General Information Informations générales
Wisdom, a defense of the Jewish way of life, is one of the books of the Apocrypha; in the Septuagint and Vulgate it is included in the Old Testament. Sagesse, une défense des Juifs mode de vie, est un des livres apocryphes de l', dans la Septante et la Vulgate, il est inclus dans l'Ancien Testament. The book is ascribed to King Solomon and stands in the same intellectual tradition as such earlier collections of proverbial wisdom as Proverbs and the Book of Sirach - hence its full title, the Wisdom of Solomon. L'ouvrage est attribué au roi Salomon et se trouve dans la même tradition intellectuelle en tant que tel au début des collections de la sagesse proverbiale que Proverbes et le livre du Siracide - d'où son titre complet, la Sagesse de Salomon. The work was actually written in Greek about 75 BC or perhaps as late as AD 40. Les travaux ont été effectivement écrit en grec sur 75 BC ou peut-être aussi tard que AD 40. Its author was an Alexandrian Jew who was attempting to strengthen the religious commitment of the Hellenistic Jewish community and, if possible, to convert the Gentiles. Son auteur était un Juif d'Alexandrie qui a tenté de renforcer l'engagement religieux de la communauté juive hellénistique et, si possible, pour convertir les païens. His work falls into three parts: chapters 1 - 5 stress the superiority of the pious and wise over the godless; chapters 6 - 9 praise personified Wisdom; and chapters 10 - 19 illustrate the marvels of Wisdom, with examples drawn from Israel's history. Son travail se divise en trois parties: les chapitres 1 - 5 souligner la supériorité des pieux et sage sur les impies, les chapitres 6 - 9 louange Sagesse personnifiée, et les chapitres 10 - 19 illustrer les merveilles de la Sagesse, avec des exemples tirés de l'histoire d'Israël.
| BELIEVE CROIRE Religious Religieuses Information Information Source Source web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
Bibliography
Bibliographie
JM Reese, Hellenistic Influence on the
Book of Wisdom and Its Consequences (1970). JM Reese, influence
hellénistique sur le Livre de la Sagesse et ses conséquences (1970).
Wisdom or Wisdom of Solomon, is a book of the Old Testament in those versions of the Bible following the Greek Septuagint (generally Roman Catholic and Orthodox versions). Sagesse ou la Sagesse de Salomon, est un livre de l'Ancien Testament dans les versions de la Bible grecque après la Septante (généralement catholique et orthodoxe versions). It does not appear in the Hebrew Bible and is placed with the Apocrypha in Protestant versions of the Bible. Elle ne figure pas dans la Bible hébraïque et est placé avec les apocryphes protestants dans les versions de la Bible.
One of the deutero-canonical writings of the Old Testament, placed in the Vulgate between the Canticle of Canticles and Ecclesiasticus. L'un des deutero-écrits canoniques de l'Ancien Testament, placé dans la Vulgate entre le Cantique des Cantiques et Ecclesiasticus.
I. TITLE I. TITRE
The oldest headings ascribe the book to Solomon, the representative of Hebrew wisdom. La plus ancienne rubriques attribuer l'ouvrage à Salomon, le représentant de l'hébreu sagesse. In the Syriac translation, the title is: "the Book of the Great Wisdom of Solomon"; and in the Old Latin Version, the heading reads: "Sapientia Salomonis". Dans le syriaque traduction, le titre est: "le Livre de la Grande Sagesse de Salomon", et dans la vieille version latine, le titre se lit comme suit: "Sapientia Salomonis». The earliest Greek manuscripts -- the Vaticanus, the Sinaiticus, the Alexandrinus -- have a similar inscription, and the Eastern and the Western Fathers of the first three centuries generally speak of "the Wisdom of Solomon" when quoting that inspired writing, although some of them use in this connection such honorific designations as he theia Sophia (the Divine Wisdom), Panaretos Sophia (All Virtuous Wisdom). Les premiers manuscrits grecs - le Vaticanus, Sinaïticus, l'Alexandrinus - ont la même inscription, et de l'Est et l'Ouest Pères des trois premiers siècles parlent généralement de "la Sagesse de Salomon" lorsqu'il cite qui a inspiré l'écriture, bien que certains d'entre eux utilisent à cet égard ces appellations honorifiques comme il Theia Sophia (la sagesse divine), Panaretos Sophia (Sagesse de tous les vertueux). In the Vulgate, the title is: "Liber Sapientiae", "the Book of Wisdom". Dans la Vulgate, le titre est: "Liber Sapientiae", "le Livre de la Sagesse". In non-Catholic Versions, the ordinary heading is: "the Wisdom of Solomon", in contradistinction to Ecclesiasticus, which is usually entitled: "the Wisdom of Jesus, the Son of Sirach". Dans le secteur non-catholique versions, la position ordinaire est: "la Sagesse de Salomon", par opposition à Ecclesiasticus, qui est généralement le droit: "la Sagesse de Jésus, le Fils du Siracide».
II. CONTENTS SOMMAIRE
The book contains two general parts, the first nine chapters treating of Wisdom under its more speculative aspect, and the last ten chapters dealing with Wisdom from an historical standpoint. Le livre contient deux parties, la première de neuf chapitres traitant de la Sagesse sous son aspect plus spéculatif, et le dernier dix chapitres traitant de la Sagesse avec un point de vue historique. The following is the author's train of thought in the speculative part (chaps. i-ix). Ce qui suit est l'auteur de train de pensée spéculative dans la partie (chap. I à IX). Addressing himself to kings, the writer teaches that ungodliness is alien to Wisdom and courts punishment and death (i), and he sets forth and refutes the arguments which the wicked advance to the contrary: according to him, the frame of mind of the ungodly is contrary to man's immortal destiny; their present life is only in appearance happier than that of the righteous; and their ultimate fate is an unquestionable proof of the folly of their course (ii-v). S'adressant aux rois, l'auteur enseigne que ungodliness est étrangère à la sagesse et les tribunaux et la peine de mort (i), et il énonce et réfute les arguments qui les méchants avance au contraire: selon lui, l'état d'esprit des impies est contraire à l'homme du destin immortel; leur vie présente n'est que d'apparence plus heureux que celui des justes, et leur sort est une preuve incontestable de la folie de leurs cours (ii-v). He thereupon exhorts kings to seek Wisdom, which is more needful to them than to ordinary mortals (vi, 1-21), and describes his own happy experience in the quest and possession of that Wisdom which is the Splendour of God and is bestowed by Him on earnest suppliants (vi, 22-viii). Il exhorte alors les rois de rechercher la Sagesse, qui est plus nécessaire pour eux que pour le commun des mortels (vi, 1-21), et décrit sa propre expérience heureuse dans la recherche et la possession de la sagesse qui est la splendeur de Dieu et est donné par Lui sérieusement sur suppliants (vi, 22-viii). He subjoins the prayer (ix) by which he has himself begged that Wisdom and God's Holy Spirit might be sent down to him from heaven, and which concludes with the reflection that men of old were guided by Wisdom -- a reflection which forms a natural transition to the review of Israel's ancient history, which constitutes the second part of his work. Il subjoins la prière (ix) par laquelle il a supplié de lui-même et que la sagesse de Dieu Esprit Saint peut être envoyé à lui du ciel, et qui se termine par la réflexion que les hommes des anciens ont été guidés par la sagesse - une réflexion qui constitue un naturel transition à la critique d'Israël de l'histoire ancienne, qui constitue la deuxième partie de son travail. The author's line of thought in this historical part (ix-xix) may also easily be pointed out. L'auteur de la ligne de pensée dans cette partie historique (ix-xix) mai aussi facilement être souligné. He commends God's wisdom (1) for its dealings with the patriarchs from Adam to Moses (x-xi, 4); (2) for its just, and also merciful, conduct towards the idolatrous inhabitants of Egypt and Chanaan (xi, 5-xii); (3) in its contrast with the utter foolishness and consequent immorality of idolatry under its various forms (xiii, xiv); finally (4), for its discriminating protection over Israel during the plagues of Egypt, and at the crossing of the Red Sea, a protection which has been extended to all times and places. Il salue la sagesse de Dieu (1) pour ses relations avec les patriarches d'Adam jusqu'à Moïse (X-XI, 4), (2) pour son juste, et miséricordieux, conduite vers l'idolâtre habitants de l'Égypte et Chanaan (xi, 5 -- xii), (3) dans son contraste avec la folie totale et, par conséquent, l'immoralité de l'idolâtrie sous ses diverses formes (XIII, XIV) et enfin (4), pour sa protection discrimination sur Israël pendant les plaies de l'Égypte, et au croisement de la mer Rouge, une protection qui a été étendu à toutes les époques et les lieux.
III. UNITY AND INTEGRITY L'unité et l'intégrité
Most contemporary scholars admit the unity of the Book of Wisdom. La plupart des chercheurs contemporains admettre l'unité du Livre de la Sagesse. The whole work is pervaded by one and the same general purpose, viz., that of giving a solemn warning against the folly of ungodliness. L'ouvrage est parcouru par un seul et même objectif général, c'est-à-dire., Que de donner un avertissement solennel contre la folie de ungodliness. Its two principal parts are intimately bound by a natural transition (ix, 18), which has in no way the appearance of an editorial insertion. Ses deux principaux éléments sont intimement liés par une transition naturelle (ix, 18), qui n'a en aucune manière l'apparence d'un éditorial d'insertion. Its subdivisions, which might, at first sight, be regarded as foreign to the primitive plan of the author, are, when closely examined, seen to be part and parcel of that plan: this is the case, for instance, with the section relative to the origin and the consequences of idolatry (xiii, xiv), inasmuch as this section is consciously prepared by the writer's treatment of God's wisdom in its dealings with the idolatrous inhabitants of Egypt and Chanaan, in the immediately preceding subdivision (xi, 5-xii). Ses subdivisions, ce qui pourrait, à première vue, être considéré comme étranger au plan primitif de l'auteur, sont examinées de près lors, être considérée comme partie intégrante de ce plan: c'est le cas, par exemple, avec la section relative à l'origine et les conséquences de l'idolâtrie (XIII, XIV), dans la mesure où cette section est consciemment établi par l'écrivain de traitement de la sagesse de Dieu dans ses relations avec les idolâtres habitants de l'Égypte et Chanaan, qui l'a immédiatement précédée subdivision (xi, 5 -- XII). Not only is there no break observable in the carrying-out of the plan, but favourite expressions, turns of speech, and single words are found in all the sections of the work, and furnish a further proof that the Book of Wisdom is no mere compilation, but a literary unit. Non seulement il n'existe pas de pause observée dans l'exécution du plan, mais des expressions préférées, tours de parole, des mots isolés et se trouvent dans toutes les sections du travail, et fournir une preuve supplémentaire que le livre de la Sagesse n'est pas une simple la compilation, mais une unité littéraire.
The integrity of the book is no less certain than its unity. L'intégrité du livre est pas moins certain que son unité. Every impartial examiner of the work can readily see that nothing in it suggests that the book has come down to us otherwise than in its primitive form. Chaque examinateur impartial du travail peut facilement voir que rien en elle suggère que le livre est venu jusqu'à nous autrement que dans sa forme primitive. Like Ecclesiasticus, Wisdom has indeed no inscription similar to those which open the Books of Proverbs and Ecclesiastes; but plainly, in the case of Wisdom, as in the case of Ecclesiasticus, this absence is no necessary sign that the work is fragmentary at the beginning. Comme Ecclesiasticus, la Sagesse a, en effet, aucune inscription similaires à celles qui ouvrent les Livres des Proverbes et l'Ecclésiaste, mais manifestement, dans le cas de la Sagesse, comme dans le cas de Ecclesiasticus, cette absence n'est pas forcément signe que le travail est fragmentaire au début . Nor can the Book of Wisdom be rightly considered as mutilated at the end, for its last present verse forms a proper close to the work as planned by the author. Ne peut pas non plus le Livre de la Sagesse à juste titre être considéré comme mutilés à la fin, pour présenter son dernier verset constitue un bon étroite au travail comme prévu par l'auteur. As regards the few passages of Wisdom which certain critics have treated as later Christian interpolations (ii, 24; iii, 13; iv, 1; xiv, 7), it is plain that were these passages such as they are claimed, their presence would not vitiate the substantial integrity of the work, and further, that closely examined, they yield a sense perfectly consistent with the author's Jewish frame of mind. En ce qui concerne les quelques passages de la Sagesse qui certains critiques ont traités comme des interpolations puis chrétien (II, 24; iii, 13; IV, 1; xiv, 7), il est clair que ces passages ont été tels qu'ils sont affirmés, leur présence pas de nature à vicier la forte intégrité de l'œuvre, et en outre, que examinées de près, ils produisent un sens parfaitement compatible avec l'auteur juif d'esprit.
IV. LANGUAGE AND AUTHORSHIP La langue et la paternité
In view of the ancient heading: "the Wisdom of Solomon";, some scholars have surmised that the Book of Wisdom was composed in Hebrew, like the other works ascribed to Solomon by their title (Proverbs, Ecclesiastes, Canticle of Canticles). Compte tenu de l'ancienne rubrique: "la Sagesse de Salomon", certains chercheurs ont supposé que le Livre de la Sagesse a été composé en hébreu, comme les autres œuvres attribuées à Salomon par leur titre (Proverbes, l'Ecclésiaste, le Cantique des Cantiques). To substantiate this position they have appealed to the Hebraisms of the work; to its parallelisms, a distinct feature of Hebrew poetry; to its constant use of simple connecting particles (kai, de, gar, oti, etc.), the usual articulations of Hebrew sentences; to Greek expressions traceable, as they thought, to wrong renderings from a Hebrew original, etc. Ingenious as these arguments may appear, they prove no more than that the author of the Book of Wisdom was a Hebrew, writing Greek with a distinctly Jewish cast of mind. Pour justifier cette position, ils ont lancé un appel à la Hebraisms des travaux, à ses parallélismes, une caractéristique de la poésie hébraïque, de son utilisation constante d'une simple connexion particules (kai, de, Gar, Oti, etc), l'habitude des articulations Hébreu peines; grec à retrouver des expressions, comme ils pensaient, à tort des traces d'un original hébreu, etc ingénieux que ces arguments semblent mai, ils s'avèrent plus tard que l'auteur du Livre de la Sagesse était un hébreu, grec écrit avec un nettement exprimés juif d'esprit. As far back as St. Jerome (Praef. in libros Salomonis), it has been felt that not Hebrew but Greek was the original language of the Book of Wisdom, and this verdict is so powerfully confirmed by the literary features of the entire Greek text, that one may well wonder that the theory of an ancient Hebrew original, or of any original other than Greek, should have ever been seriously maintained. Dès Saint-Jérôme (Praef. en libros Salomonis), il a été estimé que l'hébreu mais pas grec était la langue d'origine du Livre de la Sagesse, et ce verdict est confirmé avec force par le littéraires de l'ensemble du texte grec , Que l'on se demande bien mai que la théorie d'un ancien hébreu original, ou de toute autre origine que le grec, devraient avoir jamais été sérieusement mis à jour. Of course the fact that the entire Book of Wisdom was composed in Greek rules out its Solomonic authorship. Bien sûr, le fait que l'intégralité du livre de la Sagesse a été composé en grec de ses règles Solomonic auteur. It is indeed true that ecclesiastical writers of the first centuries commonly assumed this authorship on the basis of the title of the book, apparently confirmed by those passages (ix, 7, 8, 12; cf. vii, 1, 5; viii, 13, 14, etc.) where the one speaking is clearly King Solomon. Il est vrai que les écrivains ecclésiastiques des premiers siècles communément pris en charge ce paternité sur la base du titre du livre, apparemment confirmé par les passages (ix, 7, 8, 12, cf. VII, 1, 5; viii, 13 , 14, etc) où l'un a parlé est clairement le roi Salomon. But this view of the matter never was unanimous in the Early Christian Church, and in the course of time a middle position between its total affirmation and its total rejection was suggested. Mais ce point de vue de la question n'a jamais été unanime dans la petite église chrétienne, et au fil du temps une position médiane entre ses totale affirmation et son rejet total a été proposé. The Book of Wisdom, it was said, is Solomon's inasmuch as it is based on Solomonic works which are now lost, but which were known to and utilized by a hellenistic Jew centuries after Solomon's death. Le Livre de la Sagesse, il a été dit, est de Salomon dans la mesure où elle est basée sur Solomonic œuvres qui sont aujourd'hui perdus, mais qui étaient connus et utilisés par un Juif hellénistique siècles après la mort de Salomon. This middle view is but a weak attempt at saving something of the full Solomonic authorship affirmed in earlier ages. Ce milieu point de vue est faible mais une tentative de sauver quelque chose de la pleine Solomonic auteur a affirmé plus tôt dans les âges. "It is a supposition which has no positive arguments in its favour, and which, in itself, is improbable, since it assumes the existence of Solomonic writings of which there is no trace, and which would have been known only to the writer of the Book of Wisdom" (Cornely-Hagen, "Introd. in Libros Sacros, Compendium," Paris, 1909, p. 361). "C'est une supposition qui n'a pas d'arguments positifs en sa faveur, et qui, en soi, est improbable, car il suppose l'existence de Solomonic écrits dont il n'existe pas de trace, et qui auraient été connus seulement à l'auteur de la Livre de la Sagesse "(Cornely-Hagen," Introd. Sacros dans Libros, Compendium, Paris, 1909, p. 361). At the present day, it is freely admitted that Solomon is not the writer of the Book of Wisdom, "which has been ascribed to him because its author, through a literary fiction, speaks as if he were the Son of David" (Vigouroux, "Manuel Biblique", II, n. 868. See also the notice prefixed to the Book of Wisdom in the current editions of the Douai Version). À l'heure actuelle, il est librement admis que Salomon n'est pas l'auteur du Livre de la Sagesse ", qui a été attribuée à lui parce que son auteur, à travers une fiction littéraire, parle comme s'il était le Fils de David" (Vigouroux, "Manuel Biblique", II, n. 868. Voir aussi l'avis du préfixe du Livre de la Sagesse dans le contexte actuel éditions de la version Douai). Besides Solomon, the writer to whom the authorship of the work has been oftenest ascribed is Philo, chiefly on the ground of a general agreement in respect to doctrines, between the author of Wisdom and Philo, the celebrated Jewish philosopher of Alexandria (d. about AD 40). Outre Salomon, l'écrivain à qui la paternité de l'œuvre a été attribuée est oftenest Philo, principalement sur le terrain d'un accord général en ce qui concerne les doctrines, entre l'auteur de la Sagesse et Philo, le célèbre philosophe juif d'Alexandrie (environ d. AD 40). The truth of the matter is that the doctrinal differences between the Book of Wisdom and Philo's writings are such as to preclude a common authorship. La vérité est que les différences doctrinales entre le Livre de la Sagesse et les écrits de Philon sont de nature à empêcher un auteur commun. Philo's allegorical treatment of Scriptural narratives is utterly foreign to the frame of mind of the writer of the Book of Wisdom. Philo allégorique de traitement de textes explicatifs Écritures est tout à fait étrangère à l'état d'esprit de l'auteur du Livre de la Sagesse. His view of the origin of idolatry conflicts on several points with that of the author of the Book of Wisdom. Sa vision de l'origine de l'idolâtrie conflits sur plusieurs points avec celle de l'auteur du Livre de la Sagesse. Above all, his description of Divine wisdom bespeaks as to conception, style, and manner of presentation, a later stage of Alexandrian thought than that found in Wisdom. Par-dessus tout, sa description de la sagesse divine témoigne de la conception, le style et le mode de présentation, un stade plus avancé de la pensée d'Alexandrie que celle trouvée dans la Sagesse. The authorship of the work has been at times ascribed to Zorobabel, as though this Jewish leader could have written in Greek; to the Alexandrian Aristobulus (second cent. BC), as though this courtier could have inveighed against kings after the manner of the Book of Wisdom (vi, 1; etc.); and finally, to Apollo (cf. Acts 18:24), as though this was not a mere supposition contrary to the presence of the book in the Alexandrian Canon. La paternité de l'œuvre a été parfois attribuée à Zorobabel, comme si ce dirigeant juif aurait pu écrire en grec, à l'Alexandrin Aristobulus (deuxième cent. BC), comme si ce courtier pourrait avoir invectivé contre les rois à la manière du Livre de la Sagesse (VI, 1, etc) et, enfin, à Apollon (cf. Actes 18:24), comme si ce n'était pas une simple supposition contraire à la présence du livre dans le Canon alexandrin. All these variations as to authorship prove that the author's name is really unknown (cf. the notice prefixed to Wisdom in the Douay Version). Toutes ces variations à la qualité d'auteur de prouver que le nom de l'auteur est inconnu (cf. l'avis du préfixe à la sagesse dans la version Douay).
V. PLACE AND DATE OF COMPOSITION C. le lieu et la date de composition
Whoever examines attentively the Book of Wisdom can readily see that its unknown author was not a Palestinian Jew, but an Alexandrian Jew. Celui qui examine attentivement le livre de la Sagesse peut facilement voir que son auteur inconnu n'était pas un Juif palestinien, mais un Juif d'Alexandrie. Monotheistic as the writer is throughout his work, he evinces an acquaintance with Greek thought and philosophical terms (he calls God "the Author of beauty": 13:3; styles Providence pronoia: 14:3; 17:2; speaks of oule amorphos, "the formless material" of the universe, after Plato's manner: 11:17; numbers four cardinal virtues in accordance with Aristotle's school: 8:7; etc.), which is superior to anything found in Palestine. Monothéistes comme l'écrivain est dans tous ses travaux, il manifeste une connaissance de la pensée grecque et de termes philosophiques (Dieu qu'il appelle "l'auteur de la beauté": 13:3; styles Providence Pronoia: 14:3, 17:2; parle de oule amorphos , "La forme matérielle" de l'univers, après la manière de Platon: 11:17; numéros quatre vertus cardinales conformément à l'école d'Aristote: 8:7, etc), qui est supérieure à tout ce trouve en Palestine. His remarkably good Greek, his political allusions, the local colouring of details, his rebuke of distinctly Egyptian idolatry, etc., point to Alexandria, as to the great centre of mixed Jewish and heathen population, where the author felt called upon to address his eloquent warning against the splendid and debasing Polytheism and Epicurean indifference by which too many of his fellow Jews had been gradually and deeply influenced. Son remarquablement bonne grec, ses allusions politiques, la coloration des détails, des reproches de son nettement l'idolâtrie égyptienne, etc, point à Alexandrie, en ce qui concerne le grand centre mixte de juifs et païens de population, où l'auteur s'est senti appelé à l'adresse de son éloquent mise en garde contre la splendide et dévalorisantes Polythéisme et épicurien indifférence par laquelle un trop grand nombre de ses collègues de Juifs avaient été progressivement et profondément influencé. And this inference from internal data is confirmed by the fact that the Book of Wisdom is found not in the Palestinian, but in the Alexandrian, Canon of the Old Testament. Et cette conclusion à partir de données internes est confirmé par le fait que le Livre de la Sagesse se trouve pas dans les territoires palestiniens, mais dans l'Alexandrin, Canon de l'Ancien Testament. Had the work originated in Palestine, its powerful arraignment of idolatry and its exalted teaching concerning the future life would have naturally secured for it a placed within the Canon of the Jews of Palestine. Si le travail en Palestine origine, sa force de mise en idolâtrie et exalté son enseignement concernant la vie future aurait naturellement assuré pour elle une place dans le Canon des Juifs de Palestine. But, as it was composed in Alexandria, its worth was fully appreciated and its sacred character recognized only by the fellow-countrymen of the author. Mais, comme il a été composé à Alexandrie, sa valeur a été apprécié à sa juste valeur et son caractère sacré reconnu uniquement par le boursier-compatriotes de l'auteur.
It is more difficult to ascertain the date than the place of composition of the Book of Wisdom. Il est plus difficile de déterminer la date que le lieu de la composition du Livre de la Sagesse. It is universally admitted that when the writer describes a period of moral degradation and persecution under unrighteous rulers who are threatened with heavy judgment, he has in view the time of either Ptolemy IV Philopator (221-204 BC), or Ptolemy VII Physicon (145-117 BC), for it is only under these depraved princes that the Egyptian Jews had to endure persecution. Il est universellement admis que, lorsque l'écrivain décrit une période de la dégradation morale et de persécution en vertu des règles injustes qui sont menacés de lourdes jugement, il a en vue le temps d'une Ptolémée IV (221-204 avant JC), ou Ptolémée VII Physicon (145 -117 Avant JC), car c'est seulement dans le cadre de ces dépravés que les princes égyptiens Juifs avaient à endurer la persécution. But it is confessedly difficult to decide which of these two monarchs the author of Wisdom had actually in view. Mais il est confessedly difficile de décider laquelle de ces deux monarques l'auteur de la Sagesse a fait en vue. It is even possible that the work "was published after the demise of those princes, for otherwise it would have but increased their tyrannical rage" (Lesêtre, "Manuel d'Introduction", II, 445). Il est même possible que le travail "a été publié après la disparition de ces princes, sinon il aurait augmenté, mais leur rage tyrannique» (Lesêtre, "Manuel d'Introduction», II, 445).
VI. TEXT AND VERSIONS Texte et les versions
The original text of the Book of Wisdom is preserved in five uncial manuscripts (the Vaticanus, the Sinaiticus, the Alexandrinus, the Ephremiticus, and the Venetus) and in ten cursives (two of which are incomplete). Le texte original du Livre de la Sagesse est conservé dans cinq onciale manuscrits (Vaticanus, Sinaïticus, l'Alexandrinus, le Ephremiticus, et le Venetus) et cursives sur dix (dont deux sont incomplètes). Its most accurate form is found in the Vaticanus (fourth century), the Venetus (eighth or ninth century), and the cursive 68. Sa forme plus précise se trouve dans le Vaticanus (IVe siècle), le Venetus (huitième ou neuvième siècle), et la cursive 68. The principal critical works on the Greek text are those of Reusch (Frieburg, 1861), Fritsche (Leipzig, 1871), Deane (Oxford, 1881), Sweete (Cambridge, 1897), and Cornely-Zorell (Paris, 1910). Les principaux travaux critiques sur le texte grec sont ceux de Reusch (Frieburg, 1861), Fritsche (Leipzig, 1871), Deane (Oxford, 1881), Sweete (Cambridge, 1897), et Cornely-Zorell (Paris, 1910). Foremost among the ancient versions stands the Vulgate, which presents the Old Latin Version somewhat revised by St. Jerome. Parmi les anciennes versions est la Vulgate, qui présente la vieille version latine un peu révisée par Saint-Jérôme. It is in general a close and accurate rendering of the original Greek, with occasional additions, a few of which probably point to primitive readings no longer extant in the Greek. Il est en général étroite et un rendu fidèle de l'original grec, avec quelques ajouts, un peu de ce qui a sans doute à point primitif lectures existantes ne sont plus dans le grec. The Syriac Version is less faithful, and the Armenian more literal, than the Vulgate. La version syriaque est moins fidèle, et le plus littéral arménien, que la Vulgate. Among the modern versions, the German translation of Siegfried in Kautzsch's "Apocryphen und Pseudepigraphen des AT" (Tübingen, 1900), and the French version of the Abbé Crampon (Paris, 1905), deserve a special mention. Parmi les versions modernes, la traduction allemande de Siegfried dans Kautzsch "Apocryphen et des Pseudepigraphen AT" (Tübingen, 1900), et la version française de l'abbé Crampon (Paris, 1905), méritent une mention spéciale.
VII. DOCTRINE OF THE BOOK Doctrine du livre
As might well be expected, the doctrinal teachings of this deutero-canonical writing are, in substance, those of the other inspired books of the Old Testament. Comme on pouvait bien s'y attendre, les enseignements doctrinaux de ce deutero-canonique l'écriture sont, en substance, celles des autres livres inspirés de l'Ancien Testament. The Book of Wisdom knows of only one God, the God of the universe, and the Yahweh of the Hebrews. Le Livre de la Sagesse sait d'un seul Dieu, le Dieu de l'univers, et le Seigneur des Hébreux. This one God is "He who is" (xiii, 1), and His holiness is utterly opposed to moral evil (i, 1-3). Ce Dieu est un "Il est qui" (XIII, 1), et Sa sainteté est tout à fait opposé à mal moral (i, 1-3). He is the absolute master of the world [xi, 22 (23)], which He has created out of "formless matter" [xi, 18 (17)], a Platonic expression which in no way affirms the eternity of matter, but points back to the chaotic condition described in Genesis 1:2. Il est le maître absolu du monde [xi, 22 (23)], qu'il a créé à partir de "matière sans forme" [xi, 18 (17)], une expression de Platon qui en aucune façon affirme l'éternité de la matière, mais points à l'état chaotique décrit dans la Genèse 1:2. A living God, He made man after His image, creating him for immortality (ii, 23), so that death entered the world only through the envy of the Devil (ii, 24). Un Dieu vivant, Il fait homme après son image, en créant pour lui l'immortalité (II, 23), de sorte que la mort est entrée dans le monde que par l'envie du diable (II, 24). His Providence (pronoia) extends to all things, great and small [vi, 8 (7); xi, 26 (25); etc.], taking a fatherly care of all things (xiv, 3), and in particular, of His chosen people (xix, 20, sqq.). Sa Providence (Pronoia) s'étend à toutes choses, grandes et petites [vi, 8 (7); xi, 26 (25), etc], en prenant un soin paternel de toutes choses (xiv, 3) et, en particulier, de Son peuple élu (xix, 20, ss.). He makes Himself known to men through His wonderful works (xiii, 1-5), and exercises His mercy towards them all [xi, 24 (23), xii, 16; xv, 1], His very enemies included (xii, 8 sqq.). Il fait lui-même appelé aux hommes par Ses œuvres merveilleuses (xiii, 1-5), et exerce sa miséricorde envers eux tous [xi, 24 (23), XII, 16; xv, 1], très Son ennemis inclus (xii, 8 ss.). The central idea of the book is "Wisdom", which appears in the work under two principal aspects. L'idée centrale du livre est "Sagesse", qui apparaît dans les travaux sous deux aspects principaux. In its relation to man, Wisdom is here, as in the other Sapiential Books, the perfection of knowledge showing itself in action. Dans sa relation à l'homme, la Sagesse est ici, comme dans les autres Livres sapientielle, la perfection de la connaissance elle-même montrant en action. It is particularly described as resident only in righteous men (i, 4, 5), as a principle soliciting man's will (vi, 14, sqq.), as within God's gift (vii, 15; viii, 3, 4), and as bestowed by Him on earnest suppliants (viii, 21-ix). Il est particulièrement décrite comme résident dans les hommes justes (i, 4, 5), comme un principe de solliciter la volonté de l'homme (vi, 14, ss.), Comme dans le don de Dieu (vii, 15; viii, 3, 4) et comme donné par Lui sérieusement sur suppliants (viii, 21-IX). Through its power, man triumphs over evil (vii, 30), and through its possession, one may secure for himself the promises of both the present and the future life (viii, 16, 13). Grâce à son pouvoir, l'homme l'emporte sur le mal (vii, 30) et, à travers sa possession, une mai pour assurer lui-même les promesses des deux le présent et l'avenir (viii, 16, 13). Wisdom is to be prized above all things (vii, 8-11; viii, 6-9), and whoever despises it is doomed to unhappiness (iii, 11). La sagesse est d'être apprécié au-dessus de toutes choses (vii, 8-11; viii, 6-9), et celui qui méprise elle est vouée à l'insatisfaction (III, 11). In direct relation to God, Wisdom is personified, and her nature, attributes, and operation are no less than Divine. En relation directe avec Dieu, est la Sagesse personnifiée, et sa nature, les caractéristiques et le fonctionnement sont pas moins de Divin. She is with God from eternity, the partner of His throne, and the sharer of His thoughts (viii, 3; ix, 4, 9). Elle est avec Dieu de toute éternité, le partenaire de Son trône, et le participant de ses pensées (viii, 3; ix, 4, 9). She is an emanation from His glory (vii, 25), the brightness of His everlasting light and the mirror of His power and goodness (vii, 26). Elle est une émanation de Sa gloire (vii, 25), la luminosité de Sa lumière éternelle et le miroir de sa puissance et la bonté (vii, 26). Wisdom is one, and yet can do everything; although immutable, she makes all things new (vii, 27), with an activity greater than any motion (vii, 23). La sagesse est une, mais peut tout faire, même si immuable, elle a fait toutes choses nouvelles (vii, 27), avec une activité plus que tout mouvement (vii, 23). When God formed the world, Wisdom was present (ix, 9), and she gives to men all the virtues which they need in every station and condition of life (vii, 27; viii, 21; x, 1, 21; xi). Quand Dieu a créé le monde, la Sagesse était présent (ix, 9), et elle donne aux hommes toutes les vertus dont ils ont besoin dans toutes les gares et les conditions de vie (vii, 27; viii, 21, x, 1, 21; xi) . Wisdom is also identified with the "Word" of God (ix, 1; etc.), and is represented as immanent with the "Holy Spirit", to whom a Divine nature and Divine operations are likewise ascribed (i, 5-7; vii, 22, 23; ix, 17). La sagesse est aussi identifié à la «Parole» de Dieu (ix, 1, etc), et est représenté comme immanent à la "Saint Esprit", à qui une nature divine et la Divine opérations sont également attribués (i, 5-7; vii, 22, 23; ix, 17). Exalted doctrines such as these stand in a vital connection with the New Testament revelation of the mystery of the Blessed Trinity; while other passages of the Book of Wisdom (ii, 13, 16-18; xviii, 14-16) find their fulfilment in Christ, the Incarnate "Word", and "the Wisdom of God". Exalté doctrines telles que celles-ci sont dans un lien vital avec le Nouveau Testament, la révélation du mystère de la Très Sainte Trinité, tandis que d'autres passages du Livre de la Sagesse (II, 13, 16-18; xviii, 14-16) trouvent leur accomplissement dans Christ, incarné "Word", et "la Sagesse de Dieu". In other aspects too, notably with regard to its eschatological teaching (iii-v), the Book of Wisdom presents a wonderful preparation to the New Testament Revelation. En d'autres aspects aussi, notamment en ce qui concerne son enseignement eschatologique (III-V), le Livre de la Sagesse présente une merveilleuse préparation au Nouveau Testament, l'Apocalypse. The New Testament writers appear perfectly familiar with this deutero-canonical writing (cf. Matt., xxvii, 42, 43, with Wis., ii, 13, 18; Rom., xi, 34, with Wis., ix, 13; Eph., vi, 13, 17, with Wis., v, 18, 19; Heb., i, 3, with Wis., vii, 26; etc. It is true that to justify their rejection of the Book of Wisdom from the Canon, many Protestants have claimed that in viii, 19-20, its author admits the error of the pre-existence of the human soul. But this incriminated passage, when viewed in the light of its context, yields a perfectly orthodox sense. Le Nouveau Testament écrivains semblent parfaitement familier avec ce deutero-écriture canonique (cf. Matt., XXVII, 42, 43, au Wisconsin, ii, 13, 18; Rom., Xi, 34, avec au Wisconsin, ix, 13; Eph., Vi, 13, 17, avec au Wisconsin, v, 18, 19; Hébreux., I, 3, avec au Wisconsin, vii, 26, etc Il est vrai que, pour justifier leur rejet du Livre de la Sagesse de Canon, de nombreux protestants ont fait valoir que, dans viii, 19-20, son auteur admet l'erreur de la pré-existence de l'âme humaine. Mais ce passage incriminé, vue à la lumière de son contexte, on obtient un sens parfaitement orthodoxe.
Publication information Written by Francis E. Gigot. Informations concernant la publication écrite par Francis E. Gigot. Transcribed by Thomas M. Barrett. Transcription de Thomas M. Barrett. Dedicated to the Christian judges through the ages The Catholic Encyclopedia, Volume XV. Dédiée à la chrétienne juges à travers les âges L'Encyclopédie Catholique, Volume XV. Published 1912. Publié 1912. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1912. Nihil obstat, Octobre 1, 1912. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censeur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Farley Cardinal, Archevêque de New York
Bibliography Bibliographie
(Catholic commentators are marked with an asterisk *.) GRIMM (Leipzig, 1860); SCHMID (Vienna, 1865); * GUTBERLET (Munster, 1874); BISSELL (New York, 1880); DEAN (Oxford, 1881); *LESETRE (Paris, 1884); FARRAR (London, 1888); SIEGFRIED (Tubingen, 1890); ZUCKLER (Munich, 1891); *CRAMPON (Paris, 1902); ANDRE (Florence, 1904); *CORNELY-ZORRELL (Paris, 1910). (Catholique des commentateurs sont marqués d'un astérisque *.) GRIMM (Leipzig, 1860); SCHMID (Vienne, 1865); GUTBERLET * (Munster, 1874); BISSELL (New York, 1880); DEAN (Oxford, 1881); LESETRE * (Paris, 1884); FARRAR (Londres, 1888); SIEGFRIED (Tübingen, 1890); ZUCKLER (Munich, 1891); CRAMPON * (Paris, 1902); ANDRE (Florence, 1904); * CORNELY-ZORRELL (Paris, 1910 ).
ARTICLE HEADINGS: ARTICLE POSITIONS:
Contents of the Book. Sommaire du Livre.
Hellenistic Passover Haggadah. Hellénistique Haggadah de la Pâque.
Wonders of the Exodus. Merveilles de l'Exode.
The Folly of Idolatry. La folie de l'idolâtrie.
Plagues upon Egypt. Fléaux sur l'Égypte.
Authorship and Date. D'auteur et la date.
Apocryphal book written in Alexandria about the middle of the first century BC That it was composed in Greek by an Alexandrian Jew has been conclusively shown by Freudenthal ("JQR" iii. 722-753). Apocryphes livre écrit à Alexandrie vers le milieu du premier siècle avant Jésus-Christ qu'il a été composé en grec par un Juif d'Alexandrie a été concluante montré par Freudenthal ( "JQR" iii. 722-753). The book has neither an introductory verse nor a regular conclusion. Le livre n'a ni un verset d'introduction, ni une conclusion. In fact, it consists of three independent parts which have no real connection, and which treat of subjects altogether different, a fact clearly recognized by Bretschneider, Eichhorn, and others, but disputed by Grimm ("Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch zu den Apocryphen des Alten Testaments," vi. 9-24, Leipsic, 1860) and his followers. En fait, il se compose de trois parties indépendantes qui n'ont pas de lien réel, et qui traitent de sujets tout à fait différente, un fait clairement reconnu par Bretschneider, Eichhorn, et d'autres, mais contesté par Grimm ( "Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch zu den Apocryphen des Alten Testaments , Vi. 9-24, Leipsic, 1860) et ses disciples.
Contents of the Book. Sommaire du Livre.
The first six chapters of Wisdom form an address to the rulers of the earth (i. 1; comp. iii. 8; vi. 1-2, 9, 21). Les six premiers chapitres de la Sagesse forme une adresse aux gouvernants de la terre (i. 1; comp. Iii. 8; vi. 1-2, 9, 21). They accentuate the necessity of wisdom as indispensable to rulers (i. 6, vi. 9-25), although they are chiefly directed against the Epicureans, the ungodly who deny immortality, indulge in lust and incest, and mock the righteous and the learned, who in their turn upbraid them for their lawlessness and licentiousness (ii. 1-16). Ils accentuent la nécessité de la sagesse comme indispensable pour les dirigeants (i. 6, vi. 9-25), mais ils sont principalement dirigés contre les épicuriens, les impies qui nient l'immortalité, s'adonner à la luxure et l'inceste, la fantaisie et le juste et le savant , Qui à leur tour upbraid de leur licence et anarchie (ii 1-16). In contrast with them the "saints" (Ḥasidim) whom they expose to torture (ii. 19, iii. 1) and to a martyr's death (iii. 2) are called "sons of God," initiated into His mystery, promised an inheritance in eternal life (i. 14; ii. 13, 21, 23; iii. 4, 15; iv. 1; v. 15) like Enoch (iv. 10-16), and assured of a crown of glory in the world to come (v. 16). En contraste avec les "saints" (Ḥasidim) dont ils exposer à la torture (19 ii, iii. 1) et à une mort de martyr (iii. 2) sont appelés «fils de Dieu», initié à son mystère, a promis un en héritage la vie éternelle (14 i., ii. 13, 21, 23, iii. 4, 15; iv. 1, v. 15) comme Enoch (IV. 10-16), et l'assure d'une couronne de gloire dans l' monde à venir (v. 16). Finally, wisdom is introduced in vi. Enfin, la sagesse est introduit dans vi. 9-25 as the speaker, and as the one who bestows the divine kingdom and confers immortality (vi. 20-21); whereas sin brings death, since "through envy of the devil came death into the world" (ii. 24). 9-25 comme l'orateur, et que celui qui donne le divin royaume et confère l'immortalité (vi. 20-21) et que le péché apporte la mort, car "par l'envie du diable la mort est venue dans le monde» (ii 24) . The second part (ch. vii.-ix. 17) contains an address of King Solomon, relating how his life was guided solely by wisdom, and closing with a prayer offered by him to God that he might obtain her. La deuxième partie (ch. vii.-ix. 17) contient une adresse du roi Salomon, concernant la manière dont sa vie a été guidée uniquement par la sagesse, et la clôture avec une prière faite par lui à Dieu qu'il pourrait obtenir son. Here wisdom is represented as a mystic power which imparts not only knowledge of all mysteries and the spirit of prophecy (vii. 17-21, 27), but even immortality (viii. 13), while it is also a cosmic force invested with twenty-one divine attributes, this number being either a triple multiple of seven, or, if originally twenty-two instead of twenty-one, corresponding to the twenty-two letters of the Greek alphabet (vii.22-23). Ici, la sagesse est représenté comme un pouvoir mystique qui donne non seulement des connaissances de tous les mystères et l'esprit de prophétie (VII. 17-21, 27), mais même l'immortalité (VIII. 13), alors que c'est aussi une force cosmique investi de vingt - un attributs divins, ce nombre étant soit un triple multiple de sept, ou, alors qu'à l'origine, vingt-deux au lieu de vingt-un, correspondant à la vingt-deux lettres de l'alphabet grec (VII.22-23). At the same time, wisdom, as in the Platonic system, is believed to teach the four cardinal virtues of temperance, prudence, justice, and fortitude (viii. 7). Dans le même temps, la sagesse, comme dans le système de Platon, est estimé à enseigner les quatre vertus cardinales de tempérance, de prudence, de justice et de la force (VIII. 7). The prayer of Solomon refers to the heavenly tabernacle prepared from the beginning, and to his own predestination (ix. 7-8; see Preexistence). La prière de Salomon se réfère au tabernacle céleste établi dès le début, et à son propre prédestination (IX. 7-8; voir Preexistence). Wisdom is described as a cosmic principle dwelling on the throne of glory next to God, and as knowing and designing all things (ix. 1, 4, 10), being identical with the creative Word (ix. 1) and the Holy Spirit (ix. 17). La sagesse est décrit comme un principe cosmique logement sur le trône de gloire à côté de Dieu, et que la connaissance et la conception de toutes choses (IX. 1, 4, 10), qui est identique à la Parole créatrice (IX. 1) et le Saint-Esprit ( IX. 17).
Hellenistic Passover Haggadah. Hellénistique Haggadah de la Pâque.
While these two portions of the book form a unity to some extent, and probably gave the entire work its title of "Wisdom of Solomon," the last section (ix. 18-xix. 22) is devoid of all connection with what precedes. Bien que ces deux parties du livre forme une unité dans une certaine mesure, et a probablement l'ensemble de l'ouvrage son titre de "la Sagesse de Salomon", la dernière section (IX. 18-xix. 22) est dépourvue de tout lien avec ce qui précède. The speaker is no longer Solomon, but the author or the saints (xvi. 28, xviii. 6 et passim), who recite the history of Israel's redemption from Egypt and other enemies. L'orateur n'est plus Salomon, mais l'auteur ou les saints (XVI. 28, xviii. 6 et passim), qui récite l'histoire d'Israël de rachat d'Egypte et d'autres ennemis. In like manner, the words are not addressed to the kings of the earth (ix. 18; x. 20; xi. 4, 9, 17, 21; et passim), but to God, the deliverer from the Red Sea. De la même manière, les mots ne s'adressent pas aux rois de la terre (IX. 18; x. 20; xi. 4, 9, 17, 21, et passim), mais à Dieu, le libérateur de la mer Rouge. The whole appears on close observation to be part of a Passover Haggadah recited in Egypt with reference to Gentile surroundings, and it accordingly abounds in genuine haggadic passages of an ancient character. L'ensemble apparaît sur une étroite observation à faire partie d'une Haggadah de Pâque récité en Égypte, avec référence à Gentile environnement, et en conséquence il regorge de véritables passages de haggadic un caractère ancien. The tenth chapter serves as a connecting-link between the Solomonic Wisdom-book and this Passover-Haggadah fragment, and must, therefore, be taken with the last verse of the ninth chapter and the first of the eleventh, in both of which wisdom forms the theme. Le dixième chapitre sert de connexion entre le Solomonic Sagesse-livre et cette Pâque-Haggadah fragment, et doivent donc être prises avec le dernier verset de la neuvième chapitre et la première de la onzième, dans les deux formes de sagesse qui le thème. Here, however, it has nothing in common with the Solomonic wisdom, which, enabling the king to penetrate into all the mysteries of heaven and earth, to study the world of the spirits, and to learn the virtues of stones and roots, thus came very close to the Platonic wisdom (vii. 17-26). Ici, cependant, il n'a rien en commun avec la sagesse Solomonic, qui, permettant au roi de pénétrer dans tous les mystères du ciel et la terre, pour étudier le monde des esprits, et d'apprendre les vertus des pierres et des racines, ce qui a été très proche de la sagesse de Platon (VII. 17-26). The wisdom of the haggadist is exclusive and hostile to the Gentile world, rather than cosmopolitan and broad, saving only the righteous and bringing ruin upon the wicked (ix. 18, x. 1-21). La sagesse de la haggadist est exclusif et hostiles au monde Gentile, plutôt que de large et cosmopolite, la sauvegarde des justes et à la ruine sur les méchants (IX. 18, x. 1-21). From this point of view the lives of the Patriarchs are recounted to lead up to the story of the Exodus. De ce point de vue, la vie des Patriarches sont raconté à conduire jusqu'à l'histoire de l'Exode. Wisdom taught Adam to rise from his fall by repentance (comp. "Vita Adæ et Evæ," viii.; Pirḳe R. El. xx.); but it caused Cain and his generation to perish (x. 1-3). Sagesse enseigné à Adam lieu de sa chute par le repentir (comp. "Vita Adæ et Evæ," viii.; R. El Pirḳe. Xx.), Mais il a causé Caïn et sa génération périssable (x. 1-3). It saved Noah, Abraham, and Lot, but brought lasting doom upon the offenders (x. 4-9). Il a sauvé Noé, Abraham et Lot, mais a durable malheur sur les délinquants (x. 4-9). It showed Jacob the kingdom of God in the vision of the ladder (comp. Gen. R. lxviii. 16; Targ. Yer. to Gen. xxviii. 12) and gave him victory over all his pursuers (x. 10-12). Elle a montré Jacob dans le Royaume de Dieu dans la vision de l'échelle (comp. Gen R. lxviii. 16; Targ. Yer. Xxviii au Gen. 12) et lui a donné la victoire sur tous ses poursuivants (x. 10-12) . It preserved Joseph the righteous from sin, went with him into the pit and the prison, and raised him to the throne and to glory, but covered his detractors with shame (x. 13-15). Elle préserve le juste Joseph du péché, est allé avec lui dans la fosse et la prison, et l'élèvent au trône et à la gloire, mais ses détracteurs couverts de honte (x. 13-15). It delivered Israel from its heathen oppressors, entered into the soul of Moses, enabling him to work all his miracles before Pharaoh, and, in the shape of a protecting pillar of cloud by day and of an illuminating fire by night, guided the people through the wilderness and through the Red Sea, while it drowned the Egyptians and cast them up again from the deep to enrich the Israelites with the spoils that floated upon the water (x. 15-20; comp. Mek., Beshallaḥ, 6; Targ. Yer. to Ex. xiii. 21; xv. 12, 20; Josephus, "Ant." ii. 16, § 6). Il a rendu Israël de ses oppresseurs païens, est entré dans l'âme de Moïse, lui permettant de travailler tous ses miracles devant Pharaon, et, sous la forme d'une protection de colonne de nuée le jour et d'un feu d'éclairage de nuit, guidé par le peuple le désert et à travers la mer Rouge, alors qu'il s'est noyé les Egyptiens et les jeter de nouveau de la profondeur pour enrichir les Israélites avec le butin qui flottaient sur l'eau (x. 15-20; comp. Mek., Beshallaḥ, 6; Targ . Yer. À Ex. Xiii. 21; xv. 12, 20; Josephus, «Ant». Ii. 16, § 6). It also opened the mouths of the dumb so that they joined in the song of the people in praise of God at the Red Sea (x. 21; comp. Mek. to Shirah [Song of Moses], 1), and it prospered the work of Moses in the wilderness (xi. 1-4). Il a également ouvert la bouche de la bête, afin que leur entrée dans la chanson du peuple dans la louange de Dieu à la mer Rouge (X. 21; comp. Mek. Shirah à [Cantique de Moïse], 1), il a prospéré et la travail de Moïse dans le désert (XI. 1-4).
Wonders of the Exodus. Merveilles de l'Exode.
This section is followed (xi. 5-xix. 21) by a haggadic discourse in the form of a prayer of thanks-giving on the Egyptian plagues and other miracles connected with the Exodus, obviously to be recited on the eve of the Passover (xviii. 6-9; comp. Josephus, "Ant." ii. 16, § 4; Book of Jubilees, xlix. 2-6). Cette section est suivie (XI. 5-xix. 21) par un discours haggadic sous la forme d'une prière de remerciement-donnant sur la égyptien et d'autres fléaux des miracles liés à l'Exode, de toute évidence à être récitée à la veille de la Pâque ( xviii. 6-9; comp. Josephus, «Ant». ii. 16, § 4; Livre des Jubilés, xlix. 2-6). The fundamental principle of the ancient Haggadah is that God metes out the perfect justice expressed by the Rabbis in the phrase "middah keneged middah" (= "measure for measure"), so that the book declares: "Wherewithal a man sinneth, by the same also shall he be punished" (xi. 16). Le principe fondamental de l'ancien Haggadah est que Dieu mètres de la parfaite justice exprimé par les rabbins dans le membre de phrase "middah keneged middah" (= "mesure pour mesure"), de sorte que le livre déclare: "nécessaires sinneth un homme, par la même, il est également passible d'une peine "(XI. 16). This was applied to the Egyptians with reference to Ex. Cela a été appliqué à les Égyptiens se référant à Ex. xviii. XVIII. 11 (see Targum ad loc.; Soṭah 11d). 11 (voir Targum ad loc.; Soṭah 11d). Here, however, the haggadist goes so far as to maintain that the very thing which proved an instrument of vengeance to the Egyptians became a means of safety for Israel (xi. 5). Ici, toutefois, le haggadist va jusqu'à affirmer que la chose qui s'est avéré un instrument de vengeance pour les Égyptiens est devenu un moyen de sécurité pour Israël (XI. 5). The water in which the Israelitish children were to be drowned was turned to blood for the parched Egyptians, while it flowed forth from the rock to quench the thirst of the children of Israel in the desert (xi. 4-7). L'eau dans laquelle la Israelitish enfants devaient être noyé a été rejetée par le sang pour les Égyptiens asséché, tout de suite il a coulé de la roche à étancher la soif des enfants d'Israël dans le désert (XI. 4-7). In like manner, the animals worshiped by the Egyptians became the source of terror and harm to them (xi. 15-19, xii. 24-27); "for these [the Israelites] thou didst admonish and try, as a father: but the other [the Egyptian people], as a severe king, thou didst condemn and punish" (xi. 10), even though God loves all His creatures, and waits for the repentance of the sinner because He is the lover of souls (xi. 24-xii. 2). De la même manière, les animaux adorés par les Egyptiens est devenu la source de la terreur et le préjudice causé à leur (XI. 15-19, xii. 24-27), car ces [les Israélites] tu as avertir et de juger, comme un père: mais les autres [les Egyptiens], comme un roi sévère, tu as condamner et punir "(XI. 10), bien que Dieu aime toutes ses créatures, et attend pour le repentir du pécheur, car Il est l'amant des âmes ( xi. 24-XII. 2). The real cause of the doom of such Gentile nations as the Canaanites was their commission of the capital sins of idolatry and murder (xii. 4-7; comp. Sibyllines, i. 150, 178; iii. 36-40, 585-605, 761-764; et passim). La véritable cause du malheur de ces nations Gentile comme les Cananéens était leur commission des péchés capitaux de l'idolâtrie et le meurtre (XII. 4-7; comp. Sibyllines, i. 150, 178, iii. 36-40, 585-605 , 761-764, et passim). Yet even they were given time for repentance; wherefore God sent the wasps before Israel to destroy the Canaanites gradually, instead of killing them all at once (xii. 8-11; comp. Ex. xxiii. 28; Soṭah 36a); for God blends mercy with justice, to teach "that the just man should be merciful" (xii. 19; comp. i. 6), and unrepentant Egypt was thus severely punished until she acknowledged the God she had denied (xii. 27). Pourtant, même ils ont eu du temps pour le repentir, c'est pourquoi Dieu a envoyé les guêpes Israël avant de détruire progressivement les Cananéens, au lieu de les tuer tous à la fois (XII. 8-11; comp. Ex. Xxiii. 28; Soṭah 36 bis), pour Dieu mélanges miséricorde dans la justice, pour enseigner »que l'homme juste doit être miséricordieux" (XII. 19; comp. i. 6), et impénitents Égypte a donc été sévèrement puni jusqu'à ce qu'elle a reconnu le Dieu elle avait refusé (XII. 27).
The Folly of Idolatry. La folie de l'idolâtrie.
Egyptian (and Greek) idolatry is declared (xiii. 1-10) to be far less excusable than Babylonian star-worship, and it is therefore derided (xiii. 11-19) in terms borrowed from Isa. Egyptien (et grec) idolâtrie est déclarée (XIII. 1-10) est bien moins excusable que babylonien star-culte, et il est donc ridicule (XIII. 11-19) en termes empruntés à Isa. xliv. XLIV. 13-20. Idolatry was first introduced by the giants who were descended from the fallen angels. L'idolâtrie a été introduite pour la première fois par les géants qui ont été descendu de la anges déchus. Its purposes were corruption and fornication (xiv. 1-13); it owed its hold on mankind to the honor paid the images of dead sons (xiv. 14-21; comp. Book of Jubilees, xi. 4; Bezold, "Die Schatzhöhle," p. 31), and it led to murder, adultery, theft, and perjury (xiv. 22-31). Ses objectifs sont la corruption et la fornication (XIV. 1-13), il doit son emprise sur l'humanité à l'honneur payé les images de morts fils (XIV. 14-21; comp. Livre des Jubilés, xi. 4; Bezold, «Die Schatzhöhle ", p. 31), et ont abouti au meurtre, d'adultère, de vol et de parjure (XIV. 22-31). Knowledge of God alone guides to righteousness and immortality, while the enemies (the Romans and the Greeks of Alexandria, as well as the Egyptians)who hold Israel in subjection are termed foolish image-worshipers (xv. 1-15; comp. Ps. cxv., recited on the eve of the Passover). La connaissance de Dieu seul des guides de la justice et l'immortalité, alors que les ennemis (les Romains et les Grecs d'Alexandrie, ainsi que les Egyptiens) qui détiennent Israël dans la soumission sont appelés insensé image adorateurs (XV. 1-15; comp. Ps. CXIII., récité à la veille de la Pâque). The Egyptian animal-worship again suggests to the haggadist the idea that while the beasts became a torment to Egypt, the quail became nourishing food for the people of God (xvi. 1-4); and though the serpents bit the Israelites in the wilderness, they were in the end a sign of salvation for them, admonishing them to look to God as the savior whose word heals all (xvi. 5-12; comp. RH iii. 8c). En Egypte, l'animal culte suggère à nouveau au haggadist l'idée que, si les animaux est devenue un tourment à l'Egypte, la caille est devenu nourriture pour nourrir le peuple de Dieu (XVI. 1-4) et si les serpents peu les Israélites dans le désert , Ils ont finalement été un signe de salut pour eux, les réprimandant de se tourner vers Dieu comme le sauveur qui guérit tous les mot (XVI. 5-12; comp. Iii RH. 8c). The fire which fell with both the hail and the rain (Ex. ix. 24; Tan., Wayera, ed. Buber, p. 22), as well as in the sea (Ex. xiv. 24; Targ. Yer. ad loc.; Josephus, "Ant." ii. 16, § 3), like the fire which would not destroy the frogs in the oven (xix. 21; Pes. 53b), manifested the wondrous power of God (xvi. 16-19). L'incendie qui a diminué à la fois la grêle et la pluie (Exode ix. 24; Tan., Wayera, ed. Buber, p. 22), ainsi que dans la mer (Exode xiv. 24; Targ. Yer. Annonce loc.; Josephus, «Ant». ii. 16, § 3), comme le feu qui ne serait pas détruire les grenouilles dans l'étuve (xix. 21; Pes. 53b), qui se manifeste la merveilleuse puissance de Dieu (XVI. 16 -- 19). On the other hand, the manna, which fell like hoar frost and was flavored to suit every wish and taste, did not melt in the heat of the wilderness, but disappeared under the first rays of the sun that the people might offer their praise early in the morning (comp. Yoma 75a; Targ. Yer. to Ex. xvi. 21; Mek., Wayassa', 4 [ed. Weiss, p. 58a]; for the Essene prayer at sunrise see Josephus, "BJ" ii. 8, § 5; Ber. 9b; and comp. Essenes). D'autre part, la manne, qui est passé comme hoar gel parfumé et a été pour tous les souhaits et goût, ne pas fondre sous la chaleur du désert, mais disparu sous les premiers rayons du soleil que les gens pourraient offrir leurs louanges au début le matin (comp. Yoma 75a; Targ. Yer. à Ex. xvi. 21; Mek., Wayassa ', 4 [éd. Weiss, p. 58a], pour les Esséniens prière à l'aube voir Josephus, "BJ" ii . 8, § 5; Ber. 9b, et comp. Esséniens).
Plagues upon Egypt. Fléaux sur l'Égypte.
The Egyptian plague of darkness, in striking contrast to the light in the houses of the children of Israel (Ex. x. 21-23), is declared to have been a punishment for their imprisonment of the Israelites, the future bearers of the light of the Law, and for their pride in their intellectuality, besides being a token of their future doom (xvii. 1-xviii. 4). La peste égyptien de l'obscurité, en contraste frappant à la lumière dans les maisons des enfants d'Israël (Exode x. 21-23), est déclarée avoir été une punition pour leur emprisonnement des Israélites, les futurs porteurs de la lumière de la loi, et pour leur fierté dans leur intellectualité, en plus d'être un gage de leur avenir Doom (XVII. 1-xviii. 4). The last plague, the death of the first-born, was the punishment for the intended murder of the Israelitish children (xviii. 5). La dernière peste, la mort du premier-né, a été le châtiment pour le meurtre de la Israelitish enfants (XVIII. 5). This same night of watching proved to be the doom of the Egyptians and the election of Israel, so that on the one side resounded cries of lamentation, and on the other were heard songs of thanksgiving (xviii. 7-17). Cette nuit même de regarder avéré être le malheur des Égyptiens et l'élection d'Israël, de sorte que, d'une part résonnaient des cris de lamentation et, d'autre part, on a entendu des chants d'action de grâce (XVIII. 7-17). The almighty "Word" carried the sword of death throughout Egypt, and by this same power Aaron, with his robe, his breastplate, and his diadem decked with divine mysteries, subdued the angel of death (xviii. 20-25). Le tout-puissant "Word" porté le glaive de la mort dans toute l'Égypte, et par cette même puissance Aaron, avec sa robe, sa cuirasse, et son diadème ponté, avec mystères divins, modérée l'ange de la mort (XVIII. 20-25). Finally, the destruction of the Egyptians in the Red Sea is described as a renewal of the miracle of Creation (xix. 1-6), since out of the sea rose a green field (comp. Targ. Yer. to Ex. xv. 19). Enfin, la destruction des Egyptiens dans la mer Rouge est décrit comme un renouvellement du miracle de la création (xix. 1-6), depuis de la mer a augmenté un champ vert (comp. Targ. Yer. À Ex. Xv. 19). The Egyptians had been more brutal in their treatment of the strangers than had the inhospitable Sodomites, thus accounting for the severity of their punishment (xix. 13-22). Les Égyptiens ont été plus brutale dans leur traitement des étrangers que ce qui avait l'inhospitalier sodomites, ce qui représente la sévérité de leur peine (xix. 13-22). Here the Haggadah breaks off abruptly. Voici la Haggadah rompt brutalement.
Authorship and Date. D'auteur et la date.
It is evident that these three parts, or at least the first two (i.-ix., x.-xix.), can not have emanated from the same author, for neither the style nor the views can be ascribed to one and the same person. Il est évident que ces trois parties, ou au moins les deux premiers (i.-ix., X.-xix.), Ne peut en sont issus du même auteur, ni pour le style, ni les vues peuvent être attribués à un seul et la même personne. This leads to the supposition that the original Wisdom of Solomon and the Passover-Haggadah fragment were probably joined together and then treated as one book. Cela conduit à supposer que l'original Sagesse de Salomon et la Haggadah de Pâque-fragment étaient probablement réunis et ensuite traitée comme un livre. Grätz ("Gesch." 4th ed., iii. 382-385, 611-613) finds in the work allusions to the apotheosis of Caligula (38-40 CE), but the deification of the Ptolemies goes back to Egyptian custom. Grätz ( "gesch." 4th ed., Iii. 382-385, 611-613) trouve dans les travaux des allusions à l'apothéose de Caligula (38-40 CE), mais la déification des Ptolémées remonte à la coutume égyptienne. Ch. ii. II. and iii. et III. refer to Jewish converts, not to Greeks in Alexandria. se référer à juifs convertis, pas de Grecs à Alexandrie. The character of the book as regards the creative Wisdom, Word, and Spirit indicates a stage prior to the Philonic system, and the Biblical story shows a haggadic form still fresh and not yet compressed into a rigid system, as in Philo (see Siegfried, "Philo von Alexandria," pp. 22-24, Jena, 1875). Le personnage du livre en ce qui concerne la Sagesse créatrice, Word, et l'Esprit indique une étape préalable à la Philonic système, et l'histoire biblique montre une forme haggadic encore fraîches et pas encore été compressé en un système rigide, comme dans Philo (voir Siegfried, "Philo von Alexandria», pp. 22-24, Iéna, 1875). The apostle Paul (see Grafe, "Das Verhältniss der Paulinischen Schriften zur Sapientia Salomonis," Freiburg-im-Breisgau, 1892; comp. also Saul of Tarsus), the author of the Epistle to the Hebrews (Heb. i. 3, iv. 12; comp. Wisdom vii. 22, 26), and others have drawn from the Book of Wisdom. L'apôtre Paul (voir Grafe, «Das Verhältniss der Paulinischen Schriften zur Sapientia Salomonis», Freiburg-im-Breisgau, 1892; comp. Également Saul de Tarse), l'auteur de l'Épître aux Hébreux (Hébreux 3 i., iv . 12; comp. Sagesse vii. 22, 26), et d'autres ont tiré du Livre de la Sagesse. This places the date of the book, or at least that of the first part, with certainty in the first century BC A Hebrew translation of the Wisdom of Solomon is mentioned by Naḥmanides in the preface to his commentary on the Pentateuch. Cela place la date du livre, ou au moins celle de la première partie, avec certitude, au premier siècle avant JC Une traduction en hébreu de la Sagesse de Salomon est mentionné par Naḥmanides dans la préface de son commentaire sur le Pentateuque. A Hebrew version with a commentary was published by Hartwig Wessely (Berlin, 1780), and a German translation with notes, valuable for the references to rabbinical literature, was made by M. Gutmann (Altona, 1841). Une version en hébreu avec un commentaire a été publié par Hartwig Wessely (Berlin, 1780), et une traduction allemande, avec des notes, précieuse pour les références à la littérature rabbinique, a été faite par M. Gutmann (Altona, 1841).
Kaufmann Kohler Kaufmann Kohler
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Jewish Encyclopedia, publiés entre 1901-1906.
Bibliography: Bibliographie:
For the extensive literature see Schürer, Gesch. Pour la vaste littérature voir Schurer, gesch. 3d ed., iii. 3d ed., Iii. 377-383. The chief editions, besides that contained in Fritzsche's Apocryphi Grœci, are: Reusch, Liber Sapientiœ Grœce, Freiburg-im-Breisgau, 1858; Deane, Book of Wisdom, Oxford, 1881. Le chef éditions, en plus de celle contenue dans l'Fritzsche Apocryphi Grœci, sont les suivants: Reusch, Liber Sapientiœ Grœce, Freiburg-im-Breisgau, 1858; Deane, Livre de la Sagesse, Oxford, 1881. On the question of the original language see Margoliouth, Was the Book of Wisdom Written in Hebrew? Sur la question de la langue d'origine voir Margoliouth, a été le livre de la Sagesse écrite en hébreu? in JRAS 1890, pp. dans JRAS 1890, pp. 263 et seq.; answered by Freudenthal, What Is the Original Language of the Wisdom of Solomon? 263 et suiv. Répondu par Freudenthal, quelle est la langue d'origine de la Sagesse de Salomon? in JQR iii. dans JQR III. 722-753.K.
This subject presentation in the original English language Ce sujet présentation de l'original en anglais
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html