General Information Informations générales
Tobit, or Tobias, is a book in the Old Testament Apocrypha, written (c.200 - 170 BC) in Hebrew or Aramaic and constructed as a didactic romance. Tobie ou Tobias, est un livre dans l'Ancien Testament Apocryphe, écrit (c.200 - 170 BC) en hébreu ou en araméen et construit comme un roman didactique. It became popular among Hellenistic Jews and Christians in its Greek translation. Il est devenu populaire parmi hellénistique Juifs et les chrétiens dans sa traduction grecque. The book relates how Tobit, a devout Jew in exile in Assyria, and his son Tobias were rewarded for their piety and good deeds. Le livre raconte comment Tobie, un pieux Juifs en exil en Assyrie, et son fils Tobias ont été récompensés pour leur piété et de bonnes actions. Tobit buried the bodies of executed Jews in Nineveh. Tobie enterrés les corps de Juifs exécutés dans Ninive. Despite this and other good works, he was blinded. Malgré cela, et d'autres bonnes oeuvres, il a été aveuglé. As he prayed for God to end his life, Sarah, a widow whose seven husbands have each been killed by the demon Asmodeus on their wedding night, also entreats God to end her misery. Comme il l'a prié Dieu pour mettre fin à sa vie, Sarah, une veuve dont le mari sept ont été tués par le démon Asmodeus sur leur nuit de noces, aussi entreats Dieu mettre fin à sa misère.
| BELIEVE CROIRE Religious Religieuses Information Information Source Source web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
Norman K Gottwald Norman K Gottwald
Bibliography
Bibliographie
LH Brockington, A Critical Introduction
to the Apocrypha (1961); S Zeitlin, ed., Jewish Apocryphal Literature
(1958). LH Brockington, A Critical Introduction à l'Apocryphe (1961);
Zeitlin S, ed., Littérature apocryphe juive (1958).
Tobit is a book of the Old Testament in those versions of the Bible following the Greek Septuagint (generally Roman Catholic and Orthodox versions). Tobie est un livre de l'Ancien Testament dans les versions de la Bible grecque après la Septante (généralement catholique et orthodoxe versions). It does not appear in the Hebrew Bible and is placed with the Apocrypha in Protestant versions of the Bible. Elle ne figure pas dans la Bible hébraïque et est placé avec les apocryphes protestants dans les versions de la Bible.
The narrative is set in the ancient Assyrian capital of Nineveh sometime between the latter part of the 8th century BC, after the defeat of the kingdom of Israel by Assyria, and the destruction of Nineveh in 612BC. Le récit est situé dans l'ancienne capitale assyrienne de Ninive quelque part entre la fin du 8e siècle avant JC, après la défaite du royaume d'Israël par l'Assyrie, et la destruction de Ninive dans 612BC. Modern scholars generally agree, however, that Tobit reflects little that can be considered genuine history, except perhaps the names of some of the characters. Érudits modernes sont généralement d'accord, cependant, que Tobie reflète peu que l'on peut envisager une véritable histoire, à l'exception peut-être les noms de certains des personnages. A type of wisdom literature, the book was probably written as late as the 2nd or even the 1st century BC in Palestine. Un type de sagesse littérature, le livre a été écrite probablement le plus tard que le 2e ou même le 1er siècle avant Jésus-Christ en Palestine. The author is unknown. L'auteur est inconnu. The language of the original was either Aramaic or Hebrew; the oldest surviving complete text is, however, in Greek. La langue de l'original était soit araméen ou en hébreu, le plus ancien texte complet est, toutefois, en grec. In 1955 fragments of the book in Aramaic and in Hebrew were recovered at Qumrân (see Dead Sea Scrolls). En 1955, des fragments du livre en araméen et en hébreu ont été retrouvés à Qumrân (voir Dead Sea Scrolls).
The narrative begins with Tobit, a pious Israelite of the tribe of Naphtali, who has become blind in Nineveh despite his good works and uprightness. Le récit commence avec Tobie, un pieux Israélite de la tribu de Nephthali, qui est devenu aveugle à Ninive, en dépit de ses bonnes œuvres et de droiture. Sorely afflicted, he asks God to let him die (see 1:1-3:6). Durement touchés, il demande à Dieu de le laisser mourir (voir 1:1-3:6). On the very day of Tobit's prayer, Sarah, a young relative of Tobit living in the Median capital, Ecbatana, also prays for death. Le jour même de la prière de Tobie, Sarah, une jeune membre de la famille de Tobit vivant dans la capitale médian, Ecbatana, prie également en cas de décès. She has been married seven times, and every one of her husbands has been killed on their wedding night by the jealous demon Asmodeus. Elle a été mariée sept fois, et chacun de son mari a été tué sur leur nuit de noces par le démon Asmodeus jaloux. The prayers of both are heard, and the archangel Raphael is sent to help them (see 3:7-17). Les prières sont à la fois entendus et l'archange Raphaël est envoyé pour les aider (voir 3:7-17). At this point, Tobit decides to send his son Tobias to the Median city of Rages (now Shahr-e Rey, near Tehrân, Iran) to recover money left there in trust with a friend. À ce moment-là, Tobit décide d'envoyer son fils Tobias à la médiane de la ville fait rage (maintenant Shahr-e Rey, près de Tehrân, de l'Iran) pour récupérer l'argent à gauche, en confiance avec un ami. Raphael (disguised as Azarias, another of Tobit's relatives) appears, to accompany and guide Tobias. Raphaël (déguisé en Azarias, l'un des parents de Tobie) apparaît, d'accompagner et de guider Tobias. En route, Tobias catches a large fish in the Tigris River and is advised by his heavenly guide to keep its heart, liver, and gall because of their magical healing properties (see 6:1-8). En cours de route, un Tobias captures des poissons de grande taille dans le Tigre et est conseillé par son guide céleste pour garder son cœur, le foie et la bile en raison de leurs propriétés magiques de guérison (voir 6:1-8). When they reach Ecbatana, the archangel persuades Tobias to marry Sarah. Lorsqu'ils atteignent Ecbatana, l'archange Tobias persuade de se marier Sarah. On the wedding night, Tobias, using the heart and liver of the fish as instructed by the archangel, routs Asmodeus (see 6:9-8:21). Sur la nuit de noces, Tobias, en utilisant le coeur et le foie du poisson selon les instructions de l'archange, routs Asmodeus (voir 6:9-8:21). The next four chapters relate Raphael's journey to Rages, to recover the money held in trust. Les quatre chapitres suivants concernent le voyage de Raphaël au fait rage, de récupérer les fonds détenus en fiducie. Tobias, Sarah, and Raphael return to Nineveh, where Tobias uses the gall of the fish to restore his father's sight. Tobias, Sarah, Raphaël et retour à Ninive, où Tobias utilise le fiel du poisson à son père de rétablir la vue. Raphael then reveals his identity and departs. Raphaël puis révèle son identité et son départ. Immediately afterward, inspired by the archangel's final exhortation, Tobit composes and recites a hymn of praise to God (chap. 13). Immédiatement après, inspiré par l'archange final de l'exhortation, Tobie compose et récite un hymne de louange à Dieu (chap. 13). In chapter 14, the last, Tobit lives 100 years more in great happiness and, before dying, predicts the destruction of Nineveh. Dans le chapitre 14, le dernier, Tobie vie 100 ans de plus au grand bonheur et, avant de mourir, prévoit la destruction de Ninive. Tobias departs with Sarah for Ecbatana, where they eventually hear of and rejoice over the fall of Nineveh before Tobias dies at the age of 127. Tobias départ avec Sarah pour Ecbatana, où ils ont fini par entendre et de se réjouir de la chute de Ninive avant Tobias meurt à l'âge de 127.
We shall first enumerate the various Biblical persons and then treat the book of this name. Nous allons d'abord énumérer les différentes personnes biblique et ensuite traiter le livre de ce nom.
I. PERSONS I. PERSONNES
A. Tobias (2 Chronicles 17:8). A. Tobias (2 Chroniques 17:8).
Hebrew tobyyahu "Yahweh is good"; Septuagint Tobias - one of the Levites whom Josaphat sent to teach in the cities of Juda. Tobyyahu hébreu "Yahvé est bon"; Septante Tobias - un des Lévites qui Josaphat envoyé à enseigner dans les villes de Juda. The name is omitted in the Vatican and Alexandrian codices, but given in the other important Greek manuscripts and the Vulgate. Le nom est omis au Vatican et d'Alexandrie codex, mais dans l'autre grande manuscrits grecs et la Vulgate.
B. Tobias (Zechariah 6:10). B. Tobias (Zacharie 6:10).
Hebrew tobyyahu, qeri tobyyah which is the reading also of verse 14; Septuagint chresimon (verse 10), tois chresimois autes (verse 14), which infers the reading tobeha; Vulgate Tobia - one of the party of Jews who came from Babylon to Jerusalem, in the time of Zorobabel, with silver and gold wherewith to make a crown for the head of Jesus, son of Josedec. Tobyyahu hébreu, qeri tobyyah qui est également la lecture du verset 14; Septante chresimon (verset 10), tois chresimois autes (verset 14), qui déduit la lecture tobeha; Vulgate Tobia - une partie des Juifs de qui provenait de Babylone à Jérusalem , À l'époque de Zorobabel, d'argent et d'or wherewith de faire une couronne pour la tête de Jésus, fils de Josedec.
C. Tobia (Ezra 2:60). C. Tobia (Esdras 2:60).
Hebrew tobyyah, "Jah is my good"; Septuagint Tobeia (Vatican), Tobias (Alexandrian), the same name occurring in Nehemiah 7:62, as Tobia and in the apocryphal III Esdras 5:37 as baenan (Vatican) or ban (Alexandrian) - one of the families that, on their return from exile, could show no written proof of their genealogy. Tobyyah hébreu, "Jah est mon bon"; Tobeia Septante (Vatican), Tobias (Alexandrie), du même nom qui se produisent dans Néhémie 7:62, Tobia et dans les apocryphes III Esdras 5:37 comme baenan (Vatican) ou interdire ( D'Alexandrie) - une des familles qui, à leur retour d'exil, pourrait ne montrent aucune preuve écrite de leur généalogie.
D. Tobias (Nehemiah 2:10). D. Tobias (Néhémie 2:10).
An Ammonite who together with Sanaballat the Horonite opposed the fortification of Jerusalem by Nehemias (Nehemiah 2:19; 4:3; 6:17; 13:4, 8). Une ammonite qui Sanaballat avec le Horonite opposé à l'enrichissement de Jérusalem par Nehemias (Néhémie 2:19; 4:3, 6:17, 13:4, 8). He is called "the servant"; we can only conjecture what that means. Il est appelé "l'agent", nous pouvons seulement des conjectures ce que cela signifie. Cheyne (Encyclopedia Biblica, sv) thinks that haebed, servant, is a mistake for ha arbi, the Arab. Cheyne (Encyclopédie Biblica, sv) estime que haebed, serviteur, est une erreur d'arbitrage ha, dans les pays arabes.
E. Tobias (2 Maccabees 3:11). E. Tobias (2 Macchabées 3:11).
The father of Hircanus. Le père de Hircanus.
F. Tobias (Tobit 1:29, and passim). F. Tobias (Tobie 1:29, et passim).
The son of the following. Le fils de ce qui suit.
G. Tobias the elder. G. Tobias les personnes âgées.
The chief character in the book that bears his name. Le principal personnage du livre qui porte son nom.
II. BOOK OF TOBIAS Livre de Tobias
A canonical book of the Old Testament. Un livre canonique de l'Ancien Testament.
A. Name A. Nom
In Codex Alexandrinus, biblos logon Tobit; in Vaticanus, Tobeit; in Sinaiticus, Tobeith; in Latin manuscripts Liber Tobiae, Liber Tobit et Tobiae, Liber utriusque Tobiae. Dans le Codex Alexandrinus, Biblos connexion Tobie, en Vaticanus, Tobeit en Sinaïticus, Tobeith; manuscrits en latin Liber Tobiae, Liber Tobie et Tobiae, Liber Tobiae tous les deux. In the Vulgate and Hebrew Fagii both father and son have the same name, Tobias, tobyyah. Dans la Vulgate et en hébreu Fagii père et son fils ont le même nom, Tobias, tobyyah. In other texts and versions, the name of the father varies: tobi, "my good" is Jahweh; in Hebrew Munster; Tobit or Tobeit in the Septuagint; Tobis, or Tobit, standing for tobith "goodness" of Jahweh, in the Old Latin. Dans d'autres textes et des versions, le nom du père varie: tobi, "mon" est Jahweh; Munster en hébreu; Tobit ou Tobeit dans la Septante; Tobis, ou Tobie, debout pour tobith "bonté" de Jahweh, dans la vieille Latin.
B. Text and Versions B. Texte et versions
The original text, supposed to have been Hebrew, is lost; the reasons assigned for an Aramaic original warrant only a probable opinion that an Aramaic translation influenced our present Greek versions. Le texte original, censés avoir été l'hébreu, est perdu; attribué les raisons pour un mandat initial araméen seulement une opinion probable que l'araméen une traduction influencé notre présent versions grecque.
(1) Vulgate Versions (1) Versions Vulgate
St. Jerome had not yet learned Aramaic, when, with the aid of a rabbi who knew both Aramaic and Hebrew, he made the Vulgate version. Saint-Jérôme n'avait pas encore appris l'araméen, quand, avec l'aide d'un rabbin qui connaissaient les deux araméen et l'hébreu, il a fait la version Vulgate. The rabbi expressed in Hebrew the thought of the Aramaic manuscripts and St. Jerome straightway put the same into Latin. Le rabbin, exprimé en hébreu la pensée de l'araméen manuscrits et de Saint-Jérôme straightway mettre le même en latin. It was the work of only a day (cf. Praef. in Tobiam). Il est l'oeuvre de seulement une journée (cf. Praef. Tobiam en). The Old Latin certainly influenced this hurried version. La vieille latine certainement influencé cette version hâte. The Vulgate recension of the Aramaic version tells the story in the third person throughout, as do the Aramaic of Neubauer and the two Hebrew texts of Gaster (HL and HG), whereas all the other texts make Tobias speak in the first person up to 3:15. La Vulgate recension de l'araméen version raconte l'histoire à la troisième personne tout au long, de même que l'araméen de Neubauer et les deux textes hébreu de Gaster (HL et HG), alors que tous les autres textes Tobias parler à la première personne jusqu'à 3 : 15. The following passages occur in the Vulgate alone: the wagging of the dog's tail (11:9); the comparison of the coating on Tobias's eye to the membrane of an egg (11:14); the wit of half an hour while the gall of the fish effected its cure (11:14); Tobias closing of the eyes of Raguel and Edna in death; also 2:12, 2:18, 3:19, 3:24, 6:16-18, 6:20-21, 8:4-5, 9:12b. Les passages suivants se produisent dans la Vulgate seul: la wagging de la queue du chien (11:9), la comparaison du revêtement sur Tobias l'œil à la membrane d'un oeuf (11:14); l'esprit d'une demi-heure alors que la galle du poisson effectué sa guérison (11:14); Tobias fermeture des yeux de Raguel et Edna dans la mort; également 2:12, 2:18, 3:19, 3:24, 6:16-18, 6:20 -21, 8:4-5, 9:12 b. Some parts of the Vulgate, such as the continence of Tobias (6:18; 7:4), were looked upon at times as Christian interpolations of Jerome until they were found in one of Gaster's Hebrew texts (HL). Certaines parties de la Vulgate, comme la continence de Tobias (6:18, 7:4), ont été examinées lors de fois que Christian interpolations de Jérôme jusqu'à ce qu'ils soient trouvés dans une de Gaster hébreu de textes (HL). Lastly, the Vulgate and HL omit all mention of Ahikhar; Achior of Vulgate 11:20, is probably an addition to the text. Enfin, la Vulgate et HL supprimer toute mention de Ahikhar; Achior de 11:20 Vulgate, est probablement un ajout au texte.
(2) Aramaic Versions (2) araméen Versions
Besides the Aramaic version used by Jerome and now lost, there is the extant Aramaic text recently found in an Aramaic commentary on Genesis, "Midrash Bereshit Rabba". Outre l'araméen version utilisée par Jérôme et maintenant perdu, il ya le texte araméen existantes récemment découverte dans un araméen commentaire sur la Genèse, "Midrash Rabba Bereshit". The writing of this midrash is fifteenth-century work; it contains the Book of Tobias as a haggada on the promise Jacob makes to give tithes to God (Genesis 28:22). L'écriture de ce Midrash est du XVe siècle de travail, il contient le livre de Tobias comme une Haggada sur la promesse Jacob fait de donner la dîme à Dieu (Genèse 28:22). Neubauer edited the text, "The Book of Tobit, a Chaldee Text from a unique manuscript in the Bodleian Library" (Oxford, 1878). Neubauer publié le texte, "Le Livre de Tobie, un Chaldee Texte d'un manuscrit unique dans la Bodleian Library (Oxford, 1878). He thinks that it is a briefer form of Jerome's Aramaic text. Il pense qu'il est une forme de brèves de Jérôme texte araméen. This is not likely. Ce n'est pas probable. The language is at times a transliteration of Greek and gives evidence of being a transliteration of one or other of the Greek texts. La langue est parfois une translittération du grec et fournit la preuve d'être une translittération de l'un ou l'autre des textes grecs. It agrees with the Vulgate in that from the outset the tale of Tobias is told in the third person; otherwise it is closer to Codex Vaticanus and closer still to Codex Sinaiticus. Elle est d'accord avec la Vulgate que dans le début de l'histoire de Tobias est racontée à la troisième personne, sinon il est plus proche de Codex Vaticanus et plus près encore au Codex Sinaïticus.
(3) Greek versions (3) versions grecque
There are three Greek recensions of Tobias. Il ya trois Appréciations grec de Tobias. We shall refer to them by the numbers given to the Vatican and Sinaitic codices in Vigouroux, "La sainte bible polyglote", III (Paris, 1902). Nous allons les mentionner par le nombre donné au Vatican et dans Sinaitic codex Vigouroux, "La Sainte Bible polyglote", III (Paris, 1902).
(a) AB, the text of the Alexandrian (fifth century) and Vatican (fourth century) codices. (a) AB, le texte de l'Alexandrin (cinquième siècle) et Vatican (IVe siècle) codex. This recension is found in many other codices of the Greek text, has been used for centuries by the Greek Church, is incorporated into the Sixtine edition of the Septuagint, and has been translated into Armenian as the authentic text of that rite. Cette recension est trouvée dans beaucoup d'autres codex du texte grec, est utilisé depuis des siècles par l'Eglise grecque, est incorporé dans la Sixtine édition de la Septante, et a été traduit en arménien que le texte faisant foi de ce rite. AB is preferred to the Sinaitic recension by Nöldeke, Grumm, and others, and yet rated by Nestle, Ewald, and Haris as a compendium rather than as a version of the entire original text. AB est préférée à l'Sinaitic recension par Nöldeke, Grumm, et d'autres, et encore évalué par Nestlé, Ewald, et Haris comme un recueil plutôt que comme une version de l'ensemble du texte original. It condenses Edna's Prayer (x, 13), omits the blessing of Gabael (9:6), and has three or four unique readings (3:16; 14:8-10; 11:8). Il condense Edna's Prayer (x, 13), omet la bénédiction de Gabael (9:6), et a trois ou quatre lectures unique (3:16; 14:8-10, 11:8).
(b) Aleph, the text of the Sinaitic (fourth-century) Codex. (b) Aleph, le texte de la Sinaitic (quatrième siècle) du Codex. Its style is very much more diffuse than that of AB, which seems to have omitted of set purpose many stichoi of Aleph -- cf. Son style est beaucoup plus diffus que celui de AB, qui semble avoir omis de mettre en objet de nombreux stichoi Aleph - cf. 2:12, "on the seventh of Dustros she cut the web"; 5:3, the incident of the bond divided into two parts, one for Tobias and the other for Raguel; 5:5, the long conversation between Raphael and young Tobias; 6:8; 10:10; 12:8, etc. Aleph omits 4:7-19, and 13:6b-9, of AB. 2:12, "le septième de Dustros elle coupe sur le Web"; 5:3, l'incident de la caution divisé en deux parties, l'une pour Tobias et l'autre pour Raguel; 5:5, la longue conversation entre Raphaël et les jeunes Tobias; 6:8; 10:10; 12:8, etc Aleph omet 4:7-19, et 13:6 b-9, de AB.
(c) The text of Codices 44, 106, 107 for 6:9-13:8.-The first portion (1:1-6:8) and the last (13:9 to end) are identical with AB; the remainder seems to be an attempt at a better version of the original text. (c) Le texte du Codex 44, 106, 107 pour 6:9-13:8 .- La première partie (1:1-6:8) et le dernier (13:9 à fin) sont identiques avec AB, le reste semble être une tentative d'une meilleure version du texte original. Independent work is shown by 6:9 to 7:17; 8:1 to 12:6, is very close to the Syriac and nearer to Aleph than to AB; 12:7-13:8 resembles each text in various small details. Travail indépendant est montré par 6:9 à 7:17; 8:1 à 12:6, est très proche du syriaque et plus proche de Aleph que de AB; 12:7-13:8 ressemble à chacun de ces textes dans divers petits détails. Distinctive readings of these cursives are Edna's Gnostic prayer, "Let all the Æons praise thee" (8:15); and the fact that Anna saw the dog running before Tobias (11:5). Distinctifs de ces lectures cursives sont Edna gnostique de la prière: "Que tous les Æons louange toi" (8,15) et le fait que Anna a vu le chien à courir avant Tobias (11:5). (d) What seems to be a third recension of the second chapter is presented in Grenfell and Hunt, "Oxyrhyneus Papyri" (Oxford, 1911), part viii. (d) Ce qui semble être une troisième recension de la deuxième chapitre est présenté dans Grenfell et Hunt, "Oxyrhyneus Papyri" (Oxford, 1911), la partie VIII. The text differs from both AB and Aleph and consequently the Greek cursives. Le texte diffère à la fois AB et Aleph et, par conséquent, le grec cursives.
(4) Old Latin Versions (4) Old Versions latine
Previous to the Latin Vulgate translation of the Aramaic recension (see above) there existed at least three Old Latin versions of a Greek text which was substantially Aleph; (a) the recension of Codex Regius Parisiensis 3654 and Codex 4 of the Library of St-Germain; (b) the recension of Cod. Avant la traduction latine de la Vulgate l'araméen recension (voir ci-dessus) il existe au moins trois anciens latine versions d'un texte grec qui a été sensiblement Aleph (a) la recension du Codex Regius Parisiensis 3654 et le Codex 4 de la Bibliothèque de St - Germain, (b) la recension de cabillaud. Vat. 7, containing 1-6:12; (c) the recension of the "Speculum" of St. Augustine. 7, contenant 1-6:12, (c) la recension du "Speculum" de Saint-Augustin.
(5) Syriac Version (5) Version syriaque
Down to 7:9, it is a translation of AB; thereafter, it agrees with the Greek cursive text, save that 13:9-18, is omitted. À 7:9, il est une traduction de AB, ensuite, elle est d'accord avec le texte grec cursive, sauf que 13:9-18, est omise. This second part is clearly a second recension; its proper names are not spelled as in the first part. Cette deuxième partie est clairement un deuxième recension, ses noms propres ne sont pas clairement que dans la première partie. Ahikhar (14:10) is Achior (2:10); 'Edna (7:14) is 'Edna (7:2) 'Arag (9:2) is Raga (4:1, 4:20). Ahikhar (14:10) est Achior (2:10), «Edna (7:14) est« Edna (7:2) Arag (9:2) est Raga (4:1, 4:20).
(6) Hebrew Versions (6) hébreu Versions
There are four Hebrew versions of this deuterocanonical story: Il existe quatre versions hébreu deutérocanoniques de cette histoire:
(a) HL, Hebrew Londinii, a thirteenth-century manuscript, found by Gaster in the British Museum, and translated by him in the "Proceedings of the Soc. of the Bibl. Archaeology" (xvii and xx). (a) HL, hébreu Londinii, un treizième siècle manuscrit, trouvé par Gaster au British Museum, et traduit par lui dans le "Proceedings of the Soc. de la Bibl. Archéologie" (xvii et xx). Besides a cento of Scriptural exhortations, this manuscript contains the narrative portion of Tobias, translated, Gaster thinks, from a text that stood in closest relation to the Aramaic used by St. Jerome. Outre un cento des Écritures exhortations, ce manuscrit contient le texte explicatif de Tobias, traduit, Gaster pense, d'un texte qui était en relation plus proche de l'araméen utilisé par saint Jérôme. It is just possible, though not in the least probable, that the thirteenth-century Jewish author of HL made use of the Vulgate. Il est seulement possible, mais pas dans le moins probable, que le treizième siècle, auteur juif de HL fait usage de la Vulgate.
(b) HG, Hebrew Gasteri, a text copied by Gaster from a midrash on the Pentateuch and published in the "Proc. of the Soc. of Bib. Arch." (b) HG, hébreu Gasteri, un texte copié par un de Gaster Midrash sur le Pentateuque et publié dans le "Proc. de la Soc. de Bib. Arch. (xix). This manuscript, now lost, agreed with the Aramaic of Neubauer and was in a compact style like that of the Vulgate recension. Ce manuscrit, aujourd'hui perdu, d'accord avec l'araméen de Neubauer et dans un format compact style comme celui de la Vulgate recension.
(c) HF, Hebrew Fagii, a very free translation of AB, done in the twelfth century by a Jewish scholar: it is found in Walton's "Polyglot". (c) HF, Fagii hébreu, une traduction très libre de AB, fait au XIIe siècle par un savant juif: il se trouve à Walton «polyglottes».
(d) HM, Hebrew Munsteri, published by Munster in Basle AD 1542, found in Walton's "Polyglot". (d) les métaux lourds, l'hébreu Munsteri, publié par Munster à Bâle AD 1542, trouvée dans les Walton «polyglottes». This text agrees as a rule with Neubauer's Aramaic, even when the latter is at variance with AB. Ce texte d'accord en principe avec l'araméen Neubauer, même lorsque celle-ci est en contradiction avec AB. It is, according to Ginsburg, of fifth-century origin. Il est, selon Ginsburg, du cinquième siècle origine. The Hebrew versions together with the Aramaic omit reference to the dog, which plays a prominent part in the other versions. Les versions hébreu avec l'araméen ne pas référence au chien, qui joue un rôle important dans les autres versions. The foregoing review of the various and diverse recensions of the Book of Tobias shows how hard it would be to reconstruct the original text and how easily textual errors may have crept into our Vulgate or the Aramaic on which it depends. L'examen des divers et varié Appréciations du Livre de Tobias montre combien il serait de reconstituer le texte original et la facilité d'erreurs de textes mai se sont glissées dans notre Vulgate ou de l'araméen dont il dépend.
C. Contents C. Contenu
Unless otherwise stated, these references are to the Vulgate recension, whereof the Douay is a translation. Sauf indication contraire, ces références sont à la recension Vulgate, dont la Douay est une traduction. The story naturally divides itself into two parts: L'histoire se divise naturellement en deux parties:
(1) The fidelity of Tobias the elder and of Sara to the Lord (1:1-3:25) (1) La fidélité de Tobias les personnes âgées et de Sara au Seigneur (1:1-3:25)
The fidelity of Tobias (1:1-3:6) shown by his acts of mercy to fellow captives (1:11-17) and especially to the dead (1:18-25), acts that resulted in his blindness (2:1-18), the taunts of his wife (2:19-23), and the recourse of Tobias to God in prayer (3:1-6). La fidélité de Tobias (1:1-3:6) montré par ses actes de miséricorde pour les autres prisonniers (1:11-17) et en particulier aux morts (1:18-25), les actes qui ont abouti à sa cécité (2 :1-18), les railleries de sa femme (2:19-23), et le recours de Tobias à Dieu dans la prière (3:1-6).
The fidelity of Sara, daughter of Raguel and Edna (3:7-23). La fidélité de Sara, fille de Raguel et Edna (3:7-23). The very day that Tobias in Ninive was taunted by his wife and turned to God, Sara in Ecbatana was taunted by her maid as the murderess of seven husbands (3:7-10), and turned to God in prayer (3:11-23). Le jour même où Tobias à Ninive a été taunted par sa femme et se tourna vers Dieu, Sara dans Ecbatana a été taunted par sa femme de chambre que la meurtrière de sept maris (3:7-10), et se sont tournés vers Dieu dans la prière (3:11 -- 23). The prayers of both were heard (3:24-25). Les prières des deux, on a entendu (3:24-25).
(2) The fidelity of the Lord to Tobias and to Sara through the ministrations of the angel Raphael (4:1-12:22). (2) La fidélité du Seigneur à Tobias et Sara par la ministrations de l'ange Raphaël (4:1-12:22).
Raphael cares for the young Tobias on his journey to Gabael in Rages of Media to obtain the ten talents of silver left in bond by his father (4:1-9:12). Raphaël prend soin de la jeune Tobias sur son voyage à Gabael fait rage dans des médias à obtenir les dix talents d'argent à gauche en lien par son père (4:1-9:12). The young man set out, after long instruction by his father (4:1-23); Raphael joins him as guide (5:1-28); Tobias while bathing in the Tigris is attacked by a large fish, catches it, and, at the advice of Raphael, keeps its heart, liver, and gall (6:1-22); they pass through Ecbatana, stop at Raguel's; Tobias asks Sara for wife and receives her (7:1-20); by continence and exorcism and the odor of the burning liver of the fish and the aid of Raphael, he conquers the devil who had slain the seven previous husbands of Sara (8:1-24); Raphael gets the money of Gabael in Rages, and brings him to Ecbatana to the marriage celebration of young Tobias (9:1-23). Le jeune homme a exposé, après une longue instruction donnée par son père (4:1-23); Raphaël rejoint comme guide (5:1-28); Tobias tandis que la baignade dans le Tigre est attaqué par un gros poissons, les captures, et , Sur les conseils de Raphaël, garde son coeur, le foie et la bile (6:1-22), ils passent par Ecbatana, arrêtez-vous à Raguel; Tobias demande pour femme Sara et reçoit son (7:1-20), par la continence et l'exorcisme et l'odeur de la combustion du foie du poisson et l'aide de Raphaël, il conquiert le diable qui avait tué les sept précédents maris de Sara (8:1-24); Raphael reçoit l'argent de Gabael en fait rage, et apporte à Ecbatana à la célébration du mariage des jeunes Tobias (9:1-23).
Raphael cures the blindness of the elder Tobias, on the return of his son, and manifests the truth that he is an angel (10:2-12:31). Raphaël cures l'aveuglement des personnes âgées Tobias, sur le retour de son fils, et manifeste la vérité qu'il est un ange (10:2-12:31). Conclusion: the hymn of thanksgiving of Tobias the elder, and the subsequent history of both father and son (13:1-14:7). Conclusion: l'hymne d'action de grâce de Tobias l'aîné, et l'histoire de père et fils (13:1-14:7).
D. Purpose D. Objectif
To show that God is faithful to those that are faithful to Him is evidently the chief purpose of the book, Neubauer (op. cit., p. xvi) makes out the burial of the dead to be the chief lesson; but the lesson of almsgiving is more prominent. Pour montrer que Dieu est fidèle à ceux qui sont fidèles à lui est de toute évidence le principal objectif de ce livre, Neubauer (op. cit., P. xvi) fait à l'enterrement des morts à être le chef de leçon, mais la leçon de l'aumône est plus importante. Ewald, "Gesch. des Volkes Israel", IV, 233, sets fidelity to the Mosaic code as the main drift of the author, who writes for Jews of the Dispersion; but the book is meant for all Jews, and clearly inculcates for them many secondary lessons and one that is fundamental to the rest -- God is true to those who are true to Him. Ewald, "gesch. Israël des Volkes", IV, 233, définit la fidélité à la mosaïque code comme les principaux axes de l'auteur, qui écrit pour les Juifs de la dispersion, mais le livre est destiné à tous les Juifs, et clairement pour leur inculque de nombreux enseignements secondaires et une qui est fondamentale pour le reste - Dieu est fidèle à ceux qui sont fidèles à Lui.
E. Canonicity E. Canonicité
(1) In Judaism (1) Dans le judaïsme
The Book of Tobias is deuterocanonical, ie contained not in the Canon of Palestine but in that of Alexandria. Le Livre de Tobias est deutérocanoniques, c'est-à-dire figurant pas dans le canon de la Palestine, mais dans celui d'Alexandrie. That the Jews of the Dispersion accepted the book as canonical Scripture is clear from its place in the Septuagint. Que les Juifs de la dispersion accepté le livre comme l'Écriture canonique ressort de sa place dans la Septante. That the Palestinian Jews reverenced Tobias as a sacred book may be argued from the existence of the Aramaic translation used by St. Jerome and that published by Neubauer, as also from the four extant Hebrew translators. Que les Juifs palestiniens reverenced Tobias comme un livre sacré mai de faire valoir l'existence de l'araméen traduction utilisée par Saint-Jérôme et qui sont publiés par Neubauer, de même que des quatre existantes hébreu traducteurs. Then, most of these Semitic version were found as Midrashim, or hagganda, of the Pentateuch. Ensuite, la plupart de ces sémitiques version ont été trouvé dans les Midrashim, ou hagganda, du Pentateuque.
(2) Among Christians (2) Parmi les chrétiens
Despite the rejection of Tobias from the Protestant Canon, its place in the Christian Canon of Holy Writ is undoubted. Malgré le rejet de Tobias du Canon protestante, sa place dans le Canon chrétien de Saint-bref ne fait aucun doute. The Catholic Church has ever esteemed it as inspired. L'Eglise catholique a toujours estimé comme inspiré.
St. Polycarp (AD 117), "Ad Philippenses", x, urges almsgiving, and cites Tobit 4:10, and 12:9, as authority for his urging. Saint-Polycarpe (AD 117), «Ad Philippenses", x, demande instamment à l'aumône, et cite Tobie 4:10, 12:9 et, comme pour son autorité engageant. Deutero-Clement (AD 150), "Ad Corinthios", xvi, has praises of almsgiving that are an echo of Tobit 12:8-9. Deutero-Clément (AD 150), «Ad Corinthios", xvi, a fait l'éloge de l'aumône qui sont un écho de Tobie 12:8-9.
St. Clement of Alexandria (AD 190-210), in "Stromata", vi, 12 (PG, IX, 324), cites as the words of Holy Writ "Fasting is good with prayer" (Tobit 12:9); and in "Stromata", i, 21, ii, 23 (PG, VIII, 853, 1089), "What thou hatest, do not unto another" (Tobit 4:16). Saint-Clément d'Alexandrie (AD 190-210), dans "Stromates", VI, 12 (PG, IX, 324), mentionne que les mots de Saint bref "Le jeûne est bien avec la prière" (Tobie 12:9) et "Stromates", i, 21, ii, 23 (PG, VIII, 853, 1089), "Qu'est-ce tu tu hais, ne pas vers les autres" (Tobie 4:16).
Origen (about AD 230) cites as Scripture Tobit 3:24 and 12:12-15, in "De oratione", II; Tobit 2:1, in sec. Origène (environ AD 230) cite comme Écriture Tobie 3:24 et 12:12-15, dans "De oratione", II; Tobie 2:1, en sec. 14; Tobit 12:12, in sec. 14; Tobie 12:12, dans la sec. 31 (cf. PG, XI, 448, 461, 553); and writing to Africanus (PG, XI, 80) he explains that, although the Hebrews do not use Tobias, yet the Church does. 31 (cf. PG, XI, 448, 461, 553) et écrit à l'Africain (PG, XI, 80) explique-t-il que, bien que les Hébreux ne pas utiliser Tobias, mais ne l'Eglise.
St. Athanasius (AD 350) uses Tobit 12:7 and 4:19, with the distinctive phrase "as it is written", cf. Saint-Athanase (AD 350) utilise Tobie 12:7 et 4:19, avec l'expression distinctif »comme il est écrit", cf. "Apol. contra arianos", II, and "Apol. ad Imper. Constantium" (PG, XXV, 268, 616). "Apol. Contra Arianos", II et "Apol. Annonce illicite. Constantium" (PG, XXV, 268, 616).
In the Western Church, St. Cyprian (about AD 248) very often refers to Tobias as of Divine authority just as he refers to other books of Holy Writ; cf. Dans l'Église d'Occident, Saint-Cyprien (environ AD 248) se réfère très souvent à Tobias que de l'autorité divine comme il se réfère à d'autres livres de Sainte-bref, cf. "De mortalitate", x; "De opere et eleemosynis", v, xx; "De patientia", xviii (PG, IV, 588, 606, 634); "Ad Quirinum", i, 20 for Tobit 12; iii, 1 for Tobit 2:2; and iv, 5-11; ii, 62 for Tobit 4:12 (PG, IV, 689, 728, 729, 767). "De mortalitate", x; "De opere et eleemosynis", v, xx; "De patientia", XVIII (PG, IV, 588, 606, 634); "Ad Quirinum", i, 20 pour Tobie 12; iii, 1 pour Tobie 2:2, et iv, 5-11, ii, 62 pour Tobie 4:12 (PG, IV, 689, 728, 729, 767).
St. Ambrose (about AD 370) wrote a book entitled "De Tobia" against usury (PL, XIV, 759), and introduced it by referring to the Biblical work of that name as "a prophetic book", "Scripture". Saint-Ambroise (environ AD 370) a écrit un livre intitulé "De Tobia" contre l'usure (PL, XIV, 759) et a introduit il en se référant à la Bible travaux de ce nom comme "un livre prophétique", "Écriture".
In the entire Western Church, however, the canonicity of Tobias is clearest from its presence in the Old Latin Version, the authentic text of Scripture for the Latin Church from about AD 150 until St. Jerome's Vulgate replaced it. Dans toute l'Église occidentale, toutefois, le Canonicité de Tobias est plus clair de sa présence dans la vieille version latine, le texte authentique de l'Écriture pour l'Église latine d'environ 150 AD Saint-Jérôme jusqu'à ce que la Vulgate remplacé.
The canonical use of Tobias in that part of the Byzantine Church whose language was Syriac is seen in the writings of St. Ephraem (about AD 362) and of St. Archelaus (about AD 278). L'utilisation canonique de Tobias dans cette partie de l'Eglise byzantine dont la langue syriaque est a été vu dans les écrits de Saint-Éphrem (environ AD 362) et de Saint-Archelaus (environ AD 278).
The earliest canonical lists all contain the Book of Tobias; they are those of the Council of Hippo (AD 393), the Councils of Carthage (AD 397 and 419), St. Innocent I (AD 405), St. Augustine (AD 397). Les premières listes canonique contiennent le livre de Tobias, ils sont ceux du Conseil d'Hippone (AD 393), les Conseils de Carthage (AD 397 et 419), Saint-Innocent I (AD 405), Saint-Augustin (AD 397 ).
Moreover, the great fourth- and fifth- century manuscripts of the Septuagint are proof that not only the Jews but the Christians used Tobias as canonical. En outre, la grande quatrième et cinquième siècle, des manuscrits de la Septante sont la preuve que non seulement les juifs mais les chrétiens Tobias utilisé comme canoniques. For the Catholic the question of the canonicity of Tobias was infallibly settled by the decisions of the Councils of Trent, Session IV (8 April, 1546) and of the Vatican, Session III, ch. Pour les catholiques la question de la Canonicité de Tobias était infaillible réglé par les décisions des Conseils de Trente, session IV (8 avril, 1546) et du Vatican, sess III, ch. 2 (24 April, 1870). 2 (24 avril, 1870).
Against the canonicity of Tobias are urged several rather trivial objections which would at first sight seem to impugn the inspiration of the narrative. Contre la Canonicité de Tobias sont instamment priés plutôt trivial plusieurs objections qui, à première vue, semblent attaquer l'inspiration du récit.
(a) Raphael told an untruth when he said he was "Azarias the son of the great Ananias" (5:18). (a) Raphaël dit un mensonge quand il a dit qu'il était "Azarias le fils du grand Ananias" (5:18). There is no untruth in this. Il n'existe pas de vérité dans ce domaine. The angel was in appearance just what he said he was. L'ange est en apparence tout ce qu'il a dit il était. Besides, he may have meant by azaryah, "the healer of Jah"; and by ananyah, "the goodness of Jah". En outre, il ont fait mai par azaryah, "le guérisseur de Jah", et par ananyah, "la bonté de Jah". In this event he only told the young Tobias that he was God's helper and the offspring of the great goodness of God; in this there would be no falsehood. Dans ce cas, il a dit que le jeune Tobias qu'il était aide de Dieu et les descendants de la grande bonté de Dieu, dans ce n'y aurait pas de mensonge.
(b) A second objection is that the angelology of Tobias is taken over from that of the Avesta either directly by Iranian influence or indirectly by the inroad of Syriac or Grecian folk-lore. (b) Une deuxième objection est que la angelology de Tobias est repris de celui de l'Avesta, soit directement par l'influence iranienne ou indirectement par le inroad de grec ou syriaque folk-lore. For Raphael says: "I am the angel Raphael, one of the seven who stand before the Lord" (12:15). Pour Raphaël dit: «Je suis l'ange Raphaël, un des sept qui se tiennent devant le Seigneur" (12h15). These seven are the Amesha Spentas of Zoroastrianism: cf. Ces sept sont les Amesha Spentas du zoroastrisme: cf. Fritzsche, "Exegetisches Handbuch zu den Apocr.", II (Leipzig, 1853), 61. Fritzsche, "Exegetisches Handbuch zu den Apocr.", II (Leipzig, 1853), 61. The answer is that the reading seven is doubtful; it is in Aleph, AB, Old Latin, and Vulgate; it is wanting in the Greek cursive text, Syriac, and HM. La réponse est que la lecture sept est douteux, c'est dans Aleph, AB, Vieille latine, et la Vulgate, c'est vouloir dans le texte grec cursive, le syriaque, et les métaux lourds. Still, admitting the reading of the Vulgate, the Amesha Spentas have infiltrated into Avestic religion from the seven Angels of Hebraistic Revelation and not vice versa. Pourtant, l'admission de la lecture de la Vulgate, le Amesha Spentas ont infiltré dans la religion Avestic des sept anges de l'Apocalypse Hebraistic et non l'inverse. Moreover, there are not seven Amesha Spentas in the angelology of the Avesta, but only six. En outre, il n'ya pas sept Amesha Spentas dans le angelology de l'Avesta, mais seulement six. They are subordinated to Ahura Mazda, the first principle of good. Ils sont subordonnés à Ahura Mazda, le premier principe de la bonne. True, he is, at times, grouped with the six lower spirits as seven Amesha Spentas; but in this grouping we have not by any means seven angels standing before the Deity. Certes, il est, parfois, regroupés avec les six eaux-de-vie inférieure de sept Amesha Spentas, mais dans ce groupe, nous n'avons pas par quelque moyen que ce soit sept anges qui se tenaient devant la Divinité.
F. Historical Worth F. valeur historique
(1) To Protestants (1) Pour les protestants
The destructive criticism which, among Protestants, has striven to do away with the canonical books of the Old Testament have quite naturally had no respect for those books the critics call apocryphal. La critique destructrice qui, parmi les protestants, s'est efforcé d'en finir avec les livres canoniques de l'Ancien Testament ont tout naturellement n'ont aucun respect pour les livres les critiques appellent apocryphes. The Book of Tobias is to them no more than are the Testament of Job, the Book of Jubilees, and the story of Ahikhar. Le Livre de Tobias qui leur est pas plus que sont le Testament de Job, le Livre des Jubilés, et l'histoire de Ahikhar. From the standpoint of historical criticism it is to be grouped with these three apocryphal (JT Marshall, Principal of the Baptist College, Manchester, in Hasting's "Dict. of the Bible", sv). Du point de vue de la critique historique, il doit être regroupées avec ces trois apocryphes (JT Marshall, directeur du Collège baptiste, Manchester, Hasting's "Dict. De la Bible", sv). Simrock in "Der gute Gerhard und die dankbaren Todten" (Bonn, 1858) reduces the story to the folk-lore theme of the gratitude of the departed spirit; the yarn is spun out of this slim thread of fancy that the souls of the dead, whose remains Tobias buried, did not forget his benevolence. Simrock dans "Der gute und die Gerhard dankbaren Todten" (Bonn, 1858) réduit l'histoire à la folk-lore thème de la reconnaissance des quitté esprit, le fil est filé sur ce mince fil de fantaisie que les âmes des morts , Dont les restes enterrés Tobias, ne pas oublier sa bienveillance. Erbt (Encycl. Biblica, sv) finds traces of Iranian legend in the name of the demon Asmodeus (Tobit 3:8) which is the Persian Aeshma daeva; as also in the dog -- "with the Persians a certain power over evil spirits was assigned to the dog." Erbt (Encycl. Biblica, sv) constate des traces de légende iranienne au nom du démon Asmodeus (Tobie 3:8), qui est le persan Aeshma daeva, de même que chez le chien - "avec les Perses un certain pouvoir sur les mauvais esprits a été affecté au chien. " And again: "the Jewish nation takes up a foreign legend, goes on repeating it until it has got it into fixed oral form, in order next to pass it on to some story-writer who is able to shape it into an edifying household tale, capable of ministering comfort to many succeeding generations." Et encore: "la nation juive reprend une légende étrangère, va à répéter jusqu'à ce qu'il a obtenu en fixe forme orale, dans l'ordre suivant à transmettre le savoir dans une certaine histoire-écrivain qui est en mesure de lui donner forme en un récit édifiant des ménages , Capable de confort ministère à de nombreuses générations futures. " Moulton, "The Iranian background of Tobit" (Expository Time, 1900, p. 257), considers the book to be Median folk-lore, in which the Semitic and Iranian elements meet. Moulton, "L'arrière-plan iranien de Tobie" (Expository Temps, 1900, p. 257), estime l'ouvrage à être médian folklore, qui sémitiques et de l'Iran de répondre éléments.
On the Ahikhar story, cf. Sur la Ahikhar histoire, cf. "The Story of Ahikhar from the Syriac, Arabic, Armenian, Ethiopic, Greek, and Slavonic versions" by Conybeare, Harris, and Mrs. Smith, a work which will be brought back to 407 BC in a new edition soon to appear (Expositor, March 1912, p. 212). "L'histoire de Ahikhar du syriaque, arabe, arménien, éthiopien, grec, slave et versions" par Conybeare, Harris, et Mme Smith, un travail qui sera ramené à 407 avant Jésus-Christ dans une nouvelle édition à paraître bientôt (Expositor , Mars 1912, p. 212).
(2) To Catholics (2) Pour les catholiques
Until recently there never was question among Catholics in regard to the historicity of Tobias. Jusqu'à récemment, il n'a jamais été question chez les catholiques en ce qui concerne l'historicité de Tobias. It was among the historical books of the Old Testament, the Fathers had always referred to both elder and younger Tobias and to the other personages of the narratives as to facts and not to fancies. Il a été parmi les livres historiques de l'Ancien Testament, les Pères ont toujours visé à la fois des personnes âgées et les jeunes Tobias et aux autres personnages des textes explicatifs sur des faits et non pas de fantaisies. The stories of almsgiving, burial of the dead, angelophany, exorcism, marriage of Sara with Tobias the younger, cure of the elder Tobias -- all these incidents were taken for granted as fact-narrative; nor was there ever any question of likening them to the tales of "The Arabian Nights" and the "Fables of Æsop". Les histoires de l'aumône, l'inhumation des morts, angelophany, exorcisme, le mariage de Sara avec Tobias les jeunes, à la guérison des personnes âgées Tobias - tous ces incidents ont été pris pour acquis que fait-narrative, ni jamais, il a été question de les likening aux contes de "The Arabian Nights" et les "Fables de Æsop". Jahn, "Introductio in libros sacros", 2nd ed. Jahn, "Introductio dans libros sacros", 2 e éd. (Vienna, 1814), 452, gives the stock objections to the historicity of Tobias, and suggests that either the entire composition is a parable to teach that the prayers of the upright are heard or at most only the main outline is fact-narrative. (Vienne, 1814), 452, donne le stock des objections à l'historicité de Tobias, et suggère que soit la totalité de la composition est une parabole d'enseigner que les prières de la verticale sont entendus ou tout au plus seulement les grandes lignes des faits est narratif. His book was put on the Index (26 Aug., 1822). Son livre a été mis sur l'indice (26 août, 1822). Anton Scholz, "Die heilige Schrift", II, iii, p. Anton Scholz, "Die heilige Schrift", II, III, p. 12, and Movers in "Kirchenlexicon" (first ed., I, p. 481) hold that Tobias is a poetic fiction. 12, et dans Movers "Kirchenlexicon" (First ed., I, p. 481) estiment que Tobias est une fiction poétique. Cosquin, in "Revue biblique" (1899, pp. 50-82), tries to show that the sacred writer of Tobias had before his eyes a form of the Ahikhar story and worked it over rather freely as a vehicle to carry the inspired thought of the moral he wished to convey to his readers. Cosquin, dans "Revue biblique" (1899, pp. 50-82), tente de démontrer que l'écrivain sacré de Tobias avait devant ses yeux une forme de Ahikhar histoire et il a travaillé plus librement plutôt comme un véhicule pour transporter la pensée inspirée de la morale, il souhaite transmettre à ses lecteurs. Barry, "The Tradition of Scripture" (New York, 1906), p. Barry, "La tradition de l'Ecriture" (New York, 1906), p. 128, says: "Its relation to other stories, such as The Grateful Dead and the tale of Ahichar, has been used in illustration of the romantic nature ascribed to it by modern readers; so, too, the symbolical names of its personages, and the borrowings, as they say, from Persian mythology of Asmodeus, etc." 128, dit: «Son rapport à d'autres histoires, comme The Grateful Dead et l'histoire de Ahichar, a été utilisé dans l'illustration romantique de la nature qui lui a été assigné par les lecteurs modernes, donc, aussi, la symbolique des noms de ses personnages, et les emprunts, comme on dit, de la mythologie perse de Asmodeus, etc " Gigot, "Special introduction to the study of the Old Testament", I (New York, 1901), 343-7, gives at length the arguments in favour of the non-historical character of the book and attempts no refutation of the same. Gigot, "spécial introduction à l'étude de l'Ancien Testament", I (New York, 1901), 343-7, donne longuement les arguments en faveur de la non-historique du livre et tente pas de réfuter les mêmes.
With these and a few other exceptions, Catholic exegetes are unanimous in clearly defending the historicity of Tobias. Avec ceux-ci et quelques autres exceptions près, les exégètes catholiques sont unanimes à défendre clairement l'historicité de Tobias. Cf. Welte in "Kirchenlexikon" (first ed., sv Tobias); Reusch, "Das Buch Tobias", p. Welte dans "Kirchenlexikon" (First ed., Sv Tobias); Reusch, «Das Buch Tobias», p. vi; Vigouroux, "Manuel biblique", II (Paris, 1883), 134; Cornely, "Introd. in utriusque testamenti libros sacros", II (Paris, 1887), i, 378; Danko, "Hist. revelationis vt", 369; Haneburg, "Gesch. der bibl. Offenbarung" (3rd ed., Ratisbon, 1863), 489; Kaulen, "Einleitung in die heilige Schrift" (Freiburg, 1890), 215; Zschokke, "Hist. sacra AT", 245; Seisenberger, "Practical Handbook for the Study of the Bible" (New York, 1911), 343. vi; Vigouroux, "Manuel biblique", II (Paris, 1883), 134; Cornely, "Introd. dans les deux testamenti libros sacros", II (Paris, 1887), i, 378; Danko, "Hist. revelationis vt", 369; Haneburg, "gesch. Der bibl. Offenbarung" (3e éd., Ratisbonne, 1863), 489; Kaulen, "Einleitung in die heilige Schrift" (Fribourg, 1890), 215; Zschokke, "Hist. Sacra AT", 245; Seisenberger, "Manuel pratique pour l'étude de la Bible" (New York, 1911), 343. This almost unanimity among Catholic exegetes is quite in keeping with the decision of the Biblical Commission (23 June, 1905). Cette quasi-unanimité parmi les exégètes catholiques est tout à fait conforme à la décision de la Commission biblique (23 Juin, 1905). By this Decree Catholics are forbidden to hold that a book of the Holy Writ, which has generally been looked upon as historical, is either entirely or in part not history properly so called, unless it be proven by solid arguments that the sacred writer did not wish to write history; and the solidity of the arguments against the historicity of an historical book of the Bible we are not to admit either readily or rashly. Par le présent décret les catholiques sont interdits de constater qu 'un livre du Saint-bref, qui a généralement été considéré comme historique, est entièrement ou en partie, pas d'histoire proprement dite, à moins qu'il ne soit prouvé par de solides arguments que l'écrivain sacré n'a pas souhaitent d'écrire l'histoire et la solidité des arguments contre l'historicité d'un livre historique de la Bible nous ne voulons pas admettre soit facilement ou imprudemment. Now the arguments against the historical worth of Tobias are not at all solid; they are mere conjectures, which it would be most rash to admit. Maintenant, les arguments contre la valeur historique de Tobias sont pas du tout solide, ils ne sont que des conjectures, il serait très imprudent de le reconnaître. We shall examine some of these conjectures. Nous allons examiner certaines de ces conjectures.
(a) The Ahikhar story is not in the Vulgate at all. (a) Le Ahikhar histoire n'est pas dans la Vulgate à tous. As it is in AB, Aleph, and the Old Latin, St. Jerome undoubtedly knew it. Comme il est en Alberta, Aleph, et le Vieux latin, saint Jérôme, sans aucun doute le savait. Why did he follow the Aramaic text to the exclusion of this episode? Pourquoi at-il suivre le texte araméen à l'exclusion de cet épisode? He may have looked upon it as an interpolation, which was not written by the inspired author. Il mai ont considéré comme une interpolation, qui n'a pas été écrit par l'auteur inspiré. Even though it were not an interpolation, the Ahikhar episode of Tobias has not been proven to be a legend drawn from a non-canonical source. Même si ce n'était pas une interpolation, le Ahikhar épisode de Tobias n'a pas été révélé être une légende à partir d'un non-canonique source.
(b) The angelic apparition and all incidents connected therewith are no more difficult to explain than the angelophanies of Genesis 18:19 and Acts 12:6. (b) L'apparition des anges et de tous les incidents qui s'y rattachent ne sont pas plus difficiles à expliquer que la angelophanies de la Genèse 18:19 et Actes 12:6. (c) The demonology is not unlike to that of the New Testament. (c) La démonologie n'est pas contrairement à celle du Nouveau Testament. The name "Asmodeus" need not be of Iranian origin; but may just as readily be explained as Semitic. Le nom "Asmodeus" n'a pas besoin d'être d'origine iranienne, mais mai juste comme facilement être expliqué comme antisémite. The Aramaic word ashmeday is cognate with the Hebrew hashmed, "destruction". Le mot araméen est ashmeday connexes avec l'hébreu hashmed, "destruction". And even though it be a mutilated form of some Iranian ancestor of the Persian Aeshma daeva, what more natural than a Median name for a demon whose obsession was accomplished upon Median soil? Et même si elle être une forme de mutilés certains iranien ancêtre du persan Aeshma daeva, ce que plus naturel que d'un nom médian pour un démon dont l'obsession a été accompli sur le sol médian? The slaying of the seven husbands was allowed by God in punishment of their lust (Vulgate, v. 16); it is the youth Tobias, not the sacred writer, that suggests (according to AB, Aleph, and Old Latin) the demon's lust as the motive of his killing all rivals. Le meurtre des sept mari a été autorisé par Dieu en punition de leur désir (Vulgate, v. 16); ce sont les jeunes Tobias, et non l'écrivain sacré, qui suggère (en fonction de AB, Aleph, et le Vieux latin) le démon de la luxure que le motif de sa mort tous les concurrents. The binding of the devil in the desert of Upper Egypt, the farthest end of the then known world (8:3), has the same figurative meaning as the binding of Satan for a thousand years (Revelation 20:2). La liaison du diable dans le désert de Haute-Egypte, le plus fin du monde connu d'alors (8:3), a le même sens figuré comme la liaison de Satan pendant mille ans (Apocalypse 20:2).
(d) The unlikelihood of the many coincidences in the Book of Tobias is mere conjecture (cf. Gigot, op. cit., 345). (d) la faible probabilité des nombreuses coïncidences dans le Livre de Tobias est simple conjecture (cf. Gigot, op. cit., 345). Divine Providence may have brought about these siimilarities of incident, with a view to the use of them in an inspired book. Divine Providence mai ont entraîné ces siimilarities de l'incident, avec une vue de l'utilisation d'entre eux dans un livre inspiré.
(e) Certain historical difficulties are due to the very imperfect condition in whch the text has reached us. (e) Certaines difficultés historiques sont dus à la très imparfaite condition whch dans le texte nous est parvenu.
It was Theglathphalasar III who led Nephthali (2 Kings 15:29) into captivity (734 BC), and not, as Tobias says (1:2), Salmanasar. Il a été Theglathphalasar III qui a conduit Nephthali (2 Rois 15:29) en captivité (734 avant JC), et non, comme dit Tobias (1:2), Salmanasar. Yet this reading of the Vulgate, Old Latin, and Aramaic is to be corrected by the name Enemesar of AB and Aleph. Pourtant, cette lecture de la Vulgate, Vieille latin, araméen et doit être corrigée par le nom de AB Enemesar et Aleph. The latter reading would be equivalent to the Hebrew transliteration of the Assyrian kenum sar. Cette dernière serait l'équivalent hébreu à la translittération de la assyrienne kenum Sar. As the appellative sar "king", may precede or follow a personal name, kenum sar is sar kenum, that is Gargon (sarru-kenu II, BC 722). Comme l'appellation sar "roi", mai précédé ou suivi d'un nom de personne, kenum SAR est devenu kenum, c'est-Gargon (sarru-kenu II, en BC 722). It can readily be that, twelve years after Theglath-phalasar III began the deportation of Israel out of Samaria, Sardon's scouts completed the work and routed some of the tribe of Nephthali from their fastnesses. Il peut facilement être que, douze ans après Theglath-phalasar III a commencé l'expulsion d'Israël de la Samarie, Sardon de scouts a achevé les travaux en déroute et certains de la tribu de Nephthali de leurs solidités.
A like solution is to be given to the difficulty that Sennacherib is said to have been the son of Salmanasar (1:18), whereas he was the son of the usurper Sargon. A comme solution est donnée à la difficulté que Sennachérib aurait été le fils de Salmanasar (1,18), alors qu'il était le fils de Sargon l'usurpateur. The Vulgate reading here, as in 1:2, should be that of AB and Aleph, to wit, Enemesar; and this stands for Sargon. La Vulgate lecture ici, comme dans 1:2, devrait être celui de AB et Aleph, à savoir, Enemesar, et ce pour se Sargon.
In B, 14:15, Ninive is said to have been captured by Ahasuerus (Asoueros) and Nabuchodonosor. En B, 14:15, Ninive aurait été capturé par Assuérus (Asoueros) et Nabuchodonosor. This is a mistake of the scribe. Il s'agit d'une erreur du scribe. Aleph reads that Achiacharos took Ninive and adds that "he praised God for all He had done against the children of Ninive and Assyria". Aleph dispose que Achiacharos a Ninive et ajoute qu ' «il a loué Dieu pour tout ce qu'il avait fait à l'encontre des enfants de Ninive et l'Assyrie». The word for Assyria is Athoureias, Hebrew asshur, Aramaic ahur: This Greek word mislead the scribe to write Lsyeros for the name of the king, Achiacharos, ie the Median King Cyaxares. Le mot pour l'Assyrie est Athoureias, asshur hébreu, l'araméen ahur: Ce mot grec induire en erreur le scribe Lsyeros d'écrire le nom du roi, Achiacharos, c'est-à-dire la médiane roi Cyaxare. According to Berossus, Cyaxares was, in his campaign against Ninive, allied to the Babylonian King Nabopalassar, the father of Nabuchodonosor; the scribe of V has written the name for the son for that of the father, as Nabopalassar was unknown to him. Selon Bérose, Cyaxare a été, dans sa campagne contre Ninive, alliées à la Nabopalassar roi babylonien, le père de Nabuchodonosor, le scribe de V a écrit le nom du fils de celui du père, comme Nabopalassar était inconnu de lui.
Rages is a Seleucid town and hence an anachronism. Fait rage est une ville Séleucides et, par conséquent, un anachronisme. Not at all; it is an ancient Median town, which the Seleucids restored. Pas du tout, c'est une ancienne ville médian, qui les Séleucides de restauration.
G. Origin G. d'origine
It is likely that the elder Tobias wrote at least that part of the original work in which he uses the first person singular, cf. Il est probable que les personnes âgées Tobias a écrit au moins cette partie de l'œuvre originale dans laquelle il utilise la première personne du singulier, cf. 1:1-3:6, in all texts except the Vulgate and Aramaic. 1:1-3:6, dans tous les textes sauf la Vulgate et l'araméen. As the entire narrative is historical, this part is probably autobiographical. Comme l'ensemble du récit est historique, cette partie est probablement autobiographique. After revealing his angelic nature, Raphael bade both father and son to tell all the wonders that God had done them (Vulgate, 12:20) and to write in a book all the incidents of his stay with them (cf. same verse in AB, Aleph, Old Latin, HF, and HM). Après révélant sa nature angélique, Raphaël bade père et son fils de dire toutes les merveilles que Dieu avait fait (la Vulgate, 12:20) et d'écrire dans un livre tous les incidents de son séjour avec eux (cf. verset même en Alberta , Aleph, Vieille latine, HF, et HM). If we accept the story as fact-narrative, we naturally conclude that it was written originally during the Babylonian Exile, in the early portion of the seventh century BC; and that all save the last chapter was the work of the elder and younger Tobias. Si nous acceptons que l'histoire-récit fait, nous avons naturellement conclure qu'il a été écrit initialement au cours de l'exil babylonien, au début de la septième siècle avant Jésus-Christ et que tous mettre le dernier chapitre était l'oeuvre des personnes âgées et les jeunes Tobias. Almost all Protestant scholars consider the book post-Exilic. Presque tous les chercheurs protestants examiner le livre post-exilique. Ewald assigns it to 350 BC; Hgen, the bulk to 280 BC; Gratz, to AD 130; Kohut, to AD 226. Ewald il assigne à 350 BC; hGen, l'essentiel à 280 BC; Gratz, en AD 130; Kohut, en AD 226.
Publication information Written by Walter Drum. Informations concernant la publication écrite par Walter Drum. Transcribed by Michael T. Barrett. Transcription de Michael T. Barrett. Dedicated to Sr. Anne Marie The Catholic Encyclopedia, Volume XIV. Dédié à Soeur Anne Marie Le Catholic Encyclopedia, Volume XIV. Published 1912. Publié 1912. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, July 1, 1912. Nihil obstat, Juillet 1, 1912. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censeur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Farley Cardinal, Archevêque de New York
Bibliography Bibliographie
The introductions of CORNELY, KAULEN, DANKO, GIGOT, SEISENBERGER. Les présentations de CORNELY, KAULEN, Danko, gigot, SEISENBERGER. Although the Fathers use Tobias, only BEDE (PL, XCI, 923-38) and WALAFRID STRABO (PL, CXIII, 725) have left us commentaries thereon. Bien que les Pères utilisation Tobias, seulement BEDE (PL, XCI, 923-38) et WALAFRID Strabon (PL, CXIII, 725) nous ont laissé des commentaires à cet égard. During the Middle Ages, HUGH OF ST. Au Moyen Âge, HUGH DE ST. VICTOR, Allegoriarum in Vetus Testamentum, IX (PL, CLXXV, 725), and NICHOLAS OF LYRA, DENIS THE CARTHUSIAN, HUGH DE S. CARO, in their commentaries on all Scripture, interpreted the Book of Tobias. VICTOR, Allegoriarum dans Vetus Testamentum, IX (PL, CLXXV, 725) et Nicolas de Lyra, Denis Le Chartreux, HUGH DE S. CARO, dans leurs commentaires sur tous les Écritures, interprété le livre de Tobias. Later Commentators are SERRARI (Monza, 1599); SANCTIUS (Lyons, 1628); MAUSCHBERGER (Olmutz, 1758); JUSTINIANI (Rome, 1620); DE CELADA (Lyons, 1644); DREXEL (Antwerp, 1652); NEUVILLE (Paris, 1723); GUTBERLET (Munster, 1854); REUSCH (Freiburg, 1857); GILLET DE MOOR, Tobie et Akhiahar (Louvain, 1902); VETTER, Das Buch Tobias und die Achikar-Sage in Theol. Les commentateurs sont plus tard SERRARI (Monza, 1599); SANCTIUS (Lyon, 1628); MAUSCHBERGER (Olmutz, 1758); Justiniani (Rome, 1620); DE Celada (Lyon, 1644); DREXEL (Anvers, 1652); NEUVILLE (Paris, 1723); GUTBERLET (Munster, 1854); REUSCH (Freiburg, 1857); GILLET DE MOOR, Tobie et Akhiahar (Louvain, 1902); VETTER, Tobias Das Buch und die Achikar-Sage en Theol. Quartalschrift (Tubingen, 1904). Quartalschrift (Tübingen, 1904). The principal Protestant authorities have been cited in the body of the article. Les principales autorités protestantes ont été cités dans le corps de l'article.
ARTICLE HEADINGS: ARTICLE POSITIONS:
Outline of the Story. Esquisse de l'histoire.
Text and Original Language. Texte et langue originale.
Time and Place. Date et lieu.
A late Jewish work, never received into the Jewish canon, and included in the Apocrypha by Protestants, although it was pronounced canonical by the Council of Carthage (397) and the Council of Trent (1546). A la fin de juifs, n'a jamais reçu dans le canon juif, et inclus dans les apocryphes par les protestants, même s'il a été prononcé canonique par le Conseil de Carthage (397) et le Concile de Trente (1546). It takes its name from the central figure, called Τωβείτ (Τωβείτ, Τωβείθ) in Greek, and Ṭobi () in a late Hebrew manuscript. Il tire son nom de la figure centrale, appelée Τωβείτ (Τωβείτ, Τωβείθ) en grec, et Ṭobi () dans un manuscrit hébreu fin.
Outline of the Story. Esquisse de l'histoire.
The story of the book is as follows: Tobit, a pious man of the tribe of Naphtali, who remained faithful to Jerusalem when his tribe fell away to Jeroboam's cult of the bull, was carried captive to Nineveh in the time of Enemessar (Shalmaneser), King of Assyria. L'histoire du livre est comme suit: Tobie, un pieux homme de la tribu de Nephthali, qui sont restés fidèles à Jérusalem lors de sa tribu sont tombés à l'écart de Jéroboam du culte du taureau, a été mis en captivité à Ninive à l'époque de Enemessar (Salmanazar) , Le roi d'Assyrie. There, together with his wife, Anna, and his son Tobias, he gave alms to the needy, and buried the outcast bodies of the slain, keeping himself pure, moreover, from the food of the Gentiles. Là, avec son épouse, Anna, et son fils Tobias, il a donné l'aumône aux nécessiteux, et enterré le paria organes de l'tués, de maintien de lui-même pur, en outre, de la nourriture des païens. He was in favor with the king, however, and so prosperous that he was able to deposit ten talents of silver in trust with a friend in Media. Il était en faveur avec le roi, cependant, et aussi prospère qu'il était en mesure de déposer dix talents d'argent en fiducie avec un ami dans les médias. With the accession of Sennacherib (the successor of Enemessar) the situation changed. Avec l'adhésion de Sennachérib (le successeur de Enemessar), la situation a changé. Accused of burying the dead slain by the king, he had to flee, and his property was confiscated; but when Sarchedonus (Esarhaddon) came to the throne Tobit was allowed to return to Nineveh at the intercession of his nephew Achiacharus (Aḥiḳar), the king's chancellor. Accusé d'enterrer les morts tué par le roi, il a dû fuir, et ses biens ont été confisqués, mais quand Sarchedonus (Esarhaddon) monta sur le trône Tobie a été autorisé à retourner à Ninive à l'intercession de son neveu Achiacharus (Aḥiḳar), le chancelier du roi. Here he continued his works of mercy; but, accidentally losing his eyesight, he fell into great poverty, so that in his dire distress he prayed that he might die. Ici, il a continué ses oeuvres de miséricorde, mais de perdre accidentellement la vue, il est tombé dans une grande pauvreté, de sorte que, dans sa détresse dire il a prié qu'il pourrait mourir. On that same day a similar prayer was offered by Sarah, the daughter of Raguel of Ecbatana (in Media), in despair because she had been married to seven husbands who had each been slain by a demon on the wedding night. Le même jour, une prière semblable a été offert par Sarah, la fille de Raguel de Ecbatana (les médias), dans le désespoir parce qu'elle avait été mariée à sept maris qui avaient tous deux été tué par un démon sur la nuit de noces. The same day Tobit, remembering his deposit of money in Media, determined to send his son for it. Le même jour, Tobit, se souvenant de son dépôt d'argent dans les médias, déterminé à envoyer son fils pour elle. A companion and guide (who turns out to be the angel Raphael) being found for him, the two proceeded on their journey. Un compagnon et guide (qui se révèle être l'ange Raphaël) n'ait pu être trouvée pour lui, les deux procédé au cours de leur trajet. At the river Tigris, Tobit caught a fish and was instructed by his companion to preserve its heart, liver, and gall. À la rivière Tigre, Tobie attrapé un poisson et a été chargé par son compagnon de préserver son coeur, le foie et la bile. Conducted to Raguel's house, he asked Sarah's hand in marriage, drove away the demon by burning the heart and liver of the fish in the bridal chamber, sent Raphael (whose assumed name was Azarias) for the money, and returned, with him and Sarah, to Nineveh, where Tobit's eyesight was restored by smearing his eyes with the fish's gall. Dirigé à la maison de Raguel, il a demandé la main de Sarah dans le mariage, ont chassé le démon par le feu le coeur et le foie du poisson dans la chambre nuptiale, envoyé Raphaël (dont le nom a été Azarias) pour l'argent, et renvoyés, avec lui et Sarah , À Ninive, où la vue de Tobie a été restauré par le grippage ses yeux avec le fiel du poisson. Father, mother, and son reached a good old age (Tobias living to rejoice over the destruction of Nineveh), and died in peace. Père, mère, fils et atteint un bon vieillesse (Tobias vie à se réjouir de la destruction de Ninive), et il est décédé dans la paix. This brief outline does not do justice to the artistic construction of the story, or to the fine touches in its descriptions of family life, social customs, and individual experiences. Ce bref aperçu ne rend pas justice à la construction artistique de l'histoire, ou de l'amende touche dans sa description de la vie familiale, les coutumes sociales, et des expériences individuelles. It may be reckoned among the most delightful of short stories. Il mai il faut compter parmi les plus charmants d'histoires courtes.
Text and Original Language. Texte et langue originale.
The text exists in Greek, Latin, Syriac, and Judæo-Aramaic, besides two late Hebrew translations. Le texte existe en grec, latin, syriaque, et Judæo-araméen, en plus de deux la fin de la traduction hébreu. Of the Greek there are three versions: one given in the Vatican and Alexandrian manuscripts of the Septuagint; one in the Sinaitic; and one in Codices 44, 106, 107 of Holmes and Parsons. Sur les grecs, il existe trois versions: celle donnée au Vatican et d'Alexandrie manuscrits de la Septante, une dans le Sinaitic, et dans un codex 44, 106, 107 de Holmes et Parsons. Of the Latin there are two recensions: the Old Latin, which agrees substantially with the Sinaitic Septuagint; and the Vulgate, made by Jerome from an Aramaic text, which often agrees with it, although it presents many divergencies. Des latine, il ya deux Appréciations: la vieille latine, qui accepte avec beaucoup Sinaitic la Septante et la Vulgate, par Jérôme d'un texte araméen, qui sont souvent d'accord avec lui, même s'il présente de nombreuses divergences. The Syriac follows the Vatican in general, although it is by no means lit-eral, while Codices 44, 106, 107 agree sometimes with this text, sometimes with that of the Sinaitic. Le syriaque suit le Vatican en général, mais il est loin d'être grand-lit, tandis que Codex 44, 106, 107 parfois d'accord avec ce texte, parfois avec celle du Sinaitic. The Aramaic text (published by Neubauer) also represents the Sinaitic recension in a general way, but is late, and can scarcely be considered the descendant of Jerome's original. Le texte araméen (publié par Neubauer) représente aussi le Sinaitic recension d'une manière générale, mais est en retard, et peuvent à peine être considéré comme le descendant de Jérôme original. The Hebrew copies are late and of no authority. L'hébreu exemplaires sont en retard et sans autorité. The two chief Greek recensions are the earliest sources for the text of Tobit, though suggestions may be gained from the Latin and the Syriac. Les deux chef grec Appréciations sont les premières sources pour le texte de Tobie, bien que des suggestions mai gagner du latin et le syriaque. Of the Greek forms the Vatican is the shortest (except in ch. iv.); its style is rough and often incorrect, and it has many errors, frequently clerical in nature. Sur les formes grec le Vatican est la plus courte (sauf dans les ch. Iv.), Son style est rude et souvent incorrectes, et il a beaucoup d'erreurs, souvent employés de bureau dans la nature. The Sinaitic text is diffuse, but frequently gives the better readings. Sinaitic Le texte est diffuse, mais donne souvent une meilleure lecture. Both of them may depend on an earlier form which has been corrupted in the Vatican and expanded in the Sinaitic, although the question is a difficult one. Deux d'entre eux dépendent de mai une forme antérieure qui a été corrompu au Vatican et a été étendu à la Sinaitic, bien que la question est difficile. Equally problematical is the determination of the original language of the book. Tout aussi problématique est la détermination de la langue originale du livre. The forms of the proper names, and such an expression as χάριν καὶ μορφήν (i. 13), which suggests (Esth. ii. 17), may be held to point to Hebrew, as may also the type of piety portrayed, although it must be noted that there is no mention in early times of a Hebrew text, which Jerome would doubtless have used had he known of its existence. Les formes de noms propres, et une telle expression, tel qu'il est χάριν καὶ μορφήν (I. 13), ce qui suggère (Esth. ii. 17), mai se tiendra au point de l'hébreu, mai aussi le type de piété représenté, même s'il doit être noté qu'il n'existe pas de mention dans les premiers temps d'un texte hébreu, qui serait sans doute Jerome ont utilisé s'il avait connaissance de son existence. The Sinaitic forms "Ather" for "Asur" (xiv. 4) and "Athoureias" for "Asureias" (xiv. 15), on the other hand, are Aramaic. Le Sinaitic formes "Ather" pour "Asur" (XIV. 4) et "Athoureias" pour "Asureias" (XIV. 15), d'autre part, sont araméen. The excellent Greek style of the Sinaitic may suggest a Greek original. L'excellente style grec de la Sinaitic mai suggérer un original grec. In view of the conflicting character of the data, it is best to reserve opinion as to the original language; the text appears to have suffered a number of revisions and misreadings. Compte tenu du conflit de caractère des données, il est préférable de réserver opinion quant à la langue d'origine, le texte semble avoir été victime d'un certain nombre de révisions et misreadings.
Time and Place. Date et lieu.
The picture of religious life given in Tobit (especially the devotion to ritual details) indicates a post-Ezran date for the book. L'image de la vie religieuse dans Tobit (en particulier la dévotion au rituel de détails) indique un post-Ezran date limite pour le livre. The special significance attached to almsgiving (iv. 10; xii. 8, 9) is identical with the idea in Ecclus. L'importance particulière attachée à l'aumône (IV. 10; xii. 8, 9) est identique à l'idée Ecclus. (Sirach) iii. (Siracide) III. 30 (comp. also Prov. x. 2), and the injunction in iv. 30 (comp. aussi Prov. X. 2), et l'injonction en IV. 17, "Pour out thy bread on the burial of the just, but give nothing to the wicked," is repeated in import in Ecclus. 17, "Pour de ton pain sur la sépulture des justes, mais rien à faire les méchants", est repris dans l'importation en Ecclus. (Sirach) xii. (Siracide) XII. 4-5. The prediction in xiv. La prévision en XIV. 5 implies a period after the building of the Second Temple, and, apparently, before the commencement of Herod's Temple. 5 implique une période après la construction du second Temple, et, apparemment, avant le début du Temple d'Hérode. The prominence given to the duty of burying the outcast slain (the survival of a very ancient conception) seems to point to a time when the Jews were slaughtered by foreign enemies, as, for example, by Antiochus or by Hadrian. L'importance donnée au droit d'enterrer les exclus tué (la survie d'une conception très ancienne) semble indiquer un moment où les Juifs ont été massacrés par des ennemis étrangers, comme, par exemple, par Antiochos ou par Hadrien. The necessity of marrying within the kin was recognized during a long period and does not define the date precisely. La nécessité de se marier au sein de la famille a été reconnu au cours d'une longue période et ne définit pas précisément la date. Polycarp's saying ("Ad Phil." x.), "Almsgiving delivers from death," does not prove that he was acquainted with Tobit, since Prov. Polycarpe dit ( "Ad Phil." X.), "Almsgiving délivre de la mort», ne prouve pas qu'il a pris connaissance avec Tobie, depuis Prov. x. X. 2 may have been so understood by him. 2 mai ont été aussi entendu par lui. There is no Messianic hope expressed in the book. Il n'existe pas messianique espoir exprimé dans le livre. The more probable view is that it was composed between 200 and 50 BC If the original language was Hebrew, the place was Palestine; if Greek, it was Egypt; but this point, too, must be left undecided. Le plus probable point de vue est qu'il a été composé entre 200 et 50 avant JC Si la langue originale est l'hébreu, l'endroit était la Palestine, si le grec, il a été l'Égypte, mais ce point également, doit être laissé indécis.
The reference in xiv. La référence, au XIV. 10 to Achiacharus introduces new perplexities into the question of the origin of the book (see Aḥiḳar). 10 à Achiacharus introduit de nouvelles incertitudes sur la question de l'origine du livre (voir Aḥiḳar). Here it need only be remarked that the reference is merely an illustration, showing acquaintance with an Aḥiḳar story; the allusion is scarcely organically connected with the story of Tobit. Ici, il suffit de remarquer que la référence est simplement une illustration, montrant une connaissance avec Aḥiḳar histoire, l'allusion à peine est organiquement liée à l'histoire de Tobie.
The original form of the book may have told simply how a pious man, doing his duty, came safe out of trouble. La forme originale du livre mai ont dit simplement comment un homme pieux, en faisant son devoir, est venu sûr les problèmes. The episode of Sarah and Asmodeus appears to be a separate story, here skilfully combined with the other. L'épisode de Sarah et Asmodeus semble être une autre histoire, ici habilement combiné avec l'autre. The advisory discourses in iv. L'avis des discours en IV. (much shortened in the Sinaitic text) and xii. (beaucoup raccourci dans le texte Sinaitic) et xii. look like the insertions of an editor. ressemblent à l'insertion d'un éditeur. For the ethical tone see especially iv. Pour l'éthique ton voir en particulier iv.