Book of Revelation, Revelations, Apocalypse Livre de l'Apocalypse, Révélations, Apocalypse

General Information Informations générales

The Book of Revelation is the last book of the New Testament of the Bible. Le Livre de l'Apocalypse est le dernier livre du Nouveau Testament de la Bible. Its title comes from the first verse of the text, "the revelation of Jesus Christ . . . to his servant John." Son titre vient du premier verset du texte, "la révélation de Jésus-Christ... À son serviteur Jean." The book is also called The Apocalypse, and it is the only piece of New Testament writing cast almost entirely in the apocalyptic mode. Le livre est aussi appelé The Apocalypse, et c'est la seule pièce du Nouveau Testament écrit exprimés presque entièrement sur le mode apocalyptique. Irenaeus states that Revelation was written during the reign of the Roman emperor Domitian, probably about AD 95. Irénée déclare que l'Apocalypse a été écrit durant le règne de l'empereur romain Domitien, probablement AD 95. Tradition asserts that the apostle Saint John wrote Revelation during his exile on Patmos. La tradition affirme que l'apôtre Saint-Jean a écrit l'Apocalypse au cours de son exil à Patmos. Some scholars do not accept this attribution because of the stylistic differences between Revelation and the other works attributed to John - the Gospel and Epistles. Certains chercheurs ne pas accepter cette attribution en raison de différences stylistiques entre la Révélation et les autres œuvres attribuées à John - l'Evangile et épîtres.

After a prologue, the book comprises two main parts. Après un prologue, le livre comprend deux parties principales. The first (chaps. 2 - 3) contains letters to the seven churches of Asia, warning them against false teachers and offering encouragement. The rest consists of a series of visions, replete with allegories, numbers and other symbols, and a strong eschatological message. La première (chap. 2 - 3), contient les lettres aux sept églises d'Asie, mettre en garde contre les faux enseignants et offrir des encouragements. Le reste se compose d'une série de visions, remplie d'allégories, des chiffres et autres symboles, et un message fort eschatologique . These features are characteristic of the apocalyptic writing then in vogue. Ces caractéristiques sont typiques de la apocalyptique écrit alors en vogue.

Interpretation of the Book of Revelation has been a source of much controversy. Interprétation du Livre de l'Apocalypse a été une source de beaucoup de controverses. Some have held that it had a message only for the 1st century world. Certains ont jugé qu'il avait un message pour le 1er siècle monde. Others maintain that the book is a prophecy to be fulfilled totally in the future (see Millenarianism). D'autres soutiennent que le livre est une prophétie à remplir totalement à l'avenir (voir millénarisme). Undoubtedly, John spoke to the situation of his day. Il ne fait aucun doute, John a parlé à la situation de son époque. The letters to the seven churches indicate a situation of crisis, probably brought on by Roman persecutions of the Christians. Les lettres aux sept églises d'indiquer une situation de crise, probablement provoqué par les persécutions romaines des chrétiens. From his understanding of the revelation of God for his day, he painted a vision of God's final triumph over evil that has sustained many Christians in later eras. De sa compréhension de la révélation de Dieu pour son époque, il peint une vision de Dieu triomphe final sur le mal qui a soutenu de nombreux chrétiens dans les époques.

BELIEVE CROIRE
Religious Religieuses
Information Information
Source Source
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail
In the Book of Revelation, John is interpreting the significance of the cross and resurrection for the future, be it near or distant. Dans le Livre de l'Apocalypse, Jean est l'interprétation de la signification de la croix et la résurrection pour l'avenir, que ce soit à proximité ou à distance. He declares their meaning for time and history until the end. Il déclare leur signification pour le temps et l'histoire jusqu'à la fin. God is on his throne (chap. 4); Christ has won the victory (chap. 5); God is at work in the midst of apparent chaos (seals, trumpets, and bowls). Dieu est sur son trône (chap. 4), le Christ a remporté la victoire (chap. 5), Dieu est à l'œuvre dans le milieu du chaos apparent (sceaux, trompettes, et des bols). The true victors are those called out in Christ from every tongue, nation, and people (chaps. 5, 20). Le véritable vainqueurs sont ceux qui sont appelés dans le Christ de toute langue, une nation, et les personnes (chap. 5, 20). Although God's work in history has been hidden except to eyes of faith, the final stanza will reveal that all history has truly been his story (chaps. 17, 20). Bien que l'œuvre de Dieu dans l'histoire a été caché, sauf pour les yeux de la foi, la dernière strophe révèle que toute l'histoire a vraiment été son histoire (chap. 17, 20). The victory won in history by the cross will be displayed in history by the return, and God will ultimately be revealed as all in all (chaps. 21, 22). La victoire remportée dans l'histoire par la croix sera affiché dans l'histoire par le retour, et Dieu sera finalement révélé que tout en tous (chap. 21, 22).

Douglas Ezell Douglas Ezell

Bibliography Bibliographie
WJ Abraham, Divine Revelation and the Limits of Historical Criticism (1982); J Baillie, The Idea of Revelation in Recent Thought (1956); JW Bowman, The First Christian Drama: The Book of Revelation (1968); E Brunner, Revelation and Reason (1984); A Dulles, Models of Revelation (1983); J Ellul, Apocalypse: The Book of Revelation (1977); WJ Harrington, The Apocalypse of St. John: A Commentary (1969); WG Heidt, The Book of the Apocalypse (1962); G Moran, Theology of Revelation (1966); R Niebuhr, The Meaning of Revelation (1967). WJ Abraham, la Révélation divine et les limites de la critique historique (1982), J Baillie, l'idée de l'Apocalypse récents dans la pensée (1956); JW Bowman, The First Christian Drama: Le Livre de l'Apocalypse (1968); Brunner E, et l'Apocalypse Exposé des motifs (1984); Un Dulles, les modèles de l'Apocalypse (1983), J Ellul, Apocalypse: Le Livre de l'Apocalypse (1977); WJ Harrington, l'Apocalypse de Saint-John: A Commentary (1969); WG Heidt, le livre de l'Apocalypse (1962), G Moran, Théologie de l'Apocalypse (1966); R Niebuhr, le sens de l'Apocalypse (1967).


Book of Revelation Livre de l'Apocalypse

Brief Outline Bref aperçu

  1. Christ the critic of the Churches (1:1-3:22) Christ critique des Eglises (1:1-3:22)
  2. Series of seals, trumpets and bowls; God's Judgment upon a world controlled by evil (4:1-16:21) Série de phoques, des trompettes et des bols; le jugement de Dieu sur un monde contrôlé par le mal (4:1-16:21)
  3. Overthrow of evil society, religion and government in the destruction of Babylon and the defeat of the beast and his armies by Christ (17:1-21:8) Du mal à renverser la société, la religion et du gouvernement dans la destruction de Babylone et la défaite de la bête et ses armées par le Christ (17:1-21:8)
  4. Establishment of the city of God, the Eternal Destiny of His people (21:9-22:5) Mise en place de la ville de Dieu, la destinée éternelle de son peuple (21:9-22:5)
  5. Epilogue: appeal and invitation (22:6-21) Epilogue: appel et de l'invitation (22:6-21)


Revela'tion

Advanced Information Advanced Information

Revelation is an uncovering, a bringing to light of that which had been previously wholly hidden or only obscurely seen. Apocalypse est une découverte, ce qui porte à la lumière de ce qui avait déjà été entièrement caché ou seulement vu obscure. God has been pleased in various ways and at different times (Heb. 1:1) to make a supernatural revelation of himself and his purposes and plans, which, under the guidance of his Spirit, has been committed to writing. Dieu a eu le plaisir de diverses manières et à différents moments (Hébreux 1:1) pour faire une révélation surnaturelle de lui-même et ses objectifs et de plans, qui, sous la direction de son Esprit, a été commis à l'écriture. (See WORD OF GOD.) The Scriptures are not merely the "record" of revelation; they are the revelation itself in a written form, in order to the accurate presevation and propagation of the truth. (Voir Parole de Dieu.) Les Écritures sont pas simplement le "record" de la révélation, ils sont la révélation elle-même dans une forme écrite, afin de presevation l'exactitude et la propagation de la vérité. Revelation and inspiration differ. Révélation et d'inspiration différentes. Revelation is the supernatural communication of truth to the mind; inspiration (qv) secures to the teacher or writer infallibility in communicating that truth to others. Est la révélation surnaturelle de communication de la vérité à l'esprit; inspiration (voir ce terme) assure à l'enseignant ou écrivain infaillibilité dans la communication que la vérité aux autres. It renders its subject the spokesman or prophet of God in such a sense that everything he asserts to be true, whether fact or doctrine or moral principle, is true, infallibly true. Il rend son objet ou le porte-parole prophète de Dieu dans un tel sens que tout ce qu'il affirme être vrai, que ce soit fait ou de doctrine ou principe moral, est vrai, infailliblement vrai.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Book of Revela'tion = The Apocalypse Revela'tion livre de l'Apocalypse =

Advanced Information Advanced Information

The Book of Revelation is the closing book and the only prophetical book of the New Testament canon. Le Livre de l'Apocalypse est le livre de clôture et le seul livre prophétique du Nouveau Testament canonique. The author of this book was undoubtedly John the apostle. L'auteur de ce livre est sans aucun doute John the Apostle. His name occurs four times in the book itself (1:1, 4, 9; 22:8), and there is every reason to conclude that the "John" here mentioned was the apostle. Son nom se produit quatre fois dans le livre lui-même (1:1, 4, 9; 22:8), et il ya tout lieu de conclure que la "John" a été mentionné ici l'apôtre. In a manuscript of about the twelfth century he is called "John the divine," but no reason can be assigned for this appellation. Dans un manuscrit d'environ la douzième siècle, il est appelé "John the Divine," mais pas de raison peut être attribué à cette appellation.

The date of the writing of this book has generally been fixed at AD96, in the reign of Domitian. La date de la rédaction de ce livre a généralement été fixé à AD96, sous le règne de Domitien. There are some, however, who contend for an earlier date, AD 68 or 69, in the reign of Nero. Il ya certains, toutefois, qui concluent à une date antérieure, AD 68 ou 69, sous le règne de Néron. Those who are in favour of the later date appeal to the testimony of the Christian father Irenaeus, who received information relative to this book from those who had seen John face to face. Ceux qui sont en faveur de la date ultérieure appel au témoignage des chrétiens père Irénée, qui a reçu des informations par rapport à ce livre de ceux qui ont vu John face à face.

He says that the Apocalypse "was seen no long time ago." Il a dit que l'Apocalypse "a été vu aucune depuis longtemps." As to the relation between this book and the Gospel of John, it has been well observed that "the leading ideas of both are the same. The one gives us in a magnificent vision, the other in a great historic drama, the supreme conflict between good and evil and its issue. In both Jesus Christ is the central figure, whose victory through defeat is the issue of the conflict. In both the Jewish dispensation is the preparation for the gospel, and the warfare and triumph of the Christ is described in language saturated with the Old Testament The difference of date will go a long way toward explaining the difference of style." En ce qui concerne la relation entre ce livre et l'Evangile de Jean, elle a été bien fait observer que "le premier des deux idées sont les mêmes. L'un nous en donne une magnifique vision, l'autre dans un grand drame historique, le conflit entre suprême le bien et le mal et sa délivrance. Dans les deux Jésus-Christ est la figure centrale, dont la victoire par la défaite est la question du conflit. Dans les deux juif dispense est la préparation de l'Évangile, et la guerre et le triomphe du Christ est décrite dans langue saturée de l'Ancien Testament La différence de date dans une large mesure à expliquer la différence de style. " Plummer's Gospel of St. John, Introd. Plummer l'Evangile de saint Jean, Introd.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


General Revelation Apocalypse général

Advanced Information Advanced Information

Revelation General is that divine disclosure to all persons at all times and places by which one comes to know that God is, and what he is like. Apocalypse général est divin que la divulgation à toutes les personnes à tous les temps et des lieux par un qui vient de savoir que Dieu est et ce qu'il est. While not imparting saving truths such as the Trinity, incarnation, or atonement, general revelation mediates the conviction that God exists and that he is self-sufficient, transcendent, immanent, eternal, powerful, wise, good, and righteous. Bien que n'étant pas inculquer économie vérités comme la Trinité, Incarnation, ou l'expiation, la révélation de médiateur général la conviction que Dieu existe et qu'il est auto-suffisante, transcendant, immanent, éternel, puissant, sage, bon et juste. General, or natural, revelation may be divided into two categories: (1) internal, the innate sense of deity and conscience, and (2) external, nature and providential history. Général, ou naturelle, révélation mai être divisé en deux catégories: (1) interne, le sens inné de la divinité et de conscience, et (2) externe, la nature et l'histoire providentielle.

Summary of Positions Sommaire de postes

Biblical Data Les données bibliques

In the OT Elihu's speech to Job (esp. Job. 36:24-37:24) draws attention to the rain that waters the earth, the thunder and lightning that strikes terror in the heart, the fury of a thunderstorm, and the brilliant shining of the sun following the storm's departure. Dans l'Ancien Testament Elihu le discours à l'emploi (en particulier l'emploi. 36:24-37:24) attire l'attention sur les eaux de pluie que la terre, le tonnerre et la foudre qui frappe la terreur dans le cœur, la fureur d'un orage, et la brillante lumineux du soleil après la tempête du départ. The text suggests that these natural phenomena attest the power, majesty, goodness, and severity of the creator God and that the data are there for all to behold (Job 36:25). Le texte suggère que ces phénomènes naturels témoignent de la puissance, majesté, la bonté et la sévérité de Dieu le créateur et que les données sont là pour tous à voir (Job 36:25). Moreover, God's address to Job (esp. Job 38:1-39:30) conveys the idea that natural phenomena (lightning, thunder, rain, snow), the daily rising of the sun, the majestic constellations in the heavens, and the complexity and harmonious interrelationships among the animal kingdom all attest the existence and glory of God. De plus, Dieu dans son intervention devant l'emploi (notamment l'emploi 38:1-39:30) exprime l'idée que les phénomènes naturels (foudre, le tonnerre, pluie, neige), le quotidien lever du soleil, le majestueux constellations dans le ciel, et la complexité et de relations harmonieuses entre le règne animal témoignent de l'existence et la gloire de Dieu.

According to Ps. Selon Ps. 19 God reveals himself through the two-volume book of nature (vss. 1-6) and book of the law (vss. 7-13). 19 Dieu se révèle à travers les deux volumes du livre de la nature (vss. 1-6) et livre de la loi (vss. 7-13). In the first volume we read, "The heavens declare the glory of God; the skies proclaim the work of his hands" (vs. 1). Dans le premier volume, nous lisons, "Le ciel déclare la gloire de Dieu, le ciel proclamer le travail de ses mains" (c. 1). That which the created order shows forth is the divine "glory" (kabod), namely, the external manifestation of God's inner being and attributes. Ce qui a créé la montre afin de suite est le divin "gloire" (kabod), à savoir la manifestation extérieure de Dieu être intérieur et les attributs. The revelation of God's glory through the heavens is declared to be perpetual or uninterrupted (vs. 2), wordless or inaudible (vs. 3), and world-wide in scope (vs. 4). La révélation de la gloire de Dieu à travers le ciel est déclarée comme étant perpétuelle ou ininterrompue (c. 2), ou sans paroles inaudibles (vs 3), et dans le monde à portée (c. 4). That Judaism held to a general revelation in nature is clear from Wisd. Que le judaïsme lieu à une révélation dans la nature est clairement de Wisd. Sol. 13:5: "The greatness and beauty of created things give us a corresponding idea of their Creator." 13:5: «La grandeur et la beauté des choses créées nous donner une idée de leur Créateur."

In the prologue to his Gospel, John makes two assertions about the eternal Word. Dans le prologue de son Evangile, John fait deux affirmations sur la Parole éternelle. First, "in him was life, and that life was the light of men" (1:4). Tout d'abord, "en lui était la vie, et que la vie était la lumière des hommes" (1:4). And second, the Word is "the true light that gives light to every man who comes into the world" (1:9). Et d'autre part, la Parole est "la lumière véritable qui éclaire tout homme qui vient au monde" (1:9). The Greeks identified the Logos as the divine power that energizes man's intellectual and moral life. Les Grecs ont identifié le Logos comme la puissance divine que l'homme l'énergie intellectuelle et morale de la vie. Wisdom, the parallel Jewish concept, was viewed as the power of God operative in the world to create, enlighten, and renew (cf. Wisd. Sol. 7:22-9:18). Sagesse, le concept parallèle juif, a été considérée comme la puissance de Dieu dans le monde à créer, éclairer, et de renouveler (cf. Wisd. Sol. 7:22-9:18). Thus it seems likely that in John 1:4, 9 the apostle has in mind the universal work of the Logos whereby the human mind is divinely illumined so as to perceive God as a first principle, much the same as Calvin's "sense of divinity" or "seed of religion." Ainsi, il semble probable que dans Jean 1:4, 9, l'apôtre a en vue l'universel travail du Logos par lequel l'esprit humain est divinement éclairés de façon à percevoir Dieu comme un premier principe, à peu près la même que Calvin "sens de la divinité" ou "semences de la religion."

Preaching to Gentiles at Lystra, Paul and Barnabas appealed to knowledge they and their hearers held in common as a result of general revelation: namely, that God is the creator of all things (Acts 14:15) and the providential provider of the necessities of life (vs. 17). Prédication pour les païens à Lystres, Paul et Barnabé appel aux connaissances et leurs auditeurs en commun à la suite de la révélation générale, à savoir que Dieu est le créateur de toutes choses (Actes 14:15) et le fournisseur providentiel de la nécessité de la vie (c. 17). In his kindly dealings with humankind God "has not left himself without testimony" (amarturon, vs. 17). Dans son bien vouloir relations avec les hommes Dieu "n'a pas quitté lui-même sans témoignage» (amarturon, c. 17). Similarly, in his address to pagan Athenians (Acts 17:24-31) Paul referred, as a point of contact, to truths his audience knew by virtue of God's universal self-disclosure in nature and history. De même, dans son allocution à païens Athéniens (Actes 17:24-31) Paul fait référence, comme point de contact, des vérités à son public connaissait en vertu de Dieu universelle auto-divulgation dans la nature et l'histoire. These include (1) God is the creator and sovereign of the universe (Acts 17:24); (2) he is self-sufficient (vs. 25a); (3) he is the source of life and all good (vs. 25b); (4) he is an intelligent being who formulates plans (vs. 26); (5) he is immanent in the world (vs. 27); and (6) he is the source and ground of human existence (vs. 28). Il s'agit notamment (1) Dieu est le créateur et souverain de l'univers (Actes 17:24), (2) il est auto-suffisante (vs 25 bis), (3) il est source de vie et toutes les bonnes (c. 25b), (4) il est un être intelligent qui formule des plans (c. 26), (5) il est immanent dans le monde (contre 27) et (6) il est la source et le fondement de l'existence humaine (vs . 28).

In Rom. En Rom. 2:14-15 Paul teaches that a further modality of general revelation is the implanted moral law attested to the heart by the faculty of conscience. 2:14-15 Paul enseigne que plus d'une modalité de la révélation générale est implantée la loi morale attestée au coeur par la faculté de conscience. All men are guilty of transgressing the law, Paul argues: the Jews because they have violated the law written on stone, and the Gentiles because they have failed to live by the moral law written on their hearts (cf. Rom. 1:32). Tous les hommes se sont rendus coupables de transgresser la loi, Paul affirme: les Juifs parce qu'ils ont violé la loi écrite sur la pierre, et les païens parce qu'ils n'ont pas à vivre par la loi morale inscrite sur leur cœur (cf. Rom. 1:32) . Communicated to each rational person by the power of conscience is the existence of a supreme Lawgiver and his moral requirements. Communiquée à chaque personne rationnelle par la puissance de conscience est l'existence d'un Législateur suprême et ses exigences morales.

The clearest teaching that all people possess a rudimentary knowledge of God as creator occurs in Rom. Le meilleur enseignement que tous les gens possèdent une connaissance rudimentaire de Dieu comme créateur se produit en ROM. 1:18-21. Paul argues that through the universal revelation in nature God is "clearly seen" (vs. 20), "understood" (vs. 20), and "known" (vs. 19; cf. vs. 21). Paul fait valoir que, grâce à la révélation universelle dans la nature, Dieu soit «clairement» (c. 20), "compris" (c. 20), et "connaître" (contre 19, cf. C. 21). That which man gains knowledge of is defined as God's invisible qualities, his eternal power and divine nature (theiotes). Ce que l'homme gains de connaissances est défini comme Dieu est invisible qualités, son éternelle puissance et la nature divine (theiotes). The Greek noun theiotes, "divinity," signifies the totality of the perfections that comprise the Godhead. Le nom grec theiotes, "divinité", signifie l'ensemble des perfections qui composent la Divinité. Moreover, the apostle claims that this elemental knowledge of God is acquired by rational reflection on the created order (vs. 20). En outre, l'apôtre fait valoir que cette connaissance élémentaire de Dieu est acquise par la réflexion rationnelle sur l'ordre créé (c. 20). The word ginosko ("to know") used in vss. Le mot ginosko ( "savoir") utilisés dans VSS. 19, 21 connotes to perceive with the senses and to grasp with the mind. 19, 21 implique de percevoir avec les sens et à saisir avec l'esprit.

Implications

Scriptures that the consistent response of the sinner when confronted with the truth-content of general revelation is to dismiss it from his consciousness (Rom. 1:21-32). Écritures que la réponse cohérente du pécheur face à la vérité de contenu général est la révélation de la rejeter de sa conscience (Romains 1:21-32). Thus instead of worshiping and obeying God, the unregenerate person asserts his own autonomy and fashions lifeless idols which he proceeds to venerate. Ainsi, au lieu de culte et l'obéissance à Dieu, la personne unregenerate affirme sa propre autonomie et les modes de vie des idoles où il se rend à vénérer. Whereupon God deliberately gives man over to the sordid impulses of his sinful nature (Rom. 1:24, 26, 28). La suite de quoi Dieu donne à l'homme délibérément à la sordide impulsions de sa nature pécheresse (Romains 1:24, 26, 28). Instead of proving salvific, general revelation serves only to condemn the sinner and to establish his guiltworthiness before God (Rom. 1:20). Au lieu de prouver salvifique, révélation générale ne sert qu'à condamner le pécheur et d'établir son guiltworthiness devant Dieu (Romains 1:20).

But general revelation serves several salutary ends. Mais le général révélation salutaire sert plusieurs fins. (1) The universally implanted moral law provides the only authentic basis by which good and evil can be distinguished. (1) Le universellement implantés loi morale est la seule base authentique par lequel le bien et le mal peuvent être distingués. The fact that good is enjoined and evil proscribed provides society with the only viable framework for existence. Le fait que la bonne est enjoint proscrite et le mal avec la société fournit le seul cadre viable pour l'existence. (2) Since all people possess a rudimentary knowledge of God, the Christian witness is assured that when he speaks to a sinner the notion of God is not a meaningless cipher. (2) Étant donné que tous les gens possèdent une connaissance rudimentaire de Dieu, le témoignage chrétien est assuré que quand il parle d'un pécheur la notion de Dieu n'est pas un chiffre de sens. And (3) general revelation provides the rational basis for God's saving revelation mediated by Christ and the Bible. Et (3) révélation général fournit le fondement rationnel de Dieu pour sauver la médiation révélation par le Christ et la Bible. In this sense natural theology serves as the vestibule of revealed theology. En ce sens, la théologie naturelle sert de vestibule de la théologie révélé.

BA Demarest BA Demarest
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell évangélique Dictionary)

Bibliography Bibliographie
BC Berkouwer, General Revelation; E. Brunner, Revelation and Reason; BA Demarest, General Revelation. Berkouwer BC, le général Apocalypse; E. Brunner, la Révélation et la Raison; BA Demarest, le général Apocalypse.


Special Revelation Spécial Apocalypse

Advanced Information Advanced Information

The midtwentieth century's revival of interest in special divine revelation occurs at a significant time in modern history. Le midtwentieth siècle regain d'intérêt dans la révélation divine spéciale intervient à un moment important dans l'histoire moderne. Naturalism has become a virile cultural force in both East and West. Naturalisme est devenu une force culturelle virile à la fois dans l'Est et l'Ouest. In previous centuries the chief rivals of revealed religion were speculative idealism and philosophical theism; today the leading antagonists are materialistic communism, logical positivism, atheistic existentialism, and variant forms of Anglo-Saxon humanism. Dans les siècles précédents le chef rivaux de religion révélée ont été spéculative et l'idéalisme philosophique théisme; aujourd'hui le premier antagonistes sont matérialiste du communisme, le positivisme logique, l'existentialisme athée, et la variante de formes anglo-saxons humanisme. Since communist philosophy refers the whole movement of events to economic determinism, the recovery of the Judeo-Christian emphasis on special historical revelation gains pointed relevance. Depuis la philosophie communiste renvoie l'ensemble du mouvement de manifestations de déterminisme économique, le rétablissement du judéo-chrétienne l'accent sur des gains de révélation historique fait pertinence.

The Meaning of Revelation Le sens de l'Apocalypse

The term "revelaltion" means intrinsically the disclosure of what was previously unknown. Le terme "revelaltion", intrinsèquement la divulgation de ce qui était auparavant inconnu. In Judeo-Christian theology the term is used primarily of God's communication to man of divine truth, that is, his manifestation of himself or of his will. En judéo-chrétienne théologie le terme est utilisé principalement de la communication de Dieu à l'homme de la vérité divine, c'est sa manifestation de lui-même ou de sa volonté. The essentials of the biblical view are that the Logos is the divine agent in all revelation, this revelation being further discriminated as general or universal (ie, revelation in nature, history, and conscience) and special or particular (ie, redemptive revelation conveyed by wondrous acts and words). Les éléments essentiels de la vue biblique sont que le Logos est l'agent divin dans tous les révélation, cette révélation se poursuit comme une discrimination générale ou universelle (c'est-à-dire, la révélation dans la nature, l'histoire, et de conscience) et spéciaux ou particulier (c'est-à-dire, rédemptrice transmis par la révélation merveilleux actes et des paroles). The special revelation in sacred history is crowned by the incarnation of the living Word and the inscripturation of the spoken word. La révélation spéciale dans l'histoire sacrée est couronné par l'incarnation de la Parole vivante et la inscripturation de la parole. The gospel of redemption is therefore not merely a series of abstract theses unrelated to specific historical events; it is the dramatic news that God has acted in saving history, climaxed by the incarnate person and work of Christ (Heb. 1:2), for the salvation of lost humankind. L'évangile de la rédemption n'est donc pas simplement une série de résumé sans rapport avec ces événements historiques spécifiques, c'est la dramatique actualité que Dieu a agi pour sauver l'histoire, climaxed incarné par personne et l'œuvre de Christ (Hébreux 1:2), pour le salut de l'humanité a perdu. Yet the redemptive events of biblical history do not stand uninterpreted. Pourtant, les événements rédemptrice de l'histoire biblique ne sont pas non interprétées. Their authentic meaning is given in the sacred writings, sometimes after, sometimes before the events. Leur foi sens est donnée dans les écrits sacrés, parfois après, parfois avant les événements. The series of sacred acts therefore includes the divine provision of an authoritative canon of writings, the sacred Scriptures, providing a trustworthy source of knowledge of God and of his plan. La série d'actes sacrés comprend donc la divine disposition d'une autorité canonique d'écrits, les Saintes Ecritures, en fournissant une source fiable de la connaissance de Dieu et de son plan.

Despite the distinction of general and special revelation, God's revelation is nonetheless a unity, and it must not be artificially sundered. Malgré la distinction des conditions générales et spéciales révélation, la révélation de Dieu n'en est pas moins une unité, et il ne doit pas être artificiellement sundered. Even prior to man's fall, Adam in Eden was instructed by specially revealed statutes (eg, to be fruitful and multiply, to eat and not to eat of certain fruit). Même avant la chute de l'homme, Adam en Eden a été chargé spécialement révélé par les statuts (par exemple, pour être féconds et multipliez, de manger et de ne pas manger de certains fruits). In view of man's corruption, after the fall any one-sided reliance simply on general revelation would be all the more arbitrary. Compte tenu de l'homme de la corruption, après la chute toute une dépendance unilatérale simplement sur la révélation général serait d'autant plus arbitraire. Yet we are not on that account to minimize the fact and importance of general revelation, on which the Bible insists (Ps. 19; Rom. 1-2). Pourtant, nous ne sommes pas sur ce compte pour minimiser le fait et l'importance générale de la révélation, sur qui insiste sur la Bible (Psaume 19; Rom. 1-2). But taken alone the so-called theistic proofs have led few men to the living God. Mais en soi ce que l'on appelle théiste preuves ont conduit à quelques hommes le Dieu vivant. The assumption of Thomas Aquinas that God can be known by natural reason apart from a revelation of Jesus Christ may be viewed, in fact, as an unwitting preparation for the revolt of early modern philosophy against special revelation and its contrary emphasis solely on general revelation. L'hypothèse de Thomas Aquinas que Dieu peut être connu par la raison naturelle en dehors d'une révélation de Jésus-Christ mai être vus, en fait, que malgré une préparation pour le début de la révolte de la philosophie moderne contre la révélation spéciale et son contraire l'accent uniquement sur la révélation générale. The many types of speculative theism and idealism arising in the wake of this emphasis were only temporarily able to hold a line against the decline to naturalism. Les nombreux types de théisme spéculatif et l'idéalisme qui se posent dans le sillage de cette importance ne sont que temporairement en mesure de tenir une ligne contre la baisse de naturalisme.

While the Bible indeed affirms God's general revelation, it invariably correlates general revelation with special redemptive revelation. Alors que la Bible affirme en effet Dieu général de révélation, mais elle a toujours une corrélation générale avec une révélation rédemptrice révélation. It declares at one and the same time that the Logos is creator and redeemer (John 1). Il déclare en même temps que le Logos est le Créateur et Rédempteur (Jean 1). It does not present general revelation on the thesis that the true knowledge of God is possible to fallen man through the natural light of reason apart from a revelation of Christ, but rather introduces general revelation alongside special revelation in order to emphasize man's guilt. Il ne présente pas de révélation général sur la thèse que la véritable connaissance de Dieu est possible de l'homme diminué par la lumière naturelle de la raison mis à part une révélation du Christ, mais plutôt introduit général aux côtés de révélation en révélation spéciale afin de souligner la culpabilité de l'homme. Thus the Scripture adduces God's unitary revelation, general and special, to display man's true predicament; he is a finite creature with an eternal destiny, made for spiritual fellowship with God, but now separated from his maker by sin. Ainsi, l'Écriture Dieu apporte la révélation unitaire, générales et spéciales, pour afficher l'homme est vrai difficile, il est une créature finie avec un destin éternel, a fait spirituelle avec Dieu, mais maintenant séparé de son fabricant par le péché.

Special revelation is redemptive revelation. It publishes the good tidings that the holy and merciful God promises salvation as a divine gift to man who cannot save himself (OT) and that he has now fulfilled that promise in the gift of his Son in whom all men are called to believe (NT). Spécial révélation rédemptrice est la révélation. Il publie la bonne nouvelle que le saint et miséricordieux, Dieu promet le salut comme un don divin à l'homme qui ne peut pas mettre lui-même (OT) et qu'il a maintenant remplir cette promesse dans le don de son Fils en qui tous les hommes sont appelés à croire (NT). The gospel is news that the incarnate Logos has borne the sins of doomed men, has died in their stead, and has risen for their justification. L'évangile est nouvelle que le Logos incarné a porté les péchés des hommes condamnés, est décédé à leur place, et a ressuscité pour leur justification. This is the fixed center of special redemptive revelation. C'est le centre fixe d'une révélation rédemptrice.

False Views of Revelation Faux vues de l'Apocalypse

Christian theology has had to protect the biblical view of special revelation against many perversions. La théologie chrétienne a dû protéger la vue biblique de la révélation spéciale contre de nombreuses perversions. Platonic preoccupation with "eternal ideas" accessible to men by rational contemplation alone, plus the disregard of history as a meaningful arena of events, tended to militate against essential elements of the biblical view, viz., divine initiative and particularity, and redemptive history as a carrier of absolute revelation. Platoniques avec préoccupation "éternel idées" accessibles aux hommes par la seule contemplation rationnelle, plus le mépris de l'histoire comme une scène d'événements, ont tendance à militer contre les éléments essentiels de la vue biblique, c'est-à-dire., Initiative divine et la particularité et l'histoire comme rédemptrice un porteur de révélation absolue. The idealistic notion that God's revelation is given only generally, that it is a universally accessible idea, is destructive of biblical emphases such as the particularity of special revelation and a historical sequence of special saving events (climaxed by the incarnation, atonement, and resurrection of Christ as the unique center of redemptive revelation). La notion idéaliste que la révélation de Dieu est donnée que généralement, qu'il s'agit d'une idée universellement accessible, est destructive de accents bibliques tels que la particularité d'une révélation et une séquence historique de sauver des événements spéciaux (climaxed par l'incarnation, l'expiation et la résurrection de Christ comme l'unique centre de la révélation rédemptrice). Eighteenth century rationalism revived the notion of pre-Christian Greek idealism that historical facts are necessarily relative and never absolute, and that revelation consequently is to be divorced from historical actualities and identified with ideas alone. Dix-huitième siècle rationalisme relancé la notion de pré-chrétienne grecque que l'idéalisme des faits historiques sont nécessairement relatif et jamais absolu, et que la révélation est par conséquent être dissociée de réalités historiques et identifié des idées à lui seul. While still professing to speak of Christian revelation, this form of rationalism dissolved the essential connection of special revelation with historical disclosure. Tout en professant de parler de la révélation chrétienne, cette forme de rationalisme a dissous le cadre essentiel d'une révélation historique avec la divulgation.

Moreover, it freely abandoned crucial aspects of redemptive history without protest to the destructive critics. En outre, il librement abandonné aspects cruciaux de l'histoire rédemptrice sans protestation au critiques destructrices. And it surrendered the defense of the uniqueness or once-for-allness of special revelation in deference to the notion that revelation is always and only general. Et il a remis la défense du caractère unique ou une fois-pour-allness spéciale de révélation dans la retenue à la notion que la révélation est toujours et seulement général. Wherever Christianity has been confronted by idealistic speculations of this kind, it has had to contend against a determination to dissolve the central significance of the virgin birth, unique divinity, atoning death, and bodily resurrection of Christ. Là où le christianisme a été confronté à des spéculations idéalistes de ce type, il a dû faire contre une décision de dissoudre l'importance de la naissance virginale, unique divinité, la mort expiatoire, et la résurrection du Christ. Since revelation was equated necessarily with a universal manifestation, every historical event was regarded simply as one of many reflections (in lower or higher degree) of this general principle, while an absolute revelation in some particular strand or at some particular point of history was arbitrarily excluded. Depuis la révélation a été assimilée nécessairement avec une manifestation universelle, chaque événement historique est considéré tout simplement comme l'une des nombreuses réflexions (en plus ou en moins degré) de ce principe général, alors que la révélation absolue dans certains volet ou à un point particulier de l'histoire a été arbitrairement exclus.

Modern evolutionary theory, on the other hand, has attached new importance to the historical process. La théorie de l'évolution moderne, d'autre part, a accordé une importance nouvelle au processus historique. But this concern for history also has generally been pursued on presuppositions hostile to the biblical view. Mais cette préoccupation pour l'histoire générale a également été poursuivis sur des présupposés hostiles à la vue biblique. The tendency to exalt evolution itself into an ultimate principle of explanation works against the recognition of a fixed center or climax of history in the past. La tendance à exalter l'évolution elle-même dans une ultime explication de principe à l'encontre de la reconnaissance d'un centre fixe ou point culminant de l'histoire dans le passé. While history may be approached with sentimental notions of hidden divinity, and major turning-points in the long sweep of events singled out as providential, the secred redemptive history of the past is leveled to the plateau of other elements in history, and history as a whole is no longer understood in revelation to the unique revelation of God in Christ as its center. Bien que l'histoire mai être abordée avec sentimentale notions de la divinité cachée, et les principaux points tournant à long balayage des événements du doigt comme providentiel, le secred rédemptrice histoire du passé est nivelé vers le plateau d'autres éléments dans l'histoire et l'histoire comme un tout n'est plus compris dans la révélation de l'unique révélation de Dieu dans le Christ comme son centre.

In fact the tendency to view reason itself only as a late emergent in the evolutionary process suppresses the biblical declaration that reality itself has its ultimate explanation in the Logos (John 1:3), and in effect contravenes the doctrine of rational divine revelation. En fait, la tendance à considérer la raison elle-même que comme une fin émergents dans le processus évolutif supprime la déclaration biblique que la réalité elle-même a son ultime explication dans le Logos (Jean 1:3) et, en fait, contraire à la doctrine de la révélation divine rationnelle. That is why the question of the nature and significance of mind is one of the crucial problems of contemporary philosophy in its bearing upon both Christian and communist philosophy. C'est pourquoi la question de la nature et l'importance de l'esprit est un des problèmes cruciaux de la philosophie contemporaine dans son support à la fois chrétienne et la philosophie communiste. The modern philosphical revolt against reason, anchored first in skeptical theories about the limitations of human knowledge of the spiritual world and then in skeptical theories about the limitations of human knowledge of the spiritual world and then in evolutionary dogmas, has an obvious bearing upon the Christian contention that God communicates truths about himself and his purposes. Le philosophique moderne révolte contre la raison, ancré d'abord dans les théories sceptiques sur les limites de la connaissance humaine du monde spirituel et puis dans les théories sceptiques sur les limites de la connaissance humaine du monde spirituel et puis dans l'évolution des dogmes, a une incidence évidente sur le chrétien affirmation que Dieu communique vérités sur lui-même et ses objectifs.

While it is the case that Christianity in contending for special revelation is concerned for spiritual decision between Jesus Christ and false gods, and not merely for an acceptance of certain revealed truths, yet the Christian movement does not on that account demean the importance of divinely revealed doctrines. Il est certes vrai que le christianisme en soutenant pour la révélation spéciale est préoccupée par la décision spirituel entre Jésus Christ et de faux dieux, et pas seulement pour une acceptation de certaines vérités révélées, mais le mouvement chrétien ne compte que sur rabaisser l'importance de divinement révélé doctrines. Christian experience involves both assensus (assent to revealed doctrines) and fiducia (personal trust in Christ). L'expérience chrétienne à la fois assensus (avis aux doctrines révélé) et confiance (confiance personnelle dans le Christ). Moreover, saving trust is impossible without some authentic knowledge of God (Heb. 11:6; I Cor. 15:1-4; Rom. 10:9). En outre, Saving Trust est impossible sans une connaissance authentique de Dieu (Hébreux 11:6; I Cor. 15:1-4; Rom. 10:9).

Since Schleiermacher's day Protestant theology has been influenced repeatedly by antiintellectualistic strands in modern philosophy, especially by such thinkers as Kant, James, and Dewey. Depuis Schleiermacher, le jour de théologie protestante a été influencé de façon répétée par antiintellectualistic volets dans la philosophie moderne, en particulier par des penseurs tels que Kant, James et Dewey. Schleiermacher's formulas, that we know God only in relation to us and not as he is in himself, and that God communicates life and not doctrines, have been influential in encouraging an artificial disjunction in many Protestant expositions of special revelation. Schleiermacher de formules, que nous connaissons Dieu que par rapport à nous et non comme il est en lui-même, et que Dieu communique la vie et non pas les doctrines, ont joué un rôle en encourageant une disjonction artificielle dans de nombreux protestants des expositions spéciales de la révélation. Although often striving to advance beyond these restrictions, more recent existential and dialectical expositions nonetheless do not consistently rise above the quicksands of a merely relational theology. Même si, souvent, s'efforcent de faire avancer au-delà de ces restrictions, plus récente et dialectique existentielle expositions néanmoins ne pas constamment au-dessus des sables d'une simple théologie relationnelle.

Revelation as Rational Apocalypse comme Rational

Because of its implications for rational revelation the traditional identification of the Bible as the word of God written has been especially repugnant to contemporary neo-orthodox theology. En raison de ses incidences sur la révélation rationnelle d'identification traditionnelle de la Bible comme la Parole de Dieu écrite a été particulièrement répugnant contemporaine néo-théologie orthodoxe. It is contended that Jesus Christ alone should be identified as the Word of God, and that to speak of Scripture in this way demeans Christ. Il est soutenu que seul Jésus-Christ doit être identifiée comme étant la Parole de Dieu, et que parler de l'Ecriture de cette manière de rabaisser le Christ. The evangelical Protestant, however, distinguishes carefully between the logos theou and the rhema theou, that is, between the ontological Word incarnate and the epistemological word inscripturate. Les protestants évangéliques, toutefois, distingue soigneusement entre les logos et les theou Rhema theou, c'est-ontologique entre le Verbe incarné et le mot inscripturate épistémologique. The motives for the neo-orthodox complaint are, in fact, speculative rather than spiritual. Les motifs de la néo-orthodoxie plainte sont, en fait, la spéculation plutôt que spirituel. For the witness of Scripture, to which neo-orthodox dogmaticians profess to appeal, is especially damaging to their case here. Par le témoignage de l'Écriture, à laquelle le néo-orthodoxe dogmaticians professer de faire appel, est particulièrement préjudiciables à leur cas en l'espèce. The OT prophets consistently speak of their words as the words of God, using the formula "Thus saith the Lord" with untiring regularity. L'ergothérapeute prophètes parlent constamment de leurs paroles que les mots de Dieu, en utilisant la formule «Ainsi dit le Seigneur" inlassables avec régularité. The NT apostles, moreover, speak of divine revelation in the form of difinite ideas and words (cf. I Thess. 2:13, where the Thessalonians are said to have "received the word of God which you heard from us not as the word of men but as...the word of God"; cf. also Rom. 3:2, where Paul characterizes the OT as "the oracles of God"). Le NT apôtres, en outre, parler de la révélation divine sous forme de difinite idées et des mots (cf. I Thess. 2:13, où sont Thessaloniciens dit avoir "reçu la Parole de Dieu qui vous entendu parler de nous pas que le mot des hommes, mais comme ... la Parole de Dieu ", cf. également Rom. 3:2, où Paul caractérise l'Ancien Testament comme" Les Oracles de Dieu "). The disciples also spoke of Scripture as divine revelation and, in fact, had the sacred example and authority of Jesus Christ for so doing. Les disciples aussi parlé de l'Écriture comme la révélation divine et, en fait, a le sacré exemple et l'autorité de Jésus-Christ pour le faire. Jesus identified his own words with the word of the Father (John 14:34) and spoke of Scripture as the word of God (John 10:35). Jésus a identifié ses propres mots avec le mot du Père (Jean 14:34) et parle de l'Écriture comme Parole de Dieu (Jean 10:35). The Biblical nowhere protests against the identification of Scripture with revelation, but rather supports and approves this identification. La Bible nulle part protestations contre l'identification de l'Écriture avec la révélation, mais plutôt appuie et approuve cette identification. The neo-orthodox tendency to look upon Scripture as simply witness to revelation, in fact, contravenes the historic Christian view that the Bible itself is a form of revelation specially provided for man in sin as an authentic disclosure of the nature and will of God. Le néo-orthodoxe tendance à considérer simplement comme l'Écriture témoin de la révélation, en fait, contraire à la vision chrétienne historique que la Bible elle-même est une forme de révélation spécialement prévues pour l'homme dans le péché comme une authentique divulgation de la nature et la volonté de Dieu.

From all this it is clear how significant is the Christian assertion that the laws of logic and morality belong to the imago Dei in man. De tout cela, il est clair quel est le chrétien affirmation que les lois de la logique et la morale appartiennent à l'imago Dei dans l'homme. Christian theology has always been under biblical compulsion to affirm the identity of the Logos with the Godhead, and to find a connection between God as rational and moral and the form and content of the divine image in man. La théologie chrétienne a toujours été sous la contrainte biblique d'affirmer l'identité du Logos avec la Divinité, et de trouver un lien entre Dieu comme rationnel et moral et la forme et le contenu de l'image divine en l'homme. That Jesus Christ is himself the truth; that man bears the divine image on the basis of creation and that this image while distorted by sin is not destroyed; that the Holy Bible is a rational revelation of the nature of God and his will for fallen man; that the Holy Spirit uses truth as a means of conviction and conversion, all these facts indicate in some measure the undeniable premium assigned to rationality by the Christian religion. Que Jésus est le Christ lui-même la vérité, que l'homme porte l'image divine sur la base de la création et que cette image déformée alors que par le péché n'est pas détruit, que la Bible est une révélation rationnelle de la nature de Dieu et sa volonté de l'homme tombé ; Que le Saint-Esprit utilise la vérité comme un moyen de conviction et de conversion, tous ces faits indiquent dans une certaine mesure, l'indéniable prime attribuée à la rationalité de la religion chrétienne. Yet human reason is not viewed as a source of truth; rather, man is to think God's thoughts after him. Pourtant, la raison humaine n'est pas considérée comme une source de la vérité, mais l'homme est de penser les pensées de Dieu après lui. Revelation is the source of truth, and reason, as illuminated by the Spirit, the instrument for comprehending it. Révélation est la source de la vérité, et la raison, comme illuminée par l'Esprit, l'instrument pour comprendre.

Contemporary theology is marked by its reaffirmation of the priority of revelation to reason. La théologie contemporaine est marquée par sa réaffirmation de la priorité de la révélation à la raison. In this respect it is distinguished from the liberal Protestant dogmatics of the nineteenth century, which tended to view human reason as a selfsufficient and independent criterion. À cet égard, il se distingue de la dogmatique protestante libérale de la dix-neuvième siècle, qui ont tendance à vue que la raison humaine et selfsufficient un critère indépendant. Some neo-Thomistic studies today restate the philosophy even of Thomas Aquinas so as to set the usual summary of his approach, "I understand in order to believe," in a context of faith. Certains néo-thomiste études aujourd'hui réaffirmer la philosophie même de Thomas Aquinas de manière à mettre l'habituel résumé de sa démarche: «Je comprendre pour croire», dans un contexte de la foi. The Thomistic hostility to innate ideas, and the Thomistic support for knowledge of God by the way of negation and the way of analogy are, however, firmly reasserted. Le thomiste à l'hostilité innée idées, le thomiste et l'aide à la connaissance de Dieu par la voie de la négation et la voie d'analogie sont, toutefois, fermement réaffirmé. Protestant theology, heavily influenced by Karl Barth and Emil Brunner, now characteristically reasserts the priority of revelation over reason. Théologie protestante, fortement influencé par Karl Barth et Emil Brunner, désormais caractéristique réaffirme la priorité de la révélation sur la raison. Thus the epistemological formulas representative of Augustine ("I believe in order to understand") and of Tertullian ("I believe what is absurd," ie, to the unregenerate man) are much in the climate of current theological dialogue. Ainsi, le représentant épistémologique formules d'Augustin ( "Je crois que pour comprendre") et de Tertullien ( «Je crois que ce qui est absurde», c'est-à-dire, à la unregenerate l'homme) sont beaucoup dans le climat actuel de dialogue théologique. But the modern tendency to exaggerate the transcendence of God, by way of revolt against the classic liberal overstatement of divine immanence, subserves the Tertullian more than the Augustinian formula. Mais la tendance moderne à exagérer la transcendance de Dieu, par le biais de révolte contre le libéral classique surestimation de l'immanence divine, la subserves Tertullien plus de la formule augustinienne. The historic Christian confidence in a revealed world-and-life view takes its rise from a prior confidence in the reality of rational divine revelation. L'historique chrétienne confiance dans un monde révélé-et-vie vue prend son essor à partir d'un avant la confiance dans la réalité rationnelle de la révélation divine. The modern tendency to veer toward a doctrine of revelation whose locus is to be found in an immediate existential response, rather than in an objectively conveyed Scripture, thwarts the theological interest in biblically revealed doctrines and principles from which an explanatory view of the whole of reality and life may be exposited. La tendance moderne à tourner vers une doctrine de la révélation dont le lieu se trouve dans une réponse immédiate existentielle, plutôt que dans une objectivement transmis l'Écriture, déjoue l'intérêt théologique bibliquement révélé dans les doctrines et les principes à partir desquels un exposé tenu de l'ensemble de la réalité et de la vie mai exposited être. Thus it is apparent that a recovery of confidence in the intelligible integration of the whole of life's experiences depends significantly upon a virile sense of the actuality of rational divine revelation. Ainsi, il est évident que le rétablissement de la confiance dans l'intelligible, l'intégration de l'ensemble de la vie dépend beaucoup des expériences sur une virile sens de la réalité rationnelle de la révélation divine.

CH Henry CH Henry
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell évangélique Dictionary)

Bibliography Bibliographie
J. Baillie, The Idea of Revelation in Recent Thought; J. Calvin, Institutes of the Christian Religion, 1.6-9; CFH Henry, "Divine Revelation and the Bible," in Inspiration and Interpretation, ed. J. Baillie, l'idée de l'Apocalypse récents dans la pensée; J. Calvin, instituts de la religion chrétienne, 1.6-9; CFH Henry, "la Révélation divine et la Bible", d'inspiration et d'interprétation, éd. JF Walvoord, and (ed.), Revelation and the Bible; PK Jewett, Emil Brunner's Concept of Revelation; H. Kraemer, Religion and the Christian Faith; BB Warfield, Revelation and Inspiration; HD McDonald, Theories of Revelation and Ideas of Revelation. JF Walvoord, et (ed.), la Révélation et la Bible; PK Jewett, Emil Brunner Concept de l'Apocalypse; H. Kraemer, la religion et la foi chrétienne; BB Warfield, la Révélation et Inspiration; HD McDonald, Théories de l'Apocalypse et idées de l'Apocalypse .


Apocalypse

Catholic Information Catholic Information

Apocalypse, from the verb apokalypto, to reveal, is the name given to the last book in the Bible. Apocalypse, du verbe apokalypto, de révéler, est le nom donné au dernier livre de la Bible. It is also called the Book of Revelation. Il est aussi appelé le Livre de l'Apocalypse.

Although a Christian work, the Apocalypse belongs to a class of literature dealing with eschatological subjects and much in vogue among the Jews of the first century before, and after, Christ. Bien que chrétien, l'Apocalypse appartient à une classe de littérature traitant de sujets eschatologique et bien en vogue parmi les Juifs du premier siècle avant et après le Christ.

AUTHENTICITY AUTHENTICITE

The author of the Apocalypse calls himself John. L'auteur de l'Apocalypse appelle lui-même John. "John to the seven churches which are in Asia" (Ap., i, 4). "Jean aux sept Eglises qui sont en Asie" (Ap., I, 4). And again, "I, John, your brother and your partner in tribulation . . . was in the island which called Patmos, for the word of God" (i, 9). Et encore, "I, John, votre frère et votre partenaire dans la tribulation... A été dans l'île de Patmos qui a appelé, pour la Parole de Dieu» (I, 9).

The Seer does not further specify his personality. Le voyant ne pas préciser davantage sa personnalité. But from tradition we know that the Seer of the Apocalypse was John the Apostle the son of Zebedee, the Beloved Disciple of Jesus. Mais de la tradition, nous savons que le voyant de l'Apocalypse a été John the Apostle le fils de Zébédée, le disciple bien-aimé de Jésus. At the end of the second century the Apocalypse was acknowledged by the historical representatives of the principal churches as the genuine work of John the Apostle. À la fin du deuxième siècle, l'Apocalypse a été reconnu par l'historique des représentants des principales églises comme le véritable travail de John the Apostle.

In Asia, Melito, Bishop of Sardis, one of the Seven Churches of the Apocalypse, acknowledged the Revelation of John and wrote a commentary on it (Eusebius, Hist. Eccl., IV, 26). En Asie, Melito, évêque de Sardes, un des sept églises de l'Apocalypse, a reconnu l'Apocalypse de Jean et a écrit un commentaire à son sujet (Eusebius, Hist. Eccl., IV, 26). In Gaul, Irenaeus firmly believes in its Divine and Apostolic authority (Adversus Haer., V, 30). En Gaule, Irénée croit fermement en la Divine et son autorité apostolique (Adversus Haer., V, 30). In Africa, Tertullian frequently quotes Revelation without apparent misgivings as to its authenticity (C. Marcion, III, 14, 25). En Afrique, Tertullien souvent l'Apocalypse de prix apparemment sans doutes quant à son authenticité (C. Marcion, III, 14, 25). In Italy, Bishop Hippolytus assigns it to the Apostle St. John, and the Muratorian Fragment (a document about the beginning of the third century) enumerates it along with the other canonical writings, adding, it is true, apocryphal Apocalypse of St. Peter, but with the clause, quam quidam ex nostris in ecclesia legi nolunt. En Italie, Mgr Hippolyte attribue à l'apôtre saint Jean, et la Muratorian Fragment (un document sur le début du troisième siècle) il énumère avec les autres écrits canoniques, en ajoutant, il est vrai, Apocalypse apocryphe de Saint-Pierre , Mais avec la clause, comment quidam ex nostris dans Ecclesia nolunt légitime. The Vetus Itala, moreover, the standard Latin version in Italy and Africa during the third century, contained the Apocalypse. Le Vetus Itala, en outre, la norme version latine en Italie et en Afrique au cours du troisième siècle, figure l'Apocalypse. In Egypt, Clement and Origen believed without hesitation in its Joannine authorship. En Egypte, Clément et Origène croit sans hésitation dans son Joannine auteur. They were both scholars and men of critical judgment. Ils étaient à la fois savants et hommes de jugement critique. Their opinion is all the more valuable as they had no sympathy with the millennial teaching of the book. Leur avis est d'autant plus précieux qu'ils n'avaient pas de sympathie avec l'enseignement millénaire du livre. They contented themselves with an allegorical interpretation of certain passages but never ventured to impugn its authority. Ils se contenter avec une interprétation allégorique de certains passages, mais jamais osé attaquer son autorité.

Approaching more closely the apostolic age we have the testimony of St. Justin Martyr, about the middle of the second century. En approchant de plus près l'âge apostolique, nous avons le témoignage de saint Justin martyr, vers le milieu du deuxième siècle. From Eusebius (Hist. Eccl., IV, xviii, 8), as well as from his dialogue with the Jew, Tryphon (c. 81), held in Ephesus, the residence of the apostle, we know that he admitted the authenticity of the Apocalypse. De Eusèbe (Hist. Eccl., IV, xviii, 8), ainsi que de son dialogue avec les Juifs, Tryphon (c. 81), qui s'est tenu à Ephèse, la résidence de l'apôtre, nous savons qu'il a admis l'authenticité de l'Apocalypse. Another witness of about the same time is Papias, Bishop of Hierapolis, a place not far from Ephesus. Un autre témoin d'à peu près la même heure est Papias, évêque de Hiérapolis, un lieu non loin d'Éphèse. If he himself had not been a hearer of St. John, he certainly was personally acquainted with several of his disciples (Eusebius, Hist. Eccl., III, 39). Si lui-même n'avait pas été un auditeur de Saint-John, il a certainement été personnellement connaissance avec plusieurs de ses disciples (Eusebius, Hist. Eccl., III, 39). His evidence however is but indirect. Son témoignage est toutefois mais indirecte. Andreas, Bishop of Caesarea, in the prologue to his commentary on the Apocalypse, informs us that Papias admitted its inspired character. Andreas, évêque de Césarée, dans le prologue de son commentaire sur l'Apocalypse, nous informe que Papias admis son caractère inspiré. From the Apocalypse undoubtedly Papias derived his ideas of the millennium, on which account Eusebius decries his authority, declaring him to have been a man of limited understanding. De l'Apocalypse sans aucun doute Papias ses idées dérivées du millénaire, qui compte sur Eusèbe dénonce son autorité, déclarant qu'il ait été un homme de compréhension limitée. The apostolic writings which are extant furnish no evidence for the authenticity of the book. Les écrits apostoliques qui sont existantes fournir aucune preuve de l'authenticité du livre.

ARGUMENTS AGAINST ITS AUTHENTICITY Arguments contre son authenticité

The Alogi, about AD 200, a sect so called because of their rejection of the logos-doctrine, denied the authenticity of the Apocalypse, assigning it to Cerinthus (Epiphanius, LI, ff, 33; cf. Iren., Adv. Haer., III, 11, 9). Le Alogi, environ 200 AD, une secte dite en raison de leur rejet de la doctrine des logos, a nié l'authenticité de l'Apocalypse, l'attribuer à Cérinthus (Epiphane, LI, ff, 33, cf. IREN., Adv. Haer. , III, 11, 9). Caius, a presbyter in Rome, of about the same time, holds a similar opinion. Caius, un presbytre à Rome, d'à peu près la même époque, est titulaire d'un avis similaire. Eusebius quotes his words taken from his Disputation: "But Cerinthus by means of revelations which he pretended were written by a great Apostle falsely pretended to wonderful things, asserting that after the resurrection there would be an earthly kingdom" (Hist. Eccl., III, 28). Eusèbe cite ses paroles tirées de son Dispute: "Mais Cérinthus par le biais de révélations dont il a prétendu ont été rédigés par un grand Apôtre prétendu à tort à des choses merveilleuses, affirmant que, après la résurrection, il serait un royaume terrestre» (Hist. Eccl., III , 28). The most formidable antagonist of the authority of the Apocalypse is Dionysius, Bishop of Alexandria, disciple of Origen. Le plus redoutable adversaire de l'autorité de l'Apocalypse est Denys, évêque d'Alexandrie, disciple d'Origène. He is not opposed to the supposition that Cerinthus is the writer of the Apocalypse. Il n'est pas opposé à l'idée que Cérinthus est l'auteur de l'Apocalypse. "For", he says, "this is the doctrine of Cerinthus, that there will be an earthly reign of Christ, and as he was a lover of the body he dreamed that he would revel in the gratification of the sensual appetite". «Pour», explique-t-il, "c'est la doctrine de Cérinthus, qu'il y aura un règne terrestre du Christ, et comme il était un amoureux du corps il rêve qu'il s'élancer sur la satisfaction de la sensuelle appétit". He himself did not adopt the view that Cerinthus was the writer. Il a lui-même n'a pas adopté l'avis que Cérinthus était l'auteur. He regarded the Apocalypse as the work of an inspired man but not of an Apostle (Eusebius, Hist. Eccl., VII, 25). Il a considéré comme l'Apocalypse le travail inspiré d'un homme, mais pas d'un Apôtre (Eusebius, Hist. Eccl., VII, 25). During the fourth and fifth centuries the tendency to exclude the Apocalypse from the list of sacred books continued to increase in the Syro-Palestinian churches. Au cours de la quatrième et cinquième siècles, la tendance à exclure l'Apocalypse de la liste des livres sacrés continué d'augmenter dans les syro-palestinien églises. Eusebius expresses no definite opinion. Eusèbe n'exprime aucune opinion. He contents himself with the statement: "The Apocalypse is by some accepted among the canonical books but by others rejected" (Hist. Eccl., III, 25). Il a lui-même contenu à la déclaration: "l'Apocalypse est acceptée par certains parmi les livres canoniques, mais rejeté par d'autres» (Hist. Eccl., III, 25). St. Cyril of Jerusalem does not name it among the canonical books (Catech. IV, 33-36); nor does it occur on the list of the Synod of Laodicea, or on that of Gregory of Nazianzus. Saint-Cyrille de Jérusalem ne nomme pas parmi les livres canoniques (Catech. IV, 33-36), ni elle se produit sur la liste du Synode de Laodicée, ou sur celle de Grégoire de Nazianze. Perhaps the most telling argument against the apostolic authorship of the book is its omission from the Peshito, the Syrian Vulgate. Peut-être le plus révélateur argument contre la apostolique auteur du livre est son omission de la Peshito syrienne, la Vulgate. But although the authorities giving evidence against the authenticity of the Apocalypse deserve full consideration they cannot annul or impair the older and unanimous testimony of the churches. Mais bien que les autorités de donner des preuves contre l'authenticité de l'Apocalypse méritent toute l'attention qu'ils ne peuvent annuler ou de porter atteinte à l'ancienne et unanime témoignage des Eglises. The opinion of its opponents, moreover, was not free from bias. L'avis de ses opposants, en outre, n'était pas exempte de parti pris. From the manner in which Dionysius argued the question, it is evident that he thought the book dangerous as occasioning crude and sensual notions concerning the resurrection. De la façon dont Denys a fait valoir la question, il est évident qu'il croit que le livre dangereux que occasionnant brut et sensuel notions concernant la résurrection. In the West the Church persevered in its tradition of apostolic authorship. En Occident, l'Eglise a persévéré dans sa tradition apostolique de la paternité. St. Jerome alone seemed to have been influenced by the doubts of the East. Saint-Jérôme à elle seule semble avoir été influencée par les doutes de l'Est.

THE APOCALYPSE COMPARED WITH THE FOURTH GOSPEL L'apocalypse par rapport à la quatrième évangile

The relation between the Apocalypse and the Fourth Gospel has been discussed by authors, both ancient and modern. La relation entre l'Apocalypse et le quatrième évangile a été discuté par les auteurs, anciens et modernes. Some affirm and others deny their mutual resemblance. Certains affirment et d'autres nier leur ressemblance mutuelle.

The learned Alexandrine Bishop, Dionysius, drew up in his time a list of differences to which modern authors have had little to add. Le savant évêque Alexandrine, Denys, a élaboré en son temps une liste des différences par rapport aux auteurs modernes qui ont peu de choses à ajouter. He begins by observing that whereas the Gospel is anonymous, the writer of the Apocalypse prefixes his name, John. Il commence par observer que, alors que l'Evangile est anonyme, l'auteur de l'Apocalypse préfixes son nom, John. He next points out how the characteristic terminology of the Fourth Gospel, so essential to the Joannine doctrine, is absent in the Apocalypse. Il a ensuite fait observer comment la terminologie caractéristique de la quatrième Evangile, si essentielle à la doctrine Joannine, est absent dans l'Apocalypse. The terms, "life", "light", "grace", "truth", do not occur in the latter. Les termes, "la vie", "léger", "grâce", "vérité", ne se produisent pas dans ce dernier. Nor did the crudeness of diction on the part of the Apocalypse escape him. Il n'a pas non plus crudeness de diction de la part de l'Apocalypse lui échapper. The Greek of the Gospel he pronounces correct as to grammar, and he even gives its author credit for a certain elegance of style. Le grec de l'Evangile, il prononce à corriger la grammaire, et il donne même son auteur de crédit pour une certaine élégance de style. But the language of the Apocalypse appeared to him barbarous and disfigured by solecisms. Mais la langue de l'Apocalypse lui parut barbare et défiguré par solecisms. He, therefore inclines to ascribe the works to different authors (Hist. Eccl., VII, 25). Il a donc enclin à attribuer les œuvres de différents auteurs (Hist. Eccl., VII, 25).

The upholders of a common authorship reply that these differences may be accounted for by bearing in mind the peculiar nature and aim of each work. Les tenants d'une réponse commune paternité que ces différences mai pour être pris en compte par compte tenu de la nature particulière et l'objectif de chaque travail. The Apocalypse contains visions and revelations. L'Apocalypse contient des visions et des révélations. In conformity with other books of the same kind, eg the Book of Daniel, the Seer prefixed his name to his work. En conformité avec d'autres livres de même nature, par exemple le Livre de Daniel, le Voyant préfixé son nom à son travail. The Gospel on the other hand is written in the form of an historical record. L'Evangile d'autre part est écrit sous la forme d'un dossier historique. In the Bible, works of that kind do not bear the signature of their authors. Dans la Bible, les oeuvres de ce genre ne portent pas la signature de leurs auteurs. So also as regards the absence of Joannine terminology in the Apocalypse. Ainsi aussi en ce qui concerne l'absence de terminologie Joannine dans l'Apocalypse. The object of the Gospel is to prove that Jesus is the life and the light of the world, the fullness of truth and grace. L'objet de l'Evangile est de prouver que Jésus est la vie et la lumière du monde, la plénitude de la vérité et de grâce. But in the Apocalypse Jesus is the conqueror of Satan and his kingdom. Mais dans l'Apocalypse, Jésus est le vainqueur de Satan et son royaume. The defects of grammar in the Apocalypse are conceded. Les défauts de la grammaire dans l'Apocalypse sont concédés. Some of them are quite obvious. Certains d'entre eux sont tout à fait évident. Let the reader but notice the habit of the author to add an apposition in the nominative to a word in an oblique case; eg iii, 12; xiv, 12; xx, 2. Que le lecteur de remarquer l'habitude de l'auteur d'ajouter une apposition au nominatif à un mot dans un cas oblique, par exemple, iii, 12; xiv, 12, xx, 2. It further contains some Hebrew idioms: eg the Hebrew equivalent to erchomenos, "the one that is to come", instead of esomenos, i, 8. Il contient en outre des idiomes certains hébreu: par exemple, l'équivalent hébreu à erchomenos, "celui qui est à venir", au lieu de esomenos, I, 8. But it should be borne in mind that when the Apostle first came to Ephesus he was, probably wholly ignorant of the Greek tongue. Mais il ne faut pas oublier que lorsque l'Apôtre la première fois à Éphèse, il a été, probablement en tout ignorants de la langue grecque.

The comparative purity and smoothness of diction in the Gospel may be adequately accounted for by the plausible conjecture that its literary composition was not the work of St. John but of one of his pupils. Le comparatif de pureté et la douceur de diction dans l'Evangile mai être dûment comptabilisées par la conjecture plausible que sa composition littéraire n'était pas le travail de Saint-Jean, mais de l'un de ses élèves. The defenders of the identity of authorship further appeal to the striking fact that in both works Jesus is called the Lamb and the Word. Les défenseurs de l'identité des auteurs nouvel appel à la frappant de constater que, dans les deux œuvres Jésus est appelé l'Agneau et la Parole. The idea of the lamb making atonement for sin by its blood is taken from Isaiah 53. L'idée de l'agneau faire l'expiation pour le péché par son sang est prélevé dans Ésaïe 53. Throughout the Apocalypse the portraiture of Jesus is that of the lamb. Tout au long de l'Apocalypse le portrait de Jésus est celui de l'agneau. Through the shedding of its blood it has opened the book with seven seals and has triumphed over Satan. Grâce à l'effusion de son sang, il a ouvert le livre avec sept sceaux et a triomphé de Satan. In the Gospel Jesus is pointed out by the Baptist as the "Lamb of God . . . him who taketh away the sin of the world" (John 1:29). Dans l'Evangile, Jésus est souligné par le Baptiste comme "Agneau de Dieu... Lui qui prendra immédiatement le péché du monde" (Jean 1:29). Some of the circumstances of His death resemble the rite observed in the eating of the paschal lamb, the symbol of redemption. Certaines des circonstances de sa mort ressemble le rite observé dans l'alimentation de l'agneau pascal, symbole de la rédemption. His crucifixion takes place on the selfsame day on which the Passover was eaten (John xviii, 28). Sa crucifixion a lieu sur la même journée sur la Pâque, qui a été mangé (Jean xviii, 28). Whilst hanging on the cross, His executioners did not break the bones in His body, that the prophecy might be fulfilled: "no bone in it shall be broken" (John 19:36). Bien que suspendu sur la croix, ses bourreaux n'ont pas brisé les os de son corps, que la prophétie pourrait être remplies: "No os, il doit être cassé" (Jean 19:36). The name Logos, "Word", is quite peculiar to the Apocalypse, Gospel and first Epistle of St. John. Le nom Logos, "Word", est tout à fait propre à l'Apocalypse, Evangile et de la première Épître de St. John. The first sentence of the Gospel is, "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God". La première phrase de l'Evangile, «Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu". The first epistle of St. John begins, "That which was from the beginning which we have heard . . . of the word of life". La première épître de saint Jean commence, "Ce qui était dès le début que nous venons d'entendre... De la Parole de vie». So also in the Apocalypse, "And his name is called the Word of God" (19:13). Ainsi aussi dans l'Apocalypse, "Et son nom est appelé la Parole de Dieu" (19:13).

TIME AND PLACE L'heure et le lieu

The Seer himself testifies that the visions he is about to narrate were seen by him whilst in Patmos. Le voyant lui-même témoigne que les visions qu'il est sur le point de raconter ont été vus par lui alors que, dans Patmos. "I John . . . was in the island which is called Patmos for the word of God and for the testimony of Jesus" (1:9). "I Jean... A été dans l'île qui est appelée Patmos pour la Parole de Dieu et pour le témoignage de Jésus" (1:9). Patmos is one of the group of small islands close to the coast of Asia Minor, about twelve geographical miles from Ephesus. Patmos est l'un des groupe de petites îles près de la côte d'Asie Mineure, une douzaine de kilomètres de géographique Éphèse. Tradition, as Eusebius tells us, has handed down that John was banished to Patmos in the reign of Domitian for the sake of his testimony of God's word (Hist. Eccl., III, 18). Tradition, comme nous dit Eusèbe, a rendu que John a été banni à Patmos sous le règne de Domitien pour le bien de son témoignage de la Parole de Dieu (Hist. Eccl., III, 18). He obviously refers to the passage "for the word of God and for the testimony of Jesus" (i, 9). Il a évidemment fait référence au passage "pour la Parole de Dieu et pour le témoignage de Jésus" (I, 9). It is true that the more probable meaning of this phrase is, "in order to hear the word of God", etc., and not "banished because of the word of God", etc., (cf. i. 2). Il est vrai que le plus probable sens de cette phrase, "afin d'entendre la parole de Dieu", etc, et non pas «banni à cause de la parole de Dieu", etc, (cf. I. 2). But it was quite natural that the Seer should have regarded his banishment to Patmos as prearranged by Divine Providence that in the solitude of the island he might hear God's word. Mais il est tout à fait naturel que le Voyant aurait dû considérer son exil à Patmos comme préalable par la Divine Providence que dans la solitude de l'île, il peut entendre la parole de Dieu. The tradition recorded by Eusebius finds confirmation in the words of the Seer describing himself as "a brother and partaker in tribulation" (i, 9). La tradition enregistrées par Eusèbe trouve confirmation dans les paroles du Seer décrivant lui-même comme «un frère et partaker dans les tribulations" (I, 9). Irenaeus places the Seer's exile in Patmos at the end of Domitian's reign. Irénée lieux le Voyant de Patmos en exil à la fin du règne de Domitien. "Paene sub nostro saeculo ad finem Domitiani imperii" (Adv. Haer., V. 4). "Paene sous nostro saeculo Domitiani ad finem imperii" (Adv. Haer., V. 4). The Emperor Domitian reigned AD 81-96. L'empereur Domitien a régné AD 81-96. In all matters of Joannine tradition Irenaeus deserves exceptional credit. Dans toutes les questions de Joannine tradition Irénée mérite exceptionnel de crédit. His lifetime bordered upon the Apostolic age and his master, St. Polycarp, had been among the disciples of St. John. Sa durée de vie bordée à l'âge apostolique et son maître, Saint-Polycarpe, a été parmi les disciples de Saint-Jean. Eusebius, chronicling the statement of Irenaeus without any misgivings, adds as the year of the Seer's exile the fourteenth of Domitian's reign. Eusèbe, la chronique de la déclaration Irénée sans craintes, ajoute que l'année du Seer l'exil de la quatorzième le règne de Domitien. St. Jerome also, without reserve or hesitation, follows the same tradition. Saint-Jérôme également, sans réserve ni hésitation, suit la même tradition. "Quarto decimo anno, secundam post Neronem persecutionem movente Domitiano, in Patmos insulam relegatus, scripsit Apocalypsim" (Ex libro de Script. Eccl). "Quarto decimo anno, secundam poste Neronem persecutionem movente Domitiano, à Patmos insulam relegatus, scripsit Apocalypsim" (Ex Libro de Script. Eccl). Against the united testimony of these three witnesses of tradition the statement of Epiphanius placing the Seer's banishment in the reign of Claudius, AD 41-54, appears exceedingly improbable (Haer., li, 12, 33). Unis contre le témoignage de ces trois témoins de la tradition la déclaration de mise Epiphane le Voyant l'exil sous le règne de Claude, AD 41-54, semble extrêmement improbable (Haer., LI, 12, 33).

CONTENTS SOMMAIRE

(1) THE SEVEN CHURCHES (1) les sept églises

1:1-3. Title and description of the book Titre et description du livre

The revelation made by Jesus the Messias to John. La révélation faite par Jésus le Messie à John.

1:4-9. Salutation

Salutation prefatory to the seven Epistles, wishing the churches the grace and the peace of God and Jesus. Formule d'appel prefatory aux sept épîtres, les Eglises qui souhaitent la grâce et la paix de Dieu et Jésus.

1:9-20. The vision of Jesus as the Son of man La vision de Jésus comme le Fils de l'homme

The portrait is taken from Daniel 10 and Henoch 46. Le portrait est pris de Daniel 10 et Henoch 46. Cf. the phrases, "one like the son of man" (Apocalypse 1:13, Daniel 10:16 and 7:13); "girded with gold" (Apocalypse 1:13; Daniel 10:5); "eyes like flames of fire" (Apocalypse 1:14; Daniel 10:6); "a voice like that of a multitude" (Apocalypse 1:15; Daniel 10:6); "I fell down like one senseless" (Apocalypse 1:17; Daniel 10:9); "and he touched me" (Apocalypse 1:17, Daniel 10:18); "hair white like wool" (Apocalypse 1:14; Daniel 7:9; Henoch 46:1). les expressions, "comme un fils d'homme» (Apocalypse 1:13, 10:16 et Daniel 7:13); "ceints d'or" (Apocalypse 1:13; Daniel 10:5); «yeux comme des flammes de feu "(Apocalypse 1:14; Daniel 10:6);" une voix comme celle d'une multitude "(Apocalypse 1:15; Daniel 10:6);" Je suis tombé comme un insensé "(Apocalypse 1:17; Daniel 10 : 9); "et il a touché moi» (Apocalypse 1:17, Daniel 10:18); "cheveux blancs comme la laine" (Apocalypse 1:14; Daniel 7:9; Henoch 46:1).

2:1-3:22. The Epistles, to the seven Churches Les épîtres, aux sept Eglises

The Churches are Ephesus, Smyrna, Pergamum, Thyatira, Sardis, Philadelphia, and Laodicea. Les Églises sont Éphèse, Smyrne, Pergame, Thyatire, Sardes, Philadelphie et Laodicée. The Epistles are short exhortations to the Christians to remain steadfast in their faith, to beware of false apostles and to abstain from fornication and from meat offered to idols. Les épîtres sont courtes exhortations aux chrétiens de demeurer fermes dans leur foi, à se méfier des faux apôtres et de s'abstenir de la fornication et des viandes offertes aux idoles.

(2) THE BOOK WITH THE SEVEN SEALS (2) le livre avec sept sceaux

Chapters 4 and 5. Les chapitres 4 et 5. The vision of God enthroned upon the Cherubim The throne is surrounded by twenty-four elders. La vision de Dieu trône sur les Chérubins Le trône est entouré par vingt-quatre anciens. In the right hand of God is a scroll sealed with seven seals. Dans la main droite de Dieu est un rouleau scellé avec sept sceaux. In the midst of the Cherubim and the elders the Seer beholds a lamb, "agnus tamquam occisus", having on its throat the scar of the gash by which it was slain. Au milieu des Chérubins et les anciens le Voyant comporte un agneau, "agnus tamquam occisus", ayant sur sa gorge la cicatrice de l'entaille qui l'a tué. The Seer weeps because no one either in heaven or on earth can break the seals. Le Seer pleure parce que personne ne soit au ciel ou sur la terre peuvent briser les scellés. He is comforted on hearing that the lamb was worthy to do so because of the redemption it had wrought by its blood. Il est réconforté sur l'audition que l'agneau était digne de le faire en raison de la rédemption qu'il a forgé par son sang. The portrait of the throne is taken from Ezechiel 1. Le portrait du trône est tirée de Ezechiel 1. Compare in both accounts the description of the four beasts. Comparez les deux comptes dans la description des quatre bêtes. They resemble a lion, an ox, a man, and an eagle. Ils ressemblent à un lion, un bœuf, un homme et un aigle. Their bodies are full of eyes (cf. Revelation 4:8; and Ezekiel 10:12). Leurs corps sont remplis d'yeux (cf. Apocalypse 4:8 et Ézéchiel 10:12). The twenty-four elders were probably suggested by the twenty-four courses of priests ministering in the Temple. Les vingt-quatre anciens ont probablement été suggéré par la vingt-quatre cours ministère des prêtres dans le Temple. The lamb slain for the sins of mankind is from Isaias 53. L'agneau immolé pour les péchés de l'humanité est de Isaias 53.

Chapters 6 and 7. Chapitres 6 et 7. The seven seals and the numbering of the Saints At the opening of four seals, four horses appear. Les sept sceaux et la numérotation des Saints À l'ouverture de quatre sceaux, quatre chevaux apparaissent. Their colour is white, black, red, and sallow, or green (chloros, piebald). Leur couleur est blanc, noir, rouge et sallow, ou vert (chloros, piebald). They signify conquest, slaughter, dearth and death. Ils signifient conquête, l'abattage, pénurie et la mort. The vision is taken from Zach., vi, 1-8. La vision est reprise de Zach., Vi, 1-8. At the opening of the fifth seal the Seer beholds the martyrs that were slain and hears their prayers for the final triumph. À l'ouverture du cinquième sceau le Voyant comporte les martyrs qui ont été tués et entend leurs prières pour le triomphe final. At the opening of the sixth seal the predestined to glory are numbered and marked. À l'ouverture du sixième sceau prédestinés à la gloire sont numérotées et marquées. The Seer beholds them divided into two classes. Le voyant comporte les divisée en deux classes. First, 144,000 Jews, 12,000 of every tribe. Tout d'abord, 144.000 juifs, 12.000 de chaque tribu. Then a numberless multitude chosen from all nations and tongues. Ensuite, une multitude d'innombrables choisis parmi toutes les nations et langues.

Chapters 8 and 9. Les chapitres 8 et 9. The seventh seal Le septième sceau

After the interval of about half an hour, the seventh seal is broken; seven angels issue forth, each one holding a trumpet. Après l'intervalle d'environ une demi-heure, le septième sceau est brisé; sept anges question de suite, chacun la tenue d'une trompette. The sounding of the first four trumpets causes a partial destruction of the elements of nature. De sonder les quatre premières trompettes provoque une destruction partielle des éléments de la nature. One-third of the earth is burned, as also one-third of the trees and all the grass. Un tiers de la terre brûlée, comme l'a également un tiers des arbres et toute l'herbe. One-third of the sea becomes blood (cf. Exodus 7:17). Un tiers de la mer devient sang (cf. Exode 7:17). One-third of the rivers is turned into water of wormwood. Un tiers des rivières est transformé en eau de l'absinthe. One-third of the sun, moon, and stars is obscured, causing one-third of the day to be dark (cf. Exodus 10:21). Un tiers du soleil, la lune et les étoiles est masqué, ce qui provoque un-tiers de la journée à la tombée de la nuit (cf. Exode 10:21). At the sounding of the fifth trumpet locusts ascend from the abyss. À la sonnerie de la cinquième trompette criquets monter de l'abîme. Their work is to torment men for five months, They are specially charged not to touch the grass. Leur travail est de tourmenter les hommes pendant cinq mois, ils sont spécialement accusés de ne pas toucher l'herbe. Their shape is that of horses (Joel 2:4) their teeth like those of lions (Joel 1:6), their hair like the hair of women. Leur forme est celle des chevaux (Joel 2:4) de leurs dents comme ceux de lions (Joel 1:6), leurs cheveux comme des cheveux de femmes. They have the tails of scorpions where with to chastise man. Ils ont la queue des scorpions où avec de punir l'homme. The command over them is held by the Angel of the Abyss, named Abaddon, the destroyer. La commande sur eux est détenu par l'Ange de l'abîme, nommé Abaddon, le destructeur. At the sound of the sixth trumpet the four angels chained at the Euphrates are let loose. Au son de la sixième trompette les quatre anges enchaînés à l'Euphrate sont laisser perdre. They lead forth an army of horsemen. Ils conduisent de suite une armée de cavaliers. By the fire which the horses spit out and by their tails which are like serpents, one-third of mankind is killed. Par l'incendie qui crachent les chevaux et par la queue qui sont comme des serpents, un tiers de l'humanité est tué. After the sixth trumpet there are two digressions. Après la sixième trompette, il ya deux digressions. (1) The angel standing on the land and the sea. (1) L'ange debout sur la terre et la mer. He swears that at the sound of the seventh trumpet the mystery will be completed. Il jure que, au son de la septième trompette le mystère sera achevée. He hands to the Seer a little book. Il mains pour le Voyant un petit livre. When eaten by him it is found sweet to taste, but bitter when once devoured. Lorsque consommé par lui, il se trouve au goût sucré, amer, mais une fois dévoré. Taken from Ezech., ii. Tiré de Ezech. Ii. 8; iii, 3. 8; III, 3. (2) The contamination of the court of the Temple by the heathens. (2) La contamination de la cour du Temple par les païens. It lasts three and a half years. Il dure trois ans et demi. Taken from Dan., vii, 25; ix, 27; xii, 7-11. Extrait de Dan., Vii, 25; ix, 27; xii, 7-11. During that time two witnesses are sent to preach in Jerusalem. Pendant ce temps, deux témoins sont envoyés pour prêcher à Jérusalem. They are the two olive-trees foretold by Zach., iv, 3,11. Ils sont les deux oliviers annoncé par Zach., Iv, 3,11. At the end of their mission they are slain by the beast. À la fin de leur mission, ils sont tués par la bête. They are raised to life after three and a half days (= years). Ils sont élevés à la vie après trois jours et demi (= ans). The seventh trumpet is now sounded, the nations are judged and the kingdom of Christ is established. La septième trompette est maintenant sonné, les nations sont jugées et le royaume du Christ est établi.

(3) THE DIVINE DRAMA (3) La Divine DRAMATIQUE

First Act. Première Loi. Chapters 12-14 Chapitres 12-14

The lamb, the woman, and her seed; and opposed to them, the dragon, the beast from the sea, and the beast from the land. L'agneau, la femme, et le sien, et opposé à eux, le dragon, la bête de la mer, et la bête de la terre. The main idea is taken from Gen., iii, 15. L'idée principale est de Genèse, III, 15. "I will put enmities between thee (the serpent) and the woman, and thy seed and her seed". "Je mettrai inimitiés entre toi (le serpent) et la femme, et ta semence et le sien". The woman is arrayed in heavenly splendour; a crown of twelve stars on her head and the sun and the moon under her feet (cf. Gen. xxxvii, 9, 10). La femme est disposés dans la splendeur céleste, une couronne de douze étoiles sur sa tête et le soleil et la lune sous ses pieds (cf. Gn xxxvii, 9, 10). She is in travail. Elle est en travail. Her first-born is destined to rule all the nation (Psalm 2:8, 9). Son premier-né est destiné à tous les règle la nation (Psaume 2:8, 9). She herself, and her other seed, are persecuted for three and a half years by the great dragon who tries to kill them. Elle a elle-même, et ses autres semences, sont persécutés pour trois ans et demi par le grand dragon qui tente de les tuer. The great dragon is Satan (Genesis 3:1). Le grand dragon est Satan (Genèse 3:1). He is cast out of heaven. Il est chassé du ciel. With his tail he drags after him one-third of the stars. Avec sa queue qu'il traîne après lui un tiers des étoiles. Taken from Dan., viii, 10. Extrait de Dan., Viii, 10. The fallen stars are the fallen angels. The Fallen étoiles sont les anges déchus. The beast from the sea is in great part taken from Daniel's description of the four beasts. La bête de la mer est en grande partie prises de Daniel la description des quatre bêtes. It arises from the sea (Dan., vii, 3); has seven heads marked all over with blasphemies. Il résulte de la mer (Daniel, VII, 3), a marqué sept têtes avec plus de tous les blasphèmes. It had also ten horns, like the fourth beast of Daniel (vii, 7); it resembled a leopard, the third beast of Daniel (vii, 6), it had feet like a bear, the second beast of Daniel (vii, 5); and teeth like a lion, the first beast of Daniel (vii, 4). Il a aussi dix cornes, comme la quatrième bête de Daniel (VII, 7), il ressemblait à un léopard, le troisième bête de Daniel (vii, 6), il avait les pieds comme un ours, la deuxième bête de Daniel (vii, 5 ) Et les dents comme un lion, la première bête de Daniel (vii, 4). The great dragon gives full power unto the beast, whereupon all the world worship it (viz. those whose names are not contained in the book of the lamb). Le grand dragon donne la pleine puissance jusqu'à la bête, après quoi tout le monde culte (c'est-à-dire ceux dont les noms ne figurent pas dans le livre de l'agneau). The followers of the beast have its mark on their head and hand. Les adeptes de la bête que sa marque sur leur tête et de la main. The beast from the land has two horns like a ram. La bête de la terre a deux cornes comme un bélier. Its power lies in its art of deceiving by means of tokens and miracles. Son pouvoir réside dans son art de tromper par des jetons et des miracles. Throughout the remainder of the book it is called the false prophet. Dans la suite du livre, il est appelé le faux prophète. Its office is to assist the beast from the sea, and to induce men to adore its image. Son bureau est d'aider la bête de la mer, et à inciter les hommes à adorer son image. The first act of the drama concludes with a promise of victory over the beast by the lamb of God. Le premier acte du drame se termine par une promesse de la victoire sur la bête par l'agneau de Dieu.

Second Act. Deuxième Loi. Chapters 15-16 Chapitres 15-16

The seven vials. Les sept flacons. They are the seven plagues preceding the destruction of the great city, Babylon. Ils sont les sept fléaux précédant la destruction de la grande ville, Babylone. They were for the greater part suggested by the Egyptian plagues. Ils sont pour la plus grande partie proposé par l'Egypte fléaux. The first vial is poured out on the earth. Le premier flacon est répandu sur la terre. Men and beasts are smitten with ulcers (Exodus 9:9-10). Les hommes et les bêtes sont mordus, avec des ulcères (Exode 9:9-10). The second and third vial upon the seas and rivers. Les deuxième et troisième coupe sur les mers et les rivières. They become blood (Exodus 7:17-21). Ils deviennent sang (Exode 7:17-21). The fourth vial upon the sun. La quatrième coupe sur le soleil. It burns men to death. Il brûle les hommes à la mort. The fifth vial upon the throne of the beast. La cinquième coupe sur le trône de la bête. It causes great darkness (Exodus 10:11-29). Il provoque une grande obscurité (Exode 10:11-29). The sixth vial upon the Euphrates. La sixième coupe sur l'Euphrate. Its waters are dried up and form a passage for the kings of the East (Exodus 14). Ses eaux sont séchés et forme un passage pour les rois de l'Est (Exode 14). The seventh upon the air. La septième à l'air. Storm and earthquake destroy Babylon. Tempête et tremblement de terre de détruire Babylone.

Third Act. Troisième loi. Chapters 17-18 Chapitres 17-18

The great harlot. La grande prostituée. She is seated upon the scarlet beast with the seven heads and ten horns. Elle est assise sur la bête écarlate avec les sept têtes et dix cornes. She is robed in scarlet and decked with gold. Elle est en robed écarlate et couvert avec de l'or. On her head is written: Mystery, Babylon the great. Sur sa tête est écrit: Mystère, Babylone la grande. The kings of the earth commit fornication with her. Les rois de la terre commettent la fornication avec elle. But the day of her visitation has come. Mais le jour de sa visite a venir. She is made a desolate place, the habitation of unclean animals (Ls., xiii, 21, 22). Elle est un lieu désolé, l'habitat des animaux impurs (Ls., xiii, 21, 22). Her fall is lamented by the rulers and merchants of the earth. Sa chute est déploré par les dirigeants et les marchands de la terre.

Fourth Act. Quatrième loi. Chapters 19-20 Chapitres 19-20

The victory over the beast and the great dragon. La victoire sur la bête et le grand dragon. A knight appears mounted on a white horse. Un chevalier semble monté sur un cheval blanc. His name is "The word of God". Son nom est «La Parole de Dieu". He defeats the beast and the false prophet. Il réfute la bête et le faux prophète. They are cast alive in the pool of fire. Ils sont exprimés en vie dans la piscine d'incendie. Their defeat is followed by the first resurrection and the reign of Christ for a thousand years. Leur défaite est suivie par la première résurrection et le règne du Christ pendant mille ans. The martyrs rise to life and partake with Christ in glory and happiness. Les martyrs lieu à la vie et de participer avec le Christ dans la gloire et le bonheur. During these thousand years the great dragon is held in chains. Au cours de ces mille ans, le grand dragon se tient dans les chaînes. At their completion he is once more set at large to torment the earth. Lors de leur achèvement, il est une fois de plus mis en liberté de tourmenter la terre. He deceives the nations Gog and Magog. Il trompe les nations Gog et Magog. These two names are taken from Ezech., chaps. Ces deux noms sont tirés Ezech., Chap. xxviii, xxxix, where however Gog is the king of Magog. xxviii, XXXIX, lorsque, cependant, Gog est le roi de Magog. At last he also is cast for all eternity in the pool of fire. Enfin il est également exprimés pour toute l'éternité dans la piscine d'incendie. Hereupon the general judgement and the resurrection take place. Hereupon le jugement et la résurrection lieu.

Fifth Act. Cinquième loi. Chapters 21-22 Chapitres 21-22

The new Jerusalem (cf. Ezechiel 40-48). La nouvelle Jérusalem (cf. Ézéchiel 40-48). God dwells in the midst of His saints who enjoy complete happiness. Dieu habite au milieu de ses saints qui jouissent d'une totale bonheur. The new Jerusalem is the spouse of the lamb. La nouvelle Jérusalem est le conjoint de l'agneau. The names of the Twelve Tribes and the Twelve Apostles are written on its gates. Les noms des douze tribus et les Douze Apôtres sont écrits sur ses portes. God and the lamb are the sanctuary in this new city. Dieu et l'agneau sont le sanctuaire dans cette nouvelle ville. Epilogue. Verses 18-21 Les versets 18-21

The prophecy of the book is soon to be fulfilled. La prophétie du livre sera bientôt rempli. The Seer warns the reader not to add anything to it or take away from it under pain of forfeiting his share in the heavenly city. Le voyant met en garde le lecteur de ne pas ajouter quoi que ce soit à elle ou à emporter de celle-ci sous peine de perdre sa part dans la cité céleste.

PURPOSE OF THE BOOK OBJECTIF DU LIVRE

From this cursory perusal of the book, it is evident that the Seer was influenced by the prophecies of Daniel more than by any other book. De cette rapide lecture du livre, il est évident que le Voyant a été influencé par les prophéties de Daniel, plus que par tout autre livre. Daniel was written with the object of comforting the Jews under the cruel persecution of Antiochus Epiphanes. Daniel a été écrit dans le but de faciliter la Juifs sous la cruelle persécution d'Antiochos Épiphane. The Seer in the Apocalypse had a similar purpose. Le Voyant dans l'Apocalypse a un objectif similaire. The Christians were fiercely persecuted in the reign of Domitian. Les chrétiens ont été violemment persécutés sous le règne de Domitien. The danger of apostasy was great. Le danger d'apostasie was great. False prophets went about, trying to seduce the people to conform to the heathen practices and to take part in the Caesar-worship. Les faux prophètes a passé en en essayant de séduire la population de se conformer aux pratiques païennes et de prendre part à la César-culte. The Seer urges his Christians to remain true to their faith and to bear their troubles with fortitude. Le Voyant sa demande instamment les chrétiens à rester fidèles à leur foi et de prendre en charge leurs problèmes avec courage. He encourages them with the promise of an ample and speedy reward. Il les encourage avec la promesse d'un vaste et rapide récompense. He assures them that Christ's triumphant coming is at hand. Il les assure que le Christ triomphant de la venue est à portée de main. Both in the beginning and at the end of his book the Seer is most emphatic in telling his people that the hour of victory is nigh. Les deux au début et à la fin de son livre le Voyant est le plus énergique à raconter son peuple que l'heure de la victoire est proche. He begins, saying: "Blessed is he that . . . keepeth those things which are written in it; for the time is at hand" (i. 3). Il commence, en disant: "Béni soit celui qui... Garde les choses qui sont écrites! Car le temps est à portée de main" (I. 3). He closes his visions with the pathetic words: "He that giveth testimony of these things saith, Surely I come quickly: Amen. Come, Lord Jesus". Il ferme ses visions avec les mots pathétique: "Celui qui donne le témoignage de ces choses dit, est certain que je viens rapidement: Amen. Viens, Seigneur Jésus". With the coming of Christ the woes of the Christians will be avenged. Avec l'avènement du Christ malheurs des chrétiens sera vengé. Their oppressors will be given up to the judgment and the everlasting torments. Leurs oppresseurs sera accordée jusqu'à l'arrêt et les tourments éternels. The martyrs that have fallen will be raised to life, that they may share the pleasures of Christ's kingdom, the millennium. Les martyrs qui sont tombés sera porté à la vie, qu'ils mai partager les plaisirs du royaume du Christ, le millénaire. Yet this is but a prelude to the everlasting beatitude which follows after the general resurrection. Pourtant, ce n'est qu'un prélude à l'éternelle béatitude qui suit après la résurrection générale. It is an article of faith that Christ will return at the end of time to judge the living and the dead. Il est un article de foi que le Christ reviendra à la fin des temps pour juger les vivants et les morts. But the time of His second advent is unknown. Mais le temps de son second avènement est inconnue. "But of that day and hour no one knoweth, no, not the angels of heaven, but the Father alone" (Matthew 24:36). "Mais ce jour-là et l'heure nul ne sait, non, pas les anges des cieux, mais le Père seul» (Matthieu 24:36). It would appear, and is so held by many that the Christians of the Apostolic age expected that Christ would return during their own lifetime or generation. Il semble, et que cela est tenue par de nombreux que les chrétiens de l'âge apostolique s'attend à ce que le Christ reviendra au cours de leur propre vie ou génération. This seems to be the more obvious meaning of several passages both in the Epistles and Gospels (cf. John 21:21-23, 1 Thessalonians 4:13-18). Cela semble être le plus évident sens de plusieurs passages dans les deux épîtres et les évangiles (cf. Jean 21:21-23, 1 Thessaloniciens 4:13-18). The Christians of Asia Minor and the Seer with them, appear to have shared this fallacious expectation. Les chrétiens d'Asie Mineure et le Voyant avec eux, semblent avoir partagé cet espoir fallacieux. Their mistaken hope, however, did not affect the soundness of their belief in the essential part of the dogma. Leur erreur espoir, cependant, n'a pas d'incidence sur le bien-fondé de leur croyance dans la partie essentielle du dogme. Their views of a millennial period of corporal happiness were equally erroneous. Leurs points de vue d'un millénaire, période de bonheur corporels étaient tout aussi erronée. The Church has wholly cast aside the doctrine of a millennium previous to the resurrection. L'Église a tout mis de côté la doctrine d'un millénaire avant la résurrection. St. Augustine has perhaps more than any one else helped to free the Church from all crude fancies as regards its pleasures. Saint-Augustin a peut-être plus que tout autre contribué à libérer l'Eglise de tous les fantasmes brut en ce qui concerne ses plaisirs. He explained the millennium allegorically and applied it to the Church of Christ on earth. Il a expliqué allégorique du millénaire et l'ont appliqué à l'Eglise du Christ sur la terre. With the foundation of the Church the millennium began. Avec la fondation de l'Eglise du millénaire a commencé. The first resurrection is the spiritual resurrection of the soul from sin (De Civ. Dei Lib. XX). La première résurrection est la résurrection spirituelle de l'âme du péché (De Civ. Dei Lib. XX). Thus the number 1,000 is to be taken indefinitely. Ainsi, le nombre 1000 est à prendre indéfiniment.

STRUCTURE OF THE BOOK AND ITS LITERARY COMPOSITION Structure du livre littéraire et sa composition

The subject-matter of the Apocalypse required a threefold division. L'objet de l'Apocalypse requis une triple division.

The first part comprises the seven exhortatory letters. La première partie comprend les sept lettres exhortation.

The leading idea in the second part is the wisdom of Christ. L'idée directrice dans la deuxième partie est la sagesse du Christ. It is symbolized by the book with seven seals. Il est symbolisé par le livre avec sept sceaux. In it are written the eternal decrees of God touching the end of the world, and the final victory of good over evil. Dans celle-ci sont écrits les décrets éternels de Dieu touche la fin du monde, et la victoire finale du bien sur le mal. No one except Jesus, the lamb slain for the sins of the world, is worthy to break the seals and read its contents. Non, sauf une Jésus, l'agneau immolé pour les péchés du monde, est digne de briser les scellés et de lire son contenu.

The third part describes the power of Christ over Satan and his kingdom. La troisième partie décrit le pouvoir du Christ sur Satan et son royaume. The lamb defeats the dragon and the beast. L'agneau Défaite le dragon et la bête. This idea is developed in a drama of five acts. Cette idée est développée dans un drame de cinq actes. In five successive scenes we see before us the struggle, the fall of Babylon the harlot, the victory, and final beatitude. En cinq scènes nous voyons devant nous la lutte, la chute de Babylone la prostituée, la victoire, et la béatitude finale.

The third part is not only the most important, but also the most successful from a literary point of view. La troisième partie est non seulement le plus important, mais aussi le plus de succès littéraire un point de vue. The drama of the lamb contains several beautiful thoughts of lasting value. Le drame de l'agneau contient plusieurs belles pensées de valeur durable. The lamb, symbolizing gentleness and purity, conquers the beast, the personification of lust and cruelty. L'agneau, symbolisant la douceur et la pureté, la conquête de la bête, la personnification de la luxure et la cruauté. The harlot signifies idolatry. La prostituée signifie l'idolâtrie. The fornication which the rulers and the nations of the earth commit with her signifies the worship they pay to the images of Caesar and the tokens of his power. La fornication dont les dirigeants et les nations de la terre avec son commettre l'adoration signifie qu'ils paient aux images de César et les jetons de son pouvoir. The second part is inferior in literary beauty. La deuxième partie est inférieure en beauté littéraire. It contains much that is taken from the Old Testament, and it is full of extravagant imagery. Il contient beaucoup de prises de l'Ancien Testament, et il est plein d'images extravagantes. The Seer shows a fanciful taste for all that is weird and grotesque. Le voyant de fantaisie montre un goût pour tout ce qui est bizarre et grotesque. He delights in portraying locusts with hair like that of women and horses with tails like serpents. Il plaisirs dans le portrait de criquets avec sèche comme celle des femmes et des chevaux avec la queue comme des serpents. There are occasional passages revealing a sense of literary beauty. Il ya quelques passages qui révèlent un sens de beauté littéraire. God removes the curtain of the firmament as a scribe rolls up his scrolls. Dieu enlève le rideau du firmament comme un scribe rouleaux ses rouleaux. The stars fall from the heavens like figs from the fig-tree shaken by the storm (vi, 12-14). Les étoiles tombent du ciel comme les figues de la figue-arbre agité par la tempête (vi, 12-14). On the whole, however the Seer shows more love for Oriental splendour than the appreciation of true beauty. Dans l'ensemble, toutefois le Voyant montre plus d'amour pour la splendeur orientale que l'appréciation de la vraie beauté.

INTERPRETATION

It would be alike wearisome and useless to enumerate even the more prominent applications made of the Apocalypse. Il serait aussi bien pénible et inutile d'énumérer même les plus éminents des applications de l'apocalypse. Racial hatred and religious rancour have at all times found in its vision much suitable and gratifying matter. La haine raciale et religieuse rancoeur ont toujours trouvé dans sa vision la plus grande et gratifiant question. Such persons as Mohammed, the Pope, Napoleon, etc., have in turn been identified with the beast and the harlot. Ces personnes que Mahomet, le Pape, Napoléon, etc, ont à leur tour été identifié avec la bête et la prostituée. To the "reformers" particularly the Apocalypse was an inexhaustible quarry where to dig for invectives that they might hurl then against the Roman hierarchy. Pour les "réformateurs" en particulier l'Apocalypse était une inépuisable carrière où creuser pour invectives qu'ils puissent lancer ensuite sur la hiérarchie romaine. The seven hills of Rome, the scarlet robes of the cardinals, and the unfortunate abuses of the papal court made the application easy and tempting. Les sept collines de Rome, les robes écarlates des cardinaux, et les malheureux abus de la cour pontificale a fait la demande facile et tentante. Owing to the patient and strenuous research of scholars, the interpretation of the Apocalypse has been transferred to a field free from the odium theologicum. Grâce au patient effort de recherche et de chercheurs, l'interprétation de l'Apocalypse a été transféré à un champ libre de l'odium theologicum. But then the meaning of the Seer is determined by the rules of common exegesis. Mais alors le sens de la Seer est déterminé par les règles de l'exégèse. Apart from the resurrection, the millennium, and the plagues preceding the final consummation, they see in his visions references to the leading events of his time. En dehors de la résurrection, le millénaire et les fléaux qui précède la consommation finale, ils voient dans ses visions les références aux grands événements de son temps. Their method of interpretation may be called historic as compared with the theological and political application of former ages. Leur méthode d'interprétation mai être appelée historique par rapport au théologique et politique demande des anciens âges. The key to the mysteries of the book they find in 17:8-14. La clé pour les mystères du livre qu'ils trouvent dans 17:8-14. For thus says the Seer: "Let here the mind that hath understanding give heed". Car ainsi dit le Voyant: "Permettez-ici l'esprit qui l'a entendu faire attention".

The beast from the sea that had received plenitude of power from the dragon, or Satan, is the Roman Empire, or rather, Caesar, its supreme representative. La bête de la mer. qui avaient reçu la plénitude du pouvoir du dragon, ou Satan, l'Empire romain, ou plutôt, César, son représentant suprême. The token of the beast with which its servants are marked is the image of the emperor on the coins of the realm. La marque de la bête avec ses agents qui sont marqués est l'image de l'empereur sur les pièces du royaume. This seems to be the obvious meaning of the passage, that all business transactions, all buying and selling were impossible to them that had not the mark of the beast (Apocalypse 13:17). Cela semble être le sens évident du passage, que toutes les transactions commerciales, tous d'achat et de vente ont été impossible à ceux qui n'ont pas la marque de la bête (Apocalypse 13:17). Against this interpretation it is objected that the Jews at the time of Christ had no scruple in handling money on which the image of Caesar was stamped (Matthew 22:15-22). Contre cette interprétation, il est objecté que les Juifs au temps du Christ n'a pas de scrupule dans la gestion de l'argent, sur lequel l'image de César tamponné (Matthieu 22:15-22). But it should be borne in mind that the horror of the Jews for the imperial images was principally due to the policy of Caligula. Mais il ne faut pas oublier que l'horreur des Juifs pour les images impériale était principalement due à la politique de Caligula. He confiscated several of their synagogues, changing them into heathen temples by placing his statue in them. Il a confisqué plusieurs de leurs synagogues, les modifier dans les temples païens en plaçant sa statue en eux. He even sought to erect an image of himself in the Temple of Jerusalem (Josephus, Ant., XVIII, viii, 2). Il a même cherché à construire une image de lui-même dans le Temple de Jérusalem (Josephus, Ant. XVIII, VIII, 2).

The seven heads of the beast are seven emperors. Les sept têtes de la bête sont au nombre de sept empereurs. Five of them the Seer says are fallen. Cinq d'entre eux dit le Voyant sont tombés. They are Augustus Tiberius, Caligula, Claudius, and Nero. Ils sont Auguste Tibère, Caligula, Claude et Néron. The year of Nero's death is AD 68. L'année de la mort de Nero est AD 68. The Seer goes on to say "One is", namely Vespasian, AD 70-79. Le voyant se passe-à-dire "un", à savoir Vespasien, AD 70-79. He is the sixth emperor. Il est le sixième empereur. The seventh, we are told by the Seer, "is not yet come. But when he comes his reign will be short". Le septième, nous dit-on, par le Voyant ", n'est pas encore venu. Mais quand il s'agit de son règne sera court". Titus is meant, who reigned but two years (79-81). Titus est destiné, mais qui régna deux ans (79-81). The eighth emperor is Domitian (81-96). Le huitième est empereur Domitien (81-96). Of him the Seer has something very peculiar to say. Sur le Voyant lui a quelque chose de très étrange à dire. He is identified with the beast. Il est identifié avec la bête. He is described as the one that "was and is not and shall come up out of the bottomless pit" (17:8). Il est décrit comme celui qui "a été et n'est pas et elles entreront en place de l'abîme" (17:8). In verse 11 it is added: "And the beast which was and is not: the same also is the eighth, and is of the seven, and goeth into destruction". Dans le verset 11, il est ajouté: «Et la bête qui était et ne l'est pas: le même est aussi le huitième, et est des sept, Goeth et en destruction».

All this sounds like oracular language. Tout cela sonne comme oracle langue. But the clue to its solution is furnished by a popular belief largely spread at the time. Mais l'idée à sa solution est fournie par la croyance populaire une grande propagation à l'époque. The death of Nero had been witnessed by few. La mort de Nero a été vu par quelques-uns. Chiefly in the East a notion had taken hold of the mind of the people that Nero was still alive. Principalement à l'Est, une idée a pris possession de l'esprit du peuple que Nero était encore en vie. Gentiles, Jews, and Christians were under the illusion that he was hiding himself, and as was commonly thought, he had gone over to the Parthians, the most troublesome foes of the empire. Païens, les juifs et les chrétiens sont dans l'illusion qu'il se cachait lui-même, et comme cela a été le pense, il s'était rendu à la Parthes, les plus gênants ennemis de l'empire. From there they expected him to return at the head of a mighty army to avenge himself on his enemies. De là, ils s'attendaient à retourner à la tête d'une puissante armée pour se venger sur ses ennemis. The existence of this fanciful belief is a well-attested historic fact. L'existence de cette fantaisie de conviction est un bien-fait historique attesté. Tacitus speaks of it: "Achaia atque Asia falso exterrit velut Nero adventaret, vario super ejus exitu rumore eoque pluribus vivere eum fingentibus credentibusque" (Hist., II, 8). Tacite parle de lui: "Achaia atque Asie falso exterrit velut Nero adventaret, ejus vario super exitu rumore eoque pluribus vivre eum fingentibus credentibusque» (Hist., II, 8). So also Dio Chrysostomus: kai nyn (about AD 100) eti pantes epithymousi zen oi de pleistoi kai oiontai (Orat., 21, 10; cf. Suetonius, "Vit. Caes."; sv NERO and the SIBYLINE ORACLES). Ainsi aussi Dio Chrysostomus: kai nyn (environ l'an 100) ETI pantes oi epithymousi zen de pleistoi kai oiontai (Orat., 21, 10, cf. Suétone, Vit. Caes. "Sv NERO et la SIBYLINE oracles). Thus the contemporaries of the Seer believed Nero to be alive and expected his return. Ainsi, les contemporains de la Seer estime Nero d'être en vie et son retour attendu. The Seer either shared their belief or utilized it for his own purpose. Le voyant soit fait part de leur conviction ou utilisé pour son propre but. Nero had made a name for himself by his cruelty and licentiousness. Nero avait fait un nom pour lui-même par sa cruauté et la licence. The Christians in particular had reason to dread him. Les chrétiens, en particulier, a des raisons de redouter. Under him the first persecution took place. En vertu de lui la première persécution a eu lieu. The second occurred under Domitian. La deuxième a eu lieu sous Domitien. But unlike the previous one, it was not confined to Italy, but spread throughout the provinces. Mais à la différence du précédent, il ne se limite pas à l'Italie, mais répartis dans les provinces. Many Christians were put to death, many were banished (Eusebius, Hist. Eccl., III, 17-19). De nombreux chrétiens ont été mis à mort, nombreux furent bannis (Eusebius, Hist. Eccl., III, 17-19). In this way the Seer was led to regard Domitian as a second Nero, "Nero redivivus". De cette façon, le Seer a été amené à ce qui concerne Domitien comme deuxième Nero, "Nero redivivus». Hence he described him as "the one that was, that is not, and that is to return". C'est pourquoi il l'a qualifié de «celui qui était, qui n'est pas, et c'est au retour". Hence also he counts him as the eighth and at the same time makes him one of the preceding seven, viz. Par conséquent, il compte également comme le huitième et en même temps fait de lui l'un des sept précédentes, c'est-à-dire. the fifth, Nero. la cinquième, Nero. The identification of the two emperors suggested itself all the more readily since even pagan authors called Domitian a second Nero (calvus Nero, Juvenal. IV, 38). L'identification des deux empereurs suggéré lui-même d'autant plus facilement car même païenne auteurs Domitien appelé une seconde Nero (Nero calvus, Juvenal. IV, 38). The popular belief concerning Nero's death and return seems to be referred to also in the passage (13:3): "And I saw one of its heads as it were slain to death: and its death's wound was healed". La croyance populaire Nero concernant la mort et de retour semble être également visée dans le passage (13:3): «Et je vis l'une de ses têtes comme il a été tué à mort: sa mort et la blessure était guérie".

The ten horns are commonly explained as the vassal rulers under the supremacy of Rome. Les dix cornes sont généralement expliqué que le vassal dirigeants en vertu de la primauté de Rome. They are described as kings (basileis), here to be taken in a wider sense, that they are not real kings, but received power to rule with the beast. Ils sont décrits comme des rois (basileis), ici à prendre dans un sens plus large, qu'ils ne sont pas de vrais rois, mais a reçu le pouvoir de se prononcer avec la bête. Their power, moreover, is but for one hour, signifying its short duration and instability (17:17). Leur pouvoir, en outre, mais pour une heure, signifiant ainsi leur courte durée et de l'instabilité (17:17). The Seer has marked the beast with the number 666. Le Seer a marqué la bête avec le nombre 666. His purpose was that by this number people may know it. Son but est que par ce nombre de personnes mai connaissons. He that has understanding, let him count the number of the beast. Celui qui a la compréhension, je lui compter le nombre de la bête. For it is the number of a man: and his number is six hundred and sixty-six. Car c'est le nombre d'un homme: et son nombre est six cent soixante-six. A human number, ie intelligible by the common rules of investigation. Un nombre humain, intelligible, c'est-à-dire par les règles communes d'enquête. We have here an instance of Jewish gematria. Nous avons ici un exemple de juif gematria. Its object is to conceal a name by substituting for it a cipher of equal numerical value to the letters composing it. Son objet est de dissimuler un nom pour le remplacer par un chiffre de l'égalité de valeur numérique des lettres qui la composent. For a long time interpreters tried to decipher the number 666 by means of the Greek alphabet, eg Irenæus, "Adv. Haer.", V, 33. Pendant longtemps, interprètes essayé de déchiffrer le nombre 666 par le biais de l'alphabet grec, par exemple, Irénée, Adv. Haer. ", V, 33. Their efforts have yielded no satisfactory result. Leurs efforts n'ont donné aucun résultat satisfaisant. Better success has been obtained by using the Hebrew alphabet. Mieux succès a été obtenu en utilisant l'alphabet hébreu. Many scholars have come to the conclusion that Nero is meant. De nombreux chercheurs sont venus à la conclusion que l'on entend Nero. For when the name "Nero Caesar" is spelled with Hebrew letters, it yields the cipher 666. En effet, lorsque le nom de "Nero Caesar" est écrit en hébreu lettres, il obtient le chiffre 666.

The second beast, that from the land, the pseudoprophet whose office was to assist the beast from the sea, probably signifies the work of seduction carried on by apostate Christians. La seconde bête, que de la terre, l'pseudoprophet dont le bureau est d'aider la bête de la mer, signifie probablement les travaux de la séduction exercée par les chrétiens apostat. They endeavoured to make their fellow Christians adopt the heathen practices and submit themselves to the cultus of the Caesar. Il s'est efforcé de rendre leurs frères chrétiens adopter les pratiques païennes et de se soumettre au culte du César. They are not unlikely the Nicolaitans of the seven Epistles. Ils ne sont pas peu probable que les Nicolaïtes des sept épîtres. For they are there compared to Balaam and Jezabel seducing the Israelites to idolatry and fornication. Car ils sont là par rapport à Balaam et Jezabel séduire les Israélites à l'idolâtrie et la fornication. The woman in travail is a personification of the synagogue or the church. La femme en travail est une personnification de la synagogue ou l'église. Her first-born is Christ, her other seed is the community of the faithful. Son premier-né est le Christ, son capital d'amorçage est la communauté des fidèles.

In this interpretation, of which we have given a summary, there are two difficulties: Dans cette interprétation, dont nous avons donné un résumé, il ya deux difficultés:

In the enumeration of the emperors three are passed over, viz. Dans l'énumération des trois empereurs sont passés, c'est-à-dire. Galba, Otho, and Vitellius. Galba, Otho et Vitellius. But this omission may be explained by the shortness of their reigns. Mais cette omission mai s'expliquer par la brièveté de leur règne. Each one of the three reigned but a few months. Chacun des trois a régné, mais quelques mois.

Tradition assigns the Apocalypse to the reign of Domitian. La tradition attribue l'Apocalypse au règne de Domitien. But according to the computation given above, the Seer himself assigns his work to the reign of Vespasian. Mais, selon le calcul indiqué ci-dessus, le Voyant lui-même cède son travail au règne de Vespasien. For if this computation be correct, Vespasian is the emperor whom he designates as "the one that is". En effet, si ce calcul est correcte, Vespasien est l'empereur dont il désigne comme "celui qui est". To this objection, however, it may be answered that it was the custom of apocalyptic writers, eg, of Daniel, Enoch, and the Sibylline books, to cast their visions into the form of prophecies and give them the appearance of being the work of an earlier date. À cette objection, toutefois, mai il convient de répondre que c'était la coutume des écrivains apocalyptiques, par exemple, de Daniel, Enoch, et les livres Sibyllins, d'exprimer leur vision en la forme de prophéties et de leur donner l'apparence d'être le travail de une date antérieure. No literary fraud was thereby intended. Non littéraire fraude est de ce fait destiné. It was merely a peculiar style of writing adopted as suiting their subject. Il était simplement un style particulier de l'écriture comme adopté correspond à leur objet. The Seer of the Apocalypse follows this practice. Le voyant de l'Apocalypse suit cette pratique. Though actually banished to Patmos in the reign of Domitian, after the destruction of Jerusalem, he wrote as if he had been there and seen his visions in the reign of Vespasian when the temple perhaps yet existed. Même si effectivement bannie à Patmos sous le règne de Domitien, après les destructions de Jérusalem, il a écrit comme s'il avait été vu là-bas et ses visions sous le règne de Vespasien quand le temple existe peut-être encore. Cf. II, 1, 2. II, 1, 2.

We cannot conclude without mentioning the theory advanced by the German scholar Vischer. Nous ne pouvons pas conclure sans évoquer la théorie avancée par le savant allemand Vischer. He holds the Apocalypse to have been originally a purely Jewish composition, and to have been changed into a Christian work by the insertion of those sections that deal with Christian subjects. Il est titulaire de l'Apocalypse ont été à l'origine une composition purement juif, et d'avoir été transformé en un travail chrétienne par l'insertion de ces articles qui traitent de sujets chrétiens. From a doctrinal point of view, we think, it cannot be objected to. D'un point de vue doctrinal, nous pensons, il ne peut être incriminée. There are other instances where inspired writers have availed themselves of non-canonical literature. Il existe d'autres cas où l'inspiration d'écrivains ont fait usage de la non-littérature canonique. Intrinsically considered it is not improbable. Intrinsèquement considéré, il n'est pas improbable. The Apocalypse abounds in passages which bear no specific Christian character but, on the contrary, show a decidedly Jewish complexion. L'Apocalypse regorge de passages qui n'ont aucun caractère spécifique chrétienne mais, au contraire, montrer un teint résolument juif. Yet on the whole the theory is but a conjecture. Pourtant, dans l'ensemble la théorie, mais est une conjecture. (See also APOCRYPHA) (Voir aussi apocryphes)

Publication information Written by C. Van Den Biesen. Informations concernant la publication écrite par C. Van den Biesen. Transcribed by Michael C. Tinkler. Transcrit par C. Michael Tinkler. The Catholic Encyclopedia, Volume I. Published 1907. The Catholic Encyclopedia, Volume I. publiée 1907. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, March 1, 1907. Nihil obstat, Mars 1, 1907. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censeur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Farley Cardinal, Archevêque de New York


This subject presentation in the original English language Ce sujet présentation de l'original en anglais


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html