Epistle to Philemon Épître à Philémon

General Information Informations générales

The Epistle to Philemon, the 18th book of the New Testament of the Bible, is Saint Paul's eloquent appeal on behalf of a runaway slave, Onesimus, whom he had converted to Christianity. L'Épître à Philémon, la 18 e livre du Nouveau Testament de la Bible, est Saint Paul's éloquent appel en faveur d'un emballement esclave, Onésime, qu'il avait converti au christianisme. The letter, which was probably written during Paul's Ephesian imprisonment in AD 56 or during his Roman imprisonment 5 years later, shows the depth of his Christian humaneness. La lettre, qui a probablement été écrit au cours de Paul Ephesian emprisonnement dans la maladie d'Alzheimer ou 56 au cours de son emprisonnement romain 5 ans plus tard, montre la profondeur de son humanité chrétienne. In it he asks Philemon - a wealthy Christian of Colossae whom he had converted - for Onesimus's quiet return to his former station or, in another interpretation, for his complete freedom to become an evangelist. Dans lequel il demande à Philémon - un riche chrétien de Colosse dont il avait converti - pour Onésime de calme revenir dans son ancienne gare ou dans une autre interprétation, de son entière liberté de devenir un évangéliste.

BELIEVE CROIRE
Religious Religieuses
Information Information
Source Source
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail


Phile'mon

Advanced Information Advanced Information

Philemon was an inhabitant of Colosse, and apparently a person of some note among the citizens (Col. 4:9; Philemon 2). Philémon est un habitant de Colosses, et apparemment une personne d'une note parmi les citoyens (Colossiens 4:9; Philémon 2). He was brought to a knowledge of the gospel through the instrumentality of Paul (19), and held a prominent place in the Christian community for his piety and beneficence (4-7). Il a été porté à la connaissance de l'Evangile par l'intermédiaire de Paul (19), et a tenu une place importante dans la communauté chrétienne pour sa piété et la bienfaisance (4-7). He is called in the epistle a "fellow-labourer," and therefore probably held some office in the church at Colosse; at all events, the title denotes that he took part in the work of spreading a knowledge of the gospel. Il est appelé dans l'épître un «compagnon de manœuvre", et donc probablement eu des fonctions dans l'église de Colosses, en tout état de cause, le titre indique qu'il a participé aux travaux de la diffusion d'une connaissance de l'Evangile.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Epistle to Phile'mon Épître aux Phile'mon

Advanced Information Advanced Information

The Epistle to Philemon was written from Rome at the same time as the epistles to the Colossians and Ephesians, and was sent also by Onesimus. L'Épître à Philémon a été écrit de Rome en même temps que les épîtres aux Colossiens et Éphésiens, et a été envoyé également par Onésime. It was addressed to Philemon and the members of his family. Il a été adressée à Philémon et les membres de sa famille. It was written for the purpose of interceding for Onesimus (qv), who had deserted his master Philemon and been "unprofitable" to him. Il a été écrit en vue de intercède pour Onésime (qv), qui avaient déserté son maître Philémon et a été "non rentables" à lui. Paul had found Onesimus at Rome, and had there been instrumental in his conversion, and now he sends him back to his master with this letter. Paul Onésime a trouvé à Rome, et il a joué un rôle dans sa conversion, et maintenant il lui envoie à son maître par cette lettre. This epistle has the character of a strictly private letter, and is the only one of such epistles preserved to us. Cette épître a le caractère d'une lettre strictement privé, et est la seule une de ces épîtres préservé pour nous. "It exhibits the apostle in a new light. He throws off as far as possible his apostolic dignity and his fatherly authority over his converts. He speaks simply as Christian to Christian. He speaks, therefore, with that peculiar grace of humility and courtesy which has, under the reign of Christianity, developed the spirit of chivalry and what is called 'the character of a gentleman,' certainly very little known in the old Greek and Roman civilization" (Dr. Barry). "Il présente l'apôtre dans une nouvelle lumière. Il lance de réduction dans la mesure du possible son apostolique dignité et son autorité paternelle sur ses convertis. Il parle simplement comme chrétien à chrétien. Il parle, donc, avec cette particularité grâce de l'humilité et la courtoisie qui a, sous le règne du christianisme, développé l'esprit de chevalerie et ce que l'on appelle «le caractère d'un homme,« certainement très peu connue dans l'ancien grec et la civilisation romaine "(M. Barry).

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Philemon Philémon

From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray De: la maison d'étude de la Bible Commentaire de James M. Gray

Philemon, like some other of the epistles, is not located in the canon chronologically. Philémon, comme d'autres de les épîtres, ne se trouve pas dans le canon par ordre chronologique. It will be seen to have been written by the Apostle while a prisoner at Rome, and the supposition might be that the second imprisonment was meant, because it follows 2 Timothy. Il sera considéré comme ayant été écrite par l'Apôtre tout un prisonnier à Rome, et l'idée pourrait être que la deuxième emprisonnement qu'il faut entendre, parce qu'elle suit 2 Timothée. But it was addressed to Philemon, beyond doubt, on the earlier occasion. Mais il a été adressée à Philémon, au-delà du doute, à la première occasion. See verse 22 as a hint of this. Voir verset 22 comme une indication de ce fait. In verse 23 Epaphras is named as one known to Philemon, who, according to Collossians 1:7, and 4:12, was a minister at Colosse, and perhaps Philemon and his household were members of his flock. Dans le verset 23 Epaphras est cité comme un appelé à Philémon, qui, selon Collossians 1:7, et 4:12, est un ministre à Colosses, et peut-être Philémon et sa famille étaient membres de son troupeau.

As Philemon owed his salvation to Paul, (verse 19), we may believe that the latter had made his acquaintance during his stay in Ephesus and its vicinity (Acts 19, 20), for Colosse was in that neighborhood. Comme Philémon dû son salut à Paul, (verset 19), mai nous pensons que ce dernier a fait sa connaissance au cours de son séjour à Ephèse et ses environs (Ac 19, 20), pour les Colosses était dans ce quartier. Philemon had a slave named Onesimus who seemed to have run away from his master, perhaps having stolen from him besides (18), and had found his way to Rome, and was thrown into the way of Paul. Philémon avait un esclave nommé Onésime qui semble s'être enfui de son maître, peut-être avoir volé en dehors de lui (18), et a trouvé son chemin à Rome, et a été lancée dans la voie de Paul. We would rather say God led him into the way of Paul. Nous devrions plutôt dire Dieu l'a conduit sur le chemin de Paul. Perhaps he had known Paul when he lived with Philemon at Colosse. Peut-être qu'il avait connu Paul quand il a vécu avec Philémon à Colosses.

At all events, the circumstances are changed now, and under the power of a burdened conscience, and perhaps the condition in which he finds his old friend as a prisoner, he is moved to give more earnest heed to the message, is converted and is rejoicing in the Lord. En tout état de cause, les circonstances ont changé maintenant, et sous la puissance d'un fardeau de conscience, et peut-être l'état dans lequel il trouve son vieil ami comme un prisonnier, il est déplacé de donner plus sérieusement tenir compte du message, est converti et est réjouir dans le Seigneur. But one of the first duties of the converted man, is confession and restitution of wrong. Mais l'un des premiers devoirs de l'homme transformé, est la confession et la restitution des faux. Onesimus knows this and is ready to return, but shrinks from doing so unless he shall have some document to show the genuineness of the change wrought in him, and some place from the friend of both his master and himself that may intercede for him and what a loving letter Paul writes. Onésime le sait et est prête à revenir, mais se rétrécit de le faire à moins qu'il ne dispose d'un document pour montrer la réalité du changement forgé en lui, et un endroit de l'ami de son maître et lui-même que mai intercéder pour lui et ce que une lettre d'amour Paul écrit.

Outline of the Epistle Aperçu de l'Épître

The epistle begins with the salutation, verse 1-3. L'épître commence par le titre, verset 1-3. "The church in thy house," is mentioned, showing that in the primitive times the gatherings of Christians were in private homes. "L'église dans ta maison», est mentionné, qui montrent que dans le primitif fois le rassemblement des chrétiens ont été dans des maisons privées. Now comes the Thanksgiving, 4-7. Voici maintenant la grâce, 4-7. Paul had good reason to remember Philemon in thanksgiving and prayer, for see what kind of man he was! Paul avait de bonnes raisons de se souvenir Philémon en action de grâce et de prière, pour voir quel type d'homme qu'il est! Following the thanksgiving is revealed the reason for the letter, the plea for Onesimus, 8-21. A la suite de la grâce est révélé la raison de cette lettre, le plaidoyer en faveur d'Onésime, 8-21. He pleads through he might command (8, 9). Il plaide par commande, il pourrait (8, 9). Onesimus has been converted by him while a prisoner in Rome (10). Onésime a été converti par lui alors un prisonnier à Rome (10). Onesimus means "profitable," but he had not been profitable to his master theretofore, he had belied his name. Onésime signifie «rentable», mais il n'a pas été profitable à son maître là, il avait démenti son nom. He had now, however, become profitable to both Philemon and Paul (11). Il avait, cependant, devenir rentable à la fois Philémon et Paul (11). Paul would like to have kept him, he was so profitable to him, only he had not the mind of Philemon on the subject, and did not feel at liberty to do so (12-14). Paul voudrais d'avoir gardé lui, il a été si profitable à lui, seulement il n'avait pas l'esprit de Philémon sur le sujet, et ne se sentaient pas libres de le faire (12-14). He was returning now to Philemon in a new relationship (15, 16). Il revenait maintenant à Philémon dans une nouvelle relation (15, 16).

It were worth while to have lost him for a while to get him back forever! Il a été utile d'avoir perdu lui pendant un certain temps pour obtenir de nouveau à jamais! What a striking testimony that saints shall know each other in the life to come! Qu'est-ce qu'un témoignage frappant est que les saints connaître les uns les autres dans la vie à venir! But he was now coming back not merely as a slave, but a beloved brother! Mais il est maintenant revenir non seulement comme un esclave, mais un frère bien-aimé! This does not mean that the old relationship as master and slave should be dissolved (see 1 Corinthians 7:17-24), but only that is should now be continued under these more blessed circumstances. Cela ne signifie pas que l'ancienne relation de maître et esclave doivent être dissous (voir 1 Corinthiens 7:17-24), mais seulement que maintenant elle devrait être poursuivie dans ces circonstances plus de bonheur. Observe how delicately Paul pleads for him on the ground that he is now his (Paul's) brother (16, 17). Observez comment délicatement Paul plaide pour lui sur le terrain qu'il est maintenant son (Paul) frère (16, 17).

Paul is willing to assume whatever pecuniary responsibility might be attached to his running away, but tactfully insists that if Philemon considers, he will regard himself as still in the Apostle's debt (18, 19). Paul est prêt à assumer quelle que soit la responsabilité pécuniaire peut être joint à sa fuite, avec tact mais insiste sur le fait que si Philémon estime, il considère lui-même comme étant toujours dans l'Apôtre de la dette (18, 19). Following the plea, the letter concludes with personal allusions, and the benediction (22, 25). Après le moyen, la lettre se termine par des allusions personnelles, et la bénédiction (22, 25). Who of the brethren named in verse 24 were with Paul in his second imprisonment? Qui des frères nommé au verset 24 sont avec Paul dans son deuxième emprisonnement? Which one did he ask to come unto him? Lequel at-il demander de venir vers lui? See 2 Timothy. Voir 2 Timothée. Its Place in the Canon If some ask why such a personal letter should find a place among the inspired books of Holy Scripture, it would seem sufficient to refer to the glimpses it affords of the social intercourse of Christians in the primitive days. Sa place dans le Canon Si certains se demandent pourquoi une telle lettre personnelle devrait trouver une place parmi les livres inspirés de la Sainte Écriture, semble-t-il suffisant de se référer aux aperçus qu'il offre des rapports sociaux des chrétiens dans le primitif jours. But there is something else here, viz: Christianity does not rashly interfere with existing institutions, even when they are inimical to its principles. Mais il ya autre chose ici, à savoir: le christianisme n'est pas imprudemment interférer avec les institutions existantes, même si elles sont contraires à ses principes.

Philemon was not bidden to give Onesimus his freedom. Philémon n'a pas été bidden Onésime à donner sa liberté. Does Christianity, then, countenance human slavery? T-elle le christianisme, puis, l'esclavage visage humain? Nay, wherever Christianity has made headway, slavery has fallen. Nay, où le christianisme a fait son chemin, l'esclavage a diminué. The truth makes free. La vérité rend libre. The union of believers in Jesus Christ promotes love to one another, and love ministers to freedom. Le syndicat des croyants en Jésus-Christ favorise l'amour à un autre, ministres et de l'amour à la liberté. There is still another lesson to be drawn. Il est encore une autre leçon à tirer. As Paul found Onesimus wandering from his master's house, so the Lord Jesus Christ found us wandering from God. Comme Paul Onésime trouvé errant de son maître de la maison, afin que le Seigneur Jésus-Christ nous trouve l'errance de Dieu. As Paul pleaded for the restoration of Onesimus, asking that what he owed might be placed to his account, so Jesus Christ acts as our Advocate with the Father, having borne our sins. Comme Paul a plaidé pour la restauration de Onésime, en demandant que ce qu'il peut-être dû être mis à son compte, afin que Jésus-Christ agit comme notre avocat auprès du Père, ayant la charge de nos péchés. As Philemon received Onesimus on Paul's account, so God has received us, and made us what we never were before, "profitable" unto Him, "created in Christ Jesus unto good works which he hath before prepared for us to walk in them." Comme Philémon reçu Onésime sur le compte de Paul, alors Dieu nous a reçu, et fait de nous ce que nous ne l'ont jamais été auparavant, "rentables" vers Lui », créé dans le Christ Jésus vers les bonnes œuvres qui il a préparé avant pour nous de marcher."

Questions 1. Questions 1. State what you know of the acquaintance of Paul and Philemon. État ce que vous savez de la connaissance de Paul et Philémon. 2. State what you know of the history of Onesimus. État ce que vous savez de l'histoire de Onésime. 3. State the four divisions of this epistle. État des quatre divisions de cette épître. 4. What reason is suggested for its appearance in the canon? Quelles sont les raisons invoquées est suggéré pour son apparition dans le canon? 5. What moral lesson is found in it? Quelles leçon morale se trouve dans? 6. What spiritual analogies does it suggest? Quelles analogies spirituelle-t-il suggérer?


Philemon Philémon

Catholic Information Catholic Information

A citizen of Coloss Colossæ, to whom St. Paul addressed a private letter, unique in the New Testament, which bears his name. Un citoyen de COLOSS Colossæ, à qui Saint-Paul a adressé une lettre privée, unique en son genre dans le Nouveau Testament, qui porte son nom. As appears from this epistle, Philemon was his dear and intimate friend (verses 1, 13, 17, 22), and had been converted most probably by him (verse 19) during his long residence at Ephesus (Acts 19:26; cf. 18:19), as St. Paul himself had not visited Coloss Colossae aelig; (Colossians 2:1). Comme il ressort de cette épître, Philémon était son intime et cher ami (versets 1, 13, 17, 22), et a été converti plus probablement par lui (verset 19) au cours de son long séjour à Éphèse (Actes 19:26, cf. 18:19), comme saint Paul lui-même n'avait pas visité COLOSS Colosse aelig (Colossiens 2:1). Rich and noble, he possessed slaves; his house was a place of meeting and worship for the Colossian converts (verse 2); he was kind, helpful, and charitable (verses 5,7), providing hospitality for his fellow Christians (verse 22). Riche et noble, il possède des esclaves, sa maison était un lieu de rencontre et de culte pour les convertit Colossian (verset 2), il était gentil, serviable, et de charité (versets 5,7), prévoyant l'accueil de ses frères chrétiens (verset 22 ). St. Paul calls him his fellow labourer (synergos, verse 1), so that he must have been earnest in his work for the Gospel, perhaps first at Ephesus and afterwards at Coloss Colossae.aelig;. Saint-Paul l'appelle son collègue travailleur (Synergos, verset 1), de sorte qu'il doit avoir été sincère dans son travail pour l'Evangile, peut-être d'abord à Ephèse et à la suite COLOSS Colossae.aelig;. It is not plain whether he was ordained or not. Il n'est pas clair s'il a été ordonné ou non. Tradition represents him as Bishop of Coloss Colossae aelig; (Const. Apost., VI, 46), and the Menaia of 22 November speak of him as a holy apostle who, in company with Appia, Archippus, and Onesimus had been martyred at Coloss Colossae aelig; during the first general persecution in the reign of Nero. La tradition représente comme évêque de COLOSS Colosse aelig (Const. Apost., VI, 46), et la Menaia du 22 Novembre parler de lui comme d'un saint apôtre qui, en compagnie d'Appia, Archippe, et Onésime ont été martyrisés à COLOSS Colosse aelig, au cours de la première persécution sous le règne de Néron. In the address of the letter two other Christian converts, Appia and Archippus (Colossians 4:17) are mentioned; it is generally believed that Appia was Philemon's wife and Archippus their son. Dans l'adresse de la lettre deux autres chrétiens convertis, Appia et Archippe (Colossiens 4:17) sont mentionnées, il est généralement admis que Appia a été l'épouse de Philémon et Archippe leur fils. St. Paul, dealing exclusively in his letter with the domestic matter of a fugitive slave, Onesimus, regarded them both as deeply interested. Saint-Paul, qui traite exclusivement dans sa lettre à la législation nationale une question de l'esclave en fuite, Onésime, tous les deux considérés comme très intéressés. Archippus, according to Col., iv, 17, was a minister in the Lord, and held a sacred office in the Church of Coloss Colossae aelig; or in the neighbouring Church of Laodicaea. Archippe, selon le colonel, iv, 17, a été un ministre dans le Seigneur, et a tenu un sacré bureau dans l'Eglise de COLOSS aelig Colosse, ou dans l'église voisine de Laodicaea.

THE EPISTLE TO PHILEMON L'Épître à Philémon

A. Authenticity A. Authenticité

External testimony to the Pauline authorship is considerable and evident, although the brevity and private character of the Epistle did not favour its use and public recognition. Externes témoigne de la Pauline auteur est considérable et évidente, bien que la brièveté et le caractère privé de l'Épître n'étaient pas favorables à son utilisation et la reconnaissance du public. The heretic Marcion accepted it in his "Apostolicon" (Tertullian, "Adv. Marcion", V, xxi); Origen quotes it expressly as Pauline ("Hom.", XIX; "In Jerem.", II, 1; "Comment in Matt.", Tract. 33, 34); and it is named in the Muratorian Fragment as well as contained in the Syriac and old Latin Versions. L'hérétique de Marcion accepté dans son "Apostolicon» (Tertullien, Adv. Marcion ", V, XXI); Origène cite expressément comme Pauline (" Hom. ", XIX," En jerem. ", II, 1;" Commentaire dans Matt. "Tract. 33, 34) et il est nommé dans le Muratorian Fragment ainsi que contenues dans le syriaque et latine versions anciennes. Eusebius includes Philemon among the homologoumena, or books universally undisputed and received as sacred. Eusèbe comprend Philémon parmi les homologoumena, ou des livres universellement incontestée et reçu comme sacré. St. Chrysostom and St. Jerome, in the prefaces to their commentaries on the Epistle, defend it against some objections which have neither historical nor critical value. Saint-Chrysostome et de Saint-Jérôme, dans les préfaces de leurs commentaires sur l'Épître, de défendre contre des objections qui n'ont ni historique ni valeur critique. The vocabulary (epignosis, paraklesis tacha), the phraseology, and the style are unmistakably and thoroughly Pauline, and the whole Epistle claims to have been written by St. Paul. Le vocabulaire (epignosis, paraklesis tacha), la phraséologie et le style sont sans équivoque et de manière approfondie Pauline, et l'ensemble Épître prétend avoir été écrite par saint Paul. It has been objected, however, that it contains some words nowhere else used by Paul (anapempein, apotinein, achrmstos, epitassein, xenia, oninasthai, prosopheilein). Il a été opposé, cependant, qu'il contient certains mots utilisés nulle part ailleurs par Paul (anapempein, apotinein, achrmstos, epitassein, Xenia, oninasthai, prosopheilein). But every epistle of St. Paul contains a number of apax legomena employed nowhere else, and the vocabulary of all authors changes more or less with time, place, and especially subject matter. Mais chaque épître de saint Paul contient un certain nombre d'Apax legomena employées nulle part ailleurs, et le vocabulaire de tous les auteurs des modifications plus ou moins avec le temps, lieu et objet en particulier. Are we not allowed to expect the same from St. Paul, an author of exceptional spiritual vitality and mental vigour? Sommes-nous pas le droit d'exiger la même chose de Saint-Paul, auteur d'une exceptionnelle vitalité spirituelle et mentale vigueur? Renan voiced the common opinion of the critics when he wrote: "St. Paul alone, it would seem, could have written this little masterpiece" (St. Paul, p. xi). Renan a exprimé l'opinion de la critique quand il a écrit: "Saint-Paul à lui seul, semble-t-il, aurait pu écrire ce petit chef-d'œuvre" (Saint-Paul, p. xi).

B. Date and place of writing B. Date et lieu de l'écriture

It is one of the four Captivity Epistles composed by St. Paul during his first imprisonment in Rome (see COLOSSIANS; EPHESIANS; PHILIPPIANS, EPISTLES TO THE; Philem., 9, 23). Il est l'un des quatre épîtres captivité composé par Saint-Paul au cours de son premier emprisonnement à Rome (voir Colossiens, Éphésiens, Philippiens, épîtres AU; Philem., 9, 23). Colossians, Ephesians, and Philippians are closely connected, so that the general opinion is that they were written and despatched at the same time, between AD 61-63. Colossiens, Éphésiens, Philippiens et sont étroitement liés, de sorte que l'opinion générale est qu'elles ont été écrites et envoyées en même temps, entre AD 61-63. Some scholars assign the composition to Caesarea (Acts 23-26: AD 59-60), but both tradition and internal evidence are in favour of Rome. Certains spécialistes affecter la composition de Césarée (Actes 23-26: AD 59-60), mais les deux la tradition et de preuve internes sont en faveur de Rome.

C. Occasion and purpose C. occasion et le but

Onesimus, most likely only one of many slaves of Philemon, fled away and, apparently before his flight, defrauded his master, and ran away to Rome, finding his way to the hired lodging where Paul was suffered to dwell by himself and to receive all that came to him (Acts 28:16, 30). Onésime, très probablement que l'un des nombreux esclaves de Philémon, s'enfuirent et, apparemment avant son vol, victime d'une fraude de son maître, et se sont enfuis à Rome, de trouver son chemin à l'embauche d'hébergement où Paul a été subi à habiter par lui-même et de recevoir tous les qui sont venus pour lui (Actes 28:16, 30). It is very possible he may have seen Paul, when he accompanied his master to Ephesus. Il est très possible qu'il mai ont vu Paul, quand il a accompagné son maître à Éphèse. Onesimus became the spiritual son of St. Paul (verses 9, 10), who would have retained him with himself, that in the new and higher sphere of Christian service he should render the service which his master could not personally perform. Onésime est devenu le fils spirituel de saint Paul (versets 9, 10), qui aurait conservé avec lui-même, que dans le nouveau domaine et plus de service chrétien, il doit rendre le service que son maître ne pouvait pas effectuer personnellement. But Philemon had a prior claim; Onesimus, as a Christian, was obliged to make restitution. Mais Philémon a un droit d'antériorité; Onésime, un chrétien, a été obligé de procéder à la restitution. According to the law, the master of a runaway slave might treat him exactly as he pleased. Selon la loi, le capitaine d'un esclave en fugue peut le traiter exactement comme il heureux. When retaken, the slave was usually branded on the forehead, maimed, or forced to fight with wild beasts. Lorsque repris, l'esclave était généralement de marque sur le front, mutilés ou contraints de se battre avec les bêtes sauvages. Paul asks pardon for the offender, and with a rare tact and utmost delicacy requests his master to receive him kindly as himself. Paul demande pardon pour le délinquant, et avec un tact rare et la plus grande délicatesse demande son maître à recevoir de bien vouloir lui que lui-même. He does not ask expressly that Philemon should emancipate his slave-brother, but "the word emancipation seems to be trembling on his lips, and yet he does not once utter it" (Lightfoot, "Colossians and Philemon", London, 1892, 389). Il ne demande pas expressément que l'émancipation doit Philémon son esclave-frère, mais "le mot émancipation semble être le tremblement sur les lèvres, et il a encore une fois ne pas prononcer" (Lightfoot, "Colossiens et Philémon", Londres, 1892, 389 ). We do not know the result of St. Paul's request, but that it was granted seems to be implied in subsequent ecclesiastical tradition, which represents Onesimus as Bishop of Beraea (Constit. Apost., VII, 46). Nous ne connaissons pas le résultat de Saint-Paul en fait la demande, mais qu'il a été accordé semble être implicite dans les tradition ecclésiastique, ce qui représente Onésime comme évêque de Beraea (Constit. Apost., VII, 46).

D. Argument D. Argument

This short letter, written to an individual friend, has the same divisions as the longer letters: (a) the introduction (verses 1-7); (b) the body of the Epistle or the request (verses 8-22); (c) the epilogue (verses 23-25). Cette courte lettre, écrite à un ami, a les mêmes divisions que les lettres de plus: (a) l'introduction (versets 1-7), (b) le corps de l'Épître ou à la demande (versets 8-22), ( c) l'épilogue (versets 23-25).

1. Introduction (1-7) Introduction (1-7)

The introduction contains (1) the salutation or address: Paul, "prisoner of Christ Jesus, and Timothy" greets Philemon (verse 1), Appia, Archippus, and the Church in their house (verse 2), wishing them grace and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ (verse 3); (2) the thanksgiving for Philemon's faith and love (verses 4-6), which gives great joy and consolation to the Apostle (verse 7). L'introduction contient (1) le titre ou l'adresse: Paul, «prisonnier de Jésus Christ, et Timothy" accueille Philémon (verset 1), Appia, Archippe, et l'Eglise dans leur maison (verset 2), qui souhaitent leur grâce et de paix Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ (verset 3), (2) la grâce pour la foi de Philémon et de l'amour (versets 4-6), ce qui donne une grande joie et consolation à l'Apôtre (verset 7).

2. Body of the Epistle Ensemble de l'Épître

The request and appeal on behalf of the slave Onesimus. La demande et l'appel au nom de l'esclave Onésime. Though he could enjoin Philemon to do with Onesimus that which is convenient (verse 8), for Christian love's sake, Paul "an aged man and now also a prisoner of Jesus Christ" (verse 9) beseeches him for his son Onesimus whom he had begotten in his bonds (verse 10). Bien qu'il pourrait enjoindre à Philémon Onésime faire avec ce qui est pratique (verset 8), pour l'amour chrétien du nom, Paul "un homme d'âge et maintenant aussi prisonnier de Jésus Christ» (verset 9) beseeches lui pour son fils Onésime dont il a engendré dans son obligations (verset 10). Once he was not what his name implies (helpful); now, however, he is profitable to both (verse 11). Une fois il n'était pas ce que son nom l'indique (très utile); maintenant, toutefois, il est rentable à la fois (verset 11). Paul sends him again and asks Philemon to receive him as his own heart (verse 12). Paul lui envoie à nouveau et demande à Philémon de recevoir lui comme son propre cœur (verset 12). He was desirous of retaining Onesimus with himself that he might minister to him in his imprisonment, as Philemon himself would gladly have done (verse 13), but he was unwilling to do anything without Philemon's decision, desiring that his kindness should not be as it were "of necessity but voluntary" (verse 14). Il était désireux de maintenir Onésime avec lui-même qu'il pourrait ministre à lui dans son emprisonnement, comme Philémon lui-même l'avons fait avec plaisir (verset 13), mais il n'était pas disposé à faire quoi que ce soit sans Philémon la décision, souhaitant que sa gentillesse ne doit pas être comme elle étaient «de nécessité, mais volontaire» (verset 14). Perhaps, in the purpose of Providence, he was separated from thee for a time that thou mightest have him for ever (verse 15), no longer as a slave but more than a slave, as a better servant and a beloved Christian brother (verse 16). Peut-être, dans le but de la Providence, il a été séparé de toi pour une fois que tu mightest l'avoir pour toujours (verset 15), non plus comme un esclave, mais plus d'un esclave, comme un meilleur serviteur et un bien-aimé frère Christian (verset 16). If, therefore, thou regardest me as a partner in faith, receive him as myself (verse 17). Si, donc, tu me regardest comme un partenaire dans la foi, de recevoir comme moi-même (verset 17). If he has wronged thee in any way, or is in they debt, place that to my account (verse 18). Si il a causé du tort te quelque manière que ce soit, ou est en leur dette, le lieu que pour mon compte (verset 18). I have signed this promise of repayment with my own hand, not to say to thee that besides (thy remitting the debt) thou owest me thine own self (verse 19). J'ai signé cette promesse de remboursement de ma propre main, pour ne pas dire de toi que, outre (ton remettre la dette) owest tu ton propre moi-même (verset 19). Yea, brother, let me have profit from thee (sou onaimen) in the Lord, refresh my heart in the Lord (verse 20). Oui, frère, permettez-moi d'avoir profiter de te (sou onaimen) dans le Seigneur, mon coeur de rafraîchissement dans le Seigneur (verset 20). Having confidence in thine obedience, I have written to thee, knowing that thou wilt do more than I say (verse 21). Ayant confiance dans ton obéissance, je l'ai écrit à vous, sachant que tu veux faire plus que ce que je dire (verset 21). But at the same time, receive me also and prepare a lodging for me: for I hope that through your prayers I shall be given to you (verse 22). Mais en même temps, moi aussi de recevoir et de préparer un logement pour moi: je l'espère, pour que, grâce à vos prières, je vous être accordé (verset 22).

3. Epilogue (23-25) Epilogue (23-25)

The epilogue contains (1) salutations from all persons named in Col., iv, 10-14 (verses 23-24), and (2) a final benediction (verse 25). L'épilogue contient (1) salutations de toutes les personnes nommées dans le colonel, iv, 10-14 (versets 23-24), et (2) une dernière bénédiction (verset 25). This short, tender, graceful, and kindly Epistle has often been compared to a beautiful letter of the Younger Pliny (Ep. IX, 21) asking his friend Sabinian to forgive an offending freedman. Ce court, tendre, élégant, et de bien vouloir Épître a souvent été comparée à une belle lettre de Pline le Jeune (Ep. IX, 21) demandant son ami Sabinian à pardonner une infraction Freedman. As Lightfoot (Colossians and Philemon, 383 sq.) says: "If purity of diction be excepted, there will hardly be any difference of opinion in awarding the palm to the Christian apostle". Comme Lightfoot (Colossiens et Philémon, 383 sq) dit: «Si la pureté de diction être l'exception, il n'y aura guère de différence d'opinion dans l'octroi de la paume à l'apôtre chrétien".

E. Attitude of St. Paul towards slavery E. Attitude de Saint-Paul à l'esclavage

Slavery was universal in all ancient nations and the very economic basis of the old civilization. L'esclavage est universelle dans toutes les anciennes nations et la base économique de l'ancienne civilisation. Slaves were employed not only in all the forms of manual and industrial labour, but also in many functions which required artistic skill, intelligence, and culture; such as especially the case in both the Greek and the Roman society. Les esclaves sont employés non seulement dans toutes les formes de manuel et du travail industriel, mais aussi dans de nombreuses fonctions qui exigent des compétences artistiques, l'intelligence, et de la culture, comme en particulier le cas dans les deux langues grecque et la société romaine. Their number was much greater than that of the free citizens. Leur nombre est beaucoup plus importante que celle des citoyens libres. In the Greek civilization the slave was in better conditions than in the Roman; but even according to Greek law and usage, the slave was in a complete subjection to the will of his master, possessing no rights, even that of marriage. Dans la civilisation grecque était l'esclave dans de meilleures conditions que dans le romain, mais encore selon la loi grecque et l'utilisation, l'esclave était en complète soumission à la volonté de son maître, qui possèdent pas de droits, de même que le mariage. (See Wallon, "Hist. de l'Esclavage dans l'Antiquité", Paris, 1845, 1879; SLAVERY.) St. Paul, as a Jew, had little of pagan conception of slavery; the Bible and the Jewish civilization led him already into a happier and more humane world. (Voir Wallon, "Hist. De l'Esclavage dans l'Antiquité», Paris, 1845, 1879; ESCLAVAGE.) Saint-Paul, comme un Juif, a peu de la conception païenne de l'esclavage, la Bible et la civilisation juive a conduit déjà en plus heureux et un monde plus humain. The bible mitigated slavery and enacted a humanitarian legislation respecting the manumission of slaves; but the Christian conscience of the Apostle alone explains his attitude towards Onesimus and slavery. La bible atténuer l'esclavage et promulgué une législation humanitaire en respectant les manumission d'esclaves, mais la conscience chrétienne de l'Apôtre à elle seule explique son attitude à l'égard Onésime et de l'esclavage. One the one hand, St. Paul accepted slavery as an established fact, a deeply-rooted social institution which he did not attempt to abolish all at once and suddenly; moreover, if the Christian religion should have attempted violently to destroy pagan slavery, the assault would have exposed the Roman empire to a servile insurrection, the Church to the hostility of the imperial power, and the slaves to awful reprisals. D'une part, Saint-Paul a accepté l'esclavage comme un fait établi, une profondément enracinés institution sociale dont il n'a pas cherché à abolir toutes à la fois et tout à coup, en outre, si la religion chrétienne doit avoir violemment tenté de détruire l'esclavage païen, le agression aurait exposé l'empire romain à une insurrection servile, l'Eglise à l'hostilité du pouvoir impérial, et les esclaves de terribles représailles. On the other hand, if St. Paul does not denounce the abstract and inherent wrong of complete slavery (if that question presented itself to his mind, he did not express it), he knew and appreciated its actual abuses and evil possibilities and he addressed himself to the regulations and the betterment of existing conditions. D'autre part, si Saint-Paul ne pas dénoncer le résumé et inhérente de mauvais complète l'esclavage (si cette question se présentait à son esprit, il n'a pas l'exprimer), il savait et apprécié son abus et le mal et les possibilités qu'il a adressées lui-même à la réglementation et l'amélioration des conditions existantes. He inculcated forbearance to slaves as well as obedience to masters (Ephesians 6:5-9; Colossians 3:22; 4:1; Philemon 8-12, 15, 17; 1 Timothy 6:1; Titus 2:9). Il a inculqué l'abstention aux esclaves, ainsi que l'obéissance aux capitaines (Éphésiens 6:5-9; Colossiens 3:22; 4:1; Philémon 8-12, 15, 17, 1 Timothée 6:1; Tite 2:9). He taught that the Christian slave is the Lord's freedman (1 Corinthians 7:22), and vigorously proclaimed the complete spiritual equality of slave and freeman, the universal, fatherly love of God, and the Christian brotherhood of men: Il a enseigné que le chrétien est esclave du Seigneur freedman (1 Corinthiens 7:22), et vigoureusement proclamé la complète égalité spirituelle des esclaves et Freeman, de l'universel, l'amour paternel de Dieu et la fraternité chrétienne des hommes:

For you are all the children of God by faith in Christ Jesus. Pour vous êtes tous fils de Dieu par la foi en Jésus-Christ. For as many of you as have been baptized in Christ, have put on Christ. Car, comme beaucoup d'entre vous qui ont été baptisés dans le Christ, ont revêtu le Christ. There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free: there is neither male nor female. Il n'ya ni Juif ni Grec, il n'ya ni obligation ni libre: il n'ya ni homme ni femme. For you are all one in Christ Jesus. Car tous vous ne faites qu'un dans le Christ Jésus. (Galatians 3:26-28; cf. Colossians 3:10-11) (Galates 3:26-28; cf. Colossiens 3:10-11)

These fundamental Christian principles were the leaven which slowly and steadily spread throughout the whole empire. Ces principes fondamentaux chrétiens ont été le levain qui lentement et régulièrement répartis dans l'ensemble de l'empire. They curtailed the abuses of slavery and finally destroyed it (Vincent, "Philippians and Philemon", Cambridge, 1902, 167). Ils ont limité les abus de l'esclavage et, enfin, il détruit (Vincent, "Philippiens et Philémon", Cambridge, 1902, 167).

Publication information Written by A. Camerlynck. Informations concernant la publication écrite par A. Camerlynck. Transcribed by Thomas M. Barrett. Transcription de Thomas M. Barrett. Dedicated to the memory of slaves who were slain The Catholic Encyclopedia, Volume XI. Dédié à la mémoire des esclaves qui ont tué le Catholic Encyclopedia, Volume XI. Published 1911. Publié 1911. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, February 1, 1911. Nihil obstat, Février 1, 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censeur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Farley Cardinal, Archevêque de New York

Bibliography Bibliographie

In addition to works referred to, consult Introductions to the New Testament. En plus des oeuvres visées à consulter Introductions au Nouveau Testament. CATHOLIC: TOUSSAINT in VIGOUROUX, Dict. CATHOLIQUE: TOUSSAINT dans VIGOUROUX, Dict. de la Bible, s. de la Bible, S. vv. VV. Philemon; Philemon, Epître à; VAN STEENKISTE, Commentarius in Epistolas S. Pauli, XI (Bruges, 1896); ALLARD, Les esclaves chretiens (Paris, 1900); PRAT, La Théologie de S. Paul (Paris, 1908), 384 sq.; NON-CATHOLIC: OLTRAMARE, Commentaire sur les Epitres de S. Paul aux Colossiens, aux Ephesiens et a Philémon (Paris, 1891); VON SODEN, Die Briefe an die Kolosser, Epheser, Philemon in Hand-Commentar zum NT, ed. Philémon; Philémon, Epître à Van Steenkiste, Commentarius dans S. Pauli Epistolas, XI (Bruges, 1896); ALLARD, Les esclaves Chretien (Paris, 1900); PRAT, La Théologie de S. Paul (Paris, 1908), 384 sq; non-catholiques: OLTRAMARE, Commentaire sur les Epitres de S. Paul aux Colossiens, aux Ephesiens et une Philémon (Paris, 1891); VON Soden, Die Briefe an die Kolosser, Epheser, Philémon dans la main-Commentar zum NT, ed. HOLTZMANN (Freiburg, 1893); SHAW, The Pauline Epistles (Edinburgh, 1904); WOULE, The Epistles to the Colossians and to Philemon (Cambridge, 1902). HOLTZMANN (Freiburg, 1893); Shaw, Pauline épîtres (Edimbourg, 1904); WOULE, les épîtres aux Colossiens et à Philémon (Cambridge, 1902).


This subject presentation in the original English language Ce sujet présentation de l'original en anglais


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html