Book of Lamentations Livre des Lamentations

General Information Informations générales

The Book of Lamentations in the Old Testament of the Bible is actually five poems that lament the destruction of Jerusalem in 586 BC. Le Livre des lamentations dans l'Ancien Testament de la Bible est en fait cinq poèmes qui déplorent la destruction de Jérusalem en 586 av. Often called "The Lamentations of Jeremiah," it is usually placed after the Book of Jeremiah, despite its uncertain authorship. Souvent appelé «Lamentations de Jérémie," il est généralement placé après le Livre de Jérémie, en dépit de sa paternité incertaine. The poet vividly describes the devastation endured by Jerusalem. Le poète décrit clairement la dévastation subie par Jérusalem. Although this recitation of laments faced the harsh realities of the present, the prayer - poems also stirred up continuing hope in Yahweh's promises for the future. Bien que cette récitation de lamentations face aux dures réalités du présent, la prière - poèmes également suscité l'espoir continue de Yahvé en promesses pour l'avenir.

BELIEVE CROIRE
Religious Religieuses
Information Information
Source Source
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail


Lamenta'tion

Advanced Information Advanced Information

Lamentation, (Heb. qinah), an elegy or dirge. Lamentation, (Hébreux qinah), une élégie ou dirge. The first example of this form of poetry is the lament of David over Saul and Jonathan (2 Sam. 1:17-27). Le premier exemple de cette forme de poésie est la lamentation de David sur Saül et Jonathan (2 Sam. 1:17-27). It was a frequent accompaniment of mourning (Amos 8:10). Il a souvent été l'accompagnement de deuil (Amos 8:10). In 2 Sam. En Sam 2. 3:33, 34 is recorded David's lament over Abner. 3:33, 34 est enregistré David's Lament sur Abner. Prophecy sometimes took the form of a lament when it predicted calamity (Ezek. 27:2, 32; 28:12; 32:2, 16). La prophétie a pris parfois la forme d'une lamentation quand il prédit catastrophe (Ézéchiel 27:2, 32; 28:12; 32:2, 16).

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Book of Lamenta'tions Livre de Lamenta'tions

Advanced Information Advanced Information

Lamentations, called in the Hebrew canon 'Ekhah, meaning "How," being the formula for the commencement of a song of wailing. Lamentations, appelé dans le canon hébreu "Ekhah, ce qui signifie" Comment ", dans la formule pour le début d'une chanson de hurler. It is the first word of the book (see 2 Sam. 1:19-27). C'est le premier mot du livre (voir Sam 2. 1:19-27). The LXX. La LXX. adopted the name rendered "Lamentations" (Gr. threnoi = Heb. qinoth) now in common use, to denote the character of the book, in which the prophet mourns over the desolations brought on the city and the holy land by Chaldeans. a adopté le nom rendus "lamentations" (Gr. threnoi = He. qinoth) actuellement en usage, pour désigner le personnage du livre, dans lequel le prophète pleure sur les désolations portées sur la ville et la terre sainte par les Chaldéens. In the Hebrew Bible it is placed among the Khethubim. Dans la Bible hébraïque, il est placé parmi les Khethubim. (See BIBLE.) As to its authorship, there is no room for hesitancy in following the LXX. (Voir Bible.) Quant à sa paternité, il n'ya pas de place pour l'hésitation à suivre la LXX. and the Targum in ascribing it to Jeremiah. et le Targum en lui donnant à Jérémie. The spirit, tone, language, and subject-matter are in accord with the testimony of tradition in assigning it to him. L'esprit, le ton, la langue, et l'objet sont en accord avec le témoignage de la tradition dans l'attribuer à lui. According to tradition, he retired after the destruction of Jerusalem by Nebuchadnezzar to a cavern outside the Damascus gate, where he wrote this book. Selon la tradition, il a pris sa retraite après la destruction de Jérusalem par Nebucadnetsar à une caverne en dehors de la Porte de Damas, où il a écrit ce livre.

That cavern is still pointed out. Cette caverne est encore souligné. "In the face of a rocky hill, on the western side of the city, the local belief has placed 'the grotto of Jeremiah.' «Face à une colline rocheuse, sur le côté ouest de la ville, les locaux de conviction a placé la grotte de Jérémie." There, in that fixed attitude of grief which Michael Angelo has immortalized, the prophet may well be supposed to have mourned the fall of his country" (Stanley, Jewish Church). Là, dans cette attitude fixe de chagrin Michael Angelo qui a immortalisé, le prophète mai bien être censé avoir pleuré la chute de son pays »(Stanley, juive Eglise). The book consists of five separate poems. Le livre se compose de cinq poèmes. In chapter 1 the prophet dwells on the manifold miseries oppressed by which the city sits as a solitary widow weeping sorely. Dans le chapitre 1, le prophète insiste sur les multiples misères opprimés par la ville qui se trouve comme un solitaire veuve en pleurs cruellement. In chapter 2 these miseries are described in connection with the national sins that had caused them. Dans le chapitre 2 de ces misères sont décrits en rapport avec les péchés qui ont causé. Chapter 3 speaks of hope for the people of God. Chapitre 3 parle d'espoir pour le peuple de Dieu. The chastisement would only be for their good; a better day would dawn for them. Le châtiment ne serait que pour leur bonne; mieux un jour l'aube pour eux. Chapter 4 laments the ruin and desolation that had come upon the city and temple, but traces it only to the people's sins. Chapitre 4 déplore la ruine et la désolation qui est venu à la ville et le temple, mais des traces que pour les péchés du peuple. Chapter 5 is a prayer that Zion's reproach may be taken away in the repentance and recovery of the people. Le chapitre 5 est une prière que Zion's reproche mai être emmené dans le repentir et la récupération de la population.

The first four poems (chapters) are acrostics, like some of the Psalms (25, 34, 37, 119), ie, each verse begins with a letter of the Hebrew alphabet taken in order. Les quatre premiers poèmes (chapitres) sont acrostics, à l'instar de certains des Psaumes (25, 34, 37, 119), c'est-à-dire, chaque verset commence par une lettre de l'alphabet hébreu prises dans l'ordre. The first, second, and fourth have each twenty-two verses, the number of the letters in the Hebrew alphabet. La première, deuxième et quatrième ont chacun vingt-deux versets, le nombre des lettres dans l'alphabet hébreu. The third has sixty-six verses, in which each three successive verses begin with the same letter. The fifth is not acrostic. Le troisième a soixante-six versets, au sein duquel chaque trois versets commencent par la même lettre. Le cinquième n'est pas un acrostiche. Speaking of the "Wailing-place (qv) of the Jews" at Jerusalem, a portion of the old wall of the temple of Solomon, Schaff says: "There the Jews assemble every Friday afternoon to bewail the downfall of the holy city, kissing the stone wall and watering it with their tears. They repeat from their well-worn Hebrew Bibles and prayer-books the Lamentations of Jeremiah and suitable Psalms." Parlant de la «Lamentations place (voir ce terme) des Juifs à Jérusalem, une partie de l'ancien mur du temple de Salomon, Schaff dit:« les Juifs assembler tous les vendredis après-midi à bewail la chute de la ville sainte, baisers le mur de pierre et arrosant avec leurs larmes. Ils répéter de leur bien-porter hébreu Bibles et des livres de prière Lamentations de Jérémie et approprié Psaumes. "

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Lamentations

Jewish Perspective Information Perspective juive information

ARTICLE HEADINGS: ARTICLE POSITIONS:

-Biblical Data: - Biblique de données:

Fourth and Fifth Poems. Quatrième et Cinquième Poems.

Authorship.- Authorship .-

-Biblical Data: - Biblique de données:

In the manuscripts and printed copies of the Old Testament the book is called, after its initial word, "Ekah"; in the Talmud and among the Rabbis, after its contents, "Ḳinot" (comp. especially BB 15a). Dans les manuscrits et des exemplaires imprimés de l'Ancien Testament, le livre est appelé, après son premier mot, "Ekah", dans le Talmud et les rabbins, après son contenu, "Ḳinot" (comp. en particulier BB 15 bis). The Greek and Latin translations of the Old Testament, as well as the Church Fathers, call it Θρῆνοι, or Θρῆνοι Ἱερεμίον, or "Threni." Le grec et la traduction latine de l'Ancien Testament, ainsi que les Pères de l'Église, appelez ça Θρῆνοι, ou Θρῆνοι Ἱερεμίον, ou "Threni."

The five poems deal with the destruction of Jerusalem (586 BC), describing how city and country, palace and Temple, king and people, suffered under the terrible catastrophe. Les cinq poèmes face à la destruction de Jérusalem (586 avant JC), décrivant comment la ville et le pays, palais et le temple, le roi et le peuple, a souffert sous la terrible catastrophe. The several poems have markedly different characteristics. Les différents poèmes ont des caractéristiques différentes. The first shows an almost utter lack of consecutive thought. La première montre une absence presque totale de la pensée consécutive. Although it may be divided into two distinct sections.-verses 1-11b, in which the poet speaks, and 11c-22, in which the city continues-the sections themselves present no logical development of thought. Bien qu'il mai être divisé en deux versets sections.-1-11 ter, dans laquelle le poète parle, et 11c-22, dans lequel la ville continue-les sections elles-mêmes ne présentent pas de logique de développement de la pensée. The theme of the entire song is the distress of the city (which is personified) and of her children and inhabitants, and the haughtiness of the victors. Le thème de la chanson est toute la détresse de la ville (qui est personnifiée) et de ses enfants et les habitants, et l'orgueil des vainqueurs. Thus verses 1 et seq. Ainsi, les versets 1 et suiv. deal, in obvious imitation of Isa. traiter, dans l'imitation évidente de l'AIS. i. I. 21, with the misfortunes of Jerusalem; verse 5, with the arrogance of the Chaldeans; verses 6-9, again, with the misery of the inhabitants; verse 10, with the proud victors. 21, avec les malheurs de Jérusalem; verset 5, avec l'arrogance des Chaldéens; versets 6-9, à nouveau, avec la misère des habitants; verset 10, avec l'heureux vainqueurs. Verses 12-16 of the second section are especially remarkable for their series of detached images representing Jerusalem's sufferings; viz., the rain of fire, the net, the yoke, the treading in the wine-press, etc. From a theological point of view, the strong sense of sin (verses 5, 8, 14, 18, 21), as well as the wish that God may punish the enemy (verse 22), is noteworthy. Les versets 12-16 de la deuxième section sont particulièrement remarquables pour leur série d'images représentant détaché de Jérusalem souffrances, c'est-à-dire., La pluie de feu, le net, le joug, le treading dans le vin de presse, etc D'un point de théologie point de vue, le sentiment du péché (versets 5, 8, 14, 18, 21), ainsi que le souhait que Dieu mai punir l'ennemi (verset 22), est remarquable.

The second poem, ch. Le deuxième poème, ch. ii. II. (comp. Jer. xiv. 15-18), is remarkable for its methodical arrangement. (comp. Jr. xiv. 15-18), est remarquable pour son arrangement méthodique. After the theme-the destruction of Jerusalem-has been announced in verse 1, it is treated first in its political aspect (2-5) and then from its religious side (6-7). Après le thème-la destruction de Jérusalem, a été annoncé au verset 1, il est considéré d'abord dans son aspect politique (2-5), puis de son côté religieux (6-7). Verse 8 is the beginning of a new section, also in two parts: (a) 8-9a, dealing with the fate of the city; and (b) 9b-12, with that of her inhabitants. Le verset 8 est le début d'une nouvelle section, également en deux parties: (a) 8-9 bis, traitant du sort de la ville, et (b) 9 ter-12, avec celle de ses habitants. Verse 13 introduces a parenetic portion: the false prophets are mostly to blame (14-17); therefore the exhortation to cry unto the Lord (18-19) and the fulfilment of the exhortation (20-22). Le verset 13 introduit une parenetic partie: les faux prophètes sont le plus souvent en cause (14-17); donc l'exhortation à pleurer au Seigneur (18-19) et à la réalisation de l'exhortation (20-22).

The third poem, ch. Le troisième poème, ch. iii., has a character of its own, being a psalm, somewhat similar to Ps. iii., a un caractère qui lui est propre, étant un psaume, un peu semblable à Ps. lxxxviii. LXXXVIII. Here, too, the question arises as to whether the speaker is one person-perhaps Jeremiah (comp. K. Budde in Marti's "Kurzer Handcommentar,"xvii. 92 et seq.)-or the community (comp. R. Smend in Stade's "Zeitschrift," viii. 62, note 3). Ici aussi, la question se pose de savoir si le haut-parleur est une personne-peut-être Jérémie (comp. K. Budde en Marti "Courte Handcommentar," xvii. 92 et suiv.) Ou la communauté (comp. R. Smend du Stade de "Zeitschrift, VIII. 62, note 3). The latter opinion is preferable in view of the contents. Ce dernier avis est préférable compte tenu de son contenu. Verses 1-18 deal with the deep affliction in consequence of which the speaker is without peace and without hope, and therefore he cries to God (19 et seq.). Les versets 1-18 face à la profonde affliction à la suite de laquelle l'orateur est sans paix et sans espoir, et, par conséquent, il pleure à Dieu (19 et suiv.). The following section (21-47) is most important from a religious point of view; for, according to it, God's mercy is renewed every morning, and therefore man may hope even in sorrow, which is only a divine means of discipline. La section suivante (21-47) est le plus important d'un point de vue religieux, car, selon lui, la miséricorde de Dieu est renouvelé tous les matins, et donc l'homme mai espoir même dans la douleur, qui est seulement un moyen divin de la discipline. If God has afflicted any one, He will also show pity, according to the abundance of His mercy. Si Dieu a frappé un tout, il montrera également dommage, selon l'abondance de sa miséricorde. Hence, he who is afflicted must not deem himself abandoned by God, but should consider whether he has not deserved his trials because of sins. Par conséquent, il est atteint qui ne doit pas juger lui-même abandonné par Dieu, mais devrait se demander si il n'a pas mérité son procès à cause de péchés. The result of this reflection is an admission of sin by the community (verse 47). Le résultat de cette réflexion est une reconnaissance du péché par la communauté (verset 47). This is followed by another description of the afflictions of the community (48-55). Elle est suivie par une autre description des affections de la communauté (48-55). The song ends with a prayer: "Help me and avenge me on my enemies" (56-66). La chanson se termine par une prière: "Aidez-moi à me venger et sur mes ennemis" (56-66).

Fourth and Fifth Poems. Quatrième et Cinquième Poems.

The fourth poem, ch. Le quatrième poème, ch. iv., is similar to the second as regards its symmetrical arrangement and its contents. iv., est semblable à la deuxième en ce qui concerne sa disposition symétrique et de son contenu. Verses 1-11 deal with the affliction of the "bene Ẓiyyon" and the "Nezirim"-with the famine as the greatest terror of the siege. Les versets 1-11 face à la maladie de la "Ẓiyyon bene" et le "Nezirim", avec la famine comme la plus grande terreur du siège. God has poured out all His anger upon the unhappy city, which suffers because of the sins of its leaders, the priests and prophets (13-16), the king and his council (17-20). Dieu a répandu tous ses colère sur la malheureuse ville, qui souffre à cause des péchés de ses dirigeants, les prêtres et les prophètes (13-16), le roi et son conseil (17-20). The last two verses (21-22) contain a threat of punishment against Edom. Les deux derniers versets (21-22) contiennent une menace de sanction contre Edom.

Since ancient times the fifth poem, ch. Depuis l'antiquité la cinquième fois poème, ch. v., has rightly been called a prayer. c., a été appelé à juste titre une prière. Verse 1 addresses God with the words "Behold our reproach"; this reproach is described with but little coherence in verses 2-18, which are followed by a second appeal to God (19-22): "Renew our days as of old." Le verset 1 adresses Dieu avec les mots «Voici notre reproche", ce reproche est décrite, mais avec peu de cohérence dans les versets 2-18, qui sont suivies par un deuxième appel à Dieu (19-22): "Renouveler nos jours comme des vieux. "

Authorship.- Authorship .-

(a) Biblical and Pre-Talmudic Data: The book gives no information as to its author. (a) biblique et talmudique pré-données: Le livre ne donne aucune information quant à son auteur. The earliest mention of it is found in II Chron. Les premiers mention de celui-ci se trouve dans II Chron. xxxv. XXXV. 25: "And Jeremiah lamented for Josiah; and all the singing men and the singing women spake of Josiah in their lamentations to this day, and made them an ordinance in Israel: and, behold, they are written in the lamentations." 25: "Et Jérémie déploré pour Josiah, et tous les hommes le chant et le chant des femmes parla de Josiah dans leurs lamentations à ce jour, et fait d'eux une ordonnance en Israël: et voici, ils sont écrits dans les lamentations". The chronicler therefore regards Jeremiah as the author of lamentations on Josiah; and it is not improbable that he saw them in the Book of Lamentations, in view of passages like ii. Le chroniqueur donc que Jérémie ce qui concerne l'auteur de lamentations sur Josias, et il n'est pas improbable qu'il les voyait dans le Livre des Lamentations, en vue de passages comme ii. 6 and iv. 6 et IV. 20. Josephus ("Ant." x. 5, § 1) has transmitted this tradition: "But all the people mourned greatly for him [Josiah], lamenting and grieving on his account for many days: and Jeremiah the prophet composed an elegy to lament him, which is extant till this time also." Josephus ( «Ant». X. 5, § 1) a transmis cette tradition: "Mais toutes les personnes beaucoup pleuré pour lui [Josiah], se lamenter et de deuil sur son compte pendant plusieurs jours, et Jérémie le prophète composé une élégie à déplorer Lui, qui est existantes jusqu'à ce moment-là aussi. " This tradition has found a place in the Talmud as well as in the Greek translation of the Old Testament, and is plainly cited by Jerome, who says, on Zech. Cette tradition a trouvé une place dans le Talmud ainsi que dans la traduction grecque de l'Ancien Testament, et est clairement cité par Jérôme, qui dit, sur Zacharie. xii. XII. 11: "Super quo [Josia] lamentationes scripsit Jeremias, quæ leguntur in ecclesia et scripsisse eum Paralipomenon testatur liber."EGHM Lö. 11: "Super quo [Josia] Lamentationes scripsit Jeremias, quæ leguntur dans Ecclesia et scripsisse euh Paralipomenon testatur libération." EGHM Lö.

(b) In Rabbinical Literature: The rabbinical authorities regard Lamentations as having been written by Jeremiah (BB 15a). (b) Dans la littérature rabbinique: Les autorités rabbiniques ce qui concerne Lamentations comme ayant été écrite par Jérémie (BB 15 bis). It is one of the three "Ketubim Ḳeṭannim" (Ber. 57b), and is variously designated as "Ḳinot," "Megillat Ḳinot," "Ekah," and "Megillat Ekah" (Ber. 57b; BB 15a; Lam. R. i. 1, ; comp. L. Blau ["Zur Einleitung in die Heilige Schrift," p. 38, note 3, Budapest, 1894], who questions the last two titles). Il est l'un des trois "Ketubim Ḳeṭannim" (Ber. 57b), et est diversement désigné comme "Ḳinot», «Megillat Ḳinot", "Ekah» et «Megillat Ekah" (Ber. 57b; BB 15 bis; Lam. R . I. 1,; comp. L. Blau [ "Zur Einleitung in die Heilige Schrift, p. 38, note 3, Budapest, 1894], qui s'interroge sur les deux derniers titres). And he who reads it utters first the benediction "'Al Miḳra Megillah" (Soferim xiv. 2; comp. ed. Müller, p. 188). Et il le lit qui prononce d'abord la bénédiction "Al Miḳra Meguila" (Soferim xiv. 2; comp. Ed. Müller, p. 188). Ekah was written immediately after the destruction of the First Temple and of the city of Jerusalem (Lam. R. i. 1), though R. Judah is of the opinion that it was composed during the reign of Jehoiakim, after the first deportation (ib.). Ekah a été écrit immédiatement après la destruction du Premier Temple et de la ville de Jérusalem (Lam. R. i. 1), bien que R. Juda est d'avis qu'il était composé sous le règne de Jehoiakim, après la première expulsion ( IB.).

The alphabetical construction of the poems furnished suggestions of an ethical nature to the Rabbis. La construction alphabétique des poèmes fourni des suggestions d'ordre éthique pour les rabbins. The seven alphabets (ch. v. was also considered alphabetical as it numbers twenty-two verses) recall the seven sins committed by Israel (ib. Introduction, xxvii.). Les sept alphabets (ch. c. a également été examiné alphabétique, par elle compte vingt-deux versets) rappellent les sept péchés commis par Israël (ib. Introduction, xxvii.). This form also indicates that Israel violated the Law from alef Ce formulaire indique également que Israël a violé la loi de Alef to taw ( à Taw ( ib. IB. i. I. 1, § 21), ie, from beginning to end. 1, § 21), c'est-à-dire, du début à la fin. The letter pe La lettre PE was placed before 'ayin, because Israel spake with the mouth () what the eye ("'ayin") had not seen (Lam. R. ii. 20). a été placé avant «ayin, parce qu'Israël parlait avec la bouche () ce que l'œil (" 'ayin ») n'avait pas vu (Lam. R. ii. 20). The influence of the Lamentations in bringing Israel to repentance was greater than that of all the other prophecies of Jeremiah (Lam. R. ix. 26). L'influence des Lamentations à mettre Israël à se repentir a été supérieure à celle de toutes les autres prophéties de Jérémie (Lam. R. ix. 26). See also Jeremiah in Rabbinical Literature. Voir aussi Jérémie dans la littérature rabbinique.

Bibliography: Bibliographie:

Fürst, Der Kanon des AT Leipsic, 1868.SSEGH Fürst, Der Kanon des AT Leipsic, 1868.SSEGH

(c) Critical View: Since the tradition of the Jeremianic authorship was current as early as the time of the chronicler, it is doubtless an ancient one, but no reference is made to it in any of the songs themselves. (c) Voir critique: Depuis la tradition du Jeremianic auteur était en vigueur dès le temps de le chroniqueur, il est sans doute une ancienne, mais aucune référence n'est faite à elle dans une des chansons elles-mêmes. There are, on the contrary, weighty reasons against ascribing the authorship to Jeremiah: Il ya, au contraire, des raisons de poids contre attribuer la paternité à Jérémie:

(1) The position of the book among the "Ketubim" in the Hebrew canon; for though the Alexandrian canon places it beside the Book of Jeremiah, this juxtaposition did not obtain originally, since the two books were translated by different writers. (1) La position du livre parmi les "Ketubim" dans le canon hébreu, car, bien que le canon d'Alexandrie place à côté du Livre de Jérémie, cette juxtaposition n'a pas obtenu l'origine, puisque les deux livres ont été traduits par différents auteurs.

(2) The style of the songs, ie (a) their language and (b) their poetical form. (2) Le style des chansons, c'est-à-dire (a) de leur langue et (b) leur forme poétique.

(a) Their language: this has been exhaustively examined by Löhr in Stade's "Zeitschrift," xiv. (a) Leur langue, ce qui a été examiné de manière exhaustive par Löhr du Stade "Zeitschrift," xiv. 31 et seq., and it shows that ii. 31 et suiv., Et cela montre que ii. and iv. et IV. were drawn undoubtedly from Ezek., and i. ont été sans aucun doute d'Ézéchiel., et i. and v. probably from Deutero-Isaiah. et c. probablement de deutero-Isaïe.

(b) Their poetical form: this does not refer to the elegiac verse (which Budde called the "Ḳinah-verse") of the first four songs-a verse-form which since the time of Amos is found in all the prophetic literature-but to the so-called acrostic form: that is, in ch. (b) Leur forme poétique: il ne fait pas référence au verset élégiaque (qui Budde appelé le "Ḳinah-verset") des quatre premières chansons-un verset-forme qui, depuis le temps d'Amos se retrouve dans toutes les prophétique littérature - mais à ce que l'on appelle un acrostiche forme: c'est-à-ch. i., ii., and iv. i., ii., et iv. each successive verse begins with a successive letter of the alphabet; in ch. chaque verset commence en procédant à une lettre de l'alphabet, en ch. iii. III. three verses are devoted to each letter; and the fifth song contains at least twenty-two verses, corresponding to the number of letters in the Hebrew alphabet. trois versets sont consacrés à chaque lettre, et le cinquième morceau contient au moins vingt-deux versets, ce qui correspond au nombre de lettres de l'alphabet hébreu. This artificial arrangement is scarcely ever found in the Old Testament except in late Psalms and in the later literature, like Prov. Cet arrangement artificiel est rarement trouvée dans l'Ancien Testament, sauf à la fin de Psaumes et dans la littérature plus tard, comme Prov. xxxi. XXXI. and Nahum i. Nahum et I. 3. The decisive argument against the hypothesis of the Jeremianic authorship is found in the contents of some of the passages. L'argument décisif contre l'hypothèse de l'auteur Jeremianic se trouve dans le contenu de certains des passages. For example, ii. Par exemple, II. 9 states that at that time the prophets had no vision from the Lord; iv. 9 dispose que, à ce moment-là les prophètes avait pas de vision du Seigneur; iv. 17 refers to the reliance on help from Egypt; iv. 17 se réfère à la dépendance sur l'aide en provenance d'Égypte; iv. 20, to the loyalty to the king; v. 7 states that Israel suffered innocently for the sins of the fathers.Indeed, it is highly improbable that Lamentations was composed by any one man, for the following reasons: (1) One writer would hardly have treated the same theme five different times; (2) the diversified character of the several songs, as shown above, is an argument against the assumption, as is also the difference in the acrostic arrangement; for in ch. 20, à la loyauté envers le roi, v. 7 précise que Israël a souffert innocemment pour les péchés du fathers.Indeed, il est hautement improbable que Lamentations a été composé par tout un homme, pour les raisons suivantes: (1) Un écrivain qui à peine ont traité le même thème cinq fois, (2) le caractère diversifié de plusieurs chansons, comme indiqué ci-dessus, est un argument contre l'hypothèse, de même que la différence de acrostiche accord, pour en ch. i. I. the le precedes the précède la , while it follows in ii.-iv. , Alors qu'il suit dans ii.-iv. In view of the characteristics mentioned above, ii. Compte tenu des caractéristiques mentionnées ci-dessus, ii. and iv. et IV. may be regarded as belonging together; the first dwelling more on the fate of the city, the second more on that of the inhabitants, and both rising to a higher poetic level than the remaining songs of the book. mai être considérés comme appartenant en même temps, le premier logement plus sur le sort de la ville, la deuxième plus sur celle des habitants, et les deux qui présente une poétique niveau plus élevé que les autres chansons du livre. Ch. i. I. and v. might also be classed together, while iii. et c. pourrait également être regroupées, tandis que iii. occupies an exceptional position, and may have been added in order to render the whole collection adaptable to religious purposes. occupe une position exceptionnelle, et de mai ont été ajoutées afin de rendre l'ensemble adaptable aux religieux. In later times, the book was read on the Ninth of Ab, in memory of the destruction of the Solomonic and Herodian Temples; and the custom may have originated even during the time of Zerubbabel's Temple. Dans les temps plus tard, le livre a été lu sur la Neuvième de AB, à la mémoire de la destruction des Solomonic et temples d'Hérode et la coutume mai ont même origine à l'époque de Zorobabel du Temple. The time and place of the composition of the book are matters of conjecture. L'heure et le lieu de la composition du livre sont des questions de la conjecture. Ch. ii. II. and iv. et IV. may have been written a decade after the destruction of Jerusalem; i. mai ont été écrites d'une décennie après la destruction de Jérusalem; i. and v., perhaps toward the end of the Exile; and iii. c. et, peut-être vers la fin de l'exil, et iii. seems to be of still later origin. semble être d'origine plus tard encore. Arguments seem to be in favor of Babylon as the place of origin of the book. Les arguments semblent être en faveur de Babylone comme le lieu d'origine du livre.

Emil G. Hirsch, Max Löhr, Solomon Schechter Emil G. Hirsch, Max Löhr, Salomon Schechter

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Jewish Encyclopedia, publiés entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliographie:

H. Ewald, Die Dichter des Alten Bundes, 2d ed., 1866, pp. H. Ewald, Die Alten Dichter des Bundes, 2e éd., 1866, pp. 321 et seq.; Otto Thenius, in Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch, 1855; Nägelsbach, Keil, Payne-Smith, Cheyne, and Plumptre at the end of their commentaries on Jeremiah; WR Smith, Lamentations, in Encyc. 321 et suiv. Otto Thenius, Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch, 1855; Nägelsbach, Keil, Payne-Smith, Cheyne, et Plumptre à la fin de leurs commentaires sur Jérémie; WR Smith, Lamentations, Encycl. Brit. 9th ed.; S. Oettli, in Strack and Zoeckler's Kurzgefasster Kommentar, etc.; M. Löhr, Die Klagelieder Jeremia's, 1891; idem, in Nowack's Handkommentar zum Alten Testament, 1893; S. Minocchi, Le Lamentazioni di Geremia, Rome, 1897; Driver, Introduction to the Literature of the Old Testament, pp. 9 e éd., S. Oettli, Strack et Zoeckler de Kurzgefasster Kommentar, etc, M. Löhr, Die Klagelieder Jeremia, 1891; idem, dans la Nowack Handkommentar zum Alten Testament, 1893, S. Minocchi, Le Lamentazioni di Geremia, Rome, 1897; Driver, Introduction à la littérature de l'Ancien Testament, pp. 456 et seq., New York, 1902; Einleitungen to Lamentations (Klagelieder) by Cornill, Baudissin, König, Wellhausen-Bleek; Budde, Klagelieder, in KHC 1898.EGHM Lö. 456 et suiv., New York, 1902; Einleitungen à Lamentations (Klagelieder) de Cornill, Baudissin, König, Wellhausen-Bleek; Budde, Klagelieder, dans KHC 1898.EGHM Lö.


This subject presentation in the original English language Ce sujet présentation de l'original en anglais


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html