The Epistle of James, the first of the general letters (Catholic epistles) of the New Testament of the Bible, is an exhortation to Christian patience and obedience. The book, more a sermon than a letter, uses 54 imperatives in 108 verses to call its readers to responsible living that accords with what they profess. L'Épître de Jacques, la première des lettres général (épîtres catholiques) du Nouveau Testament de la Bible, est une exhortation à la patience chrétienne et d'obéissance. Le livre, plus un sermon qu'une lettre, utilise 54 impératifs dans 108 versets d'appel à ses lecteurs responsable vie qui s'accorde avec ce qu'ils professent. Traditionally, James, "the Lord's brother," has been accepted as the author, which would date the book between AD 45 and 50 and would account for its primitive Christology. Traditionnellement, James, «le frère du Seigneur», a été reconnu comme l'auteur, qui date à laquelle le livre entre AD 45 et 50 et compte pour sa christologie primitive. Some scholars, however, claim that it comes much later from the hand of another and date the book from late 1st century to early 2d century. Certains chercheurs, cependant, prétendent que ce qui est beaucoup plus tard de la main d'un autre et la date de la fin du livre 1er siècle au début du 2e siècle.
Although accepted by the church from the 2d century, James was reluctantly admitted into the Protestant New Testament canon. Bien acceptée par l'église de la 2d siècle, James a été admis avec réticence dans le Nouveau Testament protestante canon. Martin Luther rejected the book as "a right strawy epistle," because he thought that James contradicted Saint Paul's view of justification by faith alone. Paul, however, was emphasizing the inappropriateness of works for salvation whereas James spoke of works that issue from faith. For both, the essentials are the same, and both were probably dealing independently with a traditional topic of Jewish belief. Martin Luther a rejeté le livre comme «un droit strawy épître," parce qu'il croyait que James Saint Paul en contradiction avec l'avis de la justification par la foi seule. Paul, toutefois, était en mettant l'accent sur l'inadéquation des travaux pour le salut que James parle des travaux de cette question de la foi. Dans les deux cas, l'essentiel sont les mêmes, et les deux ont probablement été traiter indépendamment avec un traditionnel sujet de la croyance juive.
| BELIEVE CROIRE Religious Religieuses Information Information Source Source web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
(1.) Author of, was James the Less, the Lord's brother, one of the twelve apostles. (1.) Auteur de, James a été moins que le frère du Seigneur, un des douze apôtres. He was one of the three pillars of the Church (Gal. 2:9). Il fut l'un des trois piliers de l'Église (Gal. 2:9). (2.) It was addressed to the Jews of the dispersion, "the twelve tribes scattered abroad." (2.) Il a été adressée aux Juifs de la dispersion, "les douze tribus dispersées à l'étranger." (3.) The place and time of the writing of the epistle were Jerusalem, where James was residing, and, from internal evidence, the period between Paul's two imprisonments at Rome, probably about AD 62. (3.) Le lieu et l'heure de la rédaction de l'épître étaient Jérusalem, où James a vécu, et, à partir de preuves interne, la période entre les deux Paul emprisonnements à Rome, probablement AD 62. (4.) The object of the writer was to enforce the practical duties of the Christian life. (4.) L'objet de l'écrivain était d'appliquer les fonctions pratiques de la vie chrétienne. "The Jewish vices against which he warns them are, formalism, which made the service of God consist in washings and outward ceremonies, whereas he reminds them (1:27) that it consists rather in active love and purity; fanaticism, which, under the cloak of religious zeal, was tearing Jerusalem in pieces (1:20); fatalism, which threw its sins on God (1:13); meanness, which crouched before the rich (2:2); falsehood, which had made words and oaths playthings (3:2-12); partisanship (3:14); evil speaking (4:11); boasting (4:16); oppression (5:4). "Les vices juif contre lequel il met en garde contre eux sont, formalisme, ce qui rend le service de Dieu consiste en lavages et à la sortie de cérémonies, alors qu'il leur rappelle (1:27) que celle-ci consiste plutôt en activité amour et de pureté; fanatisme, qui, en vertu de le couvert de zèle religieux, Jérusalem a été déchirer en morceaux (1:20); fatalisme, qui a jeté ses péchés à Dieu (1:13); méchanceté, qui accroupie devant les riches (2:2); mensonge, qui ont fait des mots serments et jouets (3:2-12); parti (3:14); parlant mal (4:11); bénéficiant d'(4:16); l'oppression (5:4).
The great lesson which he teaches them as Christians is patience, patience in trial (1:2), patience in good works (1:22-25), patience under provocation (3:17), patience under oppression (5:7), patience under persecution (5:10); and the ground of their patience is that the coming of the Lord draweth nigh, which is to right all wrong (5:8)." "Justification by works," which James contends for, is justification before man, the justification of our profession of faith by a consistent life. Paul contends for the doctrine of "justification by faith;" but that is justification before God, a being regarded and accepted as just by virtue of the righteousness of Christ, which is received by faith. La grande leçon qui il enseigne que les chrétiens est la patience, la patience dans l'épreuve (1:2), de la patience dans les bonnes oeuvres (1:22-25), de la patience en vertu de la provocation (3:17), de la patience de l'oppression (5:7) , De la patience sous la persécution (5:10) et le terrain de leur patience, c'est que la venue du Seigneur draweth nuit, qui est à droite tout faux (5:8) . Justification par les œuvres ", qui soutient James, est justifié avant l'homme, la justification de notre profession de foi par une vie cohérente. soutient Paul pour la doctrine de la «justification par la foi;" mais qui est justifié devant Dieu, un être considérée et acceptée comme juste en vertu de la justice du Christ , Qui est reçue par la foi.
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
The questions concerning this epistle are treated in the following order: Les questions concernant cette épître sont traités dans l'ordre suivant:
I. Author and Genuineness; I. Auteur et authenticité;
II. Tradition as to the Canonicity; Tradition quant à la Canonicité;
III. Analysis and Contents of the Epistle; Analyse et contenu de l'Épître;
IV. Occasion and Object; De circonstance et d'objets;
V. To whom addressed; V. Pour destinataires;
VI. Style;
VII. Time and Place of composition. Date et lieu de composition.
I. AUTHOR AND GENUINENESS I. auteur et authenticité
The author is commonly identified with the Lord's brother, the Bishop of Jerusalem (see ST. JAMES THE LESS; the view that the Lord's brother must be identified with James, the son of Alpheus, is by far the most probable). L'auteur est généralement identifié avec le frère du Seigneur, l'évêque de Jérusalem (voir ST. Jacques le mineur; estimé que le frère du Seigneur doivent être identifiés avec James, le fils d'Alphée, est de loin la plus probable). Internal evidence (contents of the Epistle, its style, address, date, and place of composition) points unmistakably to James, the Lord's brother, the Bishop of Jerusalem, as the author; he exactly, and he alone, fulfils the conditions required in the writer of the Epistle. Interne des éléments de preuve (le contenu de l'Épître, son style, l'adresse, la date et le lieu de composition) les points incontestablement à James, le frère du Seigneur, l'évêque de Jérusalem, comme l'auteur, il exactement, et lui seul, remplit les conditions requises l'auteur de l'Épître. External evidence begins at a comparatively late date. Des preuves extérieures commence à une date relativement tardive. Some coincidences, or analogies, exist between the Epistle and the Apostolic Fathers (Clement of Rome, the Pastor Hermas, St. Justin, St. Irenæus; see Mienertz, "Der Jacobusbrief", Freiburg im Br., 1905, p. 55 sqq.). Certaines coïncidences, ou des analogies, existent entre l'Épître et les Pères apostoliques (Clément de Rome, le pasteur Hermas, Saint-Justin, Saint-Irénée, voir Mienertz, "Der Jacobusbrief", Freiburg im Br., 1905, p. 55 ss .). The literary relation between the Epistle of James and the Epistle to the Romans is doubtful. Le fonds littéraire relation entre l'Épître de Jacques et l'Épître aux Romains est douteuse. Its later recognition in the Church, especially in the West, must be explained by the fact that it was written for Jewish Christians, and therefore not widely circulated among the Gentile Churches. Sa reconnaissance plus tard dans l'Eglise, en particulier dans l'Ouest, doit être expliqué par le fait qu'il a été écrit pour les chrétiens juifs, et donc pas largement diffusé parmi les Églises Gentile. From the middle of the third century, ecclesiastical authors cite the Epistle as written by St. James, the brother of the Lord. Dès le milieu du troisième siècle, ecclésiastiques auteurs citent l'Épître comme l'écrit Saint-Jacques, le frère du Seigneur. See the testimonies in the section following. Voir les témoignages dans la section suivante. The greater number of the Fathers in the Western Church identify the author with James the Apostle. Le plus grand nombre des Pères de l'Eglise occidentale identifier l'auteur James avec l'Apôtre. In the Eastern Church, however, the authority of Eusebius and St. Epiphanius may explain some ecclesiastical doubts about the Apostolic origin of the Epistle, and consequently about its canonicity. Dans l'Eglise d'Orient, cependant, l'autorité du Saint-Eusèbe et Épiphane mai ecclésiastique expliquer certains doutes quant à l'origine apostolique de l'Épître, et, par conséquent, sur ses Canonicité.
II. TRADITION AS TO CANONICITY Pour ce qui est de tradition Canonicité
In the first centuries of the Church the authenticity of the Epistle was doubted by some, and amongst others by Theodore of Mopsuestia; it is therefore deuterocanonical. Dans les premiers siècles de l'Eglise l'authenticité de l'Épître a été doute par certains, et, entre autres, par Théodore de Mopsueste, il est donc deutérocanoniques. It is wanting in the Muratorian Canon, and because of the silence of several of the Western Churches regarding it, Eusebius classes it amongst the Antilegomena or contested writings (Hist. eccl., III, xxv; II, xxiii); St. Jerome gives the like information (De vir. ill., ii), but adds that with time its authenticity became universally admitted. Il en est qui veulent la Muratorian Canon, et en raison du silence de plusieurs des Églises en ce qui concerne l'Ouest, Eusèbe classes parmi les Antilegomena contestée ou écrits (Hist. Eccl., III, XXV, II, xxiii), de St-Jérôme donne comme l'information (De l'homme. ill., ii), mais ajoute qu'avec le temps, son authenticité est devenue universellement admis. In the sixteenth century its inspired nature was contested by Erasmus and Cajetan; Luther strongly repudiated the Epistle as "a letter of straw", and "unworthy of the apostolic Spirit", and this solely for dogmatic reasons, and owing to his preconceived notions, for the epistle refutes his heretical doctrine that Faith alone is necessary for salvation. Au seizième siècle, inspiré de sa nature a été contestée par Erasmus et Cajetan; Luther vivement dénoncé l'Épître comme "une lettre de paille", et "indigne de l'esprit apostolique", et ce uniquement pour des raisons dogmatiques, et en raison de ses idées préconçues, pour l'épître réfute sa doctrine hérétique que la foi seule est nécessaire pour le salut. The Council of Trent dogmatically defined the Epistle of St. James to be canonical. Le Concile de Trente défini dogmatiquement l'Épître de St. James pour être canonique. As the solution of this question of the history of the canonicity of the Epistle depends chiefly on the testimony of the ancient Fathers, it remains to be seen whether it is quoted by them as Scripture. Comme la solution de cette question de l'histoire de la Canonicité de l'Épître dépend principalement sur le témoignage des anciens Pères, il reste à voir si elle est citée par eux comme l'Écriture. (a) In the Latin Church it was known by St. Clement of Rome (before AD 100), the Pastor Hermas (about AD 150), St. Irenæus (125?-202?, 208), Tertullian (d. about 240), St. Hilary (d. 366), St. Philaster (d. 385), St. Ambrose (d. 397), Pope Damasus (in the canon of about AD 382), St. Jerome (346-420), Rufinus (d. 410), St. Augustine (430), and its canonicity is unquestioned by them. (a) Dans l'Église latine, il a été appelé par saint Clément de Rome (avant l'an 100), le pasteur Hermas (environ AD 150), Saint-Irénée (125? -202?, 208), Tertullien (environ 240 d. ), Saint-Hilaire († 366), Saint-Philaster († 385), Saint-Ambroise († 397), le pape Damase (dans le canon d'environ AD 382), Saint-Jérôme (346-420), Rufinus († 410), Saint-Augustin (430), et ses Canonicité est incontestée par eux. (b) In the Greek Church, Clement of Alexandria (d. 217), Origen (d. 254), St. Athanasius (d. 373), St. Dionysius the Areopagite (about AD 500), etc., considered it undoubtedly as a sacred writing. (b) Dans l'Eglise grecque, Clément d'Alexandrie (mort en 217), Origène († 254), Saint-Athanase († 373), Saint-Denys l'Aréopagite (environ AD 500), etc, a estimé qu'il était sans aucun doute comme une écriture sacrée. (c) In the Syrian Church, the Peshito, although omitting the minor Catholic Epistles, gives that of St. James; St. Ephraem uses it frequently in his writings. (c) Dans l'Eglise de Syrie, la Peshito, mais en omettant le mineur épîtres catholiques, qui donne de Saint-Jacques, de St-Éphrem l'utilise souvent dans ses écrits. Moreover, the most notorious heretics of Syria recognised it as genuine. En outre, la plus notoire de la Syrie hérétiques reconnus comme authentiques. Thus we find that Nestorius ranked it in the Canon of Sacred Books, and James of Edessa adduces the testimony of James, v, 14. Ainsi, nous constatons que Nestorius classé dans le Canon des Livres Saints, et d'Édesse James apporte le témoignage de Jacques, v, 14. The Epistle is found in the Coptic, Sahidic, Ethiopic, Arabic, and Armenian versions. L'Épître se trouve dans le copte, Sahidic, éthiopique, arabe, arménien et versions. Although, therefore, the canonicity of the Epistle of St. James was questioned by a few during the first centuries, there are to be found from the very earliest ages, in different parts of the Church, numerous testimonies in favour of its canonicity. Bien que, par conséquent, la Canonicité de l'Épître de Saint-Jacques a été interrogé par un peu durant les premiers siècles, se trouvent dès le plus jeune âge, dans différentes parties de l'Eglise, de nombreux témoignages en faveur de son Canonicité. From the end of the third century its acceptance as inspired, and as the work of St. James, has been universal, as clearly appears from the various lists of the Sacred Books drawn up since the fourth century. Dès la fin du troisième siècle de son acceptation comme inspiré, et que les travaux de Saint-James, a été universel, apparaît aussi clairement des différentes listes des Livres Saints rédigés depuis le quatrième siècle.
III. ANALYSIS AND CONTENTS OF THE EPISTLE SOMMAIRE ET ANALYSE DE LA épître
The subjects treated of in the Epistle are many and various; moreover, St. James not infrequently, whilst elucidating a certain point, passes abruptly to another, and presently resumes once more his former argument; hence it is difficult to give a precise division of the Epistle. Les sujets traités dans l'Épître sont nombreux et divers; ailleurs, Saint-James n'est pas rare, alors que l'élucidation d'un certain point, passe brusquement à un autre, et reprend actuellement une fois de plus son premier argument, d'où il est difficile de donner une répartition précise des l'Épître. It is doubtful whether the sacred writer intended any systematic arrangement of subject; indeed, it is more probable that he did not, for in the Hebrew Sapiential Books of the Old Testament, Proverbs, Ecclesiastes, Ecclesiasticus, to which the present Epistle may in many ways be likened, the order in which the moral sentences stand does not seem to suggest any connection between them. Il est douteux que l'écrivain sacré destinés toute adaptation systématique du sujet: en effet, il est plus probable qu'il n'a pas, dans l'hébreu sapientielle Livres de l'Ancien Testament, Proverbes, l'Ecclésiaste, Ecclesiasticus, à laquelle le présent Épître mai dans de nombreux être assimilé les moyens, l'ordre dans lequel les phrases stand moral ne semble pas qu'il ait une connexion entre eux. It will therefore be more expedient to give a simple enumeration of the subjects treated in the Epistle: Il sera donc plus opportun de donner une simple énumération des sujets traités dans l'Épître:
Inscription (i, 1); persecutions are to be borne with patience and joy (2-4); wisdom must be asked of God with confidence (5-8); humility is recommended (9-11); God is not the author of evil but of good (12-18); we must be slow to anger (19-21); not faith only, but also good works are necessary (22-27). Inscription (i, 1); persécutions sont à la charge avec patience et joie (2-4); sagesse doit être demandé de Dieu avec confiance (5-8); humilité est recommandé (9-11), Dieu n'est pas l'auteur de mal, mais de bon (12-18), nous devons être lent à la colère (19-21), non seulement la foi, mais aussi les bonnes œuvres sont nécessaires (22-27). Against respect of persons (ii, 1-13); another exhortation to good works (14-26). Contre les personnes (II, 1-13), une autre exhortation à de bonnes oeuvres (14-26). Against the evils of the tongue (iii, 1-12); against envy and discord, 13-18. Contre les maux de la langue (iii, 1-12); contre l'envie et la discorde, 13-18. Against wars and contentions (iv, 1-3); against the spirit of this world and pride (4-10); against detraction (11-13a); against vain confidence in worldly things (13b-16). Contre les guerres et les assertions (IV, 1-3); contraire à l'esprit de ce monde et de fierté (4-10 ans); contre detraction (11-13a); vain contre la confiance dans les choses du monde (13b-16). Against the rich that oppress the poor (v, 1-6); exhortation to patience in the time of oppression (7-11), and to avoid swearing (12); of the anointing of the sick (13-15); of prayer (16); we must have at heart the conversion of sinners (19-20). Contre les riches qui oppriment les pauvres (v, 1-6); exhortation à la patience du temps de l'oppression (7-11), et d'éviter de prestation de serment (12), de l'onction des malades (13-15), de la prière (16), nous devons avoir à coeur la conversion des pécheurs (19-20).
This enumeration shows that St. James inculcates especially: patience and perseverance in adversity, temptations, and persecutions; the necessity of good works, mercy, and charity. Cette énumération montre que Saint-James inculque en particulier: la patience et la persévérance dans l'adversité, les tentations, et les persécutions, la nécessité de bonnes oeuvres, la miséricorde et de la charité. For the question of apparent opposition between St. James and St. Paul with regard to "faith and works" see EPISTLE TO THE ROMANS. Pour la question de l'apparente opposition entre Saint-Jacques et Saint-Paul en ce qui concerne «la foi et les œuvres" voir Épître aux Romains.
IV. OCCASION AND OBJECT Occasion et de l'objet
A. Occasion A. occasion
St. James seems to have been moved to write his Epistle on witnessing that the first fervour of the Jewish Christians had grown cold, and that, owing to various causes, both external and internal, a certain spirit of discouragement had declared itself amongst them. Saint-James semble avoir été déplacé d'écrire son Épître sur le spectacle que la première ferveur des chrétiens juive avait augmenté à froid, et que, en raison de diverses causes, à la fois externe et interne, un certain esprit de découragement s'est déclaré entre eux.
(1) External Causes. (1) Causes externes. The new Christian converts found themselves at first the object of the indifference only of their fellow townsfolk, the greater number of whom still remained in unbelief; but this attitude very soon changed to one of hostility and even persecution. Les nouveaux convertis chrétiens se sont retrouvés en première l'objet de l'indifférence que de leurs concitoyens habitants, le plus grand nombre d'entre eux restent dans l'incrédulité, mais cette attitude très peu changé à l'un de l'hostilité et même de persécution. These early converts, belonging as they mostly did to the poorer classes, found themselves oppressed by the wealthy unbelievers; some were refused employment, others were denied their wages (v, 4); at other times they were mercilessly dragged before the tribunals (ii, 6); they were persecuted in the synagogues, and were, besides, reduced to extreme want and even starvation (ii, 15-17). Ces premiers convertis, appartenant le plus souvent comme ils fait pour les classes les plus pauvres, se trouvaient opprimés par les riches infidèles, et certains se sont vu refuser l'emploi, d'autres ont été privés de leurs salaires (V, 4), à d'autres moments, ils étaient impitoyablement traînés devant les tribunaux (ii , 6), ils ont été persécutés dans les synagogues, et ont été, en outre, réduit à l'extrême voulez et même la famine (ii, 15-17).
(2) Internal Causes. (2) les causes internes. In the midst of these trials the faith of many began to languish (ii, 14, 20, 26), and the evil ways they had abandoned at their conversion were gradually indulged in once more. Au milieu de ces essais la foi d'un grand nombre a commencé à dépérir (II, 14, 20, 26), le mal et les moyens qu'ils avaient abandonnés à leur conversion ont été peu à peu dans le spectacle une fois de plus. Thus it came to pass that the poor were despised in the sacred assemblies (ii, 1-9); there were breaches of brotherly charity (ii, 7); some arrogated to themselves the office of teacher who were unfitted (iii, 1, 13); many were guilty of detraction and other sins of the tongue (iii, 1-12; iv, 11-13); there were contentions and lawsuits (iv, 1-2); some indulged in swearing (v, 12); others neglected assiduous prayer (v, 13, 17-18); pride and vainglory were yielded to (iv, 6-10); even some of the sacred rites seem to have been overlooked (v, 14-16). Ainsi, il est venu passer que les pauvres étaient méprisés dans les saintes assemblées (ii, 1-9), il ya eu violation de la charité fraternelle (II, 7); certains s'arrogent le bureau des enseignants qui ont été inapte (III, 1, 13); beaucoup se sont rendus coupables de detraction et autres péchés de la langue (iii, 1-12, iv, 11-13), il y avait assertions et des poursuites judiciaires (IV, 1-2), certains le spectacle de prestation de serment (V, 12) , D'autres négligé la prière assidue (V, 13, 17-18); fierté et la vaine gloire ont été donné à (iv, 6-10) et même quelques-uns des rites sacrés semblent avoir été oubliés (v, 14-16). Such were the evils that the Epistle sought to remedy. Telles sont les maux qui l'Épître cherché à remédier.
B. Object B. Objet
St. James wrote his Epistle for a moral purpose, and addressed his co-religionists as their pastor, in his quality of Bishop of Jerusalem, in order: (1) to exhort them to constancy in the faith in spite of the persecutions and trials they were undergoing, and to give them comfort in their tribulations; (2) to correct the abuses and extirpate the evils amongst them, by urging them to make their conduct conformable to their faith, and by earnestly reminding them that faith alone would not save them unless they added good works. Saint-James a écrit son Épître pour un objectif moral, et a adressé ses co-croyants comme leur pasteur, en sa qualité de l'évêque de Jérusalem, dans l'ordre: (1) pour l'exhorter à la constance dans la foi en dépit des persécutions et des procès ils ont été l'objet, et de leur donner réconfort dans leurs épreuves, (2) de corriger les abus et extirper les maux d'entre eux, en exhortant à faire leur conduite conforme à leur foi, et par sincèrement en leur rappelant que la foi seule ne pas mettre à moins que leur ont-ils ajouté bonnes oeuvres.
V. TO WHOM ADDRESSED C. destinataires
St. James wrote his Epistle for the Jewish Christians outside Palestine, who, for the greater part, were poor and oppressed. Saint-James a écrit son Épître aux chrétiens juifs dehors de la Palestine, qui, pour la plus grande partie, étaient pauvres et des opprimés. This we gather with certitude from the inscription (i, 1), and from various indications in the text. Ce que nous recueillons avec certitude de l'inscription (i, 1), et de diverses indications dans le texte. A. The words, i, 1, "to the twelve tribes" can mean the whole Jewish nation; but the words following, "which are scattered abroad", designate clearly the Jews of the Dispersion. A. Les mots, i, 1, "les douze tribus" peut signifier l'ensemble de la nation juive, mais les mots suivants ", qui sont dispersés à l'étranger», désigner clairement les Juifs de la Dispersion. The Jews in Palestine, surrounded by Gentiles, were not considered as "scattered abroad". Les Juifs en Palestine, entouré par les païens, n'étaient pas considérés comme des «dispersés». That he addressed the Jewish Christians only becomes evident by the fact that the author styles himself "the servant of God, and of our Lord Jesus Christ", and by this title he indicates clearly that he writes to the disciples of Christ only. Ce qu'il a adressées juif chrétiens ne devient évident par le fait que l'auteur lui-même les styles "le serviteur de Dieu et de notre Seigneur Jésus Christ», et par le présent titre, il indique clairement qu'il écrit pour les disciples du Christ.
B. That the readers were Jewish appears still more evidently from the Epistle itself. B. Que les lecteurs étaient juifs semble encore plus évidemment de l'Épître elle-même. St. James takes for granted that those whom he addressed were well versed in the writings of the Old Testament. Saint-James prend pour acquis que ceux qu'il a adressées sont bien versés dans les écrits de l'Ancien Testament. Moreover, he calls them not only his "brethren", which name taken by itself does not remove all doubt, but he so clearly shows them to be Christians that it is incomprehensible how any critics understand unconverted Jews to be the "brethren" to whom the Epistle was written. En outre, il les appelle non seulement ses "frères", dont le nom pris par lui-même ne supprime pas tous les doutes, mais il montre aussi clairement qu'ils soient chrétiens qu'il est incompréhensible comment un critique comprendre unconverted Juifs d'être la "frères" à qui l'Épître a été écrite. Thus in i, 18, he writes to those whom God "of his own will hath begotten by the word of truth, that they might be some beginning of his creature"; in ii, 1, he admonishes them as follows: "My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ of glory with respect to persons"; in ii, 7, he refers to them when he writes of "the good name [of Christ] that is invoked upon you"; in v, 7, they are to be patient "until the coming of the Lord"; etc. Further proof is afforded by the date of composition. Ainsi, en i, 18 ans, il écrit à ceux que Dieu «de sa propre volonté l'a engendré par la Parole de vérité, qu'ils pourraient être les début de sa créature", en ii, 1, il avertit comme suit: «Mes frères , N'ont pas la foi de notre Seigneur Jésus-Christ de la gloire à l'égard des personnes ", en ii, 7, il fait référence à eux quand il parle de" la bonne nom [du Christ], qui est invoqué sur vous », en v, 7 , Ils doivent être patients jusqu'à ce que la venue du Seigneur ", etc Une preuve supplémentaire est offerte par la date de composition.
C. The context does not reveal who were the particular Jewish converts, to whom the Epistle was addressed. C. Le contexte ne révèle pas qui sont les juifs convertis, à qui l'Épître a été adressée. We gather, however, that St. James appeals to certain Christians, labouring under the stress of particular circumstances, in order to warn them against special perils; no one will easily admit that the vices against which he inveighs and the errors which he condemns were to be met with in each and every community of Jewish converts. Nous recueillons, toutefois, que Saint-James lance un appel à certains chrétiens, qui travaillent sous le stress de circonstances particulières, afin de mettre en garde contre les périls spéciale, personne ne sera facilement admettre que les vices contre lequel il inveighs et les erreurs qui ont été il condamne à respecter dans chaque communauté de juifs convertis. Therefore the conclusion that he addressed some particular Churches forces itself upon our minds. Par conséquent, la conclusion selon laquelle il a abordé certaines Églises particulières s'impose à notre esprit. As, according to the most probable opinion, the Epistle was not written later than about AD 50, we may conclude that it was written to some of the Churches of Syria or of another country not far distant from Jerusalem. Comme, d'après les plus probables avis, l'Épître n'a pas été écrit au plus tard au sujet de AD 50, mai nous conclure qu'il a été écrit à une des Eglises de la Syrie ou d'un autre pays, non loin loin de Jérusalem.
VI. STYLE
The style is sententious, figurative, often poetical, and may be compared to that of the Prophetical and Sapiential Books of the Old Testament. Le style est sentencieux, figuration, souvent poétique, mai et être comparée à celle de la prophétique et sapientielle Livres de l'Ancien Testament. It is rapid, betrays emotion, and is not wanting in those vehement outbursts of feeling customary with the writers of that period, and which so powerfully set the force of the argument before the reader. Il est rapide, trahit l'émotion, et ne pas vouloir véhémente dans les explosions de sentiment d'usage avec les écrivains de cette période, et qui en fait la force ensemble la force de l'argument avant le lecteur. It has already been noticed that the different sentences of the Epistle may be divided into hemistichs of parallel meaning; this is quite in keeping with the distinctly Hebraic style of the whole Epistle; it is a well known fact that the classical period is not found in Hebrew, but that the short members of a proposition are continually in juxtaposition. Il a déjà été remarqué que les différentes phrases de l'Épître mai être divisé en parallèle hemistichs de sens, ce qui est tout à fait en accord avec le style typiquement hébraïque de l'ensemble Épître, c'est un fait bien connu que la période classique n'est pas trouvée dans les Hébreu, mais que le court membres d'une proposition sont continuellement en juxtaposition.
VII. TIME AND PLACE OF COMPOSITION L'heure et le lieu de composition
A. Time A. Temps
The Epistle was probably written about AD 47. L'Épître a probablement été écrit au sujet de AD 47. The reference to the persecutions (ii, 6) is in the present tense, and indicates a stage of suffering which has not yet receded into the past of history. La référence à la persécution (II, 6) est au présent, et indique un stade de la souffrance qui n'a pas encore reculé dans le passé de l'histoire. Now, in AD 44 the Churches of Judea were exposed to the persecution inflicted by Herod Agrippa, in which James, the son of Zebedee, was murdered (Acts 12:1 sqq.). Maintenant, en l'an 44 les Eglises de Judée ont été exposés à la persécution infligée par Hérode Agrippa, dans laquelle James, le fils de Zébédée, a été assassiné (Actes 12:1 ss.). Moreover, the author could not have written after the Council of Jerusalem (AD 51), where James acted as president, without some allusion to his decision unanimously accepted (Acts 15:4 sqq.). En outre, l'auteur ne pouvait pas être écrit après le Concile de Jérusalem (AD 51), où James a agi à titre de président, sans allusion à sa décision acceptée à l'unanimité (Actes 15:4 ss.). Another indication also derived from indirect internal evidence, is an allusion to the hungry and naked poor (of Jerusalem, ii, 15 sqq.); they suffered probably from the famine foretold by Agabus (Acts 11:28-30), and usually identified with one mentioned by Josephus (Antiq., XX, ii, 5), AD 45. Une autre indication dérive aussi de la preuve indirecte interne, est une allusion à la faim et nu pauvres (de Jérusalem, II, 15 ss.), Mais probablement souffert de la famine annoncée par Agabus (Actes 11.28-30), et généralement identifiées avec une mentionné par Josephus (Antiq., XX, II, 5), AD 45.
B. Place of Composition B. Lieu de composition
The Epistle was probably written by St. James in Jerusalem; this we may conclude from the study of the life of the author (see SAINT JAMES THE LESS), and this opinion finds favour with nearly all its critics. L'Épître a probablement été écrit par Saint-James à Jérusalem, ce qui nous mai conclure de l'étude de la vie de l'auteur (voir SAINT JAMES LE MOINS), et que cet avis trouve la faveur de presque tous ses détracteurs.
Publication information Written by A. Camerlynck. Informations concernant la publication écrite par A. Camerlynck. Transcribed by Christopher Nantista. Transcription de Christopher Nantista. The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. L'Encyclopédie Catholique, Volume VIII. Published 1910. Publié 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, Octobre 1, 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censeur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Farley Cardinal, Archevêque de New York
Bibliography Bibliographie
Consult Introductions to the New Testament. Consultez Introductions au Nouveau Testament. It will suffice to indicate some recent commentaries and special studies in which the earlier bibliography is mentioned. Il suffit d'indiquer quelques commentaires et des études spéciales dans lesquelles la première bibliographie est mentionnée. CATHOLIC WORKS:-ERMONI IN VIGOUROUX, Dict. CATHOLIQUE DE TRAVAUX: ERMONI EN-Vigouroux, Dict. de la Bible, s.vv. de la Bible, s.vv. Jacques (Saint) le Majeur, Jacques (Saint) le Mineur, Jacques (Epître de Saint); JACQUIER, Histoire des livres de Nouveau Testament (Paris, 1909); MEINERTZ, Der Jacobusbrief und sein Verfasser in Schrift und Ueberlieferung (Frieburg im Br., 1905); CALMES, Epître catholiques, Apocalypse (Paris, 1905); VAN STEENKISTE-CAMERLYNCK, Commentarius in Epistolas Catholicas (Bruges, 1909). Jacques (Saint) le Majeur, Jacques (Saint) le Mineur, Jacques (Epître de Saint); JACQUIER, Histoire des livres de Nouveau Testament (Paris, 1909); MEINERTZ, Der Jacobusbrief und sein Verfasser dans Schrift und Ueberlieferung (Frieburg im Br ., 1905); Calmes, Epître catholiques, Apocalypse (Paris, 1905); Van Steenkiste-Camerlynck, Commentarius dans Epistolas Catholicas (Bruges, 1909). NON-CATHOLIC WORKS:-LIPSIUS, Die apocryphen Apostelgeschichten und Apostellegenden (Braunschweig, 1883-1890); SPITTA, Der Brief des Jacobus (Göttingen, 1896); MAYOR, The Epistle of St. James (London, 1892); IDEM in HASTINGS, Dict. NON-CATHOLIQUE DE TRAVAUX: Lipsius, Die apocryphen Apostelgeschichten et Apostellegenden (Braunschweig, 1883-1890); Spitta, Der Brief des Jacobus (Göttingen, 1896); MAYOR, L'Épître de Saint-James (Londres, 1892); idem dans le HASTINGS , Dict. of the Bible, s.vv. de la Bible, s.vv. James and James, The General Epistle of; PLUMPTRE, The General Epistle of St. James (Cambridge, 1901); EMMETT in HASTINGS-SELBIE, Dict. James et James, The General, Épître de; PLUMPTRE, The General, Épître de St. James (Cambridge, 1901); Emmett à Hastings-Selbie, Dict. of the Bible, sv James, Epistle of. de la Bible, sv James, Épître.
This subject presentation in the original English language Ce sujet présentation de l'original en anglais
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html