The Book of Hosea is one of the books of the Minor Prophets in the Old Testament of the Bible. Le Livre de Osée est un des livres des Prophètes mineurs dans l'Ancien Testament de la Bible. Its name is taken from the prophet Hosea, who lived in the northern kingdom between 755 and 725 BC. Son nom est tiré du prophète Osée, qui vivaient dans le nord du royaume entre 755 et 725 av. The book is divided into two parts. Le livre est divisé en deux parties. The first part (chaps. 1 - 3) tells the story of Hosea's marriage to an unfaithful wife. La première partie (chap. 1 - 3) raconte l'histoire d'Osée le mariage à une femme infidèle. Hosea used this personal tragedy as a parable of the relationship between God and Israel. Osée utilisé cette tragédie personnelle comme une parabole de la relation entre Dieu et Israël. In the second part (chaps. 4 - 14) the theme of unfaithfulness is developed. Dans la deuxième partie (chap. 4 - 14), le thème de l'infidélité est développé. The prophet rebukes corrupt leaders and priests and chastises the Israelites for their superstition and idolatry. Hosea was the first biblical writer to use the imagery of marriage as an illustration of the relationship between God and his people. Le prophète reproche des dirigeants corrompus et des prêtres et châtie les Israélites pour leur superstition et l'idolâtrie. Osée a été le premier écrivain biblique à utiliser les images du mariage comme une illustration de la relation entre Dieu et son peuple.
| BELIEVE CROIRE Religious Religieuses Information Information Source Source web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
Bibliography
Bibliographie
JL Mays, Hosea, A Commentary (1969); G
Cohen, and HR Vandermey, eds., Hosea and Amos (1981); JM Ward, Hosea, A
Theological Commentary (1966). JL Mays, Osée, A Commentary (1969), G
Cohen, et HR Vandermey, eds., Osée et Amos (1981); JM Ward, Osée, Commentaire
théologique (1966).
Hosea, salvation, the son of Beeri, and author of the book of prophecies bearing his name. Osée, le salut, le fils de Beeri, et auteur du livre de prophéties qui porte son nom. He belonged to the kingdom of Israel. Il appartenait au royaume d'Israël. "His Israelitish origin is attested by the peculiar, rough, Aramaizing diction, pointing to the northern part of Palestine; by the intimate acquaintance he evinces with the localities of Ephraim (5:1; 6:8, 9; 12:12; 14:6, etc.); by passages like 1:2, where the kingdom is styled the land, and 7:5, where the Israelitish king is designated as our king." «Israelitish Son origine est attestée par les particuliers, bruts, Aramaizing diction, pointant vers la partie nord de la Palestine, par la connaissance intime qu'il manifeste avec les localités d'Éphraïm (5:1, 6:8, 9; 12:12 14; : 6, etc), par des passages tels que 1:2, où le royaume est la terre de style, et 7:5, où le roi Israelitish est désigné comme notre roi. " The period of his ministry (extending to some sixty years) is indicated in the superscription (Hos. 1: 1, 2). La période de son ministère (extension de quelque soixante ans) est indiqué dans le superscription (Osée 1: 1, 2). He is the only prophet of Israel who has left any written prophecy. Il est le seul prophète d'Israël qui a laissé toute la prophétie écrite.
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
This book stands first in order among the "Minor Prophets." Ce livre est premier dans l'ordre parmi les "prophètes mineurs." "The probable cause of the location of Hosea may be the thoroughly national character of his oracles, their length, their earnest tone, and vivid representations." "La cause probable de l'emplacement de mai Osée être soigneusement le caractère national de ses oracles, leur longueur, leur ton sérieux, vif et représentations." This was the longest of the prophetic books written before the Captivity. C'était la plus longue du prophétique livres écrits avant la captivité. Hosea prophesied in a dark and melancholy period of Israel's history, the period of Israel's decline and fall. Osée a prophétisé dans une sombre et mélancolique période de l'histoire d'Israël, la période de déclin d'Israël et à l'automne. Their sins had brought upon them great national disasters. Leurs péchés ont porté sur les grandes catastrophes nationales. "Their homicides and fornication, their perjury and theft, their idolatry and impiety, are censured and satirized with a faithful severity." «Leur homicides et la fornication, leur parjure et le vol, l'idolâtrie et leur impiété, sont censurés et la satire avec une gravité fidèles." He was a contemporary of Isaiah. Il était un contemporain d'Isaïe. The book may be divided into two parts, the first containing chapters 1-3, and symbolically representing the idolatry of Israel under imagery borrowed from the matrimonial relation. Le livre mai être divisé en deux parties, la première contenant les chapitres 1-3, et représentant symboliquement l'idolâtrie d'Israël en vertu des images empruntées à la relation matrimoniale.
The figures of marriage and adultery are common in the Old Testament writings to represent the spiritual relations between Jehovah and the people of Israel. Les chiffres du mariage et l'adultère sont communs dans l'Ancien Testament, écrits pour représenter les relations spirituelles entre Jéhovah et le peuple d'Israël. Here we see the apostasy of Israel and their punishment, with their future repentance, forgiveness, and restoration. Ici nous voyons l'apostasie d'Israël et leur répression, leur avenir avec la repentance, le pardon, et de la restauration. The second part, containing 4-14, is a summary of Hosea's discourses, filled with denunciations, threatenings, exhortations, promises, and revelations of mercy. La deuxième partie, contenant 4-14, est un résumé de son discours Osée, rempli de dénonciations, threatenings, des exhortations, des promesses, et les révélations de la miséricorde. Quotations from Hosea are found in Matt. Citations d'Osée se trouvent dans Matt. 2:15; 9:15; 12:7; Rom. 2:15, 9:15, 12:7, Rom. 9:25, 26. 9:25, 26. There are, in addition, various allusions to it in other places (Luke 23:30; Rev. 6:16, comp. Hos. 10:8; Rom. 9:25, 26; 1 Pet. 2:10, comp. Hos. 1:10, etc.). Il ya, en outre, diverses allusions à elle dans d'autres lieux (Luc 23:30, le pasteur 6:16, comp. Os. 10:8, Rom. 9:25, 26; 1 Pet. 2:10, comp. Os. 1:10, etc.) As regards the style of this writer, it has been said that "each verse forms a whole for itself, like one heavy toll in a funeral knell." En ce qui concerne le style de cet écrivain, il a été dit que "chaque verset forme un tout pour lui-même, comme un lourd tribut dans un glas funèbre." "Inversions (7:8; 9:11, 13; 12: 8), anacolutha (9:6; 12:8, etc.), ellipses (9:4; 13:9, etc.), paranomasias, and plays upon words, are very characteristic of Hosea (8:7; 9:15; 10:5; 11:5; 12:11)." "Inversions (7:8, 9:11, 13, 12: 8), anacolutha (9:6, 12:8, etc), des ellipses (9:4, 13:9, etc), paranomasias, et joue sur les mots, sont très caractéristiques de Osée (8:7, 9:15, 10:5, 11:5, 12:11). "
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
NAME AND COUNTRY NOM ET PAYS
Osee (Hôsheá‘–Salvation), son of Beeri, was one of the Minor Prophets, and a subject of the Ephraimite Kingdom which he calls "the land", whose king is for him "our king", and the localities of which are familiar to him, while he speaks of Juda but seldom and does not even make mention of Jerusalem. Osee (Hôsheá'-salut), fils de Beeri, a été l'un des prophètes des mineurs, et un objet de la Ephraimite Royaume qu'il appelle "la terre", dont le roi est pour lui "notre roi", et les localités qui sont connu de lui, alors qu'il parle de Juda, mais rarement et ne même pas faire mention de Jérusalem.
TIME OF HIS MINISTRY Moment de son ministère
According to the title of the book, Osee prophesied during the reign of Jeroboam II in Israel, and in the time of Ozias, Joatham, Achaz, and Ezechias, kings of Juda, hence from about 750 to 725 BC The title, however, is not quite satisfactory and does not seem to be the original one, or, at least, to have been preserved in its primitive form. Selon le titre du livre, Osee prophétisé sous le règne de Jéroboam II en Israël et dans le temps de Ozias, Joatham, Achaz, et Ezechias, les rois de Juda, par conséquent, d'environ 750 à 725 avant J.-C. Le titre, cependant, est pas tout à fait satisfaisante et ne semble pas être l'original, ou, au moins, avoir été préservé dans sa forme primitive. None of the historical allusions with which the prophecy is filled appears to be connected with any event later than the reign of Manahem (circa 745-735); there is nothing concerning the Syro-Ephraimite war against Juda, nor the terrible intervention of Tiglath-Pileser III (734-733). Aucun des allusions historiques avec la prophétie qui est rempli semble être liée à tout état de cause au plus tard le règne de Manahem (vers 745-735), il n'ya rien concernant la syro-Ephraimite guerre contre Juda, ni la terrible intervention de Tiglath - Pileser III (734-733). The era of the Prophet, therefore, if it is to be judged from his writings, ought to be placed about 750-735; he was perhaps contemporaneous with the closing years of Amos and certainly with the first appearance of Isaias. L'ère du Prophète, donc, si elle doit être jugée à partir de ses écrits, devrait être mis sur 750-735, il est peut-être contemporaine des dernières années d'Amos et certainement avec la première apparition de Isaias. The reign of Jeroboam II was marked by great and glorious external prosperity; but this prosperity contributed to make the political and religious decadence more rapid. Le règne de Jéroboam II a été marquée par une grande et glorieuse prospérité extérieure, mais cette prospérité contribué à faire de cette politique et religieuse plus rapide décadence. Political dissolution was approaching. Politiques dissolution prochaine. Zachary, son of Jeroboam, was assassinated after a reign of six months. Zachary, fils de Jéroboam, a été assassiné après un règne de six mois. His murderer, Sellum, retained the sceptre but one month, and was put to death by Manahem, who occupied the throne for ten years, 745-735. Son assassin, Sellum, conservé le sceptre, mais un mois, et a été mis à mort par Manahem, qui a occupé le trône pendant dix ans, 745-735. Israel was hastening to its ruin, which was to be completed by the taking of Samaria by Sargon (722). Israël est à l'accélération de sa ruine, qui devait être achevée par la prise de Samarie par Sargon (722).
THE BOOK OF OSEE Le livre de OSEE
It always occupies the first place among the twelve minor prophets, most probably on account of its length. Il occupe toujours la première place parmi les douze petits prophètes, très probablement en raison de sa longueur. In point of time Amos preceded it. Au point de temps Amos précédé. The book is divided into two distinct parts: cc. Le livre est divisé en deux parties distinctes: cc. i-iii, and cc. i-iii, et CC. iv-xiv. IV-XIV. (a) In the first part, Osee relates how, by order of Jahve, he wedded Gomer, a "wife of fornications", daughter of Debelaim, in order to have of her "children of fornications":–symbols, on the one hand, of Israel, the unfaithful spouse who gave to Baal the homage due to Jahve alone; and, on the other, figures of the children of Israel, who in the eyes of Jahve, are but adulterous children. (a) Dans la première partie, Osee raconte comment, par ordre de Jahve, il a attaché Gomer, une "femme de fornications", fille de Debelaim, afin de disposer de ses "enfants de fornications":-symboles, d'une part, d'Israël, l'époux infidèle qui a donné à Baal l'hommage dû à Jahve seul, et, d'autre part, les chiffres des enfants d'Israël, qui aux yeux de Jahve, ne sont que les enfants adultérins. The outraged husband incites the children against their guilty mother, whom he prepares to punish: while for the children themselves is reserved a fate in keeping with their origin. Le mari indigné incite les enfants contre leur mère coupable, qu'il se prépare à punir: alors que pour les enfants eux-mêmes est réservé un sort conformément à leur origine. The first is named Jezrahel–the reigning dynasty is about to expiate the blood shed by its ancestor Jehu in the valley of Jezrahel. Le premier est nommé Jezrahel la dynastie régnante est sur le point d'expier le sang versé par son ancêtre Jehu dans la vallée de Jezrahel. The second is a daughter, Lô-Ruhamah, "disgraced"–Jahve will be gracious no more to his people. La deuxième est une fille, Ruhamah-Lô, "malheureux"-Jahve sera pas plus aimable à son peuple. The third is called Lô- ‘Ammi, "not my people"–Jahve will no longer recognize the children of Israel as his people. Le troisième est appelé Lô-'Ammi, «pas mon peuple"-Jahve ne plus reconnaître les enfants d'Israël comme son peuple. However, mercy will have the last word. Toutefois, la miséricorde aura le dernier mot. Osee is commanded to receive Gomer again and to prepare her, by a temporary retirement, to renew conjugal intercourse–Israel was to prepare herself in captivity to resume with Jahve the relationship of husband and wife. Osee est commandée à recevoir à nouveau Gomer et d'établir son, par une retraite temporaire, à renouveler les relations conjugales-Israël était de préparer elle-même en captivité à reprendre avec Jahve la relation entre mari et femme. Is the marriage of Osee historical or purely allegorical? Est-ce que le mariage de Osee purement historique ou allégorique? The hypothesis most in favour at present says that the marriage is historical, and the grounds for it are, (1) the obvious sense of the narrative; (2) the absence of any symbolical sense in the words Gomer and Debelaim; (3) that the second child is a daughter. L'hypothèse la plus favorable à l'heure actuelle, dit que le mariage est historique, et les motifs sont pour elle (1), le sens évident de la narration, (2) l'absence de tout sens symbolique dans les mots et Debelaim Gomer, (3) que le deuxième enfant est une fille. It appears to us, however, with Davidson (Hastings, "Dict. of the Bible", II, 421 sqq.) and Van Hoonacker, that the first reason is not convincing. Il nous semble, cependant, avec Davidson (Hastings, "Dict. De la Bible", II, 421 ss.) Et Van Hoonacker, que la première raison n'est pas convaincante. A careful reading of cc. Une lecture attentive de cc. i-iii discloses the fact that the action is extremely rapid, that the events are related merely in order to express a doctrine, and, moreover, they appear to take place within the single time requisite to one or two speeches. i-iii révèle le fait que l'action est extrêmement rapide, que les événements sont liés simplement pour exprimer une doctrine et, en outre, ils semblent avoir lieu au sein d'un seul temps nécessaire à un ou deux discours. And yet, if these events are real, a large part of the Prophet's life must have been spent in these unsavoury circumstances. Et pourtant, si ces événements sont réels, une grande partie de la vie du Prophète doit avoir été dépensée dans ces circonstances louches. And again, the names of the children appear to have been bestowed just at the time that their meaning was explained to the people. Et de plus, les noms des enfants semblent avoir été décerné au moment même que leur signification a été expliqué au peuple. This is especially the case with regard to the last child: "Call his name, Not my people: for you are not my people …" Another reason for doubting this hypothesis is that it is difficult to suppose that God ordered His Prophet to take an unfaithful wife mearely with a view to her being unfaithful and bearing him adulterous children. C'est particulièrement le cas en ce qui concerne le dernier enfant: "Appelez son nom, pas mon peuple: vous n'êtes pas mon peuple…" Une autre raison de douter de cette hypothèse est qu'il est difficile de supposer que Dieu a ordonné à son Prophète à prendre un mearely épouse infidèle en vue de son être infidèle et adultère lui portant des enfants. And how are we to explain the fact that the prophet retained her notwithstanding her adultery till after the birth of the third child, and again received her after she had been in the possession of another? Et comment allons-nous expliquer le fait que le prophète conservé son nonobstant son adultère jusqu'à après la naissance du troisième enfant, et a reçu son nouveau après avoir été en possession d'un autre? That the second child was a daughter may be explained by dramatic instinct, or by some other sufficiently plausible motive. Que le deuxième enfant était une fille mai s'expliquer par l'instinct dramatique, ou par un autre motif suffisamment plausibles. There remain the names Gomer and Debelaim. Il reste les noms et Debelaim Gomer. Van Hoonacker proposes as possible translations: consummation (imminent ruin), doomed to terrible scourges; or top (of perversity), addicted to the cakes of figs (oblations offered to Baal). Van Hoonacker propose comme traductions possibles: la consommation (la ruine imminente), voué à de terribles fléaux, ou haut (de perversité), la dépendance à gâteaux de figues (oblations offert à Baal). Nestle also translates Bath Debelaim by daughter of the cakes of figs, but in the sense of a woman to be obtained at a small price (Zeitsch. für alttest. Wissenschaft, XXIX, 233 seq.). Nestlé se traduit aussi par Bain Debelaim par la fille de gâteaux de figues, mais dans le sens d'une femme à être obtenue à un petit prix (Zeitsch. für alttest. Wissenschaft, XXIX, 233 suiv.). These are but conjectures; the obscurity may be due to our ignorance. Ce ne sont que conjectures; l'obscurité mai-être dû à notre ignorance. Certain it is at least that the allegorical meaning, adopted by St. Jerome, satisfies critical exigencies and is more in conformity with the moral sense. Certain que ce soit à moins que le sens allégorique, adopté par Saint-Jérôme, satisfait les exigences critiques et est plus en conformité avec le sens moral. The doctrinal meaning is identical in either case and that is the only consideration of real importance. La doctrine sens est identique dans les deux cas, et c'est la seule considération d'une réelle importance.
(b) The second part of the book is the practical and detailed application of the first. (b) La deuxième partie du livre est pratique et l'application détaillée de la première. Van Hoonacker divides it into three sections, each of which terminated with a promise of salvation (iv-vii, 1a … vii, 1b-xi … xii-xiv). Van Hoonacker divise en trois sections, chacune de qui a pris fin avec une promesse de salut (iv-vii, vii… 1a, 1b… xi-xii-xiv). We may accept this division if we also admit his ingenious interpretation of vi, 11-viii, 1a:–And yet Juda, I shall graft on thee a branch (of Ephraim) when I shall re-establish my people; when I shall heal Israel. Nous mai accepter cette division si nous également admettre son interprétation ingénieuse de vi, 11-VIII, 1 bis:-Et encore Juda, je vais te greffe sur une branche (Ephraim) quand je vais rétablir mon peuple, quand je vais guérir Israël. In the first section he speaks almost exclusively of religious and moral corruption. Dans la première partie, il parle presque exclusivement de religieux et de la corruption morale. The princes and especially the priests are chiefly responsible for this and it is on them that the punishment will principally fall; and as he speaks simply of the "house of the king" it would appear that the dynasty of Jehu still occupied the throne. Les princes et surtout les prêtres sont principalement responsables de cela et c'est sur eux que la peine sera principalement automne, et comme il parle simplement de la "maison du roi", il semblerait que la dynastie de Jehu toujours occupé le trône. It is different in the following chapters. Elle est différente dans les chapitres suivants. In vii, 1a- viii, the political and social disorders are especially emphasized. En vii, viii-1a, la politique et troubles sociaux sont particulièrement soulignée. At home there are conspiracies, regicides, anarchy, while abroad alliances with foreign powers are sought. À la maison il ya des complots, regicides, l'anarchie, à l'étranger tandis que des alliances avec les puissances étrangères sont recherchés. No doubt Menahem was already reigning. Sans doute était déjà Menahem règne. And yet the religious disorders remained the principal object of the prophet's reprobation. Et encore des troubles religieux reste le principal objet de la réprobation du prophète. And in spite of all, mercy ever retains its prerogatives. Et en dépit de tous, merci conserve toujours ses prérogatives. Jahve will gather together again some day His scattered children. Jahve réunira de nouveau un jour Ses enfants dispersés. In the last section it is felt that the final catastrophe is close at hand; and, nevertheless, once again, love remains victorious. Dans la dernière section, il est estimé que la catastrophe finale est à portée de main et, néanmoins, une fois de plus, l'amour est victorieux. The book ends with a touching exhortation to the people to turn to God who on His part promises the most tempting blessings. Le livre se termine par une exhortation à toucher la population à se tourner vers Dieu qui de sa part des promesses les plus séduisantes des bénédictions. An epiphonema reminds at last every one that the good and the wicked shall receive the retribution each has merited. Un epiphonema rappelle enfin que tous les bons et les méchants doivent recevoir le châtiment mérité chacun.
STYLE AND TEXT Le style et le texte
St. Jerome has described in a few words the style of our Phrophet: "Osee commaticus est, et quasi per sententias loquens." Saint-Jérôme a décrit en quelques mots le style de nos Phrophet: "Osee commaticus est, et quasi par sententias loquens." (PL, XXVIII, 1015.) An intense emotion overpowers the Prophet at the sight of his dying country. (PL, XXVIII, 1015.) Une intense émotion overpowers le prophète à la vue de son pays en train de mourir. He manifests this grief in short broken phrases with little logical sequence, but in which is revealed a tender and afflicted heart. Il manifeste cette douleur à court brisé des phrases avec peu de logique, mais dans lequel est révélé un appel d'offres et les affligés coeur. Unfortunately the notorious obscurity of the Prophet hides many details from our view; this obscurity is due also to many allusions which we cannot grasp, and to the imperfect condition of the text. Malheureusement, le fameux obscurité du Prophète cache de nombreux détails de notre point de vue, ce qui est obscurité en raison également de nombreuses allusions que nous ne pouvons appréhender, et à l'état imparfait du texte. The question has been raised as to whether we possess it at least in its substantial integrity. La question a été posée de savoir si nous possédons au moins dans son intégrité substantielle. Some critics claim to have discovered two main series of interpolations; the first, of small extent, consists of texts relative to Juda; the second, which is of far greater importance, consists of the Messianic passages which, it is said, lie outside the range of the prophet's vision. Certains critiques affirment avoir découvert deux de la série principale des interpolations, le premier, de petite mesure, comprend des textes par rapport à Juda, la deuxième, qui est de loin plus d'importance, se compose des passages messianiques qui, dit-on, se situent en dehors du gamme de la vision du prophète. It is possible to detect several probable glosses in the first series: the second assertion is purely arbitrary. Il est possible de détecter plusieurs lustres probable de la première série: la deuxième affirmation est purement arbitraire. The Messianic texts have all the characteristics of Osee's style; they are closely connected with the context and are entirely in accordance with his general doctrines. Les textes messianiques ont toutes les caractéristiques d'Osee le style, ils sont étroitement liés avec le contexte et sont entièrement conformes à sa doctrine générale.
TEACHING ENSEIGNEMENT
It is fundamentally the same as that of Amos:–the same strict Monotheism, the same ethical conception which paves the way for the Beati pauperes and the worship which must be in spirit and in truth. Il est fondamentalement le même que celui d'Amos: le même strict monothéisme, la même conception éthique qui ouvre la voie à la bienheureux et les pauperes culte qui doit être en esprit et en vérité. Only Osee lays much more stress on the idolatry which perhaps had been increased in the interval and was in any case better known to the Ephraimite Prophet than to his Judean predecessor. Osee pose seulement beaucoup plus l'accent sur l'idolâtrie qui a été peut-être augmenté dans l'intervalle et est en tout cas mieux connu de la Ephraimite que prophète de Judée à son prédécesseur. And Amos had in return a much more extended historical and geographical horizon. Et Amos a en retour une plus grande étendue géographique et historique horizon. Osee sees but the dying Israel. Osee le voit en train de mourir, mais Israël. His characteristic point of view is the bond between Jahve and Israel. Sa caractéristique point de vue est le lien entre Jahve et Israël. Jahve is the spouse of Israel, the bride of Jahve,–a profoundly philosophical and mystical image which appears here for the first time and which we find again in Jeremias, Ezechiel, Canticle of Canticles, Apocalypse, etc. Jahve est le conjoint d'Israël, l'épouse de Jahve,-un profondément philosophique et mystique image qui apparaît ici pour la première fois et que nous retrouvons dans Jeremias, Ezechiel, Cantique des Cantiques, Apocalypse, etc
A. The Ancient Alliance A. L'ancienne alliance
Jahve has taken to Himself His spouse by redeeming her out of the bondage of Egypt. Jahve a pris lui-même à son conjoint par son rachat de la servitude d'Egypte. He has united Himself to her on Sinai. Il a uni lui-même à la requérante le Sinaï. The bride owed fidelity and exclusive love, trust, and obedience to the spouse; but alas! La mariée doit fidélité et amour exclusif, la confiance et l'obéissance à l'époux, mais hélas! how has she observed the conjugal compact? comment elle a observé le compact conjugale? Fidelity.–She has prostituted herself to the Baals and Astartes, degrading herself to the level of the infamous practices of the Canaanite high places. Fidelity.-Elle a elle-même prostituée à la Baals et Astartes, dégradant même au niveau des pratiques infâmes de la Cananéenne hauts lieux. She has worshipped the calf of Samaria and has given herself up to every superstition. Elle a adoré le veau de Samarie et a donné elle-même à chaque superstition. No doubt she has also paid homage to Jahve, but a homage wholly external and carnal instead of the adoration which must be above all things internal and which He Himself exacts: "With their flocks, and with their herds they shall go to seek the Lord, and shall not find him…" (v, 6). Sans doute, elle a également rendu hommage à Jahve, mais un hommage tout extérieur et charnelle au lieu de l'adoration qui doit être au-dessus de toutes choses internes et qu'il a lui-même exige: "Avec leurs troupeaux, et avec leurs troupeaux, ils doivent aller chercher le Seigneur , Et ne doit pas conclure de lui… "(V, 6). "For I desire mercy and not sacrifice: and the knowledge of God more than holocausts" (vi, 6). "Car je désir miséricorde et non le sacrifice, et la connaissance de Dieu plus que les holocaustes» (VI, 6). Trust has failed in like manner. D'affectation spéciale n'a pas de la même manière. Costly alliances were sought with other nations as though the protection of the spouse were not sufficient:–"Ephraim hath given gifts to his lovers (viii, 9). He hath made a covenant with the Assyrians, and carried oil into Egypt" (Vulgate, xii, 1). Coûteux alliances ont été recherchées avec d'autres nations comme si la protection du conjoint ne sont pas suffisantes: - "Ephraim l'a donné des cadeaux à son amoureux (VIII, 9). Il a fait une alliance avec les Assyriens, et a procédé pétrole en Egypte" (Vulgate , XII, 1). The very favours which she has received from Jahve in her ingratitude she ascribes to false gods. Le très favorable qu'elle a reçu de Jahve dans son ingratitude, elle attribue aux faux dieux. She said: "I will go after my lovers, that gave me my bread, and my water, my wool, and my flax" (Vulgate, ii, 5). Elle a déclaré: «Je vais aller après mon amoureux, qui m'a donné mon pain et mon eau, ma laine et mon lin" (Vulgate, II, 5). Obedience:–All the laws which govern the pact of union have been violated: "Shall I write to him [Ephraim] my manifold laws which have been accounted as foreign" (viii, 12). L'obéissance:-Toutes les lois qui régissent le pacte d'union ont été violés: "Dois-je lui écrire [Ephraim] mon multiples lois qui ont été pris en compte que les étrangers" (VIII, 12). It is a question here at least primarily of the Mosaic legislation. Il s'agit ici principalement à moins de la législation mosaïque. Osee and Amos in spite of contrary opinion knew at least in substance the contents of the Pentateuch. Amos Osee et en dépit des avis contraires savait au moins en substance le contenu du Pentateuque. Anarchy is therefore rife in politics and religion: "They have reigned but not by me: they have been princes, and I knew not: of their silver, and their gold they have made idols to themselves" (viii, 4). L'anarchie est donc omniprésente dans la vie politique et de religion: «Ils ont régné, mais pas par moi: ils ont été princes, et je savais pas: de leur argent et leur or ils ont fait des idoles pour eux-mêmes" (viii, 4).
The root of all these evils is the absence of "knowledge of God" (iv-v) for which the priest especially and the princes are to blame, an absence of theoretical knowledge no doubt, but primarily of the practical knowledge which has love for its object. La racine de tous ces maux est l'absence de "connaissance de Dieu" (iv-v) pour qui le prêtre en particulier et les princes sont à blâmer, une absence de connaissances théoriques sans doute, mais surtout de la connaissance pratique qui a pour l'amour son objet. It is the absence of this practical knowledge chiefly that Osee laments. C'est l'absence de cette connaissance pratique principalement déplore que Osee. The Prophet employs yet another symbol for the bond of union. Le Prophète emploie encore un autre symbole pour le lien d'union. He sets forth in some exquisite lines the symbol of the chosen son. Il énonce en quelques lignes exquises le symbole du fils choisi. Jahve has given birth to Israel by redeeming it out of the bondage of Egypt. Jahve a donné naissance à Israël par le rachat de la servitude d'Egypte. He has borne it in his arms, has guided its first feeble steps and sustained it with bonds of love; he has reared and nourished it (xi, 1 sq.) and the only return made by Ephraim is apostasy. Il a porté dans ses bras, a guidé ses premiers pas faible et soutenue avec les obligations de l'amour, il a élevés et nourris (xi, 1 m) et le seul rendement par Ephraim est apostasie. Such is the history of the covenant. Telle est l'histoire de l'alliance. The day of retribution is at hand; it has even dawned in anarchy, civil war, and every kind of scourge. Le jour de la vengeance est à portée de main, il a même l'aube dans l'anarchie, la guerre civile, et chaque type de fléau. The consummation is imminent. La consommation est imminente. It would seem that repentance itself would be unable to ward it off. Il semblerait que la repentance elle-même serait pas en mesure de quartier-le. As later Jeremias, so now Osee announces to his people with indescribable emotion the final ruin: Jezrahel "Disgraced". Comme plus tard, Jeremias, dès maintenant Osee annonce à son peuple avec émotion indescriptible la ruine finale: Jezrahel "malheureux". "Not my people." "Pas de mon peuple." The children of Israel are about to go into exile, there they "shall sit many days without king, and without prince, and without sacrifice, and without altar, and without ephod and without teraphim" (iii, 4). Les enfants d'Israël sont sur le point d'aller en exil, ils «siège du nombre de jours sans roi, et sans prince, sans sacrifice et sans autel, et sans ephod et sans teraphim" (III, 4). National authority shall come to an end and public national religion will be no more. L'autorité nationale est arrivé à une fin publique et religion nationale ne sera plus.
B. The New Covenant B. La nouvelle alliance
Yet the love of Jahve will change even this evil into a remedy. Pourtant, l'amour de Jahve va changer même ce mal en un recours. The unworldly princes now separated from the people, will no longer draw them into sin. Les princes unworldly maintenant séparés de la population, ne sont plus les attirer dans le péché. The disappearance of the external national religion will cause the idolatrous sacrifices, symbols, and oracles to disappear at the same time. La disparition de la religion nationale externe provoquera l'idolâtre des sacrifices, des symboles et des oracles à disparaître en même temps. And the road will be open to salvation; it will come "at the end of days". Et la route sera ouverte au salut, il viendra "à la fin de jours". Jahve cannot abandon forever His chosen son. Jahve ne pouvons pas abandonner à jamais son fils choisi. At the very thought of it He is filled with compassion and his heart is stirred within him. A la seule pensée de celui-ci, il est rempli de compassion et son cœur est suscité en lui. Accordingly after having been the lion which roars against his guilty people He will roar against their enemies, and His children will come at the sound of His voice from all the lands of their exile (xi, 10 sq.). En conséquence, après avoir été le lion qui rugit contre son peuple coupable Il fracas contre leurs ennemis, et ses enfants viendront au son de sa voix de toutes les terres de leur exil (xi, 10 m). It will be, as it were, a new exodus from Egypt, Juda will be reinstated and a remnant of the tribe of Ephraim shall be joined with him (vi, 11- vii, 1a). Il sera, comme c'était le cas, un nouvel exode de l'Egypte, Juda sera rétablie et un vestige de la tribu d'Éphraïm sera joint avec lui (VI, 11 - VII, 1a). "The children of Israel shall return and shall seek the Lord their God, and David their king" (iii, 5). "Les enfants d'Israël sont de retour et recherchent le Seigneur leur Dieu, et David leur roi" (III, 5). The new alliance shall never be broken: it shall be contracted in justice and in righteousness, in kindness and in love, in fidelity and knowledge of God. La nouvelle alliance ne doit jamais être rompu: il est contracté dans la justice et dans la justice, la bonté et l'amour, dans la fidélité et la connaissance de Dieu. There shall be reconciliation with nature and peace among men and with God. Il doit être la réconciliation avec la nature et la paix entre les hommes et avec Dieu. Prosperity and unlimited extension of the people of God shall come to pass, and the children of this new kingdom shall be called the sons of the living God. La prospérité et la prorogation illimitée du peuple de Dieu arrivera, et les enfants de ce nouveau royaume seront appelés fils du Dieu vivant. Great shall be the day of Jezrahel (the day when "God will sow"); (ch. ii), ch. Grande est la journée de Jezrahel (le jour où "Dieu semer"), (ch. ii), ch. i, 1-3 (Vulgate, i, 10-ii, 1) ought likely to be set at the end of ch. i, 1-3 (Vulgate, I, 10-ii, 1) devrait probablement être fixé à la fin du ch. ii. II. Cf. Condamin in "Revue biblique", 1902, 386 sqq. Condamin dans "Revue biblique", 1902, 386 ss. This is an admirable sketch of the Church which Christ is to found seven and a half centuries later. C'est une admirable croquis de l'Eglise que le Christ est à découvert sept siècles et demi plus tard. The doctrine of Osee, like that of Amos, manifests a transcendence which his historical and religious surroundings cannot explain. La doctrine de Osee, comme celle d'Amos, manifeste une transcendance qui historique et son environnement religieux ne peut expliquer. Digitus Dei est hic. Digitus Dei est ici.
Publication information Written by Jean Calès. Informations concernant la publication écrite par Jean Calès. Transcribed by WGKofron. Transcrit par WGKofron. With thanks to Fr. Avec merci au Père. John Hilkert and St. Mary's Church, Akron, Ohio The Catholic Encyclopedia, Volume XI. Hilkert John et St. Mary's Church, Akron, Ohio The Catholic Encyclopedia, Volume XI. Published 1911. Publié 1911. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, February 1, 1911. Nihil obstat, Février 1, 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censeur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Farley Cardinal, Archevêque de New York
Bibliography Bibliographie
Among Catholic commentaries cf. Parmi catholique commentaires FC. especially VAN HOONACKER, Les douze petits prophètes (Paris, 1908). en particulier VAN HOONACKER, Les douze petits prophètes (Paris, 1908). Among Protestant works HARPER, A Critical and Exegetical Commentary on Amos and Hosea (Edinburgh, 1905), a commentary of Liberal tendencies. Parmi les oeuvres protestantes Harper, A Critical et exégétiques Commentaire sur Amos et Osée (Edimbourg, 1905), un commentaire des tendances libéral.
ARTICLE HEADINGS: ARTICLE POSITIONS:
-Biblical Data: - Biblique de données:
Contents and Analysis. Sommaire et de l'analyse.
Time of Composition. Temps de Composition.
-Critical View: - Voir les critiques:
Authenticity and Integrity of the Book. L'authenticité et l'intégrité du Livre.
Importance for Israel's Religious Development. Importance pour Israël de développement religieux.
-Biblical Data: - Biblique de données:
The contents of the book may be summarized as follows: Part i., ch. Le contenu du livre mai se résumer comme suit: Première partie, ch. i.-iii.-Two symbolical actions: i.-iii-Deux actions symboliques:
(a) At the command of Yhwh, Hosea takes to wife an adulterous woman, as a symbol of the people of Israel, who have deserted their God and must be punished for their desertion, but who will be restored to Yhwh's favor after a time of probation. (a) À la commande de Yhwh, Osée prend pour épouse une femme adultère, comme un symbole du peuple d'Israël, qui ont déserté leur Dieu et doivent être punis pour leur désertion, mais qui sera restaurée à Yhwh faveur après un certain temps de probation.
(b) At the further command of Yhwh, Hosea is once more married to his former, unfaithful wife, as a symbol of the enduring love of Yhwh for His people in spite of their faithlessness. (b) À la poursuite de commande Yhwh, Osée est une fois de plus marié à son ex, épouse infidèle, comme un symbole de la pérennité de Yhwh amour pour son peuple en dépit de leur faithlessness.
Contents and Analysis. Sommaire et de l'analyse.
Part ii., ch. PARTIE II., Ch. iv.-xiv.-Hosea's prophetic sermon on the sinful and idolatrous people of Israel. IV.-XIV.-Osée l 'prophétique sermon sur le péché et idolâtre peuple d'Israël. Announcement of the ruin that shall overtake Israel, now become morally and religiously degraded through the fault of its priests (iv. 1-14). Annonce de la ruine qui doit dépasser Israël, devenu moralement et religieusement dégradées par la faute de ses prêtres (IV. 1-14). To this is added a warning to Judah (iv. 15-18). A cela s'ajoute un avertissement à Juda (IV. 15-18). Judgment is pronounced on the priests and the rulers who have led the people into sin, bringing upon them the inevitable punishment (v. 1-7). Le jugement est prononcé sur les prêtres et les dirigeants qui ont conduit le peuple dans le péché, ce qui porte à leur inévitable châtiment (v. 1-7). Description of the ruin that shall come upon Ephraim and Judah, which even the Assyrian king will not be able to turn away: Hosea in a vision anticipates its coming (v. 8-15). Description de la ruine qui doit venir à Éphraïm et Juda, qui même le roi assyrien ne sera pas en mesure de tourner le dos: Osée dans une vision prévoit son entrée (v. 8-15). The exhortation to repentance (vi. 1-3); Yhwh's answer censuring the inconstancy of the people (vi. 4-7); the moral degradation of Israel, and especially of its priests (vi. 8-11); the rulers are made responsible for the sins of the people, because they rejoice therein instead of preventing them, and because, despite the national distress, they continue in their spirit of revelry and revolt (vii.1-16). L'exhortation à la repentance (vi. 1-3); Yhwh la réponse de censurer l'inconstance de la population (vi. 4-7), la dégradation morale d'Israël, et en particulier de ses prêtres (vi. 8-11), les dirigeants sont rendu responsable pour les péchés du peuple, car ils se réjouissent y lieu de les prévenir, et parce que, en dépit de la détresse, ils continuent dans leur esprit de révolte et de réjouissances (VII.1-16). Renewed announcement of judgment upon Israel for its impiety, its idolatry, and its leagues with foreign nations; the punishment to be in the form of exile, into which the Israelites shall be led in spite of their fenced cities (viii. 1-14). Annonce renouvelée de jugement à Israël pour son impiété, son idolâtrie, et ses ligues avec les nations étrangères, la peine d'être sous la forme d'exil, dans laquelle les Israélites doivent être menés en dépit de leur clôturé villes (VIII. 1-14) . In the distant land of exile they shall eat the bread of mourners, instead of rejoicing like the heathen over rich harvests and vintages (ix. 1-6), as a punishment for disregarding the warnings of the Prophets, who were persecuted even in the house of God (ix. 7-9). Dans la lointaine terre d'exil, ils manger le pain de deuil, au lieu de se réjouir comme les païens plus riches récoltes et millésimes (IX. 1-6), comme une peine à écarter les avertissements des prophètes, qui ont été persécutés dans le même maison de Dieu (IX. 7-9). As they turned from Yhwh in the wilderness, so they must now go into exile because of their idolatry, since Yhwh will cast them away (ix. 10-17). Comme ils s'en sont pris de Yhwh dans le désert, de sorte qu'ils doivent maintenant aller en exil à cause de leur idolâtrie, car Yhwh se jeter à l'écart (IX. 10-17). Their ingratitude for Yhwh's love, as shown in their idolatry, must be punished by the destruction of the altars and images of Samaria (x. 1-8). Leur ingratitude Yhwh pour l'amour, comme indiqué dans leur idolâtrie, doit être puni par la destruction des autels et des images de Samarie (x. 1-8). Israel's sins in general, prevalent among the people from olden times, deserve bitter punishment (x. 9-15). Péchés d'Israël en général, chez les gens de jadis, méritent la peine amère (x. 9-15). In spite of Yhwh's loving care, they have ever been faithless to Him (xi. 1-7); therefore punishment will not be delayed: it will not, however, destroy, but purge them, leaving a remnant, Yhwh's infinite pity overcoming His anger (xi. 8-11). En dépit de Yhwh l'amour de soins, qu'ils ne l'ont jamais été sans foi à Lui (XI. 1-7), donc la peine ne sera pas retardée: elle ne permettra pas, toutefois, de détruire, mais de les purger, ce qui laisse un reste, l'infinie Yhwh dommage surmonter Son colère (XI. 8-11). An examination of Israel's early history shows that Israel, as well as Judah, has always been faithless to Yhwh, its guilt being all the heavier in view of Yhwh's loving care (xii. 1-15). Un examen d'Israël de la petite histoire montre que d'Israël, ainsi que Juda, a toujours été à Yhwh foi, sa culpabilité étant d'autant plus lourd compte tenu de Yhwh l'amour de soins (XII. 1-15). Because of Israel's idolatry Yhwh must destroy Israel's power and glory (xiii. 1-11); the sins of the people demand pitiless punishment, which, however, will not utterly destroy them (xiii. 12-xiv. 1). En raison de l'idolâtrie d'Israël Yhwh Israël doit détruire le pouvoir et la gloire (XIII. 1-11); les péchés du peuple demande impitoyable la peine, qui, cependant, pas tout à fait les détruire (XIII. 12-xiv. 1). An appeal to Israel to return to Yhwh, and a promise of forgiveness to the repentant people (xiv. 2-10). Un appel à Israël pour retourner à Yhwh, et une promesse de pardon au repenti personnes (XIV. 2-10).
Time of Composition. Temps de Composition.
-Critical View: - Voir les critiques:
The nature of Hosea's prophecies shows that he appeared at a time when the kingdom of Israel, which reached the zenith of its power under Jeroboam II. La nature de la Osée prophéties montre qu'il est apparu à un moment où le royaume d'Israël, qui a atteint l'apogée de son pouvoir en vertu de Jéroboam II. (782-741 BC), had begun to decline (c. 750 BC). (782-741 avant J.-C.), avait commencé à décliner (c. 750 BC). The first part of the book, more particularly (ch. i.-iii.), dates from this time; for, according to i. La première partie du livre, plus particulièrement (voir chapitre i.-iii.), Les dates à partir de ce moment, car, selon i. 4, the crime of Jehu had not yet been atoned, it being avenged only after the murder (743 BC) of Zachariah, son of Jeroboam II. 4, le crime de Jehu n'a pas encore été expié, étant vengé seulement après le meurtre (743 BC) de Zachariah, fils de Jéroboam II. Hosea, however, continued his prophetic activity after the death of Jeroboam II., the period that marked the decline of the Northern Kingdom. Osée, toutefois, a continué son activité prophétique après la mort de Jéroboam II., La période qui a marqué le déclin du Royaume du Nord. This becomes evident especially from the passage vii. Cela devient d'autant plus évident que le passage de vii. 2, referring to the usurpers who were supplanted by their successors at short intervals (comp. II Kings xv. 10-14). 2, se référant aux usurpateurs qui ont été supplantés par leurs successeurs à de courts intervalles (comp. II Rois xv. 10-14). But nothing in the book itself, much less the statement in the superscription (part of which certainly is spurious) to the effect that he prophesied in the days of King Hezekiah, justifies the assumption that he lived to see the expedition of Tiglath-pileser of Assyria (745-728 BC) against Pekah of Israel (734 BC); for at that time a large part of the inhabitants of northern Israel and of the land east of the Jordan were led away captive by the Assyrians (II Kings xv. 29 et seq.), while, according to vi. Mais rien dans le livre lui-même, et encore moins la déclaration figurant dans le superscription (dont une partie est certainement faux) à l'effet qu'il a prophétisé à l'époque du roi Ézéchias, justifie l'hypothèse selon laquelle il a vécu pour voir l'expédition de Tiglath-pileser de Assyrie (745-728 avant J.-C.) contre Pekah d'Israël (734 Colombie-Britannique), pour le moment venu, une grande partie des habitants du nord d'Israël et de la terre est de la Jordanie ont été emmenés en captivité par les Assyriens (II Rois xv 29. et suiv.), alors que, selon vi. 8 and xii. 8 et XII. 12, Gilead still belonged to the kingdom of Israel. 12, Gilead appartenaient encore au royaume d'Israël. Hence the second part of the book (ch. iv.-xiv.) must have been written between 738 and 735 BC, the "terminus a quo" of this prophecy being the year 738, because in that year King Menahem of Israel (741-737) was obliged to pay tribute to Assyria (II Kings xv. 17 et seq.). D'où la deuxième partie du livre (ch. IV.-xiv.) Doit avoir été écrit entre 738 et 735 avant J.-C., le "terminus a quo" de cette prophétie étant l'année 738, parce que cette année-là le roi d'Israël Menahem (741 -737) Était tenu à rendre hommage à l'Assyrie (II Rois XV. 17 et suiv.). In agreement with this assumption it is evident that Hosea borrowed from Amos, since the expression "bet awen" (iv. 15; v. 8; x. 5, 8) could have been derived only from Amos v. 5, and viii. En accord avec cette hypothèse, il est évident que Osée emprunté à Amos, dans la mesure où l'expression "mise awen» (IV. 15, v. 8; x. 5, 8) aurait pu être dérivées uniquement d'Amos c. 5, et VIII. 14 is probably derived from Amos i. 14 est probablement dérivé d'Amos i. 14 et seq. 14 et suiv.
Authenticity and Integrity of the Book. L'authenticité et l'intégrité du Livre.
The authenticity of Hosea's prophecies is evidenced by their eminently individualistic and subjective character, consistently maintained throughout. L'authenticité des prophéties de Osée est attestée par leur éminemment individualiste et caractère subjectif, toujours soutenu tout au long. Various additions, however, seem to have crept into the original text. Divers ajouts, cependant, semblent se sont glissées dans le texte original. The enumeration of the four kings of Judah-Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah-is certainly spurious, Hosea being thereby made a contemporary of Isaiah. L'énumération des quatre rois de Juda-Uzziah, Jotham, Achaz, Ézéchias et est-certainement fausse, Osée être ainsi fait un contemporain d'Isaïe. In the text itself, also, there appear various distinct interpolations. Dans le texte lui-même, également, il semble différents distinctes des interpolations. The passage i. Le passage I. 7, indeed, seems to be a Judaic addition, referring to the saving of Jerusalem from the hands of the Assyrians by Hezekiah in 701 BC It has been objected that Judah was really less guilty in comparison with Israel, and could therefore be set up as a contrast, implying not a delay of judgment, but an intensification of it. 7, en effet, semble être plus une juive, se référant à la sauvegarde de Jérusalem des mains des Assyriens par Ézéchias en 701 avant JC Il a été objecté que Juda était vraiment moins coupables par rapport à Israël, et pourrait donc être mis sur pied le un contraste, ce qui implique un retard pas de jugement, mais une intensification de celle-ci.
And, again, since Hosea's descriptions of the future contain no allusion to a Messianic king of David's line, speaking merely of Yhwh and Israel without any intermediary, it has been assumed that any references to the Messianic hopes were added by a later Judaic hand, including the passages ii. Et, encore une fois, depuis Osée les descriptions de l'avenir ne contiennent aucune allusion à un roi messianique de David ligne, parlant simplement de Yhwh et Israël sans aucun intermédiaire, il a été supposé que toutes les références à la messianique espoirs ont été ajoutés plus tard par une main juive, y compris les passages II. 1-3 and iv. 1-3 et IV. 15a, the words "and David their king" in iii. 15 bis, les mots "et leur roi David" III. 5, and "without a king, and without a prince" in iii. 5, et "sans roi, et sans un prince" III. 4. Although such interpolations are perfectly possible a priori, there are certain difficulties in admitting them. Bien que ces interpolations sont parfaitement possible a priori, il existe certaines difficultés à admettre. Thus, the passage ii. Ainsi, le passage ii. 1-3 could only have been misplaced from its original position as a speech of Hosea, and have become corrupted. 1-3 ne pouvait avoir été déplacé de sa position d'origine comme un discours de Osée, et sont devenus corrompus. In fact, the assumption of Kuenen and others that the words were originally added to ii. En fait, l'hypothèse de Kuenen et d'autres que les mots ont été ajoutés à l'origine ii. 25, smooths away the greatest difficulty. 25, lisse loin la plus grande difficulté. And the further objections, that, according to this assumption, ii. Et plus d'objections, que, selon cette hypothèse, ii. 25 and ii, 2b-3 do not dovetail, and that ii. 25 et ii, 2b-3 ne concordent pas, et que ii. 3, compared with ii. 3, par rapport à ii. 25, could never have been the end of a longer speech, are answered by the assumption that it was only after this transposition that the text was changed in order to make a better ending, such secondary emendations being often traceable. 25, n'auraient jamais pu être la fin d'un long discours, on répond par l'hypothèse que ce n'est qu'après cette transposition que le texte a été modifié afin de mieux se terminant, par exemple emendations secondaire étant souvent imputables.
The other alleged interpolations, also, are somewhat doubtful. Les autres présumés des interpolations, également, sont un peu douteux. For instance, the expression "David, their king" (iii. 5a) finds its parallel in the repetition of "Yhwh" in 5b (in place of the which might have been expected), although this also may be a secondary emendation. Par exemple, l'expression "David, leur roi" (5 bis iii) trouve son parallèle dans la répétition de "Yhwh" dans 5b (à la place de qui l'on aurait pu s'attendre), bien que ce mai également être une correction secondaire. Grave objections might also be brought against the assertion that in iv. Grave objections pourraient également être portées contre l'affirmation selon laquelle en IV. 15a, if Hosea had been the author of this passage, Judah ought to have been the one addressed. 15 bis, si Osée a été l'auteur de ce passage, Juda aurait dû être l'une adressée. Finally, the authenticity of viii. Enfin, l'authenticité de viii. 14 has been doubted on account of the resemblance to Amos ii. 14 a été doute en raison de la ressemblance à Amos ii. 4 et seq.; but, as it may be taken for granted that Hosea was acquainted withthe prophecies of Amos (see above), there is no reason whatever to set aside viii. 4 et suiv., Mais, comme il mai être tenu pour acquis que Osée a pris connaissance avec les prophéties d'Amos (voir ci-dessus), il n'ya pas de raison que ce soit d'annuler viii. 14 as an interpolation. 14 comme une interpolation.
Importance for Israel's Religious Development. Importance pour Israël de développement religieux.
Amos and Hosea elevated the religion of Israel to the altitude of ethical monotheism, being the first to emphasize again and again the moral side of Yhwh's nature. Amos et Osée élevé la religion d'Israël auprès de l'éthique altitude de monothéisme, qui est le premier à souligner encore et encore la morale Yhwh côté de la nature. Israel's faithlessness to Yhwh, which resisted all warnings, compelled Him to punish the people because of His own holiness; and these two prophets, recognizing that fact, were forced to the conclusion that Yhwh would not only punish Israel for the sake of His holiness, but would even allow Israel to perish in order to maintain the supremacy of His moral law. Israël faithlessness à Yhwh, qui résisté à toutes les mises en garde, lui contraint de punir les gens à cause de sa propre sainteté, et ces deux prophètes, en reconnaissant ce fait, ont été contraints à la conclusion que Yhwh permettrait non seulement de punir Israël pour des raisons de sa sainteté, mais même permettre à Israël périssable afin de maintenir la suprématie de Sa loi morale. While Amos lays stress chiefly on justice and righteousness as those elements of the religious consciousness most acceptable to God, Hosea considers infidelity as the chief sin, of which Israel, the adulterous wife, has been guilty against her loving husband, Yhwh; and over against this he sets the unquenchable love of Yhwh, who, in spite of this infidelity, does not cast Israel away forever, but will take His people unto Himself again after the judgment. Alors que Amos met l'accent principalement sur la justice et la droiture comme les éléments de la conscience religieuse la plus acceptable à Dieu, Osée infidélité considère comme le principal péché, dont Israël, la femme adultère, a commis une faute contre son mari aimant, Yhwh et plus contre ce qu'il fixe les insatiable amour de Yhwh, qui, en dépit de cette infidélité, ne remet pas en Israël à jamais loin, mais prendra son peuple jusqu'à lui-même après l'arrêt.
Emil G. Hirsch, Victor Ryssel Emil G. Hirsch, Victor Ryssel
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Jewish Encyclopedia, publiés entre 1901-1906.
Bibliography: Bibliographie:
F. Hitzig, Die Zwölf Kleinen Propheten Erklärt (No. 1 of Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch zum AT), 4th ed., by H. Steiner, Leipsic, 1881; CF Keil, Biblischer Commentar über die Zwölf Kleinen Propheten (in the Keil and Delitzsch series of Bible commentaries) ib. F. Hitzig, Die Kleinen Propheten zwölf explique (n ° 1 de Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch zum AT), 4 e éd., Par H. Steiner, Leipsic, 1881; FC Keil, Biblischer Commentar über die zwölf Kleinen Propheten (dans le Keil et Delitzsch série de commentaires de la Bible) ib. 1881; Orelli, Ezechiel und die Zwölf Kleinen Propheten (vol. v. of Kurzgefasster Commentar zu den Schriften, des A. und NT), Nördlingen, 1888; Wellhausen, Die Kleinen Propheten Uebersetzt mit Noten, in Skizzen und Vorarbeiten, No. 5, Berlin, 1892; Nowack, in Nowack's Handkommentar zum AT iii. 1881; Orelli, Ezechiel und die zwölf Kleinen Propheten (vol. c. de Kurzgefasster Commentar zu den Schriften, des A. et NT), Nördlingen, 1888; Wellhausen, Die Kleinen Propheten Uebersetzt mit Noten, Skizzen und Vorarbeiten, n ° 5 , Berlin, 1892; Nowack, dans la Nowack Handkommentar zum AT iii. 4, Göttingen, 1897; Simson, Der Prophet Hosea, Uebersetzt und Erklärt, Hamburg and Gotha, 1851; A. Wünsche, Der Prophet Hosea Uebersetzt und Erklärt mit Benutzung der Targumim und der Jüdischen Ausleger Raschi, Aben Esra und David Kimchi, Leipsic, 1868; Töttermann, Die Weissagung Hoseas bis zur Ersten Assyrischen Deportation, i.-vi. 4, Göttingen, 1897; Simson, Le prophète Osée, Uebersetzt et explique, Hambourg et Gotha, 1851, A. Wünsche, Der prophète Osée explique Uebersetzt und mit der Benutzung Targumim und der Jüdischen Ausleger Raschi, Aben Esra et David Kimchi, Leipsic, 1868; Töttermann, Die Weissagung Hoseas bis zur ersten Assyrischen Déportation, i.-vi. 3, Helsingfors, 1879; Nowack, Der Prophet Hosea, Berlin, 1880; TK Cheyne, Hosea, with Notes and Introduction, Cambridge, 1884 (reprinted 1889); FFP Valeton, Amos en Hosea, Nimeguen, 1894; De Visser, Hosea, de Man des Geestes, Utrecht, 1886; Houtsma, in Theologisch Tijdschrift, 1875, p. 3, Helsingfors, 1879; Nowack, Le prophète Osée, Berlin, 1880; TK Cheyne, Osée, avec des notes et introduction, Cambridge, 1884 (réimpression 1889); AHAT Valeton, Amos en Osée, Nimeguen, 1894, De Visser, Osée, de l'homme des Geestes, Utrecht, 1886; Houtsma, Theologisch Tijdschrift, 1875, p. 55; Oort, ib. 55; Oort, ib. 1890, pp. 1890, pp. 345 et seq., 480 et seq.; J. Bachmann, Alttestamentliche Untersuchungen, ch. 345 et suiv., 480 et suiv. J. Bachmann, Alttestamentliche Untersuchungen, ch. i.-vii., Berlin, 1894; Billeb, Die Wichtigsten Sätze der Alttestamentlichen Kritik vom Standpunkt der Propheten Hosea und Amos aus Betrachtet, Halle, 1893; Patterson, The Septuaginta Text of Hosea Compared with the Masoretic Text, in Hebraica, vii. i-vii., Berlin, 1894; Billeb, Die Sätze principaux Alttestamentlichen Kritik der vom Position der Propheten Amos et Osée aus Betrachtet, Halle, 1893; Patterson, septuaginta Le texte de Osée Par rapport avec le Texte Masorétique, Hebraica, vii. 190 et seq.; P. Ruben, Critical Remarks upon Some Passages of the Old Testament, iv.-xi., London, 1896.EGHV Ry. 190 et suiv. P. Ruben, remarques critiques sur quelques passages de l'Ancien Testament, iv.-xi., Londres, 1896.EGHV Ry.
Hosea must have been a citizen of the Northern Kingdom of Israel, and must have remained there permanently during the period of his prophetic activity; for "the land" (i. 2) means Israel, and "our king" (vii. 5) the king of the Northern Kingdom. Osée doit avoir été un citoyen du Royaume du Nord d'Israël, et doit y sont restés en permanence au cours de la période prophétique de son activité, pour "la terre" (i. 2), Israël, et "notre roi" (VII. 5) le roi du Royaume du Nord. According to the superscription of the book, Hosea was the son of Beeri, and, from what he says (i.-iii.) about his marriage, he had a wife who was faithless to him. Selon le superscription du livre, Osée était le fils de Beeri, et, de ce qu'il dit (i.-iii.) À propos de son mariage, il avait une femme qui était sans foi à lui. When she fled from his house, he had to redeem her from the person into whose hands she had given herself. Quand elle a fui sa maison, il a dû racheter son de la personne en mains dont elle a elle-même. It has been assumed by some that this account has no historical basis, being merely an allegory. Il a été pris en charge par certains que ce compte n'a pas de base historique, étant seulement une allégorie. It is not, however, correct to maintain that the narrative is an allegory merely because the names can be interpreted allegorically, "Gomer the daughter of Diblaim" evidently meaning "destruction in consequence of idolatry" ( = properly, "cakes of figs," which according to iii 1 [] were offered as an oblation). Il n'est cependant pas correct d'affirmer que le récit est une allégorie du seul fait que les noms peuvent être interprétés allégorique, "Gomer la fille de Diblaim" manifestement sens "en conséquence la destruction de l'idolâtrie" (= bien, "gâteaux de figues," qui, conformément à iii [1] ont été proposés comme une offrande). There seems also to be intended an assonance with "Shomron bat Efrayim." Il semble également être destinés à une assonance avec "Shomron Efrayim chauve-souris." The narrative must be regarded as historical, and the faithlessness of the woman as a fact. Le récit doit être considérée comme historique, et la faithlessness de la femme comme un fait. Hosea, however, knew nothing of her character at the time of his marriage, on the contrary, it was made manifest to him only afterward, as if through a special intervention of God, in order to serve to the prophet as a symbol of Israel's unfaithfulness to the Lord. Osée, cependant, ne savait rien de son caractère au moment de son mariage, au contraire, il s'est manifesté à lui après seulement, comme à travers une intervention spéciale de Dieu, afin de servir au prophète comme un symbole d'Israël l'infidélité au Seigneur. Other views derived from the Book of Hosea-for instance, that of Ewald, that the prophet was obliged to retire to Judah on account of the increasing hostility toward him, and that he there wrote his book, or that he belonged to the caste of priests-lack support, as do the stories concerning the prophet found in the later Jewish and the Christian traditions. D'autres points de vue provenant du livre de Osée, par exemple, celui de Ewald, que le prophète a été obligé de prendre sa retraite à Juda en raison de l'hostilité croissante envers lui, et qu'il y a écrit son livre, ou qu'il appartenait à la caste des prêtres ne disposent pas du soutien, de même que les histoires concernant le prophète dans le côté juif et les traditions chrétiennes. For example, "Yuḥasin," 12a identifies with (I Chron. v. 6), and assumes that Hosea belonged to the tribe of Benjamin-an assumption entirely impossible on historical grounds, as the addition in I Chron. Par exemple, "Yuḥasin," 12 bis identifie avec (I Chron. V. 6), et suppose que Osée appartenaient à la tribu de Benjamin-une hypothèse totalement impossible sur l'historique des motifs, que l'ajout de I Chron. v. 5 shows. c. 5 montre. According to the Christian tradition, Hosea was a native of Beelmoth (Ephraem Syrus) or Belemoth (pseudo-Epiphanius and Isidorus) or Belemon (pseudo-Dorotheus), and belonged to the tribe of Issachar; while, according to Jerome, the prophet was a native of Beth-shemesh The Jewish tradition says ("Shalshelet ha-Ḳabbalah," p. 19) that he died at Babylon, and that his body, having been carried by a camel to Safed in upper Galilee, was buried there. Selon la tradition chrétienne, Osée est un natif de Beelmoth (Éphrem Syrus) ou Belemoth (pseudo-Épiphane et Isidorus) ou Belemon (pseudo-Dorotheus), et appartenait à la tribu d'Issacar, tandis que, selon Jérôme, a été le prophète un natif de Beth Shemesh-La tradition juive dit ( "Shalshelet ha-Ḳabbalah", p. 19) qu'il est mort à Babylone, et que son corps, après avoir été transporté par un chameau à Safed en Haute Galilée, il a été enterré. All these stories are, however, historically worthless.EGHV Ry. Tous ces articles sont, toutefois, historiquement worthless.EGHV Ry.
Emil G. Hirsch, Victor Ryssel Emil G. Hirsch, Victor Ryssel
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Jewish Encyclopedia, publiés entre 1901-1906.
This subject presentation in the original English language Ce sujet présentation de l'original en anglais
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html