Epistle to the Hebrews Épître aux Hébreux

General Information Informations générales

The Epistle to the Hebrews is the only New Testament letter not introduced by the name of its author. L'Épître aux Hébreux est le seul Nouveau Testament lettre pas mis en place par le nom de son auteur. Traditionally, it has been ascribed to Saint Paul, but modern scholars suggest that it may have been written by another author, perhaps a disciple of Paul. Traditionnellement, il a été attribuée à saint Paul, mais moderne chercheurs suggèrent qu'il mai ont été écrites par un autre auteur, peut-être un disciple de Paul. The letter has a symbolic style and sustained argument that mark it as a Hellenistic work based on the Jewish tradition. La lettre a un style symbolique et soutenue argument selon lequel il marque hellénistique comme un travail basé sur la tradition juive. It was probably written between AD 60 and 90 to a general audience. Il a probablement été écrit entre AD 60 et 90 à un grand public.

The epistle falls into two parts. L'épître se divise en deux parties. In the first part, Jesus Christ is described as superior to Moses; he is seen as the high priest who replaces the Levitical priesthood and who establishes a new Covenant to be accepted by faith (chaps. 1 - 10). In the second part, the author gives counsel on persevering faithfully in the new covenant (chaps. 10 - 13). Dans la première partie, Jésus Christ est décrit comme supérieur à Moïse, il est considéré comme le grand prêtre qui remplace le sacerdoce Lévitique et qui établit une nouvelle alliance pour être accepté par la foi (chap. 1 - 10). Dans la deuxième partie, l'auteur donne des conseils sur persévérer fidèlement dans la nouvelle alliance (chap. 10 - 13). Christians are urged to follow the example of Old Testament heroes of faith. The epistle's teachings on the person of Christ have been important to theology. Les chrétiens sont invités à suivre l'exemple de l'Ancien Testament héros de la foi. Les enseignements de l'épître sur la personne du Christ ont joué un rôle important à la théologie.

BELIEVE CROIRE
Religious Religieuses
Information Information
Source Source
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail
Anthony J Saldarini Anthony J. Saldarini

Bibliography Bibliographie
GW Buchanan, To the Hebrews (1972); H Montefiore, A Commentary on the Epistle to the Hebrews (1964); A Saphir, Epistle to the Hebrews (1983); RM Wilson, Hebrews (1987). GW Buchanan, aux Hébreux (1972); H Montefiore, un commentaire sur l'Épître aux Hébreux (1964); Un Saphir, Épître aux Hébreux (1983); Wilson RM, les Hébreux (1987).


Epistle to the Hebrews Épître aux Hébreux

Brief Outline Bref aperçu

  1. Pre-Eminence of Christ. Prééminence du Christ. Christ is superior to Angels and to Moses. Christ est supérieur aux anges et à Moïse. (1:1-4:13)
  2. Priesthood of Christ. Sacerdoce du Christ. Christ is a Priest like Melchizedek (4:14-10:18) Christ est un prêtre comme Melchisédek (4:14-10:18)
  3. Perseverance of Christians. La persévérance des chrétiens. (10:19-12:29)
  4. Postscript, exhortations, personal concerns, benediction (13:1-25) Postscript, exhortations, préoccupations personnelles, de bénédiction (13:1-25)


He'brews

General Information Informations générales

Hebrews (Acts 6:1) were the Hebrew-speaking Jews, as distinguished from those who spoke Greek. Hébreux (Actes 6:1) ont été l'hébreu Juifs de langue et de celles qui parle grec.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Epistle to the He'brews Épître aux He'brews

Advanced Information Advanced Information

(1.) Its canonicity. (1.) Sa Canonicité. All the results of critical and historical research to which this epistle has been specially subjected abundantly vindicate its right to a place in the New Testament canon among the other inspired books. Tous les résultats de la critique et la recherche historique à laquelle cette épître a été spécialement soumis abondamment valoir son droit à une place dans le canon du Nouveau Testament parmi les autres livres inspirés. (2.) Its authorship. (2.) Son auteur. A considerable variety of opinions on this subject has at different times been advanced. Une grande variété d'opinions sur ce sujet à différents a parfois été avancé. Some have maintained that its author was Silas, Paul's companion. Certains ont soutenu que son auteur était Silas, Paul compagnon. Others have attributed it to Clement of Rome, or Luke, or Barnabas, or some unknown Alexandrian Christian, or Apollos; but the conclusion which we think is best supported, both from internal and external evidence, is that Paul was its author. D'autres ont attribué à Clément de Rome, ou Luc, ou Barnabé, ou une chrétienne d'Alexandrie inconnu, ou Apollos, mais la conclusion à laquelle nous pensons est mieux soutenu, à la fois internes et externes des éléments de preuve, est que Paul était son auteur. There are, no doubt, many difficulties in the way of accepting it as Paul's; but we may at least argue with Calvin that there can be no difficulty in the way of "embracing it without controversy as one of the apostolical epistles." Il existe, sans doute, de nombreuses difficultés sur la voie de l'accepter comme Paul, mais nous mai au moins discuter avec Calvin qu'il ne peut y avoir aucune difficulté à la manière de "embrasse sans controverse comme l'un des épîtres apostolical." (3.) Date and place of writing. (3.) Date et lieu de l'écriture. It was in all probability written at Rome, near the close of Paul's two years' imprisonment (Heb. 13:19,24). Il a été, selon toute probabilité, écrit à Rome, à proximité de la clôture de Paul de deux ans d'emprisonnement (Hébreux 13:19,24).

It was certainly written before the destruction of Jerusalem (13:10). Il est certainement écrit avant la destruction de Jérusalem (13:10). (4.) To whom addressed. (4.) Destinataires. Plainly it was intended for Jewish converts to the faith of the gospel, probably for the church at Jerusalem. Manifestement, il était destiné aux juifs convertis à la foi de l'Evangile, probablement pour l'église de Jérusalem. The subscription of this epistle is, of course, without authority. La souscription de cette épître est, bien entendu, sans autorisation. In this case it is incorrect, for obviously Timothy could not be the bearer of it (13:23). Dans ce cas, il est incorrect, de toute évidence, Timothy pourrait ne pas être le porteur de celui-ci (13:23). (5.) Its design was to show the true end and meaning of the Mosaic system, and its symbolical and transient character. (5.) Sa conception était de montrer la véritable fin et le sens de la mosaïque, et sa symbolique et de caractère transitoire. It proves that the Levitical priesthood was a "shadow" of that of Christ, and that the legal sacrifices prefigured the great and all-perfect sacrifice he offered for us. Cela prouve que le sacerdoce Lévitique était une "ombre" de celle du Christ, et que les sacrifices juridique préfiguré la grande et tout sacrifice parfait, il a offert pour nous. It explains that the gospel was designed, not to modify the law of Moses, but to supersede and abolish it. Il explique que l'Evangile a été conçu, de ne pas modifier la loi de Moïse, mais à remplacer et le supprimer. Its teaching was fitted, as it was designed, to check that tendency to apostatize from Christianity and to return to Judaism which now showed itself among certain Jewish Christians. Son enseignement a été installé, tel qu'il a été conçu, afin de vérifier que la tendance à apostasier du christianisme et de revenir au judaïsme qui s'est montrée chez certains chrétiens juifs.

The supreme authority and the transcendent glory of the gospel are clearly set forth, and in such a way as to strengthen and confirm their allegiance to Christ. L'autorité suprême et la gloire transcendante de l'Evangile sont clairement énoncés, et de manière à renforcer et confirmer leur fidélité au Christ. (6.) It consists of two parts: (a) doctrinal (1-10:18), (b) and practical (10:19-ch. 13). (6.) Il se compose de deux parties: (a) doctrinale (1-10:18), (b) et pratique (10:19-ch. 13). There are found in it many references to portions of the Old Testament. Il se trouvent dans de nombreuses références à des parties de l'Ancien Testament. It may be regarded as a treatise supplementary to the Epistles to the Romans and Galatians, and as an inspired commentary on the book of Leviticus. Mai il être considéré comme un traité complémentaire à la épîtres aux Romains et Galates, et inspiré un commentaire sur le livre du Lévitique.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Epistle to the Hebrews Épître aux Hébreux

Catholic Information Catholic Information

This will be considered under eight headings: (I) Argument; (II) Doctrinal Contents; (III) Language and Style; (IV) Distinctive Characteristics; (V) Readers to Whom it was Addressed; (VI) Author; (VII) Circumstances of the Composition; (VIII) Importance. Ce sera examinée sous huit rubriques: (I) Argument, (II) Sommaire doctrinale, (iii) le langage et le style, (iv) caractéristiques, (v) Les lecteurs à qui elle était adressée, (VI) Auteur (VII) Circonstances de la composition, (viii) L'importance.

I. ARGUMENT I. ARGUMENT

In the Oldest Greek manuscripts the Epistle to the Hebrews (pros Hebraious) follows the other letters to the Churches and precedes the pastoral letters. Dans les plus anciens manuscrits grecs l'Épître aux Hébreux (avantages Hebraious) suit les autres lettres aux Églises et précède les lettres pastorales. In the later Greek codices, and in the Syriac and Latin codices as well, it holds the last place among the Epistles of St. Paul; this usage is also followed by the textus receptus, the modern Greek and Latin editions of the text, the Douay and Revised Versions, and the other modern translations. Dans le codex côté grec, et dans le syriaque et latine codex ainsi, elle détient la dernière place parmi les épîtres de saint Paul, cette utilisation est également suivi par le Textus Receptus, le grec moderne et latino-éditions du texte, la Douay, des versions révisées, et les autres traductions modernes.

Omitting the introduction with which the letters of St. Paul usually begin, the Epistle opens with the solemn announcement of the superiority of the New Testament Revelation by the Son over Old Testament Revelation by the prophets (Hebrews 1:1-4). Omettre la mise en place avec lequel les lettres de saint Paul commencent généralement, l'Épître s'ouvre avec le annonce solennelle de la supériorité du Nouveau Testament, l'Apocalypse par le Fils de l'Apocalypse Ancien Testament par les prophètes (Hébreux 1:1-4). It then proves and explains from the Scriptures the superiority of this New Covenant over the Old by the comparison of the Son with the angels as mediators of the Old Covenant (i, 5-ii, 18), with Moses and Josue as the founders of the Old Covenant (iii, 1-iv, 16), and, finally, by opposing the high-priesthood of Christ after the order of Melchisedech to the Levitical priesthood after the order of Aaron (v, 1-x, 18). Il s'avère alors et explique les Écritures de la supériorité de cette Nouvelle Alliance sur la vieille par la comparaison du Fils avec les anges comme médiateurs de l'Ancienne Alliance (i, 5-II, 18), avec Moïse et Josue que les fondateurs de l'Ancienne Alliance (III, 1-IV, 16) et, enfin, par opposition à la haute-sacerdoce du Christ après l'ordre de Melchisedech Lévitique au sacerdoce après l'ordre d'Aaron (V, 1-x, 18). Even in this mainly doctrinal part the dogmatic statements are repeatedly interrupted by practical exhortations. Même dans cette partie doctrinale principalement les déclarations dogmatiques sont sans cesse interrompu par des exhortations. These are mostly admonitions to hold fast to the Christian Faith, and warnings against relapse into the Mosaic worship. Ces remontrances sont le plus souvent à tenir à la foi chrétienne, et les mises en garde contre une rechute dans le culte mosaïque. In the second, chiefly hortatory, part of the Epistle, the exhortations to steadfastness in the Faith (x, 19-xii, 13), and to a Christian life according to the Faith (xii, 14-xiii, 17), are repeated in an elaborated form, and the Epistle closes with some personal remarks and the Apostolic salutation (xiii, 18-25). Dans le second, principalement exhortation, une partie de l'Épître, les exhortations à la fermeté dans la foi (x, 19-XII, 13) et, dans une vie chrétienne en fonction de la Foi (xii, 14-XIII, 17), sont répétées dans une forme élaborée, et l'Épître se termine par quelques remarques personnelles et la salutation apostolique (xiii, 18-25).

II. DOCTRINAL CONTENTS SOMMAIRE DOCTRINALE

The central thought of the entire Epistle is the doctrine of the Person of Christ and His Divine mediatorial office. La pensée centrale de l'ensemble Épître est la doctrine de la personne du Christ et de son Divin mediatorial bureau. In regard to the Person of the Saviour the author expresses himself as clearly concerning the true Divine nature of Christ as concerning Christ's human nature, and his Christology has been justly called Johannine. En ce qui concerne la personne du Sauveur, l'auteur lui-même exprime clairement que concernant la véritable nature divine du Christ comme du Christ concernant la nature humaine, et sa christologie a été appelé à juste johanniques. Christ, raised above Moses, above the angels, and above all created beings, is the brightness of the glory of the Father, the express image of His Divine nature, the eternal and unchangeable, true Son of God, Who upholdeth all things by the word of His power (i, 1-4). Christ, Moïse soulevées ci-dessus, au-dessus des anges, et au-dessus de tous les êtres créés, la luminosité est de la gloire du Père, l'image d'exprimer sa nature divine, éternelle et immuable, vrai Fils de Dieu, Qui upholdeth toutes choses par la mot de sa puissance (i, 1-4). He desired, however, to take on a human nature and to become in all things like unto us human beings, sin alone excepted, in order to pay man's debt of sin by His passion and death (ii, 9-18; iv, 15, etc.). Il a souhaité, toutefois, à prendre à la nature humaine et de devenir en toutes choses comme nous vers les êtres humains, excepté le péché seul, afin de payer la dette de l'homme du péché par sa passion et sa mort (II, 9-18; iv, 15 , Etc.) By suffering death He gained for Himself the eternal glory which He now also enjoys in His most holy humanity on His throne at the right hand of the Father (i, 3; ii, 9; viii, 1; xii, 2, etc.). Par la souffrance, la mort Il a obtenu pour lui-même la gloire éternelle dont il jouit maintenant également dans sa très sainte humanité sur son trône à la droite du Père (I, 3, II, 9; viii, 1 XII, 2, etc) . There He now exercises forever His priestly office of mediator as our Advocate with the Father (vii, 24 sq.). Il existe maintenant des exercices pour toujours Sa fonction sacerdotale de médiateur que notre avocat auprès du Père (vii, 24 m).

This doctrine of the priestly office of Christ forms the chief subject-matter of the Christological argument and the highest proof of the pre-eminence of the New Covenant over the Old. Cette doctrine de la charge sacerdotale du Christ constitue le principal objet de la thèse christologique et la plus forte preuve de la prééminence de la Nouvelle Alliance sur le Vieux. The person of the High-priest after the order of Melchisedech, His sacrifice, and its effects are opposed, in an exhaustive comparison, to the Old Testament institutions. La personne du Haut-prêtre après l'ordre de Melchisedech, son sacrifice, et ses effets sont opposés, dans une comparaison exhaustive, à l'Ancien Testament. The Epistle lays special emphasis on the spiritual power and effectiveness of Christ's sacrifice, which have brought to Israel, as to all mankind, atonement and salvation that are complete and sufficient for all time, and which have given to us a share in the eternal inheritance of the Messianic promises (i, 3; ix, 9-15, etc.). L'Épître pose particulièrement l'accent sur la force spirituelle et l'efficacité du sacrifice du Christ, qui ont permis à Israël, en ce qui concerne l'humanité tout entière, l'expiation et de salut qui sont complètes et suffisantes pour tous les temps, et qui ont donné de nous une part de l'héritage éternel des promesses messianiques (I, 3; ix, 9-15, etc.) In the admonitory conclusions from these doctrines at the end we find a clear reference to the Eucharistic sacrifice of the Christian altar, of which those are not permitted to partake who still wish to serve the Tabernacle and to follow the Mosaic Law (xiii, 9 sq.). Dans le admonitory conclusions de ces doctrines à la fin nous trouvons une référence claire au sacrifice eucharistique de l'autel chrétien, de ceux qui ne sont pas autorisés à participer encore qui veulent servir le Tabernacle et de suivre la loi mosaïque (xiii, 9 carrés .).

In the Christological expositions of the letter other doctrines are treated more or less fully. Dans les expositions christologique de la lettre d'autres doctrines sont traités plus ou moins pleinement. Special emphasis is laid on the setting aside of the Old Covenant, its incompleteness and weakness, its typical and preparatory relation to the time of the Messianic salvation that is realized in the New Covenant (vii, 18 sq.; viii, 15; x, 1, etc.). Un accent particulier est mis sur l'annulation de l'Ancienne Alliance, incomplètes et les faiblesses, ses caractéristiques et de préparation rapport au temps du salut messianique qui est réalisé dans la Nouvelle Alliance (vii, 18 sq; viii, 15, x, 1, etc.) In the same manner the letter refers at times to the four last things, the resurrection, the judgment, eternal punishment, and heavenly bliss (vi, 2, 7 sq.; ix, 27, etc.). Dans la même manière, la lettre se réfère à la fois pour les quatre dernières choses, la résurrection, le jugement, peine éternelle, et le bonheur céleste (VI, 2, 7 carrés; ix, 27, etc.) If we compare the doctrinal content of this letter with that of the other epistles of St. Paul, a difference in the manner of treatment, it is true, is noticeable in some respects. Si l'on compare le contenu doctrinal de cette lettre avec celle des autres épîtres de saint Paul, une différence dans la manière de traitement, il est vrai, est sensible à certains égards. At the same time, there appears a marked agreement in the views, even in regard to characteristic points of Pauline doctrine (cf. J. Belser, "Einleitung" 2nd ed., 571-73). Dans le même temps, il semble marqué un accord dans les points de vue, même en ce qui concerne les points caractéristiques de Pauline doctrine (cf. J. Belser, "Introduction" 2nd ed., 571-73). The explanation of the differences lies in the special character of the letter and in the circumstances of its composition. L'explication des différences réside dans le caractère spécial de la lettre et dans les circonstances de sa composition.

III. LANGUAGE AND STYLE Langue et style

Even in the first centuries commentators noticed the striking purity of language and elegance of Greek style that characterized the Epistle to the Hebrews (Clement of Alexandria in Eusebius, "Hist. Eccl.", VI, xiv, n.2-4; Origen, ibid., VI, xxv, n. 11-14). Même dans les premiers siècles de commentateurs remarqué le frappant pureté de la langue et l'élégance de style grec qui a caractérisé l'Épître aux Hébreux (Clément d'Alexandrie, en Eusèbe, "Hist. Eccl.", VI, XIV, n ° 2-4; Origène, ibid., VI, XXV, n. 11-14). This observation is confirmed by later authorities. Cette observation est confirmée plus tard par les autorités. In fact the author of the Epistle shows great familiarity with the rules of the Greek literary language of his age. En fait, l'auteur de l'épître montre une grande familiarité avec les règles de la langue littéraire grecque de son âge. Of all the New Testament authors he has the best style. De tous les auteurs du Nouveau Testament, il a le meilleur style. His writing may even be included among those examples of artistic Greek prose whose rhythm recalls the parallelism of Hebrew poetry (cf. Fr. Blass, "[Barnabas] Brief an die Hebraer". Text with indications of the rhythm, Halle, 1903). Son écriture mai même être inclus parmi les exemples de la prose artistique grecque dont le rythme rappelle le parallélisme de la poésie hébraïque (cf. Fr. Blass, "[Barnabé] Bref un Hebraer mourir". Texte avec des indications du rythme, Halle, 1903). As regards language, the letter is a treasure-house of expressions characteristic of the individuality of the writer. En ce qui concerne la langue, la lettre est un trésor-maison des expressions caractéristiques de l'individualité de l'auteur. As many as 168 terms have been counted which appear in no other part of the New Testament, among them ten words found neither in Biblical or classical Greek, and forty words also which are not found in the Septuagint. Pas moins de 168 termes ont été comptés qui figurent dans aucune autre partie du Nouveau Testament, parmi les dix mots ni dans la Bible grecque ou classique, et aussi quarante mots qui ne figurent pas dans les Septante. One noticeable peculiarity is the preference of the author for compound words (cf. E. Jacquier, "Histoire des livres du NT", I, Paris, 1903, 457-71; Idem in Vig., "Dict. de la Bible". III, 530-38). Une particularité notable est la préférence de l'auteur pour des mots composés (cf. E. Jacquier, "Histoire des livres du NT", I, Paris, 1903, 457-71; Idem dans Vig. "Dict. De la Bible». III, 530-38). A comparison of the letter as regards language and style with the other writings of St. Paul confirms in general the opinion of Origen that every competent judge must recognize a great difference between them (in Eusebius, "Hist. Eccl.", VI, xxv, n. 11). Une comparaison de la lettre en ce qui concerne la langue et le style avec les autres écrits de saint Paul confirme en général l'avis d'Origène que chaque juge compétent doit reconnaître une grande différence entre eux (dans Eusèbe, "Hist. Eccl.", VI, xxv , N. 11).

IV. DISTINCTIVE CHARACTERISTICS Caractéristiques

Among other peculiarities we should mention: Parmi les autres particularités, il faut citer:

The absence of the customary form of the Pauline letters. L'absence d'usage de la forme des lettres Pauline. The usual opening with the Apostolic greeting and blessing is entirely lacking; nor is there any clear evidence of the epistolary character of the writing until the brief conclusion is reached (xiii, 18-25). L'ouverture d'habitude avec apostolique bénédiction et salut est entièrement défaut; Il n'existe non plus aucune preuve évidente de la épistolaire caractère de l'écriture jusqu'à la brève conclusion est atteint (xiii, 18-25). On this account some have preferred to regard the letter rather as a homily, but this is plainly incorrect. Sur ce compte certains ont préféré considérer que la lettre plutôt comme une homélie, mais ce qui n'est manifestement erronée. According to the statement of the author it is an admonition and exhortation (logos tes karakleseos, xiii, 22), which, above all, presupposes a well-defined situation of an actually existing individual Church. Selon la déclaration de l'auteur, il est un avertissement et l'exhortation (logos tes karakleseos, xiii, 22) qui, par-dessus tout, présuppose un bien définis situation d'un individu réellement existants Eglise.

The method of citing from the Old Testament. La méthode de citation de l'Ancien Testament. The author in his instruction, demonstration, and exhortation draws largely from the copious treasures of the Old Testament. L'auteur dans son enseignement, de démonstration et de l'exhortation appelle en grande partie de l'abondante trésors de l'Ancien Testament. All the citations follow the text of the Septuagint even where this varies from the Masoretic text, unless the citation is freely rendered according to the sense and without verbal exactness (examples, i, 6; xii, 20; xiii, 5). Toutes les citations suivre le texte de la Septante, même si cela varie du texte Masorétique, à moins que la citation est rendu librement selon le sens et sans rigueur verbale (par exemple, I, 6; xii, 20; xiii, 5). In the other Pauline letters, it is true, quotations from the Old Testament generally follow the Greek translation even when the text varies, but the Apostle at times corrects the Septuagint by the Hebrew, and at other times, when the two do not agree, keeps closer to the Hebrew. Dans les autres lettres Pauline, il est vrai, des citations de l'Ancien Testament généralement suivre la traduction en grec, même lorsque le texte varie, mais l'Apôtre parfois corrige la Septante par l'hébreu, et à d'autres moments, lorsque les deux ne sont pas d'accord, tient plus proche de l'hébreu.

In regard to the formula with which the citations are introduced, it is worthy of note that the expression "It is written", so commonly used in the New Testament, occurs only once in the Epistle to the Hebrews (x, 7). En ce qui concerne la formule avec laquelle les citations sont introduites, il est intéressant de noter que l'expression "Il est écrit", de sorte couramment utilisé dans le Nouveau Testament, se produit qu'une seule fois dans l'Épître aux Hébreux (X, 7). In this Epistle the words of Scripture are generally given as the utterance of God, at times also of Christ or the Holy Spirit. Dans cette épître les paroles de l'Écriture sont généralement données à l'énoncé de Dieu, parfois aussi du Christ ou le Saint-Esprit.

V. READERS TO WHOM IT WAS ADDRESSED C. lecteurs à qui elle était adressée

According to the superscription, the letter is addressed to "Hebrews". Selon le superscription, la lettre est adressée à "Hébreux". The contents of the letter define more exactly this general designation. Le contenu de la lettre définir plus précisément cette désignation générale. Not all Israelites are meant, but only those who have accepted the faith in Christ. Pas tous les Israélites sont destinés, mais seulement ceux qui ont accepté la foi dans le Christ. Furthermore, the letter could hardly have been addressed to all Jewish Christians in general. En outre, la lettre ne peut guère avoir été adressée à tous les juifs les chrétiens en général. It presupposes a particular community, with which both the writer of the letter and his companion Timothy have had close relations (xiii, 18-24), which has preserved its faith in severe persecutions, and has distinguished itself by works of charity (x, 32-35), which is situated in a definite locality, whither the author hopes soon to come (xiii, 19, 23). Il présuppose une communauté particulière, avec laquelle la fois l'auteur de la lettre et de son compagnon Timothy ont eu des relations étroites (xiii, 18-24), qui a conservé sa foi dans de graves persécutions, et s'est distingué par des oeuvres de charité (x, 32-35), qui est situé dans une localité précise, oů l'auteur espère bientôt venir (xiii, 19, 23). The place itself may also be inferred from the content with sufficient probability. Le lieu lui-même mai également être déduite du contenu avec suffisamment de probabilité. For although many modern commentators incline either to Italy (on account of xiii, 24), or to Alexandria (on account of the reference to a letter of Paul to the Alexandrians in the Muratorian Canon and for other reasons), or leave the question undecided, yet the entire letter is best suited to the members of the Jewish Christian Church of Jerusalem. Pour bien que de nombreux commentateurs modernes pente soit à l'Italie (en raison de xiii, 24), ou à Alexandrie (en raison de la référence à une lettre de Paul aux Alexandrians dans le Muratorian Canon et pour d'autres raisons), ou laisser la question indécise , Mais toute la lettre est le mieux placé pour les membres de l'Église chrétienne juive de Jérusalem. What is decisive above all for this question is the fact that the author presupposes in the readers not only an exact knowledge of the Levitical worship and all its peculiar customs, but, furthermore, regards the present observance of this worship as the special danger to the Christian faith of those addressed. Ce qui est décisif surtout pour cette question est le fait que l'auteur suppose dans les lecteurs non seulement une connaissance exacte du Lévitique culte et tous ses propres coutumes, mais, en outre, la présente ce qui concerne le respect de ce culte que le groupe spécial de danger pour la La foi chrétienne de celles qui sont abordées. His words (cf. particularly x, 1 sq.) may, if necessary, perhaps permit of another interpretation, but they indicate Jerusalem with the highest probability as the Church for which the letter is intended. Ses paroles (cf. en particulier x, 1 sq) mai, si nécessaire, peut-être permis d'une autre interprétation, mais elles indiquent Jérusalem avec la plus grande probabilité que l'Eglise pour qui la lettre est destiné. There alone the Levitical worship was known to all by the daily offering of sacrifices and the great celebrations of the Day of Atonement and of other feast-days. Il Lévitique seul le culte est connu de tous par le quotidien offrant des sacrifices et les grandes célébrations du Jour des Expiations et d'autres jours de fête. There alone this worship was continuously maintained according to the ordinances of the Law until the destruction of the city in the year 70. Il lui seul ce culte est continuellement mis à jour selon les ordonnances de la loi jusqu'à ce que la destruction de la ville en l'an 70.

VI. AUTHOR AUTEUR

Even in the earliest centuries the question as to the author of the Epistle to the Hebrews was much discussed and was variously answered. Même dans les premiers siècles, la question de l'auteur de l'Épître aux Hébreux a été très discutée et a été diversement répondu. The most important points to be considered in answering the inquiry are the following: Les points les plus importants à prendre en considération pour répondre à l'enquête sont les suivants:

(1) External Evidence (1) aux éléments de preuve

(a) In the East the writing was unanimously regarded as a letter of St. Paul. (a) Dans l'Est, l'écriture a été unanimement considérée comme une lettre de saint Paul. Eusebius gives the earliest testimonies of the Church of Alexandria in reporting the words of a "blessed presbyter" (Pantaenus?), as well as those of Clement and Origen (Hist. Eccl., VI, xiv, n. 2-4; xxv, n. 11-14). Eusèbe donne les premiers témoignages de l'Église d'Alexandrie en rapport les paroles d'un "béni presbytre" (Pantaenus?), Ainsi que ceux de Clément et Origène (Hist. Eccl., VI, XIV, n. 2-4; xxv , N. 11-14). Clement explains the contrast in language and style by saying that the Epistle was written originally in Hebrew and was then translated by Luke into Greek. Clément explique le contraste de la langue et le style en disant que l'Épître a été écrit initialement en hébreu et a ensuite été traduit par Luc en grec. Origen, on the other hand, distinguishes between the thoughts of the letter and the grammatical form; the former, according to the testimony of "the ancients" (oi archaioi andres), is from St. Paul; the latter is the work of an unknown writer, Clement of Rome according to some, Luke, or another pupil of the Apostle, according to others. Origène, d'autre part, établit une distinction entre les pensées de la lettre et la forme grammaticale; l'ancien, selon le témoignage de "les anciens" (oi archaioi Andres), est de St. Paul, ce dernier est l'oeuvre d'un écrivain inconnu, Clément de Rome selon certains, Luc, ou d'une autre élève de l'Apôtre, selon d'autres. In like manner the letter was regarded as Pauline by the various Churches of the East: Egypt, Palestine, Syria, Cappadocia, Mesopotamia, etc. (cf. the different testimonies in BF Westcott, "The Epistle to the Hebrews", London, 1906, pp. lxii-lxxii). De la même manière que ce soit la lettre a été considérée comme Pauline par les diverses Eglises d'Orient: Égypte, en Palestine, en Syrie, en Cappadoce, la Mésopotamie, etc (voir les différents témoignages dans BF Westcott, "L'Épître aux Hébreux", Londres, 1906 , Pp. Lxii-LXXII). It was not until after the appearance of Arius that the Pauline origin of the Epistle to the Hebrews was disputed by some Orientals and Greeks. Ce n'est qu'après l'apparition d'Arius que la Pauline origine de l'Épître aux Hébreux a été contesté par certains Orientaux et des Grecs. (b) In Western Europe the First Epistle of St. Clement to the Corinthians shows acquaintance with the text of the writing (chs. ix, xii, xvii, xxxvi, xlv), apparently also the "Pastor" of Hermas (Vis. II, iii, n.2; Sim. I, i sq.). (b) En Europe occidentale, la Première Épître de saint Clément aux Corinthiens montre connaissance avec le texte de l'écriture (chs. IX, XII, XVII, XXXVI, xlv), apparemment aussi le "pasteur" de Hermas (Vis II , Iii, n.2; Sim. I, i ²). Hippolytus and Irenaeus also knew the letter but they do not seem to have regarded it as a work of the Apostle (Eusebius, "Hist. Eccl.", xxvi; Photius, Cod. 121, 232; St. Jerome, "De viris ill.", lix). Hippolyte et Irénée savait également la lettre, mais ils ne semblent pas avoir considéré comme un travail de l'Apôtre (Eusèbe, "Hist. Eccl.", Xxvi; Photius, Cod. 121, 232, de St-Jérôme, "De viris mauvais . », LIX). Eusebius also mentions the Roman presbyter Caius as an advocate of the opinion that the Epistle to the Hebrews was not the writing of the Apostle, and he adds that some other Romans, up to his own day, were also of the same opinion (Hist. Eccl., VI, xx, n.3). Eusèbe mentionne également le presbytre romain Caius comme un défenseur de l'avis que l'Épître aux Hébreux n'était pas la rédaction de l'Apôtre, et il ajoute que d'autres Romains, jusqu'à son temps, étaient également du même avis (Hist. Eccl., VI, xx, n.3). In fact the letter is not found in the Muratorian Canon; St. Cyprian also mentions only seven letters of St. Paul to the Churches (De exhort. mart., xi), and Tertullian calls Barnabas the author (De pudic., xx). En fait, la lettre n'est pas trouvée dans la Muratorian Canon, de St-Cyprien mentionne également que sept lettres de saint Paul aux Églises (De exhorter. Mart., Xi) et Tertullien appels Barnabé l'auteur (De pudic., Xx) . Up to the fourth century the Pauline origin of the letter was regarded as doubtful by other Churches of Western Europe. Jusqu'au quatrième siècle, la Pauline origine de cette lettre a été considérée comme douteuse par d'autres Eglises d'Europe occidentale. As the reason for this Philastrius gives the misuse made of the letter by the Novatians (Haer., 89), and the doubts of the presbyter Caius seem likewise to have arisen from the attitude assumed towards the letter by the Montanists (Photius, Cod. 48; F. Kaulen, "Einleitung in die Hl. Schrift Alten und Neuen Testaments", 5th ed., Freiburg, 1905, III, 211). Comme la raison de cette Philastre de Brescia donne le mauvais usage fait de la lettre par le Novatians (Haer., 89), et les doutes de la presbyter Caius semblent également avoir résulté de l'attitude supposée à la lettre par le Montanistes (Photius, Cod. 48, F. Kaulen, "Einleitung in die Hl. Schrift Alten und Neuen Testament", 5e éd., Freiburg, 1905, III, 211).

After the fourth century these doubts as to the Apostolic origin of the Epistle to the Hebrews gradually became less marked in Western Europe. Après le quatrième siècle, ces doutes quant à l'origine apostolique de l'Épître aux Hébreux est devenue progressivement moins marquée en Europe occidentale. While the Council of Carthage of the year 397, in the wording of its decree, still made a distinction between Pauli Apostoli epistoloe tredecim (thirteen epistles of Paul the Apostle) and eiusdem ad Hebroeos una (one of his to the Hebrews) (H. Denzinger, "Enchiridion", 10th ed., Freiburg, 1908, n. 92, old n. 49), the Roman Synod of 382 under Pope Damasus enumerates without distinction epistoloe Pauli numero quatuordecim (epistles of Paul fourteen in number), including in this number the Epistle to the Hebrews (Denzinger, 10th ed., n. 84). Bien que le Conseil de Carthage de l'an 397, dans le libellé de son décret, toujours fait une distinction entre Pauli Apostoli epistoloe tredecim (treize épîtres de Paul, l'Apôtre) et eiusdem ad una Hebroeos (l'un de ses aux Hébreux) (H. Denz, "Enchiridion", 10e éd., Freiburg, 1908, n. 92, ancienne n. 49), le Synode romain de 382 sous le pape Damase énumère sans distinction epistoloe Pauli numero quatuordecim (épîtres de Paul quatorze au total), y compris dans ce nombre l'Épître aux Hébreux (Denz, 10e éd., n. 84). In this form also the conviction of the Church later found permanent expression. Dans cette forme aussi la conviction de l'Eglise, retrouvée plus tard permanente d'expression. Cardinal Cajetan (1529) and Erasmus were the first to revive the old doubts, while at the same time Luther and the other Reformers denied the Pauline origin of the letter. Le cardinal Cajetan (1529) et Erasmus ont été les premiers à relancer le vieux doutes, alors que dans le même temps, Luther et les autres réformistes Pauline nié l'origine de la lettre.

(2) Internal Evidences (2) La preuve interne

(a) The content of the letter bears plainly the stamp of genuine Pauline ideas. (a) Le contenu de cette lettre porte le cachet évident d'une véritable Pauline idées. In this regard it suffices to refer to the statements above concerning the doctrinal contents of the Epistle (see II). À cet égard, il suffit de se référer aux déclarations ci-dessus concernant le contenu doctrinal de l'Épître (voir II).

(b) The language and style vary in many particulars from the grammatical form of the other letters of Paul, as in sufficiently shown above (see III). (b) La langue et le style varient dans de nombreux éléments de la forme grammaticale des autres lettres de Paul, comme dans suffisamment montré ci-dessus (voir III).

(c) the distinctive characteristics of the Epistle (IV) favour more the opinion that the form in which it is cast is not the work of the author of the other Apostolic letters. (c) les caractéristiques de l'Épître (IV) favorise l'avis que la forme sous laquelle il est coulé n'est pas le travail de l'auteur des autres lettres apostoliques.

(3) Most Probable Solution (3) le plus probable Solution

From what has been said it follows that the most probable solution of the question as to the author is that up to the present time the opinion of Origen has not been superseded by a better one. De ce qui a été dit, il s'ensuit que le plus probable solution de la question de l'auteur est que jusqu'à l'heure actuelle, l'avis d'Origène n'a pas été remplacée par un meilleur. It is, consequently, necessary to accept that in the Epistle to the Hebrews the actual author is to be distinguished from the writer. Il est, par conséquent, nécessaire d'accepter que, dans l'Épître aux Hébreux, l'auteur réel doit être distingué de l'écrivain. No valid reason has been produced against Paul as the originator of the ideas and the entire contents of the letter; the belief of the early Church held throughout with entire correctness to this Apostolic origin of the Epistle. Aucune raison valable n'a été produite contre Paul comme à l'origine des idées et tout le contenu de la lettre, la conviction de l'Eglise primitive dans tout lieu avec toute la justesse de cette origine apostolique de l'Épître.

The writer, the one to whom the letter owes its form, had apparently been a pupil of the Apostle. L'écrivain, celui à qui la lettre doit sa forme, aurait été un élève de l'Apôtre. It is not possible now, however, to settle his personality on account of the lack of any definite tradition and of any decisive proof in the letter itself. Il n'est pas possible maintenant, toutefois, de régler sa personnalité en raison de l'absence de toute tradition et définitive de toute la preuve décisive dans la lettre elle-même. Ancient and modern writers mention various pupils of the Apostle, especially Luke, Clement of Rome, Apollo, lately also Priscilla and Aquila. Ancien et moderne écrivains mentionner divers élèves de l'Apôtre, en particulier Luc, Clément de Rome, Apollo, récemment également Priscille et Aquila.

VII. CIRCUMSTANCES OF THE COMPOSITION CIRCONSTANCES DE LA COMPOSITION

An examination both of the letter itself and of the earliest testimonies of tradition, in reference to the circumstances of its composition, leads to the following conclusions: Un examen de la lettre elle-même et des premiers témoignages de la tradition, en référence aux circonstances de sa composition, aboutit aux conclusions suivantes:

(1) The place of composition was Italy (13:24), and more precisely Rome (inscription at end of the Codex Alexandrinus), where Paul was during his first imprisonment (61-63). (1) Le lieu de composition a été l'Italie (13:24), et plus précisément Rome (inscription à la fin du Codex Alexandrinus), où Paul au cours de son premier emprisonnement (61-63).

(2) The date of its production should certainly be placed before the destruction of Jerusalem (70), and previous to the outbreak of the Jewish War (67), but after the death of James, Bishop of Jerusalem (62). (2) La date de sa production devrait certainement être placé avant la destruction de Jérusalem (70), et avant le déclenchement de la Guerre juive (67), mais après la mort de James, évêque de Jérusalem (62). According to ch. Selon ch. xiii, 19, 23, the Apostle was no longer a prisoner. xiii, 19, 23, l'Apôtre n'était plus un prisonnier. The most probable date for its composition is, therefore, the second half of the year 63 or the beginning of 64, as Paul after his release from imprisonment probably soon undertook the missionary journey "as far as the boundaries of Western Europe" (St. Clement of Rome, "I Epistle to the Corinthians", v, n. 7), that is to Spain. La date la plus probable de sa composition est, par conséquent, la seconde moitié de l'année 63 ou le début de 64, comme Paul, après sa libération de prison probablement bientôt entrepris le voyage missionnaire "dans la mesure où les frontières de l'Europe occidentale" (Saint - Clément de Rome, "je Épître aux Corinthiens, V, n. 7), c'est-à-Espagne.

(3) The reason for its composition is probably to be found in the conditions existing in the Jewish Christian Church at Jerusalem. (3) La raison de sa composition est probablement à rechercher dans les conditions existant dans les juifs Église chrétienne à Jérusalem. The faith of the Church might fall into great danger through continued persecution by the Jews, who had put James, the head of the community to a violent death. La foi de l'Eglise pourrait se répartissent en grand danger par la poursuite de la persécution par les Juifs, qui ont mis James, le chef de la communauté à une mort violente. Precisely at this period the services in the temple were celebrated with great pomp, as under Albinus (62-64) the magnificent building was completed, while the Christian community had to struggle with extreme poverty. C'est précisément à cette époque les services dans le temple ont été célébrés en grande pompe, comme dans le cadre Albinus (62-64) le magnifique bâtiment a été achevé, alors que la communauté chrétienne a dû lutter avec une extrême pauvreté. The national movement which began shortly before the outbreak of the last Jewish war would increase the danger. Le mouvement national qui a commencé peu de temps avant le déclenchement de la dernière guerre juive accroître le danger. These circumstances might lead the Apostle to write the letter. Ces circonstances pourraient conduire l'Apôtre à écrire la lettre.

(4) The Apostle himself declares the aim of his writing to be the consolation and encouragement of the faithful (xiii, 22). (4) L'Apôtre lui-même déclare le but de son écriture à la consolation et l'encouragement des fidèles (xiii, 22). The argument and context of the letter show that Paul wished especially to exhort to steadfastness in the Christian Faith and to warn against the danger of apostasy to the Mosaic worship. L'argument et le contexte de la lettre montrent que Paul souhaite en particulier exhorter à la constance dans la foi chrétienne et à mettre en garde contre le danger d'apostasie à la mosaïque culte.

VIII. IMPORTANCE

The chief importance of the Epistle is in its content of theological teaching. Le chef importance de l'Épître est dans son contenu de l'enseignement théologique. It is, in complete agreement with the other letters of St. Paul, a glorious testimony to the faith of the Apostolic time; above all it testifies to the true Divinity of Jesus Christ, to His heavenly priesthood, and the atoning power of His death. Il est tout à fait d'accord avec les autres lettres de saint Paul, un glorieux témoignage de la foi apostolique du temps, et surtout, il témoigne de la vraie divinité de Jésus-Christ, à son sacerdoce céleste, et le pouvoir d'expiation de sa mort .

Publication information Written by Leopold Fonck. Informations concernant la publication écrite par Léopold Fonck. Transcribed by Judy Levandoski. Transcription de Judy Levandoski. Dedicated to Br. Dédié à Br. Terance Thielen, TOR The Catholic Encyclopedia, Volume VII. Terance Thielen, TOR la Catholic Encyclopedia, Volume VII. Published 1910. Publié 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, June 1, 1910. Nihil obstat, Juin 1, 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censeur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Farley Cardinal, Archevêque de New York


This subject presentation in the original English language Ce sujet présentation de l'original en anglais


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html