Book of Haggai, Aggeus Livre d'Aggée, Aggeus

General Information Informations générales

Haggai is one of the books of the Minor Prophets in the Old Testament of the Bible. Aggée est l'un des livres des Prophètes mineurs dans l'Ancien Testament de la Bible. It was written in 520 - 519 BC, but nothing is known of the author. Il a été écrit en 520 - 519 BC, mais on ne sait rien de l'auteur. The book consists of four addresses aimed at promoting the rebuilding of the Temple after the Babylonian exile (586 - 537 BC) of the Jews. Le livre se compose de quatre adresses visant à promouvoir la reconstruction du Temple après l'exil babylonien (586 - 537 BC) des Juifs. Even though the second Temple would lack the grandeur of Solomon's Temple, the prophet gave assurances that the glory of the second would be greater than the first. Même si le deuxième Temple n'aurait pas la grandeur de le Temple de Salomon, le prophète a donné l'assurance que la gloire de la deuxième serait d'autant plus forte que la première. The text was addressed to Zerubbabel, the governor of Judah, and to Joshua, the high priest. Le texte a été adressée à Zorobabel, le gouverneur de Juda, et à Josué, le grand prêtre.

BELIEVE CROIRE
Religious Religieuses
Information Information
Source Source
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail


Book of Haggai, Aggeus Livre d'Aggée, Aggeus

Brief Outline Bref aperçu

  1. Call and encouragement to build (1) Appelez et l'encouragement à construire (1)
  2. The Messianic hope (2) L'espérance messianique (2)


Hag'gai

Advanced Information Advanced Information

Haggai, festive, one of the twelve so-called minor prophets. Aggée, de fête, un des douze soi-disant prophètes mineures. He was the first of the three (Zechariah, his contemporary, and Malachi, who was about one hundred years later, being the other two) whose ministry belonged to the period of Jewish history which began after the return from captivity in Babylon. Il a été le premier des trois (Zacharie, son contemporain, et Malachie, qui était d'environ un cent ans plus tard, étant les deux autres) dont le ministère appartenaient à la période de l'histoire juive qui a commencé après le retour de captivité à Babylone. Scarcely anything is known of his personal history. Pratiquement tout est connu de son histoire personnelle. He may have been one of the captives taken to Babylon by Nebuchadnezzar. Il mai ont été un des prisonniers prises à Babylone par Nabuchodonosor. He began his ministry about sixteen years after the Return. Il a commencé son ministère au sujet de seize ans après le retour. The work of rebuilding the temple had been put a stop to through the intrigues of the Samaritans. Les travaux de reconstruction du temple a été mis un terme à travers les intrigues des Samaritains. After having been suspended for fifteen years, the work was resumed through the efforts of Haggai and Zechariah (Ezra 6:14), who by their exhortations roused the people from their lethargy, and induced them to take advantage of the favourable opportunity that had arisen in a change in the policy of the Persian government. Après avoir été suspendu pour quinze années, le travail a repris grâce aux efforts d'Aggée et Zacharie (Esdras 6:14), qui par leurs exhortations réveillé les gens de leur léthargie, et induit à prendre avantage de l'occasion favorable qui se posent un changement dans la politique du gouvernement persan.

Haggai's prophecies have thus been characterized:, "There is a ponderous and simple dignity in the emphatic reiteration addressed alike to every class of the community, prince, priest, and people, 'Be strong, be strong, be strong' (2:4). 'Cleave, stick fast, to the work you have to do;' or again, 'Consider your ways, consider, consider, consider' (1:5, 7;2:15, 18). It is the Hebrew phrase for the endeavour, characteristic of the gifted seers of all times, to compel their hearers to turn the inside of their hearts outwards to their own view, to take the mask from off their consciences, to 'see life steadily, and to see it wholly.'", Stanley's Jewish Church. Aggée de prophéties ont donc été caractérisée: "Il est une lourde et simple dignité dans la réaffirmation vigoureuse adressée aussi bien à toutes les classes de la communauté, prince, prêtre, et des personnes,« être fort, être fort, être fort "(2:4 ) ". Cleave, bâton rapide, pour le travail que vous avez à faire," ou encore "Tenez compte de vos moyens, examine, examiner, prendre en considération» (1:5, 7; 2:15, 18). Il est le membre de phrase hébreu pour l'effort, caractéristique des surdoués voyants de tous les temps, pour obliger leurs auditeurs à son tour l'intérieur de leur cœur vers l'extérieur de leur propre point de vue, de prendre le masque de leurs consciences, à «voir la vie de façon régulière, et de le voir tout ".", Stanley juive de l'Eglise.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Book of Hag'gai Livre de Hag'gai

Advanced Information Advanced Information

The Book of Haggai consists of two brief, comprehensive chapters. Le Livre d'Aggée se compose de deux brèves, globale chapitres. The object of the prophet was generally to urge the people to proceed with the rebuilding of the temple. L'objet du prophète était généralement d'exhorter la population à procéder à la reconstruction du temple. Chapter first comprehends the first address (2-11) and its effects (12-15). Chapitre premier comprend la première adresse (2-11) et de ses effets (12-15). Chapter second contains, (1.) The second prophecy (1-9), which was delivered a month after the first. Chapitre second contient, (1.) La deuxième prophétie (1-9), qui a été livré un mois après la première. (2.) The third prophecy (10-19), delivered two months and three days after the second; and (3.) The fourth prophecy (20-23), delivered on the same day as the third. (2.) La troisième prophétie (10-19), a prononcé deux mois et trois jours après le second et (3.) La quatrième prophétie (20-23), a prononcé le même jour que la troisième. These discourses are referred to in Ezra 5:1; 6:14; Heb. Ces discours sont mentionnés dans Esdras 5:1; 6:14; He. 12:26. (Comp. Hag. 2:7, 8, 22.) (Informatique Hag. 2:7, 8, 22.)

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Book of Haggai Livre d'Aggée

From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray De: la maison d'étude de la Bible Commentaire de James M. Gray

This is the first of the post-Babylonian prophets-those who prophesied after the return from the seventy years' captivity. C'est la première de l'après-babylonien prophètes, ceux qui ont prophétisé après le retour de soixante-dix ans de captivité. To be interested in this book therefore, one needs to read Ezra afresh, particularly chapters 4 and 5, for the mission of Haggai was to stir up the people of that time to rebuild the temple. Pour être intéressés par ce livre donc, il faut lire à nouveau Esdras, en particulier les chapitres 4 et 5, pour la mission d'Aggée était de susciter le peuple de ce temps pour reconstruire le temple. What excuse did the people make for not engaging in the work (2)? Quel prétexte que les gens font pour ne pas s'engager dans le travail (2)? What showed their selfishness (4)? Quelles ont manifesté leur égoïsme (4)? What showed their moral blindness (6)? Quelles ont manifesté leur cécité morale (6)? What remedy for the material conditions indicated does God propose (7)? Quelle solution pour les conditions matérielles indiqué ne proposer Dieu (7)? How is the divine judgment upon their neglect extended in verses (9-11)? Comment est le jugement divin sur leur négligence prolongée dans les versets (9-11)? What is the result of the prophet's indictment against them (12), and its effect in heaven (13)? Quel est le résultat du prophète de l'acte d'accusation contre eux (12), et son effet dans les cieux (13)?

How shall we explain this result from the spiritual point of view (14)? Comment allons-nous expliquer ce résultat du point de vue spirituel (14)? How much time is covered by the events of this chapter (compare first and last verses)? Combien de temps est couvert par les événements de ce chapitre (comparer les premier et le dernier vers)? Note the date of the second message beginning chapter 2, and compare Ezra 3:8-13. Note la date du deuxième message commençant chapitre 2, et de comparer Esdras 3:8-13. Some were discouraged because of their weakness and poverty, and felt that the temple could never be completed, and that in any event it would be outclassed by that of Solomon (3). Certains ont été découragés à cause de leur faiblesse et la pauvreté, et a estimé que le temple ne pourrait jamais être achevé, et que, en tout état de cause, il serait surclassé par celui de Salomon (3). How does God inspire them (4, 5)? Comment Dieu ne les inspirent (4, 5)? Verses 6-10 are messianic, in which the first and second advents of our Lord are blended. Les versets 6-10 sont messianique, dans laquelle le premier et le deuxième les arrivées de notre Seigneur sont assemblés.

The "shaking of the nations" seems future. Le "agitant des nations" semble avenir. "The desire of all nations" is taken as a personal designation of Christ, and yet the Revised Version renders it "the desirable things of all nations" which has a millennial flavor. "Le désir de toutes les nations" est considérée comme une désignation personnelle du Christ, et encore la version révisée, il est "souhaitable choses de toutes les nations", qui a une saveur millénaire. Verse 9 is usually considered fulfilled by Christ's presence in this second temple. Le verset 9 est généralement considérée comme remplie par la présence du Christ dans ce deuxième temple. Note the date of the third message (2:10). Note la date de la troisième message (2:10). For the Levitical bearing of 11-13, compare the marginal references, Leviticus 10:10, 11; Deuteronomy 33: 10; Numbers 19:11; Malachi 2:7, etc. Moral cleanness was not communicated by contact, but the same was not true of uncleanness. Pour le port d'Lévitique 11-13, comparer les références marginales, Lévitique 10:10, 11; Deutéronome 33: 10; Numéros de 19:11; Malachie 2:7, etc propreté morale n'a pas été communiquée par le contact, mais était la même pas le cas des impuretés. Israel was unclean in the spiritual sense, and all that they did in the way of divine service was correspondingly so (14), but in God was their help as the following verses prove. Israël a été souillé dans le sens spirituel, et tout ce qu'ils ont fait au cours de la divine service afin d'autant (14), mais en Dieu était leur aide que les versets suivants prouver.

God did not wait until the outcome of their labors testified to their change of heart, but from the day of that change His blessing began to be visited upon them (19). Dieu n'a pas attendu les résultats de leurs travaux témoignent de leur changement de coeur, mais à partir du jour de ce changement Sa bénédiction a commencé à être visité sur eux (19). Previously, as the result of their disobedience, they reaped but ten measures of grain where they expected twenty, and twenty vessels of the fruit of the vine where they expected fifty; they had experienced blasting, and mildew and hail. Auparavant, à la suite de leur désobéissance, ils ont tiré mais dix mesures de céréales où ils s'attendaient à vingt, vingt navires et du fruit de la vigne où ils s'attendaient à cinquante, ils ont connu des explosifs, et à la moisissure et la grêle.

But now all this would be changed, and the harvest plenteous. Mais maintenant tout cela serait changé, et la récolte plenteous. Let them take it by faith before the seed was in the barn, or the blossoms had come upon the trees (19). Laissez-les prendre par la foi avant les semences ont été dans l'étable, ou les fleurs est venu sur les arbres (19). Note the date of the fourth message (2:20). Note la date de la quatrième message (2,20). This is in the future, and recalls the forthcoming judgments on the Gentile nations of which the pre-exilic prophets have spoken. C'est dans l'avenir, et rappelle que les prochaines décisions sur les nations de Gentile qui la pré-exilique prophètes ont parlé. The period referred to is the end time. La période prévue à l'heure de fin. There are those who regard verse 23 as a prophecy of Christ of whom Zerubbabel is the type, though others take the words literally as foreshadowing the resurrection of the governor himself. Il ya ceux qui ce qui concerne le verset 23 comme une prophétie du Christ dont Zorobabel est le type, alors que d'autres prennent les mots littéralement comme préfigurant la résurrection du gouverneur lui-même.

Questions 1. Questions 1. To what period does Haggai belong? Dans quelle période ne Aggée appartiennent? 2. With what historical book is this contemporaneous? Avec ce livre historique contemporaine est-ce? 3. Have you re-read that book? Avez-vous relu ce livre? 4. What was Haggai's mission? Quelle est la mission de Aggée? 5. How many of the questions on chapter 1 were you able to answer? Combien de questions sur le chapitre 1 ont été en mesure de vous répondre? 6. How would you explain the purpose of the second message? Comment expliquez-vous l'objet de la deuxième message? 7. To what period does the fourth message point? Dans quelle période ne le quatrième message?


Book of Haggai Livre d'Aggée

Henry Concise Commentary Henry commentaire concis

After the return from captivity, Haggai was sent to encourage the people to rebuild the temple, and to reprove their neglect. Après le retour de captivité, Aggée a été envoyé à encourager la population à reconstruire le temple, et à reprendre leur négligence. To encourage their undertaking, the people are assured that the glory of the second temple shall far exceed that of the first, by the appearing therein of Christ, the Desire of all nations. Pour encourager leur engagement, les gens sont assurés que la gloire du second temple est bien supérieure à celle du premier, par l'apparition du Christ y est, le désir de toutes les nations.

Haggai 1 Aggée 1

Synopsis: Haggai reproves the Jews for neglecting the temple. Synopsis: Aggée reproche aux Juifs pour avoir négligé le temple. (1-11) | He promises God's assistance to them. (1-11) | Il promet l'aide de Dieu pour eux. (12-15)

VER. Ver. 1-11 Observe the sin of the Jews, after their return from captivity in Babylon. 1-11 Observer le péché des Juifs, après leur retour de captivité à Babylone. Those employed for God may be driven from their work by a storm, yet they must go back to it. Les employés de Dieu mai être chassés de leur travail par une tempête, mais ils doivent revenir à celui-ci. They did not say that they would not build a temple, but, Not yet. Ils n'ont pas dit qu'ils ne pas construire un temple, mais, pas encore. Thus men do not say they will never repent and reform, and be religious, but, Not yet. Ainsi, les hommes ne dis pas qu'ils ne pourront jamais se repentir et de la réforme, et être religieux, mais, pas encore. And so the great business we were sent into the world to do, is not done. Et si la grande entreprise nous ont été envoyés dans le monde à faire, c'est pas fait. There is a proneness in us to think wrongly of discouragements in our duty, as if they were a discharge from our duty, when they are only for the trial of our courage and faith. Il est dans une tendance à penser à tort de discouragements à notre devoir, comme s'ils étaient une décharge de notre devoir, quand ils ne sont que pour le procès de notre courage et de foi. They neglected the building of God's house, that they might have more time and money for worldly affairs. Ils ont négligé la construction de la maison de Dieu, qu'ils pourraient avoir plus de temps et d'argent pour le monde des affaires.

That the punishment might answer to the sin, the poverty they though to prevent by not building the temple, God brought upon them for not building it. Que la peine pourrait répondre au péché, la pauvreté si elles à empêcher, par ne pas construire le temple, Dieu a sur eux pour ne pas la construire. Many good works have been intended, but not done, because men supposed the proper time was not come. Beaucoup de bonnes œuvres ont été destinés, mais ne le fait pas, parce que les hommes censés le bon moment n'était pas venu. Thus believers let slip opportunities of usefulness, and sinners delay the concerns of their souls, till too late. Ainsi les croyants laisser passer les opportunités d'utilité, et les pécheurs retard les préoccupations de leurs âmes, jusqu'à trop tard. If we labour only for themeat the perishes, as the Jews here, we are in danger of losing our labour; but we are sure it shall not be in vain in the Lord, if we labour for the meat which lasts to eternal life. Si nous travaillons seulement pour la themeat périt, que les Juifs ici, nous risquons de perdre notre travail, mais nous sommes sûrs qu'il ne sera pas en vain dans le Seigneur, si nous travaillons pour la viande qui dure pour la vie éternelle. If we would have the comfort and continuance of temporal enjoyments, we must have God as our Friend. Si nous aurions le confort et la continuation de joies temporelles, nous devons avoir Dieu comme notre ami. See also Luke xii. Voir aussi Luc XII. 33.

When God crosses our temporal affairs, and we meet with trouble and disappointment, we shall find the cause is, that the work we have to do for God and our own souls is left undone, and we seek our own things more than the things of Christ. Quand Dieu traverse nos affaires temporelles, et nous rencontrons les difficultés et déception, nous allons trouver la cause est que le travail que nous avons à faire pour Dieu et de nos propres âmes gauche est annulée, et nous cherchons nos propres choses plus de choses de Christ. How many, who plead that they cannot afford to give to pious or charitable designs, often lavish ten times as much in needless expenses on their houses and themselves! Combien, qui le fait qu'ils ne peuvent pas se permettre de donner aux pieux de bienfaisance ou les dessins, souvent somptueux dix fois plus de dépenses inutiles sur leurs maisons et eux-mêmes! But those are strangers to their own interests, who are full of care to adorn and enrich their own houses, while God's temple in their hearts lies waste. Mais ceux qui sont étrangers à leurs propres intérêts, qui sont pleins de soins pour orner et enrichir leurs propres maisons, tandis que le temple de Dieu dans leur cœur se trouve déchets. It is the great concern of every one, to apply to the necessary duty of self-examination and communion with our own hearts concerning our spiritual state. Il est la grande préoccupation de chacun, d'appliquer à la nécessaire obligation de l'auto-examen et de la communion avec nos propres cœurs au sujet de notre état spirituel. Sin is what we must answer for; duty is what we must do. Le péché est ce que nous devons répondre; devoir est ce que nous devons faire. But many are quick-sighted to pry into other people's ways, who are careless of their own. Mais nombreux sont ceux qui rapide aperçu de fouiller dans d'autres les modes, qui ne font pas attention qui leur est propre. If any duty has been neglected, that is no reason why it should still be so. Si un droit a été négligé, ce n'est pas une raison pourquoi il devrait encore en être ainsi. Whatever God will take pleasure in when done, we ought to take pleasure in doing. Quel que soit le Dieu prendra plaisir à faire quand, nous devons prendre plaisir à faire. Let those who have put off their return to God, return with all their heart, while there is time. Que ceux qui ont remis à plus tard leur retour à Dieu, le retour de tout leur cœur, alors qu'il est temps.

12-15 The people returned to God in the way of duty. 12-15 Le peuple est retourné à Dieu dans la voie de service. In attending to God's ministers, we must have respect to him that sent them. En participant à Dieu de ministres, nous devons avoir du respect pour lui qui a envoyé. The word of the Lord has success, when by his grace he stirs up our spirits to comply with it. Le mot du Seigneur a succès, lorsque par sa grâce, il suscite de nos esprits pour s'y conformer. It is in the day of Divine power we are made willing. C'est dans la journée de la divine puissance nous sommes faits volontaires. When God has work to be done, he will either find or make men fit to do it. Quand Dieu a du travail à faire, il sera de retrouver ou faire des hommes aptes à le faire. Every one helped, as his ability was; and this they did with a regard to the Lord as their God. Chacun a contribué, comme sa capacité a été et ce qu'ils ont fait avec une matière au Seigneur comme leur Dieu. Those who have lost time, need to redeem time; and the longer we have loitered in folly, the more haste we should make. Ceux qui ont perdu du temps, ont besoin de temps pour échanger, et plus nous ont loitered en folie, plus vite nous devrions faire. God met them in a way of mercy. Dieu se sont réunis dans une voie de la miséricorde. Those who work for him, have him with them; and if he be for us, who can be against us? Ceux qui travaillent pour lui, lui ont avec eux, et s'il est pour nous, qui peut être contre nous? This should stir us up to be diligent. Cela devrait nous remuer jusqu'à faire preuve de diligence.

Haggai 2 Aggée 2

Synopsis: Greater glory promised to the second temple than to the first. Synopsis: Une plus grande gloire promis à la deuxième temple que de la première. (1-9) | Their sins hindered the work. (1-9) | leurs péchés entravé les travaux. (10-19) | The kingdom of Christ foretold. (10-19) | Le royaume du Christ annoncée. (20-23)

Ver. 1-9 Those who are hearty in the Lord's service shall receive encouragement to proceed. 1-9 Les chaleureux qui sont dans le Seigneur de service bénéficie d'encourager la marche à suivre. But they could not build such a temple then, as Solomon built. Mais ils ne pouvaient pas construire un tel temple alors, comme Salomon a construit. Though our gracious God is pleased if we do as well as we can in his service, yet our proud hearts will scarely let us be pleased, unless we do as well as others, whose abilities are far beyond ours. Bien que notre aimable Dieu est heureux si nous ne faisons ainsi que nous pouvons à son service, encore fiers de nos coeurs scarely soyons heureux, si nous ne faisons pas ainsi que d'autres, dont les capacités sont bien au-delà de la nôtre. Encouragement is given the Jews to go on in the work notwithstanding. L'encouragement est donné aux Juifs d'aller dans le travail nonobstant. They have God with them, his Spirit and his special presence. Ils ont Dieu avec eux, son esprit et sa présence spéciale. Though he chastens their transgressions, his faithfulness does not fail. Bien qu'il chastens les transgressions, sa fidélité ne manque pas. The Spirit still remained among them. L'Esprit reste d'entre eux. And they shall have the Messiah among them shortly; "He that should come." Et ils ont le Messie parmi eux peu de temps; "Celui qui doit venir." Convulsions and changes would take place in the Jewish church and state, but first should come great revolutions and commotions among the nations. Des convulsions et des changements auraient lieu dans l'église juive et de l'État, mais d'abord doit venir grandes révolutions et des commotions entre les nations.

He shall come, as the Desire of all nations; desirable to all nations, for in him shall all the earth be blessed with the best of blessings; long expected and desired by all believers. Il est arrivé, que le désir de toutes les nations; souhaitable pour toutes les nations, pour lui, dans toute la terre soit bénie avec le meilleur des bienfaits à long escompté et désiré par tous les croyants. The house they were building should be filled with glory, very far beyond Solomon's temple. La maison qu'ils ont été bâtiment devrait être rempli de gloire, de très loin le temple de Salomon. This house shall be filled with glory of another nature. Cette maison doit être rempli avec gloire d'une autre nature. If we have silver and gold, we must serve and honour God with it, for the property is his. Si nous avons l'argent et l'or, nous devons servir Dieu et l'honneur avec, pour la propriété est la sienne. If we have not silver and gold, we must honour him with such as we have, and he will accept us. Si nous n'avons pas d'argent et d'or, nous devons honorer avec lui tels que nous avons, et il nous acceptent. Let them be comforted that the glory of this latter house shall be greater than that of the former, in what would be beyond all the glories of the first house, the presence of the Messiah, the Son of God, the Lord of glory, personally, and in human nature. Laissez-les être rassurés que la gloire de cette maison sera plus importante que celle de la première, ce qui serait au-delà de toutes les gloires de la première maison, la présence du Messie, le Fils de Dieu, le Seigneur de gloire, personnellement , Et dans la nature humaine. Nothing but the presence of the Son of God, in human form and nature, could fulfil this. Rien que la présence du Fils de Dieu, en forme humaine et la nature, pourrait répondre à cela.

Jesus is the Christ, is He that should come, and we are to look for no other. Jésus est le Christ, Celui qui doit venir, et nous sommes à la recherche de d'autres pas. This prophecy alone is enough to silence the Jews, and condemn their obstinate rejection of Him, concerning whom all their prophets spake. Cette prophétie est à lui seul suffit à faire taire les Juifs, de dénoncer leur refus obstiné de lui, au sujet de laquelle tous les prophètes leur parla. If God be with us, peace is with us. Si Dieu est avec nous, la paix est avec nous. But the Jews under the latter temple had much trouble; but this promise is fulfilled in that spiritual peace which Jesus Christ has by his blood purchased for all believers. Mais les Juifs sous le Temple avait beaucoup de peine, mais cette promesse se réalise dans la paix spirituelle que Jésus-Christ qui a, par son sang acheté pour tous les croyants. All changes shall make way for Christ to be desiredand valued by all nations. Tous les changements doivent faire place à Christ à être des desiredand apprécié par toutes les nations. And the Jews shall have their eyes opened to behold how precious He is, whom they have hitherto rejected. Et les Juifs ont ouvert leurs yeux à voir comment il est précieux, dont ils ont jusqu'à présent rejeté.

10-19 Many spoiled this good work, by going about it with unholy hearts and hands, and were likely to gain no advantage by it. 10-19 Beaucoup gâté ce bon travail, en allant à ce sujet avec impie cœurs et les mains, et sont susceptibles d'obtenir aucun avantage par celle-ci. The sum of these two rules of the law is, that sin is more easily learned from others than holiness. La somme de ces deux règles de la loi, que le péché est plus facile à apprendre des autres que la sainteté. The impurity of their hearts and lives shall make the work of their hands, and all their offerings, unclean before God. L'impureté de leurs cœurs et la vie doit faire le travail de leurs mains, et l'ensemble de leurs offres, souillé devant Dieu. The case is the same with us. Le cas est le même avec nous. When employed in any good work, we should watch over ourselves, lest we render it unclean by our corruptions. Quand il est affecté dans tout bon travail, nous devons veiller sur nous-mêmes, de peur de nous rendre notre souillé par la corruption. When we begin to make conscience of duty to God, we may expect his blessing; and whoso is wise will understand the loving-kindness of the Lord. Lorsque nous commençons à prendre conscience de devoir à Dieu, nous attendons mai sa bénédiction, et quiconque est sage comprendra l'amour du Seigneur. God will curse the blessings of the wicked, and make bitter the prosperity of the careless; but he will sweeten the cup of affliction to those who diligently serve him. Dieu maudira la bénédiction des méchants, et de faire amère la prospérité de la négligence, mais il adoucir la coupe de l'affliction à ceux qui le servir avec diligence.

20-23 The Lord will preserve Zerubbabel and the people of Judah, amidst their enemies. 20-23 Le Seigneur préserver Zorobabel et le peuple de Juda, au milieu de leurs ennemis. Here is also foretold the establishment and continuance of the kingdom of Christ; by union with whom his people are sealed with the Holy Ghost, sealed with his image, thus distinguished from all others. Voici également annoncé la création et le maintien du royaume du Christ, en union avec son peuple qui sont scellés avec le Saint-Esprit, scellé avec son image, ce qui distingue de tous les autres. Here also is foretold the changes, even to that time when the kingdom of Christ shall overthrow and occupy the place of all the empires which opposed his cause. Ici aussi est prédit les changements, même à cette époque où le royaume du Christ est renverser et d'occuper la place de tous les empires qui s'oppose à sa cause. The promise has special reference to Christ, who descended from Zerubbabel in a direct line, and is the sole Builder of the gospel temple. La promesse a une référence au Christ, qui est descendu de Zorobabel dans une ligne directe, et est le seul constructeur de l'Evangile temple. Our Lord Jesus is the Signet on God's right hand, for all power is given to him, and derived from him. Notre Seigneur Jésus est le Signet sur la droite de Dieu, de tout pouvoir est donné à lui, et obtenus à partir de lui. By him, and in him, all the promises of God are yea and amen. Par lui, et en lui, toutes les promesses de Dieu sont oui et amen. Whatever changes take place on earth, all will promote the comfort, honour, and happiness of his servants. Quelles que soient les changements ont lieu sur la terre, tous de promouvoir le confort, l'honneur et le bonheur de ses serviteurs.


Aggeus (Haggai) Aggeus (Aggée)

Catholic Information Catholic Information

Name and personal life Nom et vie personnelle

Aggeus, the tenth among the minor prophets of the Old Testament, is called in the Hebrew text, Hággáy, and in the Septuagint Haggaios, whence the Latin form Aggeus. Aggeus, la dixième entre le mineur prophètes de l'Ancien Testament, est appelé dans le texte hébreu, Hággáy, et dans la Septante Haggaios, d'où la forme latine Aggeus. The exact meaning of his name is uncertain. La signification exacte de son nom est incertaine. Many scholars consider it as an adjective signifying "the festive one" (born on feast-day), while others take it to be an abbreviated form of the noun Hággíyyah, "my feast is Yahweh", a Jewish proper name found in 1 Paralipomenon 6:15 (Vulgate: 1 Chronicles 6:30). De nombreux chercheurs considèrent comme un adjectif qui signifie "la fête" (né le fête-jour), tandis que d'autres à considérer être une forme abrégée du nom Hággíyyah, "ma fête est Yahvé", un nom juif trouvée dans les 1 Paralipomenon 6:15 (Vulgate: 1 Chroniques 6:30). Great uncertainty prevails also concerning the prophet's personal life. Grande incertitude prévaut également concernant le prophète de la vie personnelle. The book which bears his name is very short, and contains no detailed information about its author. Le livre qui porte son nom est très court, et ne contient pas de renseignements détaillés sur son auteur. The few passages which speak of him refer simply to the occasion on which he had to deliver a divine message in Jerusalem, during the second year of the reign of the Persian King, Darius I (520 BC) And all that Jewish tradition tells of Aggeus does not seem to have much, if any, historical basis. Les quelques passages qui parlent de lui parler simplement à l'occasion de laquelle il devait livrer un message divin à Jérusalem, au cours de la deuxième année du règne du roi perse, Darius I (520 BC) Et tout cela la tradition juive nous parle de Aggeus ne semble pas avoir beaucoup, le cas échéant, historique. It states that he was born in Chaldea during the Babylonian Captivity, was a young man when he came to Jerusalem with the returning exiles, and was buried in the Holy City among the priests. Il déclare qu'il est né en Chaldée pendant la captivité babylonienne, était un jeune homme quand il est venu à Jérusalem avec le retour des exilés, et fut enterré dans la ville sainte parmi les prêtres. It also represents him as an angel in human form, as one of the men who were with Daniel when he saw the vision related in Daniel 10:7, as a member of the so-called Great Synagogue, as surviving until the entry of Alexander the Great into Jerusalem (331 BC), and even until the time of Our Saviour. Il représente lui aussi comme un ange en forme humaine, comme l'un des hommes qui étaient avec Daniel quand il a vu la vision liés à Daniel 10:7, comme un membre de la soi-disant Grande Synagogue, comme survivant jusqu'à l'entrée d'Alexandre dans le Grand Jérusalem (331 avant JC), et même jusqu'à l'époque de Notre Sauveur. Obviously, these and similar traditions deserve but little credence. De toute évidence, ce type de traditions, mais peu méritent créance.

Historical circumstances Les circonstances historiques

Upon the return from Babylon (536 BC) the Jews, full of religious zeal, promptly set up an altar to the God of Israel, and reorganized His sacrificial worship. Au retour de Babylone (536 avant JC) les Juifs, pleine de zèle religieux, rapidement mis en place un autel au Dieu d'Israël, et réorganisé son culte sacrificiel. They next celebrated the feast of Tabernacles, and some time later laid the foundation of the "Second" Temple, called also the Temple of Zorobabel. Ils prochaine célébré la fête des Tabernacles, et quelque temps plus tard, a jeté les bases de la «deuxième Temple, appelé aussi le Temple de Zorobabel. Presently the Samaritans -- that is, the mixed races which dwelt in Samaria -- prevented them, by an appeal to the Persian authorities, from proceeding further with the rebuilding of the Temple. Actuellement, les Samaritains - c'est-à-races mixtes qui a habité en Samarie - empêché, par un appel au persan autorités, de procéder plus avant avec la reconstruction du Temple. In fact, the work was interrupted for sixteen years, during which various circumstances, such as the Persian invasion of Egypt in 527 BC, a succession of bad seasons entailing the failure of the harvest and the vintage, the indulgence in luxury and self-seeking by the wealthier classes of Jerusalem, caused the Jews to neglect altogether the restoration of the House of the Lord. En fait, le travail a été interrompu pendant seize ans, au cours de laquelle diverses circonstances, comme le persan invasion de l'Egypte en 527 avant JC, une succession de mauvaises saisons entraînant l'échec de la récolte et le millésime, l'indulgence dans le luxe et la recherche d'auto - par les classes les plus riches de Jérusalem, a provoqué les Juifs à négliger totalement la restauration de la maison du Seigneur. Toward the end of this period the political struggles through which Persia passed would have made it impossible for its rulers to interfere with the work of reconstruction in Jerusalem, even had they wished to do so, and this was distinctly realized by the Prophet Aggeus. Vers la fin de cette période, les luttes politiques à travers la Perse qui a adopté, il aurait été impossible pour ses dirigeants d'interférer avec les travaux de reconstruction à Jérusalem, même s'ils avaient souhaité le faire, ce qui était nettement réalisé par le Prophète Aggeus. At length, in the second year of the reign of Darius the son of Hystaspes (520 BC), Aggeus came forward in the name of the Lord to rebuke the apathy of the Jews, and convince them that the time had come to complete their national sanctuary, that outward symbol of the Divine presence among them. À longueur, dans la deuxième année du règne de Darius, le fils d'Hystaspes (520 avant JC), Aggeus a présenté, au nom du Seigneur reproche à l'apathie des Juifs, et de les convaincre que le moment est venu d'achever leur sanctuaire, vers l'extérieur que symbole de la présence divine parmi eux.

The prophecies Les prophéties

The book of Aggeus is made up of four prophetical utterances, each one headed by the date on which it was delivered. Le livre de Aggeus est composé de quatre déclarations prophétiques, chacun dirigé par la date à laquelle il a été rendu.

The first (1:1,2) is ascribed to the first day of the sixth month (August) of the second year of Darius' reign. La première (1:1,2) est attribuée au premier jour du sixième mois (août) de la deuxième année de Darius »règne. It urges the Jews to resume the work of rearing the Temple, and not to be turned aside from this duty by the enjoyment of their luxurious homes. Il exhorte les Juifs à reprendre les travaux d'élevage du Temple, et de ne pas être tourné en dehors de cette obligation par l'exercice de leurs luxueuses maisons. It also represents a recent drought as a divine punishment for their past neglect. Il représente également une récente sécheresse comme une punition divine pour leurs négligences passées. This first utterance is followed by a brief account (1:12-14) of its effect upon the hearers; three weeks later work was started on the Temple. Ce premier énoncé est suivi par un bref compte rendu (1:12-14) de son effet sur les auditeurs, trois semaines plus tard travaux ont été entamés sur le Temple.

In his second utterance (2:1-9), dated the twentieth day of the same month, the prophet foretells that the new House, which then appears so poor in comparison with the former Temple of Solomon, will one day be incomparably more glorious. Dans son deuxième énoncé (2:1-9), datée du vingtième jour du même mois, le prophète annonce que la nouvelle Chambre, qui apparaît alors tellement pauvres en comparaison avec l'ancien Temple de Salomon, un jour être incomparablement plus glorieuse .

The third utterance (2:11-20), referred to the twenty-fourth of the ninth month (Nov.-Dec.), declares that as long as God's House is not rebuilt, the life of the Jews will be tainted and blasted, but that the divine blessing will reward their renewed zeal. Le troisième énoncé (2:11-20), visée à la vingt-quatrième du neuvième mois (nov.-déc.), Déclare que, tant que la maison de Dieu n'est pas reconstruit, la vie des Juifs sera entachée et dynamité , Mais que la bénédiction divine va récompenser leur zèle renouvelé.

The last utterance (2:20-23), ascribed to the same day as the preceding, tells of the divine favour which, in the approaching overthrow of the heathen nations, will be bestowed on Zorobabel, the scion and representative of the royal house of David. Le dernier énoncé (2:20-23), attribuée à la même date que le précédent, dit de la faveur divine qui, dans l'approche du renversement des nations païennes, sera donné à Zorobabel, le scion et représentant de la maison royale de David.

The simple reading of these oracles makes one feel that although they are shaped into parallel clauses such as are usual in Hebrew poetry, their literary style is rugged and unadorned, extremely direct, and, therefore, most natural on the part of a prophet intent on convincing his hearers of their duty to rebuild the House of the Lord. La simple lecture de ces oracles un fait sentir que si elles sont en parallèle en forme de clauses telles que celles qui sont d'habitude la poésie en hébreu, leur style littéraire est robuste et sans fioritures, très direct, et, par conséquent, plus naturel de la part d'un prophète l'intention de convaincre ses auditeurs de leur devoir de reconstruire la maison du Seigneur.

Besides this harmony of the style with the general tone of the book of Aggeus, strong internal data occur to confirm the traditional date and authorship of that sacred writing. En plus de cette harmonie du style avec le ton général du livre de Aggeus, forte de données internes se produisent à confirmer la date traditionnelle et la paternité de cette écriture sacrée. In particular, each portion of the work is supplied with such precise dates and ascribed so expressly to Aggeus, that each utterance bears the distinct mark of having been written soon after it was delivered. En particulier, chaque partie du travail est fourni avec ces dates précises et attribuée expressément à Aggeus, que chaque énoncé porte la marque distincte d'avoir été écrite peu de temps après il a été rendu. It should also be borne in mind that although the prophecies of Aggeus were directly meant to secure the immediate rearing of the Lord's House, they are not without a much higher import. Il convient également de garder à l'esprit que bien que les prophéties de Aggeus étaient directement destinées à assurer l'immédiat élevage de la Maison du Seigneur, ils ne sont pas sans une importation beaucoup plus élevés. The three passages which are usually brought forth as truly Messianic, are 2:7-8, 2:10, and 2:21-24. Les trois passages qui sont généralement présentée comme véritablement messianique, sont 2:7-8, 2:10, 2:21-24. It is true that the meaning of the first two passages in the original Hebrew differs somewhat from the present rendering of the Vulgate, but all three contain a reference to Messianic times. Il est vrai que le sens des deux premiers passages dans l'original hébreu, diffère quelque peu du présent rendu de la Vulgate, mais tous les trois contiennent une référence à la fois messianique. The primitive text of the book of Aggeus has been particularly well preserved. Le texte primitif du livre de Aggeus a été particulièrement bien préservés. The few variations which occur in the manuscripts are due to errors in transcribing, and do not affect materially the sense of the prophecy. Les quelques variations qui se produisent dans les manuscrits sont dues à des erreurs de transcription, et ne pas affecter matériellement le sens de la prophétie.

Besides the short prophetical work which bears his name, Aggeus has also been credited, but wrongly, with the authorship of Psalms 111 and 145. Outre les travaux à court prophétique qui porte son nom, Aggeus a également été crédité, mais à tort, avec l'auteur des Psaumes 111 et 145. (See PSALMS.) (Voir les Psaumes.)

Publication information Written by FE Gigot. Informations concernant la publication écrite par FE Gigot. Transcribed by John G. Orr. Transcription de John G. Orr. The Catholic Encyclopedia, Volume I. Published 1907. The Catholic Encyclopedia, Volume I. publiée 1907. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, March 1, 1907. Nihil obstat, Mars 1, 1907. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censeur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Farley Cardinal, Archevêque de New York

Bibliography Bibliographie

Commentaries; KNABENBAUER (1886); PEROWNE (1886); TROCHON (1883); ORELLI (1888; tr. 1803); NOWACK (1897); SMITH (1901), Introductions to the Old Testament: VIGOUROUX RAULT; TROCHON-LESETRE; KEIL; BLEEK-WELLHAUSEN; KAULEN; CORNELY; DRIVER; GIGOT. Commentaires; KNABENBAUER (1886); PEROWNE (1886); Trochon (1883); Orelli (1888, tr. 1803); Nowack (1897); SMITH (1901), Introductions à l'Ancien Testament: VIGOUROUX RAULT; Trochon-LESETRE; KEIL ; Bleek-Wellhausen; KAULEN; CORNELY; conducteur; Gigot.


Book of Haggai Livre d'Aggée

Jewish Perspective Information Perspective juive information

ARTICLE HEADINGS: ARTICLE POSITIONS:

The Four Discourses. Les quatre discours.

Haggai's Style. Aggée's Style.

"Variæ Lectiones." "Variæ Lectiones."

The Historical Background. L'historique.

Rebuilding of the Temple. La reconstruction du Temple.

One of the so-called minor prophetical books of the Old Testament. L'un des soi-disant mineures livres prophétiques de l'Ancien Testament. It contains four addresses. Il contient quatre adresses. The first (i. 2-11), dated the first day of the sixth month of the second year of Darius Hystaspes (520 BC), described as directed against, or to, Zerubbabel the governor and Joshua the high priest (i. 1), is designed to arouse the people from their indifference to the rebuilding of the Temple, an indifference in glaring contrast to the care taken to secure comfortable and well-appointed private dwellings (i. 4); drought and dearth are announced as a penalty (i. 5-6, 10-11). La première (i. 2-11), en date du premier jour du sixième mois de la deuxième année de Darius Hystaspes (520 avant J.-C.), comme décrit à l'encontre de, ou, le gouverneur Zorobabel et Josué le grand prêtre (i. 1 ), Est conçu pour éveiller les gens de leur indifférence à la reconstruction du Temple, dans une indifférence flagrante Contrairement à la prise en charge prises pour garantir le confort et le bien-nommé logements privés (i. 4), la sécheresse et la pénurie sont annoncés à titre de peine (i. 5-6, 10-11). Their failure to rebuild the Temple is the cause of their disappointment (i. 9). Leur incapacité à reconstruire le Temple est la cause de leur déception (i. 9). This brief discourse has the desired effect (i. 12). Ce bref discours a l'effet désiré (I. 12). Haggai announces that Yhwh is with them. Aggée annonce que Yhwh est avec eux. In the twenty-fourth day of the sixth month (520) work on the Temple begins. Dans la vingt-quatrième jour du sixième mois (520) travail sur le temple commence.

The Four Discourses. Les quatre discours.

The second address is dated the twenty-first day of the seventh month, and strikes the note of encouragement. La deuxième adresse est la date du vingt et unième jour du septième mois, les grèves et la note d'encouragement. It seems that many had again become despondent; the prophet assures these that God's spirit, in accordance with the covenant made at the time of the exodus from Egypt, is with them. Il semble que nombre d'entre eux avaient de nouveau despondent, le prophète assure que ces l'Esprit de Dieu, conformément à l'alliance faite au moment de l'exode d'Egypte, est avec eux. Yet a little while, and Yhwh's power will become manifest. Pourtant, un peu de temps, et Yhwh de pouvoir se manifester. All the nations will bring tribute to make this house glorious. Toutes les nations se mettent rendre hommage à cette glorieuse maison. What the nations now call their own is in fact Yhwh's. Que les nations donne maintenant la parole leur est propre, en fait, Yhwh. Thus the glory of the later house will be greater than that of the earlier, which so many despair of equaling. Ainsi la gloire de la dernière maison sera plus grande que celle de la précédente, qui le désespoir de nombreux équivalente. Peace will reign in the Second Temple (ii. 1-9). La paix règne dans le deuxième Temple (ii 1-9).

The third discourse is dated the twenty-fourth day of the ninth month of Darius. Le troisième discours est datée de la vingt-quatrième jour du neuvième mois de Darius. It is prefaced by questions addressed to the priests concerning certain applications of the law of Levitical purity. Il est précédé par des questions adressées aux prêtres concernant certaines applications de la loi de pureté Lévitique. The answers of the priests to his questions furnish the text for his exposition of the people's sin in not erecting the Temple. Les réponses des prêtres à ses questions fournir le texte de son exposition de la population du péché à ne pas ériger le Temple. These shortcomings are the reason for the dearth. Ces lacunes sont la raison de la pénurie. Their removal, therefore, will bring Yhwh's blessing (ii. 10-19). Leur suppression, donc, apportera la bénédiction Yhwh (ii 10-19).

On the same day (the twenty-fourth of the ninth month) Haggai addresses another (the fourth) discourse to Zerubbabel, announcing Yhwh's determination to bring to pass great political upheavals, resulting in the dethroning of kings and the defeating of their armies. Le même jour (la vingt-quatrième du neuvième mois) les adresses Aggée un autre (la quatrième) discours de Zorobabel, Yhwh annonçant sa détermination à faire passer beaucoup de bouleversements politiques, entraînant la dethroning des rois et l'échec de leurs armées. In consequence of these wonderful reversals of the prevailing political conditions, Zerubbabel will become the "signet" as the one chosen of Yhwh; that is, Zerubbabel will be crowned as the independent (Messianic) king of independent Judea (ii. 20-23). En conséquence de ces magnifiques reprises de la situation politique, Zorobabel deviendra le "sceau" comme un choix de Yhwh, c'est-Zorobabel sera couronné comme indépendant (messianique) roi de Judée indépendante (ii 20-23) .

Haggai's Style. Aggée's Style.

Contrasted with the flow and fervor of the utterances of other prophets, Haggai's style certainly justifies the rabbinical observation that he marks the period of decline in prophecy (Yoma 9b). Contraste avec le flux et la ferveur des déclarations des autres prophètes, Aggée le style justifie certainement l'observation rabbinique qu'il marque la période de déclin dans la prophétie (Yoma 9b). He scarcely ever rises above the level of good prose. Il s'élève rarement au-dessus du niveau de la bonne prose. The critics have found in this a confirmation of the assumption that Haggai wrote and spoke only after having reached a very ripe old age. Les critiques ont trouvé dans cette confirmation de l'hypothèse que Aggée a écrit et parle seulement après avoir atteint un âge avancé. Certain turns of phraseology are characteristically affected by him: (i. 5, 7; ii. 15, 18a, b); = "and now," introducing an appeal (i. 5; ii. 4, 15). Certaines tours de la phraséologie caractéristique sont touchés par celui-ci: (i 5, 7, ii. 15, 18a, b); = "et maintenant," l'introduction d'un pourvoi (5 i., ii. 4, 15). Repetitions of words are frequent: (i. 7, 8); [ (ii. 4a, b, c, 6, 7, 8a, b, 14, 17, 23a, b, c); (ii. 22, twice); (ii. 4, thrice). Répétitions de mots sont fréquents: (i. 7, 8) [(ii 4a, b, c, 6, 7, 8 bis, ter, 14, 17, 23a, b, c), (ii 22, deux fois) (Ii 4, trois fois). Haggai loves to recall in one final word the preceding idea: i. Aggée aime à rappeler, dans un dernier mot précédent idée: i. 2b, 12b; ii. 2b, 12b, ii. 5b (), 19b ( ). 5b (), 19 ter ().

"Variæ Lectiones." "Variæ Lectiones."

The text is in good condition, and the versions do not exhibit important variants. Le texte est en bon état, et les versions ne présentent pas de variantes importantes. The Septuagint has additions in ii. La Septante n'a compléments dans ii. 10-15, and several omissions, one (ii. 5) very extensive. 10-15, et plusieurs omissions, une (ii 5) très vaste. "Be-mal'akut" (i. 13) is represented by έν ἀγγέλοις = "be-mal'ake." "Soyez-mal'akut" (I. 13) est représenté par έν ἀγγέλοις = "mal'ake-être." The Peshiṭta presents the reading "ḥereb" (sword) for "ḥoreb" (drought) in i. La présente Peshiṭta la lecture "ḥereb" (épée) pour "ḥoreb" (sécheresse) dans i. 11, and the "hif'il" instead of the "ḳal" in "u-ba'u"-(ii. 7; comp. L. Reinke, "Der Prophet Haggai," pp. 23 et seq., Münster, 1868, on the text of Haggai). 11, et le «hif'il» au lieu du "ḳal" dans "u-ba'u" - (ii 7; comp. L. Reinke, "Der prophète Aggée", pp. 23 et suiv., Münster, 1868, sur le texte d'Aggée). Of emendations proposed by modern scholars, the following may be noted: In ch. Sur emendations proposé par les chercheurs modernes, mai suivantes sont à noter: Dans ch. i. I. 2 the first should be read ("now"), or, still better, corrected into ("as yet"); the versions omit i. 2, la première devrait être lue ( «maintenant») ou, encore mieux, corrigé en ( "encore"); omettre les versions i. 10. is probably a dittogram of the preceding . est probablement une dittogram de ce qui précède. For ("their God") in i. ( "Leur Dieu") dans i. 12, the Septuagint, the Peshiṭta, and the Vulgate present ("unto them"), which is preferable. 12, la Septante, le Peshiṭta, et présente la Vulgate ( "vers"), ce qui est préférable. Ch. i. I. 13 is held to be suspicious as a later gloss (Böhme, in Stade's "Zeitschrift," vii. 215; Nowack, "Die Kleinen Propheten," in "Handkommentar zum Alten Testament," p. 305, Göttingen, 1897). 13 est tenu de se méfier comme un lustre plus tard (Böhme, du Stade "Zeitschrift", vii. 215; Nowack, "Die Kleinen Propheten» dans «Handkommentar zum Alten Testament», p. 305, Göttingen, 1897). Ch. ii. II. 5a is grammatically of difficult construction; the Revised Version inserts "remember"; the Septuagint omits it. 5 bis est grammaticalement difficile de la construction; La version révisée des inserts «se souvenir»; omet la Septante. It is in all likelihood an interpolation (see Nowack, lcp 306). Il est, selon toute probabilité, une interpolation (voir Nowack, lcp 306). (ii. 6) is doubtful; the Septuagint reads instead of . (ii 6) est douteux, la Septante lit au lieu de. Wellhausen's observation ("Die Kleinen Propheten," ad loc.), that the verse combines two originally distinct readings, one as the Septuagint has it and the other that of the Masoretic text, with omitted, is probably based on fact. Wellhausen l'observation ( "Die Kleinen Propheten," ad loc.), Que le verset combine deux lectures distinctes au départ, l'un d'eux comme il a Septante et l'autre celui du texte Masorétique, avec omis, est probablement fondée sur des faits. In verse 8 has been taken to refer to the Messiah (comp. the name "Mohammed"); but the allusion is distinctly to the "precious possessions" of the nations; perhaps it should be vocalized "ḥamudot." Dans le verset 8 a été pris pour désigner le Messie (comp. le nom de «Mohammed»), mais l'allusion est nettement au "précieux" des nations, peut-être il ya lieu de vocalized "ḥamudot." For ii. Pour II. 9 the Septuagint has a much more complete text, probably originally included (see Wellhausen, lc, ad loc.). 9, la Septante a bien un texte plus complet, sans doute l'origine (voir Wellhausen, lc, ad loc.). The Septuagint addition to ii. La Septante Outre ii. 14 is partly taken from Amos v. 10, and the whole looks like a gloss. 14 est partiellement pris d'Amos c. 10, et l'ensemble ressemble à un brillant. In ii. En II. 16 something seems to have dropped out of the text (see Nowack, lcp 309). 16 quelque chose semble avoir abandonné le texte (voir Nowack, lcp 309). (ii. 17) is clearly corrupt; is the better reading proposed (Nowack, lc). (ii 17) est clairement la corruption, est la meilleure lecture proposée (Nowack, lc). In ii. En II. 18, from to must be considered as an explanatory gloss by a later reader. 18, de doit être considéré comme un brillant exposé plus tard par un lecteur. At the end of verse 22 some verb seems to be required. À la fin du verset 22 certains verbe semble être nécessaire. Wellhausen supplies "shall fall." Wellhausen fournitures "chute". Instead of , in reference to the horses' undoing, Grätz ("Emendationes," ad loc.) proposes ("tremble"). Au lieu de, en référence au cheval d'annuler, Grätz ( "Emendationes," ad loc.) Propose ( "trembler").

The authenticity of ii. L'authenticité de II. 20-23 has been impugned by Böhme (Stade's "Zeitschrift," vii. 215 et seq.) on the ground that (a) differences of expression indicate a different authorship, and that (b) their contents merely repeat Haggai's former assurances; yet this conclusion is not warranted. 20-23 a été attaquée par Böhme (Stade "Zeitschrift", vii. 215 et suiv.) Sur le terrain que (a) des différences d'expression d'indiquer un autre auteur, et que (b) que leur contenu simplement répéter l'ancien Aggée assurances, et pourtant cette conclusion n'est pas justifiée. The concluding discourse is marked in the text as addressed to Zerubbabel alone. Le dernier discours est marqué dans le texte comme adressée à lui seul Zorobabel. This accounts for the repetitions, if there be any; the differences in style are not so striking as to be incompatible with Haggai's authorship. Cela représente pour les répétitions, si il y en a; les différences de style ne sont pas aussi frappante d'être incompatible avec l'auteur Aggée.

The Historical Background. L'historique.

It is clear that in 520 BC, according to Haggai's explicit statement, the reerection of the Temple had not begun. Il est clair que, en 520 avant JC, selon Aggée déclaration explicite, le reerection du Temple n'avait pas commencé. This is contrary to the common opinion that the work of rebuilding the Temple had been undertaken immediately after the return under Cyrus. C'est contraire à l'avis que les travaux de reconstruction du Temple avait été entreprise immédiatement après le retour en vertu de Cyrus. Ezra iii. Esdras III. (and iv. 1-5) names the second year after the return as the date when the machinations of the Samaritans brought the enterprise to a standstill. (iv. 1-5) noms de la deuxième année après le retour de la date à laquelle les machinations des Samaritains mis l'entreprise à un statu quo. For this reason Haggai has been held to plead merely for the "resumption," not for the "undertaking," of the (interrupted) building operations. Pour cette raison, Aggée a eu lieu seulement de plaider pour la «reprise», pas pour les "entreprise", de l'(interrompu) des opérations de consolidation. Still, neither in Haggai nor in Zechariah is there any indication to justify this modification. Pourtant, ni dans ni dans Aggée Zacharie, il n'existe aucune indication pour justifier cette modification. Haggai is silent concerning the previous laying of a corner-stone. Aggée est le silence concernant la précédente pose de la pierre angulaire. Far from laying the blame to foreign interference, he is emphatic in denouncing, as the sole cause of the deplorable state of affairs, the indifference and despondency of the Jews. Loin de poser la faute sur l'ingérence étrangère, il est emphatique dans la dénonciation, comme la seule cause de l'état déplorable des affaires, l'indifférence et l'abattement des Juifs. In ii. En II. 18 the laying of the corner-stone is described, either by himself or by a glossarist (see above), as taking place in his own time (Winckler, in Schrader, "KAT" 3d ed., p. 293, does not take this view, urging against it Haggai ii. 3, "how do ye see it now"). 18, la pose de la pierre angulaire est décrite, soit par lui-même ou par un glossarist (voir ci-dessus), car la prise de place dans son propre temps (Winckler, Schrader, "Kat" 3d ed., P. 293, ne prend pas ce point de vue, demandant à son encontre Aggée ii. 3, "comment faire de vous voir maintenant"). Probably on the return of the exiles only an altar was set up. Probablement sur le retour des exilés seulement un autel a été mis en place. Ezra iii. Esdras III. and iv., written much later, ascribe the later occurrences to an earlier date. et iv., écrite beaucoup plus tard, attribuer les événements plus tard à une date antérieure. WH Koster ("Het Herstel," 1894, German ed. 1895) argues, partly on these grounds, that no exiles returned under Cyrus, and that the Temple was built by Jews who had been left at Jerusalem (see against him Wellhausen, "Die Rückkehr der Juden," 1895, and Eduard Meyer, "Die Entstehung des Judentums," 1896). WH Koster ( "Le Herstel," 1894, l'allemand ed. 1895) fait valoir, en partie pour ces raisons, qu'il ne exilés retournés pendant la période de Cyrus, et que le Temple a été construit par des Juifs qui avaient été laissés à Jérusalem (voir Wellhausen contre lui », Die Rückkehr der Juden », 1895, et Eduard Meyer,« Die Entstehung des Judentums », 1896). This extreme view is inadmissible. Cette extrême point de vue est irrecevable. But Haggai makes it evident that the Temple was erected only in his time (during Darius Hystaspes' reign, not that of Cyrus), and that its erection was largely due to his and Zechariah's efforts. Mais Aggée, il est évident que le Temple a été construit seulement dans son temps (au cours de Darius Hystaspes »règne, et non celle de Cyrus), et que sa construction est due en grande partie à son Zacharie et ses efforts.

Rebuilding of the Temple. La reconstruction du Temple.

Haggai's description reveals the difficulties with which the small community had to contend; drought and dearth (i. 9 et seq., ii. 15) were among them; and the population must have been small. Aggée la description révèle les difficultés auxquelles la petite communauté a dû composer; sécheresse et de pénurie (i. 9 et suiv., Ii. 15) figuraient parmi eux et la population doit avoir été faible. Under these disheartening circumstances, what encouraged the prophet to urge his people to the enterprise? Dans ces circonstances décourageantes, ce qui a encouragé le prophète d'exhorter son peuple à l'entreprise? The conditions of the Persian empire furnish a clue to the answer (comp. Isa.lx.); in the impending disruption of the Persian power he sees Yhwh's purpose to reestablish Judea's independence under the (Messianic) king Zerubbabel. Les conditions de l'Empire perse fournir un indice de la réponse (comp. Isa.lx.), la rupture imminente du persan pouvoir, il voit Yhwh a pour but de rétablir l'indépendance de la Judée sous la (messianique) roi Zorobabel.

In the large Behistun inscription, Darius has left the record of these disturbances, caused by the assassination of pseudo-Smerdis in 521. Dans les grandes Behistun inscription, Darius a quitté le bilan de ces perturbations, causées par l'assassinat de pseudo-Smerdis en 521. While Darius was busy fighting the Babylonian usurper Nidintubal, Persia, Susiana, Media, Assyria, Armenia, and other provinces, under various leaders, rose in rebellion against him. Si Darius était occupé à lutter contre l'usurpateur Nidintubal Babylone, la Perse, Susiana, les médias, l'Assyrie, l'Arménie, et d'autres provinces, au titre de divers chefs, ont augmenté en rébellion contre lui. These campaigns kept Darius engaged during 520-519, the period of Haggai's first appeals (see Ed. Meyer, "Die Entstehung des Judentums"). Ces campagnes tenu Darius engagés au cours de 520-519, la période d'Aggée le premier recours (voir Ed. Meyer, «Die Entstehung des Judentums"). Nevertheless, Nowack contends that the predictions in Haggai concerning the great upheavals which, while troubling and overturning all other nations, will result in establishing permanent peace in Jerusalem (ii. 9), are of the nature of eschatological apocalyptic speculations. Néanmoins, Nowack soutient que les prédictions en Aggée concernant les grands bouleversements qui, tout en troublant et d'annuler toutes les autres nations, se traduira en établissant une paix permanente à Jérusalem (ii 9), sont de la nature eschatologique de spéculations apocalyptiques. Haggai, according to him, was the first to formulate the notion of an ultimate opposition between God's rule and that of the heathen nations. Aggée, selon lui, a été le premier à formuler la notion d'une ultime opposition entre la règle de Dieu et que des païens nations. The rôle clearly assigned to Zerubbabel in the prediction of Haggai does not seem to be compatible with this assumption. Le rôle clairement assignée à Zorobabel dans la prédiction d'Aggée ne semble pas être compatible avec cette hypothèse. He is too definite and too real a historical personage in the horizon of Haggai to admit of this construction. Il est trop précise et trop réel un personnage historique dans l'horizon d'Aggée d'admettre de cette construction. The "ideal" Messiah is always central in apocalyptic visions. Le "idéal" Messie est toujours centrale dans les visions apocalyptiques.

Emil G. Hirsch Emil G. Hirsch

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Jewish Encyclopedia, publiés entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliographie:

WA Böhme, in Stade's Zeitschrift, vii. WA Böhme, dans le Stade Zeitschrift, vii. 215 et seq.; Dillmann, Jesaja, Leipsic, 1898; Duhm, Die Theologie der Propheten, Bonn, 1875; Hitzig, Die Kleinen Propheten, Leipsic, 1881; Eugene Hühn, Die Messianischen Weissagungen, Freiburg-im-Breisgau, 1899; A. Köhler, Die Weissagungen Haggai's, Erlangen, 1860; Koster, Het Herstel van Israel in het Perzische Tijdvak, Leyden, 1894; Ed. 215 et suiv. Dillmann, Jesaja, Leipsic, 1898; Duhm, Die Theologie der Propheten, Bonn, 1875; Hitzig, Die Kleinen Propheten, Leipsic, 1881; Eugene Hühn, Die Messianischen Weissagungen, Freiburg-im-Breisgau, 1899, A . Köhler, Die Weissagungen Aggée, Erlangen, 1860; Koster, Het Herstel van Israël dans le Perzische Tijdvak, Leyde, 1894; Ed. Meyer, Die Entstehung des Judentums, Halle, 1895; Nowack, Kleine Propheten, Göttingen, 1897; W. Pressel, Kommentar zu den Schriften der Propheten Haggai, etc., Gotha, 1870; TT Perowne, Haggai and Zechariah, Cambridge, 1888; Reinke, Der Prophet Haggai, Münster, 1868; Sellin, Serubbabel, Leipsic, 1898; George Adam Smith, The Book of the Twelve Prophets, New York, 1901; Wellhausen, Skizzen und Vorarbeiten, 2d ed., vol. Meyer, Die Entstehung des Judentums, Halle, 1895; Nowack, Kleine Propheten, Göttingen, 1897; W. Pressel, Kommentar zu den Schriften der Propheten Aggée, etc, Gotha, 1870; TT Perowne, Aggée et Zacharie, Cambridge, 1888; Reinke, Der prophète Aggée, Münster, 1868; Sellin, Serubbabel, Leipsic, 1898, George Adam Smith, Le Livre des Douze Prophètes, à New York, 1901; Wellhausen, Skizzen und Vorarbeiten, 2e éd., Vol. v., Berlin, 1893.EGH c., Berlin, 1893.EGH


Haggai Aggée

Jewish Perspective Information Perspective juive information

Judean prophet of the early post-exilic period; contemporary with Zechariah (Ezra v. 1; III Ezra [I Esd.] vi. 1, vii. 3).(Hilprecht, in "Pal. Explor. Fund Quarterly," Jan., 1898, p. 55). Judée prophète du début de l'après-exilique période contemporaine avec Zacharie (Esdras 1 c. III Esdras [Je l'EDD.] VI. 1, vii. 3). (Hilprecht, dans "Pal. Explor. Fonds Quarterly," Janvier , 1898, p. 55). = "Aggeus" in I Esd.; "Aggæus, "Ἀγγαιος = "festal" (born on feast-day) or "feast of Yah" (Olshausen, "Grammatik," § 277b); Wellhausen, in Bleek, "Einleitung," 4th ed., p. = "Aggeus" Je l'EDD.; Aggæus, "Ἀγγαιος =" fête "(né le fête-jour) ou" fête de Yah "(Olshausen," Grammatik ", § 277b); Wellhausen, Bleek," Einleitung, "4th ed., P. 434, takes "Haggai" to be equivalent to "Ḥagariah" (= "God girdeth"). 434, prend "Haggai" équivalent à "Ḥagariah" (= "Dieu girdeth"). The name is found on Semitic inscriptions-Phenician, Palmyrene, Aramaic, Hebrew; comp. Le nom est trouvé sur les inscriptions sémitiques-Phenician, Palmyrene, l'araméen, l'hébreu; comp. "CIS" lxviii. "CEI" lxviii. 1 and Lidzbarski, "Handbuch der Nordsemitischen Epigraphik," p. 1 et Lidzbarski, "Handbuch der Nordsemitischen Epigraphik," p. 270, Weimar, 1898; it occurs as "Ḥagga" on a tablet from Nippur 270, Weimar, 1898, il se produit comme "Ḥagga" sur une tablette de Nippur

Very little is known of Haggai's life. Très peu est connu de la vie Aggée. Ewald ("Propheten des Alten Bundes," p. 178, Göttingen, 1868) concludes from Hag. Ewald ( "Propheten des Alten Bundes", p. 178, Göttingen, 1868) conclut de Hag. ii. II. 3 that he had seen the first Temple, in which case he would have been a very old man at the time of Darius Hystaspes, in the second year of whose reign (520 BC) Haggai appears as a prophetic preacher to stir the people to the work of rebuilding the Temple (Hag. i. 1 et seq.). 3 qu'il avait vu le premier Temple, auquel cas il aurait été un très vieil homme au moment de Darius Hystaspes, dans la deuxième année de règne dont (520 BC) Aggée apparaît comme un prédicateur prophétique de susciter la population à la travaux de reconstruction du Temple (Hag. i. 1 et suiv.). It is not certain that Haggai was ever in Babylonia. Il n'est pas certain que Aggée n'a jamais été en Babylonie. He may have lived continuously at Jerusalem (comp. Lam. ii. 9). Il mai ont vécu continuellement à Jérusalem (comp. Lam. Ii. 9). At all events, to judge by the extent of his book, his public ministry was brief. En tout état de cause, à en juger par l'ampleur de son livre, son ministère public a été bref. That Zechariah was the leading prophet of those times (Zech. vii. 1-4) lends plausibility to the assumption that Haggai was nearing death when he made his appeal to the people. Que Zacharie était le premier prophète de cette époque (Zach. vii. 1-4) donne la plausibilité de l'hypothèse que Aggée était presque mort quand il a fait son appel au peuple. According to tradition he was born in Chaldea during the Captivity, and was among those that returned under Zerubbabel. Selon la tradition, il est né en Chaldée pendant la captivité, et a été parmi ceux qui ont renvoyé en vertu de Zorobabel. It has even been claimed that he was an angel of Yhwh, sent temporarily to earth to move the indifferent congregation (see Hag. i. 13). Il a même été affirmé qu'il était un ange de Yhwh, envoyé temporairement à terre pour passer la congrégation indifférente (voir Hag. I. 13). He was remembered as a singer of psalms, and as the first to use the term "Hallelujah." Il a été mémoires comme un chanteur de psaumes, et comme le premier à utiliser le terme "Hallelujah." In fact, his name is mentioned in the Septuagint superscriptions to Psalms cxii., cxlv.-cxlix., though not in all manuscripts alike (Köhler, "Die Weissagungen Haggais," p. 32; Wright, "Zechariah and His Prophecies," xix. et seq.; B. Jacob, in Stade's "Zeitschrift," xvi. 290; Cheyne and Black, "Encyc. Bibl." ii. 1935, note 2, in reference to Epiphanius, "Vitæ Prophetarum"). En fait, son nom est mentionné dans la Septante à superscriptions Psaumes CXII., Cxlv.-cxlix., Mais pas dans tous les grands manuscrits (Köhler, "Die Weissagungen Haggais", p. 32; Wright, "Zacharie et son Prophecies" xix. et suiv. B. Jacob, du Stade "Zeitschrift," xvi. 290; Cheyne et Noir », Encycl. Bibl." ii. 1935, note 2, en référence à Épiphane, "Vitæ Prophetarum"). By Jewish historiography Haggai is numbered among the "men of the Great Synagogue" (BB 15a), or among those that "transmitted revelation" (see Cabala) from their prophetic predecessors to the "men of the Great Synagogue" (Ab. RN i. [recension A, p. 2, ed. Schechter]; comp. Yoma 9b). Par l'historiographie juive est Aggée comptés parmi les «hommes de la Grande Synagogue" (BB 15 bis), ou parmi ceux qui "est la révélation" (voir cabale) prophétique de leurs prédécesseurs à la "hommes de la Grande Synagogue» (Ab. RN i . [Recension A, p. 2, éd. Schechter]; comp. Yoma 9b). In his days prophetic inspiration was growing less frequent (ib.). Dans ses jours inspiration prophétique était de plus en plus moins fréquentes (ib.). Haggai is credited with having instituted certain practical decisions("taḳḳanot"). Aggée est crédité d'avoir pris certaines décisions pratiques ( "taḳḳanot"). Among these were a provision for the intercalation of the month of Adar (RH 19b); a decision in favor of enlarging the altar; a decision permitting the bringing of sacrifices independently of the existence or presence of the Temple (Mid. iii. 1; Zeb. 62; Yer. Naz. ii. 7). Parmi ceux-ci une disposition pour la intercalation du mois de Adar (19 ter RH), une décision en faveur de l'élargissement de l'autel, une décision permettant l'introduction de sacrifices indépendamment de l'existence ou la présence du Temple (Mid. iii. 1; Zeb. 62; Yer. Naz. Ii. 7). The organization of the priestly service into twenty-four relays (Tosef., Ta'an. ii.; 'Ar. 12b), and the regulation of the wood-contributions (Tosef., Ta'an. iii.; Ta'an. 28; comp. Neh. x. 35), are traced to him. L'organisation du service sacerdotal en vingt-quatre relais (Tosef., Ta'an. II. "Ar. 12b), et la réglementation du bois-contributions (Tosef., Ta'an. Iii.; Ta'an . 28; comp. Néh. X. 35), sont imputés à lui. Other references to Haggai's legislative influence are given in RH 9; Yeb. Les autres références à Aggée législatif influence sont donnés en RH 9; Yeb. 16a; Ḳid. 16 bis; Ḳid. 43a; Ḥul. 43 bis; Ḥul. 137b; Bek. 137b; Bek. 57; Naz. 57; Naz. 53a. 53 bis. The "seat" () on which he sat as legislator is mentioned (Yeb. 16a).EGH Le "siège" () sur laquelle il a siégé en qualité de législateur est mentionné (Yeb. 16 bis). EGH

Emil G. Hirsch Emil G. Hirsch

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Jewish Encyclopedia, publiés entre 1901-1906.


This subject presentation in the original English language Ce sujet présentation de l'original en anglais


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html