Book of Habakkuk, Habacuc Livre de Habacuc, Habacuc

General Information Informations générales

Habakkuk is one of the books of the Minor Prophets in the Old Testament of the Bible. Habacuc est l'un des livres des Prophètes mineurs dans l'Ancien Testament de la Bible. It is named for the prophet Habakkuk, who probably lived during the 7th century BC, and contains a discussion of the problem of evil. Il est nommé pour le prophète Habacuc, qui vivait probablement au cours de la 7e siècle avant Jésus-Christ, et contient une discussion sur le problème du mal. The prophet asks how God permits his will to be accomplished through oppression and lawlessness; the answer given is that individuals survive through fidelity to God, even when nations tumble. Le prophète demande comment Dieu a permis sa volonté d'être accompli par l'oppression et l'anarchie, la réponse donnée est que les individus survivent grâce à la fidélité à Dieu, même lorsque les nations de mélanger. Chapter 3, a poem, expresses the writer's unshakable confidence in divine deliverance. Chapitre 3, un poème, l'auteur exprime la confiance inébranlable dans la délivrance divine. The Dead Sea Scrolls contain a commentary on the Book of Habakkuk. The Dead Sea Scrolls contiennent un commentaire sur le livre d'Habacuc.

BELIEVE CROIRE
Religious Religieuses
Information Information
Source Source
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail
George W Coats George W. Coats


Book of Habakkuk, Habacuc Livre de Habacuc, Habacuc

Brief Outline Bref aperçu

  1. Perplexity of the Prophet as to why the sinful Jews are not punished, and why God should use a heathen nation to punish the Jews. Perplexité du Prophète pour expliquer pourquoi le péché des Juifs ne sont pas punis, et pourquoi Dieu devrait utiliser une nation païenne pour punir les Juifs. (1)
  2. God's answer that the proud Chaldeans will themselves be punished (2) La réponse de Dieu que les fiers Chaldéens eux-mêmes être punis (2)
  3. Prayer of Habakkuk (3) Prière d'Habacuc (3)


Hab'akkuk

Advanced Information Advanced Information

Habakkuk, embrace, the eighth of the twelve minor prophets. Habacuc, embrasser, la huitième des douze petits prophètes. Of his personal history we have no reliable information. De son histoire personnelle nous n'avons pas d'informations fiables. He was probably a member of the Levitical choir. Il était probablement un membre du Lévitique choeur. He was contemporary with Jeremiah and Zephaniah. Il est contemporain de Jérémie et Sophonie.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Prophecies of Hab'akkuk Prophéties de Hab'akkuk

Advanced Information Advanced Information

The Prophecies of Habakkuk were probably written about BC 650-627, or, as some think, a few years later. Les prophéties de Habacuc ont probablement été écrit au sujet de BC 650-627, ou, comme certains le pensent, quelques années plus tard. This book consists of three chapters, the contents of which are thus comprehensively described: "When the prophet in spirit saw the formidable power of the Chaldeans approaching and menacing his land, and saw the great evils they would cause in Judea, he bore his complaints and doubts before Jehovah, the just and the pure (1:2-17). And on this occasion the future punishment of the Chaldeans was revealed to him (2). In the third chapter a presentiment of the destruction of his country, in the inspired heart of the prophet, contends with his hope that the enemy would be chastised." Ce livre se compose de trois chapitres, dont le contenu est décrit en détail ainsi: «Quand le prophète a vu en esprit la formidable puissance de l'approche Chaldéens et menaçant sa terre, et j'ai vu les grands maux qu'ils causent en Judée, il a porté ses plaintes et des doutes avant de Jéhovah, les justes et sur les pur (1:2-17). Et à cette occasion l'avenir la peine de les Chaldéens a été révélé à lui (2). Dans le troisième chapitre un pressentiment de la destruction de son pays, inspiré le cœur du prophète, conclut avec l'espoir que l'ennemi serait très critiquée. " The third chapter is a sublime song dedicated "to the chief musician," and therefore intended apparently to be used in the worship of God. Le troisième chapitre est une sublime chanson dédiée "au chef musicien», et donc destinés apparemment à être utilisés dans l'adoration de Dieu. It is "unequalled in majesty and splendour of language and imagery." Il est "sans équivalent dans la majesté et la splendeur de la langue et de l'imagerie." The passage in 2:4, "The just shall live by his faith," is quoted by the apostle in Rom. Le passage en 2:4, "Le juste vivra par sa foi," est cité par l'apôtre en Rom. 1:17. (Comp. Gal. 3:12; Heb. 10:37, 38.) (Informatique Gal. 3:12; He. 10:37, 38.)

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Prophecies of Habakkuk Prophéties de Habacuc

From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray De: la maison d'étude de la Bible Commentaire de James M. Gray

Nothing is known of the personal history of Habakkuk, and but little as to the time when he prophesied. On ne sait rien de l'histoire personnelle de Habacuc, et peu mais comme à l'époque où il a prophétisé. He is placed by some successor to Zephaniah, for he makes no mention of Assyria and yet refers to the approach of the Babylonian invasion. Il est placé par certains successeur de Sophonie, car il ne fait aucune mention de l'Assyrie et se réfère encore à l'approche de l'invasion babylonienne. See 1:6; 2:3; 3:2, 16-19. Voir 1:6, 2:3, 3:2, 16-19. The book seems to have been written by himself, as we judge from 1: 2, and 2:1, 2. Le livre semble avoir été écrite par lui-même, comme nous le juge de 1: 2, et 2:1, 2. His "burden" begins by lamenting the iniquity of his people 1:1-4. Son "charge" commence par se lamenter sur l'iniquité de son peuple 1:1-4. He then declares God's purpose of raising up the Chaldean nation as a scourge against them, 5-10. Il déclare ensuite Dieu a pour objectif d'élever la nation chaldéenne comme un fléau contre eux, 5-10. The probability is that the Chaldeans (or Babylonians) were still a friendly nation (see 2 Kings 20:12-19), but they were soon to march through the land as a ravaging enemy. La probabilité est que les Chaldéens (Babyloniens ou) étaient encore une nation amie (voir 2 Rois 20:12-19), mais ils furent bientôt à mars à travers les terres comme un ennemi des ravages.

There were three invasions by the Babylonians, as the second book of Kings showed us; in the reigns of Jehoiakim, Jehoiachin and Zedekiah, and it is thought Habakkuk alludes to all three. Il y avait trois invasions par les Babyloniens, selon le deuxième livre des Rois nous a montré, dans le règne de Jehoiakim, Jehoiachin et Zedekiah, et on pense Habacuc fait allusion à tous les trois. Verse 11 of chapter 1 might be taken as a prophecy of the disease that came over Nebuchadnezzar when, as a punishment for his pride, his reason was taken from him for a season. Le verset 11 du chapitre 1 pourraient être prises comme une prophétie de la maladie qui venait quand Nabuchodonosor, comme une punition pour sa fierté, sa raison a été prise de lui pour une saison. The chapter concludes with an expostulation to the Holy One for inflicting such judgment on Judah and for using a nation to inflict them less righteous, as the prophet thinks, than themselves. Le chapitre se termine par un expostulation au Saint pour infliger un tel jugement sur Juda et sur l'utilisation d'une nation à infliger les moins justes, comme le prophète pense, qu'eux-mêmes. In chapter 2 he awaits God's answer to this expostulation (verse 1), and receives it (verses 2-4). Dans le chapitre 2, il attend la réponse de Dieu à ce expostulation (verset 1), et il reçoit (versets 2-4).

This is encouraging. Cela est encourageant. "The vision shall surely come and the just shall live by faith and wait for it." "La vision est venu et le juste vivra par la foi et attendre." The continuation of the chapter is a prediction of the judgments that shall fall on the Babylonians for their cruelty and idolatry. La poursuite de ce chapitre est une prévision des décisions que doit incomber à l'Babyloniens pour leur cruauté et l'idolâtrie. "The prophet, hearing these promises and threatenings, concludes his book with a song, of praise and prayer (chapter 3). He celebrates past displays of the power and grace of Jehovah, supplicates God for the speedy deliverance of His people and closes by expressing a confidence in God which no change can destroy." "Le prophète, entendant ces promesses et threatenings, conclut son livre par une chanson, de louange et de prière (chapitre 3). Il a passé célèbre affiche de la puissance et la grâce de l'Éternel, Dieu supplicates rapide pour la délivrance de son peuple et se termine par exprimant une confiance en Dieu qui ne peut détruire le changement. " Angus. Attention is called to the words in chapter 2, verse 3, which the writer of Hebrews, according to the law of double reference, applies to the second coming of Christ (Hebrews 10:37, 38). L'attention est appelée sur les mots dans le chapitre 2, verset 3, que l'auteur de Hébreux, conformément à la loi de la double référence, s'applique à la seconde venue du Christ (Hébreux 10:37, 38). In the same manner notice verse 4 of the same chapter, "The just shall live by faith," and the application of it in Romans 1:17; 5:1 and Galatians 3:24. De la même manière Avis verset 4 du même chapitre, "Le juste vivra par la foi," et l'application de celui-ci dans Romains 1:17, Galates 5:1 et 3:24.

Questions 1. Questions 1. What are the terms of the indictment against Judah, 1:1-4? Quelles sont les conditions de l'acte d'accusation contre Juda, 1:1-4? 2. What features of the military power of Babylon are noted 1:8? Quelles sont les caractéristiques de la puissance militaire de Babylone sont notées 1:8? 3. How would you interpret 2:1? Comment voulez-vous interpréter 2:1? 4. Have you identified the New Testament reference in this lesson? Avez-vous identifié le Nouveau Testament de référence dans cette leçon? 5. What are the terms of indictment against Babylon, 2:5-19? Quels sont les termes de l'acte d'accusation contre Babylone, 2:5-19? 6. Memorize 3:17, 18. Mémorisez 3:17, 18.


Prophecies of Habakkuk Prophéties de Habacuc

Henry Concise Commentary Henry commentaire concis

Book Synopsis: The subject of this prophecy is the destruction of Judea and Jerusalem for the sins of the people, and the consolation of the faithful under national calamities. Résumé du livre: Le sujet de cette prophétie est la destruction de la Judée et de Jérusalem pour les péchés du peuple, et la consolation des fidèles en vertu de calamités nationales.

Habakkuk 1 Habacuc 1

Synopsis: The wickedness of the land. Synopsis: La méchanceté des terres. The fearful vengeance to be executed. La peur de vengeance à exécuter. (1-11) | These judgments to be inflicted by a nation more wicked than themselves. (1-11) | Ces décisions d'être infligées par une nation plus méchants qu'eux-mêmes. (12-17)

Ver. 1-11 The servants of the Lord are deeply afflicted by seeing ungodliness and violence prevail; especially among those who profess the truth. 1-11 Les serviteurs du Seigneur sont profondément touchés par ungodliness voir prévaloir la violence et, en particulier parmi ceux qui professent la vérité. No man scrupled doing wrong to his neighbour. Scrupled Aucun homme ne va pas à son voisin. We should long to remove to the world where holiness and love reign for ever, and no violence shall be before us. Nous devrions de temps à enlever au monde où la sainteté et l'amour règne pour toujours, et aucun acte de violence est devant nous. God has good reasons for his long-suffering towards bad men, and the rebukes of good men. Dieu a de bonnes raisons de sa longue-vue de la souffrance des hommes mauvais, et les reproches de bons hommes. The day will come when the cry of sin will be heard against those that do wrong, and the cry of prayer for those that suffer wrong. Le jour viendra où le cri du péché sera entendu contre ceux qui le font mal, et le cri de prière pour ceux qui souffrent de mal.

They were to notice what was going forward among the heathen by the Chaldeans, and to consider themselves a nation to be scourged by them. Ils sont à remarquer ce qui se passait en avant parmi les païens par les Chaldéens, et à se considérer comme une nation à être flagellé par eux. But most men presume on continued prosperity, or that calamities will not come in their days. Mais la plupart des hommes présument sur la poursuite de la prospérité, ou que les catastrophes ne se fera pas dans leurs jours. They are a bitter and hasty nation, fierce, cruel, and bearing down all before them. Ils sont amers et une nation hâtive, féroce, cruel, et ayant tous devant eux. They shall overcome all that oppose them. Ils doivent surmonter tout ce qui s'y opposent. But it is a great offence, and the common offence of proud people, to take glory to themselves. Mais il est une grande infraction, et le délit commun de peuple fier, de prendre eux-mêmes de gloire. The closing words give a glimpse of comfort. Les mots de clôture donner un aperçu de confort.

12-17 However matters may be, yet God is the Lord our God, our Holy One. 12.17 Toutefois mai questions, mais Dieu est le Seigneur notre Dieu, notre Saint. We are an offending people, he is an offended God, yet we will not entertain hard thoughts of him, or of his service. Nous sommes un peuple en infraction, il est une offense Dieu, mais nous ne sera dur opinion de lui, ou de son service. It is great comfort that, whatever mischief men design, the Lord designs good, and we are sure that his counsel shall stand. Il est grand confort que, quelles que soient les méfaits des hommes de conception, le Seigneur conçoit bien, et nous sommes certains que son avocat est maintenue. Though wickedness may prosper a while, yet God is holy, and does not approve the wickedness. Bien que la méchanceté mai prospérer un certain temps, mais Dieu est saint, et ne pas approuver la méchanceté. As he cannot do iniquity himself, so he is of purer eyes than to behold it with any approval. Comme il ne peut pas faire lui-même iniquité, il est de plus pur que les yeux à voir avec une quelconque approbation. By this principle we must abide, though the dispensations of his providence may for a time, in some cases, seem to us not to agree with it. Par ce principe, nous devons respecter, même si les dispenses de sa providence mai pour un temps, dans certains cas, nous paraissent ne pas être d'accord avec lui.

The prophet complains that God's patience was abused; and because sentence against these evil works and workers was not executed speedily, their hearts were the more fully set in them to do evil. Le prophète se plaint que la patience de Dieu a été maltraité; phrase et parce que le mal contre ces travaux et de travailleurs n'a pas été exécuté rapidement, leur coeur était le plus en détail dans les à faire le mal. Some they take up as with the angle, one by one; others they catch in shoals, as in their net, and gather them in their drag, their enclosing net. Certains prennent comme à l'angle, un par un, d'autres leurs captures dans les hauts-fonds, comme dans leur filet, et les rassembler dans leur glisser, en joignant leur filet. They admire their own cleverness and contrivance: there is great proneness in us to take the glory of outward prosperity to ourselves. Ils admirer leur propre ingéniosité et d'artifice: il ya une grande sensibilité en nous de prendre la gloire de la prospérité vers l'extérieur à nous-mêmes. This is idolizing ourselves, sacrificing to the drag-net because it is our own. C'est idolizing nous-mêmes, à sacrifier le glisser-net parce que c'est notre propre. God will soon end successful and splendid robberies. Dieu va bientôt fin avec succès et magnifique vols. Death and judgment shall make men cease to prey on others, and they shall be preyed on themselves. Indemnisation en cas de décès et le jugement doit rendre les hommes cessent d'être en proie à d'autres, et ils seront la proie sur eux-mêmes. Let us remember, whatever advantages we possess, we must give all the glory to God. Souvenons-nous, quelle que soit nous disposons d'avantages, nous devons donner à tous la gloire de Dieu.

Habakkuk 2 Habacuc 2

Synopsis: Habakkuk must wait in faith. Synopsis: Habacuc doivent attendre dans la foi. (1-4) | Judgments upon the Chaldeans. (1-4) | Jugements sur les Chaldéens. (5-14) | Also upon drunkeness and idolatry. (5-14) | Aussi sur ivresse et l'idolâtrie. (15-20)

Ver. 1-4 When tossed and perplexed with doubts about the methods of Providence, we must watch against temptations to be impatient. 1-4 Lorsque ballottés et perplexe avec des doutes sur les méthodes de la Providence, nous devons regarder l'égard des tentations à être impatient. When we have poured out complaints and requests before God, we must observe the answers God gives by his word, his Spirit, and providences; what the Lord will say to our case. Lorsque nous avons versé des plaintes et des demandes devant Dieu, nous devons observer les réponses par Dieu donne sa parole, son Esprit, et providences, ce que le Seigneur dira à notre cas. God will not disappoint the believing expectations of those who wait to hear what he will say unto them. Dieu ne sera pas décevoir les attentes de croire ceux qui attendent d'entendre ce qu'il se dis-leur. All are concerned in the truths of God's word. Tous sont concernés dans les vérités de la Parole de Dieu. Though the promised favour be deferred long, it will come at last, and abundantly recompense us for waiting. Bien que la promesse soit reporté faveur de long, il viendra enfin, et abondamment récompense pour nous attendre. The humble, broken-hearted, repenting sinner, alone seeks to obtain an interest in this salvation. L'humble, au cœur brisé, pécheur repentant, seul cherche à obtenir un intérêt dans ce salut.

He will rest his soul on the promise, and on Christ, in and through whom it is given. Il reste son âme sur la promesse, et sur le Christ, et par qui il est donné. Thus he walks and works, as well as lives by faith, perseveresto the end, and is exalted to glory; while those who distrust or despise God's all-sufficiency will not walk uprightly with him. Ainsi, il marche et travaille, ainsi que la vie par la foi, perseveresto la fin, et il est exalté à la gloire, tandis que ceux qui méprisent la méfiance ou de Dieu tout-suffisance ne marchera pas en droiture avec lui. The just shall live by faith in these precious promises, while the performance of them is deferred. Le juste vivra par la foi en ces précieuses promesses, les performances d'entre eux est différé. Only those made just by faith, shall live, shall be happy here and for ever. Seulement celles qui sont faites juste par la foi, doit vivre, doit être heureux ici et pour toujours.

5-14 The prophet reads the doom of all proud and oppressive powers that bear hard upon God's people. 5-14 Le prophète lit le malheur de tous fiers de pouvoirs et d'oppression qui portent dur sur le peuple de Dieu. The lusts of the flesh, the lust of the eye, and the pride of life, are the entangling snares of men; and we find him that led Israel captive, himself led captive by each of these. Les convoitises de la chair, la convoitise des yeux et l'orgueil de la vie, sont les pièges de emmêlant les hommes, et nous le trouvons qui a conduit Israël en captivité, lui-même conduit en captivité par chacun d'eux. No more of what we have is to be reckoned ours, than what we come honestly by. Pas plus de ce que nous avons est de ne pas sous-estimer la nôtre, que ce que nous venons par honnêtement. Riches are but clay, thick clay; what are gold and silver but white and yellow earth? Riches, mais sont l'argile, l'argile d'épaisseur, que sont l'or et l'argent, mais le blanc et le jaune la terre? Those who travel through thick clay, are hindered and dirtied in their journey; so are those who go through the world in the midst of abundance of wealth. Ceux qui voyagent dans l'argile d'épaisseur, sont entravés et salis dans leur voyage; sont donc ceux qui vont à travers le monde au milieu de l'abondance de la richesse. And what fools are those that burden themselves with continual care about it; with a great deal of guilt in getting, saving, and spending it, and with a heavy account which they must give another day! Et que les imbéciles sont ceux qui se charge de soins continue à ce sujet, avec beaucoup de culpabilité à obtenir, à l'épargne, et les dépenses, et avec un lourd compte qu'ils doivent indiquer un autre jour!

They overload themselves with this thick clay, and so sink themselves down into destruction and perdition. Ils surcharge à cette épaisseur d'argile, etc puits eux-mêmes en la destruction et la perdition. See what will be the end hereof; what is gotten by violence from others, others shall take away by violence. Voyez ce que sera la fin des présentes, ce qui est obtenu par la violence des autres, d'autres sont à emporter par la violence. Covetousness brings disquiet and uneasiness into a family; he that is greedy of gain troubles his own house; what is worse, it brings the curse of God upon all the affairs of it. Convoitise apporte inquiétude et un sentiment de malaise dans une famille, celui qui est avide de gain trouble sa propre maison, ce qui est pire, il apporte la malédiction de Dieu sur toutes les affaires de celui-ci. There is a lawful gain, which, by the blessing of God, may be a comfort to a house; but what is got by fraud and injustice, will bring poverty and ruin upon a family. Il est un gain licite, qui, par la bénédiction de Dieu, mai être un confort d'une maison, mais ce qui est obtenu par la fraude et l'injustice, la pauvreté et apporter la ruine à une famille.

Yet that is not the worst; Thou hast sinned against thine own soul, hast endangered it. Or, ce n'est pas le pire; Tu as péché contre ta propre âme, as mis en danger. Those who wrong their neighbours, do much greater wrong to their own souls. Ceux qui mal leurs voisins, faire beaucoup plus de mal à leurs propres âmes. If the sinner thinks he has managed his frauds and violence with art and contrivance, the riches and possessions he heaped together will witness against him. Si le pécheur croit qu'il a réussi son fraudes et de violence avec l'art et d'artifice, les richesses et les biens entassés ensemble, il sera le témoin à son encontre. There are not greater drudges in the world than those who are slaves to mere wordly pursuits. Il n'ya pas plus de drudges dans le monde que ceux qui sont à de simples esclaves wordly activités. And what comes of it? Et c'est ce qui se passe de celui-ci? They find themselves disappointed of it, and disappointed in it; they will own it is worse than vanity, it is vexation of spirit. Ils se trouvent déçus de celui-ci, et déçus par elle, ils seront propres, il est pire que la vanité, il est vexation de l'esprit. By staining andsinking earthy glory, God manifests and magnifies his own glory, and fills the earth with the knowledge of it, as plentifully as waters cover the sea, which are deep, and spread far and wide. Par coloration de terre andsinking gloire, Dieu manifeste et amplifie sa propre gloire, et remplit la terre avec la connaissance de celui-ci, abondamment comme les eaux couvrent la mer, qui sont profonds, et la propagation très loin.

15-20 A severe woe is pronounced against drunkeness; it is very fearful against all who are guilty of drunkenness at any time, and in any place, from the stately palace to the paltry ale-house. 15-20 Un grave malheur est prononcée à l'encontre d'ivresse, il est très peur contre tous qui se sont rendus coupables d'ivresse, à tout moment et en tout lieu, du palais situé au dérisoire ALE-maison. To give one drink who is in want, who is thirsty and poor, or a weary traveller, or ready to perish, is charity; but to give a neighbour drink, that he may expose himself, may disclosesecret concerns, or be drawn into a bad bargain, or for any such purpose, this is wickedness. Pour donner une boisson qui est dans le besoin, qui est soif et les pauvres, ou un voyageur fatigué, ou prête à périr, est la charité, mais de donner une boisson voisin, qu'il a lui-même exposer mai, mai disclosesecret préoccupations, ou être entraînés dans un mauvaise négociation, ou pour un tel but, c'est la méchanceté. To be guilty of this sin, to take pleasure in it, is to do what we can towards the murder both of soul and body. Pour être coupable de ce péché, de prendre plaisir à elle, est de faire ce que nous pouvons à la fois le meurtre de l'âme et du corps. There is woe to him, and punishment answering to the sin. Il est Oui, malheur à lui, et la peine de répondre au péché. The folly of worshipping idols is exposed. La folie de l'adoration des idoles est exposé. The Lord is in his holy temple in heaven, where we have access to him in the way he has appointed. Le Seigneur est dans son temple saint dans le ciel, où nous avons accès à lui dans la manière dont il a nommé. May we welcome his salvation, and worship him in his earthly temples, through Christ Jesus, and by the influence of the Holy Spirit. Mai nous nous félicitons de son salut, et de culte dans sa terre des temples, par le Christ Jésus, et par l'influence du Saint-Esprit.

Habakkuk 3 Habacuc 3

Synopsis: The prophet beseeches God for his people. Synopsis: Le prophète beseeches Dieu pour son peuple. (1,2) | He calls to mind former deliverances. (1,2) | Il appelle à l'esprit ancien deliverances. (3-15) | His firm trust in the Divine mercy. (3-15) | Sa ferme confiance dans la Divine miséricorde. (16-19)

Ver. 1,2 The word prayer seems used here for an act of devotion. 1,2 Le mot prière semble utilisé ici pour un acte de dévotion. The Lord would revive his work among the people in the midst of the years of adversity. Le Seigneur se relancer son travail parmi les personnes au milieu des années d'adversité. This may be applied to every season when the church, or believers, suffer under afflictions and trials. Cette mai être appliquées à chaque saison où l'église, ou croyants, souffrent d'affections sous et d'essais. Mercy is what we must flee to for refuge, and rely upon as our only plea. La miséricorde est ce que nous devons fuir vers de refuge, et que s'en remettre à notre seul moyen. We must not say, Remember our merit, but, Lord, remember thy own mercy. Nous ne devons pas dire, Tu te souviens de notre mérite, mais, Seigneur, n'oubliez pas ton propre miséricorde.

3-15 God's people, when in distress, and ready to despair, seek help by considering the days of old, and the years of ancient times, and by pleading them with God in prayer. 3-15 le peuple de Dieu, lorsque, dans la détresse et le désespoir de prêt, demandez de l'aide en considérant les temps anciens, et les années des temps anciens, et en plaidant avec Dieu dans la prière. The resemblance between the Babylonish and Egyptian captivities, naturally presents itself to the mind, as well as the possibility of a like deliverance through the power of Jehovah. La ressemblance entre les Babylonish et égyptienne captivities, se présente naturellement à l'esprit, ainsi que la possibilité d'une délivrance comme par la puissance de Jéhovah.

God appeared in his glory. Dieu est apparu dans sa gloire. All the powers of nature are shaken, and the course of nature changed, but all is for the salvation of God's own people. Tous les pouvoirs de la nature sont secouées, et le cours de la nature a changé, mais tout est pour le salut de Dieu son propre peuple. Even what seems least likely, shall be made to work for their salvation. Même ce qui semble moins probable, est faite au travail pour leur salut. Hereby is given a type and figure of the redemption of the world by Jesus Christ. La présente est un type donné et la figure de la rédemption du monde par Jésus-Christ. It is for salvation with thine anointed. Il est pour le salut de ton oint. Joshua who led the armies of Israel, was a figure of Him whose name he bare, even Jesus, our Joshua. Joshua qui a conduit les armées d'Israël, est une figure de Celui dont le nom il nu, même Jésus, notre Josué. In all the salvations wrought for them, God looked upon Christ the Anointed, and brought deliverances to pass by him. Dans tous les salvations forgé pour eux, Dieu attend sur le Christ l'Oint, et a deliverances de passer par lui. All the wonders done for Israel of old, were nothing to that which was done when the Son of God suffered on the cross for the sins of his people. Toutes les merveilles fait pour Israël de vieux, ne sont rien à celle qui a été fait quand le Fils de Dieu a souffert sur la croix pour les péchés de son peuple. How glorious his resurrection and ascension! Comment sa glorieuse résurrection et l'ascension! And how much more glorious will be his second coming, to put an end to all that opposes him, and all that causes suffering to his people! Et combien plus glorieuse sera sa seconde venue, pour mettre un terme à tout ce qui s'oppose à lui, et que toutes les causes des souffrances à son peuple!

16-19 When we see a day of trouble approach, it concerns us to prepare. 16-19 Lorsque nous voyons un jour de l'approche des problèmes, il s'agit de nous préparer. A good hope through grace is founded in holy fear. Un bon espoir par la grâce soit fondée sur la sainte crainte. The prophet looked back upon the experiences of the church in former ages, and observed what great things God had done for them, and so was not only recovered, but filled with holy joy. Le prophète regardé en arrière sur l'expérience de l'Eglise dans les anciens âges, et a observé de grandes choses que Dieu a fait pour eux, et qu'il était donc non seulement récupéré, mais rempli de joie sainte. He resolved to delight and triumph in the Lord; for when all is gone, his God is not gone. Il a décidé de joie et de triomphe dans le Seigneur, car où tout est parti, son Dieu n'est pas disparu. Destroy the vines and the fig-trees, and you make all the mirth of a carnal heart to cease. Détruisez la vigne et le figuier-arbres, et vous faire toute la joie d'un coeur charnel de cesser. But those who, when full, enjoyed God in all, when emptied and poor, can enjoy all in God. Mais ceux qui, lorsqu'elle est pleine, bénéficient Dieu en tout, lorsque vidés et les pauvres, peut jouir de tous en Dieu. They can sit down upon the heap of the ruins of their creature-comforts, and even then praise the Lord, as the God of their salvation, the salvation of the soul, and rejoice in him as such, in their greatest distresses. Ils peuvent s'asseoir sur le tas des ruines de leur créature-confort, et même alors louer le Seigneur, le Dieu de leur salut, le salut de l'âme, et se réjouissent en lui en tant que tels, dans leur plus grande angoisse.

Joy in the Lord is especially seasonable when we meet with losses and crosses in the world. Joie dans le Seigneur est particulièrement saisonnières lorsque nous nous réunirons avec des pertes et des croix dans le monde. Even when provisions are cut off, to make it appear that man live not by bread alone, we may be supplied by the graces and comforts of God's Spirit. Même lorsque des dispositions sont coupés, afin de faire croire que l'homme vit pas seulement de pain, mai nous être fournies par les grâces et le confort de l'Esprit de Dieu. Then we shall be strong for spiritual warfare and work, and with enlargement of heart may run the way of his commandments, and outrun our troubles. Ensuite, nous serons forts pour la guerre spirituelle et de travail, et avec l'élargissement de mai coeur terme la voie de ses commandements, et même de la dépasser nos problèmes. And we shall be successful in spiritual undertakings. Et nous allons réussir dans les entreprises spirituelle. Thus the prophet, who began his prayer with fear and trembling, ends it with joy and triumph. Ainsi, le prophète, qui a commencé sa prière avec crainte et tremblement, il se termine dans la joie et de triomphe. And thus faith in Christ prepares for every event. Et donc la foi dans le Christ prépare pour chaque événement. The name of Jesus, when we can speak of Him as ours, is balm for every wound, a cordial for every care. Le nom de Jésus, où l'on peut parler de Lui comme le nôtre, est baume pour chaque blessure, un cordial pour tous les soins. It is as ointment poured forth, shedding fragrance through the whole soul. C'est comme pommade versée, l'excrétion parfum à travers toute l'âme. In the hope of a heavenly crown, let us sit loose to earthly possessions and comforts, and cheerfully bear up under crosses. Dans l'espoir d'une couronne céleste, laissez-nous passer à perdre biens terrestres et de confort, de dynamisme et de porter en vertu de croix. Yet a little while, and He that shall come will come, and will not tarry; and where he is, we shall be also. Pourtant, un peu de temps, et Celui qui doit venir viendra, et non goudronneux, et où il est, nous serons également.


Habacuc (Habakkuk) Habacuc (Habacuc)

Catholic Information Catholic Information

The eighth of the Minor Prophets, who probably flourished towards the end of the seventh century BC Le huitième de la mineure Prophètes, qui a prospéré probablement vers la fin du septième siècle avant Jésus-Christ

I. NAME AND PERSONAL LIFE I. nom et la vie personnelle

In the Hebrew text (i,1; iii, 1), the prophet's name presents a doubly intensive form Hàbhàqqûq, which has not been preserved either in the Septuagint: Ambakoum, or in the Vulgate: Habacuc. Dans le texte hébreu (i, 1, III, 1), le nom du prophète présente une double forme Hàbhàqqûq intensité, qui n'a pas été conservé, soit dans la Septante: Ambakoum, ou dans la Vulgate: Habacuc. Its resemblance with the Assyrian hambakûku, which is the name of a plant, is obvious. Sa ressemblance avec le hambakûku assyrienne, qui est le nom d'une plante, est évident. Its exact meaning cannot be ascertained: it is usually taken to signify "embrace" and is at times explained as "ardent embrace", on account of its intensive form. Son sens exact ne peut être établie: elle est généralement pris pour signifier "couvrir" et est parfois expliqué que "embrasser ardent", en raison de son intensité. Of this prophet's birth-place, parentage, and life we have no reliable information. Sur ce naissance du prophète-lieu, de parenté, de la vie et nous n'avons pas d'informations fiables. The fact that in his book he is twice called "the prophet" (i, 1; iii, 1) leads indeed one to surmise that Habacuc held a recognized position as prophet, but it manifestly affords no distinct knowledge of his person. Le fait que, dans son livre, il est deux fois appelé "le prophète" (i, 1, III, 1) conduit à un effet supposer que Habacuc a tenu une position reconnue en tant que prophète, mais il permet manifestement pas de connaissance de sa personne. Again, some musical particulars connected with the Hebrew text of his Prayer (ch. iii) may possibly suggest that he was a member of the Temple choir, and consequently a Levite: but most scholars regard this twofold inference as questionable. Encore une fois, certains éléments musicaux en rapport avec le texte hébreu de sa prière (ch. iii) mai peut-être suggérer qu'il était un membre du Temple choeur, et, par conséquent, un lévite, mais la plupart des érudits ce qui concerne cette double inférence en doute. Hardly less questionable is the view sometimes put forth, which identifies Habacuc with the Judean prophet of that name, who is described in the deuterocanonical fragment of Bel and the Dragon (Dan., xiv, 32 sqq.), as miraculously carrying a meal to Daniel in the lion's den. À peine moins discutable est le point de vue parfois mis de l'avant, qui identifie Habacuc avec le prophète de Judée de ce nom, qui est décrite dans le fragment de deutérocanoniques Bel et le Dragon (Daniel, XIV, 32 ss.), Comme par miracle l'exercice à un repas Daniel dans la fosse aux lions.

In this absence of authentic tradition, legend, not only Jewish but also Christian, has been singularly busy about the prophet Habacuc. En l'absence d'une authentique tradition, la légende, non seulement juif, mais aussi chrétien, a été particulièrement occupé sur le prophète Habacuc. It has represented him as belonging to the tribe of Levi and as the son of a certain Jesus; as the child of the Sunamite woman, whom Eliseus restored to life (cf. 2 Kings 4:16 sqq.); as the sentinel set by Isaias (cf. Isaiah 21:6; and Habakkuk 2:1) to watch for the fall of Babylon. Il lui a représenté comme appartenant à la tribu de Lévi et que le fils d'un certain Jésus, comme l'enfant de la Sunamite femme, qui Eliseus restauré à la vie (cf. 2 Rois 4:16 ss.), Comme la sentinelle fixés par Isaias (cf. Isaïe 21:6 et 2:1 Habacuc) à surveiller la chute de Babylone. According to the "Lives" of the prophets, one of which is ascribed to St. Epiphanius, and the other to Dorotheus, Habacuc was of the tribe of Simeon, and a native of Bethsocher, a town apparently in the tribe of Juda. Selon la "vie" des prophètes, dont l'une est attribuée à Saint-Épiphane, et l'autre à Dorotheus, Habacuc était de la tribu de Siméon, et un natif de Bethsocher, une ville apparemment dans la tribu de Juda. In the same works it is stated that when Nabuchodonosor came to besiege Jerusalem, the prophet fled to Ostrakine (now Straki, on the Egyptian coast), whence he returned only after the Chaldeans had withdrawn; that he then lived as a husbandman in his native place, and died there two years before Cyrus's edict of Restoration (538 BC). Dans les mêmes oeuvres, il est dit que, lorsque Nabuchodonosor est venu pour assiéger Jérusalem, le prophète a fui à Ostrakine (Straki maintenant, sur la côte égyptienne), d'où il revient seulement après les Chaldéens se sont retirés, ce qui a alors vécu comme un husbandman dans son pays natal , et y est décédé deux ans avant l'édit de Cyrus de la restauration (538 avant J.-C.). Different sites are also mentioned as his burial-place. Les différents sites sont également mentionnés comme étant son lieu de sépulture. The exact amount of positive information embodied in these conflicting legends cannot be determined at the present day. Le montant exact des informations positives énoncés dans ces légendes conflit ne peut être déterminée à ce jour. The Greek and Latin Churches celebrate the feast of the prophet Habacuc on 15 January. Le grec et le latin Eglises célèbrent la fête du prophète Habacuc, le 15 Janvier.

II. CONTENTS OF PROPHECY Contenu de la prophétie

Apart from its short title (i, 1) the Book of Habacuc is commonly divided into two parts: the one (i,2-ii, 20) reads like a dramatic dialogue between God and His prophet; the other (chap. iii) is a lyric ode, with the usual characteristics of a psalm. Outre son titre abrégé (i, 1) le Livre de Habacuc est divisée en deux parties: l'une (i ,2-II, 20) se lit comme un dialogue dramatique entre Dieu et Son prophète, l'autre (chap. III) est une ode lyrique, avec les caractéristiques habituelles d'un psaume. The first part opens with Habacuc's lament to God over the protracted iniquity of the land, and the persistent oppression of the just by the wicked, so that there is neither law nor justice in Juda: How long is the wicked thus destined to prosper? La première partie débute avec Habacuc's Lament de Dieu sur la longue iniquité de la terre, et la persistance de l'oppression des justes par les méchants, de sorte qu'il n'existe ni loi ni la justice dans Juda: Combien de temps les méchants est donc destinée à prospérer? (i, 2-4). (i, 2-4). Yahweh replies (i, 5-11) that a new and startling display of His justice is about to take place: already the Chaldeans -- that swift, rapacious, terrible, race -- are being raised up, and they shall put an end to the wrongs of which the prophet has complained. Yahvé réponses (i, 5-11) et une nouvelle visualisation étonnante de sa justice est sur le point d'avoir lieu: déjà les Chaldéens - que rapide, rapace, terrible, de race - sont élevés, et ils doivent mettre un terme pour les torts dont le prophète s'est plaint. Then Habacuc remonstrates with Yahweh, the eternal and righteous Ruler of the world, over the cruelties in which He allows the Chaldeans to indulge (i, 12-17), and he confidently waits for a response to his pleading (ii, 1). Puis Habacuc remonstrates avec Yahvé, l'éternel et justes gouverneur de ce monde, plus de la cruauté dans laquelle il permet aux Chaldéens s'adonner à (i, 12-17), et il attend avec confiance pour une réponse à sa mémoire (ii, 1). God's answer (ii, 2-4) is in the form of a short oracle (verse 4), which the prophet is bidden to write down on a tablet that all may read it, and which foretells the ultimate doom of the Chaldean invader. La réponse de Dieu (II, 2-4) se présente sous la forme d'un court oracle (verset 4), que le prophète est bidden d'écrire sur une tablette mai que tous les lire, et qui annonce l'ultime fin du chaldéenne envahisseur. Content with this message, Habacuc utters a taunting song, triumphantly made up of five "woes" which he places with dramatic vividness on the lips of the nations whom the Chaldean has conquered and desolated (ii, 5-20). Contenu de ce message, Habacuc prononce une chanson railleries, triomphalement composé de cinq "problèmes" qu'il met dramatique avec éclat sur les lèvres des nations qui la chaldéenne a conquis et désolé (II, 5-20). The second part of the book (chap. iii) bears the title: "A prayer of Habacuc, the prophet, to the music of Shigionot." La deuxième partie du livre (chap. III) porte le titre: "Une prière de Habacuc, le prophète, à la musique de Shigionot." Strictly speaking, only the second verse of this chapter has the form of a prayer. Strictement parlant, seulement la deuxième verset de ce chapitre a la forme d'une prière. The verses following (3-16) describe a theophany in which Yahweh appears for no other purpose than the salvation of His people and the ruin of His enemies. Les versets suivants (3-16) décrivent une théophanie dans lequel Yahvé apparaît pour aucun autre but que le salut de son peuple et la ruine de ses ennemis. The ode concludes with the declaration that even though the blessings of nature should fail in the day of dearth, the singer will rejoice in Yahweh (17-19). L'hymne se termine par la déclaration que, même si les bienfaits de la nature ne devait pas dans la journée de pénurie, le chanteur se réjouir dans le Seigneur (17-19). Appended to chap. Annexé au chap. iii is the statement: "For the chief musician, on my stringed instruments." III est la déclaration: "Pour le chef musicien, sur ma instruments à cordes."

III. DATE AND AUTHORSHIP DATE ET AUTEUR

Owing chiefly to the lack of reliable external evidence, there has been in the past, and there is even now, a great diversity of opinions concerning the date to which the prophecy of Habacuc should be ascribed. En raison principalement du manque de preuves fiables externe, il a été dans le passé, et il ya même maintenant, une grande diversité d'opinions concernant la date à laquelle la prophétie d'Habacuc devrait être attribué. Ancient rabbis, whose view is embodied in the Jewish chronicle entitled Seder olam Rabbah, and is still accepted by many Catholic scholars (Kaulen, Zschokke, Knabenbauer, Schenz, Cornely, etc.), refer the composition of the book to the last years of Manasses's reign. Ancient rabbins, dont l'avis est inscrit dans la chronique intitulée juif Seder Olam Rabbah, et est encore acceptée par de nombreux universitaires catholiques (Kaulen, Zschokke, Knabenbauer, Schenz, Cornely, etc), se référer à la composition du livre pour les dernières années de Manasses de règne. Clement of Alexandria says that "Habacuc still prophesied in the time of Sedecias" (599-588 BC), and St. Jerome ascribes the prophecy to the time of the Babylonian Exile. Clément d'Alexandrie dit que "Habacuc encore prophétisé à l'époque de Sédécias" (599-588 avant J.-C.), et Saint-Jérôme attribue la prophétie au moment de l'exil babylonien. Some recent scholars (Delitzsch and Keil among Protestants, Danko, Rheinke, Holzammer, and practically also Vigouroux, among Catholics, place it under Josias (641-610 BC). Others refer it to the time of Joakim (610-599 BC), either before Nabuchodonosor's victory at Carchemish in 605 BC (Catholic: Schegg, Haneberg; Protestant: Schrader, S. Davidson, König, Strack, Driver, etc.); while others, mostly out-and-out rationalists, ascribe it to the time after the ruin of the Holy City by the Chaldeans. As might be expected, these various views do not enjoy the same amount of probability, when they are tested by the actual contents of the Book of Habacuc. Of them all, the one adopted by St. Jerome, and which is now that propounded by many rationalists, is decidedly the least probable: to ascribe, as that view does, the book to the Exile, is, on the one hand, to admit for the text of Habacuc an historical background to which there is no real reference in the prophecy, and, on the other, to ignore the prophet's distinct references to events connected with the period before the Bablyonian Captivity (cf. i, 2-4, 6, etc.). All the other opinions have their respective degrees of probability, so that it is no easy matter to choose among them. It seems, however, that the view which ascribes the book to 605-600 BC "is best in harmony with the historical circumstances under which the Chaldeans are presented in the prophecy of Habacuc, viz. as a scourge which is imminent for Juda, and as oppressors whom all know have already entered upon the inheritance of their predecessors" (Van Hoonacker). Certains chercheurs récente (Keil et Delitzsch entre les protestants, Danko, Rheinke, Holzammer, et pratiquement aussi Vigouroux, chez les catholiques, placez-le sous Josias (641-610 avant J.-C.). D'autres se réfèrent au moment de Joakim (610-599 avant J.-C.), soit avant la victoire de Nabuchodonosor à Carchemish en 605 avant JC (catholique: Schegg, Haneberg; protestants: Schrader, S. Davidson, König, Strack, chauffeur, etc), tandis que d'autres, pour la plupart véritable rationalistes, attribuent à la fois après la ruine de la ville sainte par les Chaldéens. Comme on pouvait s'y attendre, ces divers points de vue ne bénéficient pas de la même quantité de probabilité, quand ils sont testés par le contenu actuel du Livre de Habacuc. Parmi eux, celui qui a été adopté par Saint-Jérôme, et qui est maintenant proposée que par de nombreux rationalistes, est décidément la moins probable: d'attribuer, comme ce point de vue le fait, l'ouvrage à l'exil, est, d'une part, d'admettre le texte de Habacuc un historique arrière-plan pour lesquels il n'existe pas de véritable référence en la prophétie, et, d'autre part, d'ignorer le prophète distinct des références à des événements liés à la période avant la captivité Bablyonian (cf. i, 2-4, 6, etc.) Tous les autres opinions ont leurs degrés de probabilité, de sorte qu'il n'est pas facile de choisir entre eux. Il semble, toutefois, que l'opinion qui attribue l'ouvrage à 605-600 BC »est le mieux en harmonie avec les circonstances historiques dans lesquelles les Chaldéens sont présentés dans la prophétie d'Habacuc, c'est-à-dire. comme un fléau qui est imminente pour Juda, et comme oppresseurs qui ont le savons tous déjà inscrits à l'héritage de leurs prédécesseurs "(Van Hoonacker).

During the nineteenth century, objections have oftentimes been made against the genuineness of certain portions of the Book of Habacuc. Au cours de la dix-neuvième siècle, des objections ont souvent été à l'encontre de l'authenticité de certaines parties du Livre de Habacuc. In the first part of the work, the objections have been especially directed against i, 5-11. Dans la première partie des travaux, les objections ont été dirigées en particulier contre i, 5-11. But, however formidable they may appear at first sight, the difficulties turn out to be really weak, on a closer inspection; and in point of fact, the great majority of critics look upon them as not decisive. Mais aussi formidable qu'ils mai paraît à première vue, les difficultés se révèlent être très faible, sur un de plus près, et à son point de fait, la grande majorité des critiques sur les chercher à ne pas décisif. The arguments urged against the genuineness of chapter ii, 9-20, are of less weight still. Les arguments contre exhorté l'authenticité du chapitre II, 9-20, sont de moins de poids encore. Only in reference to chapter iii, which forms the second part of the book, can there be a serious controversy as to its authorship by Habacuc. Seulement en ce qui concerne le chapitre III, qui constitue la deuxième partie du livre, peut-il y avoir une grave controverse quant à sa paternité par Habacuc. Many critics treat the whole chapter as a late and independent poem, with no allusions to the circumstances of Habacuc's time, and still bearing in its liturgical heading and musical directions (vv. 3, 9, 13, 19) distinct marks of the collection of sacred songs from which it was taken. Beaucoup de critiques traiter l'ensemble du chapitre comme une fin et indépendant poème, sans allusions aux circonstances de Habacuc est temps, et toujours en ayant à sa tête liturgique et musical directions (vv. 3, 9, 13, 19) marques distinctes de la collecte de chants sacrés dont elle a été prise. According to them, it was appended to the Book of Habacuc because it had already been ascribed to him in the title, just as certain psalms are still referred in the Septuagint and in the Vulgate to some prophets. Selon eux, il a été annexé au Livre de Habacuc, car il avait déjà été attribuée à lui dans le titre, tout comme certains psaumes sont encore visés dans la Septante et la Vulgate à certains prophètes. Others, indeed in smaller number, but also with greater probability, regard only the last part of the chapter iii, 17-19 as a later addition to Habacuc's work: in reference to this last part only does it appear true to say that it has no definite allusions to the circumstances of Habacuc's time. D'autres, en effet, en plus petit nombre, mais aussi avec une plus grande probabilité, ce qui est seulement la dernière partie du chapitre III, 17-19 comme un côté plus de Habacuc du travail: en référence à cette dernière partie seulement semble-t-il exact de dire qu'il a aucune allusion aux circonstances de Habacuc son temps. All things considered, it seems that the question whether chapter iii be an original portion of the prophecy of Habacuc, or an independent poem appended to it at a later date, cannot be answered with certainty: too little is known in a positive manner concerning the actual circumstances in the midst of which Habacuc composed his work, to enable one to feel confident that this portion of it must or must not be ascribed to the same author as the rest of the book. Tout bien considéré, il semble que la question de savoir si le chapitre III une partie initiale de la prophétie d'Habacuc, indépendant ou un poème qui lui est annexée à une date ultérieure, on ne peut pas répondre avec certitude: trop peu est connu de façon positive concernant la circonstances réelles dans le milieu de Habacuc qui a composé son travail, afin de permettre à une convaincus que cette partie de celui-ci doit ou ne doit pas être attribuée à la même auteur que le reste du livre.

IV. LITERARY AND TEXTUAL FEATURES Littéraire et textuelle caractéristiques

In the composition of his book, Habacuc displays a literary power which has often been admired. Dans la composition de son livre, Habacuc affiche une puissance littéraire qui a souvent été admiré. His diction is rich and classical, and his imagery is striking and appropriate. Sa diction est riche et classique, et ses images est frappante et approprié. The dialogue between God and him is highly oratorical, and exhibits to a larger extent than is commonly supposed, the parallelism of thought and expression which is the distinctive feature of Hebrew poetry. Le dialogue entre Dieu et lui est très oratoire, des expositions et à une plus large mesure que ne le suppose, le parallélisme de pensée et d'expression qui est le trait distinctif de la poésie hébraïque. The Mashal or taunting song of five "woes" which follows the dialogue, is placed with powerful dramatic effect on the lips of the nations whom the Chaldeans have cruelly oppressed. Le Mashal chanson ou les railleries de cinq "problèmes" qui suit le dialogue, est placé avec de puissants effets dramatiques sur les lèvres des nations dont les Chaldéens ont cruellement opprimés. The lyric ode with which the book concludes, compares favourably in respect to imagery and rhythm with the best productions of Hebrew poetry. L'ode lyrique avec laquelle le livre conclut, soutient avantageusement la comparaison en ce qui concerne les images et le rythme avec les meilleures productions de la poésie hébraïque. These literary beauties enable us to realize that Habacuc was a writer of high order. Ces beautés littéraires nous permettre de réaliser que Habacuc était un écrivain de premier ordre. They also cause us to regret that the original text of his prophecy should not have come down to us in all its primitive perfection. Ils ont également nous faire regretter que le texte original de sa prophétie n'aurait pas dû venir jusqu'à nous dans toute sa perfection primitive. As a matter of fact, recent interpreters of the book have noticed and pointed out numerous alterations, especially in the line of additions, which have crept in the Hebrew text of the prophecy of Habacuc, and render it at times very obscure. En fait, les récents interprètes du livre ont remarqué et souligné à de nombreuses modifications, en particulier dans la ligne d'ajouts, qui se sont glissées dans le texte hébreu de la prophétie d'Habacuc, et de le rendre parfois très obscur. Only a fair number of those alterations can be corrected by a close study of the context; by a careful comparison of the text with the ancient versions, especially the Septuagint; by an application of the rules of Hebrew parallelism, etc. In the other places, the primitive reading has disappeared and cannot be recovered, except conjecturally, by the means which Biblical criticism affords in the present day. Seul un bon nombre de ces modifications peuvent être corrigées par une étude du contexte, par une comparaison attentive du texte avec les anciennes versions, en particulier la Septante, par une application des règles de l'hébreu parallélisme, etc Dans les autres lieux , La lecture primitif a disparu et ne peuvent être recouvrées, sauf conjecturally, par les moyens qui permet la critique biblique dans le présent jour.

V. PROPHETICAL TEACHING C. l'enseignement prophétique

Most of the religious and moral truths that can be noticed in this short prophecy are not peculiar to it. La plupart des religieux et moral des vérités qui peuvent être remarqué dans cette courte prophétie ne sont pas propres à celui-ci. They form part of the common message which the prophets of old were charged to convey to God's chosen people. Ils font partie du message commun qui les prophètes de l'ancien ont été accusés de transmettre à Dieu le peuple élu. Like the other prophets, Habacuc is the champion of ethical monotheism. Comme les autres prophètes, Habacuc est le champion du monothéisme éthique. For him, as for them, Yahweh alone is the living God (ii, 18-20); He is the Eternal and Holy One (i, 12), the Supreme Ruler of the Universe (i, 6, 17; ii, 5 sqq.; iii, 2-16), Whose word cannot fail to obtain its effect (ii, 3), and Whose glory will be acknowledged by all nations (ii, 14). Pour lui, quant à eux, seul Yahvé est le Dieu vivant (II, 18-20); Il est éternel et saint (I, 12), la règle suprême de l'Univers (i, 6, 17, ii, 5 ss. iii, 2-16), dont le terme ne peut pas obtenir son effet (II, 3), et dont la gloire sera reconnu par toutes les nations (II, 14). In his eyes, as in those of the other prophets, Israel is God's chosen people whose unrighteousness He is bound to visit with a signal punishment (i, 2-4). A ses yeux, comme dans celles des autres prophètes, Dieu d'Israël est le peuple élu de l'injustice dont il est tenu de rendre visite à un signal de la peine (i, 2-4). The special people, whom it was Habacuc's own mission to announce to his contemporaries as the instruments of Yahweh's judgment, were the Chaldeans, who will overthrow everything, even Juda and Jerusalem, in their victorious march (i, 6 sqq.). Le groupe spécial de personnes, dont il a été Habacuc sa propre mission d'annoncer à ses contemporains que les instruments de l'arrêt de Yahvé, les Chaldéens, qui va bouleverser tout, même Juda et de Jérusalem, dans leur victoire mars (I, 6 ss.). This was indeed at the time an incredible prediction (i, 5), for was not Juda God's kingdom and the Chaldean a world-power characterized by overweening pride and tyranny? C'est d'ailleurs à l'époque une incroyable prédiction (i, 5), pour Juda n'a pas été le royaume de Dieu et le monde chaldéenne une puissance caractérisée par overweening fierté et la tyrannie? Was not therefore Juda the "just" to be saved, and the Chaldean really the "wicked" to be destroyed? N'était-ce pas donc Juda le "juste" pour être sauvé, et le chaldéenne vraiment le "méchant" à être détruits? The answer to this difficulty is found in the distich (ii, 4) which contains the central and distinctive teaching of the book. La réponse à cette difficulté se trouve dans le distich (II, 4) qui contient le centre d'enseignement et distinctif du livre. Its oracular form bespeaks a principle of wider import than the actual circumstances in the midst of which it was revealed to the prophet, a general law, as we would say, of God's providence in the government of the world: the wicked carries in himself the germs of his own destruction; the believer, on the contrary, those of eternal life. Son oracle témoigne d'une forme de principe d'importation plus large que la situation au milieu de laquelle il a été révélé au prophète, un droit général, comme nous dirions, de la providence de Dieu dans le gouvernement du monde: les méchants porte en lui-même les germes de sa propre destruction, le croyant, au contraire, ceux de la vie éternelle. It is because of this, that Habacuc applies the oracle not only to the Chaldeans of his time who are threatening the existence of God's kingdom on earth, but also to all the nations opposed to that kingdom who will likewise be reduced to naught (ii, 5-13), and solemnly declares that "the earth shall be filled with the knowledge of the glory of Yahweh, as the waters cover the sea" (ii, 15). C'est pour cette raison, que Habacuc l'oracle s'applique non seulement aux Chaldéens de son temps qui menacent l'existence du Royaume de Dieu sur la terre, mais également à toutes les nations opposées à ce royaume qui sera également réduit à néant (ii, 5-13), et déclare solennellement que "la terre est remplie de la connaissance de la gloire de Yahvé, comme les eaux couvrent la mer» (II, 15). It is because of this truly Messianic import that the second part of Habacuc's oracle (ii, 4b) is repeatedly treated in the New Testament writings (Romans 1:17; Galatians 3:11; Hebrews 10:38) as being verified in the inner condition of the believers of the New Law. C'est parce que cet endroit tout à fait messianique d'importation que la deuxième partie de l'oracle Habacuc (ii, 4b) est traitée à maintes reprises dans les écrits du Nouveau Testament (Romains 1:17, Galates 3:11, Hébreux 10:38) comme étant vérifié à l'intérieur condition des croyants de la nouvelle loi.

Publication information Written by Francis E. Gigot. Informations concernant la publication écrite par Francis E. Gigot. Transcribed by Thomas J. Bress. Transcription de Thomas J. Bress. The Catholic Encyclopedia, Volume VII. The Catholic Encyclopedia, Volume VII. Published 1910. Publié 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, June 1, 1910. Nihil obstat, Juin 1, 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censeur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Farley Cardinal, Archevêque de New York

Bibliography Bibliographie

COMMENTARIES: COMMENTAIRES:

CATHOLIC:--SHEGG (2nd ed., Ratisbon, 1862); RHEINKE (Brixen, 1870); TROCHON (Paris, 1883); KNABENBAUER (Paris, 1886); CATHOLIQUE: - SHEGG (2nd ed., Ratisbonne, 1862); RHEINKE (Brixen, 1870); Trochon (Paris, 1883); KNABENBAUER (Paris, 1886);

NON-CATHOLIC:--DELITZSCH (Leipzig, 1843); VON ORELLI (Eng. tr. Edinburgh, 1893); KLEINERT (Leipzig, 1893); WELLHAUSEN (3rd ed., Berlin, 1898); DAVIDSON (Cambridge, 1899); MARTI (Freiburg im Br., 1904); NOWACK (2nd ed., Göttingen, 1904); DUHM (Tübingen, 1906); VAN HOONACKER (Paris, 1908). Non-catholiques: - Delitzsch (Leipzig, 1843); von Orelli (Fr. tr. Edimbourg, 1893); Kleinert (Leipzig, 1893); Wellhausen (3e éd., Berlin, 1898); DAVIDSON (Cambridge, 1899); MARTI (Freiburg im Br., 1904); Nowack (2nd ed., Göttingen, 1904); Duhm (Tübingen, 1906); VAN HOONACKER (Paris, 1908).


Book of Habakkuk Livre de Habacuc

Jewish Perspective Information Perspective juive information

ARTICLE HEADINGS: ARTICLE POSITIONS:

Contents. Sommaire.

-Biblical Data: - Biblique de données:

Style.

-Critical View: - Voir les critiques:

Contents. Sommaire.

-Biblical Data: - Biblique de données:

One of the twelve minor prophetical books. L'un des douze livres prophétiques mineures. It readily falls into two parts: (1) ch. Il tombe facilement en deux parties: (1) ch. i. I. and ii.; (2) ch. et ii., (2) ch. iii. III. The first part is a "massa" (a condemnatory prophecy). La première partie est une "masse" (une condamnation prophétie). But contrary to the usage in other prophetical books, it is not stated against what people the prophecy is spoken. Mais, contrairement à l'utilisation dans d'autres livres prophétiques, il n'est pas indiqué ce que les gens contre la prophétie est parlée. As it now stands in the Masoretic text, the first part is in the form of a dialogue. Comme il est maintenant dans le texte Masorétique, la première partie se présente sous la forme d'un dialogue. Ch. i. I. 2-4 laments the prevailing moral corruption, which God does not seem to heed; i. 2-4 déplore le règne de la corruption morale, que Dieu ne semble pas tenir compte de: i. 5-11 contains the divine announcement of an impending judgment through the Chaldeans; i. 5-11 contient le divin annonce de l'imminence d'un jugement par les Chaldéens; i. 12-17 gives the prophet's complaint of the excessive pride and cruelty of the enemy. 12-17 donne la plainte du prophète de l'orgueil excessif et la cruauté de l'ennemi. In ch. En ch. ii. II. God admonishes Habakkuk not to judge hastily that evil is triumphant, but to remain confident (1-4). Habacuc Dieu avertit de ne pas juger hâtivement que le mal triomphe, mais de rester confiant (1-4). Five "wos," the contents of the "mashal" or "taunting proverb" (5-6), phrased by the very people oppressed by the conqueror, are enumerated (6, 9, 12, 13, 19). Cinq "wos," le contenu du "Mashal" ou "la provocation proverbe" (5-6), son libellé par les personnes opprimées par le conquérant, sont énumérés (6, 9, 12, 13, 19). Ch. iii. III. is a psalm reciting various theophanies, describing God's warlike power, which bends earth, mountains, and rivers to His purposes-yea, even sun and moon, in behalf of His people. est un psaume en récitant theophanies différents, décrivant de Dieu le pouvoir militaire, qui se penche terre, les montagnes et les rivières à son sens-oui, même le soleil et la lune, au nom de son peuple. The song concludes with a declaration that though the blessings of nature shall fail in days of dearth, the singer will rejoice in the Lord (17-19). La chanson se termine par une déclaration que, bien que les bienfaits de la nature est tenu dans les jours de pénurie, le chanteur se réjouir dans le Seigneur (17-19).

Style.

The book abounds in striking expressions and rare words, eg, the description of the invasion of the Chaldeans (i. 6 et seq.); of God as having "eyes too pure to behold evil" (i. 13); of "men as fishes of the sea" (i. 14); of the worship of the fisherman's implements (i. 16); of "the stone that crieth out" (ii. 11); of the folly of idolatry (ii. 18-19). Le livre abonde en frappant des expressions et des mots rares, par exemple, la description de l'invasion des Chaldéens (i. 6 et suiv.); De Dieu comme ayant "les yeux trop pur à voir le mal" (I. 13), de "hommes comme les poissons de la mer "(I. 14), de l'adoration du pêcheur met en œuvre (I. 16), de" la pierre que crieth "(ii 11), de la folie de l'idolâtrie (ii 18-19 ). Ch. iii. III. especially is rich in striking similes (14-15). est particulièrement riche en frappant similaires (14-15). The book is remarkable also for originality. Le livre est également remarquable pour l'originalité. The author departs from the usual method of the Prophets. L'auteur s'écarte de la méthode habituelle des Prophètes. In their addresses the nation is central; in Habakkuk's itis God and His government of the world. Dans leurs allocutions la nation est essentielle, dans Habacuc vide de Dieu et de son gouvernement du monde. He attempts to unravel the meaning of God's tolerance of tyranny and wrong. Il tente de déchiffrer le sens de Dieu, la tolérance de la tyrannie et le mal. In his questions Habakkuk voices doubts to God, though not against God (GA Smith, "The Twelve Prophets," ii. 130 et seq.). Dans ses questions Habacuc voix des doutes à Dieu, mais pas contre Dieu (GA Smith, «Les Douze Prophètes," ii. 130 et suiv.).

-Critical View: - Voir les critiques:

Ch. i. I. and ii., on the whole, are regarded as the work of one prophet. et ii., dans l'ensemble, sont considérés comme l'oeuvre d'un prophète. Still, the text as now presented has been found to contain certain difficulties. Pourtant, le texte tel qu'il est actuellement présenté a été trouvé pour contenir certaines difficultés. Taking i. Prenant I. 2-4 to be descriptive of Israel's moral corruption, critics have argued that this section could not have been part of a prophecy devoted to the setting forth of the wrongs under which Israel was suffering, a different sense thus attaching to the "wicked" and "righteous" in i. 2-4 d'être descriptif d'Israël de la corruption morale, les critiques ont fait valoir que cet article n'aurait pas été une partie de la prophétie consacrée à la mise en avant des torts aux termes duquel Israël a été la souffrance, un sens différent donc attachés aux "méchants" et «juste» dans I. 4 and i. 4 et I. 13 respectively. 13 respectivement. Giesebrecht ("Beiträge zur Jesaiakritik," pp. 197 et seq.) and Wellhausen ("Kleine Propheten," in "Vorarbeiten und Skizzen") therefore consider i. Giesebrecht ( "Beiträge zur Jesaiakritik", pp. 197 et suiv.) Et Wellhausen ( "Kleine Propheten» dans «Vorarbeiten und Skizzen") donc envisager i. 5-11 to be an older and independent prophecy written previous to the remainder of i. 5-11 à une ancienne prophétie et indépendant écrit avant le reste de i. and ii.; ch. et ii.; ch. i. I. 12 is regarded as the sequel to i. 12 est considéré comme la suite de i. 4. The subject of the complaint in i. Le sujet de la plainte en i. 2 is different from that in ii. 2 est différent de celui dans ii. 1. Kirkpatrick ("Doctrine of the Prophets," p. 268) holds the book as a whole to be the fruit of religious reflection, giving conclusions reached only "after a prolonged mental struggle." Kirkpatrick ( «Doctrine des Prophètes», p. 268) tient le livre dans son ensemble d'être le fruit de la réflexion religieuse, donnant conclusions que »après une longue lutte mentale."

That i. Cette I. 5-6, where the power of the Chaldeans is represented as still of the future, and i. 5-6, où le pouvoir des Chaldéens est représenté comme étant toujours de l'avenir, et i. 13-16, ii. 13-16, II. 10, 17 disagree, though their descriptions of foreign nations appear to be based on actual observation, is another difficulty raised by critical scholars. 10, 17 en désaccord, bien que leurs descriptions des pays étrangers semblent se fonder sur la réalité d'observation, est une autre difficulté soulevée par les chercheurs critiques. Budde (in "Studien und Kritiken," 1893, pp. 383 et seq.), reverting to a certain extent to Kuenen's disinclination to assume an earlier and a later section (see Kuenen, "Historisch-Critisch Onderzoek," ii. 386 et seq., Leyden, 1889), showed that Habakkuk had in mind two world-powers: an oppressor (i. 2-4), and the Chaldeans, appointed to punish him (i. 5 et seq.). Budde (dans "Kritiken und Studien», 1893, pp. 383 et suiv.), Revenant dans une certaine mesure à Kuenen la réticence à assumer un plus haut et plus loin (voir Kuenen, "Historisch Onderzoek-Critisch," ii. 386 et suiv., Leyde, 1889), a montré que Habacuc avait à l'esprit deux pouvoirs monde: un oppresseur (i. 2-4), et les Chaldéens, nommé pour le punir (i. 5 et suiv.). But this necessitates the placing of i. Mais cela nécessite la mise de i. 5-11 after ii. 5-11 après II. 4. The oppressor to be destroyed is Assyria, and the Chaldeans are the implement of God's judgment. L'oppresseur d'être détruit est l'Assyrie, et les Chaldéens sont les appliquer du jugement de Dieu. It is of the Assyrian's pride that the prophet speaks, not of the Chaldeans' presumptuousness. Il est de la assyrienne de fierté que le prophète parle, pas des Chaldéens "la présomption.

Ch. iii. III. is a psalm, not free from mythological elements and not by Habakkuk. est un psaume, pas à l'abri des éléments de mythologie et non par Habacuc. It must have formed part of a liturgical collection, accidentally incorporated with Habakkuk's prophecies (Stade's "Zeitschrift," iv. 157 et seq.). Il doit avoir fait partie d'une collection liturgique, accidentellement incorporé avec Habacuc de prophéties (Stade "Zeitschrift," iv. 157 et suiv.). The text is corrupt in many places (Wellhausen, "Die Kleinen Propheten," 3d ed.). Le texte est corrompu dans de nombreux endroits (Wellhausen, "Die Kleinen Propheten», 3d ed.). Verses 17-19 are additions by later hands, verse 18 being a eulogy, such as is frequently found at the close of liturgical songs. Les versets 17-19 sont des ajouts plus tard par les mains, verset 18 est un éloge funèbre, comme c'est souvent trouvée à la fin de chants liturgiques.

Emil G. Hirsch Emil G. Hirsch

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Jewish Encyclopedia, publiés entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliographie:

Nowack, Die Kleinen Propheten, Göttingen, 1897; Rothstein, in Studien und Kritiken, 1894; Budde, in The Expositor, May, 1895.EGH Nowack, Die Kleinen Propheten, Göttingen, 1897; Rothstein, Kritiken und Studien, 1894; Budde, dans The Expositor, Mai, 1895.EGH


Habakkuk Habacuc

Jewish Perspective Information Perspective juive information

ARTICLE HEADINGS: ARTICLE POSITIONS:

The Age and Home of Habakkuk. L'âge et le domicile de Habacuc.

Prophet; author of the eighth in the collection of the twelve minor prophetical books. Prophète; auteur de la huitième à la collecte des douze livres prophétiques mineures. The etymology of the name of the prophet is not clear. L'étymologie du nom du prophète n'est pas claire. It seems to be a loan-word representing the Assyrian "hambaḳûḳu," a garden-plant (Friedrich Delitzsch, "Prolegomena," p. 84; König, "Historisch-Kritisches Lehrgebäude der Hebräischen Sprache," ii. 1. 473, on the vocalization), and has the appearance of being a writer's pseudonym (FE Peiser, "Der Prophet Habakuk," in "Mitteilungen der Vorderasiatischen Gesellschaft," 1903, i. 12). Il semble être un mot de prêt-assyrienne représentant le "hambaḳûḳu," un jardin de plantes (Friedrich Delitzsch, "Prolégomènes", p. 84; König, "Historisch-Kritisches Lehrgebäude Sprache der Hebräischen," ii. 1. 473, sur la vocalisation), et a l'apparence d'être un écrivain du pseudonyme (FE Peiser, "Der prophète Habakuk," dans "Mitteilungen der Vorderasiatischen Gesellschaft", 1903, i. 12). That he was a Levite has been urged on the strength of the postscript to ch. Qu'il était un lévite a été demandé sur la force du post-scriptum à ch. iii. III. (verse 19, "on my stringed instruments"), which indicates that he owned instruments: only a Levite was authorized to use an instrument to accompany his songs in the Temple. (verset 19, "sur ma instruments à cordes"), ce qui indique qu'il possédait les instruments: seulement un lévite a été autorisé à utiliser un instrument pour accompagner ses chansons dans le Temple. The superscription of the Septuagint apocryphon Βὴλ καὶ Δράκωυ, in the Codex Chisianus, also designates him a Levite. Le superscription de la Septante apocryphon Βὴλ καὶ Δράκωυ, dans le Codex Chisianus, désigne lui aussi un lévite. The absence of exact information concerning his life left a vacuum that has been filled by myths and legends (see Franz Delitzsch, "De Habacuci Prophetæ Vita"). L'absence d'informations précises concernant sa vie a laissé un vide qui a été rempli par les mythes et les légendes (voir Franz Delitzsch, "De Habacuci Prophetæ Vita"). The above-named apocryphon makes him a contemporary of Daniel, whom he was miraculously privileged to visit in the lion's den and supply with food. Le susnommé apocryphon fait de lui un contemporain de Daniel, dont il a été miraculeusement le privilège de visiter dans la fosse aux lions et d'approvisionnement avec de la nourriture. In this Greek story his father's name is given as "Jesus" (Joshua). Dans cette histoire grecque le nom de son père est considéré comme une "Jésus" (Joshua). Jewish tradition makes him the son of the Shunammite woman (see Elisha), but nevertheless a contemporary of Daniel (see "Seder ha-Dorot"; Abravanel's commentary to Habakkuk; Zohar, Lek Leka; Neubauer, "The Book of Tobit," Appendix). La tradition juive fait de lui le fils de la femme Shunammite (voir Elisha), mais un contemporain de Daniel (voir "Seder ha-Dorot"; Abravanel du commentaire de Habacuc; Zohar, Lek Leka; Neubauer, "Le Livre de Tobie," Appendice ). Of the many conceits current among the cabalists with reference to this prophet, the most curious was that which declared him to be the reincarnation of Adam. Parmi les nombreuses conceits actuel entre les cabalists avec référence à la présente prophète, le plus curieux est celui qui lui a déclaré être la réincarnation d'Adam. His grave was shown at several places (See Hukkok). Sa tombe a été démontré à plusieurs endroits (voir Hukkok).

The Age and Home of Habakkuk. L'âge et le domicile de Habacuc.

Peiser (lc) contends that Habakkuk is the pseudonym of a Judean prince held as a hostage in Nineveh, and who witnessed the attack of the Medes, in alliance with Chaldea and Babylon, in 625 BC But his book announces a second attack. Peiser (lc) soutient que Habacuc est le pseudonyme d'un prince de Judée tenue en otage dans Ninive, et qui assisté à l'attaque des Mèdes, en alliance avec Chaldée et Babylone, en 625 avant JC Mais son livre annonce une deuxième attaque. This prince may have been the son or grandson of Manasseh. Ce prince mai ont été le fils ou petit-fils de Manassé. Peiser shows that Habakkuk displays remarkable familiarity with Assyrian literature, his similes indicating quotations from, and adaptations of, Assyrian mythological writings. Peiser montre que Habacuc affiche remarquable familiarité avec la littérature assyrienne, son similaires indiquant des offres en provenance de, et des adaptations, assyrienne écrits mythologiques. By others, Habakkuk is made the contemporary of Jeremiah and a resident of Jerusalem, after the "discovery" of Deuteronomy (621 BC), but before the death of Josiah (609 BC). Par d'autres, Habacuc est contemporain de Jérémie et un résident de Jérusalem, après la "découverte" du Deutéronome (621 avant JC), mais avant la mort de Josiah (609 avant J.-C.). By many Jewish commentators he is assigned to the reign of Manasseh. Par de nombreux commentateurs juifs il est affecté au règne de Manassé. He is, however, clearly under the influence of Isaiah; and the view which makes him a younger disciple of the greater prophet, advanced by Walter K. Betteridge in "Journal of American Theology," Oct., 1903, seems to meet best the situation reflected in the book. Il est, toutefois, clairement sous l'influence d'Isaïe et le point de vue, qui fait de lui un jeune disciple du grand prophète, avancée par Walter K. Betteridge dans "American Journal of Theology», Oct., 1903, semble à satisfaire au mieux les situation reflète dans le livre. The Assyrians, originally regarded by the Prophets as appointed agents of Yhwh, looked upon themselves as "gods" (Isa. xiv.); but under Sennacherib, through a rebellion of the Babylonians (the Chaldeans), the plans of the conqueror are thwarted. Les Assyriens, initialement considérée par les prophètes comme agents désignés à Yhwh, considéré comme des «dieux» (Ésaïe xiv.), Mais en vertu de Sennachérib, à travers une rébellion des Babyloniens (les Chaldéens), les plans du vainqueur sont contrariés . EGH

Emil G. Hirsch Emil G. Hirsch

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Jewish Encyclopedia, publiés entre 1901-1906.


This subject presentation in the original English language Ce sujet présentation de l'original en anglais


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envo