General Information Informations générales
Esdras is the first two books of the Old Testament Apocrypha. Esdras est le premier de deux livres de l'Ancien Testament Apocryphes. Although the books are not included in the canon of the Bible, they are intimately connected with the Old Testament. Bien que les livres ne sont pas inclus dans le canon de la Bible, ils sont intimement liés à l'Ancien Testament.
Except for one section (1 Esdras 3:1-5:6), which is not found elsewhere in the Old Testament, 1 Esdras is a Greek paraphrase of a Hebrew text containing the canonical Book of Ezra, part of chapters 7 and 8 of the canonical Book of Nehemiah, and 2 Chronicles 35:1-36:21. Sauf pour une section (1 Esdras 3:1-5:6), qui ne se retrouve pas ailleurs dans l'Ancien Testament, 1 Esdras grec est une paraphrase d'un texte hébreu contenant le livre d'Esdras canonique, une partie des chapitres 7 et 8 du Canoniques Livre de Néhémie, et 2 Chroniques 35:1-36:21. Starting abruptly with an account of the Passover of the Judean king Josiah, 1 Esdras tells of the subsequent decline of Judah; of the Babylonian exile, or Babylonian Captivity, from the fall of Jerusalem in 586 BC to the reconstruction in Palestine of a new Jewish state after 538 BC; and of events in Jerusalem during the immediate postexilic period. A partir brusquement avec un compte de la Pâque du roi Josias de Judée, 1 Esdras, raconte le déclin de Juda, de l'exil babylonien, ou de captivité babylonienne, de la chute de Jérusalem en 586 avant J.-C. à la reconstruction en Palestine d'un nouveau juif État après 538 avant J.-C., et des événements à Jérusalem au cours de la période immédiate postexilic. It ends abruptly with a description of the Hebrew priest and reformer Ezra, reading "the book of the law" (1 Esdras 9:45). Elle se termine abruptement par une description de l'hébreu et de prêtre réformateur Ezra, lire "le livre de la loi» (1 Esdras 9:45). The section that is independent of other Old Testament sources (1 Esdras 3:1-5:6) describes a competition between three Jewish youths at the Persian court. La section qui est indépendante des autres sources de l'Ancien Testament (1 Esdras 3:1-5:6) décrit une compétition entre trois jeunes Juifs à la cour persan. Each youth speaks in favor of what he believes to be the strongest thing. Chaque jeune s'exprime en faveur de ce qu'il croit être la chose la plus forte. The victor, who argues in favor of truth, gains the king's permission for the Jews to return to Jerusalem. Le vainqueur, qui plaide en faveur de la vérité, les gains du roi la permission pour les Juifs à retourner à Jérusalem. First Esdras is thought by most scholars to be the work of a single, unknown translator who produced it sometime between 150 and 50BC. First Esdras est pensé par la plupart des chercheurs seraient l'œuvre d'un seul, qui a produit traducteur inconnu il quelque part entre 150 et 50BC.
| BELIEVE CROIRE Religious Religieux Information Information Source Source web-site Site web |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
Chapters 1-2, written in Greek, were added soon after, either by an unknown Greek or by an unknown Jewish Christian. Chapitres 1-2, écrit en grec, ont été ajoutés peu après, que ce soit par un inconnu ou grec par un inconnu juif chrétien. The apocalyptic passages of these chapters show a Christian bias (particularly 2 Esdras 1:24-40). Les passages apocalyptiques de ces chapitres montrent un préjugé chrétien (notamment 2 Esdras 1:24-40). Chapters 15-16, also written in Greek, were appended, perhaps as late as 270, by another unknown Christian. Chapters 15-16, également écrit en grec, ont été joints, peut-être aussi tard que le 270, par un autre inconnu chrétien. They are considerably less important than the earlier portion, valued for its similarity in parts to certain possibly contemporaneous books of the New Testament, such as Revelation. Ils sont beaucoup moins important que la partie antérieure, d'une valeur de la similitude dans les parties éventuellement à certains contemporains livres du Nouveau Testament, comme l'Apocalypse. Second Esdras became particularly popular with the Christian church, as evidenced by the many versions in which it was rendered (Latin, Syriac, and Coptic); by its frequent quotation by the Fathers of the Church; and by the fact that several phrases - including lux perpetua (Latin, "perpetual light") - were drawn from its text into the Christian liturgy. Deuxième Esdras devenus particulièrement populaires auprès de l'église chrétienne, comme en témoignent les nombreuses versions dans lesquelles elle a été rendue (latin, syriaque et copte), par ses fréquentes citation par les Pères de l'Eglise, et par le fait que plusieurs phrases - y compris Lux perpetua (latin, «lumière perpétuelle») - ont été tirées de son texte dans la liturgie chrétienne.
ARTICLE HEADINGS: ARTICLE TITRES:
I Esdras: I Esdras:
Name and Versions. Nom et Versions.
Contents. Sommaire.
Purpose and Origin. Objet et Origin.
Date and Value. Date et Valeur.
II Esdras: Esdras II:
Name and Versions. Nom et Versions.
Contents. Sommaire.
Purpose and Origin. Objet et Origin.
Date and Value. Date et Valeur.
Apocryphal writings ascribed to Ezra. Écrits apocryphes attribués à Esdras.
I Esdras: I Esdras:
Name and Versions. Nom et Versions.
The apocryphal Book of Ezra, or, better, the "Greek Ezra" (Esdræ Græcus), is called Εσδρας in the Greek Bible, where it precedes the canonical books of Ezra and Nehemiah, counted there as one book, Εσδρας β'. Le livre d'Esdras apocryphe, ou, mieux, le «Esdras grec" (Esdræ Græcus), est appelé Εσδρας grec dans la Bible, où elle précède le canoniques livres d'Esdras et de Néhémie, il comptés comme un livre, Εσδρας β '. In the old Latin Bible it was I Esdras; but after Jerome, with his strong preference for the books preserved in Hebrew, had rejected it from the canon, it was usually counted as III Esdras: then either Ezra was I Esdras, and Nehemiah was II Esdras; or Ezra-Nehemiah was I Esdras, and ch. Dans la vieille Bible latine c'était je Esdras, mais après Jérôme, avec sa forte préférence pour les conserves de livres en hébreu, il a rejeté du canon, il a été généralement considéré comme Esdras III: Esdras était alors soit je Esdras et Néhémie était II Esdras, Néhémie ou Esdras était-je Esdras, et ch. 1, 2 of the Apocalypse of Esdras was II Esdras. 1, 2 de l'Apocalypse d'Esdras était Esdras II. Sometimes, however, the Greek Ezra is called II Esdras: then Ezra-Nehemiah is I Esdras, and the Apocalypse is III Esdras; or, as in the Ethiopic Bible, the latter is I Esdras, and Ezra-Nehemiah follows as III Esdras or as III and IVEsdras. Parfois, cependant, le grec est appelé Ezra II Esdras: Ezra puis-je Esdras Néhémie est, et l'Apocalypse est III Esdras, ou, comme dans la Bible, l'éthiopien, ce dernier est je Esdras, Néhémie et Esdras-III comme suit Esdras ou Comme III et IVEsdras. In the English Bible it is again entitled I Esdras; here the canonical book retained the Hebrew form of its name, that is, "Ezra," whereas the two apocryphal books, ascribed to the same author, received the title in its Græco-Latin form-"Esdras." Dans la Bible, anglais, il est de nouveau intitulée I Esdras; ici le livre canonique conservé la forme hébraïque de son nom, c'est "Ezra", alors que les deux livres apocryphes, attribuée à l'auteur même, a reçu le titre dans sa Græco-latin - Formulaire «Esdras». In the ancient Latin version I Esdras has the subscription "De Templi Restitutione." Dans l'ancienne version latine I Esdras a l'abonnement "De Restitutione Templi". Two Latin translations were made: the "Vetus Latina" (Itala) and the "Vulgate." Deux latin traductions ont été faites: la "Vetus Latina" (Itala) et le «Vulgate». In Syriac the book is found only in the Syro-Hexaplar of Paul, Bishop of Tella (616-617), not in the older Peshiṭta. Syriaque dans le livre est que l'on retrouve uniquement dans le Hexaplar syro-de-Paul, évêque de Tella (616-617), et non dans les vieux Peshiṭta. There are also an Ethiopic and an Armenian version. Il existe également un Ethiopien et une version arménienne.
I Esdras may be divided into ten sections, eight of which are only excerpts from certain parts of II Chronicles, Ezra, and Nehemiah: Je Esdras peut être divisé en dix parties, dont huit sont uniquement des extraits de certaines parties de II Chroniques, Esdras et Néhémie:
Contents. Sommaire.
Ch. i. I. = II Chronicles xxxv. = II Chroniques XXXV. 1-xxxvi. 1-XXXVI. 21: Josiah's Passover; his death; the history of Judah until the destruction of Jerusalem. 21: Josiah's Pâque, sa mort, l'histoire de Juda jusqu'à la destruction de Jérusalem. Verses 21-22, however, are not found elsewhere, and are probably an addition of the compiler. Les versets 21-22, cependant, on ne trouve pas ailleurs, et sont probablement une des plus du compilateur. Ch. ii. II. 1-14 = Ezra i. Ezra 1-14 = I. 1-11: The edict of Cyrus. 1-11: L'édit de Cyrus. Ch. ii. II. 15-26 = Ezra iv. 15-26 = Esdras IV. 7-24: First attempt to rebuild the Temple; intervention of the Samaritans. 7-24: Première tentative de reconstruire le Temple, à l'intervention des Samaritains. Ch. iii. III. 1-v. 3 =-: Dispute of the three courtiers of Darius; the victory of the Jewish youth; decree of Darius that the Jews might return and that the Temple and the cult be restored. 3 =-: Contentieux des trois courtisans de Darius, la victoire de la jeunesse juive; décret de Darius, que les Juifs peuvent retourner, et que le temple et le culte est rétabli. Ch. v. 4-6 =-: Beginning of a list of exiles who returned with Zerubbabel. 4-6 c. =-: Début d'une liste d'exilés qui sont rentrés avec Zorobabel. Ch. v. 7-73 = Ezra ii: 1-iv. V. 7-73 = Ezra ii: 1-iv. 5: List of exiles who returned with Zerubbabel; work on the Temple; its interruption until the time of Darius. 5: Liste des exilés qui sont rentrés avec Zorobabel; travaux sur le temple, son interruption jusqu'à l'époque de Darius. Ch. vi.-vii. Vi.-VII. 9 = Ezra v. 1-vi. 9 = Ezra c. 1-vi. 18: Correspondence between Sisinnes and Darius concerning the building of the Temple; completion of the Temple. 18: Correspondance entre Sisinnes et Darius concernant la construction du Temple, achèvement du Temple. Ch. vii. VII. 10-15 = Ezra vi. 10-15 = Esdras VI. 19-22: Celebration of the Passover by the Jews "of the Captivity" and those who had stayed in the land. 19-22: Célébration de la Pâque des juifs "de la captivité" et ceux qui étaient restés dans les terres. Ch. viii. VIII. 1-ix. 1-IX. 36 = Ezra vii. 36 = Esdras VII. 1-x. 44: Return of exiles under Ezra; abolishment of mixed marriages. 44: Retour des exilés sous Esdras; abolition de mariages mixtes. Ch. ix. IX. 37-55 = Nehemiah vii. 37-55 = Néhémie VII. 73-viii. 73-VIII. 12: The reading of the Law. 12: La lecture de la loi.
Purpose and Origin. Objet et Origin.
It is evident that the compiler of I Esdras chose as a center the tale, commonly called the "Dispute of the Courtiers," of the contest among the three pages in waiting, and that he grouped around this tale several extracts from other writings with the intention of giving it its historical environment. Il est évident que le compilateur d'Esdras j'ai choisi comme centre de l'histoire, communément appelée «Courtiers de la Dispute», de la compétition entre les trois pages en attente, et qu'il a regroupés autour de ce conte plusieurs extraits d'autres écrits de la L'intention de lui donner son environnement historique. The results of the contest were the restoration of the Temple and of the Jewish cult and community; and this is, indeed, the leading thought of the entire work. Les résultats du concours ont été la restauration du temple et du culte et de la communauté juive, et cela est, en effet, le chef de file de la pensée l'ensemble de l'oeuvre. The events that led to the destruction of the Temple are therefore given as an introduction, and after the restoration the doings of Ezra, of vital importance in the development of Judaism, are related. Les événements qui ont conduit à la destruction du Temple sont donc donnés à titre d'introduction, et après le rétablissement de la doings Ezra, d'une importance capitale dans le développement du judaïsme, sont liés. There are several discrepancies to be noted in the different parts of the book, first of all in the central episode. Il ya plusieurs divergences à noter dans les différentes parties de l'ouvrage, d'abord dans l'épisode central. The story is that three pages of King Darius each agree to write "one thing that shall be strongest," and to let King Darius bestow great honor on him whose answer is the wisest. L'histoire est celle de trois pages du Roi Darius chacun d'accord pour écrire "une chose qui est plus fort», et de laisser le roi Darius bestow grand honneur de lui dont la réponse est la plus sage. The first writes "Wine"; the second, "The king"; the third, "Women, but above all things truth." Le premier écrit "Vin de pays" et le second, "Le roi", le troisième, «Les femmes, mais par-dessus tout la vérité." Then they explain their answers. Ensuite, ils expliquent leurs réponses. The third, the victor, asks as reward the return of the Jews. Le troisième, le vainqueur, la récompense demande que le retour des Juifs. His name is given as "Zerubbabel" in iv. Son nom est donné comme «Zorobabel» dans iv. 13 and as "Joakim the son of Zerubbabel" in v. 5. 13 et que "Joakim, le fils de Zorobabel" dans v. 5. The latter seems to be the original; at the same time the second part of his answer, "truth," seems to be an addition to the original story. Ce dernier semble être l'original, en même temps, la seconde partie de sa réponse, la «vérité», semble être un complément à l'histoire originale. Other discrepancies are found in the style of the different pieces and in their relative value for the textual criticism of the originals. D'autres anomalies sont trouvées dans le style des différents éléments et de leur valeur relative pour la critique textuelle de l'original. These facts indicate that several individuals must have worked over the book before it received its final shape. Ces faits indiquent que plusieurs personnes doivent avoir travaillé sur le livre avant qu'il reçoit sa forme définitive.
Date and Value. Date et Valeur.
Since Josephus (c. 100 CE) made use of I Esdras, and since it is very likely that I Esdras iii. Depuis Josephus (c. 100 CE) a fait usage de l'I Esdras, et depuis il est très probable que je Esdras iii. 1-2 was influenced by Esth. 1-2 a été influencé par Esth. i. I. 1-4, the book was probably compiled in the last century before, or the first century of, the common era. 1-4, le livre a probablement été compilés dans le dernier siècle avant ou le premier siècle de l'ère commune. It has no historical value, because it bears every mark of a true midrash, in which the facts are warped to suit the purpose of the writer. Elle n'a aucune valeur historique, car il porte toutes les marques d'une véritable midrash, dans laquelle les faits sont perverties pour convenir à l'objectif de l'écrivain. The extracts from other Old Testament writings, however, are valuable as witnesses of an old Greek translation of the Hebrew text, made probably before the Septuagint (see Guthe in Kautzsch, "Die Apokryphen," i. 1 et seq., and P. Volz in Cheyne and Black, "Encyc. Bibl." ii. 1488-94). Les extraits d'autres écrits de l'Ancien Testament, cependant, sont utiles en tant que témoins d'une ancienne traduction grecque du texte hébreu, faite probablement avant la Septante (voir Guthe dans Kautzsch, "Die Apokryphen," i. 1 et suiv., Et P. Volz dans Cheyne et Noir », Encyc. Bibl." Ii. 1488-94).
II Esdras: Esdras II:
Name and Versions. Nom et Versions.
One of the most interesting and the profoundest of all Jewish and Christian apocalypses is known in the Latin Bible as "Esdræ Quartus." L'un des plus intéressant et le plus profond de toutes les apocalypses juives et chrétiennes est connu dans la Bible latine "Esdræ Quartus." The number, which usually is a part of the name, depends upon the method of counting the canonical Ezra-Nehemiah and the Greek Ezra: the book is called "I Esdras" in the Ethiopic, "II Esdras" in late Latin manuscripts and in the English Bible, "III Esdras" in other Latin manuscripts. Le nombre, qui est habituellement une partie de ce nom, dépend de la méthode de comptage des canoniques-Esdras et Néhémie Ezra le grec: le livre s'appelle "I Esdras" dans la éthiopique, «Esdras II» en latin et dans les manuscrits La Bible en anglais, «Esdras III" dans d'autres pays latino manuscrits. There is another division in Latin Bibles, separating II Esdras into three parts, each with a separate number, of which the main part is "Esdræ Quartus." Il existe une autre division de la Bible en latin, II Esdras séparer en trois parties, chacune un numéro distinct, dont la principale partie est "Esdræ Quartus." Greek Fathers quote it as Ἔσδρας Προφήτης or Αποκάλυψις Ἔαδρα. Pères grecs cite comme Ἔσδρας Προφήτης ou Αποκάλυψις Ἔαδρα. The most common modern name is "IV Esdras." La plus commune est le nom moderne "IV Esdras." Only ch. Seuls ch. iii.-xiv., the original apocalypse, will be discussed here. Iii.-xiv., L'original apocalypse, sera examiné ici. The original was written in Hebrew, and then translated into Greek, as has been proved by Wellhausen, Charles, and finally by Gunkel; but neither the Hebrew nor the Greek text is extant. L'original a été écrit en hébreu, puis traduit en grec, comme cela a été prouvé par Wellhausen, Charles, et enfin par Gunkel, mais ni l'hébreu ni le texte grec est encore existantes.
Contents. Sommaire.
From the Greek were made the following versions: (1) Latin, which is the basis of the English version; (2) Syriac; (3) Ethiopic; (4) and (5) two independent Arabic versions; (6) Georgian. Du grec ont été faites les versions suivantes: (1) le latin, qui est la base de la version anglaise; syriaque (2), (3) l'éthiopien, (4) et (5) deux versions arabe indépendant; géorgien (6). The Armenian version differs from the others; whether it was made from the Syriac or from a separate Greek version has not yet been decided. La version arménienne est différente des autres, si elle a été faite par le syriaque ou depuis une autre version grecque n'a pas encore été décidé. The book consists of seven sections, called "visions" since Volkmar (1863): 1-3 treat chiefly of religious problems; 4-6 consist mainly of eschatological visions; 7 tells of Ezra's literary activity and death. Le livre se compose de sept sections, appelé «visions» depuis Volkmar (1863): 1-3 traiter principalement des problèmes religieux; 4-6 consistent principalement en des visions eschatologiques, 7 d'Esdras raconte l'activité littéraire et de la mort.
First Vision (iii.-v. 19): "In the thirtieth year of the ruin of the city, I, Salathiel (the same is Esdras), was in Babylon, and lay troubled upon my bed." Première Vision (iii.-v. 19): «Dans la trentième année de la ruine de la ville, moi, Salathiel (Esdras est le même), était à Babylone, et les laïcs en difficulté sur mon lit." Esdras asks God how the misery of Israel can be in keeping with divine justice. Esdras demande à Dieu comment la misère d'Israël peut être conforme à la justice divine. The answer is given by Uriel: God's ways are unsearchable and the human mind can not grasp them; everything will be clear after the end of this world, which will soon come to pass. La réponse est donnée par Uriel: God's voies sont insondables et l'esprit humain ne peut les saisir, tout sera clair après la fin de ce monde, qui va bientôt arriver. Then follows a description of the signs of the end. Suit une description des signes de la fin.
Second Vision (v. 20-vi. 34): Why is Israel delivered up to the heathen? Deuxième Vision (v. 20-vi. 34): Pourquoi Israël est-il livré aux païens? The answer is similar to that of the first vision: Man can not solve the problem; the end is near. La réponse est similaire à celui de la première vision: l'homme ne peut pas résoudre le problème, la fin est proche. Its signs are again revealed. Ses signes sont à nouveau révélés.
Third Vision (vi. 35-ix. 25): Why does Israel not yet possess the world? Troisième Vision (vi. 35-ix. 25): Pourquoi Israël ne possède pas encore le monde? Answer: The present state is a necessary transition to the future. Réponse: La situation actuelle est une transition nécessaire à l'avenir. Then follows a detailed description of the fate of the wicked and the righteous: few will be saved; Esdras intercedes for the sinners, but he is told that nobody will escape his destiny. Suit une description détaillée du sort des méchants et des justes: quelques sera sauvé; Esdras intercède pour les pécheurs, mais il est dit que personne ne va échapper à son destin.
Fourth Vision (ix. 26-x. 59): Vision of a woman mourning for her only son. Quatrième Vision (ix. 26-x. 59): la vision d'une femme en deuil de son fils unique. Esdras pictures to her the desolation of Zion.Suddenly instead of the woman appears a "builded city." Esdras photos pour son Zion.Suddenly la désolation de la place de la femme apparaît un "construit ville." Uriel explains that the woman represents Zion. Uriel explique que la femme représente Sion.
Fifth Vision (xi., xii.): Vision of an eagle which has three heads, twelve wings, and eight smaller wings "over against them," and which is rebuked by a lion and then burned. Cinquième Vision (xi., xii.): La vision d'un aigle qui a trois têtes, douze ailes, et huit petites ailes »plus contre eux", et qui est réprimandé par un lion et ensuite brûlé. The eagle is the fourth kingdom seen by Daniel; the lion is the Messiah. L'aigle est le quatrième royaume vu par Daniel, le lion est le Messie.
Sixth Vision (xiii.): Vision of a man who burns the multitude assaulting him, and then calls to himself another but peaceable multitude. Sixième Vision (xiii.): la vision d'un homme qui brûle la multitude agressé lui, et ensuite lui-même les appels vers un autre, mais paisibles multitude. The man is the Messiah; the first multitude are the sinners; the second are the Lost Tribes of Israel. L'homme est le Messie, le premier multitude sont les pécheurs, le second sont les Tribus Perdues d'Israël.
Seventh Vision (xiv.): The restoration of the Scripture. Septième Vision (xiv.): Le rétablissement de l'Écriture. Esdras, sitting under an oak, is addressed by God from a bush and told that he will soon be translated; he asks for the restoration of the Law; God commands him to procure many tablets and five scribes and to tell the people to stay away for forty days. Esdras, assis sous un chêne, est adressée par Dieu à partir d'un buisson et dit qu'il sera bientôt traduit, il demande le rétablissement de la loi, Dieu lui commande de se procurer un grand nombre de comprimés et cinq scribes et de dire aux gens de rester loin Pendant quarante jours. Esdras does so, and, after having received a wondrous drink, begins to dictate. Esdras fait, et, après avoir reçu une merveilleuse boisson, commence à dicter. Within forty days are written ninety-four books, of which twenty-four, that is, the Hebrew canon, are to be published and seventy to be kept secret. Dans les quarante jours sont écrits quatre-vingt-quatre livres, dont vingt-quatre, c'est le canon hébreu, sont destinés à être publiés et soixante à être tenue secrète. Esdras' translation is found only in the Oriental versions; in the Latin it has been omitted, because ch. Esdras traduction se trouve uniquement dans les versions orientales, et le latin, il a été omis, car ch. xv. XV. and xvi. Et XVI. were added. Ont été ajoutés.
Purpose and Origin. Objet et Origin.
The author wishes to console himself and his people in a time of great distress. L'auteur tient à la console elle-même et son peuple, dans un moment de grande détresse. He struggles with the deepest religious problems: What is the origin of suffering and evil in the world? Il luttes religieuses qui en ont le plus de problèmes: Quelle est l'origine de la souffrance et le mal dans le monde? Why does the All-Righteous create men, who He knows will suffer, or will do wrong and therefore perish? Pourquoi est-ce que le Tout-Righteous créer les hommes, qui sait, il va souffrir, ou de se faire mal et donc périr? Why does man possess the mind or reason which makes him conscious of these things? Pourquoi est-ce que l'homme possède l'esprit ou la raison qui le rend conscient de ces choses? Throughout these struggles the writer strives for assurance of salvation. Tout au long de ces luttes de l'écrivain s'attache à l'assurance du salut. Since this is reserved for some future era, he lays much stress on eschatology. Puisque cela est réservé pour certains futurs époque, il pose beaucoup plus l'accent sur l'eschatologie. Confidence in God's justice underlies all his thoughts. La confiance dans la justice de Dieu sous toutes ses pensées.
It has been questioned whether this apocalypse was written by one author. On s'est demandé si cette apocalypse a été écrit par un auteur. Kalisch ("Das 4te Buch Esra," Göttingen, 1889) tried to prove that it had five different sources; his views were largely adopted by De Faye and by Charles. Kalisch ( «Das Buch Esra 4te", Göttingen, 1889) a essayé de prouver qu'il avait cinq sources différentes, ses points de vue ont été largement adoptés par De Faye et de Charles. But Gunkel rightly calls attention to the fact that the uniform character of the book forbids its reduction to several independent documents, and that its repetitions and slight discrepancies are a peculiarity of the author in dealing with his complicated problems. Mais Gunkel appelle à juste titre l'attention sur le fait que le caractère unitaire de l'ouvrage interdit à sa réduction à l'indépendance de plusieurs documents, et que les répétitions et les écarts sont d'une particularité de l'auteur face à ses problèmes compliqués. Closely akin to this book is the Apocalypse of Baruch; it has therefore been suggested that both might have been written by the same author. Très proche de ce livre de l'Apocalypse de Baruch, il a donc été suggéré que les deux aurait pu être écrit par le même auteur. Although this can not be proved, it is at least certain that both books were composed at about the same time, and that one of them was the prototype of the other. Bien que cela ne peut pas être prouvée, il est au moins certain que les deux livres ont été composées à peu près en même temps, et que l'un d'entre eux était le prototype de l'autre.
Date and Value. Date et Valeur.
Since the eagle in the fifth vision undoubtedly represents the Roman empire, most critics agreeing that the three heads are Vespasian, Titus, and Domitian, and since the destruction of Jerusalem so often referred to must be that by Titus in 70 CE, the book must date from the last quarter of the first century-probably between 90 and 96. Depuis l'aigle dans la cinquième vision représente incontestablement l'empire romain, la plupart des critiques en convenant que les trois chefs sont Vespasien, Titus et Domitien, et depuis la destruction de Jérusalem, si souvent évoqué doit être que par Titus en 70 CE, le produit doit Date du dernier quart du premier siècle-probablement entre 90 et 96.
II Esdras is a characteristic example of the growth of apocalyptic literature: the misery of the present world leads to the seeking of compensation in the happiness of the future. Esdras II est un exemple caractéristique de la croissance de la littérature apocalyptique: la misère du monde actuel conduit à la recherche de l'indemnisation dans le bonheur de l'avenir. But besides its historical value, this book is an unusually important monument of religious literature for all times. Mais au-delà de sa valeur historique, ce livre est un monument exceptionnellement importante de la littérature religieuse pour tous les temps.
Additions: Ch. Suppléments: Ch. i. I. and ii. Et II. of the Latin and English versions are of Christian origin (probably second century), and describe the rejection of the Jews in favor of the Christians. Du latin et en anglais sont d'origine chrétienne (probablement deuxième siècle), et de décrire le rejet des Juifs en faveur des chrétiens. Ch. xv. XV. and xvi., which predict wars and rebuke sinners at length, may be Jewish; they date from the middle or the second half of the third century. Et xvi., Qui prédisent des guerres et réprimander les pécheurs à la longueur, peut-être juif, ils datent du milieu ou de la seconde moitié du IIIe siècle.
Richard Gottheil, Enno Littmann, Kaufmann Kohler Richard Gottheil, Enno Littmann, Kaufmann Kohler
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Jewish Encyclopedia, publiés entre 1901-1906.
Bibliography: Bibliographie:
Schürer, Gesch. Schurer, Gesch. 3d ed., 1898, iii. 3e éd., 1898, iii. 246-250 (contains a complete bibliography); Gunkel, in Kautzsch, Apokryphen, etc., ii. 246-250 (contient une bibliographie complète); Gunkel, Kautzsch, Apokryphen, etc, ii. 331 et seq.; idem, Der Prophet Esra, Tübingen, 1900.GE Li. 331 et suiv. Idem, Der Prophet Esra, Tübingen, Li 1900.GE.
The author of II Esdras, also called "the prophet Ezra," in all probability, as shown by Wellhausen ("Skizzen und Vorarbeiten," vi. 248 et seq.), had before him the Baruch Apocalypse, written under the impression of the destruction of the Temple by the Romans; he reasons more on the general problems of sin and death and on the design of God regarding the few that are saved than on the national problem of Israel's adversity and the prosperity of the heathen. L'auteur d'Esdras II, aussi appelé «le prophète Ezra," selon toute vraisemblance, comme le montre Wellhausen ( "Skizzen und Vorarbeiten," vi. 248 et suiv.), Avait avant lui Baruch l'Apocalypse, écrit sous l'impression du Destruction du Temple par les Romains, il a des raisons plus générales sur les problèmes de la mort et le péché et sur la conception de Dieu en ce qui concerne le petit nombre de ceux qui sont sauvés que sur le problème national d'Israël de l'adversité et la prospérité des païens. In the controversy between the schools of Shammai and of Hillel as to whether, in view of the prevalence of sin and sorrow, "it is good for man to be born or not" (; 'Er. 13b), the author sides with the pessimistic view of the former: "It would be better if we were not born than to live in sin and suffer, not knowing why" (II Esd. iv. 12). Dans la controverse entre l'école de Shammaï et Hillel de la question de savoir si, compte tenu de la prévalence du péché et de tristesse, "il est bon que l'homme soit né ou non" ( 'Er. 13b), les parties avec l'auteur Vision pessimiste de l'ancienne: "Ce serait mieux si nous n'étions pas nés que de vivre dans le péché et souffrent, sans savoir pourquoi» (II Esd. Iv. 12). In the same light he views the final judgment of man by God. Dans la même optique, il considère le jugement définitif de l'homme par Dieu. "The germ of evil sown into man by the first sin of Adam" ( ; 'Ab. Zarah 22b) results in sin and damnation for the great majority of men-indeed, there is no man who sinneth not-and makes the human destiny far inferior to that of the animal, which needs not fear the great Judgment Day (II Esd. vii. 45 [RV 115] et seq.; viii. 35). "Le germe du mal semé en l'homme par le premier péché d'Adam» ( 'A ter. Zarah 22b) résulte dans le péché et la damnation pour la grande majorité des hommes, en effet, il n'ya aucun homme qui ne sinneth-et rend le destin de l'homme Loin inférieure à celle de l'animal, qui a besoin de ne pas craindre le grand Jour du Jugement (II Esd. Vii. 45 [RV 115] et suiv. Viii. 35). The author recognizes God's love for all His creatures (viii. 47), in spite of the fact that greater is the number of those lost than of those that are saved (ix. 15), but for him the end must be unrelenting justice and no mercy nor any intercession of saints; truth and righteousness alone must prevail (vii. 32-38 [RV 102-115]). L'auteur reconnaît l'amour de Dieu pour toutes ses créatures (viii. 47), en dépit du fait que plus le nombre de ceux qui ont perdu plus de ceux qui sont sauvés (ix. 15), mais pour lui la fin de justice doit être implacable et Aucune pitié ni aucune intercession des saints, la vérité et la justice, seule doit prévaloir (vii. 32-38 [RV 102-115]). Here, too, the author differs from the Hillelites, who teach that those souls whose merits and demerits are equal are saved by the mercy of God (who inclines the scale toward mercy), and sides with the Shammaites, who claim that these souls must go through the purgatory of the Gehenna fire before they are admitted into paradise (Sanh. xiii. 4; RH 16b). Là aussi, l'auteur diffère de la Hillelites, qui enseignent que ces âmes dont les avantages et les inconvénients sont égaux sont sauvés par la miséricorde de Dieu (qui incline la balance vers la miséricorde), et les côtés avec le Shammaites, qui prétendent que ces âmes doivent Passer par le purgatoire de la Géhenne feu avant qu'ils soient admis dans le paradis (xiii Sanh.. 4; RH 16b). In another respect II Esdras (see iii. 30, ix. 22 et seq., xii. 34, xiii. 37 et seq.) manifests the spirit of the Shammaites in finding Messianic salvation granted only to the remnant of Israel, for it is Eliezer the Shammaite who, in opposition to the school of Hillel, denies all Gentiles a share in the world to come (Tosef., Sanh. xiii. 2). Dans un autre titre II Esdras (voir iii. 30, ix. 22 et suiv. Xii. 34, xiii. 37 et suiv.) Manifeste de l'esprit de la Shammaites à trouver le salut messianique accordé seulement à l'reste d'Israël, car il est Eliezer le Shammaite qui, en opposition à l'école de Hillel, nie toutes les Gentils une part dans le monde à venir (Tosef., Sanh. Xiii. 2).
In regard to the return of the Lost Ten Tribes, also, the author shares the view of Eliezer, in opposition to Akiba, that they will take part in the Messianic redemption, and the very name for the land of the exile of the Ten Tribes used by him, but obviously misunderstood by the translator, rests on the same Biblical words referred to by the two tannaim-"ereẓ aḥeret" (another land; Deut. xxix. 27; II Esd. xiii. 45, comp. 40; Sanh. x. 3; see Arzareth). En ce qui concerne le retour des Dix Tribus Perdues, également, l'auteur partage le point de vue des Eliezer, en opposition à Akiba, qu'ils vont prendre part à la rédemption messianique, et le nom même de la terre de l'exil des Dix Tribus Utilisée par lui-même, mais de toute évidence mal compris par le traducteur, repose sur les mêmes paroles bibliques évoqué par les deux tannaim-"ereẓ aḥeret" (une autre terre; Deut. Xxix. 27; II Esd. Xiii. 45, comp. 40; Sanh . X. 3; voir Arzareth). The length of the Messianic time is stated to be 400 years (II Esd. vii. 28: this is based upon Ps. xc. 15 and Gen. x. 13; comp. Sanh. 99a; Pesiḳ. R. 1). La longueur du temps messianique est précisé à 400 ans (II Esd. Vii. 28: ceci est basé sur Ps. Xc. Gen 15 et x. 13; comp. Sanh. 99a; Pesiḳ. R. 1). Especially significant is the apocalyptic sign for the Messianic era taken from Gen. xxv. Particulièrement significatif est le signe apocalyptique de l'ère messianique prises de Genèse xxv. 26, RV ("His [Jacob's] hand had hold on Esau's heel"), which is interpreted: "The end of Esau's [Edom's] reign, willform the beginning of Jacob's-that is, the Messiah's-kingdom" (II Esd. vi. 8, exactly as in Gen. R. lxiii.; comp. Yalḳ.). 26, RV ( "Son [Jacob] a tenir la main sur le talon d'Esaü"), qui est interprété: «La fin de Esau's [Edom] règne, willform le début de Jacob's-c'est-à-Messiah's le royaume" (II Esd. Vi. 8, exactement comme dans Genèse R. lxiii.; Comp. Yalḳ.). For other parallels to rabbinical sayings of the first century see Rosenthal, "Vier Apocryphische Bücher aus der Zeit und Schule R. Akiba's," 1885, pp. Pour d'autres parallèles à rabbiniques dictons du premier siècle voir Rosenthal, "Vier Apocryphische Bücher aus der Schule und Zeit R. Akiba 's», 1885, pp. 39-71. Rosenthal also thinks (ib. p. 40) that the five sages who during forty days put into writing the twenty-four canonical and seventy hidden (apocryphal) books dictated by Ezra under inspiration (II Esd. xiv. 23-46) reflect the work of the five disciples of Johanan ben Zakkai.K. Rosenthal pense également (ib. p. 40) que les cinq sages qui pendant quarante jours mise par écrit vingt-quatre canoniques soixante caché (apocryphe) dicté par les livres d'Esdras sous l'inspiration (II Esd. Xiv. 23-46) reflètent la Travaux des cinq disciples de Jochanan ben Zakkai.K.
This subject presentation in the original English language Ce sujet exposé dans la langue originale en anglais
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html