The Council of Ephesus (431), the third ecumenical council of the Christian church was significant for its dogmatic decrees on the position of the Virgin Mary in the celestial hierarchy and on the nature of the incarnation of Jesus Christ. Le Conseil d'Ephèse (431), le troisième concile œcuménique de l'Eglise chrétienne était important pour ses décrets dogmatiques sur la position de la Vierge Marie dans la hiérarchie céleste et sur la nature de l'incarnation de Jésus-Christ. It was convened by the Eastern Roman Emperor Theodosius II with the approval of Pope Celestine I in order to respond to the teachings of Nestorius that Mary be considered only the "mother of Christ" and not the "mother of God" (see Nestorianism). Il a été convoquée par le empereur romain d'Orient Théodose II, avec l'approbation du pape Célestin I afin de répondre aux enseignements de Nestorius que Marie peut être envisagé que la «mère du Christ» et non de la "mère de Dieu" (voir Nestorianisme). After lengthy debates continuing even after the end of the council, the pope's representative, Cyril of Alexandria, reached an accord in which the appellation "mother of God," formally decreed by the council, was accepted by all. Après de longs débats continue même après la fin du Conseil, le représentant du pape, Cyrille d'Alexandrie, sont parvenus à un accord dans lequel l'appellation "mère de Dieu», officiellement décrété par le Conseil, a été acceptée par tous. The council also refined the dogma on the human and divine aspects of Jesus, now declared to be of two separate natures though perfectly united in Christ. Le Conseil a également affiné le dogme sur l'humain et divin aspects de Jésus, a déclaré aujourd'hui à être de deux natures distinctes mais parfaitement unie dans le Christ.
| BELIEVE CROIRE Religious Religieuses Information Information Source Source web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
T. Tackett T. Tackett
Ephesus was the capital of proconsular Asia, which was the western part of Asia Minor. Éphèse était la capitale de proconsular Asie, qui a été la partie occidentale de l'Asie Mineure. It was colonized principally from Athens. Il a été colonisée principalement d'Athènes. In the time of the Romans it bore the title of "the first and greatest metropolis of Asia." A l'époque des Romains, il portait le titre de "la première et la plus grande métropole de l'Asie." It was distinguished for the Temple of Diana (qv), who there had her chief shrine; and for its theatre, which was the largest in the world, capable of containing 50,000 spectators. Il se distingue par le Temple de Diane (voir ce terme), qui y avait son principal sanctuaire, et pour son théâtre, qui était le plus grand du monde, capable de contenir 50000 spectateurs. It was, like all ancient theatres, open to the sky. Il a été, comme tous les théâtres antiques, ouverte vers le ciel. Here were exhibited the fights of wild beasts and of men with beasts. Ici sont exposés les combats de bêtes sauvages et des hommes avec des bêtes. (Comp. 1 Cor. 4:9; 9:24, 25; 15:32.) Many Jews took up their residence in this city, and here the seeds of the gospel were sown immediately after Pentecost (Acts 2:9; 6:9). (1 Cor informatique. 4:9; 9:24, 25; 15:32.) Beaucoup de Juifs ont eu leur résidence dans cette ville, et là les germes de l'évangile ont été semées immédiatement après la Pentecôte (Actes 2:9; 6 : 9).
At the close of his second missionary journey (about AD 51), when Paul was returning from Greece to Syria (18:18-21), he first visited this city. À l'issue de son deuxième voyage missionnaire (environ AD 51), lorsque Paul a été le retour de la Grèce à la Syrie (18:18-21), il a visité pour la première fois cette ville. He remained, however, for only a short time, as he was hastening to keep the feast, probably of Pentecost, at Jerusalem; but he left Aquila and Priscilla behind him to carry on the work of spreading the gospel. Il est resté, toutefois, pour seulement un peu de temps, comme il l'a été de maintenir l'accélération de la fête, sans doute de la Pentecôte, à Jérusalem, mais il a quitté Aquila et de Priscilla derrière lui pour mener à bien le travail de diffusion de l'Evangile. During his third missionary journey Paul reached Ephesus from the "upper coasts" (Acts 19:1), ie, from the inland parts of Asia Minor, and tarried here for about three years; and so successful and abundant were his labours that "all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks" (19:10). Au cours de son troisième voyage missionnaire de Paul Ephèse atteint de la "haute côtes" (Actes 19:1), c'est-à-dire, l'intérieur de certaines parties de l'Asie Mineure, et tarried ici environ trois ans et autant de succès et ont été abondantes que son travail "tous les ceux qui habitaient en Asie entendu la parole du Seigneur Jésus, Juifs et Grecs "(19:10). Probably during this period the seven churches of the Apocalypse were founded, not by Paul's personal labours, but by missionaries whom he may have sent out from Ephesus, and by the influence of converts returning to their homes. Probablement au cours de cette période, les sept églises de l'Apocalypse ont été créées, non par Paul travaux personnels, mais par les missionnaires dont il mai ont envoyé de Ephèse, et par l'influence de convertis retour dans leurs foyers.
On his return from his journey, Paul touched at Miletus, some 30 miles south of Ephesus (Acts 20:15), and sending for the presbyters of Ephesus to meet him there, he delivered to them that touching farewell charge which is recorded in Acts 20:18-35. Le retour de son voyage, Paul touché à Milet, quelque 30 km au sud d'Éphèse (Actes 20:15), et l'envoi de presbytres d'Éphèse à sa rencontre, il a livré à toucher que les frais d'adieu qui est inscrite dans les lois 20:18-35. Ephesus is not again mentioned till near the close of Paul's life, when he writes to Timothy exhorting him to "abide still at Ephesus" (1 Tim. 1:3). Éphèse n'est pas encore mentionné jusqu'à près de la clôture de la vie de Paul, quand il écrit à Timothée exhortant à "respecter encore à Éphèse" (1 Tim. 1:3). Two of Paul's companions, Trophimus and Tychicus, were probably natives of Ephesus (Acts 20:4; 21:29; 2 Tim. 4:12). Deux des compagnons de Paul, Trophime et Tychicus, étaient probablement originaires d'Éphèse (Actes 20:4, 21:29, 2 Tim. 4:12). In his second epistle to Timothy, Paul speaks of Onesiphorus as having served him in many things at Ephesus (2 Tim. 1:18). Dans sa deuxième épître à Timothée, Paul parle de Onesiphorus comme ayant servi dans beaucoup de choses à Ephèse (2 Tim. 1:18). He also "sent Tychicus to Ephesus" (4:12), probably to attend to the interests of the church there. Il a également "envoyé Tychicus à Éphèse" (4:12), probablement à assister aux intérêts de l'église. Ephesus is twice mentioned in the Apocalypse (1:11; 2:1). Éphèse est mentionné deux fois dans l'Apocalypse (1:11; 2:1). The apostle John, according to tradition, spent many years in Ephesus, where he died and was buried. L'apôtre Jean, selon la tradition, a passé de nombreuses années à Ephèse, où il mourut et fut enterré. A part of the site of this once famous city is now occupied by a small Turkish village, Ayasaluk, which is regarded as a corruption of the two Greek words, hagios theologos; ie, "the holy divine." Une partie du site de cette célèbre ville est maintenant occupé par un petit village turc, Ayasaluk, qui est considérée comme une corruption de deux mots grecs, hagios theologos, c'est-à-dire, "la sainte divin."
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
Nestorius , who had been condemned in a council at Rome on 11 August 430, asked the emperor Theodosius II to summon this council. Nestorius, qui avait été condamné dans un conseil à Rome le 11 août 430, l'empereur a demandé Théodose II de convoquer ce conseil. The emperor therefore decided to summon it together with his co-emperor Valentinian III and with the agreement of Pope Celestine I . Theodosius's letter of 19 November 430 requested all those who had been summoned to be present at Ephesus on 7 June 431, the feast of Pentecost. L'empereur a donc décidé de convoquer en même temps que son co-empereur Valentinien III et avec l'accord du pape Célestin I. Théodose la lettre du 19 Novembre 430 a demandé à tous ceux qui avaient été convoqués à assister à Éphèse, le 7 Juin 431, la fête de Pentecôte.
On 22 June, however, Le 22 Juin, cependant,
Shortly afterwards John of Antioch and the easterners arrived: they refused communion with Cyril and set up another council. The Roman legates (the bishops Arcadius and Projectus and the priest Philip), on arriving, joined Cyril and confirmed the sentence against Nestorius. Peu de temps après, Jean d'Antioche et de l'Est sont arrivés: ils ont refusé la communion avec Cyril et de mettre en place un autre conseil. Les légats romains (les évêques Arcadius et Projectus et le prêtre Philip), à son arrivée, s'est joint Cyril et a confirmé la sentence contre Nestorius. Then the council in its fifth session on 17 July excommunicated John and his party. Ensuite, le conseil de sa cinquième session, le 17 Juillet excommunié John et son parti.
The documents of the Cyrilline council , the only one which is ecumenical , are included below and are as follows. Les documents de la Cyrilline conseil, la seule qui soit oecuménique, sont inclus ci-dessous et sont les suivants.
Both councils sent legates to the emperor Theodosius, who approved neither and sent the bishops away. Les deux conseils envoyé légats à l'empereur Théodose, qui ont approuvé et envoyé ni les évêques de là. Nestorius had already been given permission to revisit his monastery at Antioch, and on 25 October 431 Maximianus was ordained patriarch at Constantinople. The decrees of the council were approved by Pope Sixtus III shortly after his own ordination on 31 July 432. Nestorius avait déjà reçu l'autorisation de revoir son monastère à Antioche, et le 25 Octobre 431 Maximianus a été ordonné au patriarche de Constantinople. Les décrets du conseil ont été approuvées par le Pape Sixte III peu de temps après son ordination le 31 Juillet 432.
The reconciliation between the Cyrilline party and the eastern bishops was not easy. La réconciliation entre les Cyrilline et la partie orientale évêques n'a pas été facile. In the end, on 23 April 433, Cyril and John of Antioch made peace. En fin de compte, le 23 avril 433, Cyrille et Jean d'Antioche fait de la paix. John's profession of faith was accepted by Cyril and became the doctrinal formula of union. John's profession de foi a été acceptée par Cyril et est devenu la formule doctrinale d'union. It is included here, together with Cyril's letter in which he at some length praises John's profession and accepts it, adding to it some explanation about his own expressions; this letter is mentioned in the definition of Chalcedon. Il est inclus ici, ainsi que la lettre de Cyril dans laquelle il a longuement fait l'éloge de la profession de John et l'accepte, lui ajoutant quelques explications au sujet de sa propre expression, cette lettre est mentionné dans la définition de Chalcédoine. Shortly afterwards, probably in 436, Nestorius was definitely sent into exile by the emperor . Peu de temps après, probablement en 436, Nestorius a été définitivement envoyé en exil par l'empereur.
The English translation is from the Greek text, which is the more authoritative version. La traduction anglaise est du texte grec, qui est le plus autorité version.
Cyril sends greeting in the Lord to the most religious and reverend fellow-minister Nestorius Cyril envoie salut dans le Seigneur pour les plus religieux et autres révérend-ministre Nestorius
I understand that there are some who are talking rashly of the reputation in which I hold your reverence, and that this is frequently the case when meetings of people in authority give them an opportunity. Je comprends qu'il ya certains qui sont imprudemment parler de la réputation dont vous votre révérence, et que c'est souvent le cas lorsque les réunions de personnes en position d'autorité leur donner une occasion. I think they hope in this way to delight your ears and so they spread abroad uncontrolled expressions. Je pense qu'ils espèrent de cette façon pour le bonheur de vos oreilles et leur propagation incontrôlée des expressions à l'étranger. They are people who have suffered no wrong, but have been exposed by me for their own profit, one because he oppressed the blind and the poor, a second because he drew a sword on his mother, a third because he stole someone else's money in collusion with a maidservant and since then has lived with such a reputation as one would hardly wish for one's worst enemy. Ce sont des personnes qui ont subi aucun tort, mais ils ont été exposés par moi pour leur propre profit, une opprimés parce qu'il les aveugles et les pauvres, une deuxième parce qu'il a une épée sur sa mère, un troisième parce qu'il a volé de quelqu'un d'autre en argent collusion avec une servante et, depuis lors, a vécu avec une telle réputation que l'on pourrait à peine une volonté de la pire ennemi. For the rest I do not intend to spend more words on this subject in order not to vaunt my own mediocrity above my teacher and master or above the fathers. Pour le reste, je n'ai pas l'intention de passer plus de mots sur ce sujet afin de ne pas vanter ma propre médiocrité au-dessus de mon professeur et maître ou au-dessus du père. For however one may try to live, it is impossible to escape the malice of evil people, whose mouths are full of cursing and bitterness and who will have to defend themselves before the judge of all. Pour mai cependant une essayons de vivre, il est impossible d'échapper à la malveillance des méchants, dont la bouche est pleine de malédiction et d'amertume et qui devra se défendre devant le juge de tous.
But I turn to a subject more fitting to myself and remind you as a brother in Christ always to be very careful about what you say to the people in matters of teaching and of your thought on the faith. Mais je me tourne vers un sujet plus approprié à moi-même et de vous rappeler comme un frère en Christ à être toujours très attention à ce que vous dites à la population en matière d'enseignement et de votre réflexion sur la foi. You should bear in mind that to scandalise even one of these little ones that believe in Christ lays you open to unendurable wrath. Vous devriez garder à l'esprit que, pour scandalise même un de ces petits qui croient dans le Christ pose à vous ouvrez insupportable colère. If the number of those who are distressed is very large, then surely we should use every skill and care to remove scandals and to expound the healthy word of faith to those who seek the truth. Si le nombre de ceux qui sont en difficulté est très grande, certainement nous devrions utiliser toutes les compétences et les soins à supprimer les scandales et à exposer la bonne parole de la foi à ceux qui cherchent la vérité. The most effective way to achieve this end will be zealously to occupy ourselves with the words of the holy fathers , to esteem their words, to examine our words to see if we are holding to their faith as it is written, to conform our thoughts to their correct and irreproachable teaching. Le moyen le plus efficace pour atteindre cet objectif sera zèle à occuper nous-mêmes avec les paroles du saint père, l'estime de leurs paroles, d'examiner nos paroles pour voir si nous tenons à leur foi comme il est écrit, afin de les rendre conformes à nos pensées leur correcte et irréprochable enseignement.
The holy and great synod, therefore, stated that Le saint et grand synode, donc, a déclaré que
So we shall confess one Christ and one Lord. Donc, nous confessons un Christ et un Seigneur. We do not adore the man along with the Word, so as to avoid any appearance of division by using the word "with". Nous n'avons pas adorer l'homme avec la Parole, de façon à éviter toute apparence de la division en utilisant le mot "par". But we adore him as one and the same, because the body is not other than the Word, and takes its seat with him beside the Father, again not as though there were two sons seated together but only one, united with his own flesh. If, however, we reject the hypostatic union as being either impossible or too unlovely for the Word, we fall into the fallacy of speaking of two sons . Mais nous l'adorer comme un seul et même, parce que le corps n'est autre que la Parole, et prend son siège à côté de lui avec le Père, de nouveau pas comme s'il y avait deux fils assis ensemble, mais seulement un, uni à sa propre chair. Si, en revanche, nous rejetons l'union hypostatique comme étant impossible ou trop unlovely de la Parole, nous tombons dans l'erreur de parler de deux fils. We shall have to distinguish and speak both of the man as honoured with the title of son, and of the Word of God as by nature possessing the name and reality of sonship, each in his own way. Nous aurons à distinguer et à la fois parler de l'homme que l'honneur de recevoir le titre de fils et de la Parole de Dieu que par la nature de posséder le nom et la réalité de la filiation, chacun à sa manière. We ought not, therefore, to split into two sons the one Lord Jesus Christ. Nous ne devrions pas, par conséquent, de se scinder en deux fils de l'unique Seigneur Jésus Christ. Such a way of presenting a correct account of the faith will be quite unhelpful, even though some do speak of a union of persons. Une telle manière de présenter un compte correcte de la foi sera tout à fait inutile, même si certains parlent d'une union de personnes. For scripture does not say that the Word united the person of a man to himself, but that he became flesh. Pour l'Écriture ne dit pas que la Parole unie la personne d'un homme à lui-même, mais qu'il s'est fait chair. The Word's becoming flesh means nothing else than that he partook of flesh and blood like us; he made our body his own, and came forth a man from woman without casting aside his deity, or his generation from God the Father, but rather in his assumption of flesh remaining what he was. La Parole devient chair ne signifie rien d'autre que celui qu'il participé de chair et de sang comme nous, il fait de notre corps lui-même, et s'est de suite un homme de la femme, sans coulée de côté sa divinité, sa génération ou de Dieu le Père, mais plutôt dans son hypothèse de la chair reste ce qu'il était.
This is the account of the true faith everywhere professed . Ce compte est celui de la vraie foi professée. So shall we find that the holy fathers believed. Ainsi, nous constatons que les saints pères cru. So have they dared to call the holy virgin, mother of God , not as though the nature of the Word or his godhead received the origin of their being from the holy virgin, but because there was born from her his holy body rationally ensouled, with which the Word was hypostatically united and is said to have been begotten in the flesh. Ainsi, ils ont osé appeler la sainte Vierge, Mère de Dieu, pas comme si la nature de la Parole ou sa divinité a reçu l'origine de leur être de la Sainte Vierge, mais parce qu'il est né de son corps sa sainte ensouled rationnelle, avec la Parole qui a été hypostatically unie et aurait été engendré dans la chair. These things I write out of love in Christ exhorting you as a brother and calling upon you before Christ and the elect angels, to hold and teach these things with us, in order to preserve the peace of the churches and that the priests of God may remain in an unbroken bond of concord and love. Ces choses-je écrire sur l'amour dans le Christ vous exhortant comme un frère et faire appel à vous avant Jésus-Christ et les élus des anges, d'organiser et d'enseigner ces choses avec nous, afin de préserver la paix des églises et que les prêtres de Dieu mai rester intact dans un lien de concorde et d'amour.
Nestorius sends greeting in the Lord to the most religious and reverend fellow-minister Cyril. Nestorius envoie salut dans le Seigneur pour les plus religieux et autres révérend-ministre Cyril. I pass over the insults against us contained in your extraordinary letter. Je passe sur les insultes contre nous contenues dans votre lettre extraordinaire. They will, I think, be cured by my patience and by the answer which events will offer in the course of time. Ils seront, je pense, être guérie par ma patience et par la réponse des manifestations qui offrira au cours du temps. On one matter, however, I cannot be silent, as silence would in that case be very dangerous. Sur une question, cependant, je ne peux pas garder le silence, le silence serait, dans ce cas, être très dangereux. On that point, therefore avoiding longwindedness as far as I can, I shall attempt a brief discussion and try to be as free as possible from repelling obscurity and undigestible prolixity. Sur ce point, longwindedness donc éviter autant que je peux, je vais tenter une brève discussion et d'essayer d'être aussi libre que possible de repousser l'obscurité et undigestible prolixité. I shall begin from the wise utterances of your reverence, setting them down word for word. Je vais commencer aux sages paroles de votre révérence, leur définition mot pour mot. What then are the words in which your remarkable teaching finds expression ? Quelles sont alors les mots dans lequel votre enseignement remarquable trouve son expression?
"The holy and great synod states that the only begotten Son, begotten of God the Father according to nature, true God from true God, the light from the light, the one through whom the Father made all things, came down, became incarnate, became man, suffered, rose." «La sainte et grande Synode déclare que le Fils unique, engendré de Dieu le Père en fonction de la nature, vrai Dieu de vrai Dieu, la lumière de la lumière, celle par qui le Père a fait toutes choses, est descendu, s'est incarné, s'est fait homme, a subi, a augmenté. "
These are the words of your reverence and you may recognise them. Ce sont les mots de votre révérence et vous les reconnaître mai. Now listen to what we say, which takes the form of a brotherly exhortation to piety of the type of which the great apostle Paul gave an example in addressing his beloved Timothy: "Attend to the public reading of scripture, to preaching, to teaching. For by so doing you will save both yourself and your hearers". Maintenant, à écouter ce que nous disons, qui prend la forme d'un frère exhortation à la piété du type dont le grand apôtre Paul a donné un exemple dans le traitement de sa bien-aimée Timothée: «Assister à la lecture publique de l'Écriture, à la prédication, à l'enseignement. Pour ce faisant, vous économiserez les deux vous et vos auditeurs ". Tell me, what does "attend" mean? Dites-moi, ce qui signifie «assister»? By reading in a superficial way the tradition of those holy men (you were guilty of a pardonable ignorance), you concluded that they said that the Word who is coeternal with the Father was passible. En lisant dans une manière superficielle la tradition de ces saints hommes (vous se sont rendus coupables d'une ignorance pardonable), a conclu que vous ont-ils dit que la Parole qui est coéternelle avec le Père est passible. Please look more closely at their language and you will find out that that divine choir of fathers never said that the consubstantial godhead was capable of suffering, or that the whole being that was coeternal with the Father was recently born, or that it rose again, seeing that it had itself been the cause of resurrection of the destroyed temple. S’il vous plaît regarder de plus près à leur langue et vous constaterez que ce divin choeur des pères n'a jamais dit que la divinité est consubstantiel à même de la souffrance, ou que tout l'être qui a été coéternelle avec le Père est né récemment, ou qu'il a de nouveau augmenté, voir qu'elle avait elle-même été la cause de la résurrection du temple détruit. If you apply my words as fraternal medicine, I shall set the words of the holy fathers before you and shall free them from the slander against them and through them against the holy scriptures. Si vous appliquez mes paroles fraternelles comme la médecine, je fixe les paroles du saint père avant vous et les libérer de la calomnie contre eux et à travers eux contre les Saintes Écritures.
"I believe", they say, "also in our Lord Jesus Christ, his only begotten Son". "Je crois", disent-ils, "aussi dans notre Seigneur Jésus Christ, son Fils unique". See how they first lay as foundations "Lord" and "Jesus" and "Christ" and "only begotten" and "Son", the names which belong jointly to the divinity and humanity. Voyez comment leur première jeter les fondations "Seigneur" et "Jésus" et "le Christ" et "seulement engendré" et "Fils", les noms qui appartiennent conjointement à la divinité et l'humanité. Then they build on that foundation the tradition of the incarnation and resurrection and passion. Ensuite, ils construisent sur cette base la tradition de l'incarnation et la résurrection et la passion. In this way, by prefixing the names which are common to each nature, they intend to avoid separating expressions applicable to sonship and lordship and at the same time escape the danger of destroying the distinctive character of the natures by absorbing them into the one title of "Son". De cette façon, en préfixant les noms qui sont communs à chaque caractère, ils ont l'intention d'éviter de séparer les expressions applicables à la filiation et seigneurie et en même temps fuir le danger de détruire le caractère distinctif de la nature en absorbant dans l'un titre de "Fils". In this Paul was their teacher who, when he remembers the divine becoming man and then wishes to introduce the suffering, first mentions "Christ", which, as I have just said, is the common name of both natures and then adds an expression which is appropriate to both of the natures. Dans ce Paul était leur professeur qui, quand il se souvient du divin devient alors l'homme et souhaite mettre en place les souffrances, premier parle de «Christ», qui, comme je viens de le dire, est le nom commun des deux natures, puis ajoute une expression qui convient à la fois de la nature. For what does he say ? Pour ce qui t-il dire? "Have this mind among yourselves, which is yours in Christ Jesus who though he was in the form of God, did not count equality with God a thing to be grasped", and so on until, "he became obedient unto death, even death on a cross". "Ayez entre vous, qui est la vôtre dans le Christ Jésus qui si il était en forme de Dieu, n'a pas l'égalité avec Dieu une chose à saisir", et ainsi de suite jusqu'à ce que, "il est devenu obéissant jusqu'à la mort, même la mort sur une croix ". For when he was about to mention the death, to prevent anyone supposing that God the Word suffered, he says "Christ", which is a title that expresses in one person both the impassible and the passible natures, in order that Christ might be called without impropriety both impassible and passible impassible in godhead, passible in the nature of his body. Pour quand il était sur le point de parler de la mort, afin de prévenir toute personne à supposer que la Parole de Dieu a souffert, dit-il "le Christ", qui est un titre qui exprime une personne à la fois l'impassible et passible de la nature, afin que le Christ l'on pourrait appeler sans irrégularité fois impassible et passible de divinité impassible, passible de la nature de son corps.
I could say much on this subject and first of all that those holy fathers, when they discuss the economy, speak not of the generation but of the Son becoming man. Je pourrais en dire beaucoup sur ce sujet et tout d'abord que ces saints pères, lorsqu'ils discutent de l'économie, de ne pas parler de la production mais du Fils de devenir homme. But I recall the promise of brevity that I made at the beginning and that both restrains my discourse and moves me on to the second subject of your reverence. Mais je rappeler la promesse de brièveté que j'ai faite au début et que les deux retient mon discours et me déplace à la deuxième sujet de votre révérence. In that I applaud your division of natures into manhood and godhead and their conjunction in one person. Dans que je salue votre division de la nature et la virilité en divinité et leur collaboration dans une personne. I also applaud your statement that God the Word needed no second generation from a woman, and your confession that the godhead is incapable of suffering. Je salue également votre déclaration que la Parole de Dieu n'ont pas besoin de deuxième génération d'une femme, et votre confession que la divinité est incapable de la souffrance. Such statements are truly orthodox and equally opposed to the evil opinions of all heretics about the Lord's natures. Ces déclarations sont véritablement orthodoxe et également opposé au mal avis de tous les hérétiques sur la nature du Seigneur. If the remainder was an attempt to introduce some hidden and incomprehensible wisdom to the ears of the readers, it is for your sharpness to decide. Si le reste a été une tentative d'introduire certaines caché sagesse et incompréhensible pour les oreilles des lecteurs, il est de votre netteté d'en décider. In my view these subsequent views seemed to subvert what came first. À mon avis, ces vues ultérieures semble subvertir ce qui est venu en premier. They suggested that he who had at the beginning been proclaimed as impassible and incapable of a second generation had somehow become capable of suffering and freshly created, as though what belonged to God the Word by nature had been destroyed by his conjunction with his temple or as though people considered it not enough that the sinless temple, which is inseparable from the divine nature, should have endured birth and death for sinners, or finally as though the Lord's voice was not deserving of credence when it cried out to the Jews: "Destroy this temple and in three days I will raise it up.'' He did not say, "Destroy my godhead and in three days it will be raised up." Ils ont suggéré que celui qui avait au début été proclamé comme impassible et incapable d'une deuxième génération ont une certaine deviennent capables de la souffrance et fraîchement créé, comme si ce qui appartient à Dieu le Verbe, par nature, ont été détruits par sa liaison avec son temple ou comme si les gens estimé qu'il ne suffit pas que le temple sans péché, qui est inséparable de la nature divine, ont subi la naissance et la mort pour les pécheurs, ou enfin comme si la voix du Seigneur n'était pas digne de foi quand il a crié aux Juifs: "Détruisez ce temple et en trois jours je le relèverai.''Il n'a pas dit, "Détruire ma divinité et en trois jours, il sera élevé."
Again I should like to expand on this but am restrained by the memory of my promise. Une fois encore, je tiens à développer cette mais je suis limitée par la mémoire de ma promesse. I must speak therefore but with brevity. Je dois donc parler, mais avec brièveté. Holy scripture, wherever it recalls the Lord's economy, speaks of the birth and suffering not of the godhead but of the humanity of Christ, so that the holy virgin is more accurately termed mother of Christ than mother of God . Écriture sainte, où elle rappelle le Seigneur l'économie, parle de la naissance et la souffrance pas de la Divinité, mais de l'humanité du Christ, de sorte que la sainte Vierge est plus précisément appelé la mère du Christ que mère de Dieu. Hear these words that the gospels proclaim: "The book of the generation of Jesus Christ, son of David, son of Abraham." Entendre ces mots que les évangiles proclamer: "Le livre de la génération de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham." It is clear that God the Word was not the son of David. Il est clair que la Parole de Dieu n'était pas le fils de David. Listen to another witness if you will: "Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called the Christ. " Consider a further piece of evidence: "Now the birth of Jesus Christ took place in this way. When his mother Mary had been betrothed to Joseph, she was found to be with child of the holy Spirit." Ecouter un autre témoin si vous: "Jacob begat Joseph, époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé le Christ." Envisager un nouveau élément de preuve: «Maintenant, la naissance de Jésus-Christ a eu lieu dans cette voie . Lorsque sa mère Marie a été fiancée à Joseph, elle a été d'être avec des enfants de l'Esprit Saint. " But who would ever consider that the godhead of the only begotten was a creature of the Spirit? Mais qui aurait jamais considérer que la divinité de la seule a engendré une créature de l'Esprit? Why do we need to mention: "the mother of Jesus was there"? Pourquoi avons-nous besoin de mentionner: "la mère de Jésus était là"? And again what of: "with Mary the mother of Jesus"; or "that which is conceived in her is of the holy Spirit"; and "Take the child and his mother and flee to Egypt"; and "concerning his Son, who was born of the seed of David according to the flesh"? Et qu'en est-il de nouveau: "avec Marie la mère de Jésus», ou «ce qui est conçu en elle vient de l'Esprit Saint» et «Prenez l'enfant et sa mère et la fuite en Egypte", et "au sujet de son Fils, qui est né de la semence de David selon la chair "? Again, scripture says when speaking of his passion: "God sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, he condemned sin in the flesh"; and again "Christ died for our sins" and "Christ having suffered in the flesh"; and "This is", not "my godhead", but "my body, broken for you". Encore une fois, l'Ecriture dit en parlant de sa passion: «Dieu nous avoir envoyé son propre Fils dans la ressemblance de chair de péché et pour le péché, il a condamné le péché dans la chair" et "le Christ est mort pour nos péchés" et "Le Christ a souffert dans l' chair "et" C'est "et non" ma divinité ", mais" mon corps, rompu pour vous ".
Ten thousand other expressions witness to the human race that they should not think that it was the godhead of the Son that was recently killed but the flesh which was joined to the nature of the godhead. Dix mille autres expressions témoin de la race humaine qu'ils ne doivent pas croire que c'est la divinité du Fils qui a été récemment abattus, mais la chair qui se sont joints à la nature de la Divinité. (Hence also Christ calls himself the lord and son of David: " 'What do you think of the Christ ? Whose son is he ?' They said to him, 'The son of David.' Jesus answered and said to them, 'How is it then that David inspired by the Spirit, calls him Lord, saying, "The Lord said to my Lord, sit at my right hand"?'". He said this as being indeed son of David according to the flesh, but his Lord according to his godhead.) The body therefore is the temple of the deity of the Son, a temple which is united to it in a high and divine conjunction, so that the divine nature accepts what belongs to the body as its own. (D'où également le Christ lui-même demande le seigneur et son fils de David: «Que pensez-vous du Christ? Dont le fils est-il?" Ils lui dit, "Le fils de David." Jésus répondit et leur dit: "Comment est-il que David inspiré par l'Esprit, l'appelle Seigneur, en disant: "Le Seigneur a dit à mon Seigneur, assis à ma droite "?'". Il a dit que ce sont en effet fils de David selon la chair, mais son Seigneur, selon son divinité.) Le corps est donc le temple de la divinité du Fils, un temple qui est uni à elle dans une liaison et divine, de sorte que la nature divine accepte ce qui appartient à l'organisme lui-même. Such a confession is noble and worthy of the gospel traditions. Cette confession est une noble et digne de l'Evangile traditions. But to use the expression "accept as its own" as a way of diminishing the properties of the conjoined flesh, birth, suffering and entombment, is a mark of those whose minds are led astray, my brother, by Greek thinking or are sick with the lunacy of Apollinarius and Arius or the other heresies or rather something more serious than these. Mais pour utiliser l'expression "d'accepter que ses propres" comme un moyen de diminuer les propriétés de la chair réunis, la naissance, la souffrance et la entombment, est une marque de ceux dont les esprits sont dévoyées, mon frère, par la pensée grecque ou malades du la folie de Apollinarius et Arius ou l'autre ou les hérésies plutôt quelque chose de plus grave que ceux-ci.
For it is necessary for such as are attracted by the name "propriety" to make God the Word share, because of this same propriety, in being fed on milk, in gradual growth, in terror at the time of his passion and in need of angelical assistance. En effet, il est nécessaire pour celles qui sont attirés par le nom de "bien-fondé» de faire de Dieu le Verbe action, en raison de cette même propriété, d'être nourris au lait, à la croissance progressive, dans la terreur au moment de sa passion et dans le besoin de angelical aide. I make no mention of circumcision and sacrifice and sweat and hunger, which all belong to the flesh and are adorable as having taken place for our sake. Je ne fais pas mention de la circoncision et du sacrifice et de la sueur et la faim, qui appartiennent tous à la chair et sont adorables comme ayant eu lieu pour nous. But it would be false to apply such ideas to the deity and would involve us in just accusation because of our calumny. Mais il serait faux d'appliquer ces idées à la divinité et nous impliquer dans un peu accusation en raison de notre calomnie.
These are the traditions of the holy fathers . Ce sont les traditions des saints pères. These are the precepts of the holy scriptures . Ce sont les préceptes de l'Ecriture Sainte. In this way does someone write in a godly way about the divine mercy and power, "Practise these duties, devote yourself to them, so that all may see your progress''. This is what Paul says to all. The care you take in labouring for those who have been scandalised is well taken and we are grateful to you both for the thought you devote to things divine and for the concern you have even for those who live here. But you should realise that you have been misled either by some here who have been deposed by the holy synod for Manichaeism or by clergy of your own persuasion. In fact the church daily progresses here and through the grace of Christ there is such an increase among the people that those who behold it cry out with the words of the prophet, "The earth will be filled with the knowledge of the Lord as the water covers the sea". As for our sovereigns, they are in great joy as the light of doctrine is spread abroad and, to be brief, because of the state of all the heresies that fight against God and of the orthodoxy of the church, one might find that verse fulfilled "The house of Saul grew weaker and weaker and the house of David grew stronger and stronger". De cette façon, quelqu'un écrire dans un pieux chose à propos de la miséricorde divine et du pouvoir, "Exercices de ces fonctions, vous consacrer à eux, afin que tous mai voir vos progrès''. C'est ce que Paul dit à tous. Le soin de prendre en qui travaillent pour ceux qui ont été scandalisés est bien pris et nous sommes reconnaissants à vous deux pour la pensée vous consacrer à des choses divines et pour l'intérêt que vous avez même pour ceux qui vivent ici. Mais vous devez réaliser que vous avez été induit en erreur par certains ici qui ont été déposé par le Saint-Synode de manichéisme ou par le clergé de votre propre persuasion. En fait, l'église tous les jours et progresse ici par la grâce du Christ il ya une augmentation parmi les personnes que ceux qui voici il crier avec les mots du prophète, "La terre sera remplie de la connaissance du Seigneur comme l'eau couvre la mer». Quant à nos souverains, ils sont dans une grande joie que la lumière de la doctrine se propage à l'étranger et, pour être bref, en raison de l'état de toutes les hérésies qui luttent contre Dieu et de l'orthodoxie de l'église, on peut constater que le verset remplies "La maison de Saül a augmenté plus faibles et les plus faibles et la maison de David a grandi plus forte et plus forte".
This is our advice from a brother to a brother. C'est notre conseil à un frère à un frère. "If anyone is disposed to be contentious", Paul will cry out through us to such a one, "we recognize no other practice, neither do the churches of God". "Si quelqu'un est disposé à être litigieux", Paul crie à travers nous à une telle », nous reconnaissons aucune autre pratique, non plus que les églises de Dieu". I and those with me greet all the brotherhood with you in Christ. Et je les salue avec moi tous les fraternité avec vous dans le Christ. May you remain strong and continue praying for us, most honoured and reverent lord. Mai vous rester forte et continuer de prier pour nous, très honoré seigneur et reverent.
[Read at the council of Ephesus and included in the proceedings . [Lire la suite au Conseil d'Ephèse et inclus dans la procédure. We omit the preface of the letter] Nous omettre la préface de la lettre]
We believe in one God . Nous croyons en un Dieu. . .[Nicene Creed] . [Symbole de Nicée]
Following in all points the confessions of the holy fathers, which they made with the holy Spirit speaking in them , and following the direction of their opinions and going as it were in the royal way, we say that the only-begotten Word of God, who was begotten from the very essence of the Father, true God from true God, the light from the light and the one through whom all things in heaven and earth were made, for our salvation came down and emptying himself he became incarnate and was made man. This means that Sur tous les points les aveux des saints pères, qui ont fait avec le saint Esprit parlant en eux et en suivant la direction de leurs opinions et en allant pour ainsi dire dans la voie royale, nous disons que la seule-né Parole de Dieu, qui a été engendré de l'essence même du Père, vrai Dieu de vrai Dieu, la lumière de la lumière et celui par qui toutes choses dans les cieux et la terre ont été faites, pour notre salut est descendu lui-même et de vidange, il s'est incarné et s'est fait l'homme. Cela signifie que
We confess the Word to have been made one with the flesh hypostatically , and we adore one Son and Lord, Jesus Christ. Nous confessons la Parole a été faite avec un hypostatically la chair, et nous adorons un Fils et Seigneur, Jésus-Christ. We do not divide him into parts and separate man and God in him, as though the two natures were mutually united only through a unity of dignity and authority ; that would be an empty expression and nothing more. Nous ne lui diviser en parties distinctes et l'homme et Dieu en lui, comme si les deux natures ont été mutuellement unis seulement par une unité de la dignité et l'autorité, ce qui serait une expression vide et rien de plus. Nor do we give the name Christ in one sense to the Word of God and in another to him who was born of woman, but we know only one Christ, the Word from God the Father with his own flesh. As man he was anointed with us, even though he himself gives the Spirit to those who are worthy to receive it and not in measure, as the blessed evangelist John says. Nous n'avons pas non plus donner le nom de Christ dans un sens de la Parole de Dieu et dans un autre à celui qui est né d'une femme, mais nous savons seulement un Christ, la Parole de Dieu le Père avec sa propre chair. Comme homme, il a été oint avec nous, même si lui-même donne l'Esprit à ceux qui sont dignes d'en bénéficier et non de la mesure, comme le bienheureux évangéliste Jean dit.
But we do not say that the Word of God dwelt as in an ordinary man born of the holy virgin, in order that Christ may not be thought of as a God-bearing man. Mais nous ne disons pas que la Parole de Dieu a habité dans un homme ordinaire né de la Sainte Vierge, afin que le Christ mai pas être considéré comme un Dieu-homme portant. For even though "the Word dwelt among us", and it is also said that in Christ dwelt "all the fullness of the godhead bodily", we understand that, having become flesh, the manner of his indwelling is not defined in the same way as he is said to dwell among the saints , he was united by nature and not turned into flesh and he made his indwelling in such a way as we may say that the soul of man does in his own body. En effet, même si «le Verbe a habité parmi nous», et il est également dit que dans le Christ a habité "toute la plénitude de la divinité du corps", nous comprenons que, étant devenu chair, la manière de sa cohabitation n'est pas définie de la même manière comme il est dit habiter parmi les saints, il a été uni par nature et non transformée en chair et il a fait ses cohabitation dans une telle manière que nous mai dire que l'âme de l'homme fait dans son propre corps.
There is therefore one Christ and Son and Lord, but not with the sort of conjunction that a man might have with God as unity of dignity or authority . Il est donc un Christ et Fils et Seigneur, mais non pas avec le type de collaboration que l'homme peut avoir avec Dieu comme l'unité de la dignité ou l'autorité. Equality of honour by itself is unable to unite natures. L'égalité d'honneur par lui-même n'est pas en mesure d'unir nature. For Peter and John were equal in honour to each other, being both of them apostles and holy disciples, but they were two, not one. Pour Pierre et Jean sont égaux en honneur les uns aux autres, d'être à la fois les saints apôtres et des disciples, mais ils étaient deux, pas un. Neither do we understand the manner of conjunction to be one of juxtaposition for this is not enough for natural union. Ni nous faire comprendre le mode de liaison à une de juxtaposition pour ce n'est pas assez naturel pour l'Union. Nor yet is it a question of relative participation , as we ourselves, being united to the Lord, are as it is written in the words of scripture "one spirit with him". Par ailleurs, il est encore une question de la participation relative, comme nous l'avons nous-mêmes, être unis au Seigneur, comme il est écrit dans les mots de l'Ecriture "un seul esprit avec lui". Rather do we deprecate the term "conjunction" as being inadequate to express the idea of union. Au contraire, nous ne désapprouve le terme "collaboration" comme étant insuffisantes pour exprimer l'idée d'union.
Nor do we call the Word from God the Father, the God or Lord of Christ. De même, nous appelons la Parole de Dieu le Père, le Dieu ou du Christ Seigneur. To speak in that way would appear to split into two the one Christ and Son and Lord and we might in this way fall under the charge of blasphemy, making him the God and Lord of himself. Pour parler de cette manière semble se scinder en deux le Christ et un Fils et Seigneur, et nous pourrions de cette façon relèvent de l'accusation de blasphème, faisant de lui le Dieu et Seigneur de lui-même. For, as we have already said, the Word of God was united hypostatically with the flesh and is God of all and Lord of the universe, but is neither his own slave or master. Car, comme nous l'avons déjà dit, la Parole de Dieu a été uni hypostatically avec la chair est Dieu et de tous et Seigneur de l'univers, mais n'est ni son propre maître ou esclave. For it is foolish or rather impious to think or to speak in this way. En effet, il est plutôt insensé ou impie de penser ou de parler de cette façon. It is true that he called the Father "God" even though he was himself God by nature and of his being, we are not ignorant of the fact that at the same time as he was God he also became man, and so was subject to God according to the law that is suitable to the nature of manhood . Il est vrai qu'il a appelé le Père «Dieu», même s'il était Dieu lui-même par la nature et de son être, nous ne sommes pas ignorants du fait que, dans le même temps qu'il était Dieu, il s'est fait homme, et a fait l'objet de Dieu conformément à la loi qui convient à la nature de la virilité. But how should he become God or Lord of himself? Mais comment doit-il devenir Dieu ou Seigneur de lui-même? Consequently as man and as far as it was fitting for him within the limits of his self-emptying it is said that he was subject to God like ourselves. Par conséquent, l'homme et dans la mesure où il était opportun pour lui dans les limites de son anéantissement, il est dit qu'il a été soumis à Dieu comme nous-mêmes. So he came to be under the law while at the same time himself speaking the law and being a lawgiver like God. Alors il est venu à être sous la loi tout en en même temps lui-même le droit de parole et d'être un législateur comme Dieu.
When speaking of Christ we avoid the expression: "I worship him who is carried because of the one who carries him; because of him who is unseen, I worship the one who is seen." Lorsque l'on parle du Christ, nous éviter l'expression: «Je lui culte qui est transportée en raison de celui qui lui porte à cause de celui qui est invisible, je culte celui qui est vu." It is shocking to say in this connexion: "The assumed shares the name of God with him who assumes." Il est choquant de dire à ce propos: «Le partage le supposé nom de Dieu avec lui qui assume." To speak in this way once again divides into two Christs and puts the man separately by himself and God likewise by himself. Pour parler de cette manière une fois de plus se divise en deux Christs et met l'homme séparément par Dieu lui-même et même par lui-même. This saying denies openly the union, according to which one is not worshipped alongside the other, nor do both share in the title "God", but Jesus Christ is considered as one, the only begotten Son, honoured with one worship, together with his own flesh. Ce disant nie ouvertement le syndicat, selon lequel celui-ci n'est pas un culte à côté des autres, ni ne partageons dans le titre "Dieu", mais Jésus-Christ est considéré comme un, le Fils unique, a rendu hommage avec un culte, avec son propre chair.
We also confess that the only begotten Son born of God the Father, although according to his own nature he was not subject to suffering, suffered in the flesh for us according to the scriptures, and was in his crucified body, and without himself suffering made his own the sufferings of his own flesh , for "by the grace of God he tasted death for all". Nous avons également avouer que le Fils unique né de Dieu le Père, bien que selon sa propre nature, il n'était pas assujetti à la souffrance, ont souffert dans la chair pour nous, selon les Écritures, et a été crucifié dans son corps, lui-même et sans souffrance fait siennes les souffrances de sa propre chair, pour "par la grâce de Dieu il a goûté la mort pour tous». For that purpose he gave his own body to death though he was by nature life and the resurrection, in order that, having trodden down death by his own unspeakable power, he might first in his own flesh become the firstborn from the dead and "the first fruits of them that sleep". À cet effet, il a donné son propre corps à mort s'il était, par nature, la vie et la résurrection, afin que, après avoir parcouru à mort par son propre pouvoir indicible, il pourrait d'abord dans sa propre chair devenu le premier-né d'entre les morts et «la prémices de ceux qui dorment ". And that he might make a way for human nature to return to incorruption by the grace of God, as we have just said, "he tasted death for all" and on the third day he returned to life, having robbed the underworld. Et qu'il pourrait faire une voie à la nature humaine pour revenir à incorruption par la grâce de Dieu, comme nous l'avons dit juste ", at-il goûté la mort pour tous» et le troisième jour, il est retourné à la vie, après avoir volé la pègre. Accordingly, even though it is said that "through man came the resurrection of the dead", yet we understand that man to have been the Word which came from God, through whom the power of death was overcome. En conséquence, même s'il est dit que "l'homme est venu par la résurrection des morts", mais nous comprenons que l'homme ont été à la Parole qui vient de Dieu, par lequel le pouvoir de la mort a été surmonté. At the right time he will come as one Son and Lord in the glory of the Father, to judge the world in justice, as it is written. Au bon moment il viendra comme un Fils et Seigneur dans la gloire du Père, à en juger le monde dans la justice, comme il est écrit.
We will necessarily add this also. Nous allons ajouter ce nécessairement aussi. Proclaiming the death according to the flesh of the only begotten Son of God, that is Jesus Christ, and professing his return to life from the dead and his ascension into heaven, we offer the unbloody worship [sacrificii servitutem] in the churches and so proceed to the mystical thanksgivings and are sanctified having partaken of the holy flesh [corpus] and precious blood of Christ, the saviour of us all. Proclamer la mort selon la chair du Fils unique de Dieu, qui est Jésus-Christ, et professant son retour à la vie d'entre les morts et son ascension au ciel, nous offrons non sanglante le culte [sacrificii servitutem] dans les églises et ainsi procéder à la mystique et thanksgivings sont sanctifiés ayant participé de la sainte chair [corpus] et le sang précieux du Christ, le sauveur de tous. This we receive not as ordinary flesh, heaven forbid, nor as that of a man who has been made holy and joined to the Word by union of honour, or who had a divine indwelling, but as truly the life-giving and real flesh of the Word [ut vere vivificatricem et ipsius Verbi propriam factam .]. Ce que nous recevons pas comme de simples chair, le ciel interdit, ni que celui d'un homme qui a été sanctifié et rejoint à la Parole par les syndicats d'honneur, ou qui ont une cohabitation divin, mais comme véritablement la vie et qui donne la chair de réel la Parole [ut vraiment vivificatricem et ipsius Verbi propriam factam.]. For being life by nature as God, when he became one with his own flesh, he made it also to be life-giving, as also he said to us: "Amen I say to you, unless you eat the flesh of the Son of man and drink his blood" . Pour être la vie, par nature, comme Dieu, quand il est devenu l'un avec sa propre chair, il a également à mettre la vie en donnant, comme il nous l'a dit: «Amen, je vous le dis, à moins que vous ne mangez la chair du Fils de l'homme et boire son sang ". For we must not think that it is the flesh of a man like us (for how can the flesh of man be life-giving by its own nature?), but as being made the true flesh [vere proprium eius factam] of the one who for our sake became the son of man and was called so. Car nous ne devons pas penser que c'est la chair d'un homme comme nous (comment la chair de l'homme qui donne la vie par sa propre nature?), Mais comme faites la vraie chair [vraiment proprium eius factam] d'une qui pour nous est devenu le fils de l'homme et a été appelé.
For we do not divide up the words of our Saviour in the gospels among two hypostases or persons . Pour ne pas nous diviser les paroles de notre Sauveur dans les évangiles entre deux personnes ou hypostases. For the one and only Christ is not dual, even though he be considered to be from two distinct realities, brought together into an unbreakable union. Pour l'un, et seul le Christ n'est pas double, même si il être considéré comme de deux réalités distinctes, regroupés dans une union inséparable. In the same sort of way a human being, though he be composed of soul and body, is considered to be not dual, but rather one out of two. Dans le même genre de façon un être humain, bien qu'il se compose de l'âme et du corps, est considéré comme pas deux, mais plutôt un sur deux. Therefore, in thinking rightly, we refer both the human and divine expressions to the same person. Par conséquent, en pensant à juste titre, nous nous référons à la fois la divine et humaine des expressions à la même personne. For when he speaks about himself in a divine manner as "he that sees me sees the Father", and "I and the Father are one", we think of his divine and unspeakable nature, according to which he is one with his own Father through identity of nature and is the "image and impress and brightness of his glory". Pour quand il parle de lui-même dans une divine manière que "celui qui me voit voit le Père» et «Moi et le Père sont un", nous pensons de son divin et la nature indicible, selon laquelle il est un avec son propre père à travers l'identité, de la nature et l ' «image et impressionner et la luminosité de sa gloire". But when, not dishonouring the measure of his humanity, he says to the Jews: "But now you seek to kill me, a man who has spoken the truth to you", again no less than before, we recognise that he who, because of his equality and likeness to God the Father is God the Word, is also within the limits of his humanity. Mais lorsque, de ne pas déshonorer la mesure de son humanité, il dit aux Juifs: «Mais maintenant vous cherchez à me tuer, un homme qui a dit la vérité à vous», de nouveau pas moins que par le passé, nous reconnaissons que celui qui, parce que de son égalité et à la ressemblance de Dieu le Père est Dieu le Verbe, est également dans les limites de son humanité. For if it is necessary to believe that being God by nature he became flesh, that is man ensouled with a rational soul, whatever reason should anyone have for being ashamed at the expressions uttered by him should they happen to be suitable to him as man ? En effet, si il est nécessaire de croire que le fait d'être Dieu, par nature, il s'est fait chair, que l'homme est ensouled avec une âme raisonnable, quelle qu'en soit la raison toute personne devrait avoir honte d'être à les expressions prononcées par lui doivent-ils arriver à être apte à lui que l'homme? For if he should reject words suitable to him as man, who was it that forced him to become a man like us? En effet, si il doit rejeter les mots appropriés à lui que l'homme, qui était-ce lui qui a forcé à devenir un homme comme nous? Why should he who submitted himself to voluntary self-emptying for our sake, reject expressions that are suitable for such self-emptying? Pourquoi devrait-il lui-même qui a présenté à l'auto-vidange pour nous, de rejeter des expressions qui sont appropriés à cet anéantissement? All the expressions, therefore, that occur in the gospels are to be referred to one person, the one enfleshed hypostasis of the Word . Toutes les expressions, donc, qui se produisent dans les évangiles sont à renvoyer à une personne, un enfleshed l'hypostase de la Parole. For there is one Lord Jesus Christ, according to the scriptures. Car il ya un seul Seigneur Jésus-Christ, selon les Ecritures.
Even though he is called "the apostle and high priest of our confession", as offering to the God and Father the confession of faith we make to him and through him to the God and Father and also to the holy Spirit, again we say that he is the natural and only-begotten Son of God and we shall not assign to another man apart from him the name and reality of priesthood. Même si il est appelé "l'apôtre et grand prêtre de notre confession», en offrant à Dieu le Père et la confession de foi que nous avons faites à lui et à travers lui le Dieu et Père et aussi à l'Esprit Saint, nous disons à nouveau que il est l'élément naturel et Fils unique de Dieu et nous ne peut céder à un autre homme en dehors de lui le nom et la réalité du sacerdoce. For he became the "mediator between God and humanity" and the establisher of peace between them, offering himself for an odour of sweetness to the God and Father . Car il est devenu le "médiateur entre Dieu et l'humanité» et le fondateur de la paix entre eux, s'offrant lui-même pour une odeur de douceur pour le Dieu et Père. Therefore also he said: "Sacrifice and offering you would not, but a body you have prepared for me; [in burnt offerings and sacrifice for sin you have no pleasure]. Then I said, 'Behold I come to do your will, O God', as it is written of me in the volume of the book". C'est pourquoi aussi il a déclaré: "sacrifice et l'offrande, vous ne devriez pas, mais un corps que vous avez préparé pour moi, [en holocaustes et des sacrifices pour le péché vous n'avez pas de plaisir]. Puis j'ai dit:" Voici, je viens pour faire ta volonté, O Dieu ", comme il est écrit de moi dans le volume du livre". For our sake and not for his own he brought forward his own body in the odour of sweetness. Pour notre bien et pas pour son propre compte, il a présenté son propre corps dans l'odeur de douceur. Indeed, of what offering or sacrifice for himself would he have been in need, being as God superior to all manner of sin? En effet, de ce que d'offrir ou de sacrifice pour lui-même aurait-il été dans le besoin, être comme Dieu supérieur à toutes sortes de péché? For though "all have sinned and fall short of the glory of God", and so we are prone to disorder and human nature has fallen into the weakness of sin, he is not so and consequently we are behind him in glory. Car bien que "tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu", et c'est pourquoi nous sommes sujets à des troubles et la nature humaine est tombée dans la faiblesse du péché, il n'est pas le cas et, par conséquent, nous sommes derrière lui dans la gloire. How then can there be any further doubt that the true lamb was sacrificed for us and on our behalf? The suggestion that he offered himself for himself as well as for us is impossible to separate from the charge of impiety . Comment peut-il y avoir d'autres doute que le véritable agneau a été sacrifié pour nous et en notre nom? L'idée qu'il s'est offert lui-même pour lui-même ainsi que pour nous est impossible de séparer de la taxe d'impiété. For he never committed a fault at all, nor did he sin in any way. Car il n'a jamais commis une faute à tous, et il n'a pas péché en aucune façon. What sort of offering would he need then since there was no sin for which offering might rightly be made? Quel genre d'offre-t-il alors besoin car il n'y avait pas de péché pour lequel l'offre pourrait être fait à juste titre?
When he says of the Spirit, "he will glorify me", the correct understanding of this is not to say that the one Christ and Son was in need of glory from another and that he took glory from the holy Spirit, for his Spirit is not better than he nor above him. Quand il dit de l'Esprit, "il me glorifier", la bonne compréhension de ce qui ne veut pas dire que l'un Christ et Fils avait besoin de la gloire d'un autre et qu'il a pris la gloire de l'Esprit Saint, par son Esprit est pas mieux que lui ni au-dessus de lui. But because he used his own Spirit to display his godhead through his mighty works, he says that he has been glorified by him, just as if any one of us should perhaps say for example of his inherent strength or his knowledge of anything that they glorify him. Mais parce qu'il a utilisé son propre Esprit pour afficher sa divinité par ses grandes œuvres, dit-il qu'il a été glorifié par lui, comme si l'un d'entre nous ne devrait peut-être dire par exemple de sa force ou sa connaissance de tout ce qu'ils glorifient lui. For even though the Spirit exists in his own hypostasis and is thought of on his own, as being Spirit and not as Son, even so he is not alien to the Son. En effet, même si l'Esprit existe dans son propre hypostase et on pense de lui-même, comme Esprit, et non comme Fils, même si il n'est pas étranger au Fils. He has been called "the Spirit of truth", and Christ is the truth, and the Spirit was poured forth by the Son, as indeed the Son was poured forth from the God and Father. Il a été appelé "l'Esprit de vérité", et le Christ est la vérité, et l'Esprit a été répandu par le Fils, de même que le Fils a été versée par le Dieu et Père. Accordingly the Spirit worked many strange things through the hand of the holy apostles and so glorified him after the ascension of our lord Jesus Christ into heaven. En conséquence, l'Esprit a travaillé de nombreuses choses étranges à travers la main des saints apôtres et glorifié lui après l'ascension de notre Seigneur Jésus-Christ au ciel. For it was believed that he is God by nature and works through his own Spirit. Pour l'on croyait qu'il est Dieu, par nature, et travaille par l'intermédiaire de son propre Esprit. For this reason also he said: "He (the Spirit) will take what is mine and declare it to you". Pour cette raison également, il a déclaré: "Il (l'Esprit) prendra de ce qui est des mines et de la déclarer à vous". But we do not say that the Spirit is wise and powerful through some sharing with another, for he is all perfect and in need of no good thing. Mais nous ne disons pas que l'Esprit est sage et puissant grâce à certains de partage avec un autre, car il est parfait et qui ont besoin d'aucune bonne chose. Since he is the Spirit of the power and wisdom of the Father, that is the Son, he is himself, evidently, wisdom and power. Comme il est l'Esprit de la puissance et la sagesse du Père, qui est le Fils, il est lui-même, de toute évidence, la sagesse et le pouvoir.
Therefore, because the holy virgin bore in the flesh God who was united hypostatically with the flesh, for that reason we call her mother of God , not as though the nature of the Word had the beginning of its existence from the flesh (for "the Word was in the beginning and the Word was God and the Word was with God", and he made the ages and is coeternal with the Father and craftsman of all things), but because, as we have said, he united to himself hypostatically the human and underwent a birth according to the flesh from her womb. Par conséquent, parce que la sainte Vierge a porté dans la chair, Dieu qui est unie hypostatically avec la chair, c'est la raison pour laquelle nous demandons sa mère de Dieu, pas comme si la nature de la Parole eu le début de son existence de la chair (pour "la Parole était dans le début et la Parole était Dieu et le Verbe était avec Dieu ", et il a fait les âges et est coéternelle avec le Père et artisan de toutes choses), mais parce que, comme nous l'avons dit, il a uni à lui-même la hypostatically de l'homme et l'objet d'une naissance selon la chair de son utérus. This was not as though he needed necessarily or for his own nature a birth in time and in the last times of this age, but in order that he might bless the beginning of our existence, in order that seeing that it was a woman that had given birth to him united to the flesh, the curse against the whole race should thereafter cease which was consigning all our earthy bodies to death, and in order that the removal through him of the curse, "In sorrow thou shalt bring forth children", should demonstrate the truth of the words of the prophet: "Strong death swallowed them Up", and again, "God has wiped every tear away from all face". Ce n'était pas comme si il avait besoin nécessairement ou de sa propre nature, une naissance dans le temps et dans les derniers temps de cet âge, mais pour qu'il puisse bénir le début de notre existence, afin que voir qu'il s'agissait d'une femme qui avait donné naissance à lui unie à la chair, la malédiction contre toute la course devrait par la suite cesser l'envoi qui a été notre terre tous les organismes à mort, et afin que la suppression par lui de la malédiction, "Dans la douleur tu porter des enfants», doivent faire preuve de la vérité des paroles du prophète: «Une mort d'ingestion Them Up" et, là encore, "Dieu a balayé toute larme loin de toutes faire face". It is for this cause that we say that in his economy he blessed marriage and, when invited, went down to Cana in Galilee with his holy apostles. C'est pour cette cause que nous disons que, dans son économie, il bénit le mariage et, lorsqu'il y est invité, est tombé à Cana en Galilée avec ses saints apôtres.
We have been taught to hold these things by Nous avons appris à tenir ces choses par
To all these your reverence ought to agree and subscribe without any deceit. Pour toutes ces votre révérence devraient se mettre d'accord et vous abonner sans tromperie. What is required for your reverence to anathematise we subjoin to this epistle. Ce qui est nécessaire pour votre révérence à anathematise nous subjoin à cette épître.
1. If anyone does not confess that Emmanuel is God in truth, and therefore that the holy virgin is the mother of God (for she bore in a fleshly way the Word of God become flesh, let him be anathema . Si quelqu'un ne pas avouer que Emmanuel est Dieu en vérité, et donc que la Sainte Vierge est la mère de Dieu (car elle a porté dans une chair façon la Parole de Dieu devenu chair, qu'il soit anathème.
2. If anyone does not confess that the Word from God the Father has been united by hypostasis with the flesh and is one Christ with his own flesh, and is therefore God and man together, let him be anathema . Si quelqu'un ne pas avouer que la Parole de Dieu le Père a été unie par hypostase avec la chair et est un Christ avec sa propre chair, et est donc Dieu et l'homme en même temps, qu'il soit anathème.
3. If anyone divides in the one Christ the hypostases after the union, joining them only by a conjunction of dignity or authority or power, and not rather by a coming together in a union by nature, let him be anathema . Si quelqu'un divise en un Christ hypostases après l'union, se joindre à eux que par une conjonction de la dignité ou l'autorité ou de pouvoir, et non pas plutôt par un rassemblement dans un syndicat, par nature, qu'il soit anathème.
4. If anyone distributes between the two persons or hypostases the expressions used either in the gospels or in the apostolic writings, whether they are used by the holy writers of Christ or by him about himself, and ascribes some to him as to a man, thought of separately from the Word from God, and others, as befitting God, to him as to the Word from God the Father, let him be anathema . Si quelqu'un distribue entre deux personnes ou hypostases les expressions utilisées aussi bien dans les évangiles ou dans les écrits apostoliques, si elles sont utilisées par les écrivains sacrés du Christ par lui ou de lui-même, et attribue certains à lui comme à un homme, la pensée de séparément de la Parole de Dieu, et d'autres, comme digne de Dieu, à lui comme à la Parole de Dieu le Père, qu'il soit anathème.
5. If anyone dares to say that Christ was a God-bearing man and not rather God in truth, being by nature one Son, even as "the Word became flesh", and is made partaker of blood and flesh precisely like us, let him be anathema . Si quelqu'un ose dire que le Christ était un Dieu-homme portant et non pas plutôt Dieu dans la vérité, qui est par nature un Fils, alors même que "le Verbe s'est fait chair», et sont mises à partaker de sang et la chair précisément comme nous, qu'il soit anathème.
6. If anyone says that the Word from God the Father was the God or master of Christ, and does not rather confess the same both God and man, the Word having become flesh, according to the scriptures, let him be anathema . Si quelqu'un dit que la Parole de Dieu le Père était le Dieu ou le capitaine du Christ, et ne pas avouer plutôt le même Dieu et l'homme, le Verbe devenu chair, selon les Écritures, qu'il soit anathème.
7. If anyone says that as man Jesus was activated by the Word of God and was clothed with the glory of the Only-begotten, as a being separate from him, let him be anathema . Si quelqu'un dit que l'homme Jésus a été activé par la Parole de Dieu et a été revêtu de la gloire du seul-engendré, comme un être distinct de lui, qu'il soit anathème.
8. If anyone dares to say that the man who was assumed ought to be worshipped and glorified together with the divine Word and be called God along with him, while being separate from him, (for the addition of "with" must always compel us to think in this way), and will not rather worship Emmanuel with one veneration and send up to him one doxology, even as "the Word became flesh", let him be anathema . Si quelqu'un ose dire que l'homme qui a été pris devrait être adoré et glorifié avec la Parole divine et être appelé Dieu avec lui, tout en étant séparé de lui, (par l'ajout de "par" doit toujours nous obligent à penser de cette manière), et non pas culte Emmanuel avec une vénération et de l'envoyer à lui une doxologie, alors même que "le Verbe s'est fait chair», qu'il soit anathème.
9. If an