Book of Deuteronomy Livre de Deutéronome

Words (Hebrew Title) Mots (Titre hébreu)

General Information Informations générales

Deuteronomy is the fifth book of the Old Testament in the Bible. Deutéronome est le cinquième livre de l'Ancien Testament dans la Bible. Its name, meaning "repeated law," is based on the book's stylistic form: a series of speeches in which the law originally given on Mount Sinai is repeated by Moses to the next generation. Son nom, qui signifie «répété la loi", est basé sur le livre de la forme stylistique: une série de discours dans lesquels le droit l'origine sur le mont Sinaï est répété par Moïse pour la prochaine génération. The book consists of a double introduction, a legal section with concluding ritual elaboration, two old poems, and an account of Moses' death. Le livre se compose d'une double introduction, une section juridique avec la conclusion d'élaboration rituel, deux anciens poèmes, et un compte de Moïse la mort. Although it is traditionally ascribed to Moses, it could not have been written much earlier than the time of King Josiah (dc 609 BC). Même s'il est traditionnellement attribuée à Moïse, il n'aurait pas pu être écrite beaucoup plus tôt que l'époque du roi Josias (dc 609 BC). However, there was probably an earlier edition of the central legal section dating to the reign of Hezekiah (c. 700 BC). The principal themes of Deuteronomy include the election of Israel by God, trust in God's power, rejection of foreign gods, and the importance of the Mosaic law. Toutefois, il y avait probablement une édition antérieure de la section juridique central datant du règne d'Ézéchias (vers 700 avant J.-C.). Les principaux thèmes de Deutéronome comprendra l'élection d'Israël par Dieu, la confiance dans la puissance de Dieu, le rejet des dieux étrangers, et l'importance de la loi mosaïque.

BELIEVE CROIRE
Religious Religieuses
Information Information
Source Source
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail
JJM Roberts JJM Roberts

Bibliography Bibliographie
L Goldberg, Deuteronomy (1986); AD Phillips, Deuteronomy (1973); M Weinfeld, Deuteronomy and the Deuteronomic School (1972). L Goldberg, Deutéronome (1986); AD Phillips, Deutéronome (1973); Weinfeld M, et le Deutéronome Deuteronomic School (1972).


Book of Deuteronomy Livre de Deutéronome

Brief Outline Bref aperçu

  1. First discourse (1-4) Premier discours (1-4)
  2. Second discourse (5-26) Deuxième discours (5-26)
  3. Third discourse (27-30) Troisième discours (27-30)
  4. Last counsels; parting blessings (31-34) Dernière conseils; séparation bénédictions (31-34)


Deuteron'omy

Advanced Information Advanced Information

In all the Hebrew manuscripts the Pentateuch (qv) forms one roll or volume divided into larger and smaller sections called parshioth and sedarim. Dans tous les manuscrits hébreux le Pentateuque (voir ce terme) est un rouleau ou le volume divisé en grandes et les petites sections intitulées parshioth et sedarim. It is not easy to say when it was divided into five books. This was probably first done by the Greek translators of the book, whom the Vulgate follows. Il n'est pas facile de dire quand il a été divisé en cinq livres. Cela a été probablement fait par le grec traducteurs du livre, qui suit la Vulgate. The fifth of these books was called by the Greeks Deuteronomion, ie, the second law, hence our name Deuteronomy, or a second statement of the laws already promulgated. La cinquième de ces livres a été appelée par les Grecs Deuteronomion, c'est-à-dire, la seconde loi, d'où notre nom Deutéronome, ou une deuxième déclaration des lois déjà promulguées. The Jews designated the book by the two first Hebrew words that occur, 'Elle haddabharim, ie, "These are the words." Les Juifs l'ouvrage désigné par les deux premiers mots en hébreu qui se produisent, 'Elle haddabharim, c'est-à-dire, «Ce sont les mots." They divided it into eleven parshioth. Ils divisé en onze parshioth. In the English Bible it contains thirty-four chapters. Dans la version anglaise Bible il contient trente-quatre chapitres. It consists chiefly of three discourses delivered by Moses a short time before his death. Il se compose essentiellement de trois discours prononcé par Moïse un peu de temps avant sa mort.

They were spoken to all Israel in the plains of Moab, in the eleventh month of the last year of their wanderings. Ils ont parlé à tout Israël dans les plaines de Moab, dans le onzième mois de la dernière année de leurs pérégrinations. The first discourse (1-4:40) recapitulates the chief events of the last forty years in the wilderness, with earnest exhortations to obedience to the divine ordinances, and warnings against the danger of forsaking the God of their fathers. Le premier discours (1-4:40) récapitule les principaux événements de ces quarante dernières années dans le désert, avec sérieux exhortations à l'obéissance à la divine ordonnances, et les mises en garde contre le danger de négliger le Dieu de leurs pères. The second discourse (5-26:19) is in effect the body of the whole book. Le deuxième discours (5-26:19) est en effet le corps du livre. The first address is introductory to it. La première est l'adresse liminaire à celui-ci. It contains practically a recapitulation of the law already given by God at Mount Sinai, together with many admonitions and injunctions as to the course of conduct they were to follow when they were settled in Canaan. Il contient pratiquement une récapitulation de la loi déjà donnée par Dieu au mont Sinaï, ainsi que de nombreux avertissements et les injonctions de la ligne de conduite qu'ils devaient suivre quand ils ont été réglés en Canaan.

The concluding discourse (ch. 27-30) relates almost wholly to the solemn sanctions of the law, the blessings to the obedient, and the curse that would fall on the rebellious. Le dernier discours (ch. 27-30) se rapporte presque exclusivement à la solennelle sanctions prévues par la loi, les bénédictions à l'obéissance et la malédiction qui tombe sur les rebelles. He solemnly adjures them to adhere faithfully to the covenant God had made with them, and so secure for themselves and their posterity the promised blessings. Il adjures solennellement à respecter fidèlement l'alliance de Dieu avait fait avec eux, et de la sécurité pour eux-mêmes et leur postérité la bénédiction promise. These addresses to the people are followed by what may be called three appendices, namely (1), a song which God had commanded Moses to write (32:1-47); (2) the blessings he pronounced on the separate tribes (ch.33); and (3) the story of his death (32:48-52) and burial (ch. 34), written by some other hand, probably that of Joshua. Ces adresses à la population sont suivis par ce que mai être appelé trois annexes, à savoir (1), une chanson qui Dieu a commandé à Moïse d'écrire (32:1-47), (2) la bénédiction, il s'est prononcé sur les différentes tribus (ch .33) Et (3) l'histoire de sa mort (32:48-52) et l'enfouissement (ch. 34), écrit par une autre main, probablement celle de Josué. These farewell addresses of Moses to the tribes of Israel he had so long led in the wilderness "glow in each line with the emotions of a great leader recounting to his contemporaries the marvellous story of their common experience. Ces adresses d'adieu de Moïse aux tribus d'Israël qu'il avait si longtemps conduit dans le désert "brillent dans chaque ligne avec les émotions d'un grand dirigeant raconter à ses contemporains la merveilleuse histoire de leur expérience commune.

The enthusiasm they kindle, even to-day, though obscured by translation, reveals their matchless adaptation to the circumstances under which they were first spoken. L'enthousiasme qu'ils suscitent, même au jour le jour, bien que masquée par la traduction, leur révèle incomparable adaptation aux circonstances dans lesquelles ils ont d'abord été parlée. Confidence for the future is evoked by remembrance of the past. Confiance pour l'avenir est évoqué par le souvenir du passé. The same God who had done mighty works for the tribes since the Exodus would cover their head in the day of battle with the nations of Palestine, soon to be invaded. Le même Dieu qui a fait de grandes œuvres les tribus depuis l'Exode se couvrir la tête dans la journée de la bataille avec les nations de la Palestine, qui sera bientôt envahi. Their great lawgiver stands before us, vigorous in his hoary age, stern in his abhorrence of evil, earnest in his zeal for God, but mellowed in all relations to earth by his nearness to heaven. Leur grand législateur se tient devant nous, vigoureux dans son hoary âge, l'arrière dans son horreur du mal, sérieux dans son zèle pour Dieu, mais mellowed dans toutes les relations à la terre par sa proximité au ciel. The commanding wisdom of his enactments, the dignity of his position as the founder of the nation and the first of prophets, enforce his utterances. Le commandant de la sagesse de ses textes de loi, la dignité de sa position comme le fondateur de la nation et le premier des prophètes, de faire appliquer ses déclarations. But he touches our deepest emotions by the human tenderness that breathes in all his words. Mais il touche nos émotions les plus profondes de l'homme par la tendresse qui respire dans tous ses mots.

Standing on the verge of life, he speaks as a father giving his parting counsels to those he loves; willing to depart and be with God he has served so well, but fondly lengthening out his last farewell to the dear ones of earth. Debout sur le point de la vie, il parle comme un père de donner son détachement conseils à ceux qu'il aime; prêt à quitter et d'être avec Dieu, il a si bien servi, mais affectueusement allongement de son dernier adieu aux êtres chers de terre. No book can compare with Deuteronomy in its mingled sublimity and tenderness." Geikie, Hours, etc. The whole style and method of this book, its tone and its peculiarities of conception and expression, show that it must have come from one hand. Aucun livre peut comparer avec Deutéronome se mêlent dans sa sublimité et de tendresse. "Geikie, la durée, etc L'ensemble du style et la méthode de ce livre, son ton et ses caractéristiques de conception et d'expression, montrent qu'il doivent provenir d'une seule main.

That the author was none other than Moses is established by the following considerations: (1.) The uniform tradition both of the Jewish and the Christian Church down to recent times. Que l'auteur n'est autre que Moïse est établi par les considérations suivantes: (1.) Le modèle uniforme de tradition fois juif et l'Église chrétienne à la période récente. (2.) The book professes to have been written by Moses (1:1; 29:1; 31:1, 9-11, etc.), and was obviously intended to be accepted as his work. (2.) Le livre professe avoir été écrite par Moïse (1:1, 29:1, 31:1, 9-11, etc), et est de toute évidence destinés à être accepté comme son travail. (3.) The incontrovertible testimony of our Lord and his apostles (Matt. 19:7, 8; Mark 10:3, 4; John 5:46, 47; Acts 3:22; 7:37; Rom. 10:19) establishes the same conclusion. (3.) Le témoignage irréfutable de notre Seigneur et ses apôtres (Matthieu 19:7, 8, Marc 10:3, 4; Jean 5:46, 47; Actes 3:22, 7:37, Rom. 10:19 ), Établit la même conclusion. (4.) The frequent references to it in the later books of the canon (Josh. 8:31; 1 Kings 2:9; 2 Kings 14:6; 2 Chr. 23:18; 25:4; 34: 14; Ezra 3:2; 7:6; Neh. 8:1; Dan. 9: 11, 13) prove its antiquity; and (5) the archaisms found in it are in harmony with the age in which Moses lived. (4.) Les allusions fréquentes à elle plus tard dans les livres du canon (Josué 8:31; 1 Rois 2:9, 2 Rois 14:6, 2 Chr. 23:18, 25:4, 34: 14; Esdras 3:2; 7:6; Néh. 8:1; Dan. 9: 11, 13) la preuve de son antiquité et (5) l'trouvée dans les archaïsmes sont en harmonie avec l'époque où Moïse a vécu. (6.) Its style and allusions are also strikingly consistent with the circumstances and position of Moses and of the people at that time. (6.) Son style et allusions sont également remarquablement cohérent avec les circonstances et la position de Moïse et du peuple à ce moment-là. This body of positive evidence cannot be set aside by the conjectures and reasonings of modern critics, who contended that the book was somewhat like a forgery, introduced among the Jews some seven or eight centuries after the Exodus. L'ensemble de ces éléments de preuve positifs ne peuvent pas être mis de côté par les conjectures et des raisonnements critiques modernes, qui a soutenu que le livre est un peu comme un faux, a présenté parmi les Juifs environ sept ou huit siècles après l'Exode.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Deuteronomy Deutéronome

Catholic Information Catholic Information

Deuteronomy is a partial repetition and explanation of the foregoing legislation together with an urgent exhortation to be faithful to it. Deutéronome est une répétition partielle et l'explication de ce qui précède avec la législation d'urgence une exhortation à être fidèles à celui-ci. The main body of the book consists of three discourses delivered by Moses to the people in the eleventh month of the fortieth year; but the discourses are precede by a short introduction, and they are followed by several appendices. Le corps principal du livre se compose de trois discours prononcé par Moïse au peuple dans le onzième mois du quarantième année, mais les discours sont précédé d'une courte introduction, et ils sont suivis par plusieurs annexes.

Introduction, i, 1-5.-Brief indication of the subject matter, the time, and the place of the following discourses. Introduction, I, 1-5.-Brève indication de leur objet, le moment et le lieu du discours suivant.

(1) First Discourse, i, 6-iv, 40.-God's benefits are enumerated, and the people are exhorted to keep the law. (1) Premier Discours, I, 6-IV, 40.-Dieu de l 'avantages sont énumérés, et les gens sont exhortés à garder la loi.

(a) i, 6-iii, 29.-The main occurrences during the time of the wandering in the desert are recalled as showing the goodness and justice of God. (a) i, 6-III, 29.-Les principaux événements pendant le temps de l'errance dans le désert sont rappelés montrant que la bonté et la justice de Dieu.

(b) iv, 1-40.-Hence the covenant with God must be kept. (b) iv, 1-40.-D'où l'alliance avec Dieu doit être conservée. By way of parenthesis, the sacred writer adds here (i) the appointment of three cities of refuge across the Jordan, iv, 41-43; (ii) an historical preamble, preparing us for the second discourse, iv, 44-49. En guise de parenthèse, l'écrivain sacré ajoute ici (i) la nomination de trois villes de refuge à travers la Jordanie, iv, 41-43, (ii) un préambule historique, nous préparer pour la deuxième discours, iv, 44-49.

(2) Second Discourse, v, 1-xxvi, 19.-This forms almost the bulk of Deuteronomy. (2) Le deuxième discours, v, 1-xxvi, 19.-Cela fait presque l'essentiel de Deutéronome. It rehearses the whole economy of the covenant in two sections, the one general, the other particular. Il répète l'ensemble de l'économie de l'alliance en deux sections, l'une générale, l'autre particulier.

(a) The General Repetition, v, 1-xi, 32.-Repetition of the decalogue, and reasons for the promulgation of the law through Moses; explanation of the first commandment, and prohibitions of all intercourse with the gentiles; reminder of the Divine favours and punishments; promise of victory over the Chanaanites; God's blessing on the observance of the Law, His curse on the transgressors. (a) La répétition générale, v, 1-xi, 32.-Répétition du décalogue, et les raisons de la promulgation de la loi par Moïse; explication du premier commandement, et l'interdiction de toutes les relations avec les païens; rappel de la Faveurs divines et des peines; promesse de la victoire sur la Chanaanites; bénédiction de Dieu sur le respect de la loi, sa malédiction sur les transgresseurs.

(b) Special Laws, xii, 1-xxvi, 19.-(i) Duties towards God: He is to be duly worshiped, never to be abandoned; distinction of clean and unclean meats; tithes and first-fruits; the three principal solemnities of the year. (b) des lois spéciales, XII, 1-xxvi, 19 .- (i) des devoirs envers Dieu: Il doit être dûment adoré, de ne jamais être abandonné; distinction du pur et l'impur viandes; dîmes et les prémices, les trois principaux solennités de l'année. (ii) Duties towards God's representatives: toward the judges, the future kings, the priests, and Prophets. (ii) des devoirs à l'égard des représentants de Dieu: vers les juges, l'avenir des rois, les prêtres, et des Prophètes. (iii) Duties towards the neighbour: as to life, external possessions, marriage, and various other particulars. (iii) des devoirs à l'égard du voisin: comme à la vie, des biens, de mariage et de divers autres éléments.

(3) Third Discourse, xxvii, 1-xxx, 20.-A renewed exhortation to keep the law, based on diverse reasons. (3) Le troisième discours, XXVII, 1-xxx, 20.-Une nouvelle exhortation à garder la loi, fondée sur des raisons diverses.

(a) xxvii, 1-26.-Command to inscribe the law on stones after crossing the Jordan, and to promulgate the blessings and curses connected with the observance or non-observance of the law. (a) xxvii, 1-26.-Commande à inscrire le droit sur des pierres après avoir traversé le Jourdain, et de promulguer les bénédictions et les malédictions liées à l'observation ou la non-application de la loi.

(b) xxviii, 1-68.-A more minute statement of the good or evil depending on the observance or violation of the law. (b) xxviii, 1-68.-Une minute de la déclaration du bien ou du mal selon le respect ou la violation de la loi.

(c) xxix, 1-xxx, 20.-The goodness of God is extolled; all are urged to be faithful to God. (c) xxix, 1-xxx, 20.-La bonté de Dieu est loué, tous sont invités à être fidèles à Dieu.

(4) Historical Appendix, xxxi, 1-xxxiv, 12. (4) Annexe historiques, XXXI, 1-xxxiv, 12.

(a) xxxi, 1-27.-Moses appoints Josue as his successor, orders him to read the law to the people every seven years, and to place a copy of the same in the ark. (a) xxxi, 1-27.-Moïse Josue nomme comme son successeur, lui ordonne de lire la loi au peuple tous les sept ans, et de placer une copie de la même dans l'arche.

(b) xxxi, 28-xxxii, 47.-Moses calls an assembly of the Ancients and recites his canticle. (b) xxxi, 28-xxxii, 47.-Moïse demande une assemblée des Anciens et récite son cantique.

(c) xxxii, 48-52.-Moses views the Promised Land from a distance. (c) xxxii, 48-52.-vues Moïse la terre promise à distance.

(d) xxxiii, 1-29.-He blesses the tribes of Israel. (d) xxxiii, 1-29.-Il bénit les tribus d'Israël.

(e) xxxiv, 1-12.-His death, burial, and special eulogium. (e) xxxiv, 1-12.-Sa mort, l'enterrement, et eulogium spéciale.

III. AUTHENTICITY AUTHENTICITE

The contents of the Pentateuch furnish the basis for the history, the law, the worship, and the life of the Chosen People of God. Le contenu du Pentateuque fournir la base de l'histoire, de la loi, le culte et la vie du peuple élu de Dieu. Hence the authorship of the work, the time and manner of its origin, and its historicity are of paramount importance. D'où la paternité de l'œuvre, le temps et les modalités de son origine et son historicité sont d'une importance primordiale. These are not merely literary problems, but questions belonging to the fields of history of religion and theology. Il ne s'agit pas seulement littéraire problèmes, mais des questions appartenant aux domaines de l'histoire de la religion et la théologie. The Mosaic authorship of the Pentateuch is inseparably connected with the question, whether and in what sense Moses was the author or intermediary of the Old-Testament legislation, and the bearer of pre-Mosaic tradition. The Mosaic auteur du Pentateuque est inséparablement liée à la question de savoir si et dans quelle mesure Moïse est l'auteur ou l'intermédiaire de l'Ancien Testament-la législation, et le porteur de pré-Mosaic tradition. According to the trend of both Old and New Testament, and according to Jewish and Christian theology, the work of the great lawgiver Moses is the origin of the history of Israel and the basis of its development down to the time of Jesus Christ; but modern criticism sees in all this only the result, or the precipitate, of a purely natural historical development. Selon la tendance des deux Ancien et du Nouveau Testament, et selon juif et la théologie chrétienne, l'œuvre du grand législateur Moïse est à l'origine de l'histoire d'Israël et la base de son développement à l'époque de Jésus-Christ, mais moderne la critique voit dans tout cela que le résultat, ou le précipité, d'un point de vue purement historique naturel de développement. The question of the Mosaic authorship of the Pentateuch leads us, therefore, to the alternative, revelation or historical evolution; it touches the historical and theological foundation of both the Jewish and the Christian dispensation. La question de la mosaïque auteur du Pentateuque nous conduit donc, à titre subsidiaire, révélation ou évolution historique, il touche historique et théologique de base à la fois des juifs et les chrétiens dispense. We shall consider the subject first in the light of Scripture; secondly, in the light of Jewish and Christian tradition; thirdly, in the light of internal evidence, furnished by the Pentateuch; finally, in the light of ecclesiastical decisions. Nous allons examiner la question d'abord à la lumière de l'Écriture, d'autre part, à la lumière de la Tradition juive et chrétienne, en troisième lieu, à la lumière interne de preuves, fournies par le Pentateuque, enfin, à la lumière des décisions ecclésiastiques.

A. TESTIMONY OF SACRED SCRIPTURE A. témoignage de l'Ecriture Sainte

It will be found convenient to divide the Biblical evidence for the Mosaic authorship of the Pentateuch into three parts: (1) Testimony of the Pentateuch; Il sera trouvé pratique de diviser la preuve biblique pour la mosaïque auteur du Pentateuque en trois parties: (1) Témoignage du Pentateuque;

(2) Testimony of the other Old-Testament books; (3) Testimony of the New Testament. (2) Témoignage de l'autre Old Testament-les livres, (3) Le témoignage du Nouveau Testament.

(1) Witness of the Pentateuch (1) Le témoin du Pentateuque

The Pentateuch in its present form does not present itself as a complete literary production of Moses. Le Pentateuque dans sa forme actuelle, ne pas se présenter comme une production littéraire de Moïse. It contains an account of Moses' death, it tells the story of his life in the third person and in an indirect form, and the last four books do not exhibit the literary form of memoirs of the great lawgiver; besides, the expression "God said to Moses" shows only the Divine origin of the Mosaic laws but does not prove that Moses himself codified in the Pentateuch the various laws promulgated by him. Il contient un compte de Moïse la mort, il raconte l'histoire de sa vie à la troisième personne et dans une forme indirecte, et les quatre derniers livres, qui ne présentent pas la forme littéraire des mémoires du grand législateur, en outre, l'expression "Dieu dit à Moïse "montre que l'origine divine de la mosaïque lois, mais ne prouve pas que Moïse lui-même codifiée dans le Pentateuque les différentes lois promulguées par lui. On the other hand, the Pentateuch ascribes to Moses the literary authorship of at least four sections, partly historical, partly legal, partly poetical. D'autre part, le Pentateuque à Moïse attribue la paternité littéraire d'au moins quatre sections, en partie historique, en partie juridique, en partie poétique. (a) After Israel's victory over the Amalecites near Raphidim, the Lord said to Moses (Exodus 17:14): "Write this for a memorial in a book, and deliver it to the ears of Josue." (a) Après la victoire d'Israël sur la Amalecites près de Raphidim, le Seigneur dit à Moïse (Exode 17:14): "écrire pour un mémoire dans un livre, et le livrer aux oreilles de Josue." This order is naturally restricted to Amalec's defeat, a benefit which God wished to keep alive in the memory of the people (Deuteronomy 25:17-19). Cette ordonnance est naturellement limitée à la défaite de Amalec, un avantage que Dieu tient à garder vivante dans la mémoire du peuple (Deutéronome 25:17-19). The present pointing of the Hebrew text reads "in the book", but the Septuagint version omits the definite article. Le présent pointant du texte hébreu se lit "dans le livre", mais la Septante version ne mentionne pas l'article défini. Even if we suppose that the Massoretic pointing gives the original text, we can hardly prove that the book referred to is the Pentateuch, though this is highly probable (cf. von Hummelauer "Exodus et Leviticus", Paris, 1897, p. 182; Idem, "Deuteronomium", Paris, 1901, p. 152; Kley, "Die Pentateuchfrage", Munster, 1903, p. 217). Même si nous supposons que le Massoretic pointant donne le texte original, on peut difficilement prouver que le livre est visée à le Pentateuque, ce qui est hautement probable (cf. von Hummelauer "Exode et Lévitique», Paris, 1897, p. 182; Idem, "Deuteronomium", Paris, 1901, p. 152; Kley, "Die Pentateuchfrage", Munster, 1903, p. 217). (b) Again, Ex., xxiv, 4: "And Moses wrote all the words of the Lord." (b) Encore une fois, ex., XXIV, 4: "Et Moïse écrivit toutes les paroles du Seigneur." The context does not allow us to understand these words in an indefinite manner, but as referring to the words of the Lord immediately preceding or to the so-called "Book of the Covenant", Ex., xx-xxiii. Le contexte ne nous permet pas de comprendre ces mots dans une manière indéfinie, mais comme se référant aux paroles du Seigneur, immédiatement avant ou à ce que l'on appelle le "Livre du Pacte", ex., Xx-XXIII. (c) Ex., xxxiv, 27: "And the Lord said to Moses: Write thee these words by which I have made a covenant both with thee and with Israel." (C) ex., XXXIV, 27: "Et l'Éternel dit à Moïse: Ecris-toi ces paroles par lesquelles j'ai fait une alliance avec toi et avec Israël." The next verse adds: "and he wrote upon the tables the ten words of the covenant." La prochaine verset ajoute: "et il a écrit sur les tableaux les dix mots de l'alliance." Ex., xxxiv, 1, 4, shows how Moses had prepared the tables, and Ex., xxxiv, 10-26, gives us the contents of the ten words. Ex., XXXIV, 1, 4, montre comment Moïse avait préparé les tableaux, et des anciens., XXXIV, 10-26, donne-nous le contenu des dix mots. (d) Num., xxxiii, 1-2: "These are the mansions of the children of Israel, who went out of Egypt by their troops under the conduct of Moses and Aaron, which Moses wrote down according to the places of their encamping." (d) Num. XXXIII, 1-2: "Ce sont les demeures des enfants d'Israël, qui est sorti de l'Égypte par leurs troupes sous la conduite de Moïse et Aaron, qui Moïse a écrit selon le lieu de leur encamping ». Here we are informed that Moses wrote the list of the people's encampments in the desert; but where it this list to be found? Ici, nous sommes informés que Moïse a écrit la liste des personnes de campements dans le désert, mais où il cette liste qui doit être trouvé? Most probably it is given in Num., xxxiii, 3-49, or the immediate context of the passage telling of Moses' literary activity; there are, however, scholars who understand this latter passage as referring to the history of Israel's departure from Egypt written in the order of the people's encampments, so that it would be our present Book of Exodus. Très probablement, il est donné dans Num. XXXIII, 3-49, ou le contexte immédiat du passage de dire à Moïse activité littéraire, il y en a, toutefois, des universitaires qui comprennent ce dernier passage en se référant à l'histoire d'Israël le départ de l'Egypte écrites dans l'ordre des campements du peuple, de sorte qu'il serait notre livre de l'Exode. But this view is hardly probable; for its assumption that Num., xxxiii, 3-49, is a summary of Exodus cannot be upheld, as the chapter of Numbers mentions several encampments not occurring in Exodus. Mais ce point de vue n'est guère probable, pour que son accession Num. XXXIII, 3-49, est un résumé de l'Exode ne saurait être retenue, comme le chapitre des Nombres fait état de plusieurs campements ne se produisent pas dans Exode.

Besides these four passages there are certain indications in Deuteronomy which point to the literary activity of Moses. En plus de ces quatre passages, il existe certaines indications qui Deutéronome point à l'activité littéraire de Moïse. Deut., i, 5: "And Moses began to expound the law and to say"; even if the "law" in this text refer to the whole of the Pentateuchal legislation, which is not very probable, it shows only that Moses promulgated the whole law, but not that he necessarily wrote it. Deut. I, 5: "Et Moïse a commencé à exposer la loi et à dire", même si la "loi" dans ce texte se réfèrent à l'ensemble de la législation Pentateuchal, ce qui n'est pas très probable, il montre seulement que Moïse a promulgué toute la loi, mais pas nécessairement qu'il a écrit. Practically the entire Book of Deuteronomy claims to be a special legislation promulgated by Moses in the land of Moab: iv, 1-40; 44-49; v, 1 sqq.; xii, 1 sqq. Pratiquement tout le livre de Deutéronome prétend être une législation spéciale promulguée par Moïse dans le pays de Moab: iv, 1-40, 44-49; v, 1 ss. XII, 1 ss. But there is a suggestion of writing too: xvii, 18-9, enjoins that the future kings are to receive a copy of this law from the priests in order to read and observe it; xxvii, 1-8, commands that on the west side of the Jordan "all the words of this law" be written on stones set up in Mount Hebal; xxviii, 58, speaks of "all the words of this law, that are written in this volume" after enumerating the blessings and curses which will come upon the observers and violators of the law respectively, and which are again referred to as written in a book in xxix, 20, 21, 27, and xxxii, 46, 47; now, the law repeatedly referred to as written in a book must be at least the Deuteronomic legislation. Mais il est une suggestion de l'écriture trop: xvii, 18-9, enjoint à l'avenir que sont les rois de recevoir une copie de ce droit de l'prêtres afin de lire et d'observer; xxvii, 1-8, commande que sur l'ouest côté du Jourdain "toutes les paroles de cette loi" soit écrit sur des pierres mis en place au Mont Hebal; xxviii, 58, parle de "toutes les paroles de cette loi, qui sont écrites dans ce volume" après énumérant les bénédictions et les malédictions qui viendra sur les observateurs et les auteurs de violations de la loi, respectivement, et qui sont encore dénommé écrit dans un livre en xxix, 20, 21, 27 et xxxii, 46, 47; maintenant, la loi visée à plusieurs reprises comme écrit dans un produit doit être au moins Deuteronomic législation. Moreover, xxxi, 9-13 states, "and Moses wrote this law", and xxxi, 26, adds, "take this book, and put it in the side of the ark. . .that it may be there for a testimony against thee"; to explain these texts as fiction or as anachronisms is hardly compatible with the inerrancy of Sacred Scripture. En outre, XXXI, 9-13, «et Moïse a écrit cette loi", et XXXI, 26, ajoute: «prendre ce livre, et mettez-la sur le côté de l'arche... Qu'il mai être là pour un témoignage contre toi », à expliquer ces textes que la fiction ou anachronismes n'est guère compatible avec le inerrancy de la Sainte Écriture. Finally, xxxi, 19, commands Moses to write the canticle contained in Deut., xxxii, 1-43. Enfin, XXXI, 19, Moïse commandes à écrire le cantique contenues dans Deut., Xxxii, 1-43.

The Scriptural scholar will not complain that there are so few express indications in the Pentateuch of Moses' literary activity; he will rather be surprised at their number. Les Écritures ne savant pas se plaindre qu'il y ait si peu explicite des indications dans le Pentateuque de Moïse activité littéraire, il sera plutôt surpris de leur nombre. As far as explicit testimony for its own, at least partial, authorship is concerned, the Pentateuch compares rather favourably with many other books of the Old Testament. Pour ce qui est le témoignage explicite de son propre, au moins en partie, l'auteur est concerné, le Pentateuque compare plutôt favorablement avec de nombreux autres livres de l'Ancien Testament.

(2) Witness of other Old-Testament Books (2) Témoin d'autres Old Testament-Livres

(a) Josue.-The narrative of the Book of Josue presupposes not merely the facts and essential ordinances contained in the Pentateuch, but also the law given by Moses and written in the book of the law of Moses: Jos., i, 7-8; viii, 31; xxii, 5; xxiii, 6. (a) Josue.-Le récit du livre de Josue suppose non seulement l'essentiel des faits et des ordonnances contenues dans le Pentateuque, mais aussi la loi donnée par Moïse et par écrit dans le livre de la loi de Moïse: Jos, i, 7 -8; Viii, 31; xxii, 5; xxiii, 6. Josue himself "wrote all these things in the volume of the law of the Lord" (xxiv, 26). Josue lui-même "a écrit toutes ces choses dans le volume de la loi du Seigneur" (xxiv, 26). Prof. Hobverg maintains that this "volume of the law of the Lord" is the Pentateuch ("Über den Ursprung des Pentateuchs" in "Biblische Zeitschrift", 1906, IV, 340); Mangenot believes that it refers at least to Deuteronomy (Dict. de la Bible, V, 66). Prof Hobverg soutient que ce «volume de la loi du Seigneur" est le Pentateuque ( "Über den Ursprung des Pentateuchs" dans "Biblische Zeitschrift", 1906, IV, 340); Mangenot estime qu'il se réfère au moins à Deutéronome (Dict . De la Bible, V, 66). At any rate, Josue and his contemporaries were acquainted with a written Mosaic legislation, which was divinely revealed. En tout état de cause, Josue et ses contemporains ont été familiarisés avec une mosaïque législation écrite, qui a été divinement révélé.

(b) Judges; I, II Kings.-In the Book of Judges and the first two Books of Kings there is no explicit reference to Moses and the book of the law, but a number of incidents and statements presuppose the existence of the Pentateuchal legislation and institutions. (b) Les juges, I, II Kings.-Dans le Livre des Juges et les deux premiers Livres des Rois, il n'existe pas de référence explicite à Moïse et le livre de la loi, mais un certain nombre d'incidents et des déclarations supposent l'existence de la Pentateuchal la législation et les institutions. Thus Judges, xv, 8-10, recalls Israel's delivery from Egypt and its conquest of the Promised Land; Judges, xi, 12-28, states incidents recorded in Num., xx, 14; xxi, 13,24; xxii, 2; Judges, xiii, 4, states a practice founded on the law of the Nazarites in Num., vi, 1-21; Judges, xviii, 31, speaks of the tabernacle existing in the times when there was no king in Israel; Judges, xx, 26-8 mentions the ark of the covenant, the various kinds of sacrifices, and the Aaronic priesthood. Ainsi, juges, xv, 8-10, Israël rappelle la livraison de l'Égypte et sa conquête de la terre promise; Juges, xi, 12-28, les États incidents enregistrés dans Num., Xx, 14; xxi, 13,24; xxii, 2 Les juges, xiii, 4, selon une pratique fondée sur le droit de la Nazarites dans Num., Vi, 1-21; Juges, XVIII, 31, parle du tabernacle existant dans les moments où il n'y avait pas de roi en Israël; Juges , Xx, 26-8 mentionne l'arche de l'alliance, les différents types de sacrifices, et la Aaronic sacerdoce. The Pentateuchal history and laws are similarly presupposed in 1 Samuel 10:18; 15:1-10; 10:25; 21:1-6; 22:6 sqq.; 23:6-9; 2 Samuel 6. Le Pentateuchal histoire et les lois sont également supposés dans 1 Samuel 10:18; 15:1-10; 10:25; 21:1-6; 22:6 ss.; 23:6-9; 2 Samuel 6.

(c) 1 and 2 Kings.-The last two Books of Kings repeatedly speak of the law of Moses. (c) 1 et 2 Kings.-Les deux derniers Livres des Rois à maintes reprises parler de la loi de Moïse. To restrict the meaning of this term to Deuteronomy is an arbitrary exegesis (cf. 1 Kings 2:3; 10:31); Amasias showed mercy to the children of the murderers "according to that which is written in the book of the law of Moses" (2 Kings 14:6); the sacred writer records the Divine promise of protecting the Israelites "Only if they will observe to do all that I have commanded them according to the law which my servant Moses commanded them" (2 Kings 21:8). Pour limiter le sens de ce terme pour Deutéronome est une exégèse arbitraire (cf. 1 Rois 2:3, 10:31); Amasias miséricorde montré aux enfants des assassins ", selon ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse "(2 Rois 14:6), l'écrivain sacré enregistre la promesse divine de protéger les Israélites" si seulement ils observeront à faire tout ce que j'ai commandé en fonction de la loi que mon serviteur Moïse "(2 Rois 21 : 8). In the eighteenth year of the reign of Josias was found the book of the law (2 Kings 22:8, 11), or the book of the covenant (2 Kings 23:2), according to which he conducted his religious reform (2 Kings 23:10-24), and which is identified with "the law of Moses" (2 Kings 23:25). Dans la dix-huitième année du règne de Josias a été retrouvé le livre de la loi (2 Rois 22:8, 11), ou le livre de l'alliance (2 Rois 23:2), selon laquelle il a dirigé sa réforme religieuse (2 Rois 23:10-24), et qui est identifié par "la loi de Moïse" (2 Rois 23:25). Catholic commentators are not at one whether this law-book was Deuteronomy (von Hummelauer, "Deuteronomium", Paris, 1901, p. 40-60, 83-7) or the entire Pentateuch (Clair, "Les livres des Rois", Paris, 1884, II, p. 557 seq.; Hoberg, "Moses und der Pentateuch", Frieburg, 1905, p. 17 seq.; "uber den Ursprung des Pentateuchs" in "Biblische Zeitschrift", 1906, IV, pp. 338-40). Catholique commentateurs ne sont pas à un droit si ce livre a été Deutéronome (von Hummelauer, "Deuteronomium", Paris, 1901, p. 40-60, 83-7) ou l'ensemble Pentateuque (Clair, "Les livres des Rois", Paris , 1884, II, p. 557 suiv. Hoberg, «Moses und der Pentateuque", Frieburg, 1905, p. 17 suiv. "Uber den Ursprung des Pentateuchs" dans "Biblische Zeitschrift", 1906, IV, pp. 338 -40).

(d) Paralipomenon.-The inspired writer of Paralipomenon refers to the law and the book of Moses much more frequently and clearly. (d)-Le Paralipomenon. auteur inspiré de Paralipomenon se réfère à la loi et le livre de Moïse beaucoup plus souvent et clairement. The objectionable names and numbers occurring in these books are mostly due to transcribers. Le répréhensible des noms et des numéros qui se produisent dans ces livres sont pour la plupart en raison de transcripteurs. The omission of incidents which would detract from the glory of the Israelite kings or would not edify the reader is not detrimental to the credibility or veracity of the work. L'omission d'incidents qui nuirait à la gloire des rois israélite ou pas édifier le lecteur ne porte pas atteinte à la crédibilité ou la véracité des travaux. Otherwise one should have to place among works of fiction a number of biographical or patriotic publications intended for the young or for the common reader. Sinon, il devrait avoir lieu à des oeuvres de fiction un certain nombre de notices biographiques ou patriotique publications destinées aux jeunes ou pour le lecteur. On their part, the modern critics are too eager to discredit the authority of Paralipomena. De leur côté, les critiques modernes sont trop désireux de discréditer l'autorité de Paralipomena. "After removing the account of Paralipomena", writes de Wette (Beitrage, I, 135), "the whole Jewish history assumes another form, and the Pentateuchal investigations take another turn; a number of strong proofs, hard to explain away, for the early existence of the Mosaic books have disappeared, the other vestiges of their existence are placed in a different light." "Après avoir enlevé le compte de Paralipomena», écrit de Wette (Beitrage, I, 135), "l'ensemble de l'histoire juive prend une autre forme, et les enquêtes Pentateuchal prendre un autre tour de rôle un certain nombre de preuves solides, difficiles à expliquer, pour la début de l'existence de la mosaïque livres ont disparu, les autres vestiges de leur existence sont placés dans une lumière différente. " A glance at the contents of Parlipomenon suffices to explain the efforts of de Witte and Wellhausen to disprove the historicity of the books. Un regard sur le contenu de Parlipomenon suffit à expliquer les efforts de Witte de Wellhausen et de réfuter l'historicité des livres. Not only are the genealogies (1 Chronicles 1-9) and the descriptions of worship traced after the data and laws of the Pentateuch, but the sacred writer expressly points out their conformity with what is written in the law of the Lord (1 Chronicles 16:40), in the law of Moses (2 Chronicles 23:18; 31:3), thus identifying the law of the Lord with that written by Moses (cf. 2 Chronicles 25:4). Non seulement les généalogies (1 Chroniques 1-9) et les descriptions de culte après la traçabilité des données et des lois du Pentateuque, mais l'écrivain sacré souligne expressément leur conformité avec ce qui est écrit dans la loi du Seigneur (1 Chroniques 16 : 40), dans la loi de Moïse (2 Chroniques 23:18; 31:3), afin d'identifier la loi du Seigneur avec celle écrite par Moïse (cf. 2 Chroniques 25:4). The reader will find similar indications of the existence and the Mosaic origin of the Pentateuch in I Par., xxii, 12 seq.; II Par., xvii, 9; xxxiii, 4; xxxiv, 14; xxv, 12. Le lecteur y trouvera des indications de l'existence et la mosaïque origine du Pentateuque dans I Par. XXII, 12 suiv. Par II. XVII, 9; xxxiii, 4; xxxiv, 14; xxv, 12. By an artificial interpretation, indeed, the Books of Paralipomenon may be construed to represent the Pentateuch as a book containing the law promulgated by Moses; but the natural sense of the foregoing passages regards the Pentateuch as a book edited by Moses. Par une interprétation artificielle, en effet, les Livres de mai Paralipomenon être interprétée de manière à représenter le Pentateuque comme un livre contenant la loi promulguée par Moïse, mais le sens naturel de ce qui précède passages ce qui concerne le Pentateuque comme un livre publié sous la direction de Moïse.

(e) I, II Esdras.-The Books of Esdras and Nehemias, too, taken in their natural and commonly accepted sense, consider the Pentateuch as the book of Moses, not merely as a book containing the law of Moses. (e) I, II-Esdras. les livres d'Esdras et Nehemias, aussi, prises dans leur cadre naturel et communément accepté sens, considérer le Pentateuque comme le livre de Moïse, et non pas seulement comme un livre contenant la loi de Moïse. This contention is based on the study of the following texts: I Esd., iii, 2 sqq.; vi, 18; vii, 14; II Esd., i, 7 sqq.; viii, 1, 8, 14; ix, 3; x, 34, 36; xiii, 1-3. Cette affirmation est basée sur l'étude des textes suivants: Je l'EDD., III, 2 ss. Vi, 18; vii, 14; II EDD., I, 7 ss. VIII, 1, 8, 14; ix, 3 x, 34, 36; xiii, 1-3. Graf and his followers expressed the view that the book of Moses referred to in these texts is not the Pentateuch, but only the Priestly Code; but when we keep in mind that the book in question contained the laws of Lev., xxiii, and Deut., vii, 2-4; xv, 2, we perceive at once that the book of Moses cannot be restricted to the Priestly Code. Graf et ses partisans ont estimé que le livre de Moïse visées dans ces textes n'est pas le Pentateuque, mais seul le code des prêtres, mais lorsque nous garder à l'esprit que le livre en question contenait les lois de Lev., Xxiii, et Deut ., Vii, 2-4; xv, 2, nous percevons en même temps que le livre de Moïse ne peut pas se limiter au Code sacerdotale. To the witness of the historical books we may add II Mach., ii, 4; vii, 6; Judith, viii, 23; Ecclus., xxiv, 33; xlv, 1-6; xlv, 18, and especially the Preface of Ecclus. Pour le témoignage des livres historiques nous ajouter mai Mach II., II, 4; vii, 6; Judith, viii, 23; Ecclus., XXIV, 33; xlv, 1-6; xlv, 18, et en particulier la préface de Ecclus.

(f) Prophetic Books.-Express reference to the written law of Moses is found only in the later Prophets: Bar., ii, 2, 28; Dan., ix, 11, 13; Mal., iv, 4. (f) prophétique Books.-Express référence à la loi écrite de Moïse se trouve seulement à la fin prophètes: Bar., ii, 2, 28; Dan., ix, 11, 13; Mal., IV, 4. Among these, Baruch knows that Moses has been commanded to write the law, and though his expressions run parallel to those of Deut., xxviii, 15, 53, 62-64, his threats contain allusions to those contained in other parts of the Pentateuch. Parmi ceux-ci, Baruch sait que Moïse a été commandé d'écrire la loi, et bien que ses expressions sont parallèles à celles de Deut., XXVIII, 15, 53, 62-64, ses menaces contiennent des allusions à celles contenues dans d'autres parties du Pentateuque . The other Prophets frequently refer to the law of the Lord guarded by the priests (cf. Deuteronomy 31:9), and they put it on the same level with Divine Revelation and the eternal covenant of the Lord. Les autres prophètes font fréquemment référence à la loi du Seigneur surveillé par les prêtres (cf. Deutéronome 31:9), et qu'ils mettent sur le même niveau avec la Révélation divine et éternelle alliance du Seigneur. They appeal to God's covenant, the sacrificial laws the calendar of feasts, and other laws of the Pentateuch in such a way as to render it probable that a written legislation formed the basis of their prophetic admonitions (cf. Hosea 8:12), and that they were acquainted with verbal expressions of the book of the law. Ils appel de Dieu engagement, le sacrifice des lois du calendrier des fêtes, et d'autres lois du Pentateuque de manière à la rendre probable qu'une législation écrite à la base de leurs avertissements prophétiques (cf. Osée 8:12), et qu'ils ont été familiarisés avec les expressions verbales du livre de la loi. Thus in the northern kingdom Amos (iv, 4-5; v, 22 sqq.) and Isaias in the south (i, 11 sqq.) employ expressions which are practically technical words for sacrifice occurring in Lev., i-iii; vii, 12, 16; and Deut., xii, 6. Ainsi, dans le nord du royaume Amos (IV, 4-5; v, 22 ss.) Isaias et dans le sud (I, 11 ss.) Emploient des expressions qui sont pratiquement termes techniques pour le sacrifice qui se produisent dans Lev., I-iii; vii , 12, 16 et Deut., XII, 6.

(3) Witness of the New Testament (3) Le témoin du Nouveau Testament

We need not show that Jesus and the Apostles quoted the whole of the Pentateuch as written by Moses. Il n'est pas nécessaire de montrer que Jésus et les Apôtres cité l'ensemble du Pentateuque comme l'écrit Moïse. If they attributed to Moses all the passages which they happen to cite, if they ascribe the Pentateuch to Moses whenever there is question of its authorship, even the most exacting critics must admit that they express their conviction that the work was indeed written by Moses. Si ils attribuaient à Moïse tous les passages où ils se citer, si elles attribuent le Pentateuque à Moïse quand il est question de son auteur, même les plus exigeants critiques doivent admettre qu'ils expriment leur conviction que le travail était bien écrite par Moïse. When the Sadducees quote against Jesus the marriage law of Deut., xxv, 5, as written by Moses (Matthew 22:24; Mark 12:19; Luke 20:28), Jesus does not deny the Mosaic authorship, but appeals to Ex., iii, 6, as equally written by Moses (Mark 12:26; Matthew 22:31; Luke 20:37). Lorsque les Sadducéens contre Jésus cite la loi sur le mariage de Deut., XXV, 5, comme l'écrit Moïse (Matthieu 22:24, Marc 12:19 et Luc 20,28), Jésus ne conteste pas la mosaïque d'auteur, mais lance un appel aux ex ., III, 6, également écrit par Moïse (Marc 12:26, Matthieu 22:31 et Luc 20:37). Again, in the parable of Dives and Lazarus (Luke 16:29), He speaks of "Moses and the prophets", while on other occasions He speaks of "the law and the prophets" (Luke 16:16), thus showing that in His mind the law, or the Pentateuch, and Moses are identical. Encore une fois, dans la parabole de Dives et Lazare (Luc 16:29), Il parle de "Moïse et les prophètes", tandis que sur d'autres occasions, il parle de "la loi et les prophètes" (Luc 16:16), montrant ainsi que Dans son esprit la loi ou le Pentateuque, et Moïse sont identiques. The same expressions reappear in the last discourse addressed by Christ to His disciples (Luke 24:44-6; cf. 27): "which are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms concerning me". Les mêmes expressions réapparaître dans le dernier discours adressé par le Christ à ses disciples (Luc 24:44-6; cf. 27): «qui sont écrits dans la loi de Moïse, et les prophètes, et dans les psaumes me concernant". Finally, in John, v, 45-7, Jesus is more explicit in asserting the Mosaic authorship of the Pentateuch: "There is one that accuseth you, Moses. . .for he wrote of me. But if you do not believe his writings, how will you believe my words?" Enfin, dans Jean, v, 45-7, Jésus est plus explicite en affirmant la mosaïque auteur du Pentateuque: "Il est un que vous accuseth, Moïse... Car il a écrit de moi. Mais si vous ne croyez pas ses écrits , Comment allez-vous croire mes paroles? " Nor can it be maintained that Christ merely accommodated himself to the current beliefs of his contemporaries who considered Moses as the author of the Pentateuch not merely in a moral but also in the literary sense of authorship. Elle ne peut non plus être soutenu que le Christ lui-même simplement logés à l'actuel croyances de ses contemporains qui Moïse considéré comme l'auteur du Pentateuque simplement pas dans une morale, mais aussi dans le sens littéraire de l'auteur. Jesus did not need to enter into the critical study of the nature of Mosaic authorship, but He could not expressly endorse the popular belief, if it was erroneous. Jésus n'a pas besoin d'entrer dans l'étude critique de la nature de la mosaïque d'auteur, mais il ne pouvait pas approuver expressément la croyance populaire, si elle est erronée.

The Apostles too felt convinced of, and testified to, the Mosaic authorship. Les Apôtres ont estimé trop convaincu, et a témoigné, la mosaïque d'auteur. "Philip findeth Nathanael, and saith to him: We have found him of whom Moses in the law, and the prophets did write." "Philip findeth Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé lui dont Moïse dans la loi et les prophètes n'ont écrire." St. Peter introduces a quotation from Deut., xviii, 15, with the words: "For Moses said" (Acts 3:22). Saint-Pierre introduit une citation de Deutéronome., XVIII, 15, par les mots: "Pour Moïse a dit" (Actes 3:22). St. James and St. Paul relate that Moses is read in the synagogues on the Sabbath day (Acts 15:21; 2 Corinthians 3:15). Saint-Jacques et Saint-Paul rapportent que Moïse est lu dans les synagogues le jour du sabbat (Actes 15:21; 2 Corinthiens 3:15). The great Apostle speaks in other passages of the law of Moses (Acts 13:33; 1 Corinthians 9:9); he preaches Jesus according to the law of Moses and the Prophets (Acts 28:23), and cites passages from the Pentateuch as words written by Moses (Romans 10:5-8; 19). Le grand Apôtre parle dans d'autres passages de la loi de Moïse (Actes 13:33; 1 Corinthiens 9:9), il prêche Jésus selon la loi de Moïse et les prophètes (Actes 28:23), et cite des passages du Pentateuque que les mots écrits par Moïse (Romains 10:5-8, 19). St. John mentions the canticle of Moses (Revelation 15:3). St. John mentionne le cantique de Moïse (Apocalypse 15:3).

B. WITNESS OF TRADITION B. témoin de la tradition

The voice of tradition, both Jewish and Christian, is so unanimous and constant in proclaiming the Mosaic authorship of the Pentateuch that down to the seventeenth century it did not allow the rise of any serious doubt. La voix de la tradition, à la fois juive et chrétienne, est si unanime et constante en proclamant la mosaïque auteur du Pentateuque que jusqu'à la dix-septième siècle, il n'a pas permettre la montée de tout doute sérieux. The following paragraphs are only a meagre outline of this living tradition. Les paragraphes qui suivent ne sont qu'un maigre aperçu de cette tradition vivante.

(1) Jewish Tradition (1) la tradition juive

It has been seen that the books of the Old Testament, beginning with those of the Pentateuch, present Moses as the author of at least parts of the Pentateuch. Il a été constaté que les livres de l'Ancien Testament, à commencer par ceux du Pentateuque, Moïse présente comme l'auteur d'au moins une partie du Pentateuque. The writer of the Books of Kings believes that Moses is the author of Deuteronomy at least. L'auteur des livres des Rois estime que Moïse est l'auteur de Deutéronome au moins. Esdras, Nehemias, Malachias, the author of Paralipomena, and the Greek authors of the Septuagint Version consider Moses as the author of the whole Pentateuch. Esdras, Nehemias, Malachias, l'auteur de Paralipomena, et les auteurs grecs de la Septante, version considérer comme Moïse l'auteur de l'ensemble du Pentateuque. At the time of Jesus Christ and the Apostles friend and foe take the Mosaic authorship of the Pentateuch for granted; neither our Lord nor His enemies take exception to this assumption. Au temps de Jésus-Christ et les Apôtres ami ennemi et prendre la mosaïque auteur du Pentateuque pour acquis, ni notre Seigneur, ni Ses ennemis prendre exception à cette hypothèse. In the first century of the Christian era, Josephus ascribes to Moses the authorship of the entire Pentateuch, not excepting the account of the lawgiver's death ("Antiq. Jud.", IV, viii, 3-48; cf. I Procem., 4; "Contra Apion.", I, 8). Dans le premier siècle de l'ère chrétienne, Josephus attribue à Moïse la paternité de l'ensemble du Pentateuque et non l'exception du compte du législateur la mort ( "Antiq. Jud.", IV, VIII, 3-48, cf. I Procem., 4; "Contre Apion"., I, 8). The Alexandrian philosopher Philo is convinced that the entire Pentateuch is the work of Moses, and that the latter wrote a prophetic account of his death under the influence of a special divine inspiration ("De vita Mosis", ll. II, III in "Opera", Geneva, 1613, pp. 511, 538). Le philosophe Philon d'Alexandrie est convaincu que tout le Pentateuque est l'œuvre de Moïse, et que celui-ci a écrit un compte prophétique de sa mort sous l'influence d'une inspiration divine ( "De vita Mosis", ll. II, III "Opéra ", Genève, 1613, pp. 511, 538). The Babylonian Talmud ("Baba-Bathra", II, col. 140; "Makkoth", fol. IIa; "Menachoth", fol. 30a; cf. Vogue, "Hist. de la Bible et de l'exegese biblique jusqua'a nos jours", Paris, 1881, p. 21), the Talmud of Jerusalem (Sota, v, 5), the rabbis, and the doctors of Israel (cf. Furst, "Der Kanon des Alten Testaments nach den Überlieferungen im Talmud und Midrasch", Leipzig, 1868, pp. 7-9) bear testimony to the continuance of this tradition for the first thousand years. Le Talmud babylonien ( "-Baba Bathra", II, col. 140; "Makkoth", fol. IIa; Menachoth ", fol. 30a, cf. Vogue," Hist. De la Bible et de l'exegese biblique jusqua ' un nos jours, Paris, 1881, p. 21), le Talmud de Jérusalem (Sota, V, 5), les rabbins et les docteurs d'Israël (cf. Furst, "Der Kanon des Alten Testaments nach den Überlieferungen im Talmud und Midrasch ", Leipzig, 1868, pp. 7-9) témoignent de la poursuite de cette tradition pour la première mille ans. Though Isaac ben Jasus in the eleventh century and Abenesra in the twelfth admitted certain post-Mosaic additions in the Pentateuch, still they as well as Maimonides upheld its Mosaic authorship, and did not substantially differ in this point from the teaching of R. Becchai (thirteenth cent.), Joseph Karo, and Abarbanel (fifteenth cent.; cf. Richard Simon, "Critique de la Bibl. des aut. eccles. de E. Dupin", Paris, 1730, III, pp. 215-20). Bien que Isaac ben Jasus au onzième siècle et Abenesra dans la douzième admis certains post-Mosaic ajouts dans le Pentateuque, encore elles, ainsi que Maïmonide a confirmé sa mosaïque auteur, et ne diffèrent pas sensiblement de ce point de l'enseignement de R. Becchai ( un treizièmes cent.), Joseph Karo, et Abarbanel (quinzième cent., cf. Richard Simon, "Critique de la Bibl. des aut. Eccles. E. de Dupin", Paris, 1730, III, pp. 215-20). Only in the seventeenth century, Baruch Spinoza rejected the Mosaic authorship of the Pentateuch, pointing out the possibility that the work might have been written by Esdras ("Tract. Theol.-politicus", c. viii, ed. Tauchnitz, III, p. 125). Ce n'est que dans la dix-septième siècle, Baruch Spinoza rejeté la mosaïque auteur du Pentateuque, en soulignant la possibilité que le travail aurait pu être écrit par Esdras ( "Tract. Theol.-politicus", c. viii, ed. Tauchnitz, III, p . 125). Among the more recent Jewish writers several have adopted the results of the critics, thus abandoning the tradition of their forefathers. Parmi les plus récentes de plusieurs auteurs juifs ont adopté les résultats de la critique, donc d'abandonner la tradition de leurs ancêtres.

(2) Christian Tradition (2) la tradition chrétienne

The Jewish tradition concerning the Mosaic authorship of the Pentateuch was brought in to the Christian Church by Christ Himself and the Apostles. La tradition juive concernant la mosaïque auteur du Pentateuque a été porté à l'Eglise chrétienne par le Christ lui-même et les Apôtres. No one will seriously deny the existence and continuance of such a tradition from the patristic period onward; one might indeed be curious about the interval between the time of the Apostles and beginning of the third century. Nul ne sera sérieusement nier l'existence et la continuation de cette tradition de la période patristique partir, on peut en effet être curieux au sujet de l'intervalle entre le temps des Apôtres et au début du troisième siècle. For this period we may appeal to the "Epistle of Barnabus" (x, 1-12; Funk, "Patres apostol.", 2nd ed., Tübingen, 1901, I, p. 66-70; xii, 2-9k; ibid., p. 74-6), to St. Clement of Rome (1 Corinthians 41:1; ibid., p. 152), St. Justin ("Apol. I", 59; PG, VI, 416; I, 32, 54; ibid., 377, 409; "Dial.", 29; ibid., 537), to the author of "Cohort. Ad Graec." Pour cette période de mai, nous lançons un appel à la "Épître de Barnabus" (x, 1-12; Funk, Patres APOSTOL. ", 2 e éd., Tübingen, 1901, I, p. 66-70; xii, 2-9k; ibid., p. 74-6), à Saint-Clément de Rome (1 Corinthiens 41:1; ibid., p. 152), Saint-Justin ( "Apol. I, 59; PG, VI, 416; I , 32, 54; ibid., 377, 409; «Composer»., 29; ibid., 537), à l'auteur de "cohorte. Ad Graec." (9, 28, 30, 33, 34; ibid., 257, 293, 296-7, 361), to St. Theophilus ("Ad Autol.", III, 23; ibid., 1156; 11, 30; ibid., 1100), to St. Irenæus (Cont. haer., I, ii, 6; PG, VII, 715-6), to St. Hippolytus of Rome ("Comment. In Deut.", xxxi, 9, 31, 35; cf. Achelis, "Arabische Fragmente etc.", Leipzig, 1897, I, 118; "Philosophumena", VIII, 8; X, 33; PG, XVI, 3350, 3448), to Tertullian of Carthage (Adv. Hermog., XIX; PL, II, 214), to Origen of Alexandria (Contra. Cels., III, 5-6; PG, XI, 928; etc.), to St. Eusthatius of Antioch (De engastrimytha c. Orig., 21; PG, XVIII, 656); for all these writers, and others might be added, bear witness to the continuance of the Christian tradition that Moses wrote the Pentateuch. (9, 28, 30, 33, 34; ibid., 257, 293, 296-7, 361), à Saint-Théophile ( "Ad AUTOL.", III, 23; ibid., 1156, 11, 30; ibid ., 1100), à Saint-Irénée (suite Haer., I, II, 6; PG, VII, 715-6), à Saint-Hippolyte de Rome ( "Commentaire. En Deut.", XXXI, 9, 31 , 35, cf. Achelis, "Arabische Fragmente etc", Leipzig, 1897, I, 118; Philosophumena ", VIII, 8 X, 33; PG, XVI, 3350, 3448), de Tertullien de Carthage (Adv. Hermog., XIX, PL, II, 214), à Origène d'Alexandrie (Contra. Cels., III, 5-6; PG, XI, 928, etc), à Saint-Eusthatius d'Antioche (De engastrimytha c. Orig ., 21; PG, XVIII, 656), pour tous ces écrivains, et d'autres pourraient être ajoutées, témoignent de la continuité de la tradition chrétienne que Moïse a écrit le Pentateuque. A list of the later Fathers who bear witness to the same truth may be found in Mangenot's article in the "Dict. de la Bible" (V, 74 seq.). Une liste des derniers Pères qui témoignent de la même vérité mai, veuillez consulter l'article de Mangenot dans le "Dict. De la Bible" (V, 74 suiv.). Hoberg (Moses und der Pentateuch, 72 seq.) has collected the testimony for the existence of the tradition during the Middle Ages and in more recent times. Hoberg (Moses und der Pentateuque, 72 suiv.) A recueilli le témoignage de l'existence de la tradition du Moyen-Age et à une époque plus récente.

But Catholic tradition does not necessarily maintain that Moses wrote every letter of the Pentateuch as it is today, and that the work has come down to us in an absolutely unchanged form. Mais la tradition catholique ne doit pas nécessairement maintenir que Moïse a écrit toutes les lettres du Pentateuque comme elle l'est aujourd'hui, et que le travail est venu jusqu'à nous dans une forme absolument inchangé. This rigid view of the Mosaic authorship began to develop in the eighteenth century, and practically gained the upper hand in the nineteenth. Cette rigide tenu de la mosaïque auteur a commencé à se développer dans la dix-huitième siècle, et pratiquement pris le dessus dans le XIX e siècle. The arbitrary treatment of Scripture on the part of Protestants, and the succession of the various destructive systems advanced by Biblical criticism, caused this change of front in the Catholic camp. Le traitement arbitraire de l'Écriture de la part des protestants, et la succession des différents systèmes de destruction avancée par la critique biblique, a causé ce changement de front dans le camp catholique. In the sixteenth century Card. Au seizième siècle Card. Bellarmine, who may be considered as a reliable exponent of Catholic tradition, expressed the opinion that Esdras had collected, readjusted, and corrected the scattered parts of the Pentateuch, and had even added the parts necessary for the completion of the Pentateuchal history (De verbo Dei, II, I; cf. III, iv). Bellarmin, qui mai être considéré comme fiable un exposant de la tradition catholique, a exprimé l'avis que Esdras avait recueilli, réajusté, corrigée et la dispersion parties du Pentateuque, et a même ajouté les pièces nécessaires pour l'achèvement du Pentateuchal histoire (De verbo Dei, II, I, cf. III, IV). The views of Génebrard, Pereira, Bonfrere, a Lapide, Masius, Jansenius, and of other notable Biblicists of the sixteenth and seventeenth centuries are equally elastic with regard to the Mosaic authorship of the Pentateuch. Les vues de Génebrard, Pereira, Bonfrere, une Lapide, Masius, Jansenius, et d'autres notables Biblicists de la seizième et dix-septième siècles sont aussi élastique en ce qui concerne la mosaïque auteur du Pentateuque. Not that they agree with the contentions of our modern Biblical criticism; but they show that today's Pentateuchal problems were not wholly unknown to Catholic scholars, and that the Mosaic authorship of the Pentateuch as determined by the Biblical Commission is no concession forced on the Church by unbelieving Bible students. Non qu'ils sont d'accord avec les assertions de notre critique biblique, mais ils montrent aujourd'hui que la Pentateuchal problèmes n'étaient pas totalement inconnus des chercheurs catholiques, et que la mosaïque auteur du Pentateuque tel que déterminé par la Commission biblique n'est pas forcé de concession sur l'Église par Bible étudiants non-croyant.

C. VOICE OF INTERNAL EVIDENCE C. voix de preuve internes

The possibility of producing a written record at the time of Moses is no longer contested. La possibilité de produire un document écrit à l'époque de Moïse n'est plus contestée. The art of writing was known long before the time of the great lawgiver, and was extensively practised both in Egypt and Babylon. L'art de l'écriture était connu bien avant l'époque du grand législateur, et a été largement pratiquée tant en Egypte et Babylone. As to the Israelites, Flinders Petrie infers from certain Semitic inscriptions found in 1905 on the Sinaitic peninsula, that they kept written accounts of their national history from the time of their captivity under Ramses II. En ce qui concerne les Israélites, Flinders Petrie en déduit certaines inscriptions sémitiques trouvée en 1905 sur la péninsule de Sinaitic, il a gardé que des comptes rendus écrits de leur histoire nationale à partir du moment de leur captivité en vertu de Ramsès II. The Tell-el-Amarna tablets show the language of Babylon was in a way the official language at the time of Moses, known in Western Asia, Palestine, and Egypt; the finds of Taanek have confirmed this fact. Tell el-Amarna comprimés Afficher la langue de Babylone a été en quelque sorte la langue officielle à l'époque de Moïse, connu en Asie occidentale, la Palestine et l'Égypte, l'estime de Taanek ont confirmé ce fait. But it cannot be inferred from this that the Egyptians and Israelites employed this sacred or official language among themselves and in their religious documents (cf. Benzinger, "Hebraische Archaologie", 2nd ed., Tübingen, 1907, p. 172 sqq.). Mais il ne saurait être inféré de ce que les Égyptiens et les Israélites à profit ces sacrés ou chaque langue officielle entre eux et dans leurs documents religieux (cf. Benzinger, "Hebraische Archaologie", 2 e éd., Tübingen, 1907, p. 172 ss.). It is not merely the possibility of writing at the time of Moses and the question of language that confronts us here; there is the further problem of the kind of written signs used in the Mosaic documents. Il n'est pas seulement la possibilité d'écrire au temps de Moïse et la question de la langue à laquelle nous sommes confrontés ici, il ya le plus de problème de la nature écrit signes utilisés dans la mosaïque des documents. The hieroglyphic and cuneiform signs were widely employed at that early date; the oldest inscriptions written in alphabetical characters date only from the ninth century BC But there can hardly be any doubt as to the higher antiquity of alphabetic writing, and there seems to be nothing to prevent our extending it back to the time of Moses. L'écriture cunéiforme et hiéroglyphique signes ont été largement employées à cette date, la plus ancienne des inscriptions écrites en caractères alphabétiques date seulement du IXe siècle avant J.-C. Mais il est difficile de tout doute quant à la plus grande ancienneté de l'écriture alphabétique, et il semble y avoir rien à prévenir l'étendre notre retour au temps de Moïse. Finally, the Code of Hammurabi, discovered in Susa in 1901 by the French expedition funded by Mr. And Mrs. Dieulafoy, shows that even in pre-Mosaic times legal enactments were committed to, and preserved in, writing; for the Code antedates Moses some five centuries, and contains about 282 regulations concerning various contingencies in the civic life. Enfin, le Code de Hammourabi, à Susa découvert en 1901 par l'expédition française financées par M. et Mme Dieulafoy, montre que, même en pré-Mosaic fois les textes juridiques ont été commis, et préservé, écrit, pour le Code antérieure Moïse près de cinq siècles, et contient environ 282 règlements concernant les diverses éventualités à la vie citoyenne.

Thus far it has been shown negatively that an historic and legal document claiming to be written at the time of Moses involves no antecedent improbability of its authenticity. Jusqu'à présent il a été démontré que négativement historique et un document juridique qui prétend être écrit au temps de Moïse n'implique aucun antécédent improbabilité de son authenticité. But the internal characteristics of the Pentateuch show also positively that the work is at least probably Mosaic. Mais les caractéristiques internes du Pentateuque montrent aussi positive que le travail est probablement au moins Mosaic. It is true that the Pentateuch contains no express declaration of its entire Mosaic authorship; but even the most exacting of critics will hardly require such testimony. Il est vrai que le Pentateuque ne contient aucune déclaration expresse de l'ensemble de son auteur Mosaic, mais même les plus exigeants des critiques à peine besoin de ces témoignages. It is practically lacking in all other books, whether sacred or profane. Il est pratiquement défaut dans tous les autres livres, que ce soit sacré ou profane. On the other hand, it has already been shown that four distinct passages of the Pentateuch are expressly ascribed to the authorship of Moses. D'autre part, il a déjà été montré que quatre passages du Pentateuque sont expressément attribuées à l'auteur de Moïse. Deut., xxxi, 24-9, is especially noted; for it knows that Moses wrote the "words of this law in a volume" and commanded it to be placed in the ark of the covenant as a testimony against the people who have been so rebellious during the lawgiver's life and will "do wickedly" after his death. Deut., XXXI, 24-9, est surtout remarquable, car il sait que Moïse a écrit la "paroles de cette loi dans un volume" et a commandé à être placé dans l'arche de l'alliance comme un témoignage contre le peuple qui ont été afin rebelles pendant la vie du législateur et qu'il «ne wickedly" après sa mort. Again, a number of legal sections, though not explicitly ascribed to the writing of Moses, are distinctly derived from Moses as the lawgiver. Une fois de plus, un certain nombre de sections, mais pas explicitement attribuée à l'écriture de Moïse, sont nettement dérivés de Moïse que le législateur. Besides, many of the Pentateuchal laws bear evidence of their origin in the desert; hence they too lay an indirect claim to Mosaic origin. En outre, bon nombre des Pentateuchal lois témoignent de leur origine dans le désert, d'où ils trop poser une réclamation indirecte à la mosaïque origine. What has been said of a number of Pentateuchal laws is equally true of several historical sections. Qu'est-ce qui a été dit d'un certain nombre de lois Pentateuchal est tout aussi vrai de plusieurs sections historiques. These contain in the Book of Numbers, for instance, so many names and numbers that they must have been handed down in writing. Ceux-ci contiennent dans le Livre des Nombres, par exemple, autant de noms et des numéros qu'ils doivent avoir été prononcées par écrit. Unless the critics can bring irrefutable evidence showing that in these sections we have only fiction, they must grant that these historical details were written down in contemporary documents, and not transmitted by mere oral tradition. À moins que les critiques peuvent apporter des preuves irréfutables montrant que, dans ces articles, nous ne disposons que de fiction, ils doivent accorder que ces détails historiques ont été écrits dans les documents contemporains, et pas seulement transmis par la tradition orale. Moreover, Hommel ("Die altisraelitische Überlieferung in inschriftlicher Beleuchtung", p. 302) has shown that the names in the lists of the Book of Numbers bear the character of the Arabian names of the second millennium before Christ, and can have originated only in the time of Moses, though it must be admitted that the text of certain portions, eg, Num., xiii, has suffered in its transmission. En outre, Hommel ( "Die Überlieferung dans altisraelitische Beleuchtung inschriftlicher», p. 302) a montré que les noms sur les listes du Livre des Nombres porte le caractère de l'Arabie noms du deuxième millénaire avant Jésus-Christ, et peut avoir son origine seulement dans le temps de Moïse, mais il faut admettre que le texte de certaines parties, par exemple, Num., xiii, a souffert dans sa transmission. We need not remind the reader that numerous Pentateuchal laws and data imply the conditions of a nomadic life of Israel. Il n'est pas nécessaire de rappeler au lecteur que de nombreuses lois et Pentateuchal données impliquent les conditions d'une vie nomade d'Israël. Finally, both the author of the Pentateuch and its first readers must have been more familiar with the topography and the social conditions of Egypt and with the Sinaitic peninsula than with the land of Chanaan. Enfin, à la fois l'auteur du Pentateuque et son premier lecteurs doivent avoir été plus familier avec la topographie et les conditions sociales de l'Égypte et avec la péninsule de Sinaitic avec la terre de Chanaan. Cf., eg, Deut., viii, 7-10; xi, 10 sqq. Cf., Par exemple, Deut., Viii, 7-10; xi, 10 ss. These internal characteristics of the Pentateuch have been developed at greater length by Smith, "The Book of Moses or the Pentateuch in its Authorship, Credibility, and Civilisation", London, 1868; Vigouroux, "La Bible et les decouvertes modernes", 6th ed., Paris, 1896, I, 453-80; II, 1-213, 529-47, 586-91; Idem, "Les Livres Saints et la critique rationaliste", Paris, 1902, III, 28-46, 79-99, 122-6; Heyes, "Bibel und Ægypten", Munster, 1904, p. Ces caractéristiques internes du Pentateuque ont été développés plus en détail par Smith, «Le Livre de Moïse ou le Pentateuque dans son auteur, la crédibilité et la civilisation", Londres, 1868; Vigouroux, «La Bible et les Découvertes modernes", 6th ed ., Paris, 1896, I, 453-80, II, 1-213, 529-47, 586-91; Id., «Les Livres Saints et la critique rationaliste», Paris, 1902, III, 28-46, 79 -- 99, 122-6; Heyes, "Ægypten und Bibel", Munster, 1904, p. 142; Cornely, "Introductio specialis in histor. Vet. Test. libros", I, Paris, 1887, pp. 142; Cornely, "Introductio specialis par historiques. Vet. Test. Libros", I, Paris, 1887, pp. 57-60; Poole, "Ancient Egypt" in "Contemporary Review", March, 1879, pp. 57-60; Poole, "l'Egypte ancienne" dans "Contemporary Review", Mars, 1879, pp. 757-9.

D. ECCLESIASTICAL DECISIONS D. décisions ecclésiastiques

In accordance with the voice of the triple argument thus far advanced for the Mosaic authorship of the Pentateuch, the Biblical Commission on 27 June, 1906, answered a series of questions concerning this subject in the following way: Conformément à la voix de la triple argument avancé à ce jour pour la mosaïque auteur du Pentateuque, la Commission Biblique, le 27 Juin, 1906, a répondu à une série de questions à ce sujet de la façon suivante:

(1) The arguments accumulated by the critics to impugn the Mosaic authenticity of the sacred books designated by the name Pentateuch are not of such weight as to give us the right, after setting aside numerous passages of both Testaments taken collectively, the continuous consensus of the Jewish people, the constant tradition of the Church, and internal indications derived from the text itself, to maintain that these books have not Moses as their author, but are compiled from sources for the greatest part later than the Mosaic age. (1) Les arguments accumulés par la critique à attaquer la mosaïque authenticité des livres sacrés désigné par le nom de Pentateuque ne sont pas de ces poids pour nous donner le droit, après mise à l'écart de nombreux passages des deux Testaments sont prises collectivement, le consensus continue de le peuple juif, la tradition constante de l'Eglise, et des indications internes provenant du texte lui-même, de maintenir que ces livres n'ont pas Moïse comme leur auteur, mais sont élaborées à partir de sources pour la plus grande partie plus tard que la mosaïque d'âge.

(2) The Mosaic authenticity of the Pentateuch does not necessarily require such a redaction of the whole work as to render it absolutely imperative to maintain that Moses wrote all and everything with his own hand or dictated it to his secretaries; the hypothesis of those can be admitted who believe that he entrusted the composition of the work itself, conceived by him under the influence of Divine inspiration, to others, but in such a way that they were to express faithfully his own thoughts, were to write nothing against his will, were to omit nothing; and that finally the work thus produced should be approved by the same Moses, its principal and inspired author, and published under his name. (2) The Mosaic authenticité du Pentateuque ne nécessite pas forcément une telle rédaction de l'ensemble de l'œuvre à la rendre absolument impératif de maintenir que Moïse a écrit tous et tout avec sa main ou dicté à son secrétaire, l'hypothèse de celles-ci puissent être admis qui pense qu'il a confié la composition de l'œuvre elle-même, conçue par lui sous l'influence de la divine inspiration, aux autres, mais de telle manière qu'ils devaient exprimer fidèlement ses propres pensées, à écrire rien contre sa volonté, à rien omettre, et que finalement le travail ainsi produit devrait être approuvé par le même Moïse, et son principal auteur inspiré, et publié sous son nom.

(3) It may be granted without prejudice to the Mosaic authenticity of the Pentateuch, that Moses employed sources in the production of his work, ie, written documents or oral traditions, from which he may have drawn a number of things in accordance with the end he had in view and under the influence of Divine inspiration, and inserted them in his work either literally or according to their sense, in an abbreviated or amplified form. (3) Il mai être accordée sans préjudice de l'authenticité mosaïque du Pentateuque, que Moïse sources employées dans la production de son travail, c'est-à-dire, des documents écrits ou les traditions orales, à partir duquel il mai ont attiré un certain nombre de choses conformément à la fin, il a en vue et sous l'influence de l'inspiration divine, et inséré dans son travail soit littéralement ou en fonction de leur sens, dans le cadre d'une forme ou amplifié.

(4) The substantial Mosaic authenticity and integrity of the Pentateuch remains intact if it be granted that in the long course of centuries the work has suffered several modifications, as; post-Mosaic additions either appended by an inspired author or inserted into the text as glosses and explanations; the translation of certain words and forms out of an antiquated language into the recent form of speech; finally, wrong readings due to the fault of transcribers, which one may investigate and pass sentence on according to the laws of criticism. (4) La forte Mosaic authenticité et l'intégrité du Pentateuque reste intact si elle être accordée que sur le long cours de siècles, le travail a subi plusieurs modifications, comme post-Mosaic ajouts soit apposée par un auteur inspiré ou est insérée dans le texte gloses et des explications, la traduction de certains mots et des formes désuètes une langue dans la récente forme d'expression et enfin, des lectures erronées en raison d'un manquement de transcripteurs, qui enquête sur un mai et condamner selon les lois de la critique.

The post-Mosaic additions and modifications allowed by the Biblical Commission in the Pentateuch without removing it from the range of substantial integrity and Mosaic authenticity are variously interpreted by Catholic scholars. L'après-Mosaic ajouts et les modifications autorisées par la Commission biblique dans le Pentateuque sans le supprimer de la gamme importante de l'intégrité et l'authenticité mosaïque sont diversement interprétés par les universitaires catholiques.

(1) We should have to understand them in a rather wide sense, if we were to defend the views of von Hummelauer or Vetter. (1) Nous devons avoir à les comprendre dans un sens assez large, si nous devions défendre les vues de von Hummelauer ou Vetter. This latter writer admits legal and historical documents based on Mosaic tradition, but written only in the times of the Judges; he places the first redaction of the Pentateuch in the time of the erection of Solomon's temple, and its last redaction in the time of Esdras. Ce dernier admet écrivain juridiques et de documents historiques fondées sur la tradition mosaïque, mais seulement par écrit à l'époque des juges, il place la première rédaction du Pentateuque à l'époque de la construction de temple de Salomon, et sa dernière rédaction du temps de Esdras . Vetter died in 1906, the year in which the Biblical Commission issued the above Decree; it is an interesting question, whether and how the scholar would have modified his theory, if time had been granted him to do so. Vetter est mort en 1906, l'année où la Bible Commission a publié le décret ci-dessus, c'est une question intéressante, si et comment le savant aurait modifié sa théorie, si le temps avait été accordé à le faire.

(2) A less liberal interpretation of the Decree is implied in the Pentateuchal hypotheses advanced by Hobert ("Moses und der Pentateuch; Die Pentateuch Frage" in "Biblische Studien", X, 4, Freiburg, 1907; "Erklarung des Genesis", 1908, Freiburg, IL), Schopfer (Geschichte des Alten Testamentes, 4th ed., 226 sqq.), Hopfl ("Die hohere Bibelkritik", 2nd ed., Paderborn, 1906), Brucker ("L'eglise et la critique", Paris, 1907, 103 sqq.), and Selbst (Schuster and Holzammer's "Handbuch zur Biblischen Geschichte", 7th ed., Freiburg, 1910, II, 94, 96). (2) Une interprétation moins libérale du décret est implicite dans le Pentateuchal hypothèses avancées par Hobert ( «Moses und der Pentateuque; Die Frage Pentateuque» dans «Biblische Studien", X, 4, Freiburg, 1907; Erklarung des Genesis ", 1908, Fribourg, IL), Schopfer (Geschichte des Alten Testamentes, 4th ed., 226 ss.), Hopfl ( "Die hohere Bibelkritik", 2 e éd., Paderborn, 1906), Brucker ( "L'église et la critique" , Paris, 1907, 103 ss.), Et Selbst (Schuster et Holzammer du "Handbuch zur Biblischen Geschichte", 7e éd., Freiburg, 1910, II, 94, 96). The last-named writer believes that Moses left a written law-book to which Josue and Samuel added supplementary sections and regulations, while David and Solomon supplied new statutes concerning worship and priesthood, and other kings introduced certain religious reforms, until Esdras promulgated the whole law and made it the basis of Israel's restoration after the Exile. La dernière sous le nom de l'écrivain estime que Moïse gauche un droit écrit-livre auquel Josue et Samuel ajouté sections supplémentaires et les règlements, tandis que David et Salomon apportent de nouveaux statuts concernant le culte et le sacerdoce, et d'autres rois introduit certaines réformes religieuses, jusqu'à ce que Esdras a promulgué l'ensemble droit et de fait la base de la restauration d'Israël après l'exil. Our present Pentateuch is, therefore, an Esdrine edition of the work. Notre Pentateuque est, donc, une Esdrine édition de l'ouvrage. Dr. Selbst feels convinced that his admission of both textual changes and material additions in the Pentateuch agrees with the law of historical development and with the results of literary criticism. Selbst estime le Dr convaincu que son admission de ces deux modifications textuelles et matérielles ajouts dans le Pentateuque d'accord avec la loi de l'évolution historique et avec les résultats de la critique littéraire. Historical development adapts laws and regulations to the religious, civil, and social conditions of successive ages, while literary criticism discovers in our actual Pentateuch peculiarities of words and phrases which can hardly have been original, and also historical additions or notices, legal modifications, and signs of more recent administration of justice and of later forms of worship. Développement historique adapte les lois et règlements de la fonction religieuse, civile et sociale des âges successifs, tandis que la critique littéraire découvre la réalité dans notre Pentateuque particularités des mots et des phrases qui ne peuvent guère avoir été original, et historique des ajouts ou des avis, des modifications juridiques, et signes plus récente de l'administration de la justice et de côté les formes de culte. But Dr. Selbst believes that these peculiarities do not offer a sufficient basis for a distinction of different sources in the Pentateuch. Mais M. Selbst estime que ces particularités ne proposent pas une base suffisante pour une distinction des différentes sources dans le Pentateuque.

(3) A strict interpretation of the words of the Decree is implied in the views of Kaulen (Einleitung, n. 193 sqq.), Key ("Die Pentateuchfrage, ihre Geschichte un ihre System", Munster, 1903), Flunk (Kirchenlexicon, IX, 1782 sqq.), and Mangenot ("L'authenticite mosaique du Pentateuque", Paris, 1907; Idem, "Dict. de la Bible", V, 50-119. With the exception of those portions that belong to the time after the death of Moses, and of certain accidental changes of the text due to transcribers, the whole of the Pentateuch is the work of Moses who composed the work in one of the ways suggested by the Biblical Commission. Finally, there is the question as the theological certainty of the thesis maintaining the Mosaic authenticity of the Pentateuch. (3) Une interprétation stricte des termes du décret est implicite dans les vues de Kaulen (Einleitung, n. 193 ss.), Key ( "Die Pentateuchfrage, ihre Geschichte ihre un système", Munster, 1903), flunk (Kirchenlexicon , IX, 1782 ss.), Et Mangenot ( "L'authenticite mosaïque du Pentateuque», Paris, 1907; Id., «Dict. De la Bible", V, 50-119. À l'exception des parties qui appartiennent au temps après la mort de Moïse, et accidentelle de certaines modifications du texte en raison de transcripteurs, l'ensemble du Pentateuque est l'œuvre de Moïse qui a composé l'oeuvre dans l'un des moyens suggérés par la Commission biblique. Enfin, il ya la question que la certitude théologique de la thèse maintien de la mosaïque authenticité du Pentateuque.

(1) Certain Catholic scholars who wrote between 1887 and 1906 expressed their opinion that the thesis in question is not revealed in Scripture nor taught by the Church; that it expresses a truth not contained in Revelation, but a tenet which may be freely contested and discussed. (1) Certains chercheurs catholique qui a écrit entre 1887 et 1906 ont exprimé leur avis que la thèse en question n'est pas révélé dans les Écritures, ni enseignée par l'Eglise, qu'il exprime une vérité qui ne figurent pas dans l'Apocalypse, mais un principe qui mai librement être contestée et discuté. At that time, ecclesiastical authority had issued no pronouncement on the question. À ce moment-là, l'autorité ecclésiastique a émis aucune déclaration sur la question.

(2) Other writers grant that the Mosaic authenticity of the Pentateuch is not explicitly revealed, but they consider it as a truth revealed formally implicitly, being derived from the revealed formulae not by a syllogism in the strict sense of the word, but by a simple explanation of the terms. (2) Autres écrivains subvention que la mosaïque authenticité du Pentateuque n'est pas explicitement mis en évidence, mais qu'ils considèrent comme une vérité révélée officiellement implicitement, est dérivé de la formule pas révélé par un syllogisme au sens strict du mot, mais par un explication simple des termes. The denial of the Mosaic authenticity of the Pentateuch is an error, and the contradictory of the thesis maintaining the Mosaic authenticity of the Pentateuch is considered erronea in fide (cf. Mechineau, "L'origine mosaique du Pentateuque", p. 34). Le déni de la mosaïque authenticité du Pentateuque est une erreur, et les contradictions de la thèse maintien de la mosaïque authenticité du Pentateuque est considéré dans erronea foi (cf. Mechineau, "L'origine mosaïque du Pentateuque», p. 34).

(3) A third class of scholars considers the Mosaic authenticity of the Pentateuch neither as a freely debatable tenet, nor as a truth formally implicitly revealed; they believe it has been virtually revealed, or that it is inferred from revealed truth by truly syllogistic deduction. (3) Une troisième classe de chercheurs considère la mosaïque authenticité du Pentateuque ni comme un principe discutable librement, ni comme une vérité révélée officiellement implicitement, à leur avis, il a pratiquement été révélé, ou qu'il est déduit de la vérité révélée par un véritable déduction syllogistic . It is, therefore, a theologically certain truth, and its contradictory is a rash (temeraria) or even erroneous proposition (cf. Brucker, "Authenticite des livres de Moise" in "Etudes", March, 1888, p. 327; ibid., January, 1897, p. 122-3; Mangenot, "L'authenticité mosaïque du Pentateuque", pp. 267-310. Il est, donc, une certaine vérité théologique, et de ses contradictoires est une éruption cutanée (temeraria), voire erronées, proposition (cf. Brucker, "Authenticite des livres de Moïse" dans "Etudes", Mars, 1888, p. 327; ibid. , Janvier, 1897, p. 122-3; Mangenot, "L'authenticité mosaïque du Pentateuque», pp. 267-310.

Whatever effect the ecclesiastical decision concerning the Mosaic authenticity of the Pentateuch may have had, or will have, on the opinion of students of the Pentateuchal question, it cannot be said to have occasioned the conservative attitude of scholars who wrote before the promulgation of the Decree. Quelle que soit l'effet ecclésiastique décision concernant l'authenticité mosaïque du Pentateuque mai ont eu, ou aura, sur l'avis des étudiants de la Pentateuchal question, il ne peut être considéré comme ayant occasionné la conservatrice attitude de chercheurs qui a écrit avant la promulgation du décret . The following list contains the names of the principal recent defenders of Mosaic authenticity: Hengstenberg, "Die Bucher Moses und Aegypten", Berlin, 1841; Smith, "The Book of Moses or the Pentateuch in its Authorship, Credibility, and Civilisation", London, 1868; C. Schobel, "Demonstration de l'authenticite du Deuteronome", Paris, 1868; Idem, "Demonstration de l'authenticite mosaique de l'Exode", Paris, 1871; Idem, "Demonstration de l'authenticite mosaique du Levitique et des Nombres", Paris, 1869; Idem, "Demonstration de l'authenticite de la Genese", Paris, 1872; Idem, "Le Moise historique et la redaction mosaique du Pentateuque", Paris, 1875; Knabenbauer, "Der Pentateuch und die unglaubige Bibelkritik" in "Stimmen aus Maria-Laach", 1873, IV; Bredenkamp, "Gesetz und Propheten", Erlangen, 1881; Green, "Moses and the Prophets", New York, 1883; Idem, "The Hebrew Feasts", New York, 1885; Idem, "The Pentateuchal Question" in "Hebraica", 1889-92; Idem, "The Higher Criticism of the Pentateuch", New York, 1895; Idem, "The Unity of the Book of Genesis", New York, 1895; C. Elliot, "Vindication of the Mosaic Authorship of the Pentateuch", Cincinnati, 1884; Bissel, "The Pentateuch, its Origin and Structure", New York, 1885; Ubaldi, "Introductio in Sacram Scripturam", 2nd ed., Rome, 1882, I, 452- 509; Cornely, "Introductio specialis in historicos VT libros", Paris, 1887, pp. La liste qui suit contient les noms des principaux défenseurs de ces dernières Mosaic authenticité: Hengstenberg, "Die Bucher Moses und Aegypten", Berlin, 1841; Smith, «Le Livre de Moïse ou le Pentateuque dans son auteur, la crédibilité et la civilisation", Londres , 1868; C. Schobel, «Démonstration de l'authenticite du Deuteronome", Paris, 1868; Idem, «Démonstration de l'authenticite en mosaïque de l'Exode», Paris, 1871; Idem, «Démonstration de l'authenticite du mosaïque Levitique et des Nombres ", Paris, 1869; Idem,« Démonstration de l'authenticite de la Genèse », Paris, 1872; Id.,« Le Moïse historique et la rédaction en mosaïque du Pentateuque », Paris, 1875; Knabenbauer," Le Pentateuque und die unglaubige Bibelkritik "dans" Stimmen aus Maria-Laach ", 1873, IV; Bredenkamp," Droit et législation Propheten ", Erlangen, 1881; Green," Moïse et les prophètes ", New York, 1883; Id.,« The Hebrew Fêtes », New York, 1885; Id.,« La question Pentateuchal "dans" Hebraica ", 1889-92; Id.,« Le Conseil supérieur de critique du Pentateuque », New York, 1895; Idem,« L'unité du Livre de la Genèse " , New York, 1895; C. Elliot, "l'apologie de la mosaïque d'auteur du Pentateuque", Cincinnati, 1884; Bissel, «Le Pentateuque, son origine et Structure", New York, 1885; Ubaldi, "Introductio en sacram Scriptu