Councils of Constantinople Conseils de Constantinople

General Information Informations générales

The councils of Constantinople were four ecumenical Councils of the Christian church, held between the 4th and the 9th centuries. Les conseils de Constantinople avait quatre conciles œcuméniques de l'Eglise chrétienne, qui a eu lieu entre le 4e et le 9e siècles. Constantinople I was called in 381 by Theodosius I, then Roman emperor of the East, primarily to confront ARIANISM, the heresy that had been subdued only temporarily by the First Council of Nicaea (325). Constantinople j'ai été appelé en 381 par Théodose Ier, empereur romain d'Orient, principalement pour faire face à l'Arianisme, l'hérésie qui avait été soumis seulement à titre temporaire par le premier concile de Nicée (325). More than 150 bishops, all from the Eastern empire, met to reaffirm the doctrines of the Nicene Creed and to depose Maximus, the Arian patriarch of Constantinople. Plus de 150 évêques, tous de l'empire de l'Est, se sont réunis pour réaffirmer la doctrine du Symbole de Nicée et de déposer Maximus, Arian le patriarche de Constantinople. They also condemned Apollinarianism, a position that denied the full humanity of Christ. Ils ont également condamné Apollinarianism, une position qui refusent la pleine humanité du Christ. The council defined the position of the Holy Spirit within the Trinity; it described the Holy Spirit as proceeding from God the Father, coequal and consubstantial with him. Le Conseil a défini la position du Saint-Esprit dans la Trinité, elle décrit le Saint-Esprit comme procédure de Dieu le Père, égales et consubstantiel avec lui. It also confirmed the position of the patriarch of Constantinople as second in dignity only to the bishop of Rome. Il a également confirmé la position du patriarche de Constantinople comme deuxième dans la dignité seulement à l'évêque de Rome.

BELIEVE CROIRE
Religious Religieuses
Information Information
Source Source
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail
Constantinople II was convoked by Justinian I in 553, to condemn the Nestorian writings called the "Three Chapters." Constantinople II est convoqué par Justinien I en 553, de condamner la doctrine nestorienne appelé «trois chapitres». Under the virtual tutelage of the emperor, the council proscribed Nestorianism and reconfirmed the doctrine that Christ's two natures, one human and one divine, are perfectly united in one person. En vertu de la quasi-tutelle de l'empereur, le conseil proscrits nestorianisme et a réaffirmé la doctrine que le Christ les deux natures, une humaine et une divine, sont parfaitement unis dans une personne. Pope Vigilius at first defended the Three Chapters, but later accepted the council's ruling. Vigile en première défendu les trois chapitres, mais par la suite accepté la décision du conseil.

Constantinople III was summoned by Constantine IV in 680-81 with the consent of Pope Agatho. Constantinople III a été convoqué par Constantin IV en 680-81 avec le consentement de Agathon. It condemned Monothelitism and affirmed that Christ has two wills, one human and one divine, but that these are without division or confusion. Il a condamné Monothelitism et a affirmé que le Christ a deux volontés, un homme et une divine, mais que ceux-ci sont sans division ou de confusion. In addition, it condemned an earlier pope, Honorius I, for supporting that heresy. En outre, il a condamné un ancien pape, Honorius I, pour l'appui de son hérésie.

Constantinople IV, meeting in 869-70, made no new dogmatic decisions; instead, it greatly contributed to the growing split between the Eastern and Western churches. Constantinople IV, réunis à 869-70, n'a pas fait de nouvelles décisions dogmatiques, à la place il a grandement contribué à la division croissante entre l'Est et l'Ouest églises. The principal action was to depose Photius, the patriarch of Constantinople, for usurping his ecclesiastical position. L'action principale a été de déposer Photius, patriarche de Constantinople, pour usurper son ecclésiastique. Later, Photius was restored to his see, and he held another council in 879-80. Plus tard, Photius a été restauré à son voir, et il a occupé un autre conseil dans 879-80. This latter council, not that of 869, is considered ecumenical by the Orthodox church. Ce dernier conseil, et non celui de 869, est considérée comme oecuménique par l'église orthodoxe.

T. Tackett T. Tackett


Council of Constantinople Conseil de Constantinople

Advanced Information Advanced Information

(381)

The gathering in Constantinople of 150 Eastern bishops at the request of the Emperor Theodosius I was later regarded by the Council of Chalcedon (451) as the second great ecumenical council of the church. La collecte de Constantinople de 150 évêques orientale à la demande de l'empereur Théodose Ier a par la suite été considérée par le Conseil de Chalcédoine (451) que le deuxième grand concile œcuménique de l'Eglise. Most importantly it marked the end of over fifty years of Arian political and theological dominance in the East and the restoration and pneumatological extension of Nicene orthodoxy. Plus important encore, il a marqué la fin de plus de cinquante ans d'Arian politique et théologique position dominante dans l'Est et de la restauration et pneumatologique Nicene extension de l'orthodoxie.

The path of history from Nicaea to Constantinople is twisted with various political and theological figures and several theological and synodal skirmishes between Arianism and orthodoxy. Le chemin de l'histoire de Nicée, à Constantinople est tordu avec diverses politiques et théologiques et plusieurs chiffres et théologique synodale accrochages entre l'Arianisme et l'orthodoxie. The varied array of heresies that emerged during this period is given in the council's first canon, where they are also anathematized. L'éventail des hérésies qui ont émergé au cours de cette période est donné au conseil du premier canon, où ils sont également anathematized. A brief examination of these will set the theological context. Un bref examen de ces établira le contexte théologique.

Semi-Arians Semi-Ariens

This name was applied to those who tried to steer a middle course between Nicene orthodoxy and Arianism. Ce nom a été appliqué à ceux qui ont essayé de diriger un juste milieu entre l'orthodoxie et Nicene Arianisme. Too sensitive to Sabellian implications and the biblical absence of the term homoousion to fully embrace Nicaea and recoiling from blatant Arian characterizations of the Son as a creature, they took refuge in the term homoiousion. Trop sensible aux implications et Sabellian biblique absence du terme homoousion à embrasser pleinement Nicée et de recul flagrant Arian caractérisations du Fils comme une créature, ils se réfugient dans le terme homoiousion. By this they taught that the Son was like (homoios) the Father but not necessarily the same in essence. En cela, ils appris que le Fils a été le souhaitez (homoios) le Père, mais pas nécessairement les mêmes en substance. This ambiguous position was held by many who were very close to orthodoxy, eg, Cyril of Jerusalem, as well as those who were more of an Arian disposition, eg, Basil of Ancyra. Cette position ambiguë a eu lieu par nombre de ceux qui ont été très proche de l'orthodoxie, par exemple, Cyrille de Jérusalem, ainsi que ceux qui étaient plus de Arian une disposition, par exemple, Basile de Ancyra. Due to the efforts of Athanasius and Hilary of Poitiers many of this party were reconciled to orthodoxy, especially as more radical Arian positions developed. Grâce aux efforts de Athanase et Hilaire de Poitiers nombreux de ce parti ont été rapprochés à l'orthodoxie, d'autant plus que plus radicale Arian élaborées.

Pneumatomachians

In the post-Nicene period attention was turned to the Holy Spirit and his relation to the discussions on the Father and the Son. Dans l'après-Nicene période attention était tournée vers le Saint-Esprit et son lien avec les discussions sur le Père et le Fils. About 360, Athanasius wrote to correct an Egyptian heresy advocated by the Tropici in which the Spirit was taught to have been created out of nothing. Environ 360, Athanase a écrit à corriger une hérésie égyptienne préconisée par le Tropici dans l'Esprit qui est enseigné à avoir été créé à partir de rien. Athanasius maintained instead the deity of the Spirit and his homoousia with the Father and the Son. Athanase maintenu lieu la divinité de l'Esprit et son homoousia avec le Père et du Fils. After this the pneumatomachians (literally "Spirit-fighters") appeared within the homoiousion party. Après cela, la pneumatomachians (littéralement «Esprit-combattants") est apparue dans la partie homoiousion. Led by Eustathius of Sebaste (after 373), they tried to assert a nondivine, noncreaturely, intermediate status for the Spirit, even after affirming the homoousia of the Son. Dirigé par Eustathe de Sébaste (après 373), ils ont essayé de faire valoir un nondivine, noncreaturely intermédiaires statut de l'Esprit, même après l'affirmation de la homoousia du Fils. They were opposed by the Cappadocians, who taught the full deity and homoousia of the Son. Ils se sont opposés par les Cappadociens, qui enseignait la pleine divinité et homoousia du Fils. They were opposed by the Cappadocians, who taught the full deity and homoousia of the Spirit both implicity (as in Basil, On the Holy Spirit) and explicitly (as in Gregory of Nazianzus, Oration 31). Ils se sont opposés par les Cappadociens, qui enseignait la pleine divinité et homoousia de l'Esprit implicitement les deux (comme dans Basile, Sur le Saint-Esprit) et explicitement (comme dans Grégoire de Nazianze, Oration 31). It is this Cappadocian (and Athanasian) theology which prevailed at the Council of Constantinople. C'est cette Cappadoce (et Athanasian) théologie qui a prévalu au Conseil de Constantinople.

Eunomians or Anomoians Eunomians ou Anomoians

Founded by Aetius of Antioch and led by Eunomius of Cyzicus at the time of the council, these held the radical Arian position which refused any compromise with orthodoxy. Fondée par Aetius d'Antioche et dirigé par Eunomius au moment du conseil, la tenue de ces Arian position radicale qui a refusé tout compromis avec l'orthodoxie. They taught a Neoplatonic hierarchy of three beings which were in essence utterly unlike (anomoios) each other, though possessing relative divinity (thus confirming the charge of polytheism). Ils enseignaient Neoplatonic une hiérarchie de trois êtres qui étaient en substance tout à fait la différence (anomoios) les autres, bien que possédant la divinité relative (ce qui confirme l'accusation de polythéisme).

Eudoxians

These held a classical Arian position particularly advocated at the time of the council by the followers of Eudoxius, former bishop of Antioch (358) and Constantinople (360). Ces tenu une position classique Arian préconisé en particulier au moment du conseil par les adeptes de Eudoxius, ancien évêque d'Antioche (358) et Constantinople (360). He was known for the jest: "The Father is impious (since he worships no one), but the Son is pious (since he worships the Father)." Il était connu pour la plaisanterie: "Le Père est impie (car il adore pas un), mais le Fils est pieux (il adore le Père)."

Sabellians, Marcellians, and Photinians Sabelliens, Marcellians, et Photinians

Since the Arians vigorously insisted that the homoousion logically reduced to Sabellianism, it was necessary for the council to repudiate this heresy. Depuis les Ariens vigoureusement insisté sur le fait que la homoousion logiquement réduit à Sabellianism, il est nécessaire que le Conseil de répudier cette hérésie. One who actually came close to espousing it was Marcellus of Ancyra, who resisted the Cappadocian Trinitarian development in which three hypostases were distinguished while maintaining one ousia. Celui qui s'est fait proche de épousant il a été Marcellus d'Ancyra, qui ont résisté à la Cappadoce trinitaire développement dans trois hypostases qui se distinguent tout en maintenant un ousia. Marcellus preferred to speak of the expansion of an indivisible Monad (God) which resulted in the externalization of the (until then) immanently existing Logos (the Son) at the time of incarnation, with an expected future contraction of the Logos back into the Monad. Marcellus préfère parler de l'expansion d'une Monade indivisibles (Dieu) qui a entraîné l'externalisation de la (jusque-là) immanentement Logos existants (le Fils) au moment de l'incarnation, avec une contraction future prévue du Logos dans la Monade . Although he was exonerated of the Sabellian label at Rome (341) and Sardica (343), Constantinople condemned his deviant views. Bien qu'il soit exonéré de l'étiquette Sabellian à Rome (341) et Sardica (343), Constantinople a condamné ses vues déviantes. Photinus of Sirmium, a pupil of Marcellus, developed his teacher's views into an adoptionist Christology and was condemned for the heresy of Paul of Samosata at various councils. Photinus de Srem, un élève de Marcellus, a développé son point de vue du professeur dans une adoptionist christologie et a été condamné pour l'hérésie de Paul de Samosate à divers conseils.

Apollinarians

Constantinople brought a final condemnation on this Christological heresy which originated within the Nicene camp. Constantinople a une condamnation définitive sur cette hérésie christologique qui trouve son origine dans le camp de Nicene. A former friend of Athanasius, Apollinarius of Laodicea zealously advocated the deity of the Logos and upheld the homoousion. Un ancien ami de Athanase, Apollinarius de Laodicée zèle préconisé la divinité du Logos et a confirmé la homoousion. However, in his concern to avoid the dualistic personality of an adoptionistic Christology, he capitulated to the Arian error in which the Logos completely replaced the human soul and mind in the incarnate Christ. Toutefois, dans son souci d'éviter la double personnalité de adoptionistic une christologie, il a capitulé à la Arian erreur dans laquelle le Logos complètement remplacé l'âme humaine et de l'esprit dans le Christ incarné. For this deficient humanity he was opposed reluctantly by Athanasius and vigorously by the Cappadocians. Pour cette humanité déficiente il est opposé à regret par Athanase et vigoureusement par les Cappadociens.

The theology of the Council of Constantinople is set forth first by the condemnation of these heresies. La théologie du Concile de Constantinople est énoncé en premier lieu par la condamnation de ces hérésies. More positively, it was expressed in a published statement of doctrine, a tomos, and the creed of the council. Plus positivement, il a été exprimé dans une déclaration publiée de la doctrine, un Tomos, et le credo du conseil. Unfortunately, the tomos is no longer extant except for what is reflected of it in the letter of the synod of 382. Malheureusement, le Tomos n'est plus existant, sauf pour ce qui est indiqué de celui-ci dans la lettre du synode de 382. The creed is to be found not in the records of Constantinople, but in those of the Council of Chalcedon (451), where a creed attributed to Constantinople (C) was read along with the Nicene Creed (N). C happens to be the creed that is read in churches today under the title the Nicene Creed, but it is more appropriately known as the Niceno-Constantinopolitan Creed. Without recounting the scholarly debates on C, it seems most likely that it was a local form of N, adopted by Constantinople and amended to reflect the council's pneumatology. Le credo se trouve pas dans les dossiers de Constantinople, mais dans celles du Conseil de Chalcédoine (451), où une croyance attribué à Constantinople (C) a été lu en même temps que le Symbole de Nicée (N). C se trouve être le que la croyance est lue dans les églises aujourd'hui sous le titre le Symbole de Nicée, mais il est mieux connu sous le nom de Constantinople Niceno-Credo. Sans raconter l'étude des débats sur C, il semble plus probable qu'il s'agissait d'une forme locale de N, adopté par Constantinople et modifié pour tenir compte du conseil de la pneumatologie. Thus the Council of Constantinople did not see itself as producing a new creed but rather reaffirming and upholding the faith of Nicaea. C'est ainsi que le Conseil de Constantinople ne se perçoit pas comme une nouvelle production de la croyance mais plutôt en réaffirmant et en défendant la foi de Nicée. At Chalcedon, however, concern for the pure form of N led them to distinguish between N and C. Lors de Chalcédoine, cependant, le souci de la forme pure de N les a amenés à distinguer entre N et C.

The pneumatological emendation of the Nicene faith followed the example of Basil by limiting itself to biblical words and phrases. La correction pneumatologique de la foi Nicene suivi l'exemple de Basil par se limiter à biblique des mots et des phrases. The Spirit is confessed to be the "Lord" and "Life-giver," the one "who with the Father and the Son is together worshiped and together glorified." L'Esprit est avoué être le "Seigneur" et "donneur de vie", l'un "qui, avec le Père et le Fils est adoré en même temps et ensemble, glorifié». The homoousia of the Spirit is not explicitly affirmed here, probably because of a last-minute attempt to reconcile the pneumatomachians. Le homoousia de l'Esprit n'est pas explicitement affirmé ici, probablement à cause d'une dernière minute tentative de concilier les pneumatomachians. However, the homoousion apparently was affirmed in the tomos, since the letter of the synod of 382 summarizes the council's doctrine as faith in the uncreated, consubstantial, and coeternal trinity. Toutefois, l'est homoousion apparemment affirmé dans le Tomos, depuis la lettre du Synode de 382 résume le conseil que la doctrine de la foi dans le non créé, consubstantiel, et coéternelle trinité.

Besides the reaffirmation of Nicene orthodoxy, this developed pneumatology, which made possible a full Trinitarian doctrine for the East, was the most important contribution of the Council of Constantinople. Outre la réaffirmation de Nicene orthodoxie, élaborées pneumatologie, qui a rendu possible une doctrine trinitaire de l'Est, a été la contribution la plus importante du Conseil de Constantinople.

CA Blaising CA Blaising
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell évangélique Dictionary)

Bibliography Bibliographie
"Canons of the One Hundred and Fifty Fathers," The Seven Ecumenical Councils, NPNF; HM Gwatkin, Studies of Arianism; JND Kelly, Early Christian Creeds and Early Christian Doctrines; CE Raven, Apollinarianism; R. Seeberg, The Textbook of the History of Doctrines; J. Taylor, "The First Council of Constantinople (381)," Pru 13:47-54, 91-97; WP DuBose, The Ecumenical Councils. "Canons des cent cinquante Pères," Les sept conciles œcuméniques, NPNF; HM Gwatkin, études de l'Arianisme; JND Kelly, Early Christian cultes et Early Christian Doctrines; CE Raven, Apollinarianism, R. Seeberg, le manuel de l'Histoire Les doctrines de J. Taylor, "le premier Conseil de Constantinople (381)," Pru 13:47-54, 91-97; WP Dubose, Conciles œcuméniques.


First Council of Constantinople - 381 AD Premier concile de Constantinople - 381 AD

Advanced Information Advanced Information

CONTENTS SOMMAIRE

INTRODUCTION

In the year 380 the emperors Gratian and Theodosius I decided to convoke this council to counter the Arians, and also to judge the case of Maximus the Cynic, bishop of Constantinople. En l'an 380 les empereurs Gratien et Théodose Ier a décidé de convoquer ce conseil pour contrer les Ariens, ainsi que pour juger le cas de Maxime le cynique, évêque de Constantinople. The council met in May of the following year. Le Conseil s'est réuni en Mai de l'année suivante. One hundred and fifty bishops took part, all of them eastern Orthodox, since the Pneumatomachi party had left at the start. Cent cinquante évêques ont pris part, chacun d'entre eux l'est orthodoxe, depuis la Pneumatomachi partie a gauche au départ.

After Maximus had been condemned, Meletius, bishop of Antioch, appointed Gregory of Nazianzus as the lawful bishop of Constantinople and at first presided over the council. Après Maximus avait été condamné, Meletius, évêque d'Antioche, nommé Grégoire de Nazianze comme légitime évêque de Constantinople en première et a présidé le Conseil. Then on Meletius's sudden death, Gregory took charge of the council up to the arrival of Acholius, who was to table Pope Damasus's demands: namely, that Maximus should be expelled as an interloper, and that the translation of bishops should be avoided. Puis, le Meletius de mort subite, Gregory a pris en charge du conseil jusqu'à l'arrivée de Acholius, qui était à la table du pape Damase exigences, à savoir que Maximus devrait être expulsé comme un Interloper, et que la traduction des évêques doit être évitée. But when Timothy, bishop of Alexandria, arrived he declared Gregory's appointment invalid. Mais lorsque Timothée, évêque d'Alexandrie, est arrivé, il a déclaré la nomination de Gregory invalide. Gregory resigned the episcopacy and Nectarius, after baptism and consecration, was installed as bishop and presided over the council until its closure. Gregory a démissionné l'épiscopat et Nectaire, après le baptême et la consécration, a été installé comme évêque et a présidé le Conseil jusqu'à sa fermeture.

No copy of the council's doctrinal decisions, entitled tomos kai anathematismos engraphos (record of the tome and anathemas), has survived. Aucune copie du conseil de décisions doctrinales, intitulé Tomos kai anathematismos engraphos (enregistrement de la Tomé-et-anathèmes), a survécu. So what is presented here is the synodical letter of the synod of Constantinople held in 382, which expounded these doctrinal decisions, as the fathers witness, in summary form: namely, along the lines defined by the council of Nicaea, the consubstantiality and coeternity of the three divine persons against the Sabellians, Anomoeans, Arians and Pneumatomachi, who thought that the divinity was divided into several natures; and the enanthropesis (taking of humanity) of the Word, against those who supposed that the Word had in no way taken a human soul. Donc ce qui est présenté ici est la synodalité lettre du Synode de Constantinople tenu en 382, qui a exposé doctrinal ces décisions, comme les pères des témoins, sous une forme synthétique: à savoir, selon les orientations définies par le conseil de Nicée, le consubstantiality et de coeternity les trois Personnes divines contre les Sabelliens, Anomoeans, Ariens et Pneumatomachi, qui pensaient que la divinité a été divisé en plusieurs natures et la enanthropesis (en tenant de l'humanité) de la Parole, contre ceux qui suppose que la Parole a en aucun cas une prise l'âme humaine. All these matters were in close agreement with the tome that Pope Damasus and a Roman council, held probably in 378, had sent to the East. Toutes ces questions sont en étroite accord avec le tome que le pape Damase et un conseil romain, qui a eu lieu probablement en 378, a envoyé à l'Est.

Scholars find difficulties with the creed attributed to the council of Constantinople. Les chercheurs ont des difficultés avec le credo attribué au conseil de Constantinople. Some say that the council composed a new creed. Certains disent que le conseil composé une nouvelle croyance. But no mention is made of this creed by ancient witnesses until the council of Chalcedon; and the council of Constantinople was said simply to have endorsed the faith of Nicaea, with a few additions on the holy Spirit to refute the Pneumatomachian heresy. Mais aucune mention n'est faite de cette croyance par d'anciens témoins jusqu'à ce que le Conseil de Chalcédoine et le Conseil de Constantinople a été dit simplement, pour avoir fait sienne la foi de Nicée, avec quelques ajouts sur le Saint-Esprit à réfuter l'hérésie Pneumatomachian. Moreover, if the latter tradition is accepted, an explanation must be given of why the first two articles of the so-called Constantinopolitan creed differ considerably from the Nicene creed. En outre, si celui-ci la tradition est acceptée, une explication doit être donné de raison pour laquelle les deux premiers articles de la soi-disant Constantinople diffèrent considérablement du Symbole de Nicée.

It was J. Lebon, followed by JND Kelly and AM Ritter, who worked at the solution of this problem. Il a été J. Lebon, suivie par JND Kelly et AM Ritter, qui a travaillé à la solution de ce problème. Lebon said that the Nicene creed, especially since it was adapted to use at baptism, had taken on a number of forms. Lebon dit que le Symbole de Nicée, d'autant plus qu'il a été adapté à utiliser au moment du baptême, a pris un certain nombre de formes. It was one of these which was endorsed at the council of Constantinople and developed by additions concerning the holy Spirit. Il a été un de ces qui a été approuvé par le conseil de Constantinople et développé par des ajouts concernant le saint Esprit. All the forms, altered to some extent or other, were described by a common title as "the Nicene faith". Toutes les formes, modifié dans une certaine mesure, ou autres, ont été décrites par un titre commun "Nicene la foi". Then the council of Chalcedon mentioned the council of Constantinople as the immediate source of one of them, marked it out by a special name "the faith of the 150 fathers", which from that time onwards became its widely known title, and quoted it alongside the original simple form of the Nicene creed. Ensuite, le conseil de Chalcédoine mentionné le conseil de Constantinople comme la source immédiate de l'un d'eux, marqué par un nom spécial "la foi des 150 pères" qui, à partir de ce moment est devenu largement connu son titre, et il a cité à côté de la forme simple d'origine du Symbole de Nicée. The Greek text of the Constantinopolitan creed, which is printed below, is taken from the acts of the council of Chalcedon. Le texte grec de Constantinople, qui est imprimé ci-dessous, est tiré des actes du Conseil de Chalcédoine.

The council of Constantinople enacted four disciplinary canons: against the Arian heresy and its sects (can. 1), on limiting the power of bishops within fixed boundaries (can. 2), on ranking the see of Constantinople second to Rome in honour and dignity (can. 3), on the condemnation of Maximus and his followers (can. 4). Le conseil de Constantinople adopté quatre canons disciplinaires: contre l'hérésie des Ariens et de ses sectes (can. 1), sur la limitation du pouvoir des évêques au sein des frontières (can. 2), sur le classement de Constantinople voir deuxième à Rome en l'honneur et la dignité (can. 3), sur la condamnation de Maximus et ses disciples (can. 4). Canons 2-4 were intended to put a stop to aggrandisement on the part of the see of Alexandria. 2-4 canons étaient destinées à mettre fin à une expansion de la part de la voir d'Alexandrie. The two following canons, 5 and 6, were framed at the synod which met in Constantinople in 382. Les deux canons, 5 et 6, ont été conçues au synode qui s'est réuni à Constantinople en 382. The 7th canon is an extract from a letter which the church of Constantinople sent to Martyrius of Antioch. Le 7e canon est un extrait d'une lettre que l'église de Constantinople a envoyé à Martyrius d'Antioche.

The council ended on 9 July 381, and on 30 July of the same year, at the request of the council fathers, the emperor Theodosius ratified its decrees by edict . Le conseil a pris fin le 9 Juillet 381, et le 30 Juillet de la même année, à la demande du conseil des pères, l'empereur Théodose ses décrets ratifié par décret.

Already from 382 onwards, in the synodical letter of the synod which met at Constantinople, the council of Constantinople was given the title of "ecumenical". Déjà à partir de 382, dans la synodalité lettre du Synode qui s'est réuni à Constantinople, le conseil de Constantinople a reçu le titre de «œcuménique». The word denotes a general and plenary council. Le mot désigne une plénière générale et conseil. But the council of Constantinople was criticised and censured by Gregory of Nazianzus. Mais le Conseil de Constantinople a été critiqué et condamné par Grégoire de Nazianze. In subsequent years it was hardly ever mentioned. Au cours des années, il a été presque jamais mentionnées. In the end it achieved its special status when the council of Chalcedon, at its second session and in its definition of the faith, linked the form of the creed read out at Constantinople with the Nicene form, as being a completely reliable witness of the authentic faith. Pour finir, elle a atteint son statut particulier lorsque le Conseil de Chalcédoine, à sa deuxième session et dans sa définition de la foi, liée la forme du Credo lu à Constantinople avec le Nicene, comme étant complètement fiable un témoin de la foi foi. The fathers of Chalcedon acknowledged the authority of the canons -- at least as far as the eastern church was concerned -- at their sixteenth session. Les pères de Chalcédoine reconnu l'autorité des canons - au moins en ce qui concerne l'Église d'Orient a été concernés - à leur seizième session. The council's dogmatic authority in the western church was made clear by words of Pope Gregory I: "I confess that I accept and venerate the four councils (Nicaea, Constantinople, Ephesus and Chalcedon) in the same way as I do the four books of the holy Gospel...." Le conseil de l'autorité dogmatique dans l'Église d'Occident a été précisé par les mots du pape Grégoire I: «Je confesse que je accepter et à vénérer les quatre conseils (Nicée, Constantinople, Éphèse et de Chalcédoine) de la même manière que je ne les quatre livres de la saint Evangile ...."

The bishop of Rome's approval was not extended to the canons, because they were never brought "to the knowledge of the apostolic see''. Dionysius Exiguus knew only of the first four -- the ones to be found in the western collections. Pope Nicholas I wrote of the sixth canon to Emperor Michael III: "It is not found among us, but is said to be in force among you''. L'évêque de Rome, l'approbation n'a pas été étendue aux canons, parce qu'ils n'ont jamais été portés "à la connaissance du Siège Apostolique''. Dionysius Exiguus ne connaissent que des quatre premiers - ceux qui se trouvent dans l'ouest des collections. Pape Nicolas J'ai écrit de la sixième canon à l'empereur Michel III: "Il ne se trouve pas parmi nous, mais il est dit d'être en vigueur au milieu de vous''.

The English translation is from the Greek text, which is the more authoritative version. La traduction anglaise est du texte grec, qui est le plus autorité version.


The exposition of the 150 fathers L'exposition des 150 pères

We believe in one God the Father all-powerful, maker of heaven and of earth, and of all things both seen and unseen. Nous croyons en un Dieu le Père tout-puissant, créateur du ciel et de terre, et de toutes les choses visibles et invisibles. And in one Lord Jesus Christ, the only-begotten Son of God, begotten from the Father before all the ages, light from light, true God from true God, begotten not made, consubstantial with the Father, through whom all things came to be; for us humans and for our salvation he came down from the heavens and became incarnate from the holy Spirit and the virgin Mary, became human and was crucified on our behalf under Pontius Pilate; he suffered and was buried and rose up on the third day in accordance with the scriptures; and he went up into the heavens and is seated at the Father's right hand; he is coming again with glory to judge the living and the dead; his kingdom will have no end. Et en un seul Seigneur Jésus Christ, le Fils unique de Dieu, engendré du Père avant tous les âges, de la lumière de la lumière, vrai Dieu de vrai Dieu, engendré non pas créé, consubstantiel au Père, par qui toutes choses sont venus à être ; L'homme pour nous et pour notre salut, il descendit du ciel et s'est incarné de l'Esprit Saint et la Vierge Marie, est devenu l'homme a été crucifié et en notre nom sous Ponce Pilate, il a souffert et a été enterré et ressuscité en place le troisième jour conformément aux Écritures, et il est passé dans le ciel et est assis à la droite du Père part, il est encore à venir avec la gloire, pour juger les vivants et les morts, son règne n'aura pas de fin. And in the Spirit, the holy, the lordly and life-giving one, proceeding forth from the Father, co-worshipped and co-glorified with Father and Son, the one who spoke through the prophets; in one, holy, catholic and apostolic church. Et dans l'Esprit, le saint, le Divin et qui donne la vie, de procéder de suite du Père, co-adoré et co-glorifié avec le Père et le Fils, celui qui a parlé par les prophètes, en une, sainte, catholique et apostolique église. We confess one baptism for the forgiving of sins. Nous confessons un seul baptême pour le pardon des péchés. We look forward to a resurrection of the dead and life in the age to come. Nous attendons avec impatience la résurrection des morts et la vie à l'ère à venir. Amen.

A letter of the bishops gathered in Constantinople [1] Une lettre des évêques réunis à Constantinople [1]

To the most honoured lords and most reverend brethren and fellow-ministers, Damasus, Ambrose, Britton, Valerian, Acholius, Anemius, Basil, and the rest of the holy bishops who met in the great city of Rome: the sacred synod of orthodox bishops who met in the great city of Constantinople sends greetings in the Lord. Pour le plus noble et la plupart des seigneurs révérend frères et collègues ministres, Damase, Ambrose, Britton, Valériane, Acholius, Anemius, Basilic, et le reste des saints évêques qui se sont réunis dans la grande ville de Rome: le saint synode des évêques orthodoxes qui se sont réunis dans la grande ville de Constantinople envoie des salutations dans le Seigneur.

It may well be unnecessary to instruct your reverence by describing the many sufferings that have been brought upon us under Arian domination, as if you did not know already. Il mai-être pas nécessaire de charger votre révérence en décrivant les nombreuses souffrances qui ont été portés à nous sous la domination Arian, comme si vous ne saviez pas déjà. Nor do we imagine that your piety considers our affairs so trivial that you need to learn what you must be suffering along with us. Nous n'avons pas non plus imaginer que votre piété considère nos affaires de manière triviale que vous avez besoin de savoir ce que vous devez souffrir avec nous. Nor were the storms which beset us such as to escape your notice on grounds of insignificance. N'étaient pas non plus les tempêtes qui nous assaillent de nature à échapper à votre avis pour des raisons de l'insignifiance. The period of persecution is still recent and ensures that the memory remains fresh not only among those who have suffered but also among those who have through love made the lot of those who suffered their own. La période de persécution est encore récente et veille à ce que la mémoire demeure frais, non seulement entre ceux qui ont souffert, mais aussi parmi ceux qui ont fait l'amour à travers le lot de ceux qui ont souffert eux-mêmes. It was barely yesterday or the day before that some were freed from the bonds of exile and returned to their own churches through a thousand tribulations. Il était à peine hier ou le jour avant que certains ont été libérés des liens de l'exil et rendus à leurs propres églises à travers les tribulations d'un millier. The remains of others who died in exile were brought back. Les restes de ceux qui sont morts en exil ont été ramenés. Even after their return from exile some experienced a ferment of hatred from the heretics and underwent a more cruel fate in their own land than they did abroad, by being stoned to death by them in the manner of the blessed Stephen. Même après leur retour d'exil connu un certains ferment de la haine des hérétiques et a subi un sort plus cruel dans leur propre pays, qu'ils le faisaient à l'étranger, par être lapidée à mort par eux dans la manière de la sainte Stephen. Others were torn to shreds by various tortures and still carry around on their bodies the marks of Christ's wounds and bruises. D'autres ont été mis en lambeaux par diverses tortures et portent encore autour de leur corps sur les marques de blessures du Christ et des ecchymoses. Who could number the financial penalties, the fines imposed on cities, the confiscations of individual property, the plots, the outrages, the imprisonments? Qui pourrait le nombre des sanctions financières, les amendes imposées sur les villes, les confiscations de la propriété individuelle, les parcelles, les attentats, l'emprisonnements? Indeed all our afflictions increased beyond number: perhaps because we were paying the just penalty for our sins; perhaps also because a loving God was disciplining us by means of the great number of our sufferings. En effet toutes nos afflictions augmenté au-delà: peut-être parce que nous étions juste paiement de la pénalité pour nos péchés, peut-être aussi parce que un Dieu d'amour nous a été la discipline par le biais du grand nombre de nos souffrances.

So thanks be to God for this. Donc, merci à Dieu pour cela. He has instructed his own servants through the weight of their afflictions, and in accordance with his numerous mercies he has brought us back again to a place of refreshment The restoration of the churches demanded prolonged attention, much time and hard work from us if the body of the church which had been weak for so long was to be cured completely by gradual treatment and brought back to its original soundness in religion. Il a chargé ses propres serviteurs par le poids de leurs afflictions, et conformément à ses nombreuses miséricorde, il nous a apporté de nouveau dans un lieu de rafraîchissement La restauration des églises a exigé de longues attention, beaucoup de temps et le travail acharné de notre part si le corps de l'église qui a été faible depuis si longtemps devait être complètement guéris par un traitement progressif et ramené à sa solidité dans la religion. We may seem on the whole to be free from violent persecutions and to be at the moment recovering the churches which have long been in the grip of the heretics. Nous mai semblent dans l'ensemble, à être libre de persécutions violentes et être à l'heure actuelle, la récupération des églises qui ont longtemps été sous l'emprise des hérétiques. But in fact we are oppressed by wolves who even after expulsion from the fold go on ravaging the flocks up and down dale, making so bold as to hold rival assemblies, activating popular uprisings and stopping at nothing which might harm the churches. Mais en fait nous sommes opprimés par les loups qui, même après l'expulsion de la fois aller sur ravage les troupeaux de haut en bas vallon, ce qui rend l'audace que de tenir des assemblées rivales, l'activation de soulèvements populaires et d'arrêt à rien de ce qui pourrait nuire à la églises. As we have said, this made us take a longer time over our affairs. Comme nous l'avons dit, cela nous a fait prendre plus de temps sur nos affaires.

But now you have shown your brotherly love for us by convoking a synod in Rome, in accordance with God's will, and inviting us to it, by means of a letter from your most God-beloved emperor, as if we were limbs of your very own, so that whereas in the past we were condemned to suffer alone, you should not now reign in isolation from us, given the complete agreement of the emperors in matters of religion. Mais maintenant vous avez manifesté votre amour fraternel pour nous par la convocation d'un synode à Rome, conformément à la volonté de Dieu, et nous invite à celui-ci, par le biais d'une lettre de votre plus aimé de Dieu empereur, comme si nous étions membres de votre propre, de sorte que si, dans le passé, nous étions condamnés à souffrir seul, vous ne devriez pas règne maintenant dans l'isolement de notre part, compte tenu de l'accord complet des empereurs en matière de religion. Rather, according to the word of the apostle, we should reign along with you'. Au contraire, selon la parole de l'apôtre, nous devrions le long règne avec vous ». So it was our intention that if it were possible we should all leave our churches together and indulge our desires rather than attend to their needs. C'est donc notre intention que si elle était possible, nous devrions tous quitter nos églises et profitez ainsi de nos désirs plutôt que de répondre à leurs besoins. But who will give us wings as of a dove, so we shall fly and come to rest with you? Mais qui nous donnera des ailes comme une colombe, que nous est venu voler et de se reposer avec vous? This course would leave the churches entirely exposed, just as they are beginning their renewal; and it is completely out of the question for the majority. Ce cours laisserait les églises entièrement exposées, tout comme ils commencent leur renouvellement, et il est totalement hors de question pour la majorité. As a consequence of last year's letter sent by your reverence after the synod of Aquileia to our most God-beloved emperor Theodosius, we came together in Constantinople. Comme une conséquence de la dernière année, la lettre envoyée par votre révérence après le Synode d'Aquilée à notre plus aimé de Dieu empereur Théodose, nous nous sommes réunis à Constantinople. We were equipped only for this stay in Constantinople and the bishops who remained in the provinces gave their agreement to this synod alone. Nous étaient équipés uniquement pour ce séjour à Constantinople et les évêques qui sont restés dans les provinces ont donné leur accord à ce synode seul. We foresaw no need for a longer absence, nor did we hear of it in advance at all, before we gathered in Constantinople. Nous ne prévoyaient aucun besoin pour une longue absence, n'a pas non plus entendre parler de nous à l'avance à tous, avant nous se sont réunis à Constantinople. On top of this the tightness of the schedule proposed allowed no opportunity to prepare for a longer absence, nor to brief all the bishops in the provinces who are in communion with us and to get their agreement. Le haut de cette l'étanchéité du calendrier proposé permettait pas la possibilité de se préparer à une longue absence, ni d'informer tous les évêques dans les provinces qui sont en communion avec nous et pour obtenir leur accord. Since these considerations, and many more besides, prevented most of us from coming, we have done the next best thing both to set matters straight and to make your love for us appreciated: we have managed to convince our most venerable and reverend brethren and fellow-ministers, Bishops Cyriacus, Eusebius and Priscian to be willing to undertake the wearisome journey to you. Depuis ces considérations, et bien d'autres encore, ont empêché la plupart d'entre nous de venir, nous avons fait la meilleure chose à la fois ensemble les questions de droit et faire de votre amour pour nous apprécié: nous avons réussi à convaincre nos plus vénérables et révérend frères et collègues - ministres, les évêques Cyriacus, Eusèbe et de Priscien à être prêts à entreprendre le voyage pénible pour vous. Through them we wish to show that our intentions are peaceful and have unity as their goal. Grâce à eux, nous voulons montrer que nos intentions sont pacifiques et leur unité comme objectif. We also want to make clear that what we are zealously seeking is sound faith. Nous tenons également à préciser que ce que nous sommes avec zèle la recherche d'une bonne foi.

What we have undergone -- persecutions, afflictions, imperial threats, cruelty from officials, and whatever other trial at the hands of heretics -- we have put up with for the sake of the gospel faith established by the 318 fathers at Nicaea in Bithynia. Ce que nous avons subi - persécutions, souffrances, les menaces impériale, la cruauté de fonctionnaires, ainsi que toute autre procès aux mains des hérétiques - nous avons mis en place avec pour souci de l'Evangile la foi établi par les 318 pères à Nicée, en Bithynie. You, we and all who are not bent on subverting the word of the true faith should give this creed our approval. Vous, nous et tous ceux qui ne sont pas résolus à renverser le mot de la vraie foi devrait donner à cette croyance notre approbation. It is the most ancient and is consistent with our baptism. Il est le plus ancien et est conforme à notre baptême. It tells us how to believe in the name of the Father and of the Son and of the holy Spirit: believing also, of course, that the Father, the Son and the holy Spirit have a single Godhead and power and substance, a dignity deserving the same honour and a co-eternal sovereignty, in three most perfect hypostases, or three perfect persons. Il nous explique comment croire au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit: croire aussi, bien sûr, que le Père, le Fils et le Saint-Esprit sont un seul Dieu et le pouvoir et la substance, une dignité qui mérite le même honneur et un co-éternel souveraineté, en trois hypostases plus parfait, parfait ou trois personnes. So there is no place for Sabellius's diseased theory in which the hypostases are confused and thus their proper characteristics destroyed. Donc, il n'ya pas de place pour les malades du Sabellius théorie dans laquelle les hypostases sont confus et donc leur caractéristiques détruits. Nor may the blasphemy of Eunomians and Arians and Pneumatomachi prevail, with its division of substance or of nature or of Godhead, and its introduction of some nature which was produced subsequently, or was created, or was of a different substance, into the uncreated and consubstantial and co-eternal Trinity. Mai ni sur le blasphème et de Eunomians Ariens et Pneumatomachi prévaloir, avec sa division de substance ou de la nature ou de la Divinité, et sa mise en place de quelque nature qui a été produit suite, ou a été créé, ou d'une autre substance, dans l'incréé et consubstantiel et co-éternelle Trinité. And we preserve undistorted the accounts of the Lord's taking of humanity, accepting as we do that the economy of his flesh was not soulless nor mindless nor imperfect. Et nous préserver non faussée les comptes du Seigneur, de prendre de l'humanité, en acceptant comme nous le faisons que l'économie de sa chair n'a pas été sans âme ni aveugle ni imparfait. To sum up, we know that he was before the ages fully God the Word, and that in the last days he became fully man for the sake of our salvation. Pour résumer, nous savons qu'il était avant l'âge pleinement la Parole de Dieu, et que, dans les derniers jours, il est devenu pleinement homme pour le bien de notre salut.

So much, in summary, for the faith which is openly preached by us. Voilà, en résumé, pour la foi qui est prêchée ouvertement par nous. You can take even more heart concerning these matters if you think fit to consult the tome that was issued in Antioch by the synod which met there as well as the one issued last year in Constantinople by the ecumenical synod. Vous pouvez même prendre de plus sur toutes ces questions si vous le jugent opportun de consulter le tome qui a été publiée à Antioche par le synode qui s'est réuni il, ainsi que celui publié l'an dernier à Constantinople par le synode œcuménique. In these documents we confessed the faith in broader terms and we have issued a written condemnation of the heresies which have recently erupted. Dans ces documents, nous avons confessé la foi en termes plus larges et nous avons publié un écrit de condamnation des hérésies qui ont récemment éclaté.

With regard to particular forms of administration in the churches, ancient custom, as you know, has been in force, along with the regulation of the saintly fathers at Nicaea, that in each province those of the province, and with them-should the former so desire -- their neighbours, should conduct ordinations as need might arise. En ce qui concerne les formes particulières de l'administration dans les églises, ancienne coutume, comme vous le savez, a été en vigueur, ainsi que la réglementation des saints pères à Nicée, que, dans chaque province, ceux de la province, et avec eux-si l'ancien le souhaitent - leurs voisins, devrait procéder à des ordinations en tant que de besoin pourrait se poser. Accordingly, as you are aware, the rest of the churches are administered, and the priests [= bishops] of the most prominent churches have been appointed, by us. En conséquence, comme vous le savez, le reste des églises sont administrés, et les prêtres [= évêques] des plus importantes églises ont été nommés, par nous. Hence at the ecumenical council by common agreement and in the presence of the most God-beloved emperor Theodosius and all the clergy, and with the approval of the whole city, we have ordained the most venerable and God-beloved Nectarius as bishop of the church newly set up, as one might say, in Constantinople -- a church which by God's mercy we just recently snatched from the blasphemy of the heretics as from the lion's jaws. D'où au concile œcuménique d'un commun accord et en présence du Dieu-plus-aimé empereur Théodose et tout le clergé, et avec l'approbation de l'ensemble de la ville, nous avons ordonné le plus vénéré et bien-aimé Dieu-Nectaire évêque de l'église nouvellement créée, comme on peut le dire, à Constantinople - une église qui, par la miséricorde de Dieu que nous venons récemment arrachés à la blasphème des hérétiques comme le lion de la mâchoire. Over the most ancient and truly apostolic church at Antioch in Syria, where first the precious name of "Christians" came into use, the provincial bishops and those of the diocese of the East came together and canonically ordained the most venerable and God-beloved Flavian as bishop with the consent of the whole church, as though it would give the man due honour with a single voice. Les plus anciennes et véritablement église apostolique à Antioche en Syrie, où tout d'abord le précieux nom de "chrétiens" se sont en service, les évêques de la province et ceux du diocèse de l'Est se sont réunis et canoniquement ordonné le plus vénéré et bien-aimé Dieu-Flavien comme évêque avec le consentement de toute l'Église, comme si elle donnerait à l'honneur l'homme en raison d'une seule voix. The synod as a whole also accepted that this ordination was legal. Le Synode dans son ensemble a également accepté que cette coordination était légal. We wish to inform you that the most venerable and God-beloved Cyril is bishop of the church in Jerusalem, the mother of all the churches. Nous tenons à vous informer que le plus vénéré et bien-aimé de Dieu Cyril est évêque de l'église de Jérusalem, la mère de toutes les Eglises. He was canonically ordained some time ago by those of the province and at various times he has valiantly combated the Arians. Il a été canoniquement ordonné il ya quelque temps par ceux de la province et à différentes reprises, il a combattu vaillamment les Ariens.

We exhort your reverence to join us in rejoicing at what we have legally and canonically enacted. Nous exhortons votre révérence à se joindre à nous en réjouir à ce que nous avons légalement et canoniquement adoptée. Let spiritual love link us together, and let the fear of the Lord suppress all human prejudice and put the building up of the churches before individual attachment or favour. Laissez l'amour spirituel nous lient ensemble, et de laisser la crainte du Seigneur supprimer tous les préjugés et mettre en place la construction des églises avant la saisie ou la personne faveur. In this way, with the account of the faith agreed between us and with christian love established among us, we shall cease to declare what was condemned by the apostles, "I belong to Paul, I to Apollo, I to Cephas"; but we shall all be seen to belong to Christ, who has not been divided up among us; and with God's good favour, we shall keep the body of the church undivided, and shall come before the judgment-seat of the Lord with confidence. De cette façon, avec le compte de la foi d'accord entre nous et avec l'amour chrétien établi entre nous, nous allons cesser de déclarer ce qui a été condamné par les apôtres, "j'appartiens à Paul, je à Apollon, je à Céphas", mais nous doivent tous être considérés comme appartenant à Christ, qui n'a pas été réparties entre nous et avec Dieu est bon faveur, nous tient le corps de l'Eglise indivise, et est soumise à l'arrêt-siège du Seigneur avec confiance.

CANONS Canons

1

The profession of faith of the holy fathers who gathered in Nicaea in Bithynia is not to be abrogated, but it is to remain in force. La profession de foi des saints pères qui se sont réunis à Nicée, en Bithynie ne doit pas être abrogée, mais elle doit rester en vigueur. Every heresy is to be anathematised and in particular that of the Eunomians or Anomoeans, that of the Arians or Eudoxians, that of the Semi-Arians or Pneumatomachi, that of the Sabellians that of the Marcellians, that of the Photinians and that of the Apollinarians. Chaque hérésie doit être anathematised et en particulier celui de la Eunomians ou Anomoeans, celui de la Ariens ou Eudoxians, celui de la semi-Ariens ou Pneumatomachi, celui de la Sabelliens que des Marcellians, celui de la Photinians et celui de la Apollinarians .

2

Diocesan bishops are not to intrude in churches beyond their own boundaries nor are they to confuse the churches: but in accordance with the canons, the bishop of Alexandria is to administer affairs in Egypt only; the bishops of the East are to manage the East alone (whilst safeguarding the privileges granted to the church of the Antiochenes in the Nicene canons); and the bishops of the Asian diocese are to manage only Asian affairs; and those in Pontus only the affairs of Pontus; and those in Thrace only Thracian affairs. Les évêques diocésains sont pas à s'immiscer dans les églises au-delà de leurs propres frontières ne sont pas non plus confondre les églises: mais en accord avec les canons, l'évêque d'Alexandrie est de gérer les affaires en Egypte seulement, les évêques de l'Est sont à gérer à lui seul l'Est (tout en préservant les privilèges accordés à l'église de la Antiochenes dans le Nicene canons) et les évêques du diocèse d'Asie sont à gérer que les affaires d'Asie et ceux de Pontus seulement les affaires de Pontus et ceux de Thrace seulement thrace affaires. Unless invited bishops are not to go outside their diocese to perform an ordination or any other ecclesiastical business. À moins que les évêques sont invités à ne pas se rendre en dehors de leur diocèse pour effectuer une coordination ou de toute autre entreprise ecclésiastique. If the letter of the canon about dioceses is kept, it is clear that the provincial synod will manage affairs in each province, as was decreed at Nicaea. Si la lettre du canon sur diocèses est conservé, il est clair que le synode provincial va gérer les affaires dans chaque province, comme l'a décrété à Nicée. But the churches of God among barbarian peoples must be administered in accordance with the custom in force at the time of the fathers. Mais les églises de Dieu parmi les peuples barbares doit être administré conformément à la coutume en vigueur au moment des pères.

3

Because it is new Rome, the bishop of Constantinople is to enjoy the privileges of honour after the bishop of Rome. Parce qu'elle est nouvelle Rome, l'évêque de Constantinople est de jouir des privilèges d'honneur après l'évêque de Rome.

4

Regarding Maximus the Cynic and the disorder which surrounded him in Constantinople: he never became, nor is he, a bishop; nor are those ordained by him clerics of any rank whatsoever. En ce qui concerne Maxime le cynique et le désordre qui entourait à Constantinople: il n'a jamais été, ni est-il, un évêque, ni ceux qui sont ordonnés par lui religieux de tout rang que ce soit. Everything that was done both to him and by him is to be held invalid. Tout ce qui a été fait à la fois pour lui et par lui doit être jugée invalide.

5

Regarding the Tome [2] of the Westerns: we have also recognised those in Antioch who confess a single Godhead of Father and Son and holy Spirit. En ce qui concerne le Tome [2] du western: nous avons également reconnu à Antioche ceux qui confessent une divinité unique du Père et du Fils et du Saint-Esprit.

6

There are many who are bent on confusing and overturning the good order of the church and so fabricate, out of hatred and a wish to slander, certain accusations against orthodox bishops in charge of churches. Nombreux sont ceux qui sont courbés sur de confusion et d'annuler le bon ordre de l'église et de fabriquer, de la haine et le désir de la calomnie, les accusations contre certains évêques orthodoxes en charge des églises. Their intention is none other than to blacken priests' reputations and to stir up trouble among peace- loving laity. Leur intention n'est autre que de prêtres noircir la réputation et à susciter des difficultés entre la paix épris de laïcs. For this reason the sacred synod of bishops assembled at Constantinople has decided not to admit accusers without prior examination, and not to allow everyone to bring accusations against church administrators -- but with- out excluding everyone. Pour cette raison, le sacré synode des évêques réunis à Constantinople a décidé de ne pas admettre accusateurs sans examen préalable, et non pour permettre à tous de porter des accusations contre les administrateurs église - mais sans que l'exclusion de tout le monde. So if someone brings a private (that is a personal) complaint against the bishop on the grounds that he has been defrauded or in some other way unjustly dealt with by him, in the case of this kind of accusation neither the character nor the religion of the accuser will be subject to examination. Donc, si quelqu'un apporte un privé (qui est un personnel) plainte contre l'évêque au motif qu'il a été victime d'une fraude ou d'une autre manière injustement traitées par lui, dans le cas de ce type d'accusation ni le caractère ni la religion de l'accusateur sera l'objet d'un examen. It is wholly essential both that the bishop should have a clear conscience and that the one who alleges that he has been wronged, whatever his religion may be, should get justice. Il est tout à la fois indispensable que l'évêque doit avoir une conscience claire et que celui qui allègue qu'il a été lésé, quelle que soit sa religion mai, devrait obtenir la justice.

But if the charge brought against the bishop is of an ecclesiastical kind, then the characters of those making it should be examined, in the first place to stop heretics bringing charges against orthodox bishops in matters of an ecclesiastical kind. Mais si l'accusation portée contre l'évêque est d'une nature ecclésiastique, puis les caractères de ceux qui il convient d'examiner, en premier lieu d'arrêter les hérétiques ce qui porte des accusations contre les évêques orthodoxes en matière de genre un ecclésiastique. (We define "heretics" as those who have been previously banned from the church and also those later anathematised by ourselves: and in addition those who claim to confess a faith that is sound, but who have seceded and hold assemblies in rivalry with the bishops who are in communion with us.) In the second place, persons previously condemned and expelled from the church for whatever reason, or those excommunicated either from the clerical or lay rank, are not to be permitted to accuse a bishop until they have first purged their own crime. (Nous définissons les "hérétiques" que ceux qui ont déjà été interdits de l'église et aussi ceux plus tard anathematised par nous-mêmes: et en plus ceux qui prétendent à confesser une foi qui est sain, mais qui ont fait sécession et de tenir des assemblées en rivalité avec les évêques qui sont en communion avec nous.) En second lieu, les personnes déjà condamné et expulsé de l'église pour quelque raison que ce soit, ou soit excommunié ceux du bureau ou de ponte rang, ne doivent pas être autorisés à accuser un évêque jusqu'à ce qu'ils ont d'abord purgé leur propre crime. Similarly, those who are already accused are not permitted to accuse a bishop or other clerics until they have proved their own innocence of the crimes with which they are charged. De même, ceux qui sont déjà accusés ne sont pas autorisés à accuser un évêque ou d'autres dignitaires religieux jusqu'à ce qu'ils aient prouvé leur innocence des crimes qui leur sont confiées. But if persons who are neither heretics nor excommunicates, nor such as have been previously condemned or accused of some transgression or other, claim that they have some ecclesiastical charge to make against the bishop, the sacred synod commands that such persons should first lay the accusations before all the bishops of the province and prove before them the crimes committed by the bishop in the case. Mais si les personnes qui ne sont ni hérétiques ni excommunicates, ni comme les ont déjà été accusé ou condamné d'une transgression ou d'autres, affirment qu'ils ont une certaine charge ecclésiastique à faire valoir à l'encontre de l'évêque, le saint des commandes que ces personnes doivent d'abord jeter les accusations avant que tous les évêques de la province et de prouver devant les crimes commis par l'évêque dans l'affaire. If it emerges that the bishops of the province are not able to correct the crimes laid at the bishop's door, then a higher synod of the bishops of that diocese, convoked to hear this case, must be approached, and the accusers are not to lay their accusations before it until they have given a written promise to submit to equal penalties should they be found guilty of making false accusations against the accused bishop, when the matter is investigated. S'il apparaît que les évêques de la province ne sont pas en mesure de corriger les crimes visée à l'évêque la porte, puis un plus grand synode des évêques de ce diocèse, a convoqué pour entendre le cas, doit être abordée, et les accusateurs ne sont pas à jeter leurs accusations dont il est saisi jusqu'à ce qu'ils ont donné une promesse écrite de soumettre à l'égalité des sanctions devraient-ils être reconnus coupables de fausses accusations contre l'accusé évêque, lorsque la question est étudiée.

If anyone shows contempt of the prescriptions regarding the above matters and presumes to bother either the ears of the emperor or the courts of the secular authorities, or to dishonour all the diocesan bishops and trouble an ecumenical synod, there is to be no question whatever of allowing such a person to bring accusations forward, because he has made a mockery of the canons and violated the good order of the church. Si quelqu'un mépris des prescriptions en ce qui concerne les questions susmentionnées et suppose à la peine soit les oreilles de l'empereur ou les tribunaux des autorités laïques, ou de déshonneur tous les évêques diocésains et la difficulté à un synode œcuménique, il est hors de question de ce que permettant par exemple une personne de déposer des accusations en avant, parce qu'il a fait une caricature de la violation de canons et le bon ordre de l'église.

7

Those who embrace orthodoxy and join the number of those who are being saved from the heretics, we receive in the following regular and customary manner: Arians, Macedonians, Sabbatians, Novatians, those who call themselves Cathars and Aristae, Quartodeciman or Tetradites, Apollinarians-these we receive when they hand in statements and anathematise every heresy which is not of the same mind as the holy, catholic and apostolic church of God. Ceux qui embrassent l'orthodoxie et à se joindre au nombre de ceux qui sont sauvés de la hérétiques, nous recevons dans l'ordinaire suivante et usage: Ariens, Macédoniens, Sabbatians, Novatians, ceux qui appellent eux-mêmes Cathares et Aristae, Quartodécimènes ou Tetradites, Apollinarians - ces que nous recevons quand ils part dans les déclarations et tous les anathematise hérésie qui n'est pas du même avis que la sainte, catholique et apostolique Église de Dieu. They are first sealed or anointed with holy chrism on the forehead, eyes, nostrils, mouth and ears. Ils sont d'abord scellés ou l'onction du saint chrême sur le front, les yeux, les narines, la bouche et les oreilles. As we seal them we say: "Seal of the gift of the holy Spirit". Comme nous leur sceau, nous disons: "Sceau du don de l'Esprit Saint". But Eunomians, who are baptised in a single immersion, Montanists (called Phrygians here), Sabellians, who teach the identity of Father and Son and make certain other difficulties, and all other sects -- since there are many here, not least those who originate in the country of the Galatians -- we receive all who wish to leave them and embrace orthodoxy as we do Greeks. Mais Eunomians, qui sont baptisés dans un seul immersion, Montanistes (appelé ici Phrygiens), Sabelliens, qui enseignent l'identité du Père et du Fils et de faire certains autres difficultés, et tous les autres sectes - car il ya beaucoup ici, pas moins ceux qui originaires des pays de l'Galates - nous recevons tous ceux qui souhaitent quitter leur orthodoxie et d'adopter comme nous le faisons Grecs. On the first day we make Christians of them, on the second catechumens, on the third we exorcise them by breathing three times into their faces and their ears, and thus we catechise them and make them spend time in the church and listen to the scriptures; and then we baptise them. Le premier jour nous faisons les chrétiens d'entre eux, sur la deuxième catéchumènes, le troisième nous exorciser leur respiration par trois fois dans leurs visages et leurs oreilles, et, par conséquent, nous catechise eux et de les rendre passer du temps dans l'église et à écouter les Écritures , Et ensuite, nous les baptiser.


FOOTNOTES NOTES
  1. Namely the synod of Constantinople in 382 À savoir le Synode de Constantinople en 382
  2. This tome has not survived; it probably defended Paul of Antioch Ce tome n'a pas survécu, mais probablement défendu Paul d'Antioche

Translation taken from Decrees of the Ecumenical Councils , ed. Traduction de décrets pris des Conciles œcuméniques, éd. Norman P. Tanner Norman P. Tanner

Second Council of Constantinople - 553 AD IIe concile de Constantinople - 553 AD

Advanced Information Advanced Information

Contents Sommaire

Introduction

The emperor Justinian and Pope Vigilius decided to summon this council after the latter withdrew his "Judgment" condemning the "Three Chapters" of Theodore of Mopsuestia, Theodoret and Ibas. L'empereur Justinien et vigile a décidé de convoquer ce conseil, après que celui-ci a retiré son «jugement» condamnant les "trois chapitres" de Théodore de Mopsueste, Théodoret et Ibas. This "Judgment" had been issued on 11 April 548 but the bishops of the west and especially of Africa unanimously opposed it. Cette «Jugement» a été publié le 11 avril 548, mais les évêques de l'ouest et en particulier de l'Afrique à l'unanimité s'y est opposé. The council was summoned by Justinian to Constantinople, although Vigilius would have preferred to convene it in Sicily or Italy so that western bishops might be present. Le conseil a été convoqué par Justinien, à Constantinople, bien que Vigilius aurait préféré convoquer en Sicile ou en Italie, afin que les évêques occidentaux pourraient être présents. It assembled on 5 May 553 in the great hall attached to Hagia Sophia cathedral. Elle a rassemblé le 5 Mai 553 dans la grande salle joint à la cathédrale Sainte-Sophie.

Since the Roman pontiff refused to take part in the council, because Justinian had summoned bishops in equal numbers from each of the five patriarchal sees, so that there would be many more eastern than western bishops present, Eutychius, patriarch of Constantinople, presided. Depuis le Pontife Romain a refusé de prendre part au conseil, parce que Justinien évêques avaient été convoqués en nombre égal de chacun des cinq patriarcale voit, de sorte qu'il y aurait beaucoup plus de l'Est que l'Ouest des évêques présents, Eutychius, patriarche de Constantinople, a présidé. The decrees of the council were signed by 160 bishops, of whom 8 were Africans. Les décrets du conseil ont été signés par 160 évêques, dont 8 étaient des Africains.

On 14 May 553 Pope Vigilius issued his "Constitution", which was signed by 16 bishops (9 from Italy, 2 from Africa, 2 from Illyricum and 3 from Asia Minor). Le 14 Mai 553 vigile a publié son "Constitution", qui a été signé par 16 évêques (9 de l'Italie, 2 en provenance d'Afrique, 2 d'Illyricum et 3 de l'Asie Mineure). This rejected sixty propositions of Theodore of Mopsuestia, but spared his personal memory and refused to condemn either Theodoret or Ibas since, on the testimony of the council of Chalcedon, all suspicion of heresy against them had been removed. Cette rejeté soixante propositions de Théodore de Mopsueste, mais épargné son mémoire et a refusé de condamner l'une ou Théodoret Ibas puisque, sur le témoignage du Conseil de Chalcédoine, de tout soupçon d'hérésie contre eux avaient été enlevés. Nevertheless, the council council in its 8th session on 2 June 553 again condemned the "Three Chapters" , for the same reasons as Justinian had done so, in a judgment which concludes with 14 anathemas . Néanmoins, le conseil consultatif dans sa 8e session, le 2 Juin 553 à nouveau condamné les "Trois Chapitres", pour les mêmes raisons que Justinien a fait, dans un arrêt qui conclut avec 14 anathèmes.

After carefully considering the matter for six months, Vigilius ,weighing up the persecutions of Justinian against his clergy and having sent a letter to Eutychius of Constantinople, approved the council , thus changing his mind "after the example of Augustine". Après avoir examiné attentivement la question pour une période de six mois, Vigilius, pesant jusqu'à la persécution de Justinien contre son clergé et avoir envoyé une lettre à Eutychius de Constantinople, a approuvé le conseil, ce qui change son esprit "après l'exemple d'Augustin". Furthermore he anathematized Theodore and condemned his writings and those of Theodoret and Ibas . De plus, il anathematized Théodore et condamné ses écrits et ceux de Théodoret et Ibas. On 23 February 554, in a second "Constitution", he tried to reconcile the recent condemnation with what had been decreed at the council of Chalcedon. Le 23 Février 554, dans un deuxième "Constitution", at-il essayé de concilier la récente condamnation à ce qui avait été décrété par le Conseil de Chalcédoine.

The council did not debate ecclesiastical discipline nor did it issue disciplinary canons. Le Conseil n'a pas la discipline ecclésiastique débat n'a pas non plus question des canons disciplinaires. Our edition does not include the text of the anathemas against Origen since recent studies have shown that these anathemas cannot be attributed to this council. Notre édition ne comprend pas le texte des anathèmes contre Origène depuis de récentes études ont montré que ces anathèmes ne peut être attribuée à ce conseil.

For the 14 anathemas (pp. 114-122) the translation is from the Greek text, since this is the more authoritative version. Pour les 14 anathèmes (pp. 114-122) est la traduction du texte grec, puisque c'est la version plus autorité.


Sentence against the "Three Chapters" Peine contre les "trois chapitres"

Our great God and saviour Jesus Christ, as we are told in the parable in the gospel, gives talents to each one according to his ability, and at the proper time asks for an account of what has been done by each one. Notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ, comme nous le dit dans la parabole de l'évangile, donne talents à chacun selon sa capacité, et au moment opportun une demande de compte de ce qui a été fait par chacun d'eux. If the person to whom only one talent has been given is condemned because he has not worked and increased it, but has only preserved it without diminishment, how much more serious and more frightening must be the condemnation to which the person is subjected who not only fails to look after himself but scandalizes others and is a cause of offence to them ? Si la personne à laquelle seulement un talent a été donné est condamné parce qu'il n'a pas travaillé et il a augmenté, mais a seulement préservé sans diminution, comment beaucoup plus grave et plus effrayant doit être la condamnation à laquelle la personne qui est soumise non seulement ne parvient pas à s'occuper de lui-même, mais scandalise les autres et est une cause d'infraction pour eux? It is clear to all believers that when a problem about the faith comes up it is not only the heretical person who is condemned but also the person who is in a position to correct the heresy of others and fails to do so. Il est clair pour tous les croyants que lorsque un problème au sujet de la foi se heurte ce n'est pas seulement l'hérétique personne qui est condamné, mais aussi la personne qui est en mesure de corriger l'hérésie des autres et ne parvient pas à le faire. To those of us to whom the task has been given of governing the church of the Lord, there comes a fear of the condemnation which threatens those who neglect to do the Lord's work. Pour ceux d'entre nous à qui la tâche a été donné de gouverner l'Eglise du Seigneur, il ya une crainte de la condamnation qui menace ceux qui négligent de faire le travail du Seigneur. We hurry to take care of the good seed of faith protecting it from the weeds of heresy which have been planted by the enemy. Nous avons hâte de prendre soin de la bonne semence de la foi de protéger les mauvaises herbes de l'hérésie qui ont été plantées par l'ennemi. We observed that the pupils of Nestorius were trying to bring their heresy into the church of God by means of the heretical Theodore, bishop of Mopsuestia and his books as also by the writings of the heretical Theodoret and the disgraceful letter which is alleged to have been sent by Ibas to Mari the Persian. Nous avons observé que les élèves de Nestorius essayaient d'apporter leur hérésie dans l'église de Dieu par le biais de l'hérétique Théodore, évêque de Mopsueste et ses livres ainsi que par les écrits de Théodoret l'hérétique et la lettre honteux qui est présumé avoir été envoyé par Ibas à Mari le persan. Our observations prompted us to correct what was happening. Nos observations nous ont incités à corriger ce qui se passait. We assembled in this imperial city, summoned here by the will of God and the command of the most religious emperor. Nous avons réuni dans cette ville impériale, cité ici par la volonté de Dieu et le commandement de l'empereur plus religieux.

The most religious Vigilius happened to be present in this imperial city and took part in all the criticisms against the three chapters. Les plus religieux Vigilius-il arrivé à être présents dans cette ville impériale et a pris part à toutes les critiques contre les trois chapitres. He had frequently condemned them by word of mouth and in his writings. Il a fréquemment condamné par mot de la bouche et dans ses écrits. Later he gave a written agreement to take part in our council and to study with us the three chapters so that we could all issue an appropriate definition of the true faith. Plus tard, il a donné un accord écrit de prendre part à notre conseil et d'étudier avec nous les trois volets afin que nous puissions tous question d'une définition appropriée de la vraie foi. The most pious emperor, prompted by what was acceptable to us, encouraged a meeting between Vigilius and ourselves because it is proper that the priesthood should impose a common conclusion to matters of common concern. Les plus pieux empereur, poussé par ce qui était acceptable pour nous, a encouragé une réunion entre Vigilius et nous-mêmes, car il est bon que le sacerdoce devrait imposer une conclusion commune à des questions d'intérêt commun. Consequently we asked his reverence to carry out his written undertakings. Par conséquent, nous avons demandé à sa révérence à s'acquitter de ses engagements écrits. It did not seem right that the scandal over these three chapters should continue and that the church of God should be further disturbed. Il ne semble pas juste que le scandale sur ces trois chapitres doivent se poursuivre et que l'Eglise de Dieu devrait être encore perturbé. In order to persuade him, we reminded him of the great example left us by the apostles and of the traditions of the fathers. Afin de le persuader, nous a rappelé à lui de l'excellent exemple nous a laissé par les apôtres et des traditions des pères. Even though the grace of the holy Spirit was abundant in each of the apostles, so that none of them required the advice of another in order to do his work, nevertheless they were loathe to come to a decision on the issue of the circumcision of gentiles until they had met together to test their various opinions against the witness of the holy scriptures. Même si la grâce du Saint-Esprit était abondant dans chacun des apôtres, de sorte qu'aucun d'entre eux requis l'avis d'un autre afin de faire son travail, ils étaient néanmoins déteste pour se prononcer sur la question de la circoncision des païens jusqu'à ce qu'ils se sont réunis ensemble pour tester leurs diverses opinions contre le témoignage des Saintes Écritures.

In this way they unanimously reached the conclusion which they wrote to the gentiles: It has seemed good to the holy Spirit and to us to lay upon you no greater burden than these necessary things; that you abstain from what has been sacrificed to idols and from blood and from what is strangled and from unchastity. De cette façon, ils parvenus à l'unanimité la conclusion à laquelle ils ont écrit aux gentils: Il a semblé bon au Saint-Esprit et à nous de jeter sur vous pas de plus grande charge que ces choses nécessaires, que vous abstenir de ce qui a été sacrifiée aux idoles et de de sang et de ce qui est étranglée et de chasteté.

The holy fathers, who have gathered at intervals in the four holy councils, have followed the examples of antiquity. Les saints Pères, qui se sont réunis à intervalles dans les quatre conseils saints, ont suivi les exemples de l'antiquité. They dealt with heresies and current problems by debate in common, since it was established as certain that when the disputed question is set out by each side in communal discussions, the light of truth drives out the shadows of lying. Ils traitent avec les hérésies et les problèmes actuels d'un débat en commun, dans la mesure où il a été établi que certains que, lorsque la question en litige est fixé par chaque partie dans les parties communes des discussions, la lumière de la vérité chasse les ombres du mensonge.

The truth cannot be made clear in any other way when there are debates about questions of faith, since everyone requires the assistance of his neighbour. La vérité ne peut être précisé dans toute autre manière quand il ya des débats sur les questions de foi, puisque tout le monde exige l'aide de son voisin. As Solomon says in his proverbs: A brother who helps a brother shall be exalted like a strong city; he shall be as strong as a well-established kingdom. Comme Salomon dit dans ses Proverbes: Un frère qui aide un frère est exalté comme une ville forte, il est aussi fort que bien établie royaume. Again in Ecclesiastes he says: Two are better than one, for they have a good reward for their toil. Toujours dans l'Ecclésiaste, il dit: Deux valent mieux qu'une, car ils ont une bonne récompense pour leur labeur. And the Lord himself says: Amen I say to you, if two of you agree on earth about anything they ask, it will be done for them by my Father in heaven. Et le Seigneur lui-même dit: Amen, je vous le dis, si deux d'entre vous s'accordent sur la terre sur tout ce qu'ils demandent, il sera fait pour eux par mon Père qui est aux cieux. For where two or three are gathered in my name, there am I in the midst of them. Car là où deux ou trois sont réunis en mon nom, je suis au milieu d'eux. Vigilius was frequently invited by us all, and most distinguished judges were sent to him by the most pious emperor. Vigilius a été fréquemment invité par nous tous, et plus éminents juges lui avaient été envoyées par les plus pieux empereur. Eventually he promised to give judgment personally on the three chapters. Finalement, il a promis de se prononcer personnellement sur les trois chapitres. When we heard this promise, we remembered the warning of the Apostle that each of us shall give an account of himself to God. Lorsque nous avons entendu cette promesse, nous rappeler l'avertissement de l'Apôtre que chacun d'entre nous rendre compte de lui-même à Dieu. We were afraid of the condemnation which threatens those who scandalize one of the least important, and of the much more serious one which threatens those who scandalize so very christian an emperor, the people and all the churches. Nous avions peur de la condamnation qui menace ceux qui scandalize une des moins importantes, et de beaucoup plus grave qui menace ceux qui scandalize si un empereur chrétien, le peuple et toutes les églises. We also remembered what was said by God to Paul: Do not be afraid, but speak, and do not be silent; for I am with you, and nobody shall be able to harm you. Nous avons également rappeler ce qui a été dit par Dieu à Paul: Ne pas avoir peur, mais parler, et ne pas se taire, car je suis avec vous, et personne ne doit être en mesure de vous nuire. When we met together, therefore, we first of all briefly made a confession of the faith which our lord Jesus Christ true God, handed down to his holy apostles and by means of them to the holy churches, the same faith which those who afterwards were holy fathers and doctors handed down to the people entrusted to them. Lorsque nous nous sommes réunis ensemble, donc, nous tout d'abord brièvement fait une confession de la foi que notre seigneur Jésus Christ, vrai Dieu, transmise aux saints apôtres et par le biais d'entre eux à la sainte églises, la même foi que ceux qui ont été ensuite saints pères et les médecins rendu au peuple qui leur sont confiées. We confessed that we believe, protect and preach to the holy churches that confession of faith which was set out at greater length by the 318 holy fathers who met in council at Nicaea and handed down the holy doctrine or creed. Nous avons avoué que nous pensons, de protéger et de prêcher la sainte églises que confession de foi qui a été exposée plus en détail par les 318 saints pères qui se sont réunis en conseil à Nicée et rendu la sainte doctrine ou de croyance. The 150 who met in council at Constantinople also set out the same faith and made a confession of it and explained it. Les 150 qui se sont réunis en conseil à Constantinople également la même foi et a fait des aveux de celui-ci et il expliqué. The 200 holy fathers who met in the first council of Ephesus agreed to the same faith. Les 200 saints pères qui se sont réunis dans le premier conseil d'Éphèse a accepté de la même foi. We follow also the definitions of the 630 who met in council at Chalcedon, regarding the same faith which they both followed and preached. Nous suivons également les définitions des 630 qui se sont réunis en conseil à Chalcédoine, en ce qui concerne la même foi qui a suivi les deux et prêché. We confessed that we held to be condemned and anathematized all those who had been previously condemned and anathematized by the catholic church and by the aforesaid four councils. Nous avons avoué que nous avons tenu à être condamné et anathematized tous ceux qui ont déjà été condamnés et anathematized par l'église catholique et par les quatre conseils ci-dessus. When we had made this confession in this way, we made a start on the examination of the three chapters. Lorsque nous avions fait cette confession de cette façon, nous avons fait un départ sur l'examen des trois chapitres. First, we considered Theodore of Mopsuestia. Nous avons d'abord examiné Théodore de Mopsueste. When all the blasphemies in his works were exposed, we were astonished at God's patience, that the tongue and mind which had formed such blasphemies were not straightaway burned up by divine fire. Lorsque tous les blasphèmes dans ses œuvres ont été exposées, nous avons été étonnés de la patience de Dieu, que la langue et de l'esprit qui a formé ces blasphèmes n'ont pas été immédiatement brûlés par le feu divin. We would not even have allowed the official reader of these blasphemies to continue, such was our fear of the anger of God at even a rehearsal of them (since each blasphemy was worse than the one before in the extent of its heresy and shook to their foundation the minds of their listeners), if it had not been the case that those who revelled in these blasphemies seemed to us to require the humiliation which their exposure would bring upon them. Nous serions même pas permis au lecteur officiel de ces blasphèmes de continuer, tel est notre peur de la colère de Dieu même à une répétition d'entre eux (car chaque blasphème est pire que celle qui la précède dans la mesure de son hérésie et à leur secoué fondement l'esprit de leurs auditeurs), si elle n'avait pas été le cas que ceux qui revelled dans ces blasphèmes nous semblait d'exiger l'humiliation qui leur exposition à leur apporter. All of us, angered by the blasphemies against God, burst into attacks and anathemas against Theodore, during and after the reading, as if he had been living and present there. Chacun d'entre nous, irrité par les blasphèmes contre Dieu, fait irruption dans les attaques contre les anathèmes et Theodore, pendant et après la lecture, comme s'il avait été vivant et présent. We said: Lord, be favourable to us; not even the demons themselves have dared to speak such things against you. Nous avons dit: Seigneur, être favorable à nous, pas même les démons eux-mêmes ont eu le courage de parler de telles choses contre vous.

O his intolerable tongue! O intolérable sa langue! O the wickedness of the man ! O la méchanceté de l'homme! O the proud hand he raised against his creator! O le fier part, il soulève contre son créateur! This disgraceful man, who had made a promise to understand the scriptures, did not remember the words of the prophet Hosea: Woe to them, for they have strayed from me! Ce honteux homme, qui avait fait une promesse à comprendre les Ecritures, ne pas se rappeler les paroles du prophète Osée: Malheur à eux, car ils se sont de moi! They have become notorious because of their impiety towards me. Elles sont devenue