Council of Constance Concile de Constance

General Information Informations générales

The Council of Constance (Konstanz), 1414-18, was the 16th ecumenical council of the Roman Catholic church. Le Conseil de Constance (Konstanz), 1414-18, était la 16 e concile œcuménique de l'Eglise catholique romaine. It brought to an end the Great Schism, during which the church had been divided by the creation of two and then three competing popes. Il a mis fin au Grand Schisme, au cours de laquelle l'église a été divisé par la création de deux puis trois papes concurrents. It was convoked by the antipope John XXIII at the insistence of Holy Roman Emperor Sigismund, but under the leadership of the conciliarists Jean Gerson and Pierre d'Ailly the council soon declared its superiority over the Papacy, deposed two of the claimants (John XXIII and Benedict XIII), and pressed the abdication of the third (Gregory XII). Il a été convoqué par l'antipape Jean XXIII à l'insistance de Saint-Sigismond empereur romain, mais sous la direction du conciliarists Jean Gerson et Pierre d'Ailly bientôt le conseil a déclaré sa supériorité sur la papauté, a destitué deux des requérants (Jean XXIII et Benoît XIII), et a pressé l'abdication de la troisième (Grégoire XII). A new pope, Martin V, was elected by the council. Un nouveau pape, Martin V, a été élu par le conseil. Before adjourning in 1418, the council decreed that general councils with powers superior to popes would henceforth meet regularly. Avant de lever en 1418, le conseil a décrété que les conseils généraux aux pouvoirs supérieurs aux papes se réunira désormais régulièrement. This decree, however, was ultimately denounced by the papacy. Ce décret, toutefois, a finalement été dénoncé par la papauté.

BELIEVE CROIRE
Religious Religieuses
Information Information
Source Source
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail
Although the council's efforts to carry out church reforms were of little effect, it did act against the Hussites and Lollards. Bien que les efforts du Conseil pour mener à bien les réformes église ont peu d'effet, il a agi contre les hussites et Lollards. John Huss was allowed to attend the council and defend his cause; despite a guarantee of safe conduct, he was condemned as a heretic and burned at the stake. Jean Huss a été autorisé à assister au Conseil et à défendre sa cause, malgré une garantie de sauf-conduit, il a été condamné comme hérétique et brûlé sur le bûcher.

T. Tackett T. Tackett

Bibliography Bibliographie
Mundy, JH, and Woody, KM, eds., The Council of Constance, trans. Mundy, JH, et Woody, KM, eds., Le Conseil de Constance, trans. by Louise R. Loomis (1961). par Louise R. Loomis (1961).


Council of Constance - 1414-18 Concile de Constance - 1414-18

Advanced Information Advanced Information

INTRODUCTION 1 INTRODUCTION 1

[This is the introduction given by Tanner in Decrees of the Ecumenical Councils ] [C'est l'introduction donnée par Tanner par les décrets des Conciles œcuméniques]

This council was summoned by John XXIII, the Pisan pope [1 ] , with the support of Emperor Sigismund. Ce conseil a été convoqué par Jean XXIII, le pape de Pise [1], avec le soutien de l'empereur Sigismond. It began on 5 November 1414 in the cathedral of Constance, with many bishops from all parts of Europe. Il a commencé le 5 Novembre 1414 dans la cathédrale de Constance, avec de nombreux évêques de toutes les parties de l'Europe. Business in the council was transacted in a way that was largely new for an ecumenical council, namely votes were cast not by Individual persons but by nations. L'entreprise au sein du Conseil a été traitée d'une manière qui a été en grande partie nouveau pour un concile œcuménique, à savoir les votes ont été exprimés non par des particuliers, mais par les nations.

The council, from the very beginning, proposed the following three topics: Le Conseil, dès le début, a proposé les trois thèmes suivants:

1. To bring unity back to the church and to make an end to the schism which had divided the church since 1378 and which the council held at Pisa in 1409 had not healed but rather aggravated when it elected Alexander V as a third pope. De faire en sorte que l'unité de l'église et de faire une fin au schisme qui a divisé l'église depuis 1378 et que le Conseil a tenu à Pise en 1409 n'a pas guéri, mais plutôt aggravée quand il a élu Alexandre V comme un troisième pape. When the council of Constance opened, Christians owed obedience to three different popes: some owed obedience to Gregory XII of the Roman party others to Benedict XIII of the Avignon party, and others to John XXIII, who had been elected after the death of Alexander V. John XXIII and Benedict XIII were deposed by the council, Gregory XII voluntarily resigned. Lorsque le Conseil de Constance ouvert, les chrétiens l'obéissance due à trois papes différents: certains l'obéissance due à Grégoire XII de la partie romaine à d'autres de Benoît XIII d'Avignon partie, et d'autres à Jean XXIII, qui avait été élu après la mort d'Alexandre V . Jean XXIII et Benoît XIII a été déposé par le conseil, Grégoire XII volontairement démissionné. Then Martin V was elected pope on 11 November 1417 and he was regarded as the legitimate pontiff by the church as a whole. Ensuite, Martin V est élu pape le 11 Novembre 1417 et il a été considéré comme le pape légitime par l'église dans son ensemble.

2. To eradicate heresies , especially those spread by John Wyclif in Britain and by John Hus and Jerome of Prague in Bohemia. 2. Pour éliminer les hérésies, en particulier ceux propagation de John Wyclif en Grande-Bretagne et de John Hus et Jérôme de Prague, en Bohême.

3. To reform the corrupt morals of the church . 3. Pour la réforme de la corruption morale de l'Eglise. This, however, was only partly accomplished in the final sessions of the council. Ceci, toutefois, n'a été que partiellement accompli dans la dernière sessions du conseil.

With regard to the ecumenical nature of the sessions, there is dispute about those before the election of Martin V and also about the significance and force of the approval which he gave to the matters transacted by the council. En ce qui concerne le caractère œcuménique des sessions, il ya différend au sujet de ceux d'avant l'élection de Martin V et également sur l'importance et la force de l'approbation qui a donné à la matière traitée par le Conseil. The decrees notably those of sessions 3-5 and the decree Frequens ( session 39 ), appear to proceed from the council's teaching. Les décrets, notamment ceux des sessions 3-5 et le décret Frequens (session 39), semblent procéder du conseil de l'enseignement. Objection has been made to them on the grounds of the primacy of the Roman pontiff. Protestation a été fait pour eux en raison de la primauté du Pontife Romain. There is no doubt, however, that in enacting these decrees there was solicitude and care to choose the true and sure way ahead in order to heal the schism, and this could only be done by the authority of a council. Il ne fait aucun doute, cependant, que dans l'adoption de ces décrets, il a été sollicitude et de soins de choisir la vraie et sûre voie à suivre afin de guérir le schisme, ce qui pourrait être effectué uniquement par l'autorité d'un conseil.

The acts of the council of Constance were first published by Jerome of Croaria at Hagenau in 1500 ( Acta scitu dignissima docteque concinnata Constantiensis concilii celebratissimi = Asd), from the epitome of the acts which the council of Basel had ordered to be compiled and publicly accepted in 1442. Les actes du conseil de Constance a été publié pour la première fois par Jérôme de Croaria à Hagenau en 1500 (Acta scitu dignissima docteque concinnata Constantiensis Concilii celebratissimi = ASD), de l'incarnation des actes que le Conseil de Bâle avait ordonné à être compilées et publiquement acceptées en 1442. This edition of the Basel epitome was followed by all general collections of the councils (including Editio Romana, IV 127-300, even though it ignores the council of Basel). Cette édition du résumé de Bâle a été suivie par l'ensemble des collections générales des conseils (y compris Editio Romana, 127-300 IV, même si elle ne tient pas compte du conseil de Bâle). These collections, down to Mansi (27, 529-1240), added various appendices. Ces collections, à Mansi (27, 529-1240), a ajouté diverses annexes. H. von der Hardt, in his great collection of the sources of the council of Constance, made an edition of the acts and decrees of the council according to the earliest trustworthy documents ( Magnum oecumenicum Constantiense concilium , in six tomes, Frankfurt-Leipzig 1696-1700; tome IV, Corpus actorum et decretorum magni Constantiensis concilii de Ecclesiae refor matione, unione ac fide = Hardt). We have followed von der Hardt's edition throughout and have noted only the principle variants provided by Asd. H. von der Hardt, dans sa grande collection des sources du conseil de Constance, a fait une édition des actes et décrets par le Conseil conformément à la première digne de confiance documents (Magnum oecumenicum Constantiense Concilium, en six tomes, Francfort-Leipzig 1696 -1700; Tome IV, Corpus actorum et decretorum magni Concilii Constantiensis Ecclesiae de reboisement matione, Unione foi ac = Hardt). Nous avons suivi von der Hardt tout au long de l'édition et ont noté que le principe variantes fournies par ASD. We indicate only, and do not print, the decrees pertaining to the internal administration of the council and of the church and to judicial acts. Nous indiquons seulement, et ne s'impriment pas, les décrets relatifs à l'administration interne du conseil et de l'église et les actes judiciaires.

Second Introduction Deuxième Introduction

[By the e-text editor] [Par e-éditeur de texte]

I have given the conventional session numbers for "the" Council of Constance so as to make cross referencing with other editions easier. Je leur ai donné les numéros de session conventionnelles pour "le" Conseil de Constance afin de rendre les références croisées avec les autres éditions plus facile. However it is very misleading to do so. Toutefois, il est très trompeur de le faire. One should not speak of "the" Council of Constance, but of the councils councils of Constance. Il ne faut pas parler «du» Conseil de Constance, mais les conseils de conseils de Constance. There was a council of bishops [and others] beginning 16 November 1414 which styled itself ecumenical , but which the true pope of the day did not recognize as such. Il y avait un conseil des évêques [et autres] commençant le 16 Novembre 1414 qui elle-même œcuménique de style, mais que le vrai pape de l'époque n'a pas reconnaître comme tels. There was another council [even if its members were those of the first] which he convoked, by proxy, on 4 July 1415 and did recognize as ecumenical. Il ya eu un autre conseil [même si ses membres sont ceux du premier], qui a convoqué, par procuration, le 4 Juillet 1415, et ne reconnaître comme œcuménique. The ratification of "the" council by Martin the fifth, given in a footnote to session 45, was a ratification of everything determined "in a conciliar way ... by this present council of Constance", ie of the one convoked on 4 July 1415. La ratification de «l'« conseil de Martin le cinquième, dans une note à la session 45, a été la ratification de tout déterminer »dans une manière conciliaire ... par la présente conseil de Constance", c'est-à-dire d'une convoqué le 4 Juillet 1415. The intent of the words "in a conciliar way" is, on my reading, to distinguish the true [ecumenical] council from the false one. Le but des mots "dans une manière conciliaire" est, sur ma lecture, de distinguer le vrai [œcuménique] conseil de la fausse.

The matter is crucial to the possibility of the catholic doctrine of the infallibility of ecumenical councils, since the teachings of Vatican 1 on papal primacy are inconsistent with those of the first [non-ecumenical] Council of Constance [in particular the famous session 5, Haec Sancta, which taught conciliarism] , but not with those of the second [ecumenical] one La question est cruciale pour la possibilité de la doctrine catholique de l'infaillibilité des conciles œcuméniques, depuis l'enseignement de Vatican 1 sur primauté papale sont incompatibles avec celles du premier [non-œcuménique] Conseil de Constance [en particulier la fameuse session 5, AHCE Sancta, qui a enseigné conciliarisme], mais pas avec ceux de la deuxième [œcuménique] un

Crucial to my claim is the question of who the true pope was and when a genuinely ecumenical council came into existence. Crucial à ma demande est la question de savoir qui le pape était vrai et quand un concile œcuménique réellement entrée en vigueur. I shall quote from Phillip Hughes (the footnotes here included are from Hughes' text) : Je vais citer un extrait de Phillip Hughes (les notes de bas de page sont inclus ici à Hughes le texte):

"Just five weeks after Baldassare Cossa so meekly accepted the council's sentence, the fathers met to receive the solemn abdication of Gregory XII. He was in fact, and to the end he claimed to be in law, the canonically elected representative of the line that went back to Urban VI, the last pope to be acknowledged as pope by Catholics everywhere [2 ] . The abdication was arranged and executed with a care to safeguard all that Gregory claimed to be; and this merits - and indeed, requires - much more detailed consideration than it usually receives. [3 ] "A peine cinq semaines après Baldassare Cossa afin meekly accepté le conseil de la phrase, les pères se sont réunis pour recevoir l'abdication solennelle de Grégoire XII. Il est en fait, et à la fin, il a affirmé être en droit, canoniquement élu le représentant de la ligne que sont retournés à Urbain VI, le dernier pape à être reconnu comme pape par les catholiques partout dans le monde [2]. La démission a été organisé et exécuté avec un soin de sauvegarder tout ce que Gregory prétend être et ce bien-fondé - et, de fait, exige - beaucoup plus l'examen détaillé que d'habitude reçoit. [3]

Gregory XII sent to Constance as his representatives his protector Carlo Malatesta, the Lord of Rimini, and the Dominican cardinal, John Domenici -- to Constance indeed, but not to the General Council assembled there by the authority, and in the name, of John XXIII. Grégoire XII Constance envoyé à ses représentants que son protecteur Carlo Malatesta, le Seigneur de Rimini, et le cardinal dominicaine, John Domenici - à Constance en effet, mais pas au Conseil général assemblés là par l'autorité, et au nom de John XXIII. The envoys' commission was to the emperor Sigismund, presiding over the various bishops and prelates whom his zeal to restore peace to the Church had brought together. Les envoyés "commission de l'empereur Sigismond, présider les différents évêques et prélats qui son zèle pour ramener la paix dans l'Eglise avait rassemblé. To these envoys -- and to Malatesta in the first place-Gregory gave authority to convoke as a General Council -- to convoke and not to recognise -- these assembled bishops and prelates ; [4 ] and by a second bull [5 ] he empowered Malatesta to resign to this General Council in his name. Pour ces envoyés - et de Malatesta, en premier lieu-Grégoire a été autorisé à convoquer en tant que Conseil général - de convoquer et de ne pas reconnaître - assemblé ces évêques et prélats, [4] et par un deuxième taureau [5] a Malatesta habilitée à démissionner de ce Conseil général en son nom.

The emperor, the bishops and prelates consented and accepted the role Gregory assigned . L'empereur, les évêques et prélats consenti et accepté le rôle attribué Gregory. And so, on July 4, 1415. Et oui, sur Juillet 4, 1415. Sigismund, clad in the royal robes, left the throne he had occupied in the previous sessions for a throne placed before the altar, as for the president of the assembly. Sigismond, vêtu de la robe royale, a quitté le trône, il avait occupé au cours des sessions précédentes pour un trône placé devant l'autel, comme pour le Président de l'Assemblée. Gregory's two legates sat by his side facing the bishops. Gregory deux légats assis à ses côtés face aux évêques. The bull was read commissioning Malatesta and Domenici to convoke the council and to authorise whatever it should do for the restoration of unity and the extirpation of the schism -- with Gregory's explicit condition that there should be no mention of Baldassare Cossa, [6 ] with his reminder that from his very election he had pledged himself to resign if by so doing he could truly advance the good work of unity, and his assertion that the papal dignity is truly his as the canonically elected successor of Urban VI. Le taureau a été lue la mise Domenici Malatesta et de convoquer le conseil et d'autoriser ce qu'il devrait faire pour le rétablissement de l'unité et l'extirpation du schisme - avec Gregory's condition expresse qu'il n'y ait pas de mention de Baldassare Cossa, [6] que son rappel de son élection, il avait lui-même promis de démissionner si, ce faisant, il pourrait réellement progresser le bon travail de l'unité, et son affirmation selon laquelle la dignité papale est vraiment le son comme canoniquement élu successeur de Urbain VI.

Malatesta then delegated his fellow envoy, the cardinal John Domenici, to pronounce the formal operative words of convocation [7 ] ; and the assembly -- but in its own way -- accepted to be thus convoked, authorised and confirmed in the name "of that lord who in his own obedience is called Gregory XII" [8 ] . Malatesta puis délégué ses collègues envoyé, le cardinal John Domenici, à prononcer la mise en mots-clés de convocation [7] et l'assemblée -, mais à sa manière - a accepté d'en être convoqué, d'un ordonnancement et confirmé au nom de que le seigneur qui, dans son propre obéissance est appelé Grégoire XII »[8]. The council next declared that all canonical censures imposed by reason of the schism were lifted, and the bull was read by which Gregory authorised Malatesta to make the act of abdication [9 ] and promised to consider as ratum gratum et firmum , and forever irrevocable, whatever Malatesta, as his proxy, should perform. Le prochain conseil a déclaré que toutes les censures imposées canonique en raison de la rupture ont été levées, et le taureau a été lu par Gregory qui Malatesta autorisés à faire acte de la démission [9] et a promis de considérer comme ratum gratum et firmum, et à jamais irrévocable, quelle que soit Malatesta, comme son mandataire, doit faire. The envoy asked the council whether they would prefer the resignation immediately, or that it should be delayed until Peter de Luna's decision was known. L'émissaire a demandé au Conseil si elles préfèrent la démission immédiatement, ou qu'il devrait être retardée jusqu'à ce que Pierre de Luna décision a été connue. The council preferred the present moment. Le Conseil a préféré le moment présent. It ratified all Gregory XII's acts, received his cardinals as cardinals, promised that his officers should keep their posts and declared that if Gregory was barred from re-election as pope, this was only for the peace of the Church, and not from any personal unworthiness. Elle a ratifié tous les Grégoire XII, actes, a obtenu son cardinaux comme cardinaux, a promis que ses officiers devraient conserver leurs postes et a déclaré que si Gregory a été interdit de réélection au poste de pape, ce n'était que pour la paix de l'Eglise, et pas de n'importe quel indignité. Then the great renunciation was made [10 ] , " . . . renuncio et cedo . . . et resigno . . . in hac sacrosancta synodo et universali concilio, sanctam Romanam et universalem eccleciam repraesentante"and the council accepted it [11 ] , but again as made "on the part of that lord who in his own obedience was called Gregory XII". Puis le grand renonciation a été faite [10], "... Renuncio et cedo... Et resigno... Dans hac sacrosancta synodo et universel Concilio, sanctam Romanam et universalem eccleciam repraesentante" et le Conseil ont accepté [11], mais comme l'ont de nouveau »de la part de ce seigneur qui, dans son propre obéissance a été appelé Grégoire XII». The Te Deum was sung and a new summons drawn up calling upon Peter de Luna to yield to the council's authority. Le Te Deum a été chanté et une nouvelle citation établi appel à Pierre de Luna, de céder à l'autorité du Conseil.

The work of Pisa was now almost undone, and by this council which, in origin, was a continuation of Pisa. Les travaux de Pise est maintenant presque annulée, et par ce conseil qui, à l'origine, était une suite de Pise. It had suppressed the Pisan pope whom Pisa, with biting words, had rejected as a schismatic and no pope." Il a supprimé le pape qui Pise Pise, avec mordre mots, avait rejeté comme un schismatique et aucun pape. "

Phillip Hughes A History of the Church , p289-291 Phillip Hughes Une histoire de l'Eglise, p289-291

SESSION 1 - 16 November 1414 SESSION 1 - 16 Novembre 1414

[On the matters to be treated in the council, in which order and by which officials [12 ]] [Sur les questions devant être traitées au sein du Conseil, dans quel ordre et par des fonctionnaires [12]]

John, bishop, servant of the servants of God, for future record. John, évêque, serviteur des serviteurs de Dieu, pour l'avenir record. Wishing to carry out those things which were decreed at the council of Pisa [13 ] by our predecessor of happy memory, pope [14 ] Alexander V, regarding the summoning of a new general council, we earlier convoked this present council by letters of ours, the contents of which we have ordered to be inserted here: Souhaitant mener à bien ces choses qui ont été arrêtées au conseil de Pise [13] par Notre prédécesseur d'heureuse mémoire, pape [14] Alexandre V, en ce qui concerne la convocation d'un nouveau conseil général, plus tôt nous a convoqué la présente conseil par lettres des nôtres , Dont le contenu nous ont ordonné à insérer ici:

John, bishop ... John, évêque ... [15 ] [15]

We have therefore come together with our venerable brothers, cardinals of the holy Roman church, and our court to this city of Constance at the appointed time. Nous avons donc venir ensemble avec nos vénérables frères, de cardinaux de la sainte Eglise romaine, et notre tribunal de cette ville de Constance à l'heure. Being present here by the grace of God, we now wish, with the advice of this sacred synod, to attend to the peace, exaltation and reform of the church and to the quiet of the christian people. Etre présent ici par la grâce de Dieu, nous souhaitons maintenant, avec les conseils de ce saint, pour assister à la paix, l'exaltation et la réforme de l'église et à la tranquillité du peuple chrétien.

In such an arduous matter it is not right to rely on one's own strength, but rather trust should be placed in the help of God. Dans un tel difficile question, il n'est pas juste se fier à sa propre force, mais plutôt confiance devrait être placé dans l'aide de Dieu. Therefore, in order to begin with divine worship, we decreed, with the approval of this sacred council, that a special mass for this purpose should be said today. Par conséquent, afin de commencer avec le culte divin, nous a décrété, avec l'approbation de ce conseil sacré, que d'une masse à cet effet devrait être dit aujourd'hui. This mass has now been duly celebrated, by the grace of God. Cette masse a été dûment célébré, par la grâce de Dieu. We now decree that such a mass shall be celebrated collegially in this and every other collegiate church of this city whether secular or regular, once a week, namely each Friday, for the duration of this sacred council. Nous décret maintenant que cette masse doit être célébré dans ce collégialement et tous les autres église collégiale de cette ville si laïque ou réguliers, une fois par semaine, à savoir chaque vendredi, pendant la durée de ce conseil sacré. Moreover, in order that the faithful may devote themselves to this holy celebration most fervently, whereby they will feel themselves refreshed by a more abundant gift of grace, we relax, mercifully in the Lord, the following amounts of enjoined penance to each and every one of them who is truly penitent and has confessed: for each mass, one year to the celebrating priest and forty days to those present at it. En outre, afin que les fidèles mai se consacrer à cette sainte célébration plus vivement, par lequel ils se sentent rafraîchis par une plus abondante don de la grâce, nous détendre, heureusement dans le Seigneur, les montants suivants de la pénitence enjoint à tous et à chacun d'entre eux qui est vraiment pénitent et a avoué: pour chaque masse, une année au prêtre célébrant et quarante jours pour ceux qui sont présents à la réunion. Furthermore, we exhort our venerable brothers, cardinals of the holy Roman church, as well as patriarchs, archbishops and bishops, and our beloved chosen sons, abbots and others in the priesthood, devoutly to celebrate this mass once every week, in order that the aforesaid divine aid may be implored; and we grant the same indulgences to the celebrant and to those present at the mass. En outre, nous exhortons nos vénérables frères, de cardinaux de la sainte Eglise romaine, ainsi que les patriarches, archevêques et évêques, et notre fils bien-aimé choisi, abbés et d'autres dans le sacerdoce, avec ferveur pour célébrer cette masse une fois par semaine, afin que le ladite aide divine être imploré mai, et nous accorder les mêmes indulgences pour le célébrant et à ceux qui sont présents à la masse. We exhort in the Lord, moreover, each and all who glory in the name of Christ, in order that the desired outcome to so great a matter may be obtained, to give themselves diligently to prayer, fasting, almsgiving and other pious works, so that God may be placated by our and their humility, and so deign to grant a happy outcome to this sacred gathering. Nous exhortons dans le Seigneur, en outre, chacun et tous ceux qui gloire au nom du Christ, afin que le résultat souhaité à une si grande question mai être obtenu, à donner eux-mêmes assidûment à la prière, le jeûne, l'aumône et d'autres œuvres pieuses, de sorte que Dieu mai être apaisés par notre service et leur humilité, et daigne accorder une issue heureuse à cette sacrée rencontre.

Considering, moreover, that a council should specially treat of those matters which concern the catholic faith, according to the praiseworthy practices of the early councils, and aware that such things demand diligence, sufficient time and study, on account of their difficulty, we therefore exhort all those who are well versed in the sacred scriptures to ponder and to treat, both within themselves and with others, about those things which seem to them useful and opportune in this matter. Considérant, en outre, qu'un conseil doit traiter spécialement de ces questions qui concernent la foi catholique, selon les pratiques louables du début des conseils, et conscient que de telles choses demande préalable, suffisamment de temps et d'étude, en raison de leur difficulté, nous avons donc exhorter tous ceux qui sont versés dans les Saintes Ecritures à réfléchir et à traiter, tant en eux-mêmes et avec les autres, sur ces choses qui semblent utiles et opportunes en la matière. Let them bring such things to our notice and to that of this sacred synod, as soon as they conveniently can, so that at a suitable time there may be decided what things, it seems, should be held and what repudiated for the profit and increase of the same catholic faith. Faites-leur porter ces éléments à notre avis et à celui de ce saint, dès qu'ils peuvent facilement, de sorte que, à un moment opportun mai il être décidé ce qui, semble-t-il, devrait être menée et a dénoncé ce que pour le compte de profits et augmenter de la même foi catholique.

Let them especially ponder on the various errors which are said to have sprouted in certain places at various times, especially on those which are said to have arisen from a certain John called Wyclif. Laissez-les réfléchir en particulier sur les différentes erreurs qui auraient poussé dans certains endroits à différents moments, en particulier pour ceux qui auraient surgi à partir d'un certain John Wyclif appelé.

We exhort, moreover, all Catholics assembled here and others who will come to this sacred synod that they should seek to think on, to follow up and to bring to us, and to this same sacred synod, those matters by which the body of Catholics may be led, if God is willing, to a proper reformation and to the desired peace. Nous exhortons, en outre, tous les catholiques réunis ici et d'autres qui viendront à ce saint qu'ils devraient s'efforcer de penser, de suivi et de traduire en nous et, à cette même saint, ces questions par laquelle le corps des catholiques mai être amenée, si Dieu le veut, à une bonne réforme et à la paix souhaitée. For it is our intention and will that all who are assembled for this purpose may say, consult about and do, with complete freedom, each and all of the things that they think pertain to the above. Car il est notre intention et que tous ceux qui sont assemblés à cette fin mai dire, et les consulter au sujet de faire, en toute liberté, chacun et tous des choses qui se rapportent qu'ils pensent de ce qui précède.

In order, however, that a rule may be observed in the procedure of this sacred synod with regard to what things are to be said and decided, the action to be taken and the regulating of customs, we think that recourse should be had to the practices of the ancient fathers, which are best learned from a canon of the council of Toledo, the contents of which we have decided to insert here [16 ] : Afin, cependant, qu'une règle mai être observée dans la procédure de ce saint à l'égard de ce que sont les choses à dire et a décidé, les mesures à prendre et la réglementation de la douane, nous pensons que le recours devrait être fait appel à la les pratiques des anciens pères, qui sont les mieux tirés d'un canon du conseil de Tolède, dont le contenu nous avons décidé d'insérer ici [16]:

Nobody should shout at or in any way disturb the Lord's priests when they sit in the place of blessing. Personne ne doit crier ou à perturber quelque manière que ce soit du Seigneur prêtres quand ils siègent à la place de bénédiction. Nobody should cause disturbance by telling idle stories or jokes or, what is even worse, by stubborn disputes. Personne ne devrait perturber en racontant des histoires ou des inactifs ou des blagues, ce qui est encore pire, par des différends tenaces. As the apostle says, if anyone thinks himself religious and does not bridle his tongue but deceives his heart, then his religion is vain. Comme le dit l'Apôtre, si quelqu'un pense religieux lui-même et ne bride pas sa langue, mais trompe son cœur, sa religion est vaine. For, justice loses its reverence when the silence of the court is disturbed by a crowd of turbulent people. En effet, la justice perd sa révérence lorsque le silence de la cour est perturbée par une foule agitée de personnes. As the prophet says, the reverence due to justice shall be silence. Comme le prophète dit, la vénération due à la justice est le silence. Therefore whatever is being debated by the participants, or is being proposed by persons making an accusation, should be stated in quiet tones so that the hearers' senses are not disturbed by contentious voices and they do not weaken the authority of the court by their tumult. Par conséquent, tout ce qui est en cours d'examen par les participants, ou est proposée par des personnes faisant une accusation doivent être indiqués dans le calme tons afin que les auditeurs des sens ne sont pas dérangés par contentieuse voix et ne pas affaiblir l'autorité du tribunal par leur tumulte . Whoever thinks that the aforesaid things should not be observed while the council is meeting, and disturbs it with noise or dissensions or jests, contrary to the things forbidden here, shall leave the assembly, dishonourably stripped of the right to attend, according to the precept of the divine law (whereby it is commanded: drive out the scoffer, and strife will go out with him), and he shall be under sentence of excommunication for three days. Celui qui pense que ces choses ne devraient pas être observé tandis que le Conseil se réunit, elle dérange et avec le bruit ou les dissensions ou jests, contrairement à ce que les choses interdite ici, doit quitter la réunion, dishonourably déchu du droit de participer, selon le précepte de la loi divine (en vertu de laquelle il est commandé: chasser les scoffer, et les luttes se sortir avec lui), et il sera sous peine d'excommunication pour trois jours.

Since it may happen that some of the participants will not be in their rightful seats, we decree, with this sacred council's approval, that no prejudice shall arise to any church or person as a result of this seating arrangement. Depuis mai, il arrive que certains des participants ne sera pas en leur juste place, nous décret, avec ce sacré approbation du Conseil, qu'aucun préjudice prend naissance à toute église ou d'une personne à la suite de cet aménagement des sièges.

Since certain ministers and officials are required in order that this council may proceed, we therefore depute, with this sacred council's approval, those named below, namely our beloved sons... Comme certains ministres et les fonctionnaires sont nécessaires pour que ce conseil procède mai, nous depute, avec ce sacré approbation du conseil, ceux qui sont nommés ci-dessous, à savoir notre fils bien-aimé ... [17 ] [17]

SESSION 2 - 2 March 1415 SESSION 2 - 2 Mars 1415

[John XXIII publicly offers to resign the papacy] [Jean XXIII au public offre à démissionner de la papauté]

SESSION 3 - 26 March 1415 SESSION 3 - 26 Mars 1415

[Decrees on the integrity and authority of the council, after the pope s flight [18 ]] [Décrets sur l'intégrité et l'autorité du conseil, après le pape s de vol [18]]

For the honour, praise and glory of the most holy Trinity, Father and Son and holy Spirit, and to obtain on earth, for people of good will, the peace that was divinely promised in God's church, this holy synod, called the sacred general council of Constance, duly assembled here in the holy Spirit for the purpose of bringing union and reform to the said church in its head and members, discerns declares, defines and ordains as follows. Pour l'honneur, la louange et la gloire de la Très Sainte Trinité, Père et du Fils et du Saint Esprit, et d'obtenir sur la terre, pour les personnes de bonne volonté, la paix qui a été promis par Dieu dans l'église de Dieu, ce saint Synode, appelé le général sacré Concile de Constance, dûment réunis ici dans l'Esprit Saint dans le but de traduire l'union et la réforme de ladite église dans son chef et les membres, déclare discerne, définit et ordonne ce qui suit.

First, that this synod was and is rightly and properly summoned to this city of Constance, and likewise has been rightly and properly begun and held. Tout d'abord, que ce Synode était et est juste et bien été convoqué à cette ville de Constance, et a même été à juste titre et bien commencé et tenue.

Next, that this sacred council has not been dissolved by the departure of our lord pope from Constance, or even by the departure of other prelates or any other persons, but continues in its integrity and authority, even if decrees to the contrary have been made or shall be made in the future. Ensuite, que ce conseil sacré n'a pas été dissous par le départ de notre seigneur pape de Constance, ou même par le départ d'autres prélats ou toute autre personne, mais continue dans son intégrité et l'autorité, même si les décrets au contraire ont été faites ou sont réalisés dans l'avenir.

Next, that this sacred council should not and may not be dissolved until the present schism has been entirely removed and until the church has been reformed in faith and morals, in head and members. Ensuite, que ce sacré conseil ne devrait pas et mai pas être dissous jusqu'à ce schisme a été entièrement éliminées et jusqu'à ce que l'église a été réformé dans la foi et la morale, dans la tête et les membres.

Next, that this sacred council may not be transferred to another place, except for a reasonable cause, which is to be debated and decided on by this sacred council. Ensuite, que ce conseil sacré mai pas être transféré à un autre endroit, sauf pour un motif raisonnable, qui doit être débattu et décidé par ce conseil sacré.

Next, that prelates and other persons who should be present at this council may not depart from this place before it has ended, except for a reasonable cause which is to be examined by persons who have been, or will be, deputed by this sacred council. Ensuite, que les prélats et les autres personnes qui devraient être présents à ce conseil, mai pas s'écarter de cet endroit avant qu'il ait pris fin, sauf pour un motif raisonnable qui doit être examiné par des personnes qui ont été, ou seront, députés de ce conseil sacré . When the reason has been examined and approved, they may depart with the permission of the person or persons in authority. Quand la raison a été examiné et approuvé, mai ils partent avec la permission de la personne ou des personnes en situation d'autorité. When the individual departs, he is bound to give his power to others who stay, under penalty of the law, as well as to others appointed by this sacred council, and those who act to the contrary are to be prosecuted. Lorsque la personne quitte, il est tenu de donner son pouvoir à d'autres qui restent, sous peine de la loi, ainsi qu'à d'autres nommés par ce conseil sacré, et ceux qui agissent au contraire doivent être poursuivis.

SESSION 4 - 30 March 1415 SESSION 4 - 30 Mars 1415

[Decrees of the council on its authority and integrity, in the abbreviated form read out by cardinal Zabarella] [Décrets du Conseil sur son autorité et son intégrité, dans la forme abrégée lu par le cardinal Zabarella]

In the name of the holy and undivided Trinity, Father and Son and holy Spirit Amen. Au nom de la sainte et indivisible Trinité, Père et du Fils et du Saint Esprit Amen. This holy synod of Constance, which is a general council, for the eradication of the present schism and for bringing unity and reform to God's church in head and members, legitimately assembled in the holy Spirit to the praise of almighty God, ordains, defines, decrees, discerns and declares as follows, in order that this union and reform of God's church may be obtained the more easily, securely, fruitfully and freely. Ce saint Concile de Constance, qui est un conseil général, pour l'éradication de la présente schisme et de traduire l'unité et la réforme de l'église de Dieu en chef et les membres, légitimement assemblé dans l'Esprit Saint à la louange de Dieu tout-puissant, ordonne, définit, décrets, discerne et déclare ce qui suit, afin que cette union et la réforme de l'église de Dieu mai être obtenus plus facilement, en sécurité, librement et fructueuse.

First, that this synod, legitimately assembled in the holy Spirit, constituting a general council, representing the catholic church militant, has power immediately from Christ, and that everyone of whatever state or dignity, even papal, is bound to obey it in those matters which pertain to the faith and the eradication of the said schism. Tout d'abord, que ce Synode, légitimement assemblé dans l'Esprit Saint, constituant un conseil général, représentant l'Eglise catholique militant, a le pouvoir immédiatement du Christ, et que tout le monde quelle que soit leur état ou à la dignité, même papale, est tenu d'obéir à ces questions qui se rapportent à la foi et l'éradication de ladite schisme. [19 ] [19]

Next, that our most holy lord pope John XXIII may not move or transfer the Roman curia and its public offices, or its or their officials, from this city to another place, nor directly or indirectly compel the persons of the said offices to follow him, without the deliberation and consent of the same holy synod; this refers to those officials or offices by whose absence the council would probably be dissolved or harmed. Ensuite, que notre très saint seigneur Pope John XXIII mai pas de déplacer ou de transfert de la curie romaine et de ses services publics, ou de son ou de leurs agents, de cette ville à un autre endroit, ni directement ou indirectement obliger les personnes de ces bureaux à le suivre , Sans la délibération et le consentement du même Saint-Synode, ce qui fait référence à ces fonctionnaires ou de bureaux dont l'absence par le conseil serait probablement dissoute ou mise à mal. If he has acted to the contrary in the past, or shall in the future, or if he has in the past, is now or shall in the future fulminate any processes or mandates or ecclesiastical censures or any other penalties against the said officials or any other adherents of this council, to the effect that they should follow him then all is null and void and in no way are the said processes, censures and penalties to be obeyed, inasmuch as they are null and void, and they are invalid. S'il a agi au contraire par le passé, ou sont dans l'avenir, ou s'il l'a fait dans le passé, est maintenant ou dans l'avenir fulminate de tout processus ou des mandats ou des censures ecclésiastiques ou d'autres sanctions contre ces fonctionnaires ou de tout d'autres adhérents de ce conseil, à l'effet que cela doit se faire selon lui, tous est nulle et de nul effet et en aucun cas sont les processus dit, censures et des sanctions à être obéi, dans la mesure où elles sont nulles et non avenues, et ils ne sont pas valides. The said officials are rather to exercise their offices in the said city of Constance, and to carry them out freely as before, as long as this holy synod is being held in the said city. Ces fonctionnaires sont plutôt d'exercer leurs bureaux dans cette ville de Constance, et de les transporter librement comme avant, pour autant que ce saint Synode se tient dans ladite ville.

Next, that all translations of prelates, and depositions of the same, or of any other beneficed persons, revocations of commendams and gifts, admonitions, ecclesiastical censures, processes, sentences, acts and whatever has been or will be done or accomplished by our aforesaid lord and his officials or commissaries, from the time of his departure, to the injury of the council or its adherents, against the supporters or participants of this sacred council, or to the prejudice of them or any one of them, in whatever way they may have been or shall be made or done, against the will of the persons concerned, are in virtue of the law itself null, quashed, invalid and void, and of no effect or moment, and the council by its authority quashes, invalidates and annuls them. Ensuite, que toutes les traductions de prélats, et les dépôts de celle-ci, ou de tout autre beneficed personnes, le retrait de commendams et les donations, admonestations, censures ecclésiastiques, des processus, des phrases, des actes et tout ce qui a été ou sera fait ou accompli par notre ci-dessus seigneur et ses fonctionnaires ou commissaires, à compter de la date de son départ, au préjudice du conseil ou de ses adhérents, contre les partisans ou les participants de ce conseil sacré, ou au préjudice d'entre eux ou l'un d'entre eux, quelle que soit la façon dont ils mai ont été ou doit être prise ou fait, contre la volonté des personnes concernées, sont en vertu de la loi elle-même nulle, annulée, invalide et de nul effet, et sans effet ou moment, le conseil et par son autorité annule, annule et annule.

[Next, it was declared and decided that three persons should be chosen from each nation who know both the reasons of those wishing to depart and the punishments that ought to be inflicted on those departing without permission. [Ensuite, il a été décidé et déclaré que trois personnes devraient être choisis dans chaque pays qui connaissent les raisons de ceux qui souhaitent quitter et les sanctions qui devraient être infligées à ceux qui au départ sans autorisation. [20 ]] [20]]

Next, that for the sake of unity new cardinals should not be created. Ensuite, que, pour des raisons de cardinaux nouvelle unité ne devrait pas être créé. Moreover, lest for reasons of deceit or fraud some persons may be said to have been made cardinals recently, this sacred council declares that those persons are not to be regarded as cardinals who were not publicly recognised and held to be such at the time of our lord pope's departure from the city of Constance. De plus, de peur pour des raisons de la tromperie ou la fraude mai certaines personnes dire qu'elle a été faite récemment cardinaux, ce sacré conseil déclare que ces personnes ne doivent pas être considérées comme des cardinaux qui n'ont pas été publiquement reconnue et considérée comme telle au moment de notre seigneur du pape départ de la ville de Constance.

SESSION 5 - 6 April 1415 SESSION 5 - 6 avril 1415

The famous Haec Sancta decree contradicting Vatican 1 on papal primacy/infallibility. Le célèbre AHCE Sancta décret en contradiction avec le Vatican 1 primauté papale / infaillibilité.

[Decrees of the council, concerning its authority and integrity, which had been abbreviated by cardinal Zabarella at the preceding session, against the wishes of the nations, and which are now restored, repeated and confirmed by a public decree] [Décrets du Conseil, concernant l'autorité et l'intégrité, qui avait été abrégée par le cardinal Zabarella à la session précédente, contre la volonté des nations, et qui sont maintenant rétablies, répétée et confirmée par un décret]

In the name of the holy and undivided Trinity, Father and Son and holy Spirit. Au nom de la sainte et indivisible Trinité, Père et du Fils et du Saint Esprit. Amen. This holy synod of Constance, which is a general council, for the eradication of the present schism and for bringing unity and reform to God's church in head and members, legitimately assembled in the holy Spirit to the praise of almighty God, ordains, defines, decrees, discerns and declares as follows, in order that this union and reform of God's church may be obtained the more easily, securely, fruitfully and freely. Ce saint Concile de Constance, qui est un conseil général, pour l'éradication de la présente schisme et de traduire l'unité et la réforme de l'église de Dieu en chef et les membres, légitimement assemblé dans l'Esprit Saint à la louange de Dieu tout-puissant, ordonne, définit, décrets, discerne et déclare ce qui suit, afin que cette union et la réforme de l'église de Dieu mai être obtenus plus facilement, en sécurité, librement et fructueuse.

First it declares that, legitimately assembled in the holy Spirit, constituting a general council and representing the catholic church militant, it has power immediately from Christ; and that everyone of whatever state or dignity, even papal, is bound to obey it in those matters which pertain to the faith , the eradication of the said schism and the general reform of the said church of God in head and members. Tout d'abord, il déclare que, légitimement assemblé dans l'Esprit Saint, constituant un conseil général et représentant l'église catholique militant, il a le pouvoir immédiatement du Christ et que tout le monde quelle que soit leur état ou à la dignité, même papale, est tenu d'obéir à ces questions qui se rapportent à la foi, l'élimination de ladite schisme et la réforme générale de ladite église de Dieu en chef et les membres.

Next, it declares that anyone of whatever condition, state or dignity, even papal, who contumaciously refuses to obey the past or future mandates, statutes, ordinances or precepts of this sacred council or of any other legitimately assembled general council, regarding the aforesaid things or matters pertaining to them, shall be subjected to well-deserved penance, unless he repents, and shall be duly punished, even by having recourse, if necessary, to other supports of the law. Ensuite, il déclare que toute personne quelle que soit leur état, l'état ou à la dignité, même papale, qui contumaciously refuse d'obéir le passé ou l'avenir des mandats, des lois, des ordonnances ou préceptes sacrés de ce conseil ou de toute autre légitimement assemblés conseil général, en ce qui concerne les choses ci-dessus ou les questions relatives à ceux-ci, sont soumis à bien mérité la pénitence, à moins qu'il ne se repent, et doit être dûment punis, même en ayant recours, si nécessaire, à d'autres supports de la loi.

Next, the said holy synod defines and ordains that the lord pope John XXIII may not move or transfer the Roman curia and its public offices, or its or their officials, from the city of Constance to another place, nor directly or indirectly compel the said officials to follow him, without the deliberation and consent of the same holy synod. Ensuite, dit le saint synode définit et ordonne que le Seigneur Pope John XXIII mai pas de déplacer ou de transfert de la curie romaine et de ses services publics, ou de son ou de leurs agents, de la ville de Constance à un autre endroit, ni directement ou indirectement obliger le dit fonctionnaires à le suivre, sans la délibération et le consentement du même Saint-Synode. If he has acted to the contrary in the past, or shall in the future, or if he has in the past, is now or shall in the future fulminate any processes or mandates or ecclesiastical censures or any other penalties, against the said officials or any other adherents of this sacred council, to the effect that they should follow him, then all is null and void and in no way are the said processes, censures and penalties to be obeyed, inasmuch as they are null and void. S'il a agi au contraire par le passé, ou sont dans l'avenir, ou s'il l'a fait dans le passé, est maintenant ou dans l'avenir fulminate de tout processus ou des mandats ou des censures ecclésiastiques ou d'autres sanctions, contre ces fonctionnaires ou toute autre adeptes de cette sacrée, à l'effet que cela doit se faire selon lui, tous est nulle et de nul effet et en aucun cas sont les processus dit, censures et des sanctions à être obéi, dans la mesure où elles sont nulles et non avenues. The said officials are rather to exercise their offices in the said city of Constance, and to carry them out freely as before, as long as this holy synod h being held in the said City. Ces fonctionnaires sont plutôt d'exercer leurs bureaux dans cette ville de Constance, et de les transporter librement comme avant, pour autant que ce saint Synode h qui se tiendra dans ladite ville.

Next, that all translations of prelates, or depositions of the same, or of any other beneficed persons, officials and administrators, revocations of commendams and gifts, admonitions, ecclesiastical censures, processes, sentences and whatever has been or will be done or accomplished by the aforesaid lord pope John or his officials or commissaries, since the beginning of this council, to the injury of the said council or its adherents, against the supporters or participants of this sacred council, or to the prejudice of them or of any one of them, in whatever way they may have been or shall be made or done, against the will of the persons concerned, are by this very fact, on the authority of this sacred council, null, quashed, invalid and void, and of no effect or moment, and the council by its authority quashes, invalidates and annuls them. Ensuite, que toutes les traductions de prélats, ou des dépôts de celle-ci, ou de tout autre beneficed personnes, des fonctionnaires et des administrateurs, de révocation des commendams et les donations, admonestations, censures ecclésiastiques, des processus, des phrases et tout ce qui a été ou sera fait ou accompli par dudit seigneur pape Jean ou ses fonctionnaires ou commissaires, depuis le début de ce conseil, au préjudice de ladite conseil ou de ses adhérents, contre les partisans ou les participants de ce conseil sacré, ou au préjudice d'entre eux ou de l'une quelconque des eux, quelle que soit la façon dont ils mai ont été ou doit être prise ou fait, contre la volonté des personnes concernées sont, de par ce fait même, sur l'autorité sacrée de ce conseil, null, annulée, invalide et de nul effet, et sans effet ou moment, le conseil et par son autorité annule, annule et annule.

Next, it declares that the lord pope John XXIII and all the prelates and other persons summoned to this sacred council, and other participants in the same synod, have enjoyed and do now enjoy full freedom, as has been apparent in the said sacred council, and the opposite has not been brought to the notice of the said summoned persons or of the said council. Ensuite, il déclare que le Seigneur Pope John XXIII et tous les prélats et les autres personnes citées à ce conseil sacré, et d'autres participants dans la même Synode, et ont bénéficié de faire maintenant jouir d'une pleine liberté, comme cela a été manifeste dans le conseil a déclaré sacré, et le contraire n'a pas été portée à la connaissance de ladite cité personnes ou de ce conseil. The said sacred council testifies to this before God and people. Le conseil a déclaré sacré témoigne de cette devant Dieu et le peuple. [21 ] [21]

SESSION 6 - 17 April 1415 SESSION 6 - 17 avril 1415

[At this session there were, among other minor deliberations, decrees about admitting the office of proctor in the matter of pope John XXIII's renunciation of the papacy and about the citing of Jerome of Prague.] [Au cours de cette session, il y avait, entre autres mineures délibérations, les décrets sur l'admission au poste de surveillant dans l'affaire Pope John XXIII de la renonciation de la papauté et sur la citation de Jérôme de Prague.]

SESSION 7 - 2 May 1415 SESSION 7 - 2 Mai 1415

[At this session it was decreed that pope John should be publicly summoned and that the summons of Jerome of Prague, now charged with contumacy, should be repeated.] [Au cours de cette session, il a été décrété que le Pape Jean-public devrait être citée et que la citation de Jérôme de Prague, désormais chargé de contumacy, doit être renouvelée.]

SESSION 8 - 4 May 1415 SESSION 8 - 4 Mai 1415

This most holy synod of Constance, which is a general council and represents the catholic church and is legitimately assembled in the holy Spirit, for the eradication of the present schism and the elimination of the errors and heresies which are sprouting beneath its shade and for the reform of the church, make this perpetual record of its acts. Ce très saint synode de Constance, qui est un conseil général et représente l'église catholique et est légitimement assemblé dans l'Esprit Saint, pour l'éradication de la présente schisme et l'élimination des erreurs et les hérésies qui poussent sous son ombre et pour la réforme de l'église, font de cette perpétuelle compte rendu de ses actes.

[Sentence condemning various articles of John Wyclif] [Phrase condamnant divers articles de John Wyclif]

We learn from the writings and deeds of the holy fathers that the catholic faith without which (as the Apostle says) it is impossible to please God , has often been attacked by false followers of the same faith, or rather by perverse assailants, and by those who, desirous of the world's glory, are led on by proud curiosity to know more than they should; and that it has been defended against such persons by the church's faithful spiritual knights armed with the shield of faith. Nous apprenons dans les écrits et les actes des saints pères que la foi catholique, sans laquelle (comme le dit l'Apôtre), il est impossible s’il vous plaît à Dieu, a souvent été attaqué par de faux adeptes de la même foi, ou plutôt par des assaillants pervers, et par ceux qui, désireux de la gloire du monde, sont amenés par la curiosité fiers d'en savoir plus qu'elles ne le devraient et qu'il a été défendu contre ces personnes par l'église de fidèles chevaliers armés spirituelle avec le bouclier de la foi. Indeed these kinds of wars were prefigured in the physical wars of the Israelite people against idolatrous nations. En effet, ces types de guerres ont été préfiguré dans la physique guerres du peuple israélite contre les nations idolâtres. Therefore in these spiritual wars the holy catholic church, illuminated in the truth of faith by the rays of light from above and remaining ever spotless through the Lord's providence and with the help of the patronage of the saints, has triumphed most gloriously over the darkness of error as over profligate enemies. Par conséquent, dans ces guerres spirituelle la sainte église catholique, éclairées dans la vérité de la foi par les rayons de la lumière d'en haut et en restant toujours impeccable grâce à la providence du Seigneur et avec l'aide du patronage des saints, a triomphé plus glorieusement sur les ténèbres de erreur sur profligate ennemis. In our times, however, that old and jealous foe has stirred up new conflicts so that the approved ones of this age may be made manifest. De nos jours, toutefois, que les vieux jaloux et ennemi a suscité de nouveaux conflits afin que le montant approuvé ceux de cet âge mai se manifester. Their leader and prince was that pseudo-christian John Wyclif . Leur chef et le prince est que pseudo-chrétienne John Wyclif. He stubbornly asserted and taught many articles against the christian religion and the catholic faith while he was alive. Il a obstinément affirmé et a enseigné de nombreux articles contre la religion chrétienne et la foi catholique, alors qu'il était encore en vie. We have decided that forty-five of the articles should be set out on this page as follows. Nous avons décidé que quarante-cinq de ces articles devrait être indiquée sur cette page comme suit.

1. The material substance of bread, and similarly the material substance of wine, remain in the sacrament of the altar. La substance matérielle du pain, et même la substance matérielle de vin, rester dans le sacrement de l'autel.

2. The accidents of bread do not remain without their subject in the said sacrament. Les accidents du pain ne restent pas sans leur sujet dans le sacrement dit.

3. Christ is not identically and really present in the said sacrament in his own bodily persona. Christ n'est pas identique et réellement présent dans le sacrement dit dans son propre corps persona.

4. If a bishop or a priest is in mortal sin, he does not ordain or confect or consecrate or baptise. Si un évêque ou un prêtre est en état de péché mortel, il ne doit pas ordonner ou Confiseries ou consacrer ou baptiser.

5. That Christ instituted the mass has no basis in the gospel. Que le Christ a institué la masse n'a pas de fondement dans l'Évangile.

6. God ought to obey the devil. Dieu devrait obéir à la diable.

7. If a person is duly contrite, all exterior confession is superfluous and useless for him. Si une personne est dûment contrit, tous les aveux extérieur est superflu et inutile pour lui.

8. If a pope is foreknown as damned and is evil, and is therefore a limb of the devil, he does not have authority over the faithful given to him by anyone, except perhaps by the emperor. Si un pape est foreknown damnés et que le mal, et est donc une branche du diable, il n'a pas autorité sur les fidèles qui lui a été donnée par qui que ce soit, sauf peut-être par l'empereur.

9. Nobody should be considered as pope after Urban VI. Personne ne devrait être considéré comme pape Urbain VI après. Rather, people should live like the Greeks, under their own laws. Au contraire, les gens doivent vivre comme les Grecs, en vertu de leurs propres lois.

10. It is against sacred scripture for ecclesiastics to have possessions. Il va à l'encontre de l'Ecriture Sainte pour les ecclésiastiques d'avoir biens.

11. No prelate should excommunicate anyone unless he first knows that the person has been excommunicated by God; he who does so thereby becomes a heretic and an excommunicated person. Aucun prélat devrait excommunicate quiconque à moins que le premier sait que la personne a été excommunié par Dieu, il le fait qui devient ainsi un hérétique et excommunié une personne.

12. A prelate excommunicating a cleric who has appealed to the king or the king's council is thereby a traitor to the king and the kingdom. Un prélat excommunicating un clerc qui a lancé un appel au roi ou le roi du conseil est de ce fait un traître au roi et le royaume.

13. Those who stop preaching or hearing the word of God on account of an excommunication issued by men are themselves excommunicated and will be regarded as traitors of Christ on the day of judgment. Ceux qui cessent de prédication ou l'écoute de la Parole de Dieu en raison d'une excommunication émis par les hommes sont eux-mêmes excommuniés et seront considérés comme des traîtres du Christ le jour du jugement.

14. It is lawful for any deacon or priest to preach the word of God without authorisation from the apostolic see or from a catholic bishop. Il est loisible à tout prêtre ou diacre à prêcher la Parole de Dieu sans l'autorisation du Siège apostolique ou d'un évêque catholique.

15. Nobody is a civil lord or a prelate or a bishop while he is in mortal sin. Personne n'a civile est un seigneur ou un prélat ou un évêque, alors qu'il est en état de péché mortel.

16. Secular lords can confiscate temporal goods from the church at their discretion when those who possess them are sinning habitually, that is to say sinning from habit and not just in particular acts. Seigneurs laïques peuvent confisquer des biens temporels de l'église à leur discrétion pour ceux qui les possèdent sont habituellement péché, c'est-à-dire l'habitude de pécher et pas seulement en particulier les actes.

17. The people can correct sinful lords at their discretion. Le peuple pécheur peut corriger seigneurs, à leur discrétion.

18. Tithes are purely alms, and parishioners can withhold them at will on account of their prelates' sins. Les dîmes sont purement aumône, et les paroissiens peut les retenir à volonté en raison de leurs prélats des péchés.

19. Special prayers applied by prelates or religious to a particular person avail him or her no more than general prayers, if other things are equal. Des prières spéciales appliquées par les prélats religieux ou à une personne en particulier la disposition lui pas plus de prières général, si d'autres choses sont égales par ailleurs.

20. Whoever gives alms to friars is thereby excommunicated. Celui qui donne l'aumône aux frères ce qui est excommunié.

21. Whoever enters any religious order whatsoever, whether it be of the possessioners or the mendicants, makes himself less apt and suitable for the observance of God's commands. Celui qui entre dans tout ordre religieux que ce soit, qu'il s'agisse de la possessioners ou les mendiants, se fait plus de mal et pour le respect des commandements de Dieu.

22. Saints who have founded religious orders have sinned in so doing. Saints qui ont fondé des ordres religieux ont péché dans le faire.

23. Members of religious orders are not members of the christian religion. Les membres d'ordres religieux ne sont pas membres de la religion chrétienne.

24. Friars are bound to obtain their food by manual work and not by begging. Frères sont tenus d'obtenir leur nourriture par le travail manuel et non par la mendicité. [22 ] [22]

25. All are simoniacs who bind themselves to pray for people who help them in temporal matters. Tous sont simoniacs qui s'engagent à prier pour les personnes qui les aident dans le temps.

26. The prayer of someone foreknown as damned profits nobody. La prière de quelqu'un foreknown que personne ne maudit bénéfices.

27. All things happen from absolute necessity. Toutes les choses de nécessité absolue.

28. Confirming the young, ordaining clerics and consecrating places have been reserved to the pope and bishops because of their greed for temporal gain and honour. Confirmant les jeunes, d'ecclésiastiques et d'ordonner consacrant les lieux ont été réservés au pape et les évêques en raison de leur avidité pour gagner le temps et dans l'honneur.

29. Universities, places of study, colleges, degrees and academic exercises in these institutions were introduced by a vain pagan spirit and benefit the church as little as does the devil. Les universités, lieux d'étude, les collèges, grades universitaires et des exercices de ces institutions ont été introduites par un vain esprit païen et de prestations comme l'église peu comme le fait le diable.

30. Excommunication by a pope or any prelate is not to be feared since it is a censure of antichrist. Excommunication par un pape ou tout prélat n'est pas à craindre car elle est une censure de l'Antéchrist.

31. Those who found religious houses sin, and those who enter them belong to the devil. Ceux qui ont trouvé les maisons religieuses péché, et ceux qui entrent dans leur appartiennent au diable.

32. It is against Christ's command to enrich the clergy. Il va à l'encontre de commandement du Christ à enrichir le clergé.

33. Pope Silvester and the emperor Constantine erred in endowing the church. Pape Sylvestre et l'empereur Constantin a commis une erreur en dotant l'église.

34. All the members of mendicant orders are heretics, and those who give them alms are excommunicated. Tous les membres des ordres mendiants sont des hérétiques, et ceux qui leur donner l'aumône sont excommuniés.

35. Those who enter a religious or other order thereby become incapable of observing God's commands, and consequently of reaching the kingdom of heaven, unless they leave them. Ceux qui entrent dans une religieuse ou autre ordonnance ainsi devenue incapable d'observer les commandements de Dieu, et, par conséquent, d'atteindre le royaume des cieux, à moins qu'ils ne les laisser.

36. The pope with all his clerics who have property are heretics, for the very reason that they have property; and so are all who abet them, namely all secular lords and other laity. Le pape avec tous ses dignitaires religieux qui ont la propriété sont hérétiques, pour la simple raison qu'ils ont la propriété, etc sont tous ceux qui encouragent, à savoir tous les seigneurs laïques et d'autres laïcs.

37. The Roman church is Satan's synagogue; and the pope is not the immediate and proximate vicar of Christ and the apostles. L'église romane est la synagogue de Satan, et le pape n'est pas la proximité immédiate et vicaire du Christ et les apôtres.

38. The decretal letters are apocryphal and seduce people from Christ's faith, and clerics who study them are fools. Le decretal lettres sont apocryphes et séduire les gens de foi du Christ, et de dignitaires religieux qui les étudier sont des idiots.

39. The emperor and secular lords were seduced by the devil to endow the church with temporal goods. L'empereur et seigneurs laïques ont été séduits par le diable de doter l'église de biens temporels.

40. The election of a pope by the cardinals was introduced by the devil. L'élection d'un pape par les cardinaux a été présenté par le diable.

41. It is not necessary for salvation to believe that the Roman church is supreme among the other churches. Il n'est pas nécessaire pour le salut de croire que l'église romane est suprême parmi les autres églises. [23 ] [23]

42. It is ridiculous to believe in the indulgences of popes and bishops. Il est ridicule de croire en l'indulgence des papes et des évêques.

43. Oaths taken to confirm civil commerce and contracts between people are unlawful. Prestations de serment pour confirmer le commerce civile et les contrats entre les personnes sont illégales.

44. Augustine, Benedict and Bernard are damned, unless they repented of having owned property and of having founded and entered religious orders; and thus they are all heretics from the pope down to the lowest religious. Augustin, Benoît et Bernard sont damnés, à moins qu'ils ne repentis d'avoir une propriété et d'avoir fondé et est entré ordres religieux, et ils sont donc tous les hérétiques du pape au plus bas religieux.

45. All religious orders alike were introduced by the devil. Tous les grands ordres religieux ont été présentés par le diable.

[Condemnation of Wyclif's books] [Condamnation de Wyclif livres]

This same John Wyclif wrote books called by him Dialogus and Trialogus and many other treatises, works and pamphlets in which he included and taught the above and many other damnable articles. Ce même John Wyclif a écrit des livres appelés par lui Dialogus et Trialogus et de nombreux autres traités, de travaux et de brochures dont il a appris et compris ce qui précède et de nombreux autres articles damnable. He issued the books for public reading, in order to publish his perverse doctrine, and from them have followed many scandals, losses and dangers to souls in various regions, especially in the kingdoms of England and Bohemia. Il a publié les livres de lecture publique, afin de publier sa doctrine pervers, et leur ont suivi de nombreux scandales, les pertes et les dangers pour les âmes, dans diverses régions, en particulier dans les royaumes d'Angleterre et la Bohême. Masters and doctors of the universities and houses of study at Oxford and Prague, opposing with God's strength these articles and books, later refuted the above articles in scholastic form. Les capitaines et les médecins des universités et des maisons d'études à Oxford et de Prague, à s'opposer à Dieu la force de ces articles et de livres, par la suite réfuté les articles ci-dessus en forme scolaire. They were condemned, moreover, by the most reverend fathers who were then the archbishops and bishops of Canterbury, York and Prague, legates of the apostolic see in the kingdoms of England and of Bohemia. Ils ont été condamné, en outre, par le Très Révérend père qui étaient alors les évêques et archevêques de Canterbury, York et à Prague, légats du Siège apostolique dans les royaumes d'Angleterre et de Bohême. The said archbishop of Prague, commissary of the apostolic see in this matter, also judicially decreed that the books of the same John Wyclif were to be burnt and he forbade the reading of those that survived. Ledit archevêque de Prague, commissaire du Siège apostolique dans cette affaire, judiciairement également décrété que les livres de la même John Wyclif devait être brûlé et il interdit la lecture de ceux qui ont survécu.

After these things had again been brought to the notice of the apostolic see and a general council, the Roman pontiff condemned the said books, treatises and pamphlets at the lately held council of Rome [24 ] , ordering them to be publicly burnt and strictly forbidding anyone called a Christian to dare to read, expound, hold or make any use of any one or more of the said books, volumes, treatises and pamphlets, or even to cite them publicly or privately, except in order to refute them. Après ces choses ont de nouveau été portée à la connaissance du Siège apostolique et un conseil général, le pontife romain a condamné le dit des livres, des traités et des brochures au conseil tenue récemment de Rome [24], leur ordonnant d'être brûlé et interdisant strictement toute personne appelée un chrétien à l'audace de lire, d'exposer, de conserver ou de faire usage de toute une ou plusieurs de ces livres, les volumes traités et des brochures, ou même de les citer publiquement ou en privé, sauf pour les réfuter. In order that this dangerous and most foul doctrine might be eliminated from the church's midst, he ordered, by his apostolic authority and under pain of ecclesiastical censure, that all such books, treatises, volumes and pamphlets should be diligently sought out by the local ordinaries and should then be publicly burnt; and he added that if necessary those who do not obey should be proceeded against as if they were promoters of heresy. Afin que cette dangereuse et la plupart des mauvaises doctrine pourrait être éliminé de l'église du milieu, il a ordonné, par son autorité apostolique et sous peine de censure ecclésiastique, que tous ces livres, des traités, des volumes et des brochures avec diligence devrait être recherché par les Ordinaires et devrait ensuite être brûlées publiquement, et il a ajouté que le cas échéant ceux qui ne respectent pas doivent être poursuivi comme s'ils étaient les promoteurs de l'hérésie.

This sacred synod has had the aforesaid forty-five articles examined and frequently considered by many most reverend fathers, cardinals of the Roman church, bishops, abbots, masters of theology, doctors in both laws and many notable persons. Le saint synode a eu l'précitée quarante-cinq articles examinés et souvent considéré par beaucoup plus révérend père, de cardinaux de l'église romane, évêques, abbés, maîtres de la théologie, les médecins dans les deux lois et de nombreuses personnes remarquables. After the articles had been examined it was found, as indeed is the case, that some of them, indeed many, were and are notoriously heretical and have already been condemned by holy fathers, others are not catholic but erroneous, others scandalous and blasphemous, some offensive to the ears of the devout and some rash and seditious. Après les articles ont été examinés, il a été constaté, comme c'est le cas, que certains d'entre eux, en effet, de nombreux, étaient et sont notoirement hérétique et ont déjà été condamnés par les pères saints, d'autres ne sont pas catholiques mais erronée, d'autres scandaleux et blasphématoire, offensante pour les oreilles des fidèles et des éruptions cutanées et séditieux. It was also found that his books contain many other similar articles and introduce into God's church teaching that is unsound and hostile to faith and morals. Il a également été constaté que ses livres contiennent beaucoup d'autres articles similaires et introduire dans l'église de Dieu que l'enseignement est mal fondée et hostile à la foi et la morale. This holy synod, therefore, in the name of our lord Jesus Christ, in ratifying and approving the sentences of the aforesaid archbishops and of the council of Rome, repudiates and condemns for ever, by this decree, the aforesaid articles and each one of them in particular, and the books of John Wyclif called by him Dialogus and Trialogus, and the same author's other books, volumes, treatises and pamphlets (no matter what name these may go under, and for which purpose this description is to be regarded as an adequate listing of them). Ce saint synode, donc, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, à ratifier et d'approuver les sentences de ce qui précède archevêques et du Conseil de Rome, rejette et condamne à jamais, par le présent décret, les articles précités et chacun d'entre eux en particulier, et les livres de John Wyclif appelé par lui Dialogus et Trialogus, et même auteur d'autres livres, les volumes traités et des brochures (quel que soit le nom de ces passer sous mai, et dans quel but cette description doit être considéré comme un liste adéquate de ceux-ci). It forbids the reading, teaching, expounding and citing of the said books or of any one of them in particular, unless it is for the purpose of refuting them. Il interdit la lecture, l'enseignement, expliquant et en citant de ces livres ou de l'un quelconque d'entre eux en particulier, à moins qu'il ne soit en vue de les réfuter. It forbids each and every Catholic henceforth, under pain of anathema, to preach, teach or affirm in public the said articles or any one of them in particular, or to teach, approve or hold the said books, or to refer to them in any way, unless this is done, as has been said, for the purpose of refuting them. Il interdit à tous les catholiques désormais, sous peine d'anathème, de prêcher, enseigner ou affirmer en public ces articles ou de l'une quelconque d'entre eux en particulier, ou d'enseigner, d'approuver ou de détenir ces livres, ou de s'y référer en tout Ainsi, à moins que cela ne se fait, comme cela a été dit, dans le but de les réfuter. It orders, moreover, that the aforesaid books, treatises, volumes and pamphlets are to be burnt in public, in accordance with the decree of the synod of Rome, as stated above. Il ordonne, en outre, que ces livres, des traités, des volumes et des brochures doivent être brûlés en public, conformément au décret du synode de Rome, comme indiqué ci-dessus. This holy synod orders local ordinaries to attend with vigilance to the execution and due observance of these things, insofar as each one is responsible, in accordance with the law and canonical sanctions. Ce saint Synode commandes Ordinaires locaux à assister avec vigilance à l'exécution et le respect de ces choses, dans la mesure où chacun est responsable, conformément à la loi et les sanctions canoniques.

[Condemnation of 260 other articles of Wyclif] [25 ] [Condamnation de 260 autres articles de Wyclif] [25]

When the doctors and masters of the university of Oxford examined the aforesaid written works, they found 260 articles in addition to the 45 articles that have been mentioned. Lorsque les médecins et les capitaines de l'université d'Oxford a examiné les textes ci-dessus, ils ont trouvé 260 articles dans plus de 45 articles qui ont été mentionnés. Some of them coincide in meaning with the 45 articles, even if not in the forms of words used. Certains d'entre eux coïncident avec le sens des articles 45, même si ce n'est sous forme de mots utilisés. Some of them, as has been said, were and are heretical, some seditious, some erroneous, others rash, some scandalous, others unsound, and almost all of them contrary to good morals and the catholic truth. Certains d'entre eux, comme cela a été dit, ont été et sont hérétiques, des séditieux, erronées, d'autres éruptions cutanées, certains scandaleux, d'autres facultés, et la quasi-totalité d'entre eux contraire aux bonnes mœurs et la vérité catholique. They were therefore condemned by the said university in correct and scholastic form. Ils ont donc été condamné par ladite université en bonne forme et scolaires. This most holy synod, therefore, after deliberating as mentioned above, repudiates and condemns the said articles and each one of them in particular; and it forbids, commands and decrees in the same way as for the other 45 articles. Ce très saint synode, donc, après délibération, comme indiqué plus haut, rejette et condamne ces articles et chacun d'entre eux en particulier, et elle interdit, les commandes et les décrets de la même manière que pour les autres articles 45. We order the contents of these 260 articles to be included below [26 ] . Nous commandons le contenu de ces articles 260 à être inclus ci-dessous [26].

[The council pronounces John Wyclif a heretic, condemns his memory and orders his bones to be exhumed] [Le conseil se prononce John Wyclif un hérétique, condamne sa mémoire et commandes, ses os à être exhumés]

Furthermore, a process was begun, on the authority or by decree of the Roman council, and at the command of the church and of the apostolic see, after a due interval of time, for the condemnation of the said Wyclif and his memory. En outre, un processus a commencé, sur l'autorité ou par décret du conseil romain, et à la commande de l'Eglise et du Siège apostolique, après un intervalle en raison de temps, pour la condamnation de ladite Wyclif et sa mémoire. Invitations and proclamations were issued summoning those who wished to defend him and his memory, if any still existed. Les invitations et des proclamations ont été publiées convocation ceux qui veulent défendre lui-même et sa mémoire, le cas échéant toujours existé. However, nobody appeared who was willing to defend him or his memory. Toutefois, personne ne semble qui était prêt à défendre lui-même ou sa mémoire. Witnesses were examined by commissaries appointed by the reigning lord pope John and by this sacred council, regarding the said Wyclif's final impenitence and obstinacy. Les témoins ont été examinés par commissaires nommés par le seigneur pape régnant Jean et par ce conseil sacré, en ce qui concerne ladite Wyclif impenitence finale et l'entêtement. Legal proof was thus provided, in accordance with all due observances, as the order of law demands in a matter of this kind, regarding his impenitence and final obstinacy. Preuve juridique a donc été prévu, conformément à toutes les manifestations en raison, que l'ordre des demandes de droit dans une affaire de ce genre, en ce qui concerne son impenitence finale et obstination. This was proved by clear indications from legitimate witnesses. Cela a été prouvé par des indications claires de légitime témoins. This holy synod, therefore, at the instance of the procurator-fiscal and since a decree was issued to the effect that sentence should be heard on this day, declares, defines and decrees that the said John Wyclif was a notorious and obstinate heretic who died in heresy, and it anathematises him and condemns his memory. Ce saint synode, donc, à l'initiative du procureur-fiscal et depuis un décret a été publié à l'effet que cette phrase devrait être entendu en ce jour, déclare, définit et décrets que l'a déclaré John Wyclif était un célèbre hérétique obstiné et qui est mort dans l'hérésie, et il lui anathematises et condamne sa mémoire. It decrees and orders that his body and bones are to be exhumed, if they can be identified among the corpses of the faithful, and to be scattered far from a burial place of the church, in accordance with canonical and lawful sanctions. Il décrets et ordonnances que son corps et les os doivent être exhumés, s'ils peuvent être identifiés parmi les corps des fidèles, et à être dispersés loin d'être un lieu d'inhumation de l'église, conformément à canonique et sanctions légitimes.

SESSION 9 - 13 May 1415 SESSION 9 - 13 Mai 1415

[Pope John is publicly summoned for the second time and an inquiry against him is decreed.] [Pape Jean est cité publiquement pour la deuxième fois et une enquête contre lui est décrété.]

SESSION 10 - 14 May 1415 SESSION 10 - 14 Mai 1415

[John XXIII is summoned for the third time, he is accused of contumacy and is suspended from the papacy.] [Jean XXIII est convoqué pour la troisième fois, il est accusé de contumacy et est suspendu à la papauté.]

SESSION 11 - 25 May 1415 SESSION 11 - 25 Mai 1415

[Pope John XXIII is publicly charged and forty-four articles against him are produced.] [Pope John XXIII est publiquement accusés et quarante-quatre articles contre lui sont produits.]

SESSION 12 - 29 May 1415 SESSION 12 - 29 Mai 1415

[Decree stating that the process for electing a pope, if the see happens to be vacant, may not begin without the council's express consent [27 ] ] [Décret déclarant que le processus d'élection d'un pape, si le voir se trouve être vacant, mai pas commencer sans que le Conseil consentement exprès [27]]

This most holy general synod of Constance, representing the catholic church, legitimately assembled in the holy Spirit, for the eradication of the present schism and errors, for bringing about the reform of the church in head and members, and in order that the unity of the church may be obtained more easily, quickly and freely, pronounces, determines, decrees and ordains that if it happens that the apostolic see becomes vacant, by whatever means this may happen, then the process of electing the next supreme pontiff may not begin without the deliberation and consent of this sacred general council. Ce très saint synode général de Constance, représentant l'Eglise catholique, légitimement assemblé dans l'Esprit Saint, pour l'éradication de la présente schisme et les erreurs, pour la réalisation de la réforme de l'église en chef et les membres, et afin que l'unité de l'église mai être obtenus plus facilement, rapidement et librement, prononce, détermine, décrets et ordonne que, s'il arrive que le Siège apostolique est vacant, par quelque moyen que ce soit le cas présent mai, puis le processus d'élection du prochain souverain pontife mai pas commencer sans la délibération et le consentement de ce sacré conseil général. If the contrary is done then it is by this very fact, by the authority of the said sacred council, null and void. Si le contraire est fait, il est par ce fait même, par l'autorité de ce conseil sacré, nul et non avenu. Nobody may accept anyone elected to the papacy in defiance of this decree, nor in any way adhere to or obey him as pope, under pain of eternal damnation and of becoming a supporter of the said schism. Personne ne accepter quiconque mai élu à la papauté au mépris de ce décret, ni en aucune façon à respecter ou lui obéir comme pape, sous peine de damnation éternelle et de devenir un partisan de ce schisme. Those who make the election in such a case, as well as the person elected, if he consents, and those who adhere to him, are to be punished in the forms prescribed by this sacred council. Ceux qui font l'élection dans un tel cas, ainsi que l'élu, s'il y consent, et ceux qui adhèrent à lui, doivent être punis dans les formes prescrites par la présente sacré conseil. The said holy synod, moreover, for the good of the church's unity, suspends all positive laws, even those promulgated in general councils, and their statutes, ordinances, customs and privileges, by whomsoever they may have been granted, and penalties promulgated against any persons, insofar as these may in any way impede the effect of this decree. Le saint synode a déclaré, en outre, pour le bien de l'unité de l'Eglise, suspend toutes les lois positives, même celles promulguées en général conseils, et leurs statuts, règlements, coutumes et privilèges, par quel qu'en mai ils ont été accordées, et des sanctions contre toute promulguée personnes, dans la mesure où ces mai en aucune manière entraver l'effet de ce décret.

[Sentence deposing pope John XXIII] [Phrase renversement Pope John XXIII]

In the name of the holy and undivided Trinity, Father and Son and holy Spirit Amen. Au nom de la sainte et indivisible Trinité, Père et du Fils et du Saint Esprit Amen. This most holy general synod of Constance, legitimately assembled in the holy Spirit, having invoked Christ's name and holding God alone before its eyes, having seen the articles drawn up and presented in this case against the lord pope John XXIII, the proofs brought forward, his spontaneous submission and the whole process of the case, and having deliberated maturely on them, pronounces, decrees and declares by this definitive sentence which it commits to writing: that the departure of the aforesaid lord pope John XXIII from this city of Constance and from this sacred general council, secretly and at a suspicious hour of the night, in disguised and indecent dress, was and is unlawful, notoriously scandalous to God's church and to this council, disturbing and damaging for the church's peace and unity, supportive of this long-standing schism, and at variance with the vow, promise and oath made by the said lord pope John to God, to the church and to this sacred council; that the said lord pope John has been and is a notorious simoniac, a notorious destroyer of the goods and rights not only of the Roman church but also of other churches and of many pious places, and an evil administrator and dispenser of the church's spiritualities and temporalities; that he has notoriously scandalised God's church and the christian people by his detestable and dishonest life and morals, both before his promotion to the papacy and afterwards until the present time, that by the above he has scandalised and is scandalising in a notorious fashion God's church and the christian people; that after due and charitable warnings, frequently reiterated to him, he obstinately persevered in the aforesaid evils and thereby rendered himself notoriously incorrigible; and that on account of the above and other crimes drawn from and contained in the said process against him, he should be deprived of and deposed from, as an unworthy, useless and damnable person, the papacy and all its spiritual and temporal administration. Ce très saint synode général de Constance, légitimement assemblé dans l'Esprit Saint, ayant invoqué au nom du Christ et la tenue de Dieu seul devant ses yeux, avoir vu les articles sont établis et présentés dans ce cas contre le seigneur Pope John XXIII, les preuves présentées, sa présentation spontanée et l'ensemble du processus de l'affaire, et après avoir délibéré sur leur maturité, prononce, décrets et déclare par la présente phrase définitive qui il s'engage à écrit: que le départ de celle-ci seigneur Pope John XXIII de cette ville de Constance et de ce sacré conseil général, en secret et à une suspectes heure de la nuit, déguisé en robe et indécent, était et est illégale, notoirement scandaleux de l'église de Dieu et de ce con