The Council of Chalcedon was the fourth ecumenical council of the Christian church. Le Conseil de Chalcédoine est le quatrième concile œcuménique de l'Eglise chrétienne. Convoked in 451 by Marcian, Roman emperor in the East, it was primarily concerned with settling theological disputes about the person of Jesus Christ. Convoqué en 451 par Marcien, empereur romain à l'Est, il a été concernés au premier chef de régler les différends théologiques sur la personne de Jésus-Christ. In 449 a council meeting in Ephesus without papal approval had upheld the position of Eutyches, archimandrite in Constantinople, that Christ had a single, divine nature (see Monophysitism). 449 Dans une réunion du conseil d'Éphèse sans l'approbation pontificale a confirmé la position de Eutychès, archimandrite de Constantinople, que le Christ avait une seule nature divine (voir Monophysisme). Pope Leo I immediately rebuked the Ephesus assembly as a "Robber Synod" (Latrocinium) and convinced Marcian to convoke a new council at Chalcedon. Pape Léon I immédiatement reproché à Ephèse la réunion comme un "Robber Synode" (Latrocinium) et convaincue Marcien de convoquer un nouveau conseil à Chalcédoine. The council formally condemned the Robber Synod and promulgated a dogmatic statement called the "Faith of Chalcedon," which described Christ as having two natures, divine and human, "without confusion, without change, without division," perfectly united in a single person. Le Conseil a officiellement condamné les Robber Synode et promulgué une déclaration dogmatique appelé la "foi de Chalcédoine", qui décrit le Christ comme ayant deux natures, divine et humaine, "sans confusion, sans changement, sans division," parfaitement unis dans une seule personne. The council also attempted to raise the status of the patriarch of Constantinople and make his see second only to Rome; this position was steadfastly rejected by the papacy. Le Conseil a également tenté d'élever le statut du patriarche de Constantinople et à faire sa voir le deuxième seulement à Rome, cette position a été fermement rejetée par la papauté.
| BELIEVE CROIRE Religious Religieuses Information Information Source Source web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
(451)
The Council of Chalcedon, the fourth ecumenical council of the church, was summoned by the Eastern Emperor Marcion. Le Conseil de Chalcédoine, le quatrième concile œcuménique de l'église, a été convoqué par l'empereur de l'Est Marcion. It was convoked specifically to establish ecclesiastical unity in the East, and its definitive formulation, the Chalcedonian Creed or Definition, became and remains the measure of orthodoxy for Christological statements concerning the two natures of Christ. Il a été convoquée spécifiquement à établir l'unité ecclésiastique de l'Est, et sa formulation définitive, la Chalcedonian Creed ou la définition, est devenue et demeure la mesure de l'orthodoxie christologique de déclarations concernant les deux natures du Christ.
The work of Chalcedon can be understood only in the light of a series of Christological declarations beginning with the Council of Nicaea (325). Les travaux de Chalcédoine peut être comprise qu'à la lumière d'une série de déclarations christologique en commençant par le Concile de Nicée (325). The Nicene Creed declared that Christ is of the same divine substance with the Father, against Arius, who taught that Christ had a beginning and was only of similar substance. Le Symbole de Nicée a déclaré que le Christ est de la même substance divine avec le Père, contre Arius, qui enseignait que le Christ a un début et n'a progressé que de substance analogue. The Council of Constantinople (381) both ratified and refined the Nicene Creed, in opposition to continuing Arianism, and declared against Apollinarianism, which stated that Christ's human soul had been replaced by the divine Logos. Le Conseil de Constantinople (381) toutes deux ratifiées et affiné le Symbole de Nicée, en opposition à poursuivre l'Arianisme, et déclaré contre Apollinarianism, qui a déclaré que le Christ l'âme humaine a été remplacé par le Logos divin. Moreover, Constantinople declared that the Holy Spirit proceeds from the Father and the Son. De plus, Constantinople a déclaré que le Saint-Esprit procède du Père et du Fils.
In the post-Constantinople period the heresies were Nestorianism and Eutychianism. Dans l'après-Constantinople période, les hérésies ont été Eutychianism et nestorianisme. The former posited a dual personality in Christ, whereas the latter, reacting to Nestorianism, declared that the incarnate Christ had only one nature. L'ex-posé une double personnalité dans le Christ, alors que celui-ci, en réaction à nestorianisme, a déclaré que le Christ incarné a seulement un caractère. Nestorianism was defeated at the Council of Ephesus in 431, but Eutychianism was upheld by the so-called Robber Council held in Alexandria in 449. Nestorianisme a été rejetée au Conseil d'Ephèse, en 431, mais Eutychianism a été confirmée par la soi-disant Robber Conseil a tenu à Alexandrie en 449. This set the stage for the Council of Chalcedon two years later. Cet ensemble le stade pour le Conseil de Chalcédoine deux ans plus tard.
Marcion ascended the imperial throne in 450 and immediately sought to bring about church unity, which was imperiled by dissension concerning the two natures of Christ. Marcion est monté le trône impérial en 450 et a immédiatement demandé à faire l'unité église, qui a été menacée par des dissensions concernant les deux natures du Christ. Pope Leo I wished a general council to be held in Italy, but settled for Chalcedon in Asia Minor as nearer the capital. Pape Léon I tient un conseil général qui se tiendra en Italie, mais le règlement de Chalcédoine en Asie Mineure comme plus proche de la capitale.
The Council of Chalcedon met in October, 451, with more than five hundred bishops and several papal legates in attendance. Le Conseil de Chalcédoine se sont réunis à Octobre, 451, avec plus de cinq cent évêques et plusieurs légats du pape en présence. There existed a general consensus among the bishops simply to ratify the Nicene tradition interpreted by Constantinople along with the letters of Cyril of Alexandria to Nestorius and John of Antioch and Pope Leo's letter to Flavian (the so-called Tome, or Epistola Dogmatica). Il existait un consensus général parmi les évêques simplement à ratifier la tradition Nicene interprété par Constantinople en même temps que les lettres de Cyrille d'Alexandrie à Nestorius et Jean d'Antioche et le Pape Leo's lettre à Flavien (le soi-disant Tomé, ou Epistola Dogmatica). Had majority opinion prevailed there would have existed no need for further defining the faith. Majorité de l'opinion a prévalu, il aurait existé pas nécessaire pour aller plus loin dans la définition de la foi. Nevertheless, the imperial commissioners deemed it necessary, in the interest of unity, to define the faith as it related to the person of Christ. Néanmoins, l'impériale commissaires a jugé nécessaire, dans l'intérêt de l'unité, de définir la foi, comme il en rapport avec la personne du Christ.
The council proceeded in three steps to its work of unification. Le Conseil a procédé en trois étapes de ses travaux d'unification. First, it reaffirmed the Nicene tradition; second, it accepted as orthodox the letters of Cyril and Leo; and third, it provided a definition of the faith. Tout d'abord, elle a réaffirmé la Nicene tradition, d'autre part, elle a accepté que les lettres orthodoxe de Cyrille et Leo, et troisièmement, elle a donné une définition de la foi.
There existed two overarching concerns, maintenance of the unity of Christ's person and establishment of the two natures of Christ. Il existe deux grandes préoccupations, l'entretien de l'unité de la personne du Christ et l'établissement des deux natures du Christ. Use was made of letters of both Cyril and Leo along with a letter of Flavian. Utilisation a été faite de deux lettres de Cyril et Leo avec une lettre de Flavien. The first draft of the definition, which is not extant, was deemed deficient in not clearly allowing for two natures. Le premier projet de définition, qui n'est pas encore existantes, a été jugé insuffisant pas clairement en permettant de deux natures. With much effort the council passed a definition which both negated the one-nature incarnational theory of Eutyches and affirmed the two-nature declaration as orthodox. Avec beaucoup d'efforts, le Conseil a adopté une définition qui réduit à néant la fois une nature incarnée théorie de Eutychès et confirmé la nature de deux de déclaration orthodoxe. Mary was declared to be the "God-bearer" (Theotokos) of God the Son, who at the incarnation became "truly man." Marie a été déclarée comme étant le «porteur de Dieu» (Théotokos) de Dieu le Fils, qui, à l'incarnation est devenu «vrai homme». Thus Christ was declared as to his deity "consubstantial with the Father," and as to his humanity "consubstantial with us in manhood." Ainsi le Christ a été déclaré quant à sa divinité "consubstantiel au Père," et à son humanité "consubstantiel avec nous dans la virilité."
The council then dealt with the unity of the two natures and concluded that the deity and humanity of Christ exist "without confusion, without change, without division, without separation." Le Conseil a ensuite traité avec l'unité des deux natures et a conclu que la divinité et l'humanité du Christ existe "sans confusion, sans changement, sans division, sans séparation." Thus the two natures coalesced in one person (prosopon) and one substance (hypostasis). Ainsi, les deux natures en coalesced une personne (prosopon) et une substance (hypostase).
Thus the Chalcedonian Creed safeguarded both the divine and human natures of Christ existing in one person in unchangeable union. Ainsi, le Chalcedonian Creed protégés à la fois la divine et humaine du Christ nature existant dans une personne dans l'union immuable. Since salvation was uppermost in the minds of the framers of this definitive creed, they knew that only a Christ who was truly God and man could save men. Depuis le salut a été supérieure dans l'esprit des rédacteurs de cette croyance définitive, ils savaient que seulement un Christ qui était vraiment Dieu et l'homme pourrait sauver les hommes.
Although the Chalcedonian Creed became, and continues to be, the standard for Christological orthodoxy, it did not prevent continuing opposition from those seeking to coalesce the two natures into one, such as the monophysite and monothelite heresies in the succeeding two centuries. Bien que le Chalcedonian Creed est devenue, et continue d'être la norme pour l'orthodoxie christologique, cela n'a pas empêché l'opposition continue de ceux qui cherchent à fusionner les deux natures en un seul, comme le monophysite et monothelite hérésies au cours des deux siècles.
JH Hall JH Hall
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell évangélique Dictionary)
Bibliography
Bibliographie
NPNF, series II, vol. NPNF,
série II, vol. XIV; PTR Gray,
The Defense of Chalcedon in the East; JS Macarthur, Chalcedon; RV Sellers, The
Council of Chalcedon. XIV; PTR Gray, la défense de Chalcédoine à l'Est;
JS MacArthur, Chalcédoine; RV ventes, le Conseil de Chalcédoine.
It was the emperor Marcian who, after the "robber" council of Ephesus (449), commanded this council to meet. Pope Leo I was opposed to it. Il a été l'empereur Marcien qui, après le "voleur" conseil d'Ephèse (449), commandée ce conseil de se réunir. Pape Léon I est opposé à celle-ci. His view was that all the bishops should repent of their ways and individually sign his earlier dogmatic letter to Flavian, patriarch of Constantinople, and so avoid a new round of argument and debate. Il était d'avis que tous les évêques devraient se repentir de leurs façons de faire et signer individuellement sa précédente lettre dogmatique à Flavien, patriarche de Constantinople, et d'éviter ainsi un nouveau cycle de l'argumentation et le débat. Moreover, the provinces of the West were being laid waste by Attila's invasions. En outre, les provinces de l'Ouest ont été saccagées par Attila de l'invasion. But before the pope's view became known, the emperor Marcian had, by an edict of 17 May 451, convoked the council for 1 September 451. Mais avant que le pape l'avis a pris le nom, l'empereur Marcien avait, par un décret du 17 Mai 451, convoqué le conseil pour le 1er Septembre 451. Although the pope was displeased, he sent legates: Paschasinus bishop of Lilybaeum, Bishop Lucentius, the priests Boniface and Basil, and Bishop Julian of Cos. No doubt Leo thought that the council would cause people to leave the church and go into schism. Bien que le pape était mécontent, il a envoyé légats: Paschasinus évêque de Lilybaeum, Lucentius évêque, les prêtres et Basil Boniface, et l'évêque de Cos Julian ne fait aucun doute que Léo pense que le conseil de cause les gens à quitter l'église et allez dans le schisme. So he wanted it to be postponed for a time, and he implored the emperor that the faith handed down from ancient times should not become the subject of debate. Ainsi, il a voulu qu'elle soit reportée pendant un certain temps, et il a imploré l'empereur que la foi transmis depuis les temps anciens ne doit pas devenir l'objet d'un débat. The only business should be the restoration of the exiled bishops to their former positions. La seule entreprise devrait être la restauration des évêques exilés à leurs anciens postes.
The council was convoked at Nicaea but later transferred to Chalcedon, so as to be close to Constantinople and the emperor. Le conseil a été convoqué à Nicée, mais plus tard transféré à Chalcédoine, de façon à être proche de Constantinople et l'empereur. It began on 8 October 451 . Il a commencé le 8 Octobre 451. The legates Paschasinus, Bishop Lucentius and the priest Boniface presided, while Julian of Cos sat among the bishops. Les légats Paschasinus, Lucentius évêque et le prêtre Boniface a présidé, tandis que Julian de Cos assis parmi les évêques. By their side were the imperial commissars and those serving on the Senate, whose responsibility was simply to keep order in the council's deliberations. Par leur côté ont été impérial et les commissaires siégeant au Sénat, dont la responsabilité est simplement de maintenir l'ordre dans les délibérations du Conseil.
The lists we have of those present are unsatisfactory. Les listes que nous avons de ceux qui sont présents ne sont pas satisfaisantes. According to Leo there were 600 bishops at the council, whereas according to a letter to him there were 500. Selon Léo, il y avait 600 évêques au Conseil, alors que, selon une lettre adressée au requérant, il y avait 500.
The "Definition of the faith" was passed at the council's fifth session, and was solemnly promulgated at the sixth session in the presence of the emperor and the imperial authorities. La «définition de la foi" a été adoptée par le Conseil à sa cinquième session, et a été solennellement promulguée à la sixième session, en présence de l'empereur et les autorités impériales. The formula accepted in the decree is: Christ is one in two natures. La formule acceptée dans le décret est: le Christ est un de deux natures. This is in agreement with Leo's letter to Flavian of Constantinople, and Leo's letter is expressly mentioned in the Definition of the faith . Ceci est en accord avec la lettre de Léon à Flavien de Constantinople, et la lettre de Léo est expressément mentionnée dans la définition de la foi.
The council also issued 27 disciplinary canons (it is unclear at which session). Le Conseil a également publié le 27 canons disciplinaires (on ne sait pas à quelle session).
What is usually called canon 28 (on the honour to be accorded the see of Constantinople) is in fact a resolution passed by the council at the 16th session. Ce qui est généralement appelé canon 28 (sur l'honneur à accorder le siège de Constantinople) est en fait une résolution adoptée par le Conseil lors de la 16 e session. It was rejected by the Roman legates. Il a été rejetée par le romain légats.
In the ancient Greek collections, canons 29 and 30 are also attributed to the council: Dans la Grèce antique, collections, des canons 29 et 30 sont également attribués au Conseil:
Because of canon 28, which the Roman legates had opposed, the emperor Marcian and Anatolius, patriarch of Constantinople, sought approval for the council from the pope. En raison de canon 28, qui légats romains se sont opposés, l'empereur Marcien et Anatolius, patriarche de Constantinople, ont demandé l'agrément pour le conseil du pape. This is clear from a letter of Anatolius which tries to defend the canon, and especially from a letter of Marcian which explicitly requests confirmation. C'est ce qui ressort d'une lettre d'Anatolius qui essaie de défendre le canon, et en particulier d'une lettre de Marcien qui demande explicitement la confirmation. Because heretics were misinterpreting his withholding approval, the pope ratified the doctrinal decrees on 21 March 453 , but rejected canon 28 since it ran counter to the canons of Nicaea and to the privileges of particular churches. Parce que les hérétiques ont été à la mauvaise interprétation de son approbation, le pape a ratifié la doctrine décrets, le 21 Mars 453, mais a rejeté canon 28 La elle va à l'encontre des canons de Nicée et aux privilèges des Eglises particulières.
The imperial promulgation was made by Emperor Marcian in 4 edicts of February 452. L'Impériale, la promulgation a été faite par l'empereur Marcien en 4 décrets de Février 452.
Apart from Pope Leo's letter to Flavian, which is in Latin, the English translation is from the Greek text, since this is the more authoritative version. Mis à part le Pape Léon la lettre à Flavien, qui est en latin, l'anglais est la traduction du texte grec, puisque c'est la version plus autorité.
Surprised as we were at the late arrival of your charity's letter, we read it and examined the account of what the bishops had done. Surpris comme nous l'étions à l'arrivée tardive de la charité de votre lettre, nous lisons et examiné le compte de ce que les évêques l'ont fait. We now see what scandal against the integrity of the faith had reared its head among you. Nous allons maintenant voir ce scandale à l'intégrité de la foi a sa tête élevés parmi vous. What had previously been kept secret now became clearly revealed to us. Eutyches, who was considered a man of honour because he had the title of priest, is shown to be very rash and extremely ignorant. Qu'est-ce qui avait précédemment été tenues secrètes se sont clairement révélé à nous. Eutychès, qui était considéré comme un homme d'honneur parce qu'il avait le titre de prêtre, se révèle très vague et très ignorants. What the prophet said can be applied to him: He did not want to understand and do good: he plotted evil in his bed. Ce que le prophète dit peut lui être appliquée: Il n'a pas voulu comprendre et faire le bien: il a tracé le mal dans son lit. What can be worse than to have an irreligious mind and to pay no heed to those who are wiser and more learned? Ce qui peut être pire que d'avoir un esprit irréligieux et ne paient pas de tenir compte de ceux qui sont plus sage et plus appris? The people who fall into this folly are those in whom knowledge of the truth is blocked by a kind of dimness. Les personnes qui entrent dans cette folie sont ceux qui en connaissance de la vérité est bloquée par une sorte de dimness. They do not refer to Ils ne font pas référence à
He had no idea how he ought to think about the incarnation of the Word of God; and he had no desire to acquire the light of understanding by working through the length and breadth of the holy scriptures. Il ne savait pas comment il devrait penser à l'incarnation de la Parole de Dieu, et il n'a aucun désir d'acquérir la lumière de la compréhension par le biais de la longueur et la largeur des Saintes Écritures. So at least he should have listened carefully and accepted the common and undivided creed by which the whole body of the faithful confess that they believe in Ainsi, au moins, il devrait avoir écouté attentivement et a accepté la commune et indivisible de croyance par laquelle le corps entier des fidèles avouer qu'ils croient en
But if it was beyond Eutyches to derive sound understanding from this, the purest source of the christian faith , because the brightness of manifest truth had been darkened by his own peculiar blindness, then he should have subjected himself to the teaching of the gospels. Mais si elle a été au-delà de Eutychès pour obtenir une bonne compréhension de ce qui précède, la plus pure source de la foi chrétienne, parce que la luminosité de manifester la vérité a été assombrie par son propre cécité, alors il aurait dû lui-même soumis à l'enseignement des évangiles. When Matthew says, The book of the generation of Jesus Christ, son of David, son of Abraham, Eutyches should have looked up the further development in the apostolic preaching. Lorsque Matthieu dit, Le livre de la génération de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham, Eutychès devraient avoir levé les yeux vers le développement dans la prédication apostolique. When he read in the letter to the Romans, Paul, the servant of Christ Jesus, called to be an apostle, set apart for God's gospel, which he had formerly promised through his prophets in the holy writings which refer to his Son, who was made for him of David's seed according to the flesh, he should have paid deep and devout attention to the prophetic texts. Quand il a lu dans la lettre aux Romains, Paul, le serviteur du Christ Jésus, appelés à être un apôtre, mis à part pour l'Évangile de Dieu, qu'il avait promis autrefois par ses prophètes dans les saintes écritures qui font référence à son Fils, qui a été fait pour lui de semences de David selon la chair, il aurait dû payer profonde et pieuse attention sur le texte prophétique. And when he discovered God making the promise to Abraham that in your seed shall all nations be blessed, he should have followed the apostle, in order to eliminate any doubt about the identity of this seed, when he says, The promises were spoken to Abraham and his seed . Et quand il a découvert Dieu de la promesse à Abraham que, dans vos semences toutes les nations doivent être béni, il aurait dû suivre l'apôtre, afin d'éliminer tout doute sur l'identité de ces semences, quand il dit, les promesses ont été prononcées à Abraham et ses semences. He does not say "to his seeds"--as if referring to a multiplicity--but to a single one, "and to thy seed " which is Christ. Il ne dit pas "à ses graines» - comme s'il se référant à une multiplicité - mais à une seule, "et de ta", qui est le Christ. His inward ear should also have heard Isaiah preaching Behold, a virgin will receive in the womb and will bear a son , and they will call his name Emmanuel, which is translated "God is with us". Son oreille vers l'intérieur devrait également avoir entendu la prédication Isaïe Voici, une vierge recevront dans le sein et enfanteras un fils, et ils lui donnera le nom d'Emmanuel, qui se traduit "Dieu est avec nous". With faith he should have read the same prophet's words, A child is born to us, a son is given to us. Avec la foi, il aurait dû lire les mêmes mots du prophète, un enfant est né pour nous, un fils nous est donné. His power is on his shoulders. Son pouvoir est sur ses épaules. They will call his name "Angel of great counsel, mighty God, prince of peace, father of the world to come". Ils appellent son nom "Ange du Grand Conseil, Dieu puissant, prince de la paix, le père du monde à venir". Then he would not deceive people by saying that the Word was made flesh in the sense that he emerged from the virgin's womb having a human form but not having the reality of his mother's body. Ensuite, il ne serait pas tromper les gens en disant que le Verbe s'est fait chair dans le sens où il est sorti de la vierge du sein ayant une forme humaine, mais n'ayant pas la réalité du corps de sa mère.
Or was it perhaps that he thought that our lord Jesus Christ did not have our nature because the angel who was sent to the blessed Mary said, The holy Spirit will come upon you and the power of the most High will overshadow you, and so that which will be born holy out of you will be called Son of God, as if it was because the conception by the virgin was worked by God that the flesh of the one conceived did not share the nature of her who conceived it? Ou était-ce peut-être qu'il pense que notre seigneur Jésus Christ n'a pas de notre nature parce que l'ange qui a été envoyé à la Très Sainte Vierge Marie a dit, l'Esprit Saint viendra sur toi et la puissance du Très-Haut te prendra sous son ombre, et que qui sera né sainte de vous sera appelé Fils de Dieu, comme si c'était parce que la conception de la vierge a été travaillé par Dieu que la chair d'une conception ne partage pas la nature de son qui a conçu? But uniquely wondrous and wondrously unique as that act of generation was, it is not to be understood as though the proper character of its kind was taken away by the sheer novelty of its creation. Mais unique et merveilleuse wondrously unique que cet acte de génération, il ne doit pas être compris comme si le caractère propre de ce genre a été emmené par la seule nouveauté de sa création. It was the holy Spirit that made the virgin pregnant, but the reality of the body derived from body. Il est l'Esprit Saint qui fait la vierge enceinte, mais la réalité du corps issus de corps. As Wisdom built a house for herself, the Word was made flesh and dwelt amongst us: that is, in that flesh which he derived from human kind and which he animated with the spirit of a rational life. Comme la Sagesse construit une maison pour elle-même, le Verbe s'est fait chair et il a habité parmi nous, c'est dans cette chair dont il découle de l'humanité et qu'il animées de l'esprit d'une vie rationnelle.
So the proper character of both natures was maintained and came together in a single person . Ainsi, le caractère propre des deux natures a été maintenu et se sont réunis en une seule personne. Lowliness was taken up by majesty, weakness by strength, mortality by eternity. To pay off the debt of our state , invulnerable nature was united to a nature that could suffer; so that in a way that corresponded to the remedies we needed, one and the same mediator between God and humanity the man Christ Jesus, could both on the one hand die and on the other be incapable of death. Humilité a été repris par la majesté, la faiblesse par la force, la mortalité par l'éternité. Pour payer la dette de notre état, invulnérable nature est unie à une nature qui pourraient être affectés, de sorte que d'une manière qui correspond aux recours dont nous avions besoin, et une le même médiateur entre Dieu et l'humanité l'homme Christ Jésus, pourrait à la fois d'une part et de mourir sur l'autre être incapable de mort. Thus was true God born in the undiminished and perfect nature of a true man, complete in what is his and complete in what is ours. Ainsi est vrai Dieu né dans l'idéal et la même nature d'un vrai homme, complet dans ce qui est son et complet dans ce qui est le nôtre. By "ours" we mean what the Creator established in us from the beginning and what he took upon himself to restore. Par "notre", nous entendons ce que le Créateur établi en nous depuis le début et ce qu'il a pris sur lui-même à restaurer. There was in the Saviour no trace of the things which the Deceiver brought upon us, and to which deceived humanity gave admittance. His subjection to human weaknesses in common with us did not mean that he shared our sins . Il en a été le Sauveur aucune trace des choses qui a le Deceiver sur nous, et à laquelle l'humanité a trompé admission. Sa soumission à les faiblesses humaines en commun avec nous, ne signifie pas qu'il partage nos péchés. He took on the form of a servant without the defilement of sin, thereby enhancing the human and not diminishing the divine. Il a pris la forme d'un serviteur sans la souillure du péché, renforçant ainsi l'homme et ne diminue pas le divin. For that self-emptying whereby the Invisible rendered himself visible, and the Creator and Lord of all things chose to join the ranks of mortals, spelled no failure of power: it was an act of merciful favour. Pour que l'auto-vidange par lequel l'Invisible lui-même rendu visible, et le Créateur et Seigneur de toutes choses a choisi de rejoindre les rangs des mortels, en toutes lettres, aucune défaillance du pouvoir: il a été un acte de faveur miséricordieux. So the one who retained the form of God when he made humanity, was made man in the form of a servant. Donc, celui qui a conservé la forme de Dieu quand il a fait l'humanité, s'est fait homme sous la forme d'un serviteur. Each nature kept its proper character without loss; and just as the form of God does not take away the form of a servant, so the form of a servant does not detract from the form of God. Chaque caractère a gardé son caractère propre, sans perte, et tout comme la forme de Dieu n'enlève pas la forme d'un serviteur, de sorte que la forme d'un serviteur ne porte pas atteinte à la forme de Dieu.
It was the devil's boast that humanity had been deceived by his trickery and so had lost the gifts God had given it; and that it had been stripped of the endowment of immortality and so was subject to the harsh sentence of death. Il était le diable se vanter que l'humanité avait été trompé par sa ruse et avaient perdu les dons Dieu a donné et qu'il avait été dépouillé de la dotation de l'immortalité et qu'il était donc soumis à la dure peine de mort. He also boasted that, sunk as he was in evil, he himself derived some consolation from having a partner in crime; and that God had been forced by the principle of justice to alter his verdict on humanity, which he had created in such an honourable state. Il a également vanté que, comme il l'a coulé en mal, dérivé lui-même une certaine consolation d'avoir un partenaire dans le crime, et que Dieu avait été forcé par le principe de la justice de modifier son verdict sur l'humanité, qu'il a créé dans un tel honneur état. All this called for the realisation of a secret plan whereby the unalterable God, whose will is indistinguishable from his goodness, might bring the original realisation of his kindness towards us to completion by means of a more hidden mystery, and whereby humanity, which had been led into a state of sin by the craftiness of the devil, might be prevented from perishing contrary to the purpose of God. Tout cela a demandé la réalisation d'un plan secret selon lequel le Dieu immuable, dont la volonté est indiscernable de sa bonté, pourrait mettre la réalisation d'origine de sa gentillesse à notre égard de l'achèvement par le biais de plus d'un mystère caché, et par lequel l'humanité, qui a été conduit dans un état de péché par la ruse du diable, peut-être empêché de mort contraire à la finalité de Dieu.
So without leaving his Father's glory behind, the Son of God comes down from his heavenly throne and enters the depths of our world, born in an unprecedented order by an unprecedented kind of birth. Ainsi, sans quitter son Père la gloire de derrière, le Fils de Dieu descend de son trône céleste et entre dans les profondeurs de notre monde, né dans un ordre sans précédent par une nature sans précédent de naissance. In an unprecedented order, because one who is invisible at his own level was made visible at ours. Dans un ordre sans précédent, parce que celui qui est invisible à son niveau a été rendue visible à la nôtre. The ungraspable willed to be grasped. L'insaisissable voulue à saisir. Whilst remaining pre-existent, he begins to exist in time. Tout en restant pré-existante, il commence à exister dans le temps. The Lord of the universe veiled his measureless majesty and took on a servant's form. Le Seigneur de l'univers voilée sa majesté measureless et a pris sur une forme de serviteur. The God who knew no suffering did not despise becoming a suffering man, and, deathless as he is, to be subject to the laws of death. Le Dieu qui n'avait pas connu la souffrance n'a pas mépriser la souffrance de devenir un homme, et, Deathless comme il est, à être soumis aux lois de la mort. By an unprecedented kind of birth, because it was inviolable virginity which supplied the material flesh without experiencing sexual desire . Par une nature sans précédent de naissance, parce qu'il est inviolable virginité qui a fourni le matériel chair sans éprouver le désir sexuel. What was taken from the mother of the Lord was the nature without the guilt. And the fact that the birth was miraculous does not imply that in the lord Jesus Christ, born from the virgin's womb, the nature is different from ours. Quel a été prises par la mère du Seigneur était la nature sans la culpabilité. Et le fait que la naissance miraculeuse a été n'implique pas que dans le Seigneur Jésus-Christ, né de la vierge du sein, la nature est différente de la nôtre. The same one is true God and true man. Le même est vrai Dieu et vrai homme.
There is nothing unreal about this oneness, since both the lowliness of the man and the grandeur of the divinity are in mutual relation. Il est irréel rien à propos de cette unité, puisque les deux l'humilité de l'homme et la grandeur de la divinité sont en relation mutuelle. As God is not changed by showing mercy, neither is humanity devoured by the dignity received. Comme Dieu n'est pas changé en montrant la miséricorde, ni l'humanité est dévoré par la dignité reçu. The activity of each form is what is proper to it in communion with the other: that is, the Word performs what belongs to the Word, and the flesh accomplishes what belongs to the flesh. L'activité de chaque forme est ce qui est bon pour elle en communion avec les autres, c'est la Parole réalise ce qui appartient à la Parole, et la chair accomplit ce qui appartient à la chair. One of these performs brilliant miracles the other sustains acts of violence. As the Word does not lose its glory which is equal to that of the Father, so neither does the flesh leave the nature of its kind behind. L'un de ces miracles brillant effectue le soutient d'autres actes de violence. Comme le Verbe ne perd pas sa gloire qui est égale à celle du Père, de sorte que ni la chair ne laisser la nature de son genre derrière. We must say this again and again: one and the same is truly Son of God and truly son of man . Nous devons le dire encore et encore: une seule et même est vraiment Fils de Dieu et vraiment fils de l'homme. God, by the fact that in the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God; man, by the fact that the Word was made flesh and dwelt among us. Dieu, par le fait que au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu; l'homme, par le fait que le Verbe s'est fait chair et a habité parmi nous. God, by the fact that all things were made through him, and nothing was made without him, man, by the fact that he was made of a woman, made under the law . Dieu, par le fait que toutes choses ont été faites à travers lui, et rien n'a été fait sans lui, l'homme, par le fait qu'il a été fait d'une femme, pris en application de la loi. The birth of flesh reveals human nature; birth from a virgin is a proof of divine power. La naissance de la chair révèle la nature humaine: la naissance d'une vierge est une preuve de la puissance divine. A lowly cradle manifests the infancy of the child; angels' voices announce the greatness of the most High. Un humble berceau manifeste l'enfance de l'enfant; anges voix annoncer la grandeur du Très-Haut. Herod evilly strives to kill one who was like a human being at the earliest stage the Magi rejoice to adore on bended knee one who is the Lord of all. Hérode evilly s'efforce de tuer celui qui était comme un être humain au stade le plus précoce les Mages se réjouissent à adorer coude sur un genou qui est le Seigneur de tous. And when he came to be baptised by his precursor John, the Father's voice spoke thunder from heaven, to ensure that he did not go unnoticed because the divinity was concealed by the veil of flesh: This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Et quand il est venu pour être baptisé par son précurseur Jean, le Père parle la voix de tonnerre du ciel, afin d'assurer qu'il n'est pas passé inaperçu parce que la divinité était caché par un voile de la chair: Ceci est mon Fils bien-aimé, en qui je suis bien heureux. Accordingly, the same one whom the devil craftily tempts as a man, the angels dutifully wait on as God. En conséquence, celui-là même qui le diable tente craftily comme un homme, les anges loyalement attendre que Dieu. Hunger, thirst, weariness, sleep are patently human. La faim, la soif, fatigue, troubles du sommeil sont manifestement de l'homme. But to satisfy five thousand people with five loaves; to dispense living water to the Samaritan woman, a drink of which will stop her being thirsty ever again; to walk on the surface of the sea with feet that do not sink; to rebuke the storm and level the mounting waves; there can be no doubt these are divine. Mais pour répondre à cinq mille personnes avec cinq pains, à dispenser eau vive à la Samaritaine, une boisson dont arrêter son être jamais soif, de marcher sur la surface de la mer avec les pieds qui ne sont pas coulé; reproche à la tempête et le niveau le montage des vagues et il ne fait aucun doute celles-ci sont divin.
So, if I may pass over many instances, it does not belong to the same nature to weep out of deep-felt pity for a dead friend, and to call him back to life again at the word of command, once the mound had been removed from the four-dayold grave; or to hang on the cross and, with day changed into night, to make the elements tremble; or to be pierced by nails and to open the gates of paradise for the believing thief. Donc, si je mai passer au-dessus de nombreux cas, il n'appartient pas à la nature même de pleurer sur ressenti une profonde pitié pour un ami mort, et d'appeler de nouveau à la vie à nouveau le mot de commande, une fois que le monticule a été retiré de la quatre-dayold graves, ou à accrocher sur la croix et, d'une journée changé dans la nuit, à faire trembler les éléments, ou à être percées par les clous et d'ouvrir les portes du paradis pour les croyants voleur. Likewise, it does not belong to the same nature to say I and the Father are one, and to say The Father is greater than I. For although there is in the Lord Jesus Christ a single person who is of God and of man, the insults shared by both have their source in one thing, and the glory that is shared in another. De même, il n'appartient pas à la nature même de dire Moi et le Père sont un, et de dire le Père est plus grand que moi Car si il est dans le Seigneur Jésus-Christ une personne seule qui est de Dieu et de l'homme, insultes partagée par les deux ont leur source dans une chose, et la gloire qui est partagé dans un autre. For it is from us that he gets a humanity which is less than the Father; it is from the Father that he gets a divinity which is equal to the Father. Car c'est de nous qu'il est l'homme qui est inférieur au Père, il est le Père de qui il obtient une divinité qui est égal au Père.
So it is on account of this oneness of the person, which must be understood in both natures, that we both read that the son of man came down from heaven, when the Son of God took flesh from the virgin from whom he was born, and again that the Son of God is said to have been crucified and buried, since he suffered these things not in the divinity itself whereby the Only-begotten is co-eternal and consubstantial with the Father, but in the weakness of the human nature. Il est donc en raison de cette unité de la personne, qui doit être comprise dans les deux natures, que nous lire que le fils de l'homme est descendu du ciel, quand le Fils de Dieu a pris chair de la Vierge dont il est né, et une fois de plus que le Fils de Dieu aurait été crucifié et enterré, depuis qu'il a subi ces choses pas en la divinité elle-même par lequel l'seulement-né est co-éternel et consubstantiel au Père, mais dans la faiblesse de la nature humaine. That is why in the creed, too, we all confess that the only-begotten Son of God was crucified and was buried, following what the apostle said, If they had known, they would never have crucified the Lord of majesty. C'est pourquoi, dans la foi, aussi, nous sommes tous d'avouer que le Fils unique de Dieu a été crucifié et est enterré, à la suite de ce que l'apôtre dit, si elles avaient su, ils n'auraient jamais crucifié le Seigneur de majesté. And when our Lord and Saviour himself was questioning his disciples and instructing their faith, he says, Who do people say 1, the son of man, am? Et quand notre Seigneur et Sauveur lui-même a été remise en question de ses disciples et enjoignent à leur foi, dit-il, qui ne disent 1, le fils de l'homme, je suis? And when they had displayed a variety of other people's opinions, he says, Who do you say I am ? Et quand ils ont fait preuve d'une variété d'autres l'opinion, dit-il, Qui-vous dire que je suis? --in other words, I who am the son of man and whom you behold in the form of a servant and in real flesh: Who do you say I am? -- en d'autres termes, moi qui suis le fils de l'homme et que vous voici sous la forme d'un serviteur et dans la vraie chair: A qui faites-vous dire que je suis? Whereupon the blessed Peter, inspired by God and making a confession that would benefit all future peoples, says, You are the Christ, the Son of the living God. La suite de quoi le bienheureux Pierre, inspiré par Dieu et de faire une confession qui profiterait à tous les peuples avenir, dit, Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. He thoroughly deserved to be declared "blessed" by the Lord. Il a complètement mérité d'être déclaré "bénie" par le Seigneur. He derived the stability of both his goodness and his name from the original Rock, for when the Father revealed it to him, he confessed that the same one is both the Son of God and also the Christ. Accepting one of these truths without the other was no help to salvation; and to have believed that the Lord Jesus Christ was either only God and not man, or solely man and not God, was equally dangerous. Il a tiré les deux la stabilité de sa bonté et son nom de l'original Rock, lorsque le Père a révélé à lui, il a avoué que le même est à la fois le Fils de Dieu et le Christ. Accepter une de ces vérités sans l'autre a été d'aucun secours pour le salut, et d'avoir cru que le Seigneur Jésus-Christ était soit seul Dieu et non l'homme, ou uniquement l'homme et non Dieu, est tout aussi dangereux.
After the Lord's resurrection--which was certainly the resurrection of a real body, since the one brought back to life is none other than the one who had been crucified and had died--the whole point of the forty-day delay was to make our faith completely sound and to cleanse it of all darkness. Après la résurrection du Seigneur - qui est certainement la résurrection d'un corps réel, depuis l'un ramené à la vie n'est autre que celui qui avait été crucifié et était mort - tout l'intérêt de la quarante jours retard était de faire notre foi complètement saine, et de nettoyer de toutes les ténèbres. Hence he talked to his disciples and lived and ate with them, and let himself be touched attentively and carefully by those who were in the grip of doubt; he would go in among his disciples when the doors were locked, and impart the holy Spirit by breathing on them, and open up the secrets of the holy scriptures after enlightening their understanding; again, he would point out the wound in his side, the holes made by the nails, and all the signs of the suffering he had just recently undergone, saying, Look at my hands and feet--it is I. Feel and see, because a spirit does not have flesh and bones as you see that I have. C'est pourquoi il a parlé à ses disciples et a vécu et mangé avec eux, et se laisse toucher attentivement et avec soin par ceux qui étaient sous l'emprise de doute, il serait parmi ses disciples lorsque les portes étaient verrouillées, et de répandre des saints par l'Esprit sur la respiration, et d'ouvrir les secrets de l'Ecriture Sainte après éclairer leur compréhension; encore, il tient à souligner la plaie de son côté, les trous faits par les clous, et tous les signes de la souffrance qu'il a subi tout récemment, dire, regardez mes mains et les pieds - il est I. Feel et voir, car un esprit ne possède pas la chair et les os comme vous voyez que j'ai. All this was so that it would be recognised that the proper character of the divine and of the human nature went on existing inseparable in him; and so that we would realise that the Word is not the same thing as the flesh, but in such a way that we would confess belief in the one Son of God as being both Word and flesh. Tout cela a fait en sorte que il serait reconnu que le caractère propre du divin et de la nature humaine est allé sur les inséparables en lui, et ainsi que nous rendre compte que la Parole n'est pas la même chose que la chair, mais dans une telle manière que nous confessons la foi en un Fils de Dieu comme étant à la fois Word et de la chair.
This Eutyches must be judged to be extremely destitute of this mystery of the faith. Cette Eutychès doit être jugée extrêmement démunis de ce mystère de la foi. Neither the humility of the mortal life nor the glory of the resurrection has made him recognise our nature in the only-begotten of God. Ni l'humilité de la vie mortelle, ni la gloire de la résurrection, a fait de lui reconnaître notre nature dans le seul-engendré de Dieu. Nor has even the statement of the blessed apostle and evangelist John put fear into him: Every spirit which confesses that Jesus Christ came in the flesh is from God, and every spirit which puts Jesus asunder is not from God, and this is Antichrist. But what does putting Jesus as under consist in if not in separating his human nature from him, and in voiding, through the most barefaced fictions, the one mystery by which we have been saved? Même n'a pas non plus la déclaration du bienheureux apôtre et évangéliste Jean mettre la peur en lui: tout esprit qui confesse que Jésus Christ est venu dans la chair est de Dieu, et tout esprit qui sépare Jésus met n'est pas de Dieu, et c'est l'Antéchrist. Mais qu'est-ce que Jésus comme la mise sous consister en si pas de séparer sa nature humaine de sa part, et la miction, par les voies les plus barefaced fictions, l'un mystère qui nous ont été sauvées? Once in the dark about the nature of Christ's body, it follows that the same blindness leads him into raving folly about his suffering too. Une fois dans l'obscurité sur la nature du corps du Christ, il s'ensuit que même la cécité qui l'amène en ravaient folie sur sa souffrance. If he does not think that the Lord's cross was unreal and if he has no doubt that the suffering undergone for the world's salvation was real, then let him acknowledge the flesh of the one whose death he believes in. And let him not deny that a man whom he knows to have been subject to suffering had our kind of body, for to deny the reality of the flesh is also to deny the bodily suffering. S'il ne pense pas que la Croix du Seigneur est irréel et s'il ne doute pas que la souffrance fait l'objet pour le salut du monde est réel, alors laissez-lui reconnaître la chair d'une mort dont il estime po Et que celui qui conteste pas un l'homme dont il sait avoir été soumis à la souffrance eu notre type d'organe, afin de nier la réalité de la chair est aussi à nier la souffrance physique. So if he accepts the christian faith and does not turn a deaf ear to the preaching of the gospel, let him consider what nature it was that hung, pierced with nails, on the wood of the cross. Donc, si il accepte la foi chrétienne et ne pas faire la sourde oreille à la prédication de l'Evangile, permettez-lui examiner ce que la nature, il a été que suspendu, percé de clous, sur le bois de la croix. With the side of the crucified one laid open by the soldier's spear, let him identify the source from which blood and water flowed, to bathe the church of God with both font and cup. Avec le côté du Crucifié celle ouverte par la lance du soldat, laissez-lui d'identifier la source de sang qui a coulé et de l'eau, un bain à l'église de Dieu à la fois de police et de tasse.
Let him heed what the blessed apostle Peter preaches, that sanctification by the Spirit is effected by the sprinkling of Christ's blood; and let him not skip over the same apostle's words, knowing that you have been redeemed from the empty way of life you inherited from your fathers, not with corruptible gold and silver but by the precious blood of Jesus Christ, as of a lamb without stain or spot. Qu'il tenir compte de ce que le bienheureux apôtre Pierre prêche, que la sanctification par l'Esprit est effectuée par la couche de le sang du Christ, et qu'il n'ait pas sauter sur la même apôtre de mots, en sachant que vous avez été rachetés de la vaine manière de vivre héritée de vous vos pères, pas avec corruptibles d'or et d'argent, mais par le sang précieux de Jésus-Christ, comme d'un agneau sans tache ou un spot. Nor should he withstand the testimony of blessed John the apostle: and the blood of Jesus, the Son of God, purifies us from every sin; and again, This is the victory which conquers the world, our faith. Il ne devrait pas non plus supporter le témoignage du bienheureux John the Apostle, et le sang de Jésus, le Fils de Dieu, nous purifie de tout péché, et de nouveau, c'est la victoire qui vainc le monde, notre foi. Who is there who conquers the world save one who believes that Jesus is the Son of God ? Qui est là qui conquiert le monde, sauf un qui croit que Jésus est le Fils de Dieu? It is he, Jesus Christ who has come through water and blood, not in water only, but in water and blood. C'est lui, Jésus Christ qui est venu par l'eau et de sang, pas seulement dans l'eau, mais dans l'eau et le sang. And because the Spirit is truth, it is the Spirit who testifies. Et parce que l'Esprit est la vérité, c'est l'Esprit qui témoigne. For there are three who give testimony--Spirit and water and blood. En effet, il existe trois qui donnent témoignage - Esprit et de l'eau et le sang. And the three are one. Et les trois sont un. In other words, the Spirit of sanctification and the blood of redemption and the water of baptism. En d'autres mots, l'Esprit de la sanctification et le sang de la Rédemption et l'eau du baptême. These three are one and remain indivisible. Ces trois sont une seule et rester indivisible. None of them is separable from its link with the others. Aucun d'entre eux est détachable de son lien avec les autres. The reason is that it is by this faith that the catholic church lives and grows , by believing that neither the humanity is without true divinity nor the divinity without true humanity. La raison en est que c'est par cette foi que l'Eglise catholique vit et se développe, en croyant que ni l'humanité est sans véritable divinité, ni la divinité sans une véritable humanité.
When you cross-examined Eutyches and he replied, "I confess that our Lord was of two natures before the union, but I confess one nature after the union", I am amazed that such an absurd and corrupt declaration of faith was not very severely censured by the judges; and that an extremely foolish statement was disregarded, as if nothing whatever offensive had been heard. Lorsque vous un contre-interrogatoire Eutychès et il a répondu: «Je confesse que notre Seigneur est de deux natures avant l'union, mais je l'avoue un caractère après l'union", je suis étonné que cette absurde et corrompu déclaration de foi n'a pas été très gravement censurée par les juges et que très stupide une déclaration a été prise en compte, comme si rien ne quelle que soit offensive a été entendu. It is just as wicked to say that the only-begotten Son of God was of two natures before the incarnation as it is abominable to claim that there was a single nature in him after the Word was made flesh. Il est tout aussi méchants-à-dire que le Fils unique de Dieu a été de deux natures avant l'incarnation comme il est abominable de prétendre à l'existence d'une nature unique en lui après le Verbe s'est fait chair. Eutyches must not suppose that what he said was either correct or tolerable just because no clear statement of yours refuted it. Eutychès ne doit pas supposer que ce qu'il a dit était soit bonne ou tolérable seulement parce que personne ne déclaration claire de votre réfuté. So we remind you, dearest brother, of your charity's responsibility to see to it that if through God's merciful inspiration the case is ever settled, the rash and ignorant fellow is also purged of what is blighting his mind. Donc, nous vous le rappelle, cher frère, de votre charité à la responsabilité de veiller à ce que, si grâce à Dieu miséricordieux inspiration est le cas jamais conclu, l'éruption et ignorants boursier est également purgé de ce qui est blighting son esprit. As the minutes have made clear, he made a good start at abandoning his opinion when, under pressure from your statement, he professed to say what he had not previously said, and to find satisfaction in the faith to which he had previously been a stranger. Comme les procès-verbaux ont fait clair, il a pris un bon départ à renoncer à son avis lorsque, sous la pression de votre déclaration, il a professé à-dire ce qu'il n'a pas dit précédemment, et de trouver satisfaction dans la foi à laquelle il avait été un étranger . But when he had refused to be party to the anathematising of his wicked doctrine, your fraternity would have realised that he was persisting in his false belief and that he deserved a verdict of condemnation. Mais quand il a refusé d'être partie à la anathematising de sa doctrine méchants, votre fraternité aurait réalisé qu'il persiste dans sa fausse croyance et qu'il méritait un verdict de condamnation. If he is honestly and suitably sorry about this, and acknowledges even at this late stage how rightly episcopal authority was set in motion, or if, to make full amends, he condemns every wrong thought he had by word of mouth and by his actual signature, then no amount of mercy towards one who has reformed is excessive. Si il est honnêtement et convenablement regrette à ce sujet, et reconnaît même à ce stade tardif, à juste titre comment autorité épiscopale a été mis en mouvement, ou si, à faire pleinement modifie, il condamne tous les mauvais cru qu'il avait par le bouche à oreille et par sa signature effective , Alors aucun montant de la miséricorde à celui qui a réformé est excessif. Our Lord, the true and good shepherd who laid down his life for his sheep, and who came not to destroy but to save the souls of men and women, wants us to be imitators of his goodness, so that whilst justice represses sinners, mercy does not reject the converted. Notre Seigneur, le vrai et bon pasteur qui ont donné sa vie pour ses brebis, et qui n'est pas venu pour détruire mais pour sauver les âmes des hommes et des femmes, veut que nous soyons des imitateurs de sa bonté, de sorte que, si la justice réprime les pécheurs, la miséricorde ne rejette pas la conversion. The defence of the true faith is never so productive as when false opinion is condemned even by its adherents. La défense de la vraie foi n'est jamais aussi productif que lorsque de faux avis est condamné même par ses adhérents.
In place of ourself, we have arranged for our brothers, Bishop Julius and the priest Renatus of the church of St Clement, and also my son, the deacon Hilary, to ensure a good and faithful conclusion to the whole case. Au lieu de nous-même, nous avons organisé pour nos frères, l'évêque Julius et Renatus le prêtre de l'église de Saint-Clement, et aussi mon fils, le diacre Hilary, pour assurer un bon et fidèle à la conclusion ensemble de l'affaire. To their company we have added our notary Dulcitius, of proven loyalty to us. Pour leur entreprise, nous avons ajouté notre notaire Dulcitius, fait la preuve de leur loyauté envers nous. We trust that with God's help he who has fallen into error might condemn the wickedness of his own mind and find salvation. Nous espérons que, avec l'aide de Dieu celui qui est tombé dans l'erreur pourrait condamner la méchanceté de son propre esprit et de trouver le salut.
God keep you safe, dearest brother. Dieu vous protéger, cher frère.
The sacred and great and universal synod by God's grace and by decree of your most religious and Christ-loving emperors Valentinian Augustus and Marcian Augustus assembled in Chalcedon, metropolis of the province of Bithynia, in the shrine of the saintly and triumphant martyr Euphemia, issues the following decrees . Le sacré et la grande et universelle Synode par la grâce de Dieu et par décret de vos plus religieux et le Christ épris empereurs Valentinien et Marcien Auguste Auguste réunis à Chalcédoine, métropole de la province de Bithynie, dans le sanctuaire du saint martyr et triomphant Euphemia, les questions les décrets ci-après.
In establishing his disciples in the knowledge of the faith, our lord and saviour Christ said: "My peace I give you, my peace I leave to you"', so that no one should disagree with his neighbour regarding religious doctrines but that the proclamation of the truth would be uniformly presented. En établissant ses disciples dans la connaissance de la foi, notre Seigneur et Sauveur Christ a dit: "Je vous donne ma paix, c'est ma paix que je quitte à vous" », de sorte que nul ne devrait en désaccord avec son voisin en ce qui concerne les doctrines religieuses, mais que la proclamation de la vérité serait présenté de manière uniforme. But the evil one never stops trying to smother the seeds of religion with his own tares and is for ever inventing some novelty or other against the truth; so the Master, exercising his usual care for the human race, roused this religious and most faithful emperor to zealous action, and summoned to himself the leaders of the priesthood from everywhere, so that through the working of the grace of Christ, the master of all of us, every injurious falsehood might be staved off from the sheep of Christ and they might be fattened on fresh growths of the truth. Mais le mal ne s'arrête jamais une tente d'étouffer les germes de la religion avec ses propres tares et est pour toujours inventer quelque nouveauté ou l'autre contre la vérité, afin que le Maître, l'exercice de ses soins habituels pour le genre humain, a réveillé ce religieux et la plupart des fidèles empereur zèle à l'action, et à lui-même convoqué les dirigeants du sacerdoce de partout, de sorte que par l'action de la grâce du Christ, le capitaine de chacun d'entre nous, chaque mensonge préjudiciable pourrait être staved décollé de la brebis du Christ et ils pourraient être engraissés sur les frais crus de la vérité.
This is in fact what we have done. C'est en fait ce que nous avons fait. We have driven off erroneous doctrines by our collective resolution and we have renewed the unerring creed of the fathers. Nous avons chassés par des doctrines erronées notre résolution et nous avons renouvelé la croyance infaillible des pères. We have proclaimed to all the creed of the 318; and we have made our own those fathers who accepted this agreed statement of religion -- the 150 who later met in great Constantinople and themselves set their seal to the same creed. Nous avons proclamé à toutes les croyances de la 318, et nous avons fait nos propres pères ceux qui ont accepté cette déclaration de la religion - les 150 qui se sont réunis à plus tard une grande Constantinople eux-mêmes fixés et leur cachet à la même croyance.
Therefore, whilst we also stand by Par conséquent, si nous aussi par stand
But there are those who are trying to ruin the proclamation of the truth, and through their private heresies they have spawned novel formulas: Mais il ya ceux qui tentent de ruiner la proclamation de la vérité, et privé par l'intermédiaire de leurs hérésies ils ont donné naissance à de nouvelles formules:
Therefore this sacred and great and universal synod , now in session, in its desire to exclude all their tricks against the truth, and teaching what has been unshakeable in the proclamation from the beginning, Par conséquent, cette sacré et universel et grand synode, maintenant en session, dans sa volonté d'exclure tous leurs trucs contre la vérité, et de l'enseignement ce qui a été inébranlable dans la proclamation dès le début,
And because of those who are attempting to corrupt the mystery of the economy and are shamelessly and foolishly asserting that he who was born of the holy virgin Mary was a mere man, it has accepted Et à cause de ceux qui tentent de corrompre le mystère de l'économie et sont sans vergogne et affirmer sottement que celui qui est né de la Vierge Marie était un simple homme, il a accepté
To these it has suitably added, against false believers and for the establishment of orthodox doctrines Pour eux, il a ajouté convenablement, contre les faux croyants et pour la création de doctrines orthodoxes
It is opposed to those who attempt to tear apart the mystery of the economy into a duality of sons; and Il est opposé à ceux qui tentent de déchirer le mystère de l'économie dans une dualité de fils et
So, following the saintly fathers , we all with one voice teach the confession of one and the same Son, our Lord Jesus Christ: the same perfect in divinity and perfect in humanity, the same truly God and truly man, of a rational soul and a body; consubstantial with the Father as regards his divinity, and the same consubstantial with us as regards his humanity; like us in all respects except for sin; begotten before the ages from the Father as regards his divinity, and in the last days the same for us and for our salvation from Mary, the virgin God-bearer as regards his humanity; one and the same Christ, Son, Lord, only-begotten, acknowledged in two natures which undergo no confusion, no change, no division, no separation; at no point was the difference between the natures taken away through the union, but rather the property of both natures is preserved and comes together into a single person and a single subsistent being; he is not parted or divided into two persons, but is one and the same only-begotten Son, God, Word, Lord Jesus Christ, just as the prophets taught from the beginning about him, and as the Lord Jesus Christ himself instructed us, and as the creed of the fathers handed it down to us. Donc, à la suite de saint père, nous avons tous d'une seule voix enseigner la confession d'un seul et même Fils, notre Seigneur Jésus-Christ: le même parfait en divinité et parfait en humanité, le même vraiment Dieu et vraiment homme, d'une âme raisonnable et un corps, consubstantiel au Père en ce qui concerne sa divinité, et le même consubstantiel avec nous en ce qui concerne son humanité, comme nous, à tous égards, sauf pour le péché; engendré avant l'âge du Père en ce qui concerne sa divinité, et dans les derniers jours, le même pour nous et pour notre salut de Marie, la Vierge Dieu-porteur en ce qui concerne son humanité; d'un seul et même Christ, Fils, Seigneur, seul-engendré, reconnu en deux natures qui subissent pas de confusion, pas de changement, aucune division, aucune séparation; aucun moment, était la différence entre la nature emmenés par le syndicat, mais plutôt la propriété de deux nature est préservée et se réunit en une seule personne et une seule subsistant en cours, il n'est pas parted ou divisé en deux personnes, mais est un seul et même Fils unique, Dieu Verbe, Seigneur Jésus-Christ, tout comme les prophètes enseigné dès le début à son sujet, et comme le Seigneur Jésus Christ lui-même nous a chargé, et que le credo des pères il remis à nous.
Since we have formulated these things with all possible accuracy and attention, the sacred and universal synod decreed that no one is permitted to produce, or even to write down or compose, any other creed or to think or teach otherwise . Depuis, nous avons formulé ces choses avec toute la précision et attention, le sacré et universel Synode décrète que personne n'est autorisé à produire, ou même d'écrire ou de composer, de toute autre croyance ou de penser ou enseigner autrement. As for those who dare either to compose another creed or even to promulgate or teach or hand down another creed for those who wish to convert to a recognition of the truth from Hellenism or from Judaism, or from any kind of heresy at all: if they be bishops or clerics, the bishops are to be deposed from the episcopacy and the clerics from the clergy; if they be monks or layfolk, they are to be anathematised. Quant à ceux qui osent soit de composer une autre croyance ou même de promulguer ou d'enseigner ou une autre part de croyance pour ceux qui veulent se convertir à une reconnaissance de la vérité de l'hellénisme ou du judaïsme, ou de toute forme d'hérésie à tous: s'ils être évêques ou clercs, les évêques doivent être déchu de l'épiscopat et le clergé du clergé, si elles être moines ou layfolk, ils doivent être anathematised.
CANONS Canons
1
We have deemed it right that the canons hitherto issued by the saintly fathers at each and every synod should remain in force. Nous avons jugé bon que les canons jusqu'à présent émis par le saint père à chaque synode doit rester en vigueur.
2
If any bishop performs an ordination for money and puts the unsaleable grace on sale, and ordains for money a bishop, a chorepiscopus, a presbyter or a deacon or some other of those numbered among the clergy; or appoints a manager, a legal officer or a warden for money, or any other ecclesiastic at all for personal sordid gain; led him who has attempted this and been convicted stand to lose his personal rank; and let the person ordained profit nothing from the ordination or appointment he has bought; but let him be removed from the dignity or responsibility which he got for money. Si un évêque exerce une coordination de l'argent et met l'invendables grâce à la vente, et ordonne l'argent pour un évêque, un chorepiscopus, un presbytre ou un diacre ou un autre de ces comptés parmi les membres du clergé, ou nomme un gestionnaire, un juriste ou un gardien de l'argent, ou tout autre ecclésiastique à tous les personnels sordides pour gagner; conduit lui qui a tenté et été condamné à perdre son rang et laisser la personne ordonné bénéfice rien de l'ordination ou la nomination, il a acheté, mais je lui être retiré de la dignité ou la responsabilité qui il a obtenu de l'argent. And if anyone appears to have acted even as a go-between in such disgraceful and unlawful dealings, let him too, if he is a cleric, be demoted from his personal rank, and if he is a lay person or a monk, let him be anathematised. Et si quelqu'un semble même avoir agi comme un intermédiaire entre dans ces honteux et illégal relations, je lui aussi, s'il est un dignitaire religieux, être rétrogradé de son rang, et s'il est un laïc ou un moine, je lui anathematised être.
3
It has come to the notice of the sacred synod that some of those enrolled in the clergy are, for sordid gain, acting as hired managers of other people's property, and are involving themselves in worldly business, neglecting the service of God, frequenting the houses of worldly persons and taking over the handling of property out of avarice. Il est venu à la connaissance du saint que certains de ceux inscrits dans le clergé sont, pour gagner sordide, en qualité d'engagé d'autres gestionnaires de la propriété, et sont eux-mêmes dans des affaires du monde, en négligeant le service de Dieu, fréquentant les maisons des personnes du monde et la prise en charge la gestion des biens de l'avarice. So the sacred and great synod has decreed that in future no one, whether a bishop, a cleric or a monk, should either manage property or involve himself as an administrator of worldly business, unless he is legally and unavoidably summoned to take care of minors, or the local bishop appoints him to attend, out of fear of the Lord, to ecclesiastical business or to orphans and unprovided widows and persons in special need of ecclesiastical support. Ainsi, le sacré et grand synode a décrété que, dans un avenir pas, si un évêque, un clerc ou un moine, soit de gérer des biens ou à lui-même comme un administrateur du monde des affaires, à moins qu'il ne soit juridiquement et inévitablement été de prendre soin des mineurs , Ou l'évêque local nomme lui à assister, par crainte de l'Éternel, afin d'affaires ecclésiastiques ou à des orphelins et veuves défavorisées et les personnes qui ont un besoin spécifique de soutien ecclésiastique. If in future anyone attempts to transgress these decrees, he must be subject to ecclesiastical penalties. Si, à l'avenir quiconque tente de transgresser ces décrets, il doit faire l'objet de sanctions ecclésiastiques.
4
Those who truly and sincerely live the monastic life should be accorded appropriate recognition. Ceux qui ont véritablement et sincèrement vivre la vie monastique, il convient d'accorder une reconnaissance appropriée. But since there are some who don the monastic habit and meddle with the churches and in civil matters, and circulate indiscriminately in the cities and even are involved in founding monasteries for themselves, it has been decided that no one is to build or found a monastery or oratory anywhere against the will of the local bishop; and that monks of each city and region are to be subject to the bishop, are to foster peace and quiet, and attend solely to fasting and prayer, staying set apart in their places. Mais puisqu'il ya certains qui ne l'habitude monastique et se mêler avec les Eglises et en matière civile, et de diffuser aveuglément dans les villes et même sont impliqués dans la fondation des monastères pour eux-mêmes, il a été décidé que nul ne peut construire ou trouvé un monastère oratoire ou n'importe où, contre la volonté de l'évêque local, et que des moines de chaque ville et région doivent être soumis à l'évêque, sont en faveur de la paix et la tranquillité, et d'assister uniquement au jeûne et de prière, mis à part rester à leur place. They are not to abandon their own monasteries and interfere, or take part, in ecclesiastical or secular business unless they are perhaps assigned to do so by the local bishop because of some urgent necessity. Ils ne sont pas à abandonner leurs propres monastères et intervenir, ou de prendre part, dans ecclésiastiques ou laïques d'affaires à moins qu'ils ne sont peut-être attribué à le faire par l'évêque local en raison d'une nécessité urgente. No slave is to be taken into the monasteries to become a monk against the will of his own master. N ° esclave est à prendre dans les monastères de devenir un moine contre la volonté de son propre maître. We have decreed that anyone who transgresses this decision of ours is to be excommunicated, lest God's name be blasphemed. Nous avons décrété que toute personne qui transgresse cette décision qui est le nôtre est d'être excommunié, de peur que le nom de Dieu est blasphémé. However, it is for the local bishop to exercise the care and attention that the monasteries need. Toutefois, il appartient à l'évêque local à agir avec le soin et l'attention que les monastères ont besoin.
5
In the matter of bishops or clerics who move from city to city, it has been decided that the canons issued by the holy fathers concerning them should retain their proper force. Dans l'affaire des évêques ou clercs qui se déplacent de ville en ville, il a été décidé que les canons émis par les saints pères qui les concernent doivent conserver leur vigueur.
6
No one, whether presbyter or deacon or anyone at all who belongs to the ecclesiastical order, is to be ordained without title, unless the one ordained is specially assigned to a city or village church or to a martyr's shrine or a monastery. Personne, si presbytre ou diacre ou toute personne et à tous ceux qui appartient à l'ordre ecclésiastique, doit être ordonné sans titre, à moins que l'un ordonné est spécialement affecté à une ville ou un village église ou à un sanctuaire du martyr ou un monastère. The sacred synod has decreed that the ordination of those ordained without title is null, and that they cannot operate anywhere, because of the presumption of the one who ordained them. Le saint a décrété que l'ordination de ces ordonné sans titre est nul, et que ceux-ci ne peut fonctionner n'importe où, en raison de la présomption de celui qui ordonnés.
7
We decree that those who have once joined the ranks of the clergy or have become monks are not to depart on military service or for secular office. Nous décret que ceux qui ont une fois rejoint les rangs du clergé ou sont devenus moines ne doivent pas s'écarter sur le service militaire ou pour laïque. Those who dare do this, and do not repent and return to what, in God, they previously chose, are to be anathematised. Ceux qui osent le faire, et ne pas se repentir et revenir à ce que, en Dieu, ils ont choisi précédemment, doivent être anathematised.
8
Clerics in charge of almshouses and monasteries and martyrs' shrines are, in accordance with the tradition of the holy fathers, to remain under the jurisdiction of the bishop in each city. Clercs en charge de almshouses et monastères et des martyrs "sanctuaires sont, conformément à la tradition des saints pères, de rester sous la juridiction de l'évêque dans chaque ville. They are not to be self-willed and rebellious towards their own bishop. Ils ne doivent pas être auto-voulue et rebelle à leur propre évêque. Those who dare to break a rule of this kind in any way whatever, and are not obedient to their own bishop, are, if they are clerics, to be subject to the canonical penalties; and if they are monks or layfolk they are to be made excommunicate. Ceux qui osent briser une règle de ce genre dans quelque façon que ce soit, et ne sont pas obéissants à leur propre évêque, sont, s'ils sont clercs, qui doivent être soumises aux sanctions canoniques, et s'ils sont moines ou layfolk ils doivent être excommunicate fait.
9
If any cleric has a case to bring against a cleric, let him not leave his own bishop and take himself off to the secular courts, but let him first air the problem before his own bishop, or at least, with the permission of the bishop himself, before those whom both parties are willing to see act as arbiters of their lawsuit. Si un membre du clergé a une affaire à faire contre un dignitaire religieux, qu'il n'ait pas quitter son évêque et de prendre lui-même hors de la laïcité tribunaux, mais permettez-lui de First Air le problème avant que son propre évêque, ou au moins, avec la permission de l'évêque lui-même, avant que ceux dont les deux parties sont disposées à voir agir comme arbitres de leur procès. If anyone acts in a contrary fashion, let him be subject to canonical penalties. Si quelqu'un agit d'une manière contraire, qu'il soit soumis à des sanctions canoniques. If a cleric has a case to bring either against his own or against another bishop, let him bring the case to the synod of the province. Si un membre du clergé a une affaire à faire, soit contre son propre ou contre un autre évêque, je lui porter l'affaire devant le synode de la province. If a bishop or a cleric is in dispute with the metropolitan of the same province, let him engage either the exarch of the diocese or the see of imperial Constantinople, and let him bring his case before him. Si