| BELIEVE CROIRE Religious Religieux Information Information Source Source web-site Site web |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
3. We have stated elsewhere why the priests were to be dressed in garments different from others, since he who is the mediator between God and men should be free from all impurity and stain...Thus then the holy fathers were reminded, that under the image of a mortal man, another Mediator was promised, who, for the reconciliation of the human race, should present Himself before God with perfect and more than angelic purity. Nous avons dit ailleurs pourquoi les prêtres devaient être vêtus de vêtements différent des autres, car celui qui est le médiateur entre Dieu et les hommes doivent être libres de toutes les impuretés et les taches ... Ainsi alors les saints Pères ont rappelé que, en vertu de l'image D'un homme mortel, un autre médiateur a été promis, qui, pour la réconciliation de la race humaine, devrait présenter lui-même devant Dieu avec une parfaite et plus de la pureté angélique. Comment on Leviticus 16:3 Commentaire sur le Lévitique 16:3
4. Christ...the Lamb of God, whose offering blotted out the sins of the world...Comment on Leviticus 16:7 Christ ... l'Agneau de Dieu, dont l'offre effacés les péchés du monde ... Commentaire sur le Lévitique 16:7
5. God could bear no defect in the priests; it follows, then, that a man of angelic purity was to be expected, who should reconcile God to the world. Dieu peut supporter aucune irrégularité dans les prêtres, elle suit, dès lors, que l'homme de la pureté angélique il fallait s'y attendre, qui devrait réconcilier Dieu pour le monde. Comment on Leviticus 21:17 Commentaire sur le Lévitique 21:17
6. ...the salvation brought by Christ is common to the whole human race, inasmuch as Christ, the author of salvation, is descended from Adam, the common father of us all. ... Le salut apporté par le Christ est commun à tout le genre humain, dans la mesure où, comme le Christ, l'auteur du salut, est descendu d'Adam, le père commun de tous. Institutes, II. Instituts, II. xiii. XIII. 3
7. First, we must understand that as long as Christ remains outside of us, and we are separated from him, all that he has suffered and done for the salvation of the human race remains useless and of no value for us. Premièrement, nous devons comprendre que, tant que le Christ demeure en dehors de nous, et nous sommes séparés de lui, tout ce qu'il a fait et souffert pour le salut de la race humaine reste inutile et sans valeur pour nous. Institutes, III. Instituts, III. i. I. 1
8. It is true that Saint John saith generally, that [God] loved the world. Il est vrai que saint Jean dit généralement, que [Dieu] aimé le monde. And why? Et pourquoi? For Jesus Christ offereth himself generally to all men without exception to be their redeemer...Thus we see three degrees of the love that God hath shewed us in our Lord Jesus Christ. Par Jésus-Christ lui-même offereth généralement à tous les hommes sans exception, pour être leur racheteur ... Ainsi nous voyons trois degrés de l'amour que Dieu a shewed nous dans notre Seigneur Jésus-Christ. The first is in respect of the redemption that was purchased in the person of him that gave himself to death for us, and became accursed to reconcile us to God his Father. Le premier est à l'égard de la rédemption qui a été acheté dans la personne de celui qui s'est donné lui-même à la mort pour nous, et est devenu maudit pour nous réconcilier avec Dieu son Père. That is the first degree of love, which extendeth to all men, inasmuch as Jesus Christ reacheth out his arms to call and allure all men both great and small, and to win them to him. C'est le premier degré de l'amour, qui extendeth à tous les hommes, dans la mesure où Jésus-Christ reacheth les bras pour appeler tous les hommes et de séduire les deux grands et petits, et de les rallier à lui. But there is a special love for those to whom the gospel is preached: which is that God testifieth unto them that he will make them partakers of the benefit that was purchased for them by the death and passion of his Son. Mais il ya un amour particulier pour ceux à qui l'Evangile est prêché: qui est ce Dieu testifieth vers eux qu'il va les rendre participants de la prestation qui a été acheté pour eux par la mort et la passion de son Fils. And forasmuch as we be of that number, therefore we are double bound already to our God: here are two bonds which hold us as it were strait tied unto him. Et comme nous forasmuch être de ce nombre, nous sommes donc déjà double lié à notre Dieu: voici deux liens qui nous tiens en quelque sorte lié détroit vers lui. Now let us come to the third bond, which dependeth upon the third love that God sheweth us: which is that he not only causeth the gospel to be preached unto us, but also maketh us to feel the power thereof, so as we know him to be our Father and Saviour, not doubting but that our sins are forgiven us for our Lord Jesus Christ's sake, who bringeth us the gift of the Holy Ghost, to reform us after his own image. Maintenant, laissez-nous venir à la troisième obligataires, qui dependeth sur le troisième sheweth amour que Dieu nous: qui est que non seulement il fait l'évangile d'être prêché à nous, mais aussi nous fait prendre à sentir la puissance de celle-ci, de sorte que nous savons de lui D'être notre Père et Sauveur, mais il doute pas que nos péchés sont pardonnés nous pour notre Seigneur Jésus le Christ, qui bringeth nous le don du Saint-Esprit, à la réforme nous après sa propre image. Sermons on Deuteronomy, p. Sermons sur le Deutéronome, P. 167
9. ...our Lord Jesus Christ, who is the life and salvation of the world,... ... Notre Seigneur Jésus Christ, qui est la vie et le salut du monde, ... Sermons on 2 Samuel, p. Sermons sur 2 Samuel, p. 66
10. For instance, let me think of myself in this way:...that God has bestowed grace upon the human race (in general) but that he has shown his grace to me (in particular), with the result that I am especially obligated to him. Par exemple, permettez-moi de penser à moi-même de cette façon: ... que Dieu a la grâce à la race humaine (en général), mais qu'il a montré sa grâce à moi (en particulier), ce qui fait que je suis particulièrement engagé À lui. Sermons on 2 Samuel, p. Sermons sur 2 Samuel, p. 357
11. So, as it says in the Psalm [Ps. Alors, comme il est dit dans le Psaume [Ps. 51?], our Lord Jesus Christ has paid the debts of all sinners. 51?], Notre Seigneur Jésus-Christ a payé les dettes de tous les pécheurs. That is what I have mentioned from Isaiah: that all the chastisements were laid upon him (Isa. 53:4). C'est ce que je viens de mentionner de Isaïe: que tous les châtiments qui lui ont été posées (Ésaïe 53:4). What is this chastisement, if not satisfaction for all the sins that we have committed? Qu'est-ce que c'est châtiment, si ce n'est la satisfaction de tous les péchés que nous avons commis? Sermons on 2 Samuel, p. Sermons sur 2 Samuel, p. 576
12. True it is that the effect of [Christ's] death comes not to the whole world. Il est vrai que l'effet de [du Christ] la mort ne vient pas au monde entier. Nevertheless, forasmuch as it is not in us to discern between the righteous and the sinners that go to destruction, but that Jesus Christ has suffered his death and passion as well for them as for us, therefore it behoves us to labour to bring every man to salvation, that the grace of our Lord Jesus Christ may be available to them. Néanmoins, forasmuch car ce n'est pas en nous, pour discerner entre le juste et le pécheur qui vont à la destruction, mais que Jésus-Christ a subi la passion et de sa mort ainsi pour eux comme pour nous, il nous appartient d'apporter du travail à tous les hommes Au salut, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ peut être mis à leur disposition. Sermons on Job, p. Sermons sur Job, P. 548 (later interpolation deleted) 548 (interpolation côté supprimé)
13. Let us fall down before the face of our good God...that it may please Him to grant His grace, not only to us, but also to all people and nations of the earth, bringing back all poor ignorant souls from the miserable bondage of error and darkness, to the right way of salvation... Faisons tomber devant la face de notre bon Dieu ... qu'il peut s’il vous plaît à lui accorder Sa grâce, non seulement pour nous, mais aussi pour tous les peuples et nations de la terre, de ramener tous les pauvres ignorants âmes de la misérable servitude De l'erreur et de l'obscurité, à droite chemin du salut ... Sermons on Job, p. Sermons sur Job, P. 751 (Calvin's usual end of sermon prayer). 751 (Calvin habituelle de fin de sermon de la prière).
14. The sinner, if he would find mercy, must look to the sacrifice of Christ, which expiated the sins of the world, glancing, at the same time, for the confirmation of his faith, to Baptism and the Lord's Supper; for it were vain to imagine that God, the Judge of the world, would receive us again into his favour in any other way than through a satisfaction made to his justice. Le pécheur, s'il se trouver miséricorde, doivent se tourner vers le sacrifice du Christ, qui expié les péchés du monde, glancing, dans le même temps, pour la confirmation de sa foi, de baptême et la Cène du Seigneur, car il était vain D'imaginer que Dieu, le Juge du monde, nous recevrait de nouveau en sa faveur, de toute autre manière que par le biais d'une satisfaction à sa justice. Comment on Psalm 51:9 Commentaire sur le Psaume 51:9
15. Diligent as [David] was, therefore, in the practice of sacrifice, resting his whole dependence upon the satisfaction of Christ, who atoned for the sins of the world, he could yet honestly declare that he brought nothing to God in the shape of compensation, and that he trusted entirely to a gratuitous reconciliation. Diligent que [David] a été, par conséquent, dans la pratique du sacrifice, de repos toute sa dépendance à l'égard de la satisfaction du Christ, qui a expié pour les péchés du monde, il peut encore honnêtement déclarer qu'il a rien à Dieu dans la forme d'une indemnité , Et qu'il a entièrement confiance à une réconciliation gratuites. Comment on Psalm 51:16 Commentaire sur le Psaume 51:16
16. Hitherto he addressed the Jews alone, as if to them alone salvation belonged, but now he extends his discourse farther. Jusqu'à présent il s'est adressé aux Juifs seulement, comme si leur seul salut appartenait, mais maintenant il étend son discours plus loin. He invites the whole world to the hope of salvation, and at the same time brings a charge of ingratitude against all the nations, who, being devoted to their own errors, purposely avoided, as it were, the light of life; for what could be more base than to reject deliberately their own salvation?...the Lord...invites all without exception to come to him...Now, we must 'look to him' with the eye of faith, so as to embrace the salvation which is exhibited to all through Christ; for 'God so loved the world that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him may not perish.' Il invite le monde entier à l'espérance du salut, et en même temps apporte une accusation d'ingratitude contre toutes les nations, qui, étant consacrée à leurs propres erreurs, délibérément évité, pour ainsi dire, la lumière de la vie, car ce qui pourrait Être plus que de la base de rejeter délibérément leur propre salut? ... ... Le Seigneur invite tous sans exception à venir à lui ... Maintenant, nous devons "regarder vers lui» avec les yeux de la foi, de manière à englober la Salut qui est exposée à tous par le Christ, car "Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse." (John 3:16). (Jean 3:16). Comment on Isaiah 45:22 Commentaire sur Isaïe 45:22
17. Yet I approve of the ordinary reading, that he alone bore the punishment of many, because on him was laid the guilt of the whole world. Pourtant, j'approuve de la lecture ordinaire, que lui seul portait la punition d'un grand nombre, parce que lui a été posée sur la culpabilité de l'ensemble du monde. It is evident from other passages, and especially from the fifth chapter of the Epistle to the Romans, that 'many' sometimes denotes 'all'. Il est évident d'après d'autres passages, et en particulier du cinquième chapitre de l'épître aux Romains, que "beaucoup" signifie parfois "tous". Comment on Isaiah 53:12 Commentaire sur Isaïe 53:12
18. Yet I approve of the common reading, that He alone bore the punishment of many, because the guilt of the whole world was laid upon Him. Pourtant, j'approuve de la commune de la lecture, que Lui seul portait la punition d'un grand nombre, parce que la culpabilité de l'ensemble du monde a été posée sur lui. It is evident from other passages...that 'many' sometimes denotes 'all'...That, then, is how our Lord Jesus bore the sins and iniquities of many. Il est donc évident que d'autres passages ... "beaucoup" signifie parfois "tous" ... Telle est donc de savoir comment notre Seigneur Jésus a porté les péchés et des iniquités de beaucoup. But in fact, this word 'many' is often as good as equivalent to 'all'. Mais en fait, ce mot «nombreuses» est souvent aussi bonne que l'équivalent de "tous". And indeed, our Lord Jesus was offered to all the world. Et en effet, notre Seigneur Jésus a offert à tous le monde. For it is not speaking of three or four when it says: 'God so loved the world, that He spared not His only Son.' Car il ne parle pas de trois ou quatre quand il dit: «Dieu a tant aimé le monde qu'Il a pas épargné son Fils unique". But yet we must notice what the Evangelist adds in this passage: 'That whosoever believes in Him shall not perish but obtain eternal life.' Mais nous devons encore ce préavis, l'évangéliste ajoute dans ce passage: "Que celui qui croit en Lui ne périsse point, mais d'obtenir la vie éternelle." Our Lord Jesus suffered for all and there is neither great nor small who is not inexcusable today, for we can obtain salvation in Him. Notre Seigneur Jésus a souffert pour tous et il n'ya ni grands ni petits qui n'est pas inexcusable aujourd'hui, pour nous obtenir le salut en Lui. Unbelievers who turn away from Him and who deprive themselves of Him by their malice are today doubly culpable. Impies qui se détournent de Lui et qui privent eux-mêmes de Lui par leur malice sont aujourd'hui doublement coupable. For how will they excuse their ingratitude in not receiving the blessing in which they could share by faith? Car, comment vont-ils justifier leur ingratitude à ne pas recevoir la bénédiction dans laquelle ils pourraient partager par la foi? And let us realize that if we come flocking to our Lord Jesus Christ, we shall not hinder one another and prevent Him being sufficient for each of us...Let us not fear to come to Him in great numbers, and each one of us bring his neighbours, seeing that He is sufficient to save us all. Et nous savons que si nous arrivons affluent vers notre Seigneur Jésus-Christ, on ne doit pas gêner les uns les autres et lui éviter d'être suffisant pour chacun de nous ... Ne nous faisons pas peur de venir à Lui en grand nombre, et chacun de nous Traduire ses voisins, voyant qu'Il est suffisant pour nous sauver tous. Sermons on Isaiah 53, pp. Sermons sur Esaïe 53, pp. 136, 141-4 136, 141-4
19. ...Not only were the death and passion of our Lord Jesus Christ sufficient for the salvation of the world, but that God will make them efficacious and that we shall see the fruit of them and even feel and experience it. ... Non seulement la mort et la passion de notre Seigneur Jésus-Christ suffit pour le salut du monde, mais pour que Dieu les rendre efficaces et que nous allons voir le fruit d'entre eux, et même se sentir et de l'expérience. Sermons on Isaiah 53, p. Sermons sur Esaïe 53, p. 116
20. For God, who is perfect righteousness, cannot love the iniquity which he sees in all. Pour Dieu, qui est parfaite droiture, ne peut pas aimer l'iniquité dans laquelle il voit tout. All of us, therefore, have that within which deserves the hatred of God...Our acquittal is in this - that the guilt which made us liable to punishment was transferred to the head of the Son of God [Isa. Chacun d'entre nous ont donc qui mérite que dans la haine de Dieu ... Notre acquittement est - que la culpabilité qui nous rend passibles de sanctions pénales a été transféré à la tête du Fils de Dieu [Isa. 53:12]...For, were not Christ a victim, we could have no sure conviction of his being...our substitute-ransom and propitiation. 53:12] ... En effet, le Christ n'était pas une victime, nous pourrions avoir aucune sorte de culpabilité de son être ... notre substitut de rançon et propitiation. Institutes II. Instituts II. xvi. XVI. 3, 5, 6 3, 5, 6
21. Now we must see how God wishes all to be converted...But we must remark that God puts on a twofold character: for he here wishes to be taken at his word. Maintenant, nous devons voir comment Dieu veut tous être converti ... Mais il faut remarquer que Dieu met sur un double caractère: d'ici qu'il veut être pris au mot. As I have already said, the Prophet does not here dispute with subtlety about his incomprehensible plans, but wishes to keep our attention close to God's word. Comme je l'ai déjà dit, le Prophète ne fait pas ici différend avec subtilité sur son incompréhensible plans, mais tient à garder notre attention étroite à la Parole de Dieu. Now what are the contents of this word? Maintenant, quels sont les contenus de ce mot? The law, the prophets, and the gospel. La loi, les prophètes, et de l'évangile. Now all are called to repentance, and the hope of salvation is promised them when they repent: this is true, since God rejects no returning sinner: he pardons all without exception; meanwhile, this will of God which he sets forth in his word does not prevent him from decreeing before the world was created what he would do with every individual... Maintenant, tous sont appelés à se repentir, et l'espérance du salut est promis quand ils se repentir: c'est vrai, car Dieu ne rejette retour le pécheur: il pardonne tous, sans exception, en attendant, cette volonté de Dieu, dont il énonce, dans son mot ne Pas l'empêcher d'édicter avant que le monde fût créé ce qu'il ferait avec tout individu ... Comment on Ezekiel 18:23 Commentaire sur Ézéchiel 18:23
22. I contend that, as the prophet [Ezekiel] is exhorting to penitence, it is no wonder that he pronounces God willing that all be saved. Je soutiens que, comme le prophète [Ezéchiel] est exhortant à la pénitence, il n'est pas étonnant qu'il se prononce si Dieu le veut que tous soient sauvés. But the mutual relation between threats and promises shows such forms of speech to be conditional...So again...the promises which invite all men to salvation...do not simply and positively declare what God has decreed in His secret counsel but what he is prepared to do for all who are brought to faith and repentance...Now this is not contradictory of His secret counsel, by which he determined to convert none but His elect. Mais la relation mutuelle entre les menaces et les promesses montre ces formes de discours pour être conditionnel ... Donc, encore une fois ... les promesses qui invitent tous les hommes au salut ... et ne pas simplement déclarer positivement ce que Dieu a décrété en son secret, mais un avocat Ce qu'il est prêt à faire pour tous ceux qui sont amenés à la foi et à la repentance ... Maintenant, ce n'est pas contradictoire Son secret de l'avocat, par laquelle il a décidé de convertir, mais aucun Ses élus. He cannot rightly on this account be thought variable, because as lawgiver He illuminates all with the external doctrine of life. Il ne peut pas justement sur cette variable compte être pensé, parce que, comme législateur, il éclaire tout avec la doctrine de la vie extérieure. But in the other sense, he brings to life whom He will, as Father regenerating by the Spirit only His sons. Mais dans l'autre sens, il apporte à la vie dont il sera, comme le Père par l'Esprit régénérateur Son seul fils. Concerning the Eternal Predestination of God, pp. Concernant l'Eternel Predestination de Dieu, pp. 105-6
23. ...God had chosen the family of Abraham, that the world's redeemer might be born of it...although we know that from the time that God made a covenant with Abraham, the Redeemer was particularly promised to his seed, we also know that from the very fall of man He was needed by all, as indeed He was from that time destined for all the world...It would have done us no good for Christ to have been given by the Father as the author of salvation, if He had not been available to all without distinction...We should know that salvation is openly displayed to all the human race, for in all reality He is called son of Noah and son of Adam... ... Dieu a choisi la famille d'Abraham, que le Rédempteur du monde pourrait être né d'elle ... même si nous savons que depuis le moment que Dieu a fait une alliance avec Abraham, le Rédempteur était particulièrement promis à ses semences, nous savons aussi Que, dès le chute de l'homme, il était nécessaire de tous, comme d'ailleurs il a été à partir de ce moment-là destiné à tous le monde ... Il nous aurait fait rien de bon pour le Christ comme ayant été donné par le Père, comme l'auteur du salut, Si il n'avait pas été à la disposition de tous, sans distinction ... Il faut savoir que le salut est ouvertement affichée à tous la race humaine, dans toute la réalité, il est appelé fils de Noé et fils d'Adam ... Comment on Matthew 1:1-17; Luke 3: 23-38 Commentaire sur Matthieu 1:1-17 et Luc 3: 23-38
24. He says, For...he...shall save his people from their sins...We must determine that the whole human race was appointed to destruction, since its salvation depends on Christ...Doubtless, by Christ's people the angel intends the Jews, over whom He was set as Head and King, but as soon after the nations were to be ingrafted into the race of Abraham, this promise of salvation is extended openly to all who gather by faith into the one body of the Church. Dit-il, il ... ... Pour ne sauvera son peuple de ses péchés ... Nous devons déterminer que l'ensemble de la race humaine a été nommé à la destruction, car son salut dépend de Christ ... sans aucun doute, par le Christ, le peuple de l'ange Entend que les juifs, sur lesquels il a été institué comme chef et le roi, mais peu de temps après que les nations devaient être ingrafted dans la race d'Abraham, cette promesse de salut est étendue à tous ceux qui ont ouvertement recueillir par la foi en un seul corps de l'Eglise . Comment on Matthew 1:21 Commentaire sur Matthieu 1:21
25. When the Father calls Him the Beloved...He declares that He is the Mediator in whom He reconciles the world to Himself. Quand le Père Lui appelle le Bien-aimé ... Il déclare qu'Il est le médiateur en qui il réconcilie le monde à Lui-même. Comment on Matthew 17:5 Commentaire sur Matthieu 17:5
26. From this it follows that our reconciliation with God is free, for the only price paid for it is Christ's death...'Many' is used, not for a definite number, but for a large number, in that He sets Himself over against all others. De cela, il résulte que notre réconciliation avec Dieu est gratuit, pour le seul prix à payer pour cela est la mort du Christ ... "Beaucoup" est utilisé, non pas pour un nombre déterminé, mais pour un grand nombre, dans la mesure où il fixe lui-même plus de contre Tous les autres. And this is the meaning also in Rom. Et c'est aussi dans le sens Rom. 5:15, where Paul is not talking of a part of mankind but of the whole human race. 5:15, où Paul ne parle pas d'une partie de l'humanité, mais de toute la race humaine. Comment on Matthew 20:28 Commentaire sur Matthieu 20:28
27. Seeing that in His Word He calls all alike to salvation, and this is the object of preaching, that all should take refuge in His faith and protection, it is right to say that He wishes all to gather to Him. Voyant que dans Sa Parole Il appelle tous semblables au salut, et c'est l'objet de la prédication, que tous doivent se réfugier dans sa foi et de la protection, il est juste de dire que Il souhaite à tous de se retrouver pour lui. Now the nature of the Word shows us that here there is no description of the secret counsel of God - just His wishes. Maintenant, la nature de la Parole nous montre ici qu'il n'ya pas de description du conseil secret de Dieu - Son souhaite juste. Certainly those whom He wishes effectively to gather, He draws inwardly by His Spirit, and calls them not merely by man's outward voice. Certes, ceux à qui Il veut effectivement de rassembler, Il attire intérieurement par Son Esprit, et les appelle pas seulement par l'homme d'ouverture et la voix. If anyone objects that it is absurd to split God's will, I answer that this is exactly our belief, that His will is one and undivided: but because our minds cannot plumb the profound depths of His secret election to suit our infirmity, the will of God is set before us as double. Si quelqu'un objets qu'il est absurde de diviser la volonté de Dieu, je réponds que c'est exactement notre conviction, que Sa volonté est une et indivisible: mais parce que notre esprit ne peut sonder la profondeur des profondeurs de Son secret élection à la poursuite de notre infirmité, de la volonté de Dieu est placé devant nous comme un double. Comment on Matthew 23:37 Commentaire sur Matthieu 23:37
28. ...The Son of God went to face death of His own will, to reconcile the world to the Father...the spontaneous sacrifice by which all the world's transgressions were blotted out... ... Le Fils de Dieu est allé à affronter la mort de sa propre volonté, de réconcilier le monde vers le Père ... spontanés sacrifice par lequel toutes les transgressions du monde ont été effacés ... Comment on Matthew 26:1-2 Commentaire sur Matthieu 26:1-2
29. [Christ's] grave would be of sweet savour to breathe life and salvation upon all the world. [Du Christ] grave serait d'agréable odeur à insuffler de la vie et le salut à tous le monde. Comment on Matthew 26:12 Commentaire sur Matthieu 26:12
30. Christ offered Himself as a Victim for the salvation of the human race. Le Christ s'est offert lui-même comme victime pour le salut de la race humaine. Comment on Matthew 26:14-20 Commentaire sur Matthieu 26:14-20
31. ...The sacrifice [of Christ] was ordained by the eternal decree of God, to expiate the sins of the world. Le sacrifice ... [du Christ] a été ordonné par l'éternel décret de Dieu, pour expier les péchés du monde. Comment on Matthew 26:24 Commentaire sur Matthieu 26:24
32. [Christ was] burdened with the sins of the whole world... [Christ était] accablés par les péchés du monde entier ... Comment on Matthew 26:39 Commentaire sur Matthieu 26:39
33. Christ...won acquittal for the whole human race. Christ ... remporté acquittement pour tout le genre humain. Comment on Matthew 27:12 Commentaire sur Matthieu 27:12
34. God had ordained [Christ] to be the...(sacrificial outcast) for the expiation of the world's sins. Dieu avait ordonné [le Christ] à la ... (sacrificielle paria) pour l'expiation des péchés du monde. Comment on Matthew 27:15 Commentaire sur Matthieu 27:15
35. The word many does not mean a part of the world only, but the whole human race: he contrasts many with one, as if to say that he would not be Redeemer of one man, but would meet death to deliver many from their accursed guilt...So when we come to the holy table not only should the general idea come to our mind that the world is redeemed by the blood of Christ, but also each should reckon to himself that his own sins are covered. Le mot ne signifie pas beaucoup d'une partie du monde seulement, mais l'ensemble de la race humaine: il a beaucoup de contrastes avec un, comme pour dire qu'il ne serait pas un Rédempteur de l'homme, mais se réunira pour livrer de nombreux décès de leur culpabilité maudit ... Alors, quand nous en venons à la table sainte, non seulement l'idée générale devrait arriver dans notre esprit que le monde est racheté par le sang du Christ, mais aussi chacun doit compter pour lui-même que ses propres péchés sont couverts. Comment on Mark 14:24 Mark Réagir à 14:24
36. Happy Mary, to have embraced in her heart the promise of God, to have conceived and brought into the world for herself and for all - salvation...God offers His benefits to all without distinction, but faith opens our arms to draw them to our bosom: lack of faith lets them fall, before they reach us. Happy Marie, d'avoir embrassé dans son cœur la promesse de Dieu, à avoir conçu et mis au monde pour elle-même et pour tous - salut ... Son Dieu offre des avantages à tous sans distinction, mais la foi ouvre les bras pour les attirer à Notre sein: le manque de foi leur permet de l'automne, avant de nous parvenir. Comment on Luke 1:45 Réagir à Luc 1:45
37. Though the angel only addresses the shepherds, he means that the message of salvation which he brings them extends farther, not for their ears alone, but for others also to hear. Bien que l'ange ne porte que sur les bergers, il veut dire que le message de salut qu'il apporte eux s'étend plus loin, et non pour leurs seuls les oreilles, mais aussi pour les autres d'entendre. Understand that the joy was open to all the people, for it was offered to all without distinction. Comprendre que la joie était ouvert à tout le peuple, car il est offert à tous sans distinction. For He is not the God of this one or of that, but He had promised Christ to the whole family of Abraham. Car Il n'est pas le Dieu de l'un ou de cela, mais il l'avait promis, le Christ à toute la famille d'Abraham. That, in great measure, the Jews have lost the joy that was theirs to hold, resulted from their failure to believe. Que, dans une large mesure, les Juifs ont perdu la joie qui était la leur à tenir, résulte de leur incapacité à le croire. Today also, God invites all men alike to salvation through the Gospel, but the world's ingratitude makes only a few enjoy the grace, which is set out equally for all. Aujourd'hui aussi, Dieu invite tous les hommes au salut par l'Evangile, mais dans le monde ingratitude fait seulement quelques bénéficier de la grâce, qui figure également à tous. While the joy, then, has been confined to a small number, in respect of God, it is called universal. Alors que la joie, puis, s'est limitée à un petit nombre, à l'égard de Dieu, il est dit universel. And though the angel is speaking only of the chosen people, yet now with the partition wall gone the same tidings are presented to the whole human race. Et si l'ange est en train de parler seulement du peuple élu, mais maintenant avec la cloison allé de la même annonce sont présentés à la race humaine tout entière. Comment on Luke 2:10 Réagir à Luc 2:10
38. Since Christ desired nothing more than to do the work appointed Him by the Father and knew that the purpose of His calling was to gather the lost sheep of the house of Israel, He wished His coming to be the salvation of all. Puisque le Christ désiré rien d'autre que de faire le travail nommé par le Père Lui et sait que le but de son appel était de recueillir les brebis perdues de la maison d'Israël, Il a souhaité Sa venue à être le salut de tous. This was why He was moved by compassion and wept over the approaching destruction of Jerusalem. C'était la raison pour laquelle il a été ému par la compassion et pleura sur l'approche de la destruction de Jérusalem. For when He considered that it had been divinely chosen as the sacred abode, in which should dwell the covenant of eternal salvation, the sanctuary from which salvation should come forth for all the world, He could not help grieving bitterly over its destruction. Car, quand Il a estimé qu'il avait été divinement choisi comme sacré domicile, dans ce qui devrait habiter l'alliance de salut éternel, le sanctuaire d'où le salut doit venir de suite pour tout le monde, il ne peut s'empêcher de deuil amèrement sur sa destruction. Comment on Luke 19:41 Réagir à Luc 19:41
39. First, whence could that confidence in pardon have sprung, if [the thief] did not sense in Christ's death...a sacrifice of sweet odour, able to expiate the sins of the world? Premièrement, d'où pourrait que la confiance dans le pardon ont surgi, si [le voleur] n'a pas de sens dans la mort du Christ ... un sacrifice de douce odeur, capable d'expier les péchés du monde? Comment on Luke 23:42 Réagir à Luc 23:42
40. [Christ] must be Redeemer of the world...He was there, as it were, in the place of all cursed ones and of all transgressors, and of those who had deserved eternal death. [Le Christ] doit être Rédempteur du monde ... Il est là, pour ainsi dire, à l'endroit de tous ceux et maudit de tous les transgresseurs, et de ceux qui ont mérité la mort éternelle. Sermons on Christ's Passion, p. Sermons sur la Passion du Christ, p. 95
41. [God] willed that [Christ] be the sacrifice to wipe out the sins of the world...Sermons on Christ's Passion, p. [Dieu] a voulu que [le Christ] est le sacrifice pour effacer les péchés du monde ... Sermons sur la Passion du Christ, p. 123
42. ...Our Lord made effective for [the pardoned thief on the cross] His death and passion which He suffered and endured for all mankind... ... Notre Seigneur a fait efficaces pour [gracié le voleur sur la croix] Sa mort et de la passion qui a souffert et enduré pour l'humanité tout entière ... Sermons on Christ's Passion, pp. Sermons sur la Passion du Christ, pp. 151.
43. The Lord Jesus [was] found before the judgement-seat of God in the name of all poor sinners (for He was there, as it were, having to sustain all our burdens)...The death and passion of our Lord Jesus...served...to wipe away the iniquities of the world... Le Seigneur Jésus [était] trouvée avant le jugement-siège de Dieu au nom de tous les pauvres pécheurs (Il était là, en quelque sorte, d'avoir à maintenir l'ensemble de nos charges) ... La mort et la passion de notre Seigneur Jésus. .. ... Servi à essuyer les iniquités du monde ... Sermons on Christ's Passion, pp. Sermons sur la Passion du Christ, pp. 155-6
44. And when he says the sin of the world he extends this kindness indiscriminately to the whole human race, that the Jews might not think the Redeemer has been sent to them alone...John, therefore, by speaking of the sin of the world in general, wanted to make us feel our own misery and exhort us to seek the remedy. Et quand il dit que le péché du monde, il étend cette gentillesse indistinctement à l'ensemble du genre humain, que les Juifs pourraient ne pas penser le Rédempteur a été envoyé à eux seuls ... John, donc, en parlant du péché du monde en Général, a voulu nous faire sentir notre propre misère et de nous exhorter à rechercher le remède. Now it is for us to embrace the blessing offered to all, that each may make up his mind that there is nothing to hinder him from finding reconciliation in Christ if only, led by faith, he comes to Him. Maintenant, il s'agit pour nous d'embrasser la bénédiction offerte à tous, que chacun peut faire à son esprit qu'il n'ya rien pour entraver la réconciliation lui de trouver ne serait-ce que dans le Christ, sous la conduite de la foi, qu'il vienne à lui. Comment on John 1:29 Réagir à Jean 1:29
45. Christ...was offered as our Saviour...Christ brought life because the heavenly Father does not wish the human race that He loves to perish...But we should remember...that the secret love in which our heavenly Father embraced us to Himself is, since it flows from His eternal good pleasure, precedent to all other causes; but the grace which He wants to be testified to us and by which we are stirred to the hope of salvation, begins with the reconciliation provided through Christ...Thus before we can have any feeling of His Fatherly kindness, the blood of Christ must intercede to reconcile God to us...And He has used a general term [whosoever], both to invite indiscriminately all to share in life and to cut off every excuse from unbelievers. ... Le Christ a été offert comme notre Sauveur, le Christ a apporté la vie ... parce que le Père céleste ne souhaite pas que la race humaine qu'Il aime à périr ... Mais nous devons nous rappeler que le secret ... l'amour, dans lequel notre Père céleste embrassé Lui-même est pour nous, car elle jaillit de son éternel bon plaisir, préalable à toutes les autres causes, mais la grâce qui Il veut être témoigné à nous et par qui nous sommes poussé à l'espérance du salut, commence par la réconciliation fourni par le Christ ... Ainsi, avant que nous puissions avoir aucun sentiment de Fatherly Sa gentillesse, le sang du Christ doit intervenir pour réconcilier Dieu pour nous ... Et Il a utilisé un terme général [quiconque], à la fois d'inviter tous indistinctement à partager dans la vie et De couper l'excuse de tous les infidèles. Such is also the significance of the term 'world' which He had used before. Telle est également la signification du terme «monde» où il avait utilisé auparavant. For although there is nothing in the world deserving of God's favour, He nevertheless shows He is favourable to the whole world when He calls all without exception to the faith of Christ, which is indeed an entry into life. Pour bien qu'il n'y ait rien au monde digne de la faveur de Dieu, il n'en montre pas moins, il est favorable à l'ensemble du monde quand Il appelle tous, sans exception, à la foi du Christ, qui est en fait une entrée dans la vie.
Moreover, let us remember that although life is promised generally to all who believe in Christ, faith is not common to all. En outre, souvenons-nous que même si la vie est généralement promis à tous ceux qui croient au Christ, la foi n'est pas commune à tous. Christ is open to all and displayed to all, but God opens the eyes only of the elect that they may seek Him by faith...And whenever our sins press hard on us, whenever Satan would drive us to despair, we must hold up this shield, that God does not want us to be overwhelmed in everlasting destruction, for He has ordained His Son to be the Saviour of the world. Christ est ouvert à tous et à toutes affichées, mais Dieu ouvre les yeux seulement des élus qu'ils peuvent chercher Lui par la foi ... Et chaque fois nos péchés presse durement sur nous, chaque fois que Satan ne nous conduisent au désespoir, nous devons tenir en place Ce bouclier, que Dieu ne veut pas que nous soyons submergés dans la destruction éternelle, car Il a ordonné son Fils pour être le Sauveur du monde. Comment on John 3:16 Réagir à Jean 3:16
46. As also it is said in John 3:16 that God so loved the world that He spared not His own Son, but delivered Him to death for our sakes. Comme il est dit aussi dans Jean 3:16 que Dieu a tant aimé le monde qu'Il a pas épargné son propre Fils, mais Lui livré à la mort pour nous. Sermons on Christ's Passion, p. Sermons sur la Passion du Christ, p. 48.
47. Again, when they proclaim that Jesus is the Saviour of the world and the Christ, they have undoubtedly learned this from hearing Him...And He declared that the salvation He had brought was common to the whole world, so that they should understand more easily that it belonged to them also. Encore une fois, quand ils proclament que Jésus est le Sauveur du monde et le Christ, ils ont sans doute appris de cette audience Lui ... Et Il a déclaré que le salut Il avait été commune à l'ensemble du monde, de sorte qu'ils devraient comprendre plus Facilement qu'il leur appartenait aussi. Comment on John 4:42 Réagir à Jean 4:42
48. It is no small consolation to godly teachers that, although the larger part of the world does not listen to Christ, He has His sheep whom He knows and by whom He is also known. Ce n'est pas une mince consolation pour les enseignants piété, que, bien que la plus grande partie du monde ne l'écoute du Christ, il a son mouton dont il connaît et en qui Il est également connu. They must do their utmost to bring the whole world into Christ's fold, but when they do not succeed as they would wish, they must be satisfied with the single thought that those who are sheep will be collected together by their work. Ils doivent faire tout leur possible pour mettre tout le monde dans le Christ la fois, mais quand ils ne réussissent pas comme ils le souhaitent, ils doivent être satisfaits de la pensée unique que ceux qui sont les moutons seront rassemblés par leur travail. Comment on John 10:27 Commentaire sur Jean 10:27
49. Christ...offers salvation to all indiscriminately and stretches out His arms to embrace all, that all may be the more encouraged to repent. ... Le Christ offre le salut à tous indistinctement et s'étire Ses bras pour embrasser tous, pour que tous soient plus incités à se repentir. And yet He heightens by an important detail the crime of rejecting an invitation so kind and gracious; for it is as if He had said: 'See, I have come to call all; and forgetting the role of judge, my one aim is to attract and rescue from destruction those who already seem doubly ruined.' Et pourtant, il accentue un détail important par le crime de rejeter une invitation si gentil et aimable, car c'est comme si Jésus avait dit: «Voir, j'en suis venu à appeler tous, et en oubliant le rôle de juge, ma seule ambition est de D'attirer et de sauvetage de la destruction de ceux qui semblent déjà doublement ruiné ". Hence no man is condemned for despising the Gospel save he who spurns the lovely news of salvation and deliberately decides to bring destruction on himself. Donc pas de l'homme est condamné à mépriser l'Evangile lui qui spurns sauver la belle nouvelle du salut et délibérément décide de porter la destruction sur lui-même. Comment on John 12:47 Commentaire sur Jean 12:47
50. For [by Christ's death] we know that by the expiation of sins the world has been reconciled to God... Pour [par la mort du Christ], nous savons que par l'expiation des péchés du monde a été réconcilié avec Dieu ... Comment on John 17:1 Réagir à Jean 17:1
51. He openly declares that He does not pray for the world, for He is solicitous only for His own flock [the disciples] which He received from the Father's hand. Il déclare ouvertement qu'il n'est pas prier pour le monde, parce qu'il est le seul souci de son propre troupeau [les disciples], qui a reçu de la main du Père. But this might seem absurd; for no better rule of prayer can be found than to follow Christ as our Guide and Teacher. Mais cela peut paraître absurde, car pas de meilleure règle de la prière peut être trouvée que de suivre le Christ comme guide et notre Maître. But we are commanded to pray for all, and Christ Himself afterwards prayed for all indiscriminately, 'Father, forgive them; for they know not what they do.' Mais nous sommes commandés de prier pour tous, et après, le Christ lui-même a prié pour tous indistinctement, «Père, pardonne-leur: ils ne savent ce qu'ils font". I reply, the prayers which we utter for all are still limited to God's elect. Je réplique, les prières qui nous prononcer pour tous sont encore limitées à Dieu de l'élection. We ought to pray that this and that and every man may be saved and so embrace the whole human race, because we cannot yet distinguish the elect from the reprobate...we pray for the salvation of all whom we know to have been created in God's image and who have the same nature as ourselves; and we leave to God's judgement those whom He knows to be reprobate. Nous devons prier pour que telle ou telle chose et tout homme peut être sauvé et ainsi embrasser l'ensemble de la race humaine, parce que nous ne pouvons pas encore distinguer les élus de la réprou ... nous prions pour le salut de tous que nous savons ont été créés dans L'image de Dieu et qui ont la même nature que nous-mêmes, et nous laisserons le jugement de Dieu à ceux qu'Il sait être réprou. Comment on John 17:9 Réagir à Jean 17:9
52. ...Moreover, we offer up our prayers unto Thee, O most Gracious God and most merciful Father, for all men in general, that as Thou art pleased to be acknowledged the Saviour of the whole human race by the redemption accomplished by Jesus Christ Thy Son, so those who are still strangers to the knowledge of him, and immersed in darkness, and held captive by ignorance and error, may, by Thy Holy Spirit shining upon them, and by Thy gospel sounding in their ears, be brought back to the right way of salvation, which consists in knowing Thee the true God and Jesus Christ whom Thou hast sent... ... De plus, nous offrons nos prières vers Toi, ô Dieu, et plus Gracieuse très miséricordieux Père, pour tous les hommes, en général, que, comme tu es heureux d'être reconnu, le Sauveur de toute l'humanité par la rédemption accomplie par Jésus-Christ Ton Fils, donc ceux qui sont encore étrangers à la connaissance de lui, et plongé dans l'obscurité, et retenus prisonniers par l'ignorance et l'erreur, peut, par ton Esprit Saint, qui brille sur eux, et par ton Evangile de sondage dans leurs oreilles, être ramenés Le droit chemin du salut, qui consiste à savoir Thee le vrai Dieu et Jésus Christ que Tu as envoyé ... Forms of Prayer for the Church Tracts, Vol. Formes de prière pour l'Eglise Tracts, Vol. 2, p. 2, p. 102.
53. The draught appointed to Christ was to suffer the death of the cross for the reconciliation of the world. Le tirant d'eau a été nommé au Christ de souffrir de la mort de la croix pour la réconciliation du monde. Comment on John 18:11 Commentaire sur Jean 18:11
54. And surely there is nothing that ought to be more effective in spurring on pastors to devote themselves more eagerly to their duty than if they reflect that it is to themselves that the price of the blood of Christ has been entrusted. Et sûrement, il n'ya rien qui mérite d'être plus efficace dans la stimulation de la pasteurs se consacrer plus volontiers à leur devoir que si elles reflètent que c'est pour eux que le prix du sang de Christ a été confiée. For it follows from this, that unless they are faithful in putting out their labour on the Church, not only are they made accountable for lost souls, but they are guilty of sacrilege, because they have profaned the sacred blood of the Son of God, and have made useless the redemption acquired by Him, as far as they are concerned. En effet, il résulte de ce que, sauf si elles sont fidèles à mettre leur travail sur l'Église, non seulement sont-ils rendre des comptes pour les âmes perdues, mais ils se sont rendus coupables de sacrilège, car ils ont profané le sacré du sang du Fils de Dieu, Ont rendu inutilisable et la rédemption acquise par lui, dans la mesure où ils sont concernés. But it is a hideous and monstrous crime if, by our idleness, not only the death of Christ becomes worthless, but also the fruit of it is destroyed and perishes... Mais il s'agit d'un odieux crime monstrueux et si, par notre oisiveté, non seulement la mort du Christ devient inutile, mais aussi le fruit de celui-ci est détruit et périt ... Comment on Acts 20:28 Réagir à Actes 20:28
55. For we ought to have a zeal to have the Church of God enlarged, and increase rather than diminish. Pour nous devrions avoir un zèle à l'Église de Dieu élargie, et d'augmenter plutôt que de diminuer. We ought to have a care also of our brethren, and to be sorry to see them perish: for it is no small matter to have the souls perish which were bought by the blood of Christ. Nous devrions également avoir un soin de nos frères, et d'être désolé pour les voir périr: car il n'est pas une mince affaire que les âmes périssent qui ont été rachetés par le sang du Christ. Sermons on Timothy and Titus, p. Sermons sur Timothée et Tite, p. 817
56. Because God does not work effectually in all men, but only when the Spirit shines in our hearts as the inward teacher, he adds to every one that believeth. Parce que Dieu ne fonctionne pas efficacement dans tous les hommes, mais seulement quand l'Esprit brille dans nos coeurs comme le perfectionnement des enseignants, ajoute-t-il de quiconque croit. The Gospel is indeed offered to all for their salvation, but its power is not universally manifest...When, therefore, the Gospel invites all to partake of salvation without any difference, it is rightly termed the doctrine of salvation. L'Évangile est en effet offert à tous pour leur salut, mais son pouvoir n'est pas universellement manifeste ... Quand donc l'Evangile invite tous à prendre part du salut, sans aucune différence, il est appelé à juste titre la doctrine du salut. For Christ is there offered, whose proper office is to save that which had been lost, and those who refuse to be saved by Him shall find Him their Judge. Car le Christ est-il proposé, dont le bureau est bon pour sauver ce qui était perdu, et ceux qui refusent d'être sauvé par Lui le rencontrons leur juge. Comment on Romans 1:16 Commentaire sur Romains 1:16
57. Faith is the beginning of godliness, from which all those for whom Christ died were estranged...[God] loved us of His own good pleasure, as John tells us (John 3:16)...We have been reconciled to God by the death of Christ, Paul holds, because His was an expiatory sacrifice by which the world was reconciled to God... La foi est le début de godliness, à partir desquelles tous ceux pour qui le Christ est mort étaient séparés ... [Dieu] nous a aimés de son propre bon plaisir, comme nous dit Jean (Jn 3,16) ... Nous avons été réconciliés avec Dieu Par la mort du Christ, Paul est titulaire, parce que Son est un sacrifice expiatoire par laquelle le monde a été réconcilié avec Dieu ... Comment on Romans 5: 6-10 Commentaire sur Romains 5: 6-10
58. Paul makes grace common to all men, not because it in fact extends to all, but because it is offered to all. Paul rend grâce, commune à tous les hommes, non pas parce qu'il en fait, s'étend à tous, mais parce qu'il est offert à tous. Although Christ suffered for the sins of the world, and is offered by the goodness of God without distinction to all men, yet not all receive him. Bien que le Christ a souffert pour les péchés du monde, et il est offert par la bonté de Dieu sans distinction à tous les hommes, mais pas tous les accueillir. Comment on Romans 5:18 Commentaire sur Romains 5:18
59. ...the price of the blood of Christ is wasted when a weak conscience is wounded, for the most contemptible brother has been redeemed by the blood of Christ. ... Le prix du sang de Christ est gaspillée lorsque la faiblesse de la conscience est blessée, pour la plus méprisable frère a été rachetée par le sang du Christ. It is intolerable, therefore, that he should be destroyed for the gratification of the belly. Il est intolérable, par conséquent, qu'il devrait être détruit à la satisfaction du ventre. Comment on Romans 14:15 Commentaire sur Romains 14:15
60. For one can imagine nothing more despicable than this, that while Christ did not hesitate to die so that the weak might not perish, we, on the other hand, do not care a straw for the salvation of the men and women who have been redeemed at such a price. Pour l'on peut imaginer rien de plus méprisable que cela, que, si le Christ n'a pas hésité à mourir pour que les plus faibles risquent de ne pas périr, nous, en revanche, ne se soucient pas une paille pour le salut des hommes et des femmes qui ont été rachetées À ce prix. This is a memorable saying, from which we learn how precious the salvation of our brothers ought to be to us, and not only that of all, but of each individual, in view of the fact that the blood of Christ was poured out for each one...If the soul of every weak person costs the price of the blood of Christ, anyone, who, for the sake of a little bit of meat, is responsible for the rapid return to death of a brother redeemed by Christ, shows just how little the blood of Christ means to him. Il s'agit d'un mémorable dire, à partir duquel nous apprenons comment précieux le salut de nos frères doit être pour nous, et pas seulement celle de tous, mais de chacun, compte tenu du fait que le sang de Christ a été versé pour chaque ... Si l'âme de chaque personne faibles coûts le prix du sang du Christ, toute personne qui, par souci d'un peu de viande, est responsable du retour rapide à la mort d'un frère racheté par le Christ, montre Combien peu de sang du Christ signifie pour lui. Contempt like that is therefore an open insult to Christ. Outrage comme ça est donc une insulte ouverte au Christ. Comment on 1 Corinthians 8:11 Commentaire sur 1 Corinthiens 8:11
61. ...God was in Christ and then that by this intervention He was reconciling the world to Himself...Although Christ's coming had its source in the overflowing love of God for us, yet, until men know that God has been propitiated by a mediator, there cannot but be on their side a separation which prevents them from having access to God...[Paul] says again that a commission to offer this reconciliation to us has been given to ministers of the Gospel...He says that as He once suffered, so now every day He offers the fruit of His sufferings to us through the Gospel which He has given to the world as a sure and certain record of His completed work of reconciliation. ... Dieu était en Christ, et alors que, par cette intervention, il a réconcilié le monde à lui-même ... Bien que la venue de Christ avait sa source dans l'amour débordant de Dieu pour nous, et pourtant, jusqu'à ce que les hommes savent que Dieu a été d'envisager un Médiateur, il ne peut être que de leur côté, une séparation qui les empêche d'avoir accès à Dieu ... [Paul] dit encore qu'une commission d'offrir cette réconciliation qui nous a été donnée aux ministres de l'Evangile ... Il dit que Il a aussi subi une fois, donc maintenant tous les jours, il offre le fruit de ses souffrances pour nous à travers l'Évangile, qui, il a donné au monde comme un sure et certaine de son dossier de la réconciliation a achevé ses travaux. Thus the duty of ministers is to apply to us the fruit of Christ's death. Ainsi, le devoir des ministres est d'appliquer à nous le fruit de la mort du Christ. Comment on 2 Corinthians 5:19 Commentaire sur 2 Corinthiens 5:19
62. ...when Christ appeared, salvation was sent to the whole world... ... Lorsque le Christ est apparu, le salut a été envoyé au monde entier ... Comment on 2 Corinthians 6:2 Commentaire sur 2 Corinthiens 6:2
63. Pighius speaks...that Christ, the Redeemer of the whole world, commands the Gospel to be preached promiscuously to all does not seem congruent with special election. Pighius parle ... que le Christ, le Rédempteur du monde entier, les commandes à l'Évangile prêché à tous promiscuously ne semble pas en harmonie avec une élection. But the Gospel is an embassy of peace by which the world is reconciled to God, as Paul teaches (2 Cor. 5:18); and on the same authority it is announced that those who hear are saved. Mais l'Evangile est une ambassade de la paix par laquelle le monde est réconcilié avec Dieu, comme l'enseigne Paul (2 Cor. 5:18), et sur la même autorité, il est annoncé que ceux qui écoutent sont sauvés. I answer briefly that Christ was so ordained for the salvation of the whole world that He might save those who are given to Him by the Father, that He might be their life whose head He is, and that He might receive those into participation of His benefits whom God by His gratuitous good pleasure adopted as heirs for Himself. Je réponds brièvement que le Christ est ainsi ordonnés pour le salut de tout le monde qu'Il peut sauver ceux qui sont donnés à Lui par le Père, qu'Il peut-être leur vie, dont il est la tête, et qu'il pourrait recevoir en participation de ceux Son Avantages qui Dieu de Son bon plaisir gratuites adopté en tant qu'héritiers de Lui-même. Which of these things can be denied?...Even those opposed to me will concede that the universality of the grace of Christ is not better judged than from the preaching of the Gospel. Laquelle de ces choses ne peut être refusé? ... Même ceux qui sont opposés à me concéder que l'universalité de la grâce du Christ n'est pas mieux jugée que par la prédication de l'Evangile. But the solution of the difficulty lies in seeing how the doctrine of the Gospel offers salvation to all. Mais la solution de la difficulté est de voir comment la doctrine de l'Évangile offre à tous le salut. That it is salvific for all I do not deny. Qu'il n'est de salut pour tous, je ne nie pas. But the question is whether the Lord in His counsel here destines salvation equally for all. Mais la question est de savoir si le Seigneur dans Son avocat ici destine aussi salut pour tous. All are equally called to penitence and faith; the same mediator is set forth for all to reconcile them to the Father - so much is evident. Tous sont également appelés à la foi et la pénitence; médiateur est le même pour tous les énoncés de les concilier au Père - tant est évidente. But it is equally evident that nothing can be perceived except by faith, that Paul's word should be fulfilled: the Gospel is the power of God for salvation to all that believe (Rom. 1:16). Mais il est tout aussi évident que rien ne peut être perçue que par la foi, la parole de Paul qui devraient être remplies: l'Evangile est la puissance de Dieu pour le salut de tous qui croient (Romains 1:16). But what can it be for others but a savour of death to death? Mais que peut-il l'être pour d'autres, mais une odeur de la mort à mort? as he elsewhere says (2 Cor. 2:16). Comme il l'a dit ailleurs (2 Cor. 2:16).
Further, since it is clear that out of the many whom God calls by His external voice very few believe, if I prove that the greater part remain unbelieving because God honours with illumination none but those whom He will, then I draw another conclusion. En outre, puisqu'il est clair que, parmi les nombreuses que Dieu appelle par Sa voix externe très peu crois, si je prouve que la plus grande partie reste incrédule parce que Dieu honore avec illumination mais rien ceux qu'Il volonté, je tire une autre conclusion. The mercy of God is offered equally to both kinds of men, so that those who are not inwardly taught are rendered only inexcusable.... La miséricorde de Dieu est offert également aux deux types d'hommes, afin que ceux qui ne sont pas enseignées sont rendus intérieurement seulement inexcusable .... Concerning the Eternal Predestination of God, p. Concernant l'Eternel Predestination de Dieu, p. 102-3
64. It is not enough to regard Christ as having died for the salvation of the world; each man must claim the effect and possession of this grace for himself personally. Il ne suffit pas de considérer comme ayant Christ est mort pour le salut du monde, chaque homme doit revendiquer et à la possession de l'effet de cette grâce, pour lui-même personnellement. Comment on Galatians 2:20 Commentaire sur Galates 2:20
65. God commends to us the salvation of all men without exception, even as Christ suffered for the sins of the whole world. Loue Dieu pour nous le salut de tous les hommes sans exception, alors même que le Christ a souffert pour les péchés du monde entier. Comment on Galatians 5:12 Commentaire sur Galates 5:12
66. And he contenteth not himself to say, that Christ gave himself for the world in common, for that had been but a slender saying: but (sheweth that) every of us must apply to himself particularly, the virtue of the death and passion of our Lord Jesus Christ. Et il contenteth pas lui-même à dire, que le Christ s'est donné lui-même pour le monde en commun, pour qui avait été un mince mais en disant: mais (que sheweth) tous de nous doit s'appliquer à lui-même en particulier, la vertu de la mort et la passion de nos Seigneur Jésus-Christ. Whereas it is said that the Son of God was crucified, we must not only think that the same was done for the redemption of the world: but also every of us must on his own behalf join himself to our Lord Jesus Christ, and conclude, It is for me that he hath suffered...But when we once know that the thing was done for the redemption of the whole world, pertaineth to every of us severally: it behoveth every of us to say also on his own behalf, The Son of God hath loved me so dearly, that he hath given himself to death for me...we be very wretches if we accept not such a benefit when it is offered to us...Lo here a warrant for our salvation, so as we ought to think ourselves thoroughly assured of it. Considérant qu'il est dit que le Fils de Dieu fut crucifié, nous ne devons pas seulement penser que la même opération a été effectuée pour la rédemption du monde: mais aussi tous de nous doit en son nom propre lui-même se joindre à notre Seigneur Jésus-Christ, et de conclure, C'est pour moi qu'il ait souffert ... Mais une fois quand nous savons que la chose a été fait pour la rédemption du monde entier, à chaque pertaineth solidairement de nous: il nous behoveth tout-à-dire aussi en son propre nom, The Fils de Dieu a aimé si chèrement moi, qu'il ait donné lui-même à la mort pour moi ... nous être très malheureux si l'on accepte pas un tel avantage quand il nous est offert ici ... Lo un mandat pour notre salut, de façon Comme il faut penser à nous-mêmes assuré de manière approfondie. Sermons on Galatians, p. Sermons sur Galates, P. 106-7
67. Christ is in a general view the Redeemer of the world, yet his death and passion are of no advantage to any but such as receive that which St Paul shows here. Le Christ est dans une vue générale le Rédempteur du monde, et pourtant sa mort et la passion sont d'aucun avantage à l'une, mais comme la recevoir que saint Paul qui montre ici. And so we see that when we once know the benefits brought to us by Christ, and which he daily offers us by his gospel, we must also be joined to him by faith. Et ainsi, nous voyons que, quand nous savons, une fois les bénéfices apportés par le Christ pour nous, et qu'il nous offre tous les jours par son Évangile, nous devons également être joints à lui par la foi. Sermons on Ephesians, p. Sermons sur Ephésiens, P. 55
68. Also we ought to have good care of those that have been redeemed with the blood of our Lord Jesus Christ. Aussi, nous devrions avoir de bons soins de ceux qui ont été rachetés par le sang de notre Seigneur Jésus Christ. If we see souls which have been so precious to God go to perdition, and we make nothing of it, that is to despise the blood of our Lord Jesus Christ. Si nous voyons les âmes qui ont été si précieux à Dieu, aller à la perdition, et nous faisons rien d'elle, c'est-à mépriser le sang de notre Seigneur Jésus Christ. Sermons on Ephesians, p. Sermons sur Ephésiens, P. 521
69. For the wretched unbelievers and the ignorant have great need to be pleaded for with God; behold them on the way to perdition. Pour les damnés incroyants et les ignorants ont grand besoin d'être plaidé en faveur de Dieu, les voici sur le chemin de la perdition. If we saw a beast at the point of perishing, we would have pity on it. Si nous avons vu une bête sur le point de mourir, on aurait pitié de lui. And what shall we do when we see souls in peril, which are so precious before God, as he has shown in that he has ransomed them with the blood of his own Son. Et que ferons-nous lorsque nous voyons des âmes en péril, qui sont si précieuses devant Dieu, comme il l'a montré dans ce qu'il a racheté avec le sang de son propre Fils. If we see then a poor soul going thus to perdition, ought we not to be moved with compassion and kindness, and should we not desire God to apply the remedy? Si nous voyons alors un pauvre âme allant ainsi à la perdition, nous devrions ne pas être touché de compassion et de bonté, et ne devrions-nous pas Dieu, le désir d'appliquer le remède? So then, St. Paul's meaning in this passage is not that we should let the wretched unbelievers alone without having any care for them. Alors, St. Paul's dans le sens de ce passage n'est pas que nous devrions laisser les misérables infidèles sans avoir à lui seul s'occuper d'eux. We should pray generally for all men... Nous devrions prier pour tous les hommes en général ... Sermons on Ephesians, p. Sermons sur Ephésiens, P. 684-5
70. He says that this redemption was procured by the blood of Christ, for by the sacrifice of His death all the sins of the world have been expiated. Il affirme que ce rachat a été acquis par le sang du Christ, par le sacrifice de sa mort tous les péchés du monde ont été expié. Comment on Colossians 1:14 Réagir à Colossiens 1:14
71. For although it is true that we must not try to decide what is God's will by prying into His secret counsel, when He has made it plain to us by external signs, yet that does not mean that God has not determined secretly within Himself what He wishes to do with every single man. Car, même si il est vrai que nous ne devons pas essayer de décider quelle est la volonté de Dieu par Son secret indiscrètes en conseil, quand Il a clairement pour nous par des signes extérieurs, mais cela ne signifie pas que Dieu n'a pas déterminé secrètement au sein de ce qu'Il a Lui-même Souhaite faire de chaque homme.
But I pass from that point which is not relevant to the present context, for the apostle's meaning here is simply that no nation of the earth and no rank of society is excluded from salvation, since God wills to offer the Gospel to all without exception...For as there is one God, the Creator and Father of all, so, he declares, there is one Mediator, through whom access to God is not given only to one nation, or to few men of a particular class, but to all, for the benefit of the sacrifice, by which He has expiated for our sins, applies to all...The universal term 'all' must always be referred to classes of men but never to individuals. Mais je passe à partir de ce point, qui est sans rapport avec le contexte actuel, de l'apôtre du sens ici est simplement qu'aucune nation de la terre et aucun rang de la société est exclue de salut, car Dieu veut offrir l'Évangile à tous sans exception. .. Car, comme il ya un seul Dieu, Créateur et Père de tous, afin, déclare-t-il, il ya un médiateur, à travers lesquels l'accès à Dieu n'est pas une seule nation ou à quelques hommes d'une classe particulière, mais de Tous, pour le bénéfice du sacrifice, par laquelle il a expié nos péchés, s'applique à tous ... Le terme universel "tous" doit toujours être soumis à des classes d'hommes, mais jamais à des particuliers. It is as if he had said, 'Not only Jews, but also Greeks, not only people of humble rank but also princes have been redeemed by the death of Christ.' C'est comme s'il avait dit: "Non seulement les juifs, mais aussi des Grecs, non seulement des personnes mais aussi humble rang des princes ont été sauvés par la mort du Christ." Since therefore He intends the benefit of His death to be common to all, those who hold a view that would exclude any from the hope of salvation do Him an injury. Il entend donc depuis le bénéfice de Sa mort à être communs à tous, ceux qui détiennent un point de vue qui permettrait d'exclure tout de l'espérance du salut ne lui une blessure. Comment on 1 Timothy 2:3-5 Réagir à 1 Timothée 2:3-5
72. ...no one unless deprived of sense and judgement can believe that salvation is ordained in the secret counsel of God equally for all...Who does not see that the reference [1 Tim. ... À moins que nul ne privés de sens et de jugement peut croire que le salut est ordonné dans le secret conseil de Dieu également pour tous ... Qui ne voit que la référence [1 Tim. 2:4] is to orders of men rather than individual men? 2:4] est aux ordres des hommes plutôt que des hommes? Nor indeed does the distinction lack substantial ground: what is meant is not individuals of nations but nations of individuals. Ni d'ailleurs la distinction ne manque substantiel terrain: ce que l'on entend ne sont pas des individus mais des nations, les nations des individus. At any rate, the context makes it clear that no other will of God is intended than that which appears in the external preaching of the Gospel. En tout cas, le contexte, il est clair qu'aucune autre volonté de Dieu est que celui qui apparaît dans la extérieures prédication de l'Evangile. Thus Paul means that God wills the salvation of all whom He mercifully invites by the preaching of Christ. Ainsi Paul veut dire que Dieu veut le salut de tous ceux que Dieu merci Il invite par la prédication du Christ. Concerning the Eternal Predestination of God, p. Concernant l'Eternel Predestination de Dieu, p. 109
73. So then, seeing it is God his will that all men should be partakers of that salvation which he hath sent in the person of his only begotten Son...yet we must mark that Saint Paul speaketh not here of every particular man, but of all sorts, and of all people: Therefore, when he saith, that God will have all men to be saved, we must not think that he speaketh here of Peter, or John, but his meaning is this, that whereas in times past he chose out one certain people for himself, he meaneth now to show mercy to all the world...but when Jesus Christ came to be a common Saviour for all in general, he offered the grace of God his father, to the end that all might receive it...Let us see now, whether God will draw all the world to [the Gospel] or not. Alors, voyant que c'est Dieu sa volonté que tous les hommes doivent être des participants que le salut dont il l'a envoyé en la personne de son Fils unique ... mais nous devons marquer que saint Paul parle pas ici de chaque homme particulier, mais de Toutes sortes, et de tous les hommes: Donc, quand il dit, que Dieu aura tous les hommes soient sauvés, nous ne devons pas penser qu'il parle ici de Pierre, ou John, mais sa signification est présent, alors que dans le passé il a L'un a choisi certaines personnes pour lui-même, il meaneth à présent faire preuve de miséricorde à tous le monde ... mais quand Jésus-Christ est venu pour être un Sauveur pour tous en général, il a offert la grâce de Dieu, son père, à la fin, que tous Elle pourrait recevoir ... Voyons maintenant, si Dieu tirera tout le monde [à l'Evangile] ou pas. No, no: for then had our Lord Jesus Christ said in vain No man can come to me, unless God my Father teach him (Jn. 6:44)... Non, non: pour ensuite eu notre Seigneur Jésus-Christ a dit en vain Aucun homme ne peut venir à moi, à moins que Dieu mon Père, apprends-lui (Jean 6:44) ...
It followeth then, that before the world was made, (as Saint Paul saith in the first to the Ephesians) God chose such as it pleased him: and it pertaineth not to us to know, why this man, more than that man, we know not the reason...Saint Paul speaketh not here of every particular man, (as we shewed already) but he speaketh of all people...now God showeth himself a Saviour of all the world...Saint Paul speaketh not in this place, of the strait counsell of God, neither that he meaneth to lead us to this everlasting election and choice which was before the beginning of the world, but only sheweth us what God his will and pleasure is, so far forth as we may know it. Il s'ensuit donc que, avant que le monde fût, (comme dit saint Paul dans la première aux Ephésiens) Dieu a choisi tel qu'il lui heureux: et il pertaineth pas à nous de savoir, pourquoi cet homme, plus que l'homme, nous Connaissons pas la raison ... Saint Paul parle pas ici de toutes les particularités homme, (comme nous l'avons déjà shewed), mais il parle de tous les peuples ... maintenant showeth Dieu lui-même un Sauveur de tous le monde ... Saint Paul en parle pas Cet endroit, du détroit counsell de Dieu, ni qu'il meaneth de nous conduire à cette élection éternelle, et le choix qui a été avant le début du monde, mais seulement ce que Dieu nous sheweth sa volonté et son plaisir est, à ce jour, selon nous pourrions Connaissons. Truth it is, that God changeth not, neither hath he two wills, neither does he use any counterfeit dealing, as though he meant one thing, but would not have it so. La vérité c'est que Dieu change pas, il n'a ni les deux testaments, ni t-il utiliser tout faux traitant, comme si il voulait dire une chose, mais il n'aurait pas fait. And yet doth the Scripture speak unto us after two sorts touching the will of God...God doeth exhort all men generally, thereby we may judge, that it is the will of God, that all men should be saved, as he saith also by the Prophet Ezekiel I will not the death of a sinner, but that he turn himself and live (Ezek. 18:23)...For Jesus Christ is not a Saviour of three or four, but he offereth himself to all...And is he not the Saviour of the whole world as well? Et pourtant doth l'Écriture nous parle unto après deux sortes de toucher la volonté de Dieu ... Dieu doeth exhorter tous les hommes en général, ce qui nous juge, que c'est la volonté de Dieu, que tous les hommes soient sauvés, comme il l'a dit aussi Par le prophète Ezéchiel, je ne veux pas la mort du pécheur, mais qu'il se transformer et de vivre (Ézéchiel 18:23) ... En effet, Jésus-Christ n'est pas un sauveur de trois ou quatre, mais il offereth lui-même à tous .. . Et n'est-il pas le Sauveur du monde entier ainsi? Is Jesus Christ come to be the Mediator between two or three men only? Jésus-Christ est venu pour être le médiateur entre deux ou trois hommes seulement? No, no: but he is the Mediator between God and men... Non, non, mais il est le médiateur entre Dieu et les hommes ... Sermons on Timothy and Titus, pp. Sermons sur Timothée et Tite, pp. 149-60
74. Repentance and faith must needs go together...God receiveth us to mercy, and daily pardoneth our faults through his free goodness: and that we be justified because Jesus Christ hath reconciled him unto us, inasmuch as he accepteth us for righteous though we be wretched sinners: in preaching this, it behoveth us to add, how it is upon condition that we return unto God: as was spoken of heretofore by the prophets. La repentance et la foi besoins doit aller de pair ... Dieu nous reçoit à la miséricorde, et nos fautes quotidiennes pardoneth travers sa bonté gratuite: et que l'on se justifie parce que Jésus-Christ l'a réconcilié lui jusqu'à nous, dans la mesure où il accepteth-nous pour être justes, si nous Misérables pécheurs: dans la prédication, il behoveth à nous proposer, la manière dont il est à la condition que nous revenions à Dieu: comme cela a été évoqué jusqu'à présent par les prophètes. Sermons on Timothy and Titus, pp. Sermons sur Timothée et Tite, pp. 1181-2
75. Indeed the death of Christ was life for the whole world... En effet, la mort du Christ est la vie pour le monde entier ... Comment on Hebrews 8:2 Réagir à Hébreux 8:2
76. He suffered death in the common way of men, but He made divine atonement for the sins of the world as a Priest. Il a souffert la mort dans la commune de la manière dont les hommes, mais Il a fait l'expiation divine pour les péchés du monde, comme un prêtre. Comment on Hebrews 8:4 Réagir à Hébreux 8:4
77. To bear the sins means to free those who have sinned from their guilt by his satisfaction. À porter les péchés moyens pour libérer ceux qui ont péché de leur culpabilité par sa satisfaction. He says many meaning all, as in Rom. Il dit beaucoup de sens, comme dans Rom. 5:15. It is of course certain that not all enjoy the fruits of Christ's death, but this happens because their unbelief hinders them. Il est bien entendu que certains ne sont pas tous de profiter des fruits de la mort du Christ, mais cela se produit parce que leur impiété entrave. Comment on Hebrews 9:27 Réagir à Hébreux 9:27
78. He brought His own blood into the heavenly sanctuary in order to atone for the sins of the world. Il a apporté son propre sang dans le sanctuaire céleste, afin d'expier les péchés du monde. Comment on Hebrews 13:12 Réagir à Hébreux 13:12
79. So we must beware, or souls redeemed by Christ may perish by our carelessness, for their salvation to some degree was put into our hands by God. Donc, nous devons prendre garde, ou les âmes rachetées par le Christ puisse périr par notre négligence, pour leur salut, dans une certaine mesure, a été mis en nos mains par Dieu. Comment on James 5:20 Réagir à James 5:20
80. It was not a common or a small favour that God put off the manifestation of Christ to their time, when He had ordained Him by His eternal counsel for the salvation of the world...a remedy for mankind...He ordained that Christ should be the Redeemer, who would deliver the lost race of man from ruin...[but] the manifestation of Christ does not refer to all indiscriminately, but belongs only to those whom He illumines by the Gospel. Ce n'était pas une commune ou une petite faveur que Dieu a mis au large de la manifestation du Christ à leur époque, quand Il lui a ordonné de Son avocat éternelle pour le salut du monde ... un remède pour l'humanité ... Il a ordonné que le Christ Devrait être le Rédempteur, qui allait livrer la race perdue de l'homme de la ruine ... [mais] la manifestation du Christ ne se réfère pas à tous indistinctement, mais appartient uniquement à ceux qu'Il illumine par l'Evangile. Comment on 1 Peter 1:20 Réagir à 1 Pierre 1:20
81. We have the Gospel in its entirety, when we know that He who had long been promised as Redeemer came down from heaven, put on our flesh, lived in the world, experienced death and then rose again; and secondly when we see the purpose and fruits of all these things in the fact that He was God with us, that He gave us in Himself a sure pledge of our adoption, that by the grace of His Spirit He has cleansed us from the stains of our carnal iniquities and consecrated us to be temples to God, that He has raised us from the depths to heaven, that by His sacrificial death He has made atonement for the sins of the world, that He has reconciled us to the Father, and that He has been the source of righteousness and life for us. Nous avons l'Évangile dans son intégralité, alors que nous savons que Celui qui a longtemps été promis comme Rédempteur est descendu du ciel, met sur notre chair, a vécu dans le monde, a connu la mort, puis a de nouveau augmenté, et d'autre part quand on voit le but et Fruits de toutes ces choses dans le fait qu'Il était Dieu avec nous, qu'Il nous a donné en lui-même un certain gage de notre adoption, que par la grâce de son Esprit, il nous a purifiés de la tache de nos iniquités et charnel consacrée à Être des temples de Dieu, qu'Il nous a fait naître du plus profond vers le ciel, que par Sa mort sacrificielle Il a fait l'expiation pour les péchés du monde, qu'Il nous a réconciliés avec le Père, et qu'il a été à l'origine de la droiture Et de la vie pour nous. Whoever holds to these things has rightly grasped the Gospel. Quiconque garde à ces choses a, à juste titre saisi l'Evangile. Comment on 2 Peter 1:16 Réagir à 2 Pierre 1:16
82. Christ redeemed us to have us as a people separated from all the iniquities of the world, devoted to holiness and purity. Christ nous a rachetés pour nous en tant que peuple séparé de toutes les iniquités du monde, consacré à la sainteté et de pureté. Those who throw over the traces and plunge themselves into every kind of licence are not unjustly said to deny Christ, by whom they were redeemed. Ceux qui jettent le plus de traces et se plonger dans tous les types de licence ne sont pas injustement dit de nier le Christ, par qui ils ont été rachetés. Comment on 2 Peter 2:1 Réagir à 2 Pierre 2:1
83. This is His wondrous love towards the human race, that He desires all men to be saved, and is prepared to bring even the perishing to safety...It could be asked here, if God does not want any to perish, why do so many in fact perish? C'est Son merveilleux amour envers l'humanité, Il désire que tous les hommes soient sauvés, et elle est disposée à apporter le même périr à la sécurité ... On peut se demander ici, si Dieu ne veut pas tout à périr, pourquoi le faire Nombreux, en fait périr? My reply is that no mention is made here of the secret decree of God by which the wicked are doomed to their own ruin, but only of His loving-kindness as it is made known to us in the Gospel. Ma réponse est que il n'est pas fait mention ici du décret secret de Dieu par lequel les méchants sont voués à leur propre ruine, mais seulement de Son amour bienveillant comme il nous est communiquée dans l'Evangile. There God stretches out His hand to all alike, but He only grasps those (in such a way as to lead to Himself) whom He has chosen before the foundation of the world. Il s'étire Dieu Sa main à tous, mais il ne saisit ceux (de façon à conduire à Lui-même) qu'il a choisi avant la fondation du monde. Comment on 2 Peter 3:9 Réagir à 2 Pierre 3:9
84. He put this in for amplification, that believers might be convinced that the expiation made by Christ extends to all who by faith embrace the Gospel. Il met pour cela à l'amplification, que les croyants peuvent être convaincus que l'expiation faite par le Christ s'étend à tous ceux qui par la foi embrasser l'Evangile. But here the question may be asked as to how the sins of the whole world have been expiated. Mais ici, la question peut être posée quant à la manière dont les péchés du monde entier ont été expié. I pass over the dreams of the fanatics, who make this a reason to extend salvation to all the reprobate and even to Satan himself. Je passe sur les rêves des fanatiques, qui en font une raison impérieuse d'étendre le salut à tous les réprou et même à Satan lui-même. Such a monstrous idea is not worth refuting. Cette monstrueuse idée n'est pas la peine de réfuter. Those who want to avoid this absurdity have said that Christ suffered sufficiently for the whole world but effectively only for the elect. Ceux qui veulent éviter cette absurdité ont dit que le Christ a souffert suffisamment pour tout le monde, mais de manière efficace que pour les élus. This solution has commonly prevailed in the schools. Cette solution a prévalu couramment dans les écoles. Although I allow the truth of this, I deny that it fits the passage. Bien que je permettre à la vérité de ceci, je nie qu'il réponde à l'adoption. For John's purpose was only to make this blessing common to the whole church. Pour John's but était seulement de faire cette bénédiction commune à toute l'Eglise. Therefore, under the word 'all' he does not include the reprobate, but refers to all who would believe and those who were scattered through various regions of the earth. Par conséquent, sous le mot "tous", il ne comprend pas le réprou, mais fait référence à tous ceux qui croient et ceux qui étaient éparpillés à travers plusieurs régions de la terre.