Rosh Hashanah (Hebrew for "head of the year") is the Jewish New Year, commemorating the creation of the world. Rosh Hashanah (hébreu pour "tête de l'année") est le Nouvel An juif, pour commémorer la création du monde. It is celebrated in early fall, Tishri 1 by the Jewish calendar. Elle est célébrée en début de l'automne, Tishri 1 par le calendrier juif. Rosh Hashanah is a solemn occasion, the Day of Judgment, ushering in the penitential season that culminates ten days later on Yom Kippur. Rosh Hashanah est une occasion solennelle, le Jour du Jugement, en inaugurant la saison de pénitence qui aboutit dix jours plus tard, le Yom Kippour.
The distinctive feature of the synagogue service is the blowing of a ram's horn (Shofar). Le trait distinctif de la synagogue est l'explosion d'une corne de bélier (Shofar). The liturgy of the day stresses the sovereignty of God and the hope that all humans will at last recognize him as Father and King. La liturgie du jour souligne la souveraineté de Dieu et l'espoir que tous les êtres humains vont enfin le reconnaître comme Père et Roi.
The festival is celebrated for two days by the traditionally observant, whereas Reform Jews keep it for one day, in accord with biblical law. Le festival est célébré pendant deux jours par le traditionnellement attentif, considérant que la réforme Juifs pour tenir un jour, en accord avec la loi biblique. On the afternoon of the first day it is customary to go to a river or pond and recite tashlich, scriptural verses on repentance and forgiveness of sin. Dans l'après-midi du premier jour, il est de coutume d'aller à une rivière ou un étang et réciter tashlich, scripturale versets sur le repentir et le pardon du péché.
| BELIEVE CROIRE Religious Religieuses Information Information Source Source web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
Bibliography:
Bibliographie:
H Schauss, Jewish Festivals
(1969). H Schauss, fêtes juives (1969).
Rosh Hashanah (Hebrew, "beginning of the year") is the Jewish New Year, celebrated on the first and second days of the Jewish month of Tishri (falling in September or October) by Orthodox and Conservative Jews and on the first day alone by Reform Jews. Rosh Hashanah (hébreu, "début de l'année") est le Nouvel An juif, célébré le premier et deuxième jours du mois de juif Tishri (relevant en Septembre ou Octobre) par les orthodoxes et les juifs conservateur et le premier jour uniquement par Réforme des Juifs. It begins the observance of the Ten Penitential Days, a period ending with Yom Kippur that is the most solemn of the Jewish calendar. Il commence la célébration de la pénitence Dix jours, une période se terminant avec Yom Kippour qui est le plus solennel du calendrier juif. Rosh Hashanah and Yom Kippur are known as the High Holy Days. Rosh Hashanah et Yom Kippour sont connues comme le Haut Saint-Jours.
In the Bible, Rosh Hashanah is mentioned only as a day of remembrance and of the sounding of the ram's horn. Dans la Bible, Rosh Hashanah n'est mentionnée que comme une journée du souvenir et du sondage de la corne de bélier. These two characteristics of the day, interwoven with the theme of the proclamation of God's kingship, became the major components of the New Year's observance in later Judaism. Ces deux caractéristiques de la journée, imbriqués, avec le thème de la proclamation de la royauté de Dieu, est devenu les principales composantes de la Nouvelle Année dans l'observation plus tard le judaïsme. They are emphasized in the liturgy by the repetition of "verses of remembrance","verses that mention the ram's horn," and "sovereignty verses." Ils sont mis en avant dans la liturgie par la répétition de "versets de la mémoire", "versets qui mentionnent la corne de bélier" et "vers la souveraineté." The first of these is important because it represents the sense of continuing creation and development of the world that Judaism emphasizes on this anniversary of creation. La première d'entre elles est importante parce qu'elle représente le sens de la création continue et le développement du monde insiste sur le fait que le judaïsme sur cet anniversaire de la création. Because good and evil actions greatly influence the future, it is emphasized that God "remembers," and mention is made of the meritorious acts of the Hebrew patriarchs Abraham, Isaac, and Jacob to urge emulation of their holiness as the path to redemption. Parce que le bien et le mal actions grandement influer sur l'avenir, il est souligné que Dieu «se souvient», et il est fait mention des actes méritoires de l'hébreu patriarches Abraham, Isaac, Jacob et d'exhorter l'émulation de leur sainteté comme la voie de la rédemption.
Indeed, the most prominent scriptural passage in the Rosh Hashanah liturgy is that of the binding of Isaac (see Genesis 22), which forms the portion from the Torah designated for reading on that day. En effet, le plus important passage biblique dans la liturgie de Rosh Hashanah, c'est que du caractère d'Isaac (voir Genèse 22), qui constitue la partie de la Torah désigné pour lire ce jour-là. This passage leads into the theme of the ram's horn; in the service in the synagogue the shofar, a wind instrument made of ram's horn to represent the horn of the animal sacrificed in Isaac's stead, is blown. Ce passage débouche sur le thème de la corne de bélier, dans le service dans la synagogue le shofar, un instrument à vent fait de corne de bélier pour représenter la corne de l'animal sacrifié à la place Isaac, est soufflé. Early peoples often made noise at the New Year to drive away demons; the Jews transformed this practice into a blowing of the horn to prefigure the moment when God would destroy the evil in the world, "blow the ram's horn, and come with the whirlwinds." Début de peuples souvent bruit à la Nouvelle Année pour chasser les démons, les Juifs transformé cette pratique en un souffle du cor de préfigurer le moment où Dieu allait détruire le mal dans le monde, "le coup de corne de bélier, et sont livrés avec la tornade ». At that moment, it is held in the "sovereignty verses," God will be king over all the earth, as he is now king over those who accept him in a renewal of commitment on Rosh Hashanah. À ce moment-là, il se tient à la «souveraineté versets," Dieu sera roi de toute la terre, comme il est maintenant roi sur ceux qui lui en accepter un renouvellement de l'engagement sur Rosh Hashanah.
Contents. Sommaire.
The old numerical Mishnah commences with an account of the four beginnings of the religious and the civil year (i. 1); it speaks of the four judgment-days of the pilgrim festivals and Rosh ha-Shanah (i. 2); of the six months in which the messengers of the Sanhedrin announce the month (i. 3); of the two months the beginnings of which witnesses announce to the Sanhedrin even on the Sabbath (i. 4), and even if the moon is visible to every one (i. 5); Gamaliel even sent on the Sabbath for forty pairs of witnesses from a distance (i. 6); when father and son (who as relatives may otherwise not witness together) behold the new moon they must set out for the bet din (i. 7), since they do not absolutely belong to those that are legally unfit for this purpose (i. 8). L'ancien Mishnah numérique commence avec un compte des quatre débuts de la religieuse et l'année civile (i. 1), il parle des quatre jours de jugement du pèlerin festivals et Rosh ha-Shanah (i. 2), de la six mois au cours desquels les messagers du Sanhédrin annoncer le mois (I. 3); des deux mois les débuts de témoins qui annonce au Sanhédrin, même le jour du sabbat (i. 4), et même si la lune est visible à tous un (i. 5); Gamaliel même envoyé le jour du Sabbat pendant quarante paires de témoins à distance (i. 6), lorsque le père et le fils (qui comme la famille mai autrement pas été témoin d'ensemble) voici la nouvelle lune, ils doivent mettre en place pour le pari Din (i. 7), car ils ne font absolument pas à ceux qui sont légalement inapte à cet effet (i. 8). The weak and sick are borne on litters, and are protected against the attacks of the Sadducees; they must be provided with food, for witnesses are bound to journey even on the Sabbath (i. 9). La faiblesse et les malades sont à la charge sur les portées, et sont protégés contre les attaques des Sadducéens, ils doivent être fournis avec de la nourriture, des témoins sont tenus de voyage, même le jour du sabbat (i. 9). Others went along to identify the unknown (ii. 1). D'autres sont allés à identifier le long de l'inconnu (ii 1). In olden times bonfire-signals on the mountains announced to all as far as Babylon that the month had been sanctified. Jadis-feu signaux sur les montagnes a annoncé à tous, autant que Babylone que le mois a été sanctifié. The custom of having witnesses and messengers was introduced after the Sadducees had attempted to practise deception (ii. 2, 3, 4). La coutume d'avoir des témoins et messagers a été introduite après les Sadducéens ont tenté de pratiquer la tromperie (ii 2, 3, 4).
The large court called "Bet Ya'azeḳ" was the assembly-place for the witnesses (ii. 5); bountiful repasts awaited them, and dispensations from the Law were granted to them (ii. 6); the first pair of witnesses was questioned separately concerning the appearance of the moon, and other witnesses cursorily (ii. 7). Le grand tribunal appelé "Ya'azeḳ Bet" est le lieu de réunion pour les témoins (ii 5); abondante repasts les attendait, et dispenses de la loi ont été accordées à celles-ci (ii 6), la première paire de témoins a été interrogés séparément concernant l'apparition de la lune, et d'autres témoins superficiellement (ii 7). Then the ab bet din called out to a large assembly, "Sanctified!" Ensuite, à partir de la présente mise appelé à une grande assemblée, "Sanctified!" all the people crying out aloud after him (ii. 8). tous les gens crier à haute voix après lui (ii 8). Gamaliel II. Gamaliel II. had representations of the moon which he showed to the witnesses. avait représentations de la lune qui il a montré aux témoins. Once there arose a dispute between him and Joshua regarding the Tishri moon; the latter, in obedience to the nasi, came on foot to Jamnia on the day which he had calculated to be the Day of Atonement, and the two scholars made peace (iii.). Une fois, il se pose un différend entre lui et Joshua Tishri en ce qui concerne la lune, ce dernier, dans l'obéissance à la nasi, est venu à pied à Jamnia le jour où il avait calculé pour le jour des Expiations, et les deux chercheurs ont fait la paix (iii .). There were various obstacles to the sanctification of the months, as when time was lacking for the ceremony, or when there were no witnesses present before the bet din. Il y avait plusieurs obstacles à la sanctification du mois, lorsque le temps manque pour la cérémonie, ou quand il n'y avait pas de témoins présents avant la mise vacarme. In the first case the following day became the new moon; in the second case the bet din alone performed the sanctification. Dans le premier cas, le lendemain, est devenue la nouvelle lune, dans le deuxième cas le pari effectué cette seule la sanctification.
The Shofar. Le Shofar.
The Mishnah treats also of the shofar (iii. 2); the horn of the cow may not be used (iii. 3); the form of the trumpet for Rosh ha-Shanah, the fast-day, and Yobel is determined (iii. 5); injuries to the shofar and the remedies are indicated (iii. 6); in times of danger the people that pray assemble in pits and caves (iii. 7); they pass the house of worship only on the outside while the trumpets sound (iii. 8); they are exhorted to be firm by being reminded of Moses' uplifted hands in the war with the Amalekites. Le Mishnah traite également du shofar (iii. 2), la corne de la vache mai pas être utilisés (iii. 3), à la forme de la trompette pour Rosh ha-Shanah, le jeûne-jour, et est déterminé Yobel (iii . 5); blessures à la shofar et les recours sont indiquées (iii. 6), en cas de danger les gens qui prient montons dans des fosses et des grottes (iii. 7), ils passent la maison de culte seulement à l'extérieur tandis que le trompettes son (iii. 8), ils sont exhortés à faire preuve de fermeté en étant rappelé de Moïse qui s'élève mains dans la guerre contre les Amalécites. In such times the deaf-mutes, insane, and children are legally unfit for blowing the trumpets. Dans ces moments-là les sourds-muets, fous, et les enfants sont légalement inapte pour souffler les trompettes.
Even if the festival fell on the Sabbath, Johanan ben Zakkai had the trumpets blown at Jamnia, while at one time this was done only in the Temple and the surrounding places (iv. 1); he also fixed the lulab outside of the Temple for seven days, and forbade the eating of new grain on the second day of Passover (iv. 2); he extended the time for examining witnesses until the evening, and had them come to Jamnia even in the absence of the ab bet din (iv. 3). Même si le festival est tombé le jour du Sabbat, Jochanan ben Zakkai a soufflé les trompettes à Jamnia, tout en une fois que cela a été fait seulement dans le temple et dans les environs des lieux (IV. 1), il a également fixé le lulab en dehors du temple sept jours, et interdit la consommation des nouveaux grains le deuxième jour de la Pâque (IV. 2), il a prolongé le délai pour l'examen des témoins jusqu'à ce que le soir, et les a fait venir à Jamnia, même en l'absence de l'absence de mise Din (iv . 3). The Mishnah then treats of the order of the prayers (iv. 4), of the succession of the Malkuyot, Zikronot, and Shoferot, of the Bible sentences concerning the kingdom of God, Providence, and the trumpet-call of the future (iv. 5), and of the leader in prayer and his relation to the teki'ah (iv. 6); descriptions of the festival are given in reference to the shofar (iv. 7); then follows the order of the traditional trumpet-sounds (iv. 8); and remarks on the duties of the leader in prayer and of the congregation close the treatise (iv. 9). Le Mishnah puis traite de l'ordre de la prière (IV. 4), de la succession du Malkuyot, Zikronot, et Shoferot, de la Bible peines concernant le royaume de Dieu, la Providence, et la trompette-appel de l'avenir (iv . 5), et du dirigeant dans la prière et son lien avec le teki'ah (IV. 6); description du festival sont donnés en référence à la shofar (IV. 7), puis suit l'ordre des traditionnelles trompette - sons (IV. 8) et remarques sur les fonctions du chef dans la prière et de la congrégation fermer le traité (IV. 9).
The Tosefta. La Tosefta.
Curious as is the order of subjects followed in this treatise, in which several mishnaic sources have been combined, the Tosefta follows it, adding comments that form the basis of the Gemara in both Talmuds. Curieux comme l'ordre des sujets suivis dans ce traité, qui mishnaic plusieurs sources ont été combinées, la Tosefta suit, en ajoutant des commentaires qui constituent la base de la Gemara dans les deux Talmuds. The contents of the Mishnah with the corresponding sections of the Tosefta are as follows: General calendar for the year, i. Le contenu de la Mishnah avec les sections correspondantes de la Tosefta sont les suivants: Calendrier général pour l'année, i. 1-4 = Tosef. 1-4 = Tosef. i. I. 1-13. Regulations concerning the months' witnesses, i. Règlement concernant le mois de témoins, i. 5-ii. 5-II. 1 (connecting with i. 4) = Tosef. 1 (la connexion avec I. 4) = Tosef. i. I. 15-ii. 15-II. 1 (abbreviated). 1 (abrégé). Historical matter regarding fire-signals and messengers and their reception on the Sabbath, ii. Historique question relative à l'incendie et de signaux messagers et leur réception, le jour du Sabbat, ii. 2-6 = Tosef. 2-6 = Tosef. ii. II. 2 (abbreviated). 2 (abrégé). The continuation of the laws of ii. La poursuite des législations des ii. 1 concerning witnesses (ii. 7, 8), and the questioning of witnesses, and the sanctification of the months are entirely lacking in the Tosefta. 1 concernant les témoins (ii 7, 8), et l'interrogatoire des témoins, et la sanctification du mois sont entièrement défaut dans la Tosefta. Historical data concerning Gamaliel and the disputewith Joshua, ii. Les données historiques concernant Gamaliel et la disputewith Joshua, ii. 8-9 = Tosef. 8-9 = Tosef. ii. II. 3 (a mere final sentence). 3 (une simple phrase finale). Continuation of the laws of ii. Poursuite des législations des ii. 7 concerning witnesses, iii. 7 concernant les témoins, iii. 1 = Tosef. 1 = Tosef. iii. III. 1, 2. 1, 2. Regulations regarding the shofar and its use, iii. Les règlements concernant la shofar et de son utilisation, iii. 2-5 = Tosef. 2-5 = Tosef. iii. III. 3-6a. 3-6 bis. Haggadic sentence on devotion = Tosef. Haggadic phrase sur la dévotion = Tosef. iii. III. 6b. Final remarks on the shofar and on its obligations, iii. Remarques finales sur le shofar et sur ses obligations, iii. 6-end = Tosef. 6-end = Tosef. iv. IV. 1. Ordinances of Johanan ben Zakkai concerning Rosh ha-Shanah and the Sabbath, and other matters = Tosef. Ordonnances de Jochanan ben Zakkai concernant Rosh ha-Shanah et le Sabbat, et d'autres questions = Tosef. iv. IV. 2. Order of worship, iv. Ordre du culte, iv. 5-end = Tosef. 5-end = Tosef. iv. IV. 4-end. 4-fin. Mishnah ii. Mishnah II. 7 seems to have been transposed according to Tosef. 7 semble avoir été transposée en fonction de Tosef. iv. IV. 3, but it belongs there according to its contents. 3, mais il appartient en fonction de son contenu.
In quoting many of Gamaliel's ordinances the Mishnah emphasizes the authority of the patriarchal house by recounting the dispute between the patriarch and his deputy Joshua and showing how the latter was forced to yield. En citant un grand nombre de Gamaliel ordonnances de la Mishnah met l'accent sur l'autorité patriarcale de la maison en racontant le différend entre le patriarche et son adjoint Joshua et en montrant comment celle-ci a été forcé de céder. The Tosefta omits the ordinances of Gamaliel and of Johanan ben Zakhai, and the dispute of the two leaders of the school-house, nor does it mention anything of the power of any tannaitic dignitary; the Tosefta is here a product of the time of the Amoraim. La Tosefta omet les ordonnances de Gamaliel et de Jochanan ben Zakhai, et le différend des deux dirigeants de l'école-maison, ni ne mentionne rien du pouvoir d'un dignitaire tannaitic, la Tosefta est ici un produit du temps de la Amoraim. The dignity of the nasi is not emphasized, because acumen and scholarship prevailed in the schoolhouse, and there was no desire to let old precedences (see 'Eduyot) come to the fore again. La dignité de la nasi n'est pas souligné, parce que la perspicacité et de bourses a prévalu dans l'école, et il n'y avait pas de désir de laisser ancien priorités (voir "Eduyot) devant de la scène. Even the Mishnah contains some additions from the time of the Amoraim (see, for example, iv. 2, where a gap must be filled from the Tosefta). Même le Mishnah contient certains ajouts à partir du moment où la Amoraim (voir, par exemple, iv. 2, où un écart doit être comblé de la Tosefta).
Wilhelm Bacher,
Ludwig A. Rosenthal Wilhelm Bacher, Ludwig A. Rosenthal
Jewish Encyclopedia, published between
1901-1906. Jewish Encyclopedia, publiés entre 1901-1906.
Bibliography:
Bibliographie:
Bibliography: M. Rawiez, Rosh Hashana
(transl.), Frankfort-on-the-Main, 1886; JH Gummin, Rosh Hashana (Theologische
Studien), pp. Bibliographie: M. Rawiez, Rosh Hashana (transl.),
Francfort-sur-le-Main, 1886; JH Gummin, Rosh Hashana (Theologische Studien),
pp. 31-74, 179-200,
Utrecht, 1890; Zuckermann, Materialien zum Entwurf der Altjüdischen
Zeitrechnung, Breslau, 1882; Rosenthal, Ueber den Zusammenhang der Mischna,
i. 31-74, 179-200, Utrecht, 1890; Zuckermann, Materialien zum Entwurf der
Altjüdischen Zeitrechnung, Breslau, 1882; Rosenthal, Ueber den Zusammenhang der
Mischna, i. 26-28, 70-71;
Scheinin, Die Schule in Jamnia, Leipsic, 1879. 26-28, 70-71; Scheinin,
Die Schule Jamnia, Leipsic, 1879.
In the earliest times the Hebrew year began in autumn with the opening of the economic year. Dans les premiers temps, l'hébreu année a commencé en automne avec l'ouverture économique de l'année. There followed in regular succession the seasons of seed-sowing, growth and ripening of the corn under the influence of the former and the latter rains, harvest and ingathering of the fruits. Il a suivi régulièrement la succession des saisons de l'ensemencement de graines, la croissance et la maturation du maïs sous l'influence des premiers et les seconds des pluies, la récolte et la récolte des fruits. In harmony with this was the order of the great agricultural festivals, according to the oldest legislation, namely, the feast of unleavened bread at the beginning of the barley harvest, in the month of Abib; the feast of harvest, seven weeks later; and the feast of ingathering at the going out or turn of the year (; see Ex. xxiii. 14-17; xxxiv. 18, 22-23; Deut. xvi. 1-16). En harmonie avec cette était à l'ordre des grands festivals agricoles, selon la plus ancienne législation, à savoir la fête des pains sans levain au début de la récolte d'orge, au mois d'Abib, la fête de la moisson, sept semaines plus tard, et la fête de la récolte au cours ou fin de l'année (voir ex. xxiii. 14-17; xxxiv. 18, 22-23; Deut. xvi. 1-16). This system of dating the New-Year is that which was adopted by the Semites generally, while other peoples, as the Greeks and Persians, began the year in spring, both methods of reckoning being primarily agricultural and based on the seasons of seed-time and harvest. Ce système de datation le Nouvel-An est celle qui a été adopté par la sémites en général, tandis que d'autres peuples, comme les Grecs et les Perses, a commencé l'année au printemps, les deux méthodes de calcul étant essentiellement agricole et fondée sur les saisons de semences à temps et la récolte.
The Regnal Year. Le Regnal année.
The regnal year was evidently reckoned in the same way as late as the end of the seventh century BC This is evident from the account of the eighteenth year of King Josiah, in which only by such a reckoning can sufficient time be allowed for the events of that year which precede the celebration of the Passover, assuming, of course, that the Passover was celebrated at the usual time in the spring (II Kings xxii. 3, xxiii. 21-23). L'année a été regnal évidemment à compter de la même manière que plus tard la fin du VIIe siècle avant JC C'est ce qui ressort du compte de la dix-huitième année du règne du roi Josias, dans laquelle seuls d'une telle prise en compte suffisamment de temps peut être accordé pour les événements de cette année-là qui précèdent la célébration de la Pâque, en supposant, bien sûr, que la Pâque a été célébrée à l'heure habituelle au printemps (II Rois xxii. 3, xxiii. 21-23). Only in the same way can the fourth year of Jehoiakim be made to synchronize with the twenty-first year of Nabopolassar, in which the battle of Carchemish was fought, and also with the first year of Nebuchadrezzar, the Babylonian year having been reckoned from the spring (Jer. xxv. 1, xlvi. 2). Ce n'est que dans la même façon que la quatrième année de Jehoiakim être apportées à synchroniser avec la vingt et unième année de Nabopolassar, dans lequel la bataille de Carchemish s'est déroulé, et également avec la première année de Nebuchadrezzar, babylonien année ayant été à compter de la printemps (Jérémie xxv. 1, xlvi. 2). The second half of the Hebrew year would thus correspond to the first half of the Babylonian year. La seconde moitié de l'hébreu année correspondent donc à la première moitié du babylonien année. In Ezek. Dans Ézéchiel. xl. XL. 1 the prophet has his vision at the beginning of the year, apparently in the month of Tishri. 1, le prophète a sa vision au début de l'année, semble-t-il le mois de Tishri. The Levitical law places the beginning of the Sabbatical year in the autumn, on the tenth day of the seventh month, according to the later reckoning (Lev. xxv. 9). Le Lévitique droit lieux début de l'année sabbatique à l'automne, le dixième jour du septième mois, selon le calcul plus tard (Lévitique xxv. 9). It has been pointed out also that the story of the Flood places the beginning of the deluge on the seventeenth day of the second month, which would, on an autumn reckoning, coincide with the beginning of the rainy season (Gen. vii. 11; Josephus, "Ant." i. 3, § 3). Il a été souligné également que l'histoire du déluge place le début du déluge le dix-septième jour du deuxième mois, ce qui, sur un calcul de l'automne, coïncide avec le début de la saison des pluies (vii Gen. 11; Josephus, «Ant». I. 3, § 3).
Possibly Two Modes of Reckoning. Peut-être deux modes of Reckoning.
There is much difference of opinion as to whether or not there was in preexilic times a second mode of reckoning from the vernal equinox. Il ya beaucoup de différence d'opinion quant à l'opportunité ou non d'preexilic fois dans un second mode de calcul de l'équinoxe vernal. This inference has been drawn from such passages as II Sam. Cette déduction a été tirées de ces passages que Sam II. xi. XI. 1, I Kings xx. 1, I Rois xx. 22, 26, and II Chron. 22, 26, et II Chron. xxxvi. XXXVI. 10. The expression used here, "at the return of the year," is, however, sufficiently explained as "the time when kings go out"; that is to say, the usual time for opening a military campaign. L'expression utilisée ici, "au retour de l'année», est, cependant, suffisamment expliqué que "le moment où les rois sortir", c'est-à-dire, l'heure habituelle d'ouverture d'une campagne militaire. Of course if the law of the Passover (Ex. xii. 1; Lev. xxiii. 5; Num. ix. 1-5, xxviii. 16-17) is pre-exilic, the question admits of no further argument. Bien sûr, si la loi de la Pâque (Exode xii. 1; Lev. Xxiii. 5; Num. Ix. 1-5, xxviii. 16-17) est pré-exilique, la question n'admet aucun autre argument. It seems, however, to be now very generally accepted that this law in its present form is not earlier than the sixth century and that it represents post-exilic practise. Il semble, toutefois, à être maintenant très généralement admis que la présente loi dans sa forme actuelle n'est pas antérieure à la sixième siècle et qu'elle représente post-exilique pratique. According to this legislation, which henceforth prevailed, the month Abib, or Nisan (March-April), became the first of the year. En vertu de cette législation, qui désormais a prévalu, le mois Abib ou Nisan (Mars-Avril), est devenu le premier de l'année. It is possible that this change was due, in part at least, to the influence of the Babylonian sacred year, which likewise began with the month Nisan. Il est possible que cette évolution est due, en partie du moins, à l'influence de l'année sacrée de Babylone, de même qui a commencé avec le mois Nisan. It appears, however, that the festival of the New-Year continued to be observed in the autumn, perhaps originally on the tenth, and later on the first day of the seventh month, Tishri. Il semble, toutefois, que la fête du Nouvel-An a continué à être observés à l'automne, peut-être initialement sur le dixième, et plus tard le premier jour du septième mois, Tishri. Josephus asserts (lci 3, § 3) that while Moses appointed Nisan to be the first month for the sacred festivals and other solemnities, he preserved the original order of the months for buying and selling and for the transaction of other business. Josephus affirme (lci 3, § 3) que, si Moïse nommé Nisan à être le premier mois sacré pour les fêtes et les solennités, il a préservé l'ordre original des mois pour l'achat et la vente et la transaction pour d'autres affaires. The Seleucidan calendar, from 312 BC, placed the beginning of the year in the autumn; but it appears that the Palestinian Jews still reckoned from the spring and dated the Seleucidan era according to that reckoning (see Schürer, "The Jewish People in the Time of Jesus Christ," 2d ed., Eng. transl., I. i 36-46, on the dates in the Books of Maccabees; comp. Esth. iii. 7). Le calendrier Seleucidan, de 312 en BC, placé le début de l'année à l'automne, mais il semble que les Juifs palestiniens encore à compter de la date du printemps et la Seleucidan ère selon ce calcul (voir Schurer, "Le peuple juif dans le temps de Jésus-Christ », 2e éd., ing. trad., I. i 36-46, sur les dates dans les Livres des Macchabées; comp. Esth. iii. 7).
How Celebrated. Comment célébrée.
It is altogether probable that the beginning of the year was celebrated from ancient times in some special way, like the New Moon festival. Il est tout à fait probable que le début de l'année a été célébré depuis les temps anciens dans certains cours, comme la Nouvelle Lune festival. The earliest reference, however, to such a custom is, probably, in the account of the vision of Ezekiel (Ezek. xl. 1) which, as stated above, took place at the beginning of the year, on the tenth day of the month (Tishri ?). Les premiers de référence, toutefois, à une telle coutume est, probablement, dans le compte de la vision d'Ézéchiel (Ézéchiel XL. 1) qui, comme indiqué ci-dessus, a eu lieu au début de l'année, le dixième jour du mois (Tishri?). On the same day the beginning of the year of jubilee was to be proclaimed by the blowing of trumpets (Lev. xxv. 9). Le même jour, le début de l'année de jubilé devait être proclamée par l'explosion de trompettes (Lév. xxv. 9). According to the Septuagint rendering of Ezek. Selon la Septante rendu de Ézéchiel. xlv. XLV. 20, special sacrifices were to be offered on the first day of the seventh month as well as on the first day of the first month. 20, des sacrifices devaient être offerts sur le premier jour du septième mois, ainsi que le premier jour du premier mois. This first day of the seventh month was appointed by the Law to be "a day of blowing of trumpets" (). Ce premier jour du septième mois a été nommé par le droit d'être "un jour de trompettes de souffle" (). There was to be a holy convocation; no servile work was to be done; and special sacrifices were to be offered (Lev. xxiii. 23-25; Num. xxix. 1-6; comp. ib. x. 1-10). Il devait être une sainte convocation, aucun travail servile était à faire et des sacrifices spéciaux étaient offerts (Lévitique xxiii. 23-25; Num. Xxix. 1-6; comp. Ib. X. 1-10) . This day was not expressly called New-Year's Day, but it was evidently so regarded by the Jews at a very early period (see RH i. 1). Cette journée n'a pas été expressément demandé Nouvelle-Jour de l'An, mais il était évidemment de manière considérée par les Juifs à une période très tôt (voir RH i. 1).
Bibliography: Hastings, Dict. Bibliographie: Hastings, Dict. Bibl. sv Time; Cheyne and Black, Encyc. sv Time; Cheyne et Noir, Encycl. Bibl. sv Year and New Year; Benzinger, Arch.; Dillmann, Monatsberichte, Societas Regia Scientiarum, Berlin, 1881.SJF McL. sv Année et de la Nouvelle Année; Benzinger, Arch.; Dillmann, Monatsberichte, Societas Regia Scientiarum, Berlin, 1881.SJF McL.
-In Rabbinical Literature: - Dans la littérature rabbinique:
The Rabbis recognize four beginnings of the year from different standpoints: (1) the 1st of Nisan for regnal dating; it was based on the Exodus (comp. I Kings vi. 1); (2) the 1st of Tishri, as, agricultural New-Year the beginning of the harvest (Ex. xxiii. 16, xxxiv. 22); (3) the 1st of Elul for reckoning tithes of cattle (R. Eleazer, however, would reckon these from the 1st of Tishri); and (4) the 1st, or, according to Bet Hillel, the 15th of Shebaṭ, the New-Year for Trees. Les rabbins reconnaissent quatre débuts de l'année sous différents angles: (1) le 1 er Nisan de regnal datant, elle était fondée sur l'Exode (comp. I Rois vi. 1), (2) le 1er Tishri, comme, de l'agriculture Nouvel-An le début de la récolte (Exode xxiii. 16, xxxiv. 22), (3) le 1er Elul pour le calcul de la dîme de bétail (R. Eleazer, toutefois, ces compter du 1er Tishri) et (4) le 1er, ou, selon Bet Hillel, le 15 Shebaṭ, le Nouvel-An pour les arbres.
According to the Talmud, servants were formally freed on the 1st of Tishri, but were allowed to remain on the homesteads of their former masters and to enjoy themselves for ten days, until Yom Kippur, when the trumpet was blown (Lev. xxv. 9) as a signal for their departure, and for the restoration of the fields to their original owners (RH 8b). Selon le Talmud, les fonctionnaires ont été officiellement libérés le 1er Tishri, mais ont été autorisés à rester sur les fermes de leurs anciens maîtres et de se divertir pendant dix jours, jusqu'à Yom Kippour, lorsque la trompette a été soufflé (Lévitique xxv. 9 ) Comme un signal de leur départ, et pour la restauration des champs à leurs propriétaires d'origine (RH 8b). This is cited to explain the passage in Ezek. Cela est cité pour expliquer le passage dans Ézéchiel. xl. XL. 1; "the beginning of the year in the tenth day of the month," which refers to the jubilee year that occurred on the twenty-fifth anniversary of the Exile ('Ar. 12a). 1; "le début de l'année le dixième jour du mois", qui se réfère à l'année jubilaire qui a eu lieu à la vingt-cinquième anniversaire de l'exil ( "Ar. 12a).
Rosh ha-Shanah. Rosh Ha-Shanah.
The observance of the 1st of Tishri as Rosh ha-Shanah, the most solemn day next to Yom Kippur, is based principally on the traditional law to which the mention of "Zikkaron" (= "memorial day"; Lev. xxiii. 24) and the reference of Ezra to the day as one "holy to the Lord" (Neh. viii. 9) seem to point. La célébration du 1er Tishri comme Rosh ha-Shanah, le plus jour solennel à côté de Yom Kippour, est basée principalement sur le droit traditionnel à laquelle la mention de "Zikkaron" (= "Memorial Day"; Lev. Xxiii. 24) et la référence d'Esdras à la journée comme une «sainte au Seigneur» (Néh. viii. 9) semblent au point. The passage in Psalms (lxxxi. 5) referring to the solemn feast which is held on New Moon Day, when the shofar is sounded, as a day of "mishpaṭ" (judgment) of "the God of Jacob" is taken to indicate the character of Rosh ha-Shanah. Le passage en Psaumes (lxxxi. 5) se référant à la fête solennelle qui se tient sur la Nouvelle Lune, lorsque le shofar est sonné, comme un jour de "mishpaṭ" (arrêt) du «Dieu de Jacob", il faut indiquer la Caractère de Rosh ha-Shanah. Rosh ha-Shanah is the most important judgment-day, on which all the inhabitants of the world pass for judgment before the Creator, as sheep pass for examination before the shepherd (RH i. 2; See Day of Judgment). Rosh ha-Shanah est le plus important jugement jours, à laquelle tous les habitants du monde passer pour jugement devant le Créateur, comme des brebis passer pour examen avant le berger (RH i. 2; Voir Jour du Jugement). Three books of account are opened on Rosh ha-Shanah wherein the fate of the wicked, the righteous, and those of an intermediate class (not utterly wicked) are recorded. Trois livres de comptes sont ouverts à Rosh ha-Shanah que le sort des méchants, les justes, et ceux d'une classe intermédiaire (pas tout à fait méchants) sont enregistrées. The names of the righteous are immediately inscribed, and they are sealed "to live." Les noms des justes sont immédiatement inscrits, et ils sont scellés "à vivre". The middle class are allowed a respite of ten days till Yom Kippur, to repent and become righteous (RH 16b); the wicked are "blotted out of the book of the living" (Ps. lxix. 28). La classe moyenne ont droit à un répit de dix jours jusqu'à Yom Kippour, de se repentir et devenir justes (RH 16b), les méchants sont "effacés du livre des vivants» (Psaume LXIX. 28).
The zodiac sign of the balance for Tishri is claimed to indicate the scales of judgment, balancing the meritorious against the wicked acts of the person judged. Le signe du zodiaque du solde de Tishri est revendiquée d'indiquer les échelles de jugement, en conciliant les méritoire contre les méchants actes de la personne jugée. The taking of an annual inventory of accounts on Rosh ha-Shanah is adduced by R. Naḥman b. La prise d'un inventaire annuel des comptes sur Rosh ha-Shanah est apportée par R. Naḥman b. Isaac from the passage in Deut. Isaac du passage en Deut. xi. XI. 12, which says that the care of God is directed from "the beginning of the year even unto the end of the year" (RH 8a). 12, qui dit que les soins de Dieu est dirigée depuis «le début de l'année jusqu'à la fin de l'année" (RH 8 bis). The 1st of Tishri was considered by the best authorities as the beginning of Creation; eg, by R. Eliezer, against the opinion of R. Joshua, however, who held the 1st of Nisan as the first day of Creation (RH 11a; Targ. Jonathan on Gen. vii. 11, counts the second month as Marḥeshwan). Le 1er Tishri a été examiné par les meilleures autorités comme le début de la création, par exemple, de R. Eliezer, contre l'avis de R. Joshua, cependant, qui a tenu le 1er Nisan comme le premier jour de la Création (RH 11 bis; Targ . Jonathan vii sur Gen. 11, compte le deuxième mois que Marḥeshwan). On Rosh ha-Shanah the means of sustenance of every person are apportioned for the ensuing year (BB 10a); so also are his destined losses. Le Rosh ha-Shanah les moyens de subsistance de chaque personne sont réparties pour l'année (BB 10 bis); sont donc ses pertes à destination. The indications of the weather prognostications, according to R. Zebid, may likewise be ascertained on Rosh ha-Shanah: If the day be warm, it indicates a warm year; if cold, it foretells generally a cold year (ib. 147a). Les indications de la météo prognostications, selon R. Zebid, mai également être établie sur Rosh ha-Shanah: Si le jour chaud, il indique une chaleureuse année, si froid, il annonce généralement un rhume année (ib. 147A).
Omens of Good Luck. Omens de Good Luck.
As an omen of good luck for the New-Year, Abaye said one should eat on Rosh ha-Shanah pumpkins, fenugreeks, leeks, beets, and dates (Hor. 12a), because they all grow quickly and because, it is declared, their names in Aramaic mean "plentiful" or "forgiveness." Comme un présage de bonne chance pour le Nouvel-An, un Abaye dit manger sur Rosh ha-Shanah citrouilles, fenugreeks, poireaux, betteraves, et les dates (hor. 12 bis), parce qu'elles poussent rapidement et parce que, elle est déclarée, leur nom signifie en araméen "abondante" ou "pardon". Ezra told the people on Rosh ha-Shanah (the first of the seventh month) to "eat the fat, and drink the sweet" (Neh. viii. 10). Esdras a dit à la population sur Rosh ha-Shanah (le premier du septième mois) à "manger le gras et la boisson sucrée" (Néh. viii. 10). The prevailing custom was to partake of some specially palatable meal on New-Year's eve. La coutume est de participer de certains repas au goût spécialement sur la Nouvelle-veille de l'An. "In France in the twelfth century the custom was to supply the table with red apples; in Provence, with grapes, figs, and a calf's head, or anything new, easily digested, and tasty, as an omen of good luck to all Israel" (Maḥzor Vitry, p. 362). "En France dans le douzième siècle, la coutume est de fournir le tableau avec des pommes rouges, en Provence, avec des raisins, figues, et une tête de veau, ou quelque chose de nouveau, facilement digéré, et savoureux, comme un présage de bonne chance à tout Israël "(Maḥzor Vitry, p. 362). R. Jacob Mölln (14th cent.) in his "Maharil" mentions the custom of eating apples with honey and a deer's head in remembrance of the 'Aḳedah incident. R. Jacob Mölln (14ème cent.) Dans son "Maharil" mentionne la coutume de manger des pommes au miel et une tête de cerf en souvenir de la "Aḳedah incident. Another reason for eating an animal's head is to presage that the consumer will be "ahead" and not backward in his undertakings during the ensuing year. Une autre raison pour manger un animal de tête est à présager que le consommateur sera "avant" et pas en arrière dans ses entreprises au cours de l'année. But one may not eat nuts on Rosh ha-Shanah, as the numerical value of the letters in the Hebrew term for nut, , is equivalent to that of the letters = "sin" ("ḥet, minus the vowel = 17), and also for the more plausible reason that nuts stimulate saliva and consequently distract one's mind from his prayers on the solemn day. Mais un pas manger mai noix sur Rosh ha-Shanah, comme la valeur numérique des lettres dans le terme hébreu pour noix,, est équivalente à celle des lettres = "péché" ( "ḥet, moins la voyelle = 17), et aussi pour la plus plausible raison que les noix de stimuler la salive et, par conséquent, détourner l'esprit de ses prières le jour solennel.
In modern times the table is served with grapes, other fruits, and honey. Dans les temps modernes, le tableau est servi avec des raisins, autres fruits et le miel. After the benediction of "Ha-Moẓeh" the bread is dipped in the honey, when the following benediction is recited: "May it please the Lord our God and God of our fathers to renew for us a good and sweet year." Après la bénédiction de "Ha-Moẓeh" le pain est trempée dans le miel, lorsque le texte suivant bénédiction est récitée: "Mai il s’il vous plaît le Seigneur notre Dieu et Dieu de nos pères de nous renouveler, pour une bonne et douce année. The feasting is in anticipation that the prayers will be acceptable, and in reliance on the goodness of God. La fête est dans l'attente que la prière sera acceptable, et en se fiant à la bonté de Dieu. In ancient times the Jews on Rosh ha-Shanah were dressed in white. Dans les temps anciens, les Juifs sur Rosh ha-Shanah étaient habillés en blanc. "Unlike the accused who is dressed in black before the tribunal, the Jews are dressed in white on the Day of Judgment" (Yer. RH i. 3). "Contrairement à l'accusé qui est habillé en noir devant le tribunal, les Juifs sont habillés en blanc sur le Jour du Jugement" (Yer. RH I. 3). The idea of a good omen probably introduced the custom in the Middle Ages of greeting one another on New-Year's eve with "Le shanah ṭobah tikkateb" = "Mayest thou be inscribed for a good year," with reference to the book of life of the righteous. L'idée d'un bon présage probablement introduit l'habitude au Moyen-Age un salut de l'autre sur la Nouvelle-veille de l'An avec "Le Shanah ṭobah tikkateb" = "Mayest tu être inscrits pour une bonne année», en référence au livre de vie de les justes.
The Second Day. Le deuxième jour.
Only the 1st of Tishri was celebrated as New-Year's Day in Palestine prior to the time of R. Johanan b. Seul le 1er Tishri a été célébré comme la Nouvelle-Jour de l'An en Palestine avant l'heure de R. Johanan b. Zakkai; but ever since, Palestine, like other countries, observes Rosh ha-Shanah for two days (see Palestine, Laws Relating to). Zakkai, mais depuis, la Palestine, comme d'autres pays, observe Rosh ha-Shanah pour deux jours (voir la Palestine, les lois relatives à l'). The Zohar lays stress on the universal observance of two days, and claims that the two passages in Job (i. 6 and ii. 1), "when the sons of God came to present themselves before the Lord," refer to the first and second days of Rosh ha-Shanah, observed by the Heavenly Court before the Almighty (Zohar, Pineḥas, p. 231a). Le Zohar met l'accent sur le respect universel de deux jours, et prétend que les deux passages de Job (6 i. et ii. 1), "lorsque le fils de Dieu vint se présenter devant le Seigneur," font référence à la première et deuxième jour de Rosh ha-Shanah, observé par la Cour céleste avant le Tout-Puissant (Zohar, Pineḥas, p. 231a).
For the services on Rosh ha-Shanah, see Prayer; for the ceremony and significance of the shofar-calls, see Shofar; and for the ceremony of "tashlik" on the first day of Rosh ha-Shanah, see Tashlik; see, also, Day of Judgment; Greeting, Forms of; Month; Seliḥot. Pour les services de Rosh ha-Shanah, voir la prière, pour la cérémonie et de l'importance du shofar-appels, voir Shofar, et, pour la cérémonie de "tashlik" le premier jour de Rosh ha-Shanah, voir Tashlik; voir également , Jour du Jugement, de voeux, de formes; mois; Seliḥot.
Isidore Singer,
JF McLaughlin, Wilhelm Bacher, Judah David Eisenstein Isidore Singer, JF
McLaughlin, Wilhelm Bacher, David Juda Eisenstein
Jewish Encyclopedia, published between
1901-1906. Jewish Encyclopedia, publiés entre 1901-1906.
Bibliography:
Bibliographie:
Shulḥan 'Aruk, Oraḥ Ḥayyim, 581-603;
Carl Rehfuss, Sermon for Rosh ha-Shanah, 1839, in Kayserling, Bibliothek
Jüdischer Kanzelredner, pp. Shulḥan 'Aruk, Oraḥ Ḥayyim, 581-603; Carl
Rehfuss, Sermon de Rosh ha-Shanah, 1839, Kayserling, Bibliothek Jüdischer
Kanzelredner, pp. 359-368, Addresses to Young Children,
xxii. 359-368, adresses aux jeunes enfants, xxii. 202-212, London, 1858; Schwab,
Contribution to the History of Reform of the Jewish Ritual, i., St. Joseph, Mo.,
1904; idem, in Jewish Messenger, Oct. 3, 10, 1902; Some New Year's Cards, in
Jew. 202-212, Londres, 1858; Schwab, Contribution à l'histoire de la
réforme du rituel juif, I., Saint-Joseph, Mo., 1904; idem, juive Messenger, Oct.
3, 10, 1902; Certains Nouvel An Cartes, dans Juifs. Chron. Sept. 18, 1903. Le 18 septembre,
1903.
This subject presentation in the original English language Ce sujet présentation de l'original en anglais
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html