Saint Mary Sainte-Marie

Virgin Mary Vierge Marie

General Information Informations générales

Mary, the mother of Jesus Christ, has been accorded a special place of devotion especially in the Roman Catholic and Eastern Orthodox churches. The New Testament records that she was the cousin of Elizabeth, mother of John the Baptist, and that she was betrothed and, later, married to Joseph. Marie, la mère de Jésus Christ, a été accordé une place particulière de dévotion en particulier dans le catholique et les Eglises orthodoxes orientales. Le Nouveau Testament qu'elle était le cousin d'Elisabeth, mère de John the Baptist, et qu'elle était fiancée et , Plus tard, mariée à Joseph. After giving birth to Jesus in a stable at Bethlehem, where she had gone with Joseph to register for a government census, Mary returned to Nazareth to live quietly and humbly with her family (Luke 2:1-20). Après avoir donné naissance à Jésus dans une étable à Bethléem, où elle avait passé avec Joseph pour vous inscrire à un recensement du gouvernement, Marie est revenu à Nazareth à vivre tranquillement et humblement avec sa famille (Luc 2:1-20). At his crucifixion Jesus asked his beloved disciple, John, to look after his mother. Lors de sa crucifixion Jésus a demandé à son disciple bien-aimé, Jean, à s'occuper de sa mère. Little is known about Mary after this, although Acts 1:14, the last reference to her in the New Testament, places her among the disciples. On sait peu de choses sur Marie après, bien que Actes 1:14, la dernière référence à elle dans le Nouveau Testament, les lieux de son parmi les disciples.

The New Testament states that Mary conceived Jesus by the Holy Spirit and thus without losing her virginity (Matt. 1:18, 20; Luke 1:35). Le Nouveau Testament affirme que Marie a conçu Jésus par l'Esprit Saint et, par conséquent, sans perdre sa virginité (Matthieu 1:18, 20; Luc 1:35). Despite biblical references to Jesus' "brothers," the idea of Mary's perpetual virginity appeared in the early church. En dépit de références bibliques à Jésus "frères", l'idée de Marie de virginité perpétuelle paru dans l'église primitive. Saint Athanasius used the term "ever virgin" to refer to Mary, and this view was apparently accepted by the Fathers of the Church from the 5th century on. Saint Athanase a utilisé le terme "toujours vierge" en référence à Marie, et de ce point de vue est apparemment accepté par les Pères de l'Eglise de la 5 e siècle. It was formally established as a doctrine at the church's Lateran Council in 649. Il a été officiellement établie comme une doctrine à l'église du Latran en 649. Although the Virgin Birth is a tenet of virtually all Christian churches, modern biblical criticism has questioned the authenticity of the accounts in Matthew and Luke. Bien que la Vierge de naissance est un principe de la quasi-totalité des églises chrétiennes, la critique biblique moderne a mis en doute l'authenticité des comptes dans Matthieu et de Luc. The doctrine of Mary's perpetual virginity is taught principally by the Roman Catholic and Orthodox churches. La doctrine de Marie de la virginité perpétuelle est principalement enseigné par le catholique et les églises orthodoxes.

BELIEVE CROIRE
Religious Religieuses
Information Information
Source Source
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail
Marian teachings received considerable impetus at the councils of Ephesus (431) and Chalcedon (451), both of which upheld the title theotokos ("God-bearer," or Mother of God) as descriptive of Mary. Marian enseignements reçu une impulsion considérable à les conseils d'Ephèse (431) et de Chalcédoine (451), qui a confirmé le titre Theotokos ( "Dieu-porteur», ou Mère de Dieu) comme descriptif de Marie. The doctrine of Mary's bodily assumption into heaven can be traced to apocryphal documents dating from the 4th century, but this doctrine was not officially formulated and defined for Roman Catholics until 1950 (see Assumption of Mary). La doctrine de Marie le corps au ciel hypothèse peut être attribuée à des documents apocryphes datant du 4ème siècle, mais cette doctrine n'a pas été officiellement formulée et définie pour les catholiques romains jusqu'en 1950 (voir l'Assomption de Marie). The doctrine of Mary's Immaculate Conception was a matter of dispute throughout the Middle Ages. La doctrine de Marie Immaculée Conception est une question de règlement des différends dans tout le Moyen-Age. In 1854, however, Pope Pius IX declared that Mary was freed from original sin by a special act of grace the moment she was conceived in the womb of Saint Anne. En 1854, toutefois, Pope Pius IX a déclaré que Marie a été libéré du péché originel par une loi spéciale de la grâce du moment où elle a été conçu dans le sein de Sainte-Anne. (Tradition names Saint Anne and Saint Joachim as Mary's parents.) (Tradition noms Sainte-Anne et Saint Joachim comme les parents de Marie.)

Pope Pius XII strongly promoted Marian piety during his reign (1939-58). Pope Pius XII fortement encouragé la piété mariale au cours de son règne (1939-58). Because Roman Catholic teaching holds that Mary is deserving of the "highest veneration," the church observes 17 Marian festivals each year, 5 of which are major: Immaculate Conception, Dec. 8; Purification, Feb. 2; Annunciation, Mar. 25; Assumption, Aug. 15; and Birth, Sept. 8. Parce que l'enseignement catholique estime que Marie est digne de la "plus haute vénération," l'église observe Marian 17 festivals chaque année, dont 5 sont les principaux: l'Immaculée Conception, Dec. 8; Purification, le deuxième 2; Annonciation, mars 25; Assomption, Aug 15 et de naissance, Sept. 8. The Rosary contains 50 Ave Marias ("hail Marys"), and devotion to the "immaculate heart" of Mary is popular in some circles. Le Rosaire contient 50 Ave Maria (Je vous salue Marie »), et de la dévotion au« coeur immaculé de Marie est populaire dans certains milieux.

Protestant bodies have always reacted strongly against excessive devotion to Mary. Protestante organes ont toujours réagi avec fermeté contre les excès de la dévotion à Marie. In recent years, however, Protestant, Anglican, and Roman Catholic scholars have held discussions in which substantive agreements regarding the place of Mary in Christian theology and practice have been reached. Au cours des dernières années, toutefois, protestante, anglicane, catholique romaine et les chercheurs ont tenu des discussions de fond dans lequel les accords concernant la place de Marie dans la théologie chrétienne et la pratique ont été atteints. The Second Vatican Council (1962-65) included a chapter on Mary in the Constitution of the Church that emphasizes Mary's complete dependence on her Son. Le Concile Vatican II (1962-65) comportait un chapitre sur Marie dans la Constitution de l'Eglise insiste sur le fait que Mary complète de dépendance à l'égard de son Fils.

Harold W. Rast Harold W. Rast

Bibliography: Bibliographie:
Brown, Raymond E., The Birth of the Messiah (1977); Brown, Raymond E., et al., eds., Mary in the New Testament (1978); Graef, Hilda C., Mary: A History of Doctrine and Devotion, 2 vols. Brown, Raymond E., La naissance du Messie (1977) et Brown, Raymond E., et al., Éd., Marie dans le Nouveau Testament (1978); Graef, Hilda C., Marie: Une histoire de la doctrine et Dévotion, 2 vol. (1963-65); McHugh, John, The Mother of Jesus in the New Testament (1975); Miegge, Giovanni, The Virgin Mary: The Roman Catholic Marian Doctrine, trans. (1963-65); McHugh, John, la mère de Jésus dans le Nouveau Testament (1975); Miegge, Giovanni, La Vierge Marie: Le catholique doctrine mariale, trans. by W. Smith (1955); Ruether, Rosemary R., Mary--The Feminine Face of the Church (1977); Warner, Marina, Alone of All Her Sex: The Myth and the Cult of the Virgin Mary (1976). par W. Smith (1955); Ruether, Rosemary R., Marie - Le visage féminin de l'Église (1977); Warner, Marina, seul de tous ses sexe: le mythe et le culte de la Vierge Marie (1976).


Mary Marie

General Information Informations générales

Mary, also the Virgin Mary, the mother of Jesus Christ, has been venerated by Christians since apostolic times (1st century). Marie, la Vierge Marie, la mère de Jésus Christ, a été vénérée par les chrétiens depuis les temps apostoliques (1er siècle). The Gospels give only a fragmentary account of Mary's life, mentioning her chiefly in connection with the beginning and the end of Jesus' life. Les Évangiles ne donnent qu'une fragmentaires compte de la vie de Marie, citant son principalement en relation avec le début et la fin de la vie de Jésus. Matthew speaks of Mary as Joseph's wife, who was "with child of the Holy Spirit" before they "came together" as husband and wife (Matthew 1:18). Matthieu parle de Marie comme la femme de Joseph, qui était "avec les enfants du Saint-Esprit" avant de "se sont réunis" en tant que mari et femme (Matthieu 1:18). After the birth of Jesus, she was present at the visit of the Magi (Matthew 2:11), fled with Joseph to Egypt (Matthew 2:14), and returned to Nazareth (Matthew 2:23). Après la naissance de Jésus, elle a assisté à la visite des Mages (Matthieu 2:11), se sont enfuis avec Joseph en Égypte (Mt 2,14), et est retourné à Nazareth (Matthieu 2:23). Mark simply refers to Jesus as the son of Mary (Mark 6:3). Mark se réfère simplement à Jésus comme le fils de Marie (Marc 6:3). Luke's narrative of the nativity includes the angel Gabriel's announcement to Mary foretelling the birth of Jesus (Luke 1:27-38); her visit to her kinswoman Elizabeth, mother of John the Baptist, and Mary's hymn, the Magnificat (Luke 1:39-56); and the shepherds' visit to the manger (Luke 2:1-20). Luke's récit de la nativité comprend l'ange Gabriel annonce à Marie annonce la naissance de Jésus (Luc 1:27-38); sa visite à sa parente Elisabeth, mère de John the Baptist, Marie et l'hymne, le Magnificat (Luc 1:39 -56) Et les bergers visite à la mangeoire (Luc 2:1-20). Luke also tells of Mary's perplexity at finding Jesus in the Temple questioning the teachers when he was 12 years old. Luc raconte aussi de perplexité Mary's à trouver Jésus dans le Temple en cause les enseignants quand il avait 12 ans. The Gospel of John contains no infancy narrative, nor does it mention Mary's name; she is referred to as "the mother of Jesus" (John 2:1-5; 19:25-27). L'Evangile de Jean ne contient pas de la petite enfance récit, ni ne mentionne le nom de Marie, elle est dénommée «la mère de Jésus" (Jean 2:1-5, 19:25-27). According to John, she was present at the first of Jesus' miracles at the wedding feast of Cana and at his death. Selon John, elle a assisté à la première de Jésus "miracles aux noces de Cana et à sa mort. Mary is also mentioned as being present in the upper room at Olivet with the apostles and with Jesus' brothers before Pentecost (Acts 1:14). Marie est également mentionné comme étant présents dans la chambre haute à Olivet avec les apôtres et Jésus frères avant la Pentecôte (Actes 1:14).

The Early Church La première église

As early as the 2nd century, Christians venerated Mary by calling her Mother of God, a title that primarily stresses the divinity of Jesus. Dès la 2e siècle, les chrétiens vénèrent Marie en appelant sa Mère de Dieu, un titre qui souligne surtout la divinité de Jésus. During the controversies of the 4th century concerning the divine and human natures of Jesus, the Greek title theotókos (Mother of God) came to be used for Mary in devotional and theological writing. Au cours des controverses de la 4 e siècle concernant le divin et la nature humaine de Jésus, le titre de Theotókos grec (Mère de Dieu) est venu à être utilisé pour Marie dans de dévotion et théologique écrit. Nestorius, patriarch of Constantinople (present-day Ýstanbul), contested this usage, insisting that Mary was mother of Christ, not of God. Nestorius, patriarche de Constantinople (aujourd'hui Ýstanbul), a contesté cette utilisation, insistant sur le fait que Marie était la mère du Christ, et non de Dieu. In 431, the Council of Ephesus condemned Nestorianism and solemnly affirmed that Mary is to be called theotókos, a title that has been used since that time in the Orthodox and Roman Catholic churches. En 431, le concile d'Éphèse et nestorianisme condamné solennellement affirmé que Marie est appelée à être Theotókos, un titre qui a été utilisé depuis cette époque, dans les orthodoxes et les églises catholique romaine.

Closely related to the title Mother of God is the title Virgin Mary, affirming the virginal conception of Jesus (Luke 1:35). Etroitement liée au titre Mère de Dieu est le titre de Vierge Marie, affirmant la conception virginale de Jésus (Luc 1:35). Initially, this title stressed the belief that God, not Joseph, was the true father of Jesus. Au départ, ce titre a souligné la conviction que Dieu, pas Joseph, était le vrai père de Jésus. In the Marian devotion that developed in the East in the 4th century, Mary was venerated not only in the conception but also in the birth of Jesus. Dans la dévotion mariale qui s'est développée dans l'Est au 4ème siècle, Marie est vénérée non seulement dans la conception mais également dans la naissance de Jésus. This conviction was expressed clearly in the 4th century, baptismal creeds of Cyprus, Syria, Palestine, and Armenia. Cette conviction a été exprimée clairement au 4ème siècle, les croyances de baptême de Chypre, la Syrie, la Palestine et l'Arménie. The title used was aieiparthenos (ever-virgin), and by the middle of the 7th century the understanding of the title came to include the conviction that Mary remained a virgin for the whole of her life. Le titre a été utilisé aieiparthenos (toujours vierge), et d'ici le milieu du 7ème siècle, la compréhension du titre est venu d'inclure la conviction que Marie est restée une vierge pour l'ensemble de sa vie. The passages in the New Testament referring to the brothers of Jesus (for instance, Mark 6:3, which also mentions sisters; see 1 Corinthians 9:5; Galatians 1:19) have been accordingly explained as references to relatives of Jesus or to children of Joseph by a previous marriage, although there is no historical evidence for this interpretation. Les passages dans le Nouveau Testament se référant aux frères de Jésus (par exemple, Mark 6:3, qui mentionne également sœurs, voir 1 Corinthiens 9:5, Galates 1:19) ont en conséquence été expliqué comme des références à des parents de Jésus ou à enfants de Joseph par un précédent mariage, bien qu'il n'existe pas de preuve historique de cette interprétation.

In the 2nd and 3rd centuries, various Christian writers began to express the belief that, because of her intimate union with God through the Holy Spirit in the conception of Jesus (Luke 1:35), Mary was completely free from any taint of sin. Dans le 2 e et 3 e siècles, plusieurs écrivains chrétiens ont commencé à exprimer la conviction que, en raison de son union intime avec Dieu par le Saint-Esprit dans la conception de Jésus (Luc 1:35), Marie était complètement libre de toute corruption du péché. In 680 a Roman Council spoke of her as the "blessed, immaculate ever-virgin." En 680 romain Conseil a parlé de son comme "béni, immaculé toujours vierge."

In both the Eastern and Western churches, feast days in honor of the events of Mary's life came into existence between the 4th and 7th centuries. Dans les deux l'Est et l'Ouest églises, les jours de fête en l'honneur des événements de la vie de Marie a été créée entre les 4e et 7e siècles. They celebrate her miraculous conception and her birth, narrated in the apocryphal "Infancy Gospel" of James (September 8); the Annunciation (March 25); her purification in the Temple (February 2); and her death (called the Dormition in the Eastern church) and bodily Assumption into heaven (August 15; see Assumption of the Virgin). Ils célèbrent sa miraculeuse conception et sa naissance, raconté dans les apocryphes "la petite enfance Evangile" de James (Septembre 8); l'Annonciation (Mars 25), sa purification dans le Temple (Février 2) et sa mort (appelé la Dormition de la Eglise d'Orient) et corporelles Assomption au ciel (août 15, voir Assomption de la Vierge).

The Middle Ages Le Moyen-Age

During the late Middle Ages (13th century to 15th century), devotion to Mary grew dramatically. Au cours de la fin du Moyen Age (13e siècle au 15e siècle), la dévotion à Marie a grandi de façon spectaculaire. One of the principal reasons was the image of Christ that developed in the missionary efforts of the early Middle Ages. L'une des principales raisons est l'image du Christ qui s'est développée dans les efforts missionnaires du début du Moyen Age. To the extent that the Goths and other tribes of central and northern Europe were Christian, they remained strongly influenced by Arianism, a teaching that denied the divinity of Christ. Dans la mesure où les Goths et d'autres tribus du centre et du nord de l'Europe chrétienne, ils sont restés fortement influencé par l'Arianisme, un enseignement qui refusent la divinité du Christ. In response, preaching and the arts of this period particularly stressed Christ's divinity, as in the Byzantine depictions of Christ as Pantokrator (universal and all-powerful ruler) and in the western images of Christ as the supreme and universal judge. En réponse, la prédication et l'art de cette période a particulièrement insisté sur la divinité du Christ, comme dans les représentations byzantine du Christ Pantokrator (universel et tout-puissant dirigeant) et dans l'ouest des images du Christ en tant que suprême et universel juge. As Christ became an awe-inspiring, judgmental figure, Mary came to be depicted as the one who interceded for sinners. Comme le Christ s'est fait une impressionnante source d'inspiration, jugement chiffre, Marie vint à être dépeint comme celui qui a intercédé pour les pécheurs. As the fear of death and the Last Judgment intensified following the Black Plague in the 14th century, Mary was increasingly venerated in popular piety as mediator of the mercy of Christ. Her prayers and pleas were seen as theagency that tempered the stern justice of Christ. Among the popular devotions that came into being at this time were the rosary (a chaplet originally consisting of 150 Hail Marys in imitation of the 150 Psalms in the psalter, later augmented by 15 interspersed Our Fathers as penance for daily sins); the angelus recited at sunrise, noon, and sunset; and litanies (invocations of Mary using such biblical titles as Mystical Rose, Tower of David, and Refuge of Sinners). Comme la peur de la mort et le Jugement Dernier intensifié après la peste noire au 14e siècle, Marie est de plus en plus vénérée dans la piété populaire comme médiateur de la miséricorde du Christ. Sa prière et de moyens ont été considérés comme theagency tempéré que l'arrière de justice du Christ. Parmi les dévotions populaires qui a vu le jour à cette époque étaient le rosaire (un chapelet initialement composé de 150 Ave Maria à l'imitation des 150 Psaumes dans le Psautier, plus tard complétée par 15 intercalés Nos Pères comme pénitence pour les péchés tous les jours), l'angelus récitée au lever du soleil, midi, et le coucher du soleil et litanies (invocations de Marie utilisation de ces titres bibliques comme Rose mystique, Tour de David, et le Refuge des pécheurs). Hymns, psalms, and prayers were incorporated into the Little Office of the Blessed Virgin, in imitation of the longer divine office recited or chanted by monks and priests. Hymnes, psaumes, et les prières ont été incorporées dans le Petit Office de la Sainte Vierge, à l'imitation de la plus office divin récité ou chanté par des moines et des prêtres.

Doctrine of Immaculate Conception Doctrine de l'Immaculée Conception

The principal theological development concerning Mary in the Middle Ages was the doctrine of the Immaculate Conception. Le principal développement théologique concernant Marie dans le Moyen-Âge était la doctrine de l'Immaculée Conception. This doctrine, defended and preached by the Franciscan friars under the inspiration of the 13th-century Scottish theologian John Duns Scotus, maintains that Mary was conceived without original sin. Cette doctrine, défendue et prêchée par les Frères Franciscains sous l'inspiration du 13e siècle, théologien écossais John Duns Scotus, affirme que Marie a été conçue sans péché originel. Dominican teachers and preachers vigorously opposed the doctrine, maintaining that it detracted from Christ's role as universal savior. Dominicaine enseignants et prédicateurs vigoureusement opposé à la doctrine, le fait qu'il n'en a nui au rôle du Christ comme Sauveur universel. Pope Sixtus IV, a Franciscan, defended it, establishing in 1477 a feast of the Immaculate Conception with a proper mass and office to be celebrated on December 8. Pape Sixte IV, un franciscain, il a défendu, la mise en place en 1477 une fête de l'Immaculée Conception avec une bonne masse et de bureau, qui sera célébrée le Décembre 8. This feast was extended to the whole Western church by Pope Clement XI in 1708. Cette fête a été étendu à l'ensemble occidental église par Pope Clement XI en 1708. In 1854 Pope Pius IX issued a solemn decree defining the Immaculate Conception for all Roman Catholics, but the doctrine has not been accepted by Protestants or by the Orthodox churches. En 1854, Pope Pius IX solennel émis un décret définissant l'Immaculée Conception pour tous les catholiques romains, mais la doctrine n'a pas été acceptée par les protestants ou par les Eglises orthodoxes. In 1950 Pope Pius XII solemnly defined as an article of faith for all Roman Catholics the doctrine of the bodily assumption of Mary into heaven. En 1950, Pope Pius XII solennellement défini comme un article de foi pour tous les catholiques romains la doctrine de la prise en charge corporelle de Marie au ciel.

Shrines Sanctuaires

Marian shrines and places of pilgrimage are found throughout the world. Les sanctuaires mariaux et les lieux de pèlerinage se retrouvent partout dans le monde. At Montserrat in Spain the Black Virgin has been venerated since the 12th century. À Montserrat en Espagne, la Vierge Noire a été vénérée depuis le 12ème siècle. The icon of Our Lady of Czêstochowa has been venerated in Poland since the early 14th century. L'icône de Notre-Dame de Czêstochowa a été vénérée en Pologne depuis le début du 14ème siècle. The picture of Our Lady of Guadalupe commemorates an alleged apparition of Mary to Native American Juan Diego in Mexico in 1531. L'image de Notre-Dame de Guadalupe commémore une prétendue apparition de Marie à Native American Juan Diego au Mexique en 1531. In the 19th century a number of apparitions of Mary were reported that inspired the development of shrines, devotions, and pilgrimages - for instance, in Paris (1830, Our Lady of the Miraculous Medal ); Lourdes (1858, Our Lady of Lourdes ); Knock, in Ireland (1879, Our Lady of Knock ); and Fatima, in Portugal (1917, Our Lady of Fatima ). Au 19e siècle, un certain nombre d'apparitions de Marie ont été signalés qui ont inspiré le développement de sanctuaires, des dévotions et pèlerinages - par exemple, à Paris (1830, Notre-Dame de la Médaille Miraculeuse), Lourdes (1858, Notre-Dame de Lourdes); Knock, en Irlande (1879, Notre-Dame de Knock) et Fatima, au Portugal (1917, Notre-Dame de Fatima).


Mary, the Blessed Virgin Marie, la Très Sainte Vierge

Advanced Information Advanced Information

Except for the Gospels, the Scriptures make little explicit reference to Mary. Sauf pour les Évangiles, les Ecritures ne font guère référence explicite à Marie. Certain OT prophecies have been thought to refer to her (Gen. 3:15; Jer. 31:22; Mic. 5:2-3; and, most clearly, Isa. 7:14). Certains OT prophéties ont été pensée de se référer à son (Genèse 3:15; Jr. 31:22; Mic. 5:2-3 et, plus clairement, Isa. 7:14). The symbolic drama of Rev. 12 has often been similarly interpreted. Le drame de la symbolique Rev 12 a souvent été interprété de même. Paul mentions Mary specifically once (Gal. 4:4). Paul Marie mentionne spécifiquement une fois (Gal. 4:4). For anything more, we must inquire of the Gospel writers. Pour quelque chose de plus, nous devons demander l'Evangile écrivains. Luke presents the most detailed portrait. Luc présente le portrait plus détaillé. While Matthew also tells the nativity story, his references to Mary are brief, even though he strongly stresses her virginity (Matt. 1:18-25). Alors que Matthieu indique également la nativité histoire, ses références à Marie sont brèves, même s'il souligne fortement sa virginité (Matthieu 1:18-25). Luke, however, vividly describes her encounter with the angel, her visit to Elizabeth, her beautiful "Magnificat," the birth of Jesus, and her trips to Jerusalem with the infant and the twelve-year-old Jesus (Luke 1:26-2:51). Luc, toutefois, clairement décrit sa rencontre avec l'ange, de sa visite à Elisabeth, sa belle "Magnificat", la naissance de Jésus, et ses voyages à Jérusalem avec l'enfant et les douze ans, Jésus (Luc 1:26 -- 2:51). Mary appears humbly obedient in the face of her great task (Luke 1:38), yet deeply thoughtful and somewhat perplexed as to its significance (Luke 1:29; 2:29, 35, 50-51). Marie apparaît humblement obéissant au visage de sa grande tâche (Luc 1:38), mais profondément réfléchi et quelque peu perplexe quant à sa signification (Luc 1:29, 2:29, 35, 50-51).

According to an episode recounted by Matthew, Mark, and Luke, Jesus' mother and his "brothers" stand outside the early circle of disciples (Matt. 12:46-50; Mark 3:19b-21, 31-35; Luke 8:19-21; cf. Luke 11:27-28). Selon un épisode relaté par Matthieu, Marc et Luc, Jésus et sa mère "frères" en dehors du stand début cercle des disciples (Matthieu 12:46-50, Marc 3:19 b-21, 31-35 et Luc 8 :19-21, cf. Luc 11:27-28). Elsewhere Jesus complains that he is not without honor save "among his own kin, and in his own house" (Mark 6:4; cf. Matt. 13:53-58; Luke 4: 16-30). Ailleurs Jésus se plaint qu'il n'est pas sans sauver l'honneur "au milieu de ses propres parents, et dans sa propre maison» (Marc 6:4, cf. Matt. 13:53-58; Luc 4: 16-30). John apparently recounts some misunderstanding between Jesus and Mary at the wedding feast in Cana (John 2:1-12). John raconte apparemment un malentendu entre Jésus et de Marie aux noces de Cana (Jean 2:1-12). Yet John pictures Mary remaining faithful beside the cross, while Jesus commends her to his "beloved disciple's" care (John 19:25-27). Pourtant, Jean-Marie photos en restant fidèle à côté de la croix, tandis que Jésus se félicite de son à son "disciple bien-aimé" de soins (Jean 19:25-27).

Finally, Luke lists Mary among the earliest post-Easter Christians (Acts 1:14). Traditionally, Catholics have venerated Mary as entirely sinless and as the most glorious of God's creatures. Feeling that this detracts from the centrality of Christ, Protestants have often neglected her unduly. Enfin, Luc Marie listes parmi les premiers après Pâques-chrétiens (Actes 1:14). Traditionnellement, les catholiques ont vénéré Marie comme entièrement sans péché et que le plus glorieux des créatures de Dieu. Sentant que cette porte atteinte à la centralité du Christ, les protestants ont souvent sa trop négligé. Radical biblical criticism in doubting the infancy narratives' historicity often furthered this neglect. Radical dans la critique biblique douter de l'enfance récits "historicité souvent favorisé cette négligence. However, the increasing importance of women's issues has spurred new interests in Mary among both Protestants and Catholics alike. Toutefois, l'importance croissante des questions concernant les femmes a amené de nouveaux intérêts en Marie chez les protestants et catholiques.

TN Finger TN Finger
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell évangélique Dictionary)

Bibliography Bibliographie
RE Brown et al., eds., Mary in the NT; RE Brown, "The Meaning of Modern NT Studies for an Ecumenical Understanding of Mary," in Biblical Reflection on Crises Facing the Church; WJ Cole, "Scripture and the Current Understanding of Mary among American Protestants," Maria in Sacra Scriptura, VI; A. Greeley, The Mary Myth; JG Machen, The Virgin Birth of Christ; J. McHugh, The Mother of Jesus in the NT; HA Oberman, The Virgin Mary in Evangelical Perspective; R. Ruether, Mary: The Feminine Face of the Church. RE Brown et al., Éd., Marie dans le NT, RE Brown, "The Meaning of Modern NT études pour un accord œcuménique de Marie," en réflexion biblique sur la situation de crise face à l'Eglise; WJ Cole, "Écriture et la compréhension actuelle de Marie-américain entre les protestants, "Maria in Scriptura Sacra, VI, A. Greeley, Marie Le Mythe; JG Machen, la naissance virginale du Christ, J. McHugh, la mère de Jésus dans le NT; HA Oberman, La Vierge Marie dans Perspective évangélique, R. Ruether, Mary: Le visage féminin de l'Eglise.


Ma'ry

Advanced Information Advanced Information

Mary, Hebrew Miriam. Marie, l'hébreu Miriam.

(1.) The wife of Joseph, the mother of Jesus, called the "Virgin Mary," though never so designated in Scripture (Matt. 2:11; Acts 1:14). (1.) La femme de Joseph, la mère de Jésus, appelée la "Vierge Marie," si jamais désigné dans les Écritures (Mt 2:11; Actes 1:14). Little is known of her personal history. On sait peu de choses de son histoire personnelle. Her genealogy is given in Luke 3. Sa généalogie est donnée dans Luc 3. She was of the tribe of Judah and the lineage of David (Ps. 132:11; Luke 1:32). Elle était de la tribu de Juda et la lignée de David (Psaume 132:11, Luc 1:32). She was connected by marriage with Elisabeth, who was of the lineage of Aaron (Luke 1:36). Elle était liée par mariage avec Elisabeth, qui était de la lignée d'Aaron (Luc 1:36).

While she resided at Nazareth with her parents, before she became the wife of Joseph, the angel Gabriel announced to her that she was to be the mother of the promised Messiah (Luke 1:35). Si elle résidait à Nazareth avec ses parents, avant elle est devenue l'épouse de Joseph, l'ange Gabriel a annoncé à elle que elle devait être la mère du Messie promis (Luc 1:35). After this she went to visit her cousin Elisabeth, who was living with her husband Zacharias (probably at Juttah, Josh. 15:55; 21:16, in the neighbourhood of Maon), at a considerable distance, about 100 miles, from Nazareth. Après cela, elle est allée rendre visite à sa cousine Elisabeth, qui vivait avec son mari Zacharias (probablement à Juttah, Josh. 15:55, 21:16, dans le quartier de Maon), à une distance considérable, à environ 100 milles, de Nazareth . Immediately on entering the house she was saluted by Elisabeth as the mother of her Lord, and then forthwith gave utterance to her hymn of thanksgiving (Luke 1:46-56; comp. 1 Sam. 2: 1-10). Immédiatement à l'entrée de la maison, elle a été salué par Elisabeth comme la mère de son Seigneur, puis a immédiatement énoncé à son hymne d'action de grâce (Luc 1:46-56; comp. Sam 1. 2: 1-10).

After three months Mary returned to Nazareth to her own home. Après trois mois est revenu à Marie à Nazareth sa propre maison. Joseph was supernaturally made aware (Matt. 1: 18-25) of her condition, and took her to his own home. Joseph a été mis au courant surnaturellement (Mt 1: 18-25) de son état, et l'a emmenée dans sa maison. Soon after this the decree of Augustus (Luke 2:1) required that they should proceed to Bethlehem (Micah 5:2), some 80 or 90 miles from Nazareth; and while they were there they found shelter in the inn or khan provided for strangers (Luke 2:6, 7). Peu après le décret d'Auguste (Luc 2:1) exigeait qu'ils devraient procéder à Bethléem (Michée 5:2), quelque 80 ou 90 milles de Nazareth, et pendant qu'ils étaient là, ils ont trouvé refuge dans l'hôtellerie ou prévues khan étrangers (Luc 2:6, 7). But as the inn was crowded, Mary had to retire to a place among the cattle, and there she brought forth her son, who was called Jesus (Matt. 1:21), because he was to save his people from their sins. Mais, comme l'auberge était bondée, Mary a dû prendre sa retraite à une place parmi le bétail, et elle a de suite son fils, qui a été appelé Jésus (Mt 1,21), parce qu'il était de sauver son peuple de ses péchés.

This was followed by the presentation in the temple, the flight into Egypt, and their return in the following year and residence at Nazareth (Matt. 2). There for thirty years Mary, the wife of Joseph the carpenter, resides, filling her own humble sphere, and pondering over the strange things that had happened to her. Elle a été suivie par la présentation au Temple, la fuite en Égypte, et leur retour l'année suivante et de séjour à Nazareth (Mt 2). Il ya trente ans Marie, l'épouse de Joseph le charpentier, réside, en remplissant sa propre humble domaine, et de réfléchir sur l'étrange que les choses qui lui était arrivé.

During these years only one event in the history of Jesus is recorded, viz., his going up to Jerusalem when twelve years of age, and his being found among the doctors in the temple (Luke 2:41-52). Au cours de ces années seulement un événement dans l'histoire de Jésus est enregistrée, c'est-à-dire., Son allant jusqu'à Jérusalem lors de douze ans, et son être trouvée parmi les médecins dans le temple (Luc 2:41-52). Probably also during this period Joseph died, for he is not again mentioned. Probablement aussi au cours de cette période Joseph est mort, car il n'est pas encore mentionné.

After the commencement of our Lord's public ministry little notice is taken of Mary. Après le commencement de notre Seigneur du ministère public est peu pris en demeure de Marie. She was present at the marriage in Cana. Elle était présent aux noces de Cana. A year and a half after this we find her at Capernaum (Matt. 12:46, 48, 49), where Christ uttered the memorable words, "Who is my mother? and who are my brethren? And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!" Un an et demi après la présente, nous la trouvons à Capharnaüm (Matthieu 12:46, 48, 49), où le Christ a prononcé les paroles mémorables, «Qui est ma mère? Et qui sont mes frères? Et il a tendu la main de suite vers ses disciples et dit: Voici ma mère et mes frères! "

The next time we find her is at the cross along with her sister Mary, and Mary Magdalene, and Salome, and other women (John 19:26). La prochaine fois, nous la trouvons est à la croisée avec sa soeur Marie, et Marie de Magdala, et Salomé, et d'autres femmes (Jean 19:26). From that hour John took her to his own abode. De cette heure-là, John l'a emmenée à son propre domicile. She was with the little company in the upper room after the Ascension (Acts 1:14). Elle était accompagnée de la petite entreprise au Cénacle après l'Ascension (Actes 1:14). From this time she wholly disappears from public notice. De ce temps, elle disparaît entièrement de l'avis public. The time and manner of her death are unknown. Le temps et les modalités de sa mort sont inconnues.

(2.) Mary Magdalene, ie, Mary of Magdala, a town on the western shore of the Lake of Tiberias. (2.) Marie-Madeleine, c'est-à-dire, Marie de Magdala, une ville située sur la rive ouest du lac de Tibériade. She is for the first time noticed in Luke 8:3 as one of the women who "ministered to Christ of their substance." Elle est pour la première fois remarqué dans Luc 8:3 comme une des femmes qui "ministère du Christ de leur substance." Their motive was that of gratitude for deliverances he had wrought for them. Leur motivation est celle de la gratitude pour deliverances qu'il a forgé pour eux.

Out of Mary were cast seven demons. Sur de Marie ont été exprimés sept démons. Gratitude to her great Deliverer prompted her to become his follower. Gratitude à son grand fournisseur invité à devenir son disciple. These women accompanied him also on his last journey to Jerusalem (Matt. 27:55; Mark 15:41; Luke 23:55). Ces femmes l'accompagnaient également pour son dernier voyage à Jérusalem (Mt 27:55, Marc 15:41 et Luc 23:55). They stood near the cross. Ils étaient près de la croix. There Mary remained till all was over, and the body was taken down and laid in Joseph's tomb. Il Marie est restée jusqu'à tout était terminé, et le corps a été enlevé et déposé dans le tombeau de Joseph.

Again, in the earliest dawn of the first day of the week she, with Salome and Mary the mother of James (Matt. 28:1; Mark 16:2), came to the sepulchre, bringing with them sweet spices, that they might anoint the body of Jesus. Encore une fois, dans les premiers aube du premier jour de la semaine, elle, avec Salomé et Marie la mère de James (Matthieu 28:1, Marc 16:2), est venu au sépulcre, apportant avec les épices douces, qu'ils puissent anoint le corps de Jésus. They found the sepulchre empty, but saw the "vision of angels" (Matt. 28:5). Ils ont trouvé le tombeau vide, mais vu la «vision des anges" (Matthieu 28:5). She hastens to tell Peter and John, who were probably living together at this time (John 20:1, 2), and again immediately returns to the sepulchre. Elle s'empresse de dire Pierre et Jean, qui étaient probablement vivre ensemble en ce moment (Jean 20:1, 2), puis renvoie immédiatement au sépulcre. There she lingers thoughtfully, weeping at the door of the tomb. Là, elle s'attarde réfléchie, pleurant à la porte du tombeau. The risen Lord appears to her, but at first she knows him not. Le Seigneur ressuscité apparaît à elle, mais au début, elle le connaît pas. His utterance of her name "Mary" recalls her to consciousness, and she utters the joyful, reverent cry, "Rabboni." Son énoncé de son nom de "Marie" rappelle à sa conscience, et elle prononce la joyeuse, reverent cri, "Rabbouni".

She would fain cling to him, but he forbids her, saying, "Touch me not; for I am not yet ascended to my Father." Elle fain s'accrocher à lui, mais il lui interdit, en disant: "Touch Me pas, car je ne suis pas encore monté vers mon Père." This is the last record regarding Mary of Magdala, who now returned to Jerusalem. The idea that this Mary was "the woman who was a sinner," or that she was unchaste, is altogether groundless. C'est la dernière en ce qui concerne Marie de Magdala, qui maintenant retournés à Jérusalem. L'idée de ce que Marie était «la femme qui a été un pécheur», ou qu'elle était unchaste, est tout à fait sans fondement.

(3.) Mary the sister of Lazarus is brought to our notice in connection with the visits of our Lord to Bethany. (3.) Marie, la sœur de Lazare est portée à notre attention en ce qui concerne les visites de notre Seigneur à Béthanie. She is contrasted with her sister Martha, who was "cumbered about many things" while Jesus was their guest, while Mary had chosen "the good part." Elle est en contraste avec sa sœur Marthe, qui était "cumbered sur beaucoup de choses" tandis que Jésus était leur invité, tandis que Marie avait choisi "la bonne partie." Her character also appears in connection with the death of her brother (John 11:20,31,33). Son personnage apparaît également dans le cadre de la mort de son frère (Jean 11:20,31,33). On the occasion of our Lord's last visit to Bethany, Mary brought "a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus" as he reclined at table in the house of one Simon, who had been a leper (Matt.26:6; Mark 14:3; John 12:2,3). À l'occasion de notre Seigneur la dernière visite à Béthanie, Marie a "un livre de pommade de spikenard, très coûteux, et oint les pieds de Jésus" comme il l'a inclinée à la table dans la maison d'un Simon, qui avait été un lépreux (Matt .26:6, Marc 14:3; Jean 12:2,3). This was an evidence of her overflowing love to the Lord. C'était une preuve de son amour débordant pour le Seigneur. Nothing is known of her subsequent history. On ne sait rien de son histoire ultérieure. It would appear from this act of Mary's, and from the circumstance that they possessed a family vault (11:38), and that a large number of Jews from Jerusalem came to condole with them on the death of Lazarus (11:19), that this family at Bethany belonged to the wealthier class of the people. Il semblerait, d'après cet acte de Marie, et de la circonstance qu'ils possédaient une chapelle familiale (11:38), et qu'un grand nombre de Juifs de Jérusalem est venu à condole avec eux sur la mort de Lazare (11:19), que cette famille de Béthanie appartiennent à la classe les plus riches de la population.

(4.) Mary the wife of Cleopas is mentioned (John 19:25) as standing at the cross in company with Mary of Magdala and Mary the mother of Jesus. (4.) Marie, femme de Cléophas est mentionné (Jean 19:25) que la qualité pour agir à la croix en compagnie de Marie de Magdala et Marie, mère de Jésus. By comparing Matt. En comparant Matt. 27:56 and Mark 15:40, we find that this Mary and "Mary the mother of James the little" are one and the same person, and that she was the sister of our Lord's mother. 27:56 et Marc 15:40, nous constatons que cette Marie et "Marie la mère de Jacques le petit" sont une seule et même personne, et qu'elle était la sœur de notre mère du Seigneur. She was that "other Mary" who was present with Mary of Magdala at the burial of our Lord (Matt. 27:61; Mark 15:47); and she was one of those who went early in the morning of the first day of the week to anoint the body, and thus became one of the first witnesses of the resurrection (Matt. 28:1; Mark 16: 1; Luke 24:1). Elle a été que "d'autres Marie" qui était présent avec Marie de Magdala à l'enterrement de notre Seigneur (Matthieu 27:61, Marc 15:47) et elle a été un de ceux qui sont allés tôt le matin du premier jour de la semaine à anoint le corps, et est ainsi devenu l'un des premiers témoins de la résurrection (Matthieu 28:1, Marc 16: 1; Luc 24:1).

(5.) Mary the mother of John Mark was one of the earliest of our Lord's disciples. (5.) Marie la mère de John Mark a été un des premiers de nos disciples du Seigneur. She was the sister of Barnabas (Col. 4:10), and joined with him in disposing of their land and giving the proceeds of the sale into the treasury of the Church (Acts 4:37; 12:12). Elle était la sœur de Barnabé (Col 4:10), et s'est joint à lui dans l'élimination de leurs terres et de donner le produit de la vente dans le trésor de l'Église (Actes 4:37; 12:12). Her house in Jerusalem was the common meeting-place for the disciples there. Sa maison à Jérusalem a été la commune lieu de rencontre pour les disciples.

(6.) A Christian at Rome who treated Paul with special kindness (Rom. 16:6). (6.) Un chrétien à Rome traités Paul qui avec une gentillesse (Romains 16:6).

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


The Blessed Virgin Mary La Très Sainte Vierge Marie

Catholic Information Catholic Information

The Blessed Virgin Mary is the mother of Jesus Christ, the mother of God. La Très Sainte Vierge Marie est la mère de Jésus-Christ, la mère de Dieu. In general, the theology and history of Mary the Mother of God follow the chronological order of their respective sources, ie the Old Testament, the New Testament, the early Christian and Jewish witnesses. En général, la théologie et l'histoire de Marie, la Mère de Dieu suivre l'ordre chronologique de leurs sources, c'est-à-dire l'Ancien Testament, le Nouveau Testament, les premiers chrétiens et juifs témoins.

I. MARY PROPHESIED IN THE OLD TESTAMENT I. MARY prophétisé dans l'Ancien Testament

The Old Testament refers to Our Blessed Lady both in its prophecies and its types or figures. L'Ancien Testament se réfère à Notre-Dame tant dans ses prophéties et de ses types ou des chiffres.

Genesis 3:15 Genèse 3:15

The first prophecy referring to Mary is found in the very opening chapters of the Book of Genesis (3:15): "I will put enmities between thee and the woman, and thy seed and her seed; she shall crush thy head, and thou shalt lie in wait for her heel." La première prophétie se référant à Marie se trouve dans un très premiers chapitres du Livre de la Genèse (3:15): «Je mettrai les inimitiés entre toi et la femme, et ta semence et le sien, elle doit écraser ta tête, et tu feras sont en attente de son talon. " This rendering appears to differ in two respects from the original Hebrew text: Cela semble rendre diffèrent à deux égards du texte original hébreu:

(1) First, the Hebrew text employs the same verb for the two renderings "she shall crush" and "thou shalt lie in wait"; the Septuagint renders the verb both times by terein, to lie in wait; Aquila, Symmachus, the Syriac and the Samaritan translators, interpret the Hebrew verb by expressions which mean to crush, to bruise; the Itala renders the terein employed in the Septuagint by the Latin "servare", to guard; St. Jerome [1] maintains that the Hebrew verb has the meaning of "crushing" or "bruising" rather than of "lying in wait", "guarding". (1) Tout d'abord, le texte hébreu utilise le même verbe pour les deux rendus "elle est écraser" et "tu sont en attente", la Septante le verbe rend deux fois par terein, de mentir en attendre; Aquila, Symmaque, le Syriaque et le Samaritain de traducteurs, d'interpréter le verbe hébreu par des expressions qui signifient à écraser, à l'ecchymose, l'Italien rend le terein employés dans la Septante par le latin "servare", pour se prémunir, de St-Jérôme [1] soutient que le verbe hébreu a le sens de "écrasement" ou "meurtrissures" plutôt que de "mentir en attendre", "protection". Still in his own work, which became the Latin Vulgate, the saint employs the verb "to crush" (conterere) in the first place, and "to lie in wait" (insidiari) in the second. Toujours dans son propre travail, qui est devenu la Vulgate latine, le saint emploie le verbe "écraser" (conterere) en premier lieu, et à "se trouvent en attente" (insidiari) dans le second. Hence the punishment inflicted on the serpent and the serpent's retaliation are expressed by the same verb: but the wound of the serpent is mortal, since it affects his head, while the wound inflicted by the serpent is not mortal, being inflicted on the heel. D'où la punition infligée sur le serpent et le serpent de représailles sont exprimées par le même verbe, mais la plaie du serpent est mortel, car il touche la tête, tandis que la blessure infligée par le serpent n'est pas mortel, être infligées sur le talon.

(2) The second point of difference between the Hebrew text and our version concerns the agent who is to inflict the mortal wound on the serpent: our version agrees with the present Vulgate text in reading "she" (ipsa) which refers to the woman, while the Hebrew text reads hu' (autos, ipse) which refers to the seed of the woman. (2) Le deuxième point de divergence entre le texte hébreu et notre version concerne l'agent qui est d'infliger la blessure mortelle sur le serpent: notre version d'accord avec la présente Vulgate texte en lecture "elle" (IPSA), qui se réfère à la femme , Tandis que le texte hébreu se lit hu '(les automobiles, ipse) qui se réfère à la semence de la femme. According to our version, and the Vulgate reading, the woman herself will win the victory; according to the Hebrew text, she will be victorious through her seed. Selon notre version, et la Vulgate lecture, la femme elle-même remportera la victoire, selon le texte hébreu, elle sera victorieux par sa semence. In this sense does the Bull "Ineffabilis" ascribe the victory to Our Blessed Lady. En ce sens, ne la Bulle "Ineffabilis" attribuer la victoire à Notre-Dame. The reading "she" (ipsa) is neither an intentional corruption of the original text, nor is it an accidental error; it is rather an explanatory version expressing explicitly the fact of Our Lady's part in the victory over the serpent, which is contained implicitly in the Hebrew original. La lecture "elle" (IPSA) n'est ni une corruption intentionnelle du texte original, il n'est pas non plus une erreur accidentelle, elle est plutôt une explication version exprimer explicitement le fait de Notre-Dame de la part dans la victoire sur le serpent, qui est contenue implicitement dans l'original hébreu. The strength of the Christian tradition as to Mary's share in this victory may be inferred from the retention of "she" in St. Jerome's version in spite of his acquaintance with the original text and with the reading "he" (ipse) in the old Latin version. La force de la tradition chrétienne comme à Marie sa part dans cette victoire mai être déduit du maintien de «elle» à Saint-Jérôme la version en dépit de sa connaissance avec le texte et la lecture "he" (ipse) dans les anciens Version latine.

As it is quite commonly admitted that the Divine judgment is directed not so much against the serpent as against the originator of sin, the seed of the serpent denotes the followers of the serpent, the "brood of vipers", the "generation of vipers", those whose father is the Devil, the children of evil, imitando, non nascendo (Augustine). Comme il est assez communément admis que le jugement divin est dirigée non pas tant contre le serpent contre l'auteur du péché, la semence du serpent désigne les adeptes du serpent, la "couvée de vipères", la "génération de vipères" , Ceux dont le père est le diable, les enfants du mal, imitando, non nascendo (Augustin). [2] One may be tempted to understand the seed of the woman in a similar collective sense, embracing all who are born of God. [2] Un mai être tenté de comprendre la semence de la femme dans le même sens collectif, qui englobe tous sont nés de Dieu. But seed not only may denote a particular person, but has such a meaning usually, if the context allows it. Mais non seulement les semences mai désigner une personne en particulier, mais possède un sens général, si le contexte le permet. St. Paul (Galatians 3:16) gives this explanation of the word "seed" as it occurs in the patriarchal promises: "To Abraham were the promises made and to his seed. He saith not, and to his seeds, as of many; but as of one, and to his seed, which is Christ". Saint-Paul (Galates 3:16) donne cette explication du mot «semences», car il se produit dans les promesses patriarcales: "Pour Abraham ont été les promesses faites et à ses semences. Il a dit non, et à ses semences, de nombreux , Mais comme d'un, et à ses semences, qui est le Christ ". Finally the expression "the woman" in the clause "I will put enmities between thee and the woman" is a literal version of the Hebrew text. Enfin, l'expression «la femme» dans la clause "Je mettrai inimitiés entre toi et la femme" est une version de manière littérale du texte hébreu. The Hebrew Grammar of Gesenius-Kautzsch [3] establishes the rule: Peculiar to the Hebrew is the use of the article in order to indicate a person or thing, not yet known and not yet to be more clearly described, either as present or as to be taken into account under the contextual conditions. La grammaire hébraïque de Gesenius-Kautzsch [3] établit la règle: propres à l'hébreu est l'utilisation de l'article afin d'indiquer une personne ou une chose, pas encore connues et pas encore à être plus clairement décrites, que ce soit comme présent ou comme à être prises en compte dans les conditions contextuelles. Since our indefinite article serves this purpose, we may translate: "I will put enmities between you and a woman". Depuis notre article indéfini sert cette fin, nous traduire mai: «Je mettrai les inimitiés entre vous et une femme". Hence the prophecy promises a woman, Our Blessed Lady, who will be the enemy of the serpent to a marked degree; besides, the same woman will be victorious over the Devil, at least through her offspring. D'où la prophétie promet une femme, Notre-Dame, qui sera l'ennemi du serpent à un degré marqué, en outre, la même femme sera victorieux sur le diable, au moins par sa progéniture. The completeness of the victory is emphasized by the contextual phrase "earth shall thou eat", which is according to Winckler [4] a common old-oriental expression denoting the deepest humiliation [5]. L'exhaustivité de la victoire est souligné par le membre de phrase contextuelle "terre tu manger", qui est selon Winckler [4] un vieux-oriental expression désignant le plus profond d'humiliation [5].

Isaias 7:1-17 Isaias 7:1-17

The second prophecy referring to Mary is found in Isaias 7:1-17. La deuxième prophétie se référant à Marie se trouve dans Isaias 7:1-17. Critics have endeavoured to represent this passage as a combination of occurrences and sayings from the life of the prophet written down by an unknown hand [6]. Les critiques ont essayé de représenter ce passage comme une combinaison d'événements et paroles de la vie du prophète écrite par une main inconnue [6]. The credibility of the contents is not necessarily affected by this theory, since prophetic traditions may be recorded by any writer without losing their credibility. La crédibilité du contenu n'est pas nécessairement touchés par cette théorie, depuis mai traditions prophétiques être enregistré par un écrivain sans perdre leur crédibilité. But even Duhm considers the theory as an apparent attempt on the part of the critics to find out what the readers are willing to bear patiently; he believes it is a real misfortune for criticism itself that it has found a mere compilation in a passage which so graphically describes the birth-hour of faith. Mais même Duhm la théorie considère comme une tentative apparente de la part des critiques à savoir ce que les lecteurs sont prêts à supporter patiemment, il estime qu'il est un véritable malheur pour lui-même les critiques qu'il a trouvé une simple compilation dans un passage qui le graphiquement décrit la naissance-heure de foi.

According to 2 Kings 16:1-4, and 2 Chronicles 27:1-8, Achaz, who began his reign 736 BC, openly professed idolatry, so that God gave him into the hands of the kings of Syria and Israel. Selon 2 Rois 16:1-4, et 2 Chroniques 27:1-8, Achaz, qui a commencé son règne en BC 736, professe ouvertement l'idolâtrie, afin que Dieu lui a donné entre les mains des rois de la Syrie et Israël. It appears that an alliance had been concluded between Phacee, King of Israel, and Rasin, King of Damascus, for the purpose of opposing a barrier to the Assyrian aggressions. Il semble qu'une alliance a été conclu entre Phacee, le roi d'Israël, et Rasin, roi de Damas, dans le but de s'opposer à une entrave à la assyrienne agressions. Achaz, who cherished Assyrian proclivities, did not join the coalition; the allies invaded his territory, intending to substitute for Achaz a more subservient ruler, a certain son of Tabeel. Achaz, qui assyrienne proclivities cher, ne pas se joindre à la coalition, les alliés ont envahi son territoire, l'intention de se substituer à une plus Achaz soumises règle, un certain fils de Tabeel. While Rasin was occupied in reconquering the maritime city Elath, Phacee alone proceeded against Juda, "but they could not prevail". Bien que Rasin a été occupée en reconquérir la ville maritime Elath, Phacee seul procédé contre Juda, "mais ils ne peuvent l'emporter". After Elath had fallen, Rasin joined his forces with those of Phacee; "Syria hath rested upon Ephraim", whereupon "his (Achaz') heart was moved, and the heart of his people, as the trees of the woods are moved with the wind". Après Elath a diminué, Rasin joint ses forces avec celles des Phacee; «La Syrie l'a reposé sur Ephraim", la suite de quoi "son (Achaz ') coeur a été déplacé, et le coeur de son peuple, comme les arbres de la forêt sont déplacés dans le vent ». Immediate preparations must be made for a protracted siege, and Achaz is busily engaged near the upper pool from which the city received the greater part of its water supply. La préparation immédiate doit être faite pour un long siège, et Achaz est activement engagé près de la piscine du supérieur qui la ville a reçu la plus grande partie de son approvisionnement en eau. Hence the Lord says to Isaias: "Go forth to meet Achaz. . .at the end of the conduit of the upper pool". C'est pourquoi le Seigneur dit à Isaias: "Allez à la rencontre Achaz... À la fin de la conduite de la partie supérieure du bassin". The prophet's commission is of an extremely consoling nature: "See thou be quiet; hear not, and let not thy heart be afraid of the two tails of these firebrands". Le prophète de la Commission est d'une nature extrêmement consolante: "Voyez-tu être tranquille; pas entendre, et laissez pas ton cœur avoir peur des deux queues de ces firebrands". The scheme of the enemies shall not succeed: "it shall not stand, and this shall not be." Le régime des ennemis ne sont pas réussir: "Il est pas, et ce ne sera pas." What is to be the particular fate of the enemies? Quel doit être le sort particulier des ennemis?

Syria will gain nothing, it will remain as it has been in the past: "the head of Syria is Damascus, and the head of Damascus is Rasin". Syrie gagnera rien, il restera comme elle l'a été dans le passé: "le chef de la Syrie est Damas, et le chef de Damas est Rasin».

Ephraim too will remain in the immediate future as it has been hitherto: "the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria the son of Romelia"; but after sixty-five years it will be destroyed, "within threescore and five years Ephraim shall cease to be a people". Ephraim trop restera dans l'immédiat comme il l'a été jusqu'à présent: "le chef d'Éphraïm est Samarie, et le chef de la Samarie, le fils de Romelia", mais après soixante-cinq ans, il sera détruit, "dans threescore et cinq ans Ephraim cesse d'être un peuple ".

Achaz had abandoned the Lord for Moloch, and put his trust in an alliance with Assyria; hence the conditional prophecy concerning Juda, "if you will not believe, you shall not continue". Achaz avait abandonné le Seigneur pour Moloch, et de mettre sa confiance dans une alliance avec l'Assyrie, d'où la prophétie concernant la condition Juda, "si vous n'en croirez pas, vous ne devez pas continuer". The test of belief follows immediately: "ask thee a sign of the Lord thy God, either unto the depth of hell or unto the height above". L'essai de croyance suit immédiatement: "te demander un signe du Seigneur, ton Dieu, que ce soit jusqu'à la profondeur de l'enfer ou jusqu'à la hauteur au-dessus". Achaz hypocritically answers: "I will not ask, and I will not tempt the Lord", thus refusing to express his belief in God, and preferring his Assyrian policy. Achaz hypocritement répond: «Je ne vais pas demander, et je ne vais pas tenter le Seigneur", refusant ainsi d'exprimer sa foi en Dieu, et préférant sa politique assyrienne. The king prefers Assyria to God, and Assyria will come: "the Lord shall bring upon thee and upon thy people, and upon the house of thy father, days that have not come since the time of the separation of Ephraim from Juda with the king of the Assyrians." Le roi préfère l'Assyrie à Dieu, et l'Assyrie viendra: "le Seigneur met sur toi et sur ton peuple et sur la maison de ton père, des jours qui n'ont pas parcouru depuis le moment de la séparation d'Éphraïm de Juda avec le roi des Assyriens. The house of David has been grievous not merely to men, but to God also by its unbelief; hence it "shall not continue", and, by an irony of Divine punishment, it will be destroyed by those very men whom it preferred to God. La maison de David a été graves non seulement pour les hommes, mais aussi à Dieu par son incrédulité, d'où il "ne doit pas continuer», et, par une ironie du châtiment divin, il sera détruit par ces mêmes hommes dont il a préféré le Dieu .

Still the general Messianic promises made to the house of David cannot be frustrated: "The Lord Himself shall give you a sign. Behold a virgin shall conceive, and bear a son, and his name shall be called Emmanuel. He shall eat butter and honey, that he may know to refuse the evil and to choose the good. For before the child know to refuse the evil, and to choose the good, the land which thou abhorrest shall be forsaken of the face of her two kings." Toujours le grand messianique promesses faites à la maison de David ne peut pas être frustré: "Le Seigneur Lui-même vous donnera un signe. Voici une vierge concevra et enfantera un fils, et son nom sera appelé Emmanuel. Il doit manger le beurre et le miel , Qu'il mai à savoir refuser le mal et de choisir la bonne. Car, avant que l'enfant à savoir refuser le mal, et de choisir la bonne, le pays que tu abhorrest doit être abandonné du visage de ses deux rois. " Without answering a number of questions connected with the explanation of the prophecy, we must confine ourselves here to the bare proof that the virgin mentioned by the prophet is Mary the Mother of Christ. Sans répondre à un certain nombre de questions liées à l'explication de la prophétie, nous devons nous limiter ici à la simple preuve que la vierge mentionnée par le prophète Marie est la Mère du Christ. The argument is based on the premises that the prophet's virgin is the mother of Emmanuel, and that Emmanuel is Christ. L'argument est fondé sur les locaux que le prophète de la vierge est la mère d'Emmanuel, Emmanuel et qui est le Christ. The relation of the virgin to Emmanuel is clearly expressed in the inspired words; the same indicate also the identity of Emmanuel with the Christ. Le rapport de la vierge à Emmanuel est clairement exprimée dans les paroles inspirées, de même d'indiquer également l'identité d'Emmanuel avec le Christ.

The connection of Emmanuel with the extraordinary Divine sign which was to be given to Achaz predisposes one to see in the child more than a common boy. La connexion d'Emmanuel avec le Divin signe extraordinaire qui devait être accordée à un Achaz prédispose à voir dans l'enfant de plus de un garçon. In 8:8, the prophet ascribes to him the ownership of the land of Juda: "the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Emmanuel". En 8:8, le prophète lui attribue la propriété de la terre de Juda: «l'allongement de ses ailes est de remplir la largeur de ta terre, O Emmanuel". In 9:6, the government of the house of David is said to be upon his shoulders, and he is described as being endowed with more than human qualities: "a child is born to us, and a son is given to us, and the government is upon his shoulders, and his name shall be called Wonderful, Counsellor, God the Mighty, the Father of the World to Come, and the Prince of Peace". En 9:6, le gouvernement de la maison de David est, dit-on, sur ses épaules, et il est décrit comme étant doté de plus de qualités humaines: «un enfant est né pour nous, et un fils nous est donné, et le gouvernement est sur ses épaules, et son nom sera appelé Merveilleux, Conseiller, Dieu le Tout Puissant, le Père du monde à venir, et le Prince de la paix ". Finally, the prophet calls Emmanuel "a rod out of the root of Jesse" endowed with "the spirit of the Lord. . .the spirit of wisdom and of understanding, the spirit of counsel, and of fortitude, the spirit of knowledge and of godliness"; his advent shall be followed by the general signs of the Messianic era, and the remnant of the chosen people shall be again the people of God (11:1-16). Enfin, le prophète invite Emmanuel "sur une tige de la racine de Jessé" doté de "l'esprit du Seigneur... L'esprit de sagesse et de compréhension, l'esprit de conseil et de force, esprit de connaissance et de piété ", son arrivée est suivie par le grand signe de l'ère messianique, et le reste du peuple élu est le nouveau peuple de Dieu (11:1-16).

Whatever obscurity or ambiguity there may be in the prophetic text itself is removed by St. Matthew (1:18-25). Quelle que soit l'obscurité ou ambiguïté mai il être prophétique dans le texte lui-même est enlevé par Saint-Matthieu (1:18-25). After narrating the doubt of St. Joseph and the angel's assurance, "that which is conceived in her is of the Holy Ghost", the Evangelist proceeds: "now all this was done that it might be fulfilled which the Lord spoke by the prophet, saying: Behold a virgin shall be with child, and bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel." Après racontant le doute de saint Joseph et l'ange de l'assurance, "ce qui est conçu en elle vient de l'Esprit-Saint», l'évangéliste produit: "Aujourd'hui, tout cela a été fait il pourrait être remplies que le Seigneur a parlé par le prophète, en disant: Voici une vierge est des enfants, et porter un fils, et ils lui donnera le nom d'Emmanuel. " We need not repeat the exposition of the passage given by Catholic commentators who answer the exceptions raised against the obvious meaning of the Evangelist. Il n'est pas nécessaire de répéter l'exposition du passage donnée par les commentateurs catholiques qui répondent aux exceptions soulevées contre le sens évident de l'évangéliste. We may infer from all this that Mary is mentioned in the prophecy of Isaias as mother of Jesus Christ; in the light of St. Matthew's reference to the prophecy, we may add that the prophecy predicted also Mary's virginity untarnished by the conception of the Emmanuel [7]. Nous mai déduire de tout cela que Marie est mentionnée dans la prophétie de Isaias comme mère de Jésus Christ, à la lumière de saint Matthieu se réfère à la prophétie, nous mai ajouter que la prophétie prédit aussi la virginité de Marie sans tache par la conception de l'Emmanuel [7].

Micheas 5:2-3 Micheas 5:2-3

A third prophecy referring to Our Blessed Lady is contained in Micah 5:2-3: "And thou, Bethlehem, Ephrata, art a little one among the thousands of Juda: out of thee shall be come forth unto me that is to be the ruler in Israel, and his going forth is from the beginning, from the days of eternity. Therefore will he give them up till the time wherein she that travaileth shall bring forth, and the remnant of his brethren shall be converted to the children of Israel." Un troisième prophétie se référant à Notre-Dame se trouve dans Michée 5:2-3: «Et toi, Bethléem, Ephrata, un art un peu parmi les milliers de Juda: hors de toi est venu pour moi de suite qui doit être la règle en Israël, et sa suite est en cours depuis le début, depuis l'époque de l'éternité. C'est pourquoi va-t-il leur donner jusqu'à ce que le temps que travaileth elle met de suite, et le reste de ses frères sont convertis aux enfants d'Israël ». Though the prophet (about 750-660 BC) was a contemporary of Isaias, his prophetic activity began a little later and ended a little earlier than that of Isaias. Bien que le prophète (environ 750-660 avant JC) était un contemporain de Isaias, son activité prophétique a commencé un peu plus tard et s'est terminée un peu plus tôt que celle de Isaias. There can be no doubt that the Jews regarded the foregoing prediction as referring to the Messias. Il ne fait aucun doute que les Juifs considéré ce qui précède que la prévision se référant au Messie. According to St. Matthew (2:6) the chief priests and scribes, when asked where the Messias was to be born, answered Herod in the words of the prophecy, "And thou Bethlehem the land of Juda. . ." Selon Saint-Matthieu (2:6), les principaux sacrificateurs et les scribes, lorsqu'on lui a demandé où le Messie devait naître, a répondu à Hérode dans les paroles de la prophétie, "Et toi Bethléem, la terre de Juda..." According to St. John (7:42), the Jewish populace gathered at Jerusalem for the celebration of the feast asked the rhetorical question: "Doth not the Scripture say that Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the town where David was?" Selon Saint-Jean (7:42), la population juive se sont réunis à Jérusalem pour la célébration de la fête demandé à la question rhétorique: "doth l'Écriture pas dire que le Christ vient de la semence de David et de Bethléem, la ville où David was? " The Chaldee paraphrase of Micah 5:2, confirms the same view: "Out of thee shall come forth unto me the Messias, that he may exercise dominion in Israel". Le Chaldee paraphraser de Michée 5:2, confirme du même avis: "Sur toi doit venir vers moi, le Messie, qu'il mai exercer la domination d'Israël". The very words of the prophecy admit of hardly any other explanation; for "his going forth is from the beginning, from the days of eternity". Les termes mêmes de la prophétie d'à peine admettre toute autre explication, pour "sa suite est en cours depuis le début, depuis l'époque de l'éternité".

But how does the prophecy refer to the Virgin Mary? Mais comment la prophétie ne se réfèrent à la Vierge Marie? Our Blessed Lady is denoted by the phrase, "till the time wherein she that travaileth shall bring forth". Notre-Dame est désignée par l'expression "jusqu'au moment où elle que travaileth met de suite». It is true that "she that travaileth" has been referred to the Church (St. Jerome, Theodoret), or to the collection of the Gentiles united with Christ (Ribera, Mariana), or again to Babylon (Calmet); but, on the one hand, there is hardly a sufficient connection between any of these events and the promised redeemer, on the other hand, the passage ought to read "till the time wherein she that is barren shall bring forth" if any of these events were referred to by the prophet. Il est vrai que "celle qui travaileth" a été renvoyé à l'Église (Saint-Jérôme, Théodoret), ou à la collecte des Païens unie avec le Christ (Ribera, Mariana), ou encore à Babylone (Calmet), mais sur d'une part, il ya à peine un lien suffisant entre l'un de ces événements et le Rédempteur promis, d'autre part, le passage devrait se lire «jusqu'au moment où celle qui est stérile porte-" si l'un quelconque de ces événements ont été renvoyés par le prophète. Nor can "she that travaileth" be referred to Sion: Sion is spoken of without figure before and after the present passage so that we cannot expect the prophet to lapse suddenly into figurative language. Ne peut pas non plus "at-elle que travaileth" être renvoyé à Sion: Sion est sans parlé de chiffre avant et après l'adoption de telle sorte que nous ne pouvons espérer que le prophète d'expiration soudainement dans la langue figurative. Moreover, the prophecy thus explained would not give a satisfactory sense. En outre, la prophétie ainsi expliqué ne donnent un sens. The contextual phrases "the ruler in Israel", "his going forth", which in Hebrew implies birth, and "his brethren" denote an individual, not a nation; hence we infer that the bringing forth must refer to the same person. Dans son contexte, les expressions "la règle en Israël", "son cours de suite", qui en hébreu signifie la naissance, et "ses frères" désigner un individu, pas une nation, d'où nous en déduire que l'introduction de suite doit se référer à la même personne. It has been shown that the person of the ruler is the Messias; hence "she that travaileth" must denote the mother of Christ, or Our Blessed Lady. Il a été démontré que la personne du souverain est le Messie, d'où "elle que travaileth" doit désigner la mère du Christ, ou Notre-Dame. Thus explained the whole passage becomes clear: the Messias must be born in Bethlehem, an insignificant village in Juda: his family must be reduced to poverty and obscurity before the time of his birth; as this cannot happen if the theocracy remains intact, if David's house continues to flourish, "therefore will he give them up till the time wherein she that travaileth shall bring forth" the Messias. Ainsi, a expliqué le passage entier est clair: le Messie doit naître à Bethléem, un village, en Juda: sa famille doit être réduit à la pauvreté et l'obscurité avant l'heure de sa naissance, comme cela ne peut se produire si la théocratie reste intacte, si David maison continue de prospérer, "va-t-il donc leur donner jusqu'à ce que le temps que travaileth elle met de suite" le Messie. [8]

Jeremias 31:22 Jeremias 31:22

A fourth prophecy referring to Mary is found in Jeremias 31:22; "The Lord has created a new thing upon the earth: A woman shall compass a man". Un quatrième prophétie se référant à Marie se trouve dans Jeremias 31:22; «Le Seigneur a créé une nouvelle chose sur la terre: Une femme est une boussole homme". The text of the prophet Jeremias offers no small difficulties for the scientific interpreter; we shall follow the Vulgate version of the Hebrew original. Le texte du prophète Jeremias n'offre pas de petites difficultés pour la communauté scientifique interprète, nous suivrons la version Vulgate de l'hébreu original. But even this rendering has been explained in several different ways: Rosenmuller and several conservative Protestant interpreters defend the meaning, "a woman shall protect a man"; but such a motive would hardly induce the men of Israel to return to God. Mais même dans ce cas a été rendu s'expliquer de plusieurs manières différentes: Rosenmuller et plusieurs interprètes protestants conservateurs défendre le sens, "une femme doit protéger un homme", mais un tel motif ne sauraient amener les hommes d'Israël à revenir à Dieu. The explanation "a woman shall seek a man" hardly agrees with the text; besides, such an inversion of the natural order is presented in Isaias 4:1, as a sign of the greatest calamity. L'explication "une femme doit chercher un homme" à peine d'accord avec le texte, en outre, une telle inversion de l'ordre naturel est présenté dans Isaias 4:1, comme un signe de la plus grande calamité. Ewald's rendering, "a woman shall change into a man", is hardly faithful to the original text. Ewald de rendu, "une femme doit se transformer en un homme", n'est pas fidèle au texte original. Other commentators see in the woman a type of the Synagogue or of the Church, in man the type of God, so that they explain the prophecy as meaning, "God will dwell again in the midst of the Synagogue (of the people of Israel)" or "the Church will protect the earth with its valiant men". D'autres commentateurs voir en la femme un type de la Synagogue ou de l'Eglise, l'homme le type de Dieu, afin qu'ils expliquent la prophétie en ce sens, "Dieu habitera à nouveau au milieu de la synagogue (du peuple d'Israël) "Ou" l'Eglise de protéger la terre avec ses vaillants hommes ». But the Hebrew text hardly suggests such a meaning; besides, such an explanation renders the passage tautological: "Israel shall return to its God, for Israel will love its God". Mais le texte hébreu à peine suggère un tel sens, en outre, une telle explication rend le passage tautologique: "Israël doit revenir à son Dieu, pour Israël vont adorer son Dieu". Some recent writers render the Hebrew original: "God creates a new thing upon the earth: the woman (wife) returns to the man (her husband)". Certains écrivains récente rendre l'original hébreu: "Dieu crée une nouvelle chose sur la terre: la femme (épouse) renvoie à l'homme (son mari)". According to the old law (Deuteronomy 24:1-4; Jeremiah 3:1) the husband could not take back the wife once repudiated by him; but the Lord will do something new by allowing the faithless wife, ie the guilty nation, to return to the friendship of God. Selon l'ancienne loi (Deutéronome 24:1-4; Jérémie 3:1), le mari ne pouvait pas reprendre une fois la femme répudiée par lui, mais le Seigneur fera quelque chose de nouveau en permettant à la femme sans foi, c'est-à-dire la nation coupable, à retour à l'amitié de Dieu. This explanation rests upon a conjectural correction of the text; besides, it does not necessarily bear the Messianic meaning which we expect in the passage. Cette explication repose sur une hypothétique correction du texte, en outre, cela ne signifie pas nécessairement porter le sens messianique qui nous attendent dans le passage.

The Greek Fathers generally follow the Septuagint version, "The Lord has created salvation in a new plantation, men shall go about in safety"; but St. Athanasius twice [9] combines Aquila's version "God has created a new thing in woman" with that of the Septuagint, saying that the new plantation is Jesus Christ, and that the new thing created in woman is the body of the Lord, conceived within the virgin without the co-operation of man. Les Pères grecs suivent généralement la version des Septante, «Le Seigneur a créé le salut dans une nouvelle plantation, les hommes doivent aller sur la sécurité", mais deux fois Saint-Athanase [9] Aquila combine la version "Dieu a créé une chose nouvelle chez la femme" celle de la Septante, en disant que la nouvelle plantation est Jésus-Christ, et que ce qui est nouveau créé chez la femme est le corps du Seigneur, conçu au sein de la vierge sans la coopération de l'homme. St. Jerome too [10] understands the prophetic text of the virgin conceiving the Messias. Saint-Jérôme trop [10] comprend le texte prophétique de la vierge de concevoir le Messie. This meaning of the passage satisfies the text and the context. Ce sens du passage satisfait le texte et le contexte. As the Word Incarnate possessed from the first moment of His conception all His perfections excepting those connected with His bodily development, His mother is rightly said to "compass a man". Comme le Verbe incarné possédait dès le premier instant de sa conception tous ses perfections l'exception de ceux liés à son développement physique, sa mère est dit à juste titre de "boussole un homme". No need to point out that such a condition of a newly conceived child is rightly called "a new thing upon earth". Nul besoin de souligner qu'une telle condition d'un enfant nouvellement conçu est appelée à juste titre "une nouvelle chose sur la terre". The context of the prophecy describes after a short general introduction (30:1-3) Israel's future freedom and restoration in four stanzas: 30:4-11, 12-22; 30:23; 31:14, 15-26; the first three stanzas end with the hope of the Messianic time. Le contexte de la prophétie décrit après une courte introduction générale (30:1-3) Israël l'avenir de la liberté et la restauration en quatre strophes: 30:4-11, 12-22; 30:23, 31:14, 15-26, le trois premières strophes fin avec l'espoir de les temps messianiques. The fourth stanza, too, must be expected to have a similar ending. La quatrième strophe, aussi, qu'il faut s'attendre à avoir la même fin. Moreover, the prophecy of Jeremias, uttered about 589 BC and understood in the sense just explained, agrees with the contemporary Messianic expectations based on Isaias 7:14; 9:6; Micah 5:3. En outre, la prophétie de Jeremias, prononcé sur 589 BC et compris dans le sens viens de l'expliquer, est d'accord avec les attentes messianiques contemporaines fondées sur Isaias 7:14; 9:6; Michée 5:3. According to Jeremias, the mother of Christ is to differ from other mothers in this, that her child, even while within her womb, shall possess all those properties which constitute real manhood [11]. Selon Jeremias, la mère du Christ est diffèrent des autres mères de ce que son enfant, alors même que dans son sein, doivent posséder tous les biens qui constituent de véritables virilité [11]. The Old Testament refers indirectly to Mary in those prophecies which predict the Incarnation of the Word of God. L'Ancien Testament fait référence indirectement à Marie dans les prophéties qui prédisent l'Incarnation de la Parole de Dieu.

II. OLD TESTAMENT TYPES AND FIGURES OF MARY ANCIEN TESTAMENT TYPES ET CHIFFRES DE MARIE

In order to be sure of the typical sense, it must be revealed, ie it must come down to us through Scripture or tradition. Pour être sûr de la typique sens, il doit être révélé, c'est-à-dire qu'il doit venir jusqu'à nous à travers l'Ecriture ou la tradition. Individual pious writers have developed copious analogies between certain data of the Old Testament and corresponding data of the New; however ingenious these developments may be, they do not prove that God really intended to convey the corresponding truths in the inspired text of the Old Testament. Individuel pieux écrivains ont développé de nombreuses analogies entre certaines données de l'Ancien Testament et les données correspondantes de la nouvelle, mais ces développements ingénieux mai, ils ne prouvent pas que Dieu a vraiment l'intention de transmettre les vérités dans le texte inspiré de l'Ancien Testament. On the other hand, it must be kept in mind that not all truths contained in either Scripture or tradition have been explicitly proposed to the faithful as matters of belief by the explicit definition of the Church. D'autre part, il faut garder à l'esprit que toutes les vérités contenues dans l'Écriture ou l'autre ou de la tradition ont été explicitement proposé aux fidèles que les questions de conviction par la définition explicite de l'Église.

According to the principle "Lex orandi est lex credenti" we must treat at least with reverence the numberless suggestions contained in the official prayers and liturgies of the Church. Selon le principe «Lex orandi est lex credenti" nous devons traiter au moins avec la vénération d'innombrables suggestions contenues dans le document officiel prières et liturgies de l'Église. In this sense we must regard many of the titles bestowed on Our Blessed Lady in her litany and in the "Ave maris stella". Dans ce sens, nous devons considérer un grand nombre de titres attribués sur la Sainte Vierge dans sa litanie et dans le "Ave Maris Stella". The Antiphons and Responses found in the Offices recited on the various feasts of Our Blessed Lady suggest a number of types of Mary that hardly could have been brought so vividly to the notice of the Church's ministers in any other way. Les antiennes et réponses dans les bureaux récité sur les différentes fêtes de Notre-Dame suggérer un certain nombre de types de Marie qui pourrait à peine ont été portés de manière frappante à la connaissance de l'Église les ministres de toute autre manière. The third antiphon of Lauds of the Feast of the Circumcision sees in "the bush that was not burnt" (Exodus 3:2) a figure of Mary conceiving her Son without the loss of her virginity. Le troisième antienne des Laudes de la fête de la circoncision voit dans «la brousse qui n'a pas été brûlé" (Exode 3:2) une figure de Marie la conception de son Fils, sans la perte de sa virginité. The second antiphon of Lauds of the same Office sees in Gideon's fleece wet with dew while all the ground beside had remained dry (Judges 6:37-38) a type of Mary receiving in her womb the Word Incarnate [12]. La deuxième antienne des Laudes du même office Gideon voit dans la toison humide de rosée alors que tous le terrain était resté à côté sec (Juges 6:37-38) un type de récepteur de Marie dans son sein le Verbe incarné [12]. The Office of the Blessed Virgin applies to Mary many passages concerning the spouse in the Canticle of Canticles [13] and also concerning Wisdom in the Book of Proverbs 8:22-31 [14]. Le Bureau de la Bienheureuse Vierge Marie s'applique à de nombreux passages concernant le conjoint dans le Cantique des Cantiques [13] ainsi que sur la sagesse dans le Livre des Proverbes 8:22-31 [14]. The application to Mary of a "garden enclosed, a fountain sealed up" mentioned in Canticles 4:12 is only a particular instance of what has been said above. La demande à Marie d'un "jardin clos, une fontaine scellée» mentionnés dans Cantiques 4:12 est seulement un exemple de ce qui a été dit ci-dessus. [15] Besides, Sara, Debbora, Judith, and Esther are variously used as figures of Mary; the ark of the Covenant, over which the presence of God manifested itself, is used as the figure of Mary carrying God Incarnate within her womb. [15] En outre, Sara, Debbora, Judith, Esther et sont diversement utilisés comme figures de Marie, l'arche de l'alliance, au cours de laquelle la présence de Dieu se manifeste, est utilisé comme la figure de Marie transportant Dieu incarné dans son sein. But especially Eve, the mother of all the living (Genesis 3:20), is considered as a type of Mary who is the mother of all the living in the order of grace [16]. Mais surtout Eve, la mère de tous les vivants (Genèse 3:20), est considéré comme un type de Marie qui est la mère de tous les vivants dans l'ordre de la grâce [16].

III. MARY IN THE GOSPELS Marie dans les évangiles

The reader of the Gospels is at first surprised to find so little about Mary; but this obscurity of Mary in the Gospels has been studied at length by Blessed Peter Canisius [17], Auguste Nicolas [18], Cardinal Newman [19], and Very Rev. J. Spencer Northcote [20]. Le lecteur des Evangiles est d'abord surpris de trouver si peu sur Marie, mais cette obscurité de Marie dans les Évangiles a été étudiée en détail par le bienheureux Pierre Canisius [17], Auguste Nicolas [18], le Cardinal Newman [19], et Très Révérend J. Spencer Northcote [20]. In the commentary on the "Magnificat", published 1518, even Luther expresses the belief that the Gospels praise Mary sufficiently by calling her (eight times) the Mother of Jesus. Dans le commentaire sur le "Magnificat", publié en 1518, même Luther exprime la conviction que les Evangiles louange Mary suffisamment en appelant son (huit fois) la Mère de Jésus. In the following paragraphs we shall briefly group together what we know of Our Blessed Lady's life before the birth of her Divine Son, during the hidden life of Our Lord, during His public life and after His resurrection. Dans les paragraphes suivants, nous allons regrouper brièvement ce que nous savons de Notre-Dame de la vie avant la naissance de son divin Fils, au cours de la vie cachée de Notre Seigneur, au cours de sa vie publique et après sa résurrection.

Mary's Davidic ancestry Mary's ascendance davidique

St. Luke (2:4) says that St. Joseph went from Nazareth to Bethlehem to be enrolled, "because he was of the house and family of David". Saint-Luc (2:4) dit que Saint-Joseph est passé de Nazareth à Bethléem pour être inscrits, "parce qu'il était de la maison et la famille de David». As if to exclude all doubt concerning the Davidic descent of Mary, the Evangelist (1:32, 69) states that the child born of Mary without the intervention of man shall be given "the throne of David His father", and that the Lord God has "raised up a horn of salvation to us in the house of David his servant". Comme pour exclure tout doute concernant la descendance davidique de Marie, l'évangéliste (1:32, 69) stipule que l'enfant né de Marie sans l'intervention de l'homme doit être donné "le trône de David son père", et que le Seigneur Dieu a "suscité une corne de salut pour nous dans la maison de David son serviteur". [21] St. Paul too testifies that Jesus Christ "was made to him [God] of the seed of David, according to the flesh" (Romans 1:3). [21] Saint-Paul témoigne aussi que Jésus-Christ "a été fait pour lui [Dieu] de la semence de David, selon la chair" (Romains 1:3). If Mary were not of Davidic descent, her Son conceived by the Holy Ghost could not be said to be "of the seed of David". Si Marie ne sont pas d'ascendance davidique, son Fils conçu par l'Esprit-Saint ne peut être considérée comme "de la semence de David". Hence commentators tell us that in the text "in the sixth month the angel Gabriel was sent from God. . .to a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David" (Luke 1:26-27); the last clause "of the house of David" does not refer to Joseph, but to the virgin who is the principal person in the narrative; thus we have a direct inspired testimony to Mary's Davidic descent. C'est pourquoi les commentateurs nous disent que, dans le texte "dans le sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu... À une vierge fiancée à un homme dont le nom était Joseph, de la maison de David" (Luc 1:26-27); le dernier membre de phrase "de la maison de David" ne fait pas référence à Joseph, mais de la vierge qui est la principale personne dans la narration, nous avons donc un témoignage direct inspiré à Mary's ascendance davidique. [22]

While commentators generally agree that the genealogy found at the beginning of the first Gospel is that of St. Joseph, Annius of Viterbo proposes the opinion, already alluded to by St. Augustine, that St. Luke's genealogy gives the pedigree of Mary. Alors que les commentateurs sont généralement d'accord que la généalogie trouvé au début du premier Evangile est celle de Saint-Joseph, Annius de Viterbe propose l'avis, déjà évoqué par saint Augustin, saint Luc donne la généalogie de la généalogie de Marie. The text of the third Gospel (3:23) may be explained so as to make Heli the father of Mary: "Jesus. . .being the son (as it was supposed of Joseph) of Heli", or "Jesus. . .being the son of Joseph, as it was supposed, the son of Heli" (Lightfoot, Bengel, etc.), or again "Jesus. . .being as it was supposed the son of Joseph, who was [the son-in-law] of Heli" [23]. Le texte du troisième Evangile (3:23) mai être expliqué de manière à faire Heli le père de Marie: "Jésus... Étant le fils (comme il était supposé de Joseph) de Heli", ou "Jésus... être le fils de Joseph, comme il était supposé, le fils de Heli "(Lightfoot, bengel, etc), ou encore" Jésus... être aussi qu'il était censé le fils de Joseph, qui était de [le fils-dans - droit] de Heli "[23]. In these explanations the name of Mary is not mentioned explicitly, but it is implied; for Jesus is the Son of Heli through Mary. Dans ces explications le nom de Marie n'est pas mentionnée explicitement, mais elle est implicite, car Jésus est le Fils de Heli par l'intermédiaire de Marie.

Her parents Ses parents

Though few commentators adhere to this view of St. Luke's genealogy, the name of Mary's father, Heli, agrees with the name given to Our Lady's father in a tradition founded upon the report of the Protoevangelium of James, an apocryphal Gospel which dates from the end of the second century. Bien que peu de commentateurs s'en tenir à ce point de vue de St. Luke's généalogie, le nom de Marie, son père, Heli, est d'accord avec le nom donné à Notre-Dame du père dans une tradition fondée sur le rapport du Protoevangelium de James, un Evangile apocryphe qui date du fin du deuxième siècle. According to this document the parents of Mary are Joachim and Anna. Selon ce document, les parents de Marie sont Joachim et Anna. Now, the name Joachim is only a variation of Heli or Eliachim, substituting one Divine name (Yahweh) for the other (Eli, Elohim). Maintenant, le nom de Joachim est seulement une variation de Heli Eliachim ou, en remplaçant un nom divin (Yahvé) pour les autres (Eli, Élohim). The tradition as to the parents of Mary, found in the Gospel of James, is reproduced by St. John Damascene [24], St. Gregory of Nyssa [25], St. Germanus of Constantinople [26], pseudo-Epiphanius [27], pseudo-Hilarius [28], and St. Fulbert of Chartres [29]. La tradition comme aux parents de Marie, trouvé dans l'Evangile de Jacques, est reproduit par saint Jean Damascène [24], Saint-Grégoire de Nysse [25], St. Germanus de Constantinople [26], pseudo-Épiphane [27 ], Pseudo-Hilarius [28], et de Saint-Fulbert de Chartres [29]. Some of these writers add that the birth of Mary was obtained by the fervent prayers of Joachim and Anna in their advanced age. Certains de ces écrivains ajouter que la naissance de Marie a été obtenu par la prière fervente de Joachim et d'Anna dans leur âge avancé. As Joachim belonged to the royal family of David, so Anna is supposed to have been a descendant of the priestly family of Aaron; thus Christ the Eternal King and Priest sprang from both a royal and priestly family [30]. Comme Joachim appartenait à la famille royale de David, afin Anna est censé avoir été un descendant de la famille sacerdotale d'Aaron, ce Christ, le roi éternel et prêtre né de deux royale et sacerdotale famille [30].

The hometown of Mary's parents La ville natale de ses parents Marie

According to Luke 1:26, Mary lived in Nazareth, a city in Galilee, at the time of the Annunciation. Selon Luc 1:26, Marie a vécu à Nazareth, une ville de Galilée, au moment de l'Annonciation. A certain tradition maintains that she was conceived and born in the same house in which the Word became flesh [31]. Une certaine tradition soutient qu'elle a été conçu et né dans la même maison dans laquelle le Verbe s'est fait chair [31]. Another tradition based on the Gospel of James regards Sephoris as the earliest home of Joachim and Anna, though they are said to have lived later on in Jerusalem, in a house called by St. Sophronius of Jerusalem [32] Probatica. Une autre tradition fondée sur l'Evangile de James Sephoris ce qui concerne que la première maison de Joachim et d'Anna, même si elles auraient vécu plus tard à Jérusalem, dans une maison de Saint-Sophronius de Jérusalem [32] Probatica. Probatica, a name probably derived from the sanctuary's nearness to the pond called Probatica or Bethsaida in John 5:2. Probatica, un nom probablement dérivé du sanctuaire de la proximité de l'étang appelé Probatica ou Bethsaïda dans Jean 5:2. It was here that Mary was born. C'est là que Marie est né. About a century later, about AD 750, St. John Damascene [33] repeats the statement that Mary was born in the Probatica. Environ un siècle plus tard, environ 750 AD, Saint-Jean Damascène [33] reprend l'affirmation selon laquelle Marie est née dans le Probatica.

It is said that, as early as in the fifth century the empress Eudoxia built a church over the place where Mary was born, and where her parents lived in their old age. Il est dit que, dès le cinquième siècle l'impératrice Eudoxie construit une église sur le lieu où Marie est né et où vivent ses parents dans leur vieillesse. The present Church of St. Anna stands at a distance of only about 100 Feet from the pool Probatica. L'église actuelle de Saint-Anna se trouve à une distance d'environ 100 pieds de la piscine Probatica. In 1889, 18 March, was discovered the crypt which encloses the supposed burying-place of St. Anna. En 1889, 18 Mars, a été découvert dans la crypte qui contient à la prétendue place enfouissement de Sainte-Anne. Probably this place was originally a garden in which both Joachim and Anna were laid to rest. Probablement cet endroit était à l'origine un jardin dans lequel les deux Joachim et d'Anna a été posée au repos. At their time it was still outside of the city walls, about 400 feet north of the Temple. À leur époque, il était encore en dehors des murs de la ville, à environ 400 pieds au nord du Temple. Another crypt near St. Anna's tomb is the supposed birthplace of the Blessed Virgin; hence it is that in early times the church was called St. Mary of the Nativity [34]. Un autre crypte près de St. Anna's est le tombeau supposé lieu de naissance de la Vierge, d'où il est qu'au début de fois l'église a été appelé Sainte-Marie de la Nativité [34]. In the Cedron Valley, near the road leading to the Church of the Assumption, is a little sanctuary containing two altars which are said to stand over the burying-places of Sts. Dans la vallée du Cedron, à proximité de la route menant à l'Eglise de l'Assomption, est un petit sanctuaire contenant deux autels qui se dit à l'enfouissement sur les lieux des saints. Joachim and Anna; but these graves belong to the time of the Crusades [35]. Joachim et d'Anna, mais ces tombes appartiennent au temps des Croisades [35]. In Sephoris too the Crusaders replaced by a large church an ancient sanctuary which stood over the legendary house of Sts. En Sephoris trop les Croisés remplacé par une grande église d'un ancien sanctuaire qui était sur la légendaire maison de saints. Joachim and Anna. Joachim et Anne. After 1788 part of this church was restored by the Franciscan Fathers. Après 1788 partie de cette église a été restaurée par les Pères Franciscains.

Her Immaculate Conception Son Immaculée Conception

The Immaculate Conception of Our Blessed Lady has been treated in a SPECIAL ARTICLE. L'Immaculée Conception de Notre-Dame a été traitée dans un article spécial.

The birth of Mary La naissance de Marie

As to the place of the birth of Our Blessed Lady, there are three different traditions to be considered. En ce qui concerne le lieu de la naissance de Notre-Dame, il existe trois différentes traditions à prendre en considération.

First, the event has been placed in Bethlehem. Tout d'abord, l'événement a été mis à Bethléem. This opinion rests on the authority of the following witnesses: it is expressed in a writing entitled "De nativ. S. Mariae" [36] inserted after the works of St. Jerome; it is more or less vaguely supposed by the Pilgrim of Piacenza, erroneously called Antoninus Martyr, who wrote about AD 580 [37]; finally the popes Paul II (1471), Julius II (1507), Leo X (1519), Paul III (1535), Pius IV (1565), Sixtus V (1586), and Innocent XII (1698) in their Bulls concerning the Holy House of Loreto say that the Blessed Virgin was born, educated, and greeted by the angel in the Holy House. Cet avis repose sur l'autorité des témoins suivants: il est exprimé dans un écrit intitulé "De Nativ. S. Mariae» [36] inséré après les oeuvres de Saint-Jérôme, il est plus ou moins vaguement censé par le pèlerin de Piacenza , Appelé à tort Antonin martyr, qui a écrit au sujet de AD 580 [37] et enfin les papes Paul II (1471), Jules II (1507), Léon X (1519), de Paul III (1535), Pie IV (1565), Sixte V (1586), et Innocent XII (1698) dans leur Bulls concernant la Sainte Maison de Lorette dire que la Très Sainte Vierge est née, instruite et accueilli par l'ange dans la Sainte Maison. But these pontiffs hardly wish to decide an historical question; they merely express the opinion of their respective times. Mais à peine ces Pontifes décider une question historique, mais simplement exprimer l'opinion de leurs fois respectives.

A second tradition placed the birth of Our Blessed Lady in Sephoris, about three miles north of Bethlehem, the Roman Diocaesarea, and the residence of Herod Antipas till late in the life of Our Lord. Une seconde tradition placé la naissance de Notre-Dame à Sephoris, à environ trois milles au nord de Bethléem, la Diocaesarea romaine, et la résidence d'Hérode Antipas jusqu'à tard dans la vie de Notre Seigneur. The antiquity of this opinion may be inferred from the fact that under Constantine a church was erected in Sephoris to commemorate the residence of Joachim and Anna in that place [38]. L'ancienneté de cet avis mai être déduit du fait que, en vertu de Constantine une église a été érigée en Sephoris pour commémorer la résidence de Joachim et d'Anna dans ce lieu [38]. St. Epiphanius speaks of this sanctuary [39]. Saint-Épiphane parle de ce sanctuaire [39]. But this merely shows that Our Blessed Lady may have lived in Sephoris for a time with her parents, without forcing us to believe that she had been born there. Mais cela montre simplement que Notre-Dame mai ont vécu dans Sephoris pendant un certain temps avec ses parents, sans nous forcer à croire qu'elle était née.

The third tradition, that Mary was born in Jerusalem, is the most probable one. La troisième tradition, que Marie est né à Jérusalem, est le plus probable. We have seen that it rests upon the testimony of St. Sophronius, St. John Damascene, and upon the evidence of the recent finds in the Probatica. Nous avons vu qu'il repose sur le témoignage du Saint-Sophronius, Saint-Jean Damascène, et sur la preuve de la récente trouve dans la Probatica. The Feast of Our Lady's Nativity was not celebrated in Rome till toward the end of the seventh century; but two sermons found among the writings of St. Andrew of Crete (d. 680) suppose the existence of this feat, and lead one to suspect that it was introduced at an earlier date into some other churches [40]. La fête de Notre-Dame de la Nativité n'a pas été célébré à Rome jusqu'à vers la fin du septième siècle, mais deux sermons trouvé entre les écrits de Saint-André de Crète († 680) suppose l'existence de cet exploit, et conduire à un suspect qu'il a été présenté à une date antérieure dans d'autres églises chrétiennes [40]. In 799 the 10th canon of the Synod of Salzburg prescribes four feasts in honour of the Mother of God: the Purification, 2 February; the Annunciation, 25 March; the Assumption, 15 August; the Nativity, 8 September. En 799 la 10 e canon du Synode de Salzbourg prescrit quatre fêtes en l'honneur de la Mère de Dieu: la Purification, 2 Février, l'Annonciation, le 25 Mars; l'Assomption, le 15 août, la Nativité, le 8 Septembre.

The Presentation of Mary La présentation de Marie

According to Exodus 13:2 and 13:12, all the Hebrew first-born male children had to be presented in the Temple. Selon Exode 13:2 et 13:12, tous les hébreu premier-né mâle enfants devaient être présentées dans le Temple. Such a law would lead pious Jewish parents to observe the same religious rite with regard to other favourite children. Une telle loi entraînerait pieux parents juifs d'observer le même rite religieux à l'égard des autres enfants préférés. This inclines one to believe that Joachim and Anna presented in the Temple their child, which they had obtained by their long, fervent prayers. Cela porte à croire que Joachim et Anna présenté dans le Temple de leur enfant, qu'ils ont obtenu par leur longue, prière fervente.

As to Mary, St. Luke (1:34) tells us that she answered the angel announcing the birth of Jesus Christ: "how shall this be done, because I know not man". Quant à Marie, Saint-Luc (1:34) nous dit qu'elle répond à l'ange annonçant la naissance de Jésus-Christ: «Comment cela se fait, parce que je sais pas l'homme". These words can hardly be understood, unless we assume that Mary had made a vow of virginity; for, when she spoke them, she was betrothed to St. Joseph. Ces mots peuvent difficilement être compris, à moins que nous supposons que Marie a fait un vœu de virginité, car, quand elle parle, elle a été fiancée à Saint-Joseph. [41] The most opportune occasion for such a vow was her presentation in the Temple. [41] La plupart occasion d'un tel vœu est sa présentation au Temple. As some of the Fathers admit that the faculties of St. John the Baptist were prematurely developed by a special intervention of God's power, we may admit a similar grace for the child of Joachim and Anna. Comme certains des Pères admettre que les facultés de St. John the Baptist a été prématurément mis au point par une intervention de la puissance de Dieu, nous mai admettre la même grâce pour l'enfant de Joachim et d'Anna. [42]

But what has been said does not exceed the certainty of antecedently probable pious conjectures. Mais ce qui a été dit ne dépasse pas la certitude de antecedently probable pieux conjectures. The consideration that Our Lord could not have refused His Blessed Mother any favours which depended merely on His munificence does not exceed the value of an a priori argument. L'examen que Notre Seigneur ne pouvait pas avoir refusé sa Très Sainte Mère, qui est favorable à tout dépend simplement sur sa munificence ne dépasse pas la valeur d'un argument a priori. Certainty in this question must depend on external testimony and the teaching of the Church. Certitude à cette question doit dépendre de l'extérieur témoignage et l'enseignement de l'Eglise.

Now, the Protoevangelium of James (7-8), and the writing entitled "De nativit. Mariae" (7-8), [43] state that Joachim and Anna, faithful to a vow they had made, presented the child Mary in the Temple when she was three years old; that the child herself mounted the Temple steps, and that she made her vow of virginity on this occasion. Maintenant, la Protoevangelium de James (7-8), et l'écrit intitulé "De nativit. Mariae" (7-8), [43] indiquent que Joachim et Anne, fidèle à un vœu qu'ils avaient fait, a présenté l'enfant à Marie le Temple quand elle avait trois ans, que l'enfant elle-même a monté le Temple des mesures, et qu'elle fait son vœu de virginité à cette occasion. St. Gregory of Nyssa [44] and St. Germanus of Constantinople [45] adopt this report; it is also followed by pseudo-Gregory of Nazianzus in his "Christus patiens". Saint-Grégoire de Nysse [44] et Saint-Germanus de Constantinople [45] adopter le présent rapport, il est également suivie par des pseudo-Grégoire de Nazianze dans son "Christus patients". [46] Moreover, the Church celebrates the Feast of the Presentation, though it does not specify at what age the child Mary was presented in the Temple, when she made her vow of virginity, and what were the special natural and supernatural gifts with which God endowed her. [46] En outre, l'Eglise célèbre la fête de la Présentation, même si elle ne précise pas à quel âge l'enfant Marie a été présenté au Temple, où elle a fait son vœu de virginité, et quelles sont les naturel et surnaturel de cadeaux avec qui Doté son Dieu. The feast is mentioned for the first time in a document of Manuel Commenus, in 1166; from Constantinople the feast must have been introduced into the western Church, where we find it at the papal court at Avignon in 1371; about a century later, Pope Sixtus IV introduced the Office of the Presentation, and in 1585 Pope Sixtus V extended the Feast of the Presentation to the whole Church. La fête est mentionné pour la première fois dans un document de Manuel Commenus, en 1166, de Constantinople, la fête doit avoir été introduit dans l'Église d'Occident, que l'on trouve à la cour pontificale à Avignon en 1371, environ un siècle plus tard, le Pape Sixte IV a présenté le Bureau de la Présentation, et en 1585 le Pape Sixte V prolongé la fête de la Présentation à toute l'Eglise. Her betrothal to Joseph Ses fiançailles à Joseph

The apocryphal writings to which we referred in the last paragraph state that Mary remained in the Temple after her presentation in order to be educated with other Jewish children. Les écrits apocryphes à qui nous avons fait référence dans le dernier paragraphe état que Marie est restée dans le Temple après sa présentation afin d'être éduqués avec d'autres enfants juifs. There she enjoyed ecstatic visions and daily visits of the holy angels. Il a bénéficié de vision extatique et des visites quotidiennes des saints anges.

When she was fourteen, the high priest wished to send her home for marriage. Quand elle a eu quatorze ans, le grand prêtre souhaite envoyer à son domicile pour le mariage. Mary reminded him of her vow of virginity, and in his embarrassment the high priest consulted the Lord. Marie lui a rappelé de son vœu de virginité, et son embarras le grand prêtre consulté le Seigneur. Then he called all the young men of the family of David, and promised Mary in marriage to him whose rod should sprout and become the resting place of the Holy Ghost in form of a dove. Puis il a appelé tous les jeunes hommes de la famille de David, Marie et a promis en mariage à celui dont la tige doit germer et devenir le lieu de repos du Saint-Esprit sous la forme d'une colombe. It was Joseph who was privileged in this extraordinary way. Il était Joseph qui a eu le privilège extraordinaire dans cette voie.

We have already seen that St. Gregory of Nyssa, St. Germanus of Constantinople, and pseudo-Gregory Nazianzen seem to adopt these legends. Nous avons déjà vu que saint Grégoire de Nysse, Saint-Germanus de Constantinople, et pseudo-Grégoire de Nazianze semblent adopter ces légendes. Besides, the emperor Justinian allowed a basilica to be built on the platform of the former Temple in memory of Our Lady's stay in the sanctuary; the church was called the New St. Mary's so as to distinguish it from the Church of the Nativity. En outre, l'empereur Justinien a permis une basilique à être construit sur la plate-forme de l'ancien temple à la mémoire de Notre-Dame de séjour dans le sanctuaire, l'église a été appelé le New St. Mary's, afin de le distinguer de l'Eglise de la Nativité. It seems to be the modern mosque el-Aksa. Il semble être le moderne mosquée el-Aqsa. [47]

On the other hand, the Church is silent as to Mary's stay in the Temple. D'autre part, l'Eglise est muet quant à Marie de séjour dans le Temple. St. Ambrose [48], describing Mary's life before the Annunciation, supposes expressly that she lived in the house of her parents. Saint-Ambroise [48], décrivant la vie de Marie avant l'Annonciation, suppose expressément que elle a vécu dans la maison de ses parents. All the descriptions of the Jewish Temple which can claim any scientific value leave us in ignorance as to any localities in which young girls might have been educated. Toutes les descriptions du Temple juif qui peut prétendre à aucune valeur scientifique nous laisser dans l'ignorance quant aux localités dans lesquelles les jeunes filles auraient pu être instruites. Joas's stay in the Temple till the age of seven does not favour the supposition that young girls were educated within the sacred precincts; for Joas was king, and was forced by circumstances to remain in the Temple (cf. 2 Kings 11:3). Joas de séjour dans le Temple jusqu'à l'âge de sept ans n'est pas favorable à la supposition que les jeunes filles ont été éduqués dans le enceinte sacrée, pour Joas est roi, et a été forcé par les circonstances de rester dans le Temple (cf. 2 Rois 11:3). What 2 Maccabees 3:19, says about "the virgins also that were shut up" does not show that any of them were kept in the Temple buildings. Pages 2 Macchabées 3:19, dit de "également les vierges qui ont été enfermés" ne montrent pas que l'un d'entre eux ont été gardés dans les bâtiments du Temple. If the prophetess Anna is said (Luke 2:37) not to have "departed from the temple, by fastings and prayer serving night and day", we do not suppose that she actually lived in one of he temple rooms. Si la prophétesse Anne est dit (Luc 2:37) ne pas avoir "quitté le temple, fastings par la prière et au service nuit et jour", on ne pense pas qu'elle a effectivement vécu dans une des chambres il temple. [49] As the house of Joachim and Anna was not far distant from the Temple, we may supposed that the holy child Mary was often allowed to visit the sacred buildings in order to satisfy her devotion. [49] Selon la maison de Joachim et d'Anna n'était pas éloignés du Temple, mai nous avons supposé que la sainte Marie l'enfant est souvent autorisé à se rendre dans les édifices sacrés, afin de satisfaire sa dévotion.

Jewish maidens were considered marriageable at the age of twelve years and six months, though the actual age of the bride varied with circumstances. Jeunes filles juives étaient considérés mariage à l'âge de douze ans et six mois, si l'âge réel de la mariée à des circonstances variées. The marriage was preceded by the betrothal, after which the bride legally belonged to the bridegroom, though she did not live with him till about a year later, when the marriage used to be celebrated. Le mariage a été précédé par les fiançailles, après quoi la mariée légalement appartenait à l'époux, si elle ne vivait pas avec lui jusqu'à environ un an plus tard, lorsque le mariage à être célébré. All this agrees well with the language of the Evangelists. Tout cela convient bien avec la langue des évangélistes. St. Luke (1:27) calls Mary "a virgin espoused to a man whose name was Joseph"; St. Matthew (1:18) says, when as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child, of the Holy Ghost". As we know of no brother of Mary, we must suppose that she was an heiress, and was obliged by the law of Numbers 36:6 to marry a member of her tribe. The Law itself prohibited marriage within certain degrees of relationship, so that the marriage of even an heiress was left more or less to choice. Saint-Luc (1:27) appelle Marie «une vierge fiancée à un homme dont le nom était Joseph", de St-Matthieu (1:18) dit, comme lors de sa mère Marie a été fiancée à Joseph, avant qu'ils ne se sont réunis, elle a été trouvé avec les enfants, du Saint-Esprit ". Comme nous ne connaissons aucun frère de Marie, nous devons supposer qu'elle était une héritière, et est tenu par la loi des Nombres 36:6 à épouser un membre de sa tribu. La loi elle-même interdit le mariage dans certains degrés de relation, de sorte que le mariage de même une héritière gauche a été plus ou moins au choix.

According to Jewish custom, the union between Joseph and Mary had to be arranged by the parents of St. Joseph. Selon la coutume juive, l'union entre Joseph et Marie ont dû être organisés par les parents de Saint-Joseph. One might ask why Mary consented to her betrothal, though she was bound by her vow of virginity. On peut se demander pourquoi Marie consenti à ses fiançailles, si elle était liée par son vœu de virginité. As she had obeyed God's inspiration in making her vow, so she obeyed God's inspiration in becoming the affianced bride of Joseph. Comme elle l'avait obéi à Dieu l'inspiration pour faire son vœu, elle obéit à l'inspiration de Dieu, en devenant le affianced épouse de Joseph. Besides, it would have been singular among the Jews to refuse betrothal or marriage; for all the Jewish maidens aspired after marriage as the accomplishment of a natural duty. En outre, il aurait été singulier parmi les Juifs de refuser fiançailles ou de mariage, pour toutes les jeunes filles juives aspire après le mariage comme l'accomplissement d'un devoir naturel. Mary trusted the Divine guidance implicitly, and thus was certain that her vow would be kept even in her married state. Marie confiance à la Divine orientation implicitement, et donc était certain que son vœu serait tenu, même dans son état de mariage.

The Annunciation L'Annonciation

The Annunciation has been treated in a SPECIAL ARTICLE. L'Annonciation a été traitée dans un article spécial.

The Visitation La Visitation

According to Luke 1:36, the angel Gabriel told Mary at the time of the annunciation, "behold, thy cousin Elizabeth, she also hath conceived a son in her old age, and this is the sixth month with her that was called barren". Selon Luc 1:36, l'ange Gabriel dit à Marie au moment de l'Annonciation: "Voici, ta cousine Elisabeth, elle l'a aussi conçu un fils dans sa vieillesse, ce qui est le sixième mois avec son qui a été appelé stérile" . Without doubting the truth of the angel's words, Mary determined at once to add to the pleasure of her pious relative. Sans doute la vérité de l'ange de mots, Marie déterminé à la fois d'ajouter au plaisir de sa pieuse famille. [50] Hence the Evangelist continues (1:39): "And Mary, rising up in those days, went into the hill country with haste into a city of Juda. And she entered into the house of Zachary, and saluted Elizabeth." [50] D'où l'évangéliste continue (1:39): «Et Marie, en hausse ces jours-là, est allée vers la région montagneuse avec précipitation dans une ville de Juda. Et elle est entrée dans la maison de Zachary, et a salué Elizabeth." Though Mary must have told Joseph of her intended visit, it is hard to determine whether he accompanied her; if the time of the journey happened to coincide with one of the festal seasons at which the Israelites had to go to the Temple, there would be little difficulty about companionship. Bien que Marie doit avoir dit Joseph de sa visite, il est difficile de déterminer si il a accompagné son, si le temps du voyage s'est passé pour coïncider avec l'une des saisons de fête au cours de laquelle les Israélites ont dû aller au Temple, il serait peu de difficulté au sujet de la compagnie. The place of Elizabeth's home has been variously located by different writers: it has been placed in Machaerus, over ten miles east of the Dead Sea, or in Hebron, or again in the ancient sacerdotal city of Jutta, about seven miles south of Hebron, or finally in Ain-Karim, the traditional St. John-in-the Mountain, nearly four miles west of Jerusalem. Le lieu de la maison d'Elisabeth a été diversement situé par différents auteurs: il a été placé dans Machaerus, plus de dix milles à l'est de la mer Morte, ou à Hébron, ou encore dans l'ancienne ville sacerdotale de Jutta, environ sept milles au sud d'Hébron, ou enfin dans l'Ain-Karim, la traditionnelle Saint-Jean-de-la montagne, près de quatre milles à l'ouest de Jérusalem. [51] But the first three places possess no traditional memorial of the birth or life of St. John; besides, Machaerus was not situated in the mountains of Juda; Hebron and Jutta belonged after the Babylonian captivity to Idumea, while Ain-Karim lies in the "hill country" [52] mentioned in the inspired text of St. Luke. [51] Mais les trois premières places traditionnelles possèdent pas de mémoire de la naissance ou la vie de Saint-Jean, en outre, Machaerus n'était pas situé dans les montagnes de Juda; Hébron et Jutta appartenait après la captivité babylonienne de Idumea, tandis que l'Ain-Karim est dans les "collines" [52] mentionnés dans le texte inspiré de Saint-Luc.

After her journey of about thirty hours, Mary "entered into the house of Zachary, and saluted Elizabeth" (Luke 1:40). Après son voyage d'environ trente heures, Marie "est entré dans la maison de Zachary, et a salué Elizabeth" (Luc 1:40). According to tradition, Elizabeth lived at the time of the visitation not in her city home, but in her villa, about ten minutes distant from the city; formerly this place was marked by an upper and lower church. Selon la tradition, Elizabeth vivait au moment de la Visitation pas dans sa ville d'origine, mais dans sa villa, une dizaine de minutes loin de la ville, anciennement ce lieu a été marquée par des limites supérieure et inférieure église. In 1861 the present small Church of the Visitation was erected on the ancient foundations. En 1861, la présente petite église de la Visitation a été érigée sur les anciennes fondations.

"And it came to pass that, when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant leaped in her womb." "Et il est venu à passer que, lorsque Elizabeth entendu la salutation de Marie, l'enfant fait un bond en son sein." It was at this moment that God fulfilled the promise made by the angel to Zachary (Luke 1:15), "and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb"; in other words, the infant in Elizabeth's womb was cleansed from the stain of original sin. C'est à ce moment-là que Dieu rempli la promesse faite par l'ange à Zacharie (Luc 1:15), "et il doit être rempli avec le Saint-Esprit, de même le sein de sa mère", en d'autres mots, l'enfant dans le sein de Elizabeth a été nettoyé de la tache du péché originel. The fullness of the Holy Ghost in the infant overflowed, as it were, into the soul of his mother: "and Elizabeth was filled with the Holy Ghost" (Luke 1:41). La plénitude du Saint-Esprit dans l'enfant a débordé, comme c'était le cas, dans l'âme de sa mère: "et Elisabeth fut remplie de l'Esprit Saint" (Luc 1:41). Thus both child and mother were sanctified by the presence of Mary and the Word Incarnate [53]; filled as she was with the Holy Ghost, Elizabeth "cried out with a loud voice, and said: Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me? For behold, as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the infant in my womb leaped for joy. And blessed art thou that hast believed, because those things shall be accomplished that were spoken to thee by the Lord" (Luke 1:42-45). Ainsi, les deux enfants et la mère ont été sanctifiés par la présence de Marie et le Verbe incarné [53]; remplis, comme elle a été avec le Saint-Esprit, Elizabeth "crié d'une voix forte, et dit: Heureux es-tu entre les femmes et béni est le fruit de ton sein. Et où est-ce à moi, que la mère de mon Seigneur vienne à moi? Car voici, dès que la voix de ta salutation a retenti dans mes oreilles, le bébé dans mon ventre a sauté de joie. Et bénie que tu as cru, parce que ces choses doivent être accomplis que sont parlées à vous par le Seigneur "(Luc 1:42-45). Leaving to commentators the full explanation of the preceding passage, we draw attention only to two points: En laissant aux commentateurs l'explication complète du précédent passage, nous attirons l'attention seulement sur deux points:

Elizabeth begins her greeting with the words with which the angel had finished his salutation, thus showing that both spoke in the same Holy Spirit; Elizabeth is the first to call Mary by her most honourable title "Mother of God". Elizabeth commence son salut avec les mots avec l'ange qui avait terminé son titre, ce qui montre que les deux sont intervenus dans le même Saint-Esprit, Elizabeth est le premier appel à Marie par son plus honorable titre de "Mère de Dieu".

Mary's answer is the canticle of praise commonly called "Magnificat" from the first word of its Latin text; the "Magnificat" has been treated in a SEPARATE ARTICLE. La réponse de Marie est le cantique de louange communément appelé "Magnificat" dans le premier mot de son texte latin, le "Magnificat" a été traité dans un article distinct.

The Evangelist closes his account of the Visitation with the words: "And Mary abode with her about three months; and she returned to her own house" (Luke 1:56). L'évangéliste ferme son compte de la Visitation par les mots: «Et Marie demeure avec elle environ trois mois et elle est retournée à sa propre maison" (Luc 1:56). Many see in this brief statement of the third gospel an implied hint that Mary remained in the house of Zachary till the birth of John the Baptist, while others deny such an implication. Beaucoup voient dans cette brève déclaration du troisième Évangile une indication implicite que Marie est restée dans la maison de Zachary jusqu'à la naissance de John the Baptist, tandis que d'autres refuser une telle implication. As the Feast of the Visitation was placed by the 43rd canon of the Council of Basle (AD 1441) on 2 July, the day following the Octave of the Feast of St. John Baptist, it has been inferred that Mary may have remained with Elizabeth until after the child's circumcision; but there is no further proof for this supposition. Comme la fête de la Visitation a été placée par la 43 e canon du Conseil de Bâle (AD 1441) le 2 Juillet, le jour suivant celui de l'Octave de la fête de Saint-Jean-Baptiste, il a été déduit que Marie mai sont restés avec Elizabeth jusqu'à ce que l'enfant après la circoncision, mais il n'existe pas d'autre preuve de cette supposition. Though the visitation is so accurately described in the third Gospel, its feast does not appear to have been kept till the thirteenth century, when it was introduced through the influence of the Franciscans; in 1389 it was officially instituted by Urban VI. Bien que la visite est décrite avec précision dans le troisième Evangile, sa fête ne semble pas avoir été conservé jusqu'à la treizième siècle, quand il a été présenté par l'influence des Franciscains, en 1389 il a été officiellement institué par Urbain VI.

Mary's pregnancy becomes known to Joseph Marie de la grossesse est connue à Joseph

After her return from Elizabeth, Mary "was found with child, of the Holy Ghost" (Matthew 1:18). Après son retour d'Elizabeth, Marie "a été trouvé avec les enfants, du Saint-Esprit" (Matthieu 1:18). As among the Jews, betrothal was a real marriage, the use of marriage after the time of espousals presented nothing unusual among them. Comme chez les Juifs, les fiançailles a été un véritable mariage, l'utilisation de mariage après le moment de espousals présenté rien d'anormal entre eux. Hence Mary's pregnancy could not astonish anyone except St. Joseph. D'où la grossesse de Marie ne peut étonner personne, sauf Saint-Joseph. As he did not know the mystery of the Incarnation, the situation must have been extremely painful both to him and to Mary. Comme il ne connaît pas le mystère de l'Incarnation, la situation doit avoir été extrêmement douloureux à la fois à lui et à Marie. The Evangelist says: "Whereupon Joseph her husband being a just man, and not willing publicly to expose her, was minded to put her away privately" (Matthew 1:19). L'évangéliste dit: "quoi Joseph son mari étant un homme juste, et pas disposé à exposer publiquement son, a été conduit à sa mise hors privé" (Matthieu 1:19). Mary left the solution of the difficulty to God, and God informed the perplexed spouse in His own time of the true condition of Mary. Marie gauche la solution de la difficulté à Dieu, et Dieu a informé le conjoint perplexe dans son propre temps de la vraie condition de Marie. While Joseph "thought on these things, behold the angel of the Lord appeared to him in his sleep, saying: Joseph, son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife, for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus. For He shall save His people from their sins" (Matthew 1:20-21). Alors que Joseph "réflexion sur ces choses, voici l'ange du Seigneur lui apparaît dans son sommeil, disant: Joseph, fils de David, la peur de ne pas prendre à toi Marie, ton épouse, pour ce qui est conçu en elle vient du Saint Ghost. Et elle met de suite un fils, et tu l'appelleras du nom de Jésus. Pour Il sauvera son peuple de ses péchés "(Matthieu 1:20-21).

Not long after this revelation, Joseph concluded the ritual marriage contract with Mary. Peu de temps après cette révélation, Joseph a conclu le rituel contrat de mariage avec Marie. The Gospel simply says: "Joseph rising up from sleep did as the angel of the Lord had commanded him, and took unto him his wife" (Matthew 1:24). L'Evangile dit simplement: "Joseph se dressent de sommeil fit ce que l'ange du Seigneur lui avait commandé, et a pris vers lui son épouse» (Matthieu 1:24). While it is certain that between the betrothal and the marriage at least three months must have elapsed, during which Mary stayed with Elizabeth, it is impossible to determine the exact length of time between the two ceremonies. S'il est certain que, entre les fiançailles et le mariage au moins trois mois doit se sont écoulées, au cours de laquelle Marie est resté avec Elizabeth, il est impossible de déterminer la longueur exacte de temps entre les deux cérémonies. We do not know how long after the betrothal the angel announced to Mary the mystery of the Incarnation, nor do we know how long the doubt of Joseph lasted, before he was enlightened by the visit of the angel. Nous ne savons pas combien de temps après les fiançailles a annoncé l'ange à Marie le mystère de l'Incarnation, nous ne savons combien de temps le doute a duré de Joseph, avant qu'il ne soit éclairée par la visite de l'ange. From the age at which Hebrew maidens became marriageable, it is possible that Mary gave birth to her Son when she was about thirteen or fourteen years of age. De l'âge auquel les filles est devenu hébreu mariage, il est possible que Marie a donné naissance à son fils quand elle était d'environ treize ou quatorze ans. No historical document tells us how old she actually was at the time of the Nativity. Aucun document historique nous dit quel âge elle ne l'était en réalité au moment de la Nativité.

The journey to Bethlehem Le voyage à Bethléem

St. Luke (2:1-5) explains how Joseph and Mary journeyed from Nazareth to Bethlehem in obedience to a decree of Caesar Augustus which prescribed a general enrolment. Saint-Luc (2:1-5) explique comment Joseph et Marie le voyage de Nazareth à Bethléem, en obéissance à un décret de César Auguste qui prescrit un taux de scolarisation général. The questions connected with this decree have been considered in the article BIBLICAL CHRONOLOGY. Les questions liées à ce décret ont été examinés dans l'article CHRONOLOGIE BIBLIQUE. There are various reasons why Mary should have accompanied Joseph on this journey; she may not wished to lose Joseph's protection during the critical time of her pregnancy, or she may have followed a special Divine inspiration impelling her to go in order to fulfil the prophecies concerning her Divine Son, or again she may have been compelled to go by the civil law either as an heiress or to settle the personal tax payable by women over twelve years of age. Il existe plusieurs raisons pour lesquelles devraient Marie Joseph ont accompagné sur ce chemin, elle mai pas voulu perdre de Joseph protection durant la période critique de sa grossesse, elle mai ou ont suivi une inspiration divine son poussant à faire pour remplir les prophéties concernant son divin Fils, ou encore elle mai ont été contraints de passer par le droit civil soit comme une héritière ou de régler l'impôt à payer par les femmes de plus de douze ans. [54]

As the enrolment had brought a multitude of strangers to Bethlehem, Mary and Joseph found no room in the caravansary and had to take lodging in a grotto which served as a shelter for animals. Comme le taux de scolarisation a permis une multitude d'étrangers à Bethléem, Marie et Joseph trouvent pas de place dans le caravansérail et a dû prendre l'hébergement dans une grotte qui servait d'abri pour les animaux. [55]

Mary gives birth to Our Lord Marie donne naissance à Notre-Seigneur

"And it came to pass, that when they were there, her days were accomplished, that she should be delivered" (Luke 2:6); this language leaves it uncertain whether the birth of Our Lord took place immediately after Joseph and Mary had taken lodging in the grotto, or several days later. "Et il est venu passer, que quand ils étaient là, ses jours ont été réalisées, qu'elle devrait être livré" (Luc 2:6); cette langue laisse pas certain que la naissance de Notre Seigneur a eu lieu immédiatement après Joseph et Marie avait prises hébergement dans la grotte, ou plusieurs jours plus tard. What is said about the shepherds "keeping the night watches over their flock" (Luke 2:8) shows that Christ was born in the night time. Ce qui est dit sur les bergers "de maintien de la nuit veille sur leur troupeau" (Luc 2:8) montre que le Christ est né dans la nuit du temps.

After bringing forth her Son, Mary "wrapped Him up in swaddling clothes, and laid Him in a manger" (Luke 2:7), a sign that she did not suffer from the pain and weakness of childbirth. Après amener son Fils, Marie "Lui enveloppé de langes de vêtements, et le déposa dans une mangeoire» (Luc 2:7), un signe qu'elle n'a pas subi de la douleur et la faiblesse de l'accouchement. This inference agrees with the teaching of some of the principal Fathers and theologians: St. Ambrose [56], St. Gregory of Nyssa [57], St. John Damascene [58], the author of Christus patiens [59], St. Thomas [60], etc. It was not becoming that the mother of God should be subject to the punishment pronounced in Genesis 3:16, against Eve and her sinful daughters. Cette inférence d'accord avec l'enseignement de certains des principaux Pères et les théologiens: saint Ambroise [56], Saint-Grégoire de Nysse [57], Saint-Jean Damascène [58], l'auteur de Christus patients [59], Saint - Thomas [60], etc Il n'a pas été que de devenir la mère de Dieu doit être soumis à la sanction prononcée dans Genèse 3:16, contre Eve et son péché filles. Shortly after the birth of the child, the shepherds, obedient to the angelic invitation, arrived in the grotto, "and they found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger" (Luke 2:16). Peu de temps après la naissance de l'enfant, les bergers, obéissant à l'invitation des anges, est arrivé dans la grotte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le nouveau-né couché dans la mangeoire "(Luc 2:16). We may suppose that the shepherds spread the glad tidings they had received during the night among their friends in Bethlehem, and that the Holy Family was received by one of its pious inhabitants into more suitable lodgings. Mai Nous supposons que les bergers répandre la bonne nouvelle qu'ils avaient reçu au cours de la nuit auprès de leurs amis à Bethléem, et que la Sainte Famille a été reçu par l'un de ses pieux habitants dans des logements plus adaptés.

The Circumcision of Our Lord La circoncision de notre Seigneur

"And after eight days were accomplished, that the child should be circumcised, his name was called Jesus" (Luke 2:21). "Et au bout de huit jours a été accompli, que l'enfant doit être circoncis, son nom fut appelé Jésus" (Luc 2:21). The rite of circumcision was performed either in the synagogue or in the home of the Child; it is impossible to determine where Our Lord's Circumcision took place. Le rite de la circoncision a été effectuée soit dans la synagogue ou à la maison de l'enfant, il est impossible de déterminer où Notre-Seigneur de circoncision a eu lieu. At any rate, His Blessed Mother must have been present at the ceremony. En tout état de cause, sa Très Sainte Mère doit avoir été présent à la cérémonie.

The Presentation La Présentation

According to the law of Leviticus 12:2-8, the Jewish mother of a male child had to present herself forty days after his birth for legal purification; according to Exodus 13:2, and Numbers 18:15, the first-born son had to be presented on the same occasion. Selon la loi de Lévitique 12:2-8, la mère juive d'un enfant de sexe masculin a dû se présenter quarante jours après sa naissance juridique pour la purification, selon Exode 13:2, et des numéros de 18:15, le premier-né fils devaient être présentées à cette occasion. Whatever reasons Mary and the Infant might have for claiming an exemption, they complied with the law. Quelque raison que ce soit Marie et l'enfant pourrait avoir pour demander une exemption, sont conformes à la loi. But, instead of offering a lamb, they presented the sacrifice of the poor, consisting of a pair of turtle-doves or two young pigeons. Mais, au lieu d'offrir un agneau, ils ont présenté le sacrifice des pauvres, consistant en une paire de tortue-colombes ou deux jeunes pigeons. In 2 Corinthians 8:9, St. Paul informs the Corinthians that Jesus Christ "being rich. . .became poor, for your sakes, that through his poverty you might be rich". En 2 Corinthiens 8:9, Saint-Paul Corinthiens informe que Jésus-Christ "être riche... S'est fait pauvre, pour votre bien, que par sa pauvreté vous pourriez être riche". Even more acceptable to God than Mary's poverty was the readiness with which she surrendered her Divine Son to the good pleasure of His Heavenly Father. Même plus acceptable à Dieu que celle de Marie la pauvreté est la facilité avec laquelle elle a remis son divin Fils au bon plaisir de Son Père céleste.

After the ceremonial rites had been complied with, holy Simeon took the Child in his arms, and thanked God for the fulfilment of his promises; he drew attention to the universality of the salvation that was to come through Messianic redemption "prepared before the face of all peoples: a light to the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel" (Luke 2:31 sq.). Après le cérémonial des rites avaient été respectées, saint Siméon prit l'enfant dans ses bras, et a remercié Dieu pour l'accomplissement de ses promesses, il a appelé l'attention sur l'universalité du salut qui devait passer par la rédemption messianique ", établi devant la face de tous les peuples: lumière pour la révélation des Gentils, et la gloire de ton peuple Israël »(Luc 2:31 m). Mary and Joseph now began to know their Divine Child more fully; they "were wondering at those things which were spoken concerning him" (Luke 2:33). Marie et Joseph maintenant a commencé à connaître leur divin enfant plus pleinement, ils "se demandent à ces choses qui ont été prononcés à son sujet" (Luc 2:33). As if to prepare Our Blessed Mother for the mystery of the cross, holy Simeon said to her: "Behold this child is set for the fall, and for the resurrection of many in Israel, and for a sign which shall be contradicted. And thy own soul a sword shall pierce, that, out of many hearts, thoughts may be revealed" (Luke 2:34-35). Comme pour préparer la Très Sainte Vierge Marie au mystère de la croix, saint Siméon lui dit: «Voici cet enfant est prévue pour l'automne, et pour la résurrection de beaucoup en Israël, et pour un signe qui est contredit. Et ton propre âme est une épée Pierce, que, sur de nombreux cœurs, des pensées mai être révélée "(Luc 2:34-35). Mary had suffered her first great sorrow at the time when Joseph was hesitating about taking her for his wife; she experienced her second great sorrow when she heard the words of holy Simeon. Marie avait subi son premier grand chagrin au moment où Joseph était hésiter à prendre son de sa femme, elle a connu sa deuxième grande tristesse lorsqu'elle a entendu les paroles de saint Siméon.

Though the incident of the prophetess Anna had a more general bearing, for she "spoke of him (the Child) to all that looked for the redemption of Israel" (Luke 2:38), it must have added greatly to the wonder of Joseph and Mary. Bien que l'incident de la prophétesse Anne a une incidence plus générale, car elle "parle de lui (l'enfant) à tous, qui s'est penchée pour la rédemption d'Israël" (Luc 2:38), il doit être ajouté dans une large mesure à l'émerveillement de Joseph et de Marie. The Evangelist's concluding remark, "after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their city Nazareth" (Luke 2:39), has been variously interpreted by commentators; as to the order of events, see the article CHRONOLOGY OF THE LIFE OF JESUS CHRIST. L'évangéliste des conclusions du remarque, "après avoir effectué toutes choses selon la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville" (Luc 2:39), a été diversement interprété par les commentateurs, comme à l'ordre des événements , Voir l'article CHRONOLOGIE DE LA VIE DE JÉSUS-CHRIST.

The visit of the Magi La visite des Mages

After the Presentation, the Holy Family either returned to Bethlehem directly, or went first to Nazareth, and then moved into the city of David. Après la présentation, la Sainte Famille soit retourné directement à Bethléem, ou a été premier à Nazareth, puis transféré dans la ville de David. At any rate, after the "wise men from the east" had followed the Divine guidance to Bethlehem, "entering into the house, they found the child with Mary his mother, and falling down they adored him; and opening their treasures, they offered him gifts; gold, frankincense, and myrrh" (Matthew 2:11). En tout état de cause, après les sages de l'est »a suivi la Divine orientation à Bethléem,« entrer dans la maison, ils ont trouvé l'enfant avec Marie sa mère, et la baisse, ils adoraient, et l'ouverture de leurs trésors, ils offrirent lui cadeaux; or, encens et myrrhe "(Matthieu 2:11). The Evangelist does not mention Joseph; not that he was not present, but because Mary occupies the principal place near the Child. L'évangéliste ne fait pas mention de Joseph; pas qu'il n'était pas présent, mais parce que Marie occupe la place principale, près de l'enfant. How Mary and Joseph disposed of the presents offered by their wealthy visitors has not been told us by the Evangelists. Comment Marie et Joseph vendu les présents offerts par leurs riches visiteurs n'a pas été nous a dit par les évangélistes.

The flight to Egypt Le vol à l'Egypte

Soon after the departure of the wise men Joseph received the message from the angel of the Lord to fly into Egypt with the Child and His mother on account of the evil designs of Herod; the holy man's ready obedience is briefly described by the Evangelist in the words: "who arose, and took the child and his mother by night, and retired into Egypt" (Matthew 2:14). Peu de temps après le départ des sages Joseph a reçu le message de l'ange du Seigneur à la mouche en Égypte avec l'enfant et sa mère sur le compte de noirs desseins d'Hérode, le saint homme est prêt obéissance est brièvement décrite par l'évangéliste dans l' mots: "qui se pose, et prit l'enfant et sa mère, de nuit, et a pris sa retraite en Egypte" (Matthieu 2:14). Persecuted Jews had ever sought a refuge in Egypt (cf. 1 Kings 11:40; 2 Kings 25:26); about the time of Christ Jewish colonists were especially numerous in the land of the Nile [61]; according to Philo [62] they numbered at least a million. Persécuté les Juifs ont toujours cherché un refuge en Égypte (cf. 1 Rois 11:40, 2 Rois 25:26); sur le temps de Christ colons juifs ont été particulièrement nombreux dans le pays du Nil [61]; selon Philo [62 ] Ils étaient au moins d'un million. In Leontopolis, in the district of Heliopolis, the Jews had a temple (160 BC-AD 73) which rivalled in splendour the temple in Jerusalem. En Léontopolis, dans le quartier d'Héliopolis, les Juifs avaient un temple (160 BC-AD 73) qui rivalisait en splendeur le temple à Jérusalem. [63] The Holy Family might therefore expect to find in Egypt a certain amount of help and protection. [63] La Sainte Famille pourrait donc s'attendre à retrouver en Égypte un certain montant d'aide et de protection.

On the other hand, it required a journey of at least ten days from Bethlehem to reach the nearest habitable districts of Egypt. D'autre part, il fallait un voyage d'au moins dix jours à compter de Bethléem pour atteindre le plus proche habitable districts de l'Égypte. We do not know by what road the Holy Family effected its flight; they may have followed the ordinary road through Hebron; or they may have gone by way of Eleutheropolis and Gaza, or again they may have passed west of Jerusalem towards the great military road of Joppe. Nous ne savons pas par quelle voie la Sainte Famille effectué son vol; mai ils ont suivi la route ordinaire à travers Hébron, ou ils sont allés mai par le biais d'Eleutheropolis et à Gaza, ou encore ils se sont écoulées mai ouest de Jérusalem vers la grande route militaire de Joppe.

There is hardly any historical document which will assist us in determining where the Holy Family lived in Egypt, nor do we know how long the enforced exile lasted. Il n'ya pratiquement pas de document historique qui nous aideront à déterminer le lieu où la Sainte Famille en Egypte a vécu, et nous ne savons combien de temps l'exil forcé a duré. [64]

When Joseph received from the angel the news of Herod's death and the command to return into the land of Israel, he "arose, and took the child and his mother, and came into the land of Israel" (Matthew 2:21). Lorsque Joseph a reçu de l'ange l'annonce de la mort d'Hérode et la commande à retourner dans la terre d'Israël, il «se pose, et prit l'enfant et sa mère, et a pris la terre d'Israël" (Matthieu 2:21). The news that Archelaus ruled in Judea prevented Joseph from settling in Bethlehem, as had been his intention; "warned in sleep [by the angel, he] retired into the quarters of Galilee. And coming he dwelt in a city called Nazareth" (Matthew 2:22-23). La nouvelle a statué que Archélaos en Judée Joseph empêché de s'installer à Bethléem, comme cela avait été son intention, "a mis en garde dans le sommeil [par l'ange, il] a pris sa retraite dans les quartiers de Galilée. Et il a habité à venir dans une ville appelée Nazareth" (Matthieu 2:22-23). In all these details Mary simply followed the guidance of Joseph, who in his turn received the Divine manifestations as head of the Holy Family. Dans tous ces détails Mary simplement suivi les conseils de Joseph, qui à son tour reçu la Divine manifestations à la tête de la Sainte Famille. There is no need to point out the intense sorrow which Mary suffered on account of the early persecution of the Child. Il n'est pas nécessaire de souligner l'intense douleur que Marie a souffert en raison du début de la persécution de l'enfant.

The Holy Family in Nazareth La Sainte Famille à Nazareth

The life of the Holy Family in Nazareth was that of the ordinary poor tradesman. La vie de la Sainte Famille de Nazareth est celle du commerçant ordinaire pauvres. According to Matthew 13:55, the townsfolk asked "Is not this the carpenter's son?"; the question, as expressed in the second Gospel (Mark 6:3), shows a slight variation, "Is not this the carpenter?" Selon Matthieu 13:55, les villageois demandé "N'est-ce pas là le fils du charpentier?", La question, tel qu'il est exprimé dans la deuxième Evangile (Marc 6:3), montre une légère variation, "N'est-ce pas là le charpentier?" While Joseph gained the livelihood for the Holy Family by his daily work, Mary attended to the various duties of housekeeper. Alors que Joseph acquise le gagne-pain pour la Sainte Famille, par son travail quotidien, Marie a assisté aux différentes fonctions de femme de ménage. St. Luke (2:40) briefly says of Jesus: "And the child grew, and waxed strong, full of wisdom; and the grace of God was in him". Saint-Luc (2:40) brièvement dit de Jésus: "Et l'enfant grandit et devint fort, plein de sagesse, et la grâce de Dieu était en lui". The weekly Sabbath and the annual great feasts interrupted the daily routine of life in Nazareth. Le Sabbat hebdomadaire et annuel grandes fêtes interrompu la routine quotidienne de la vie à Nazareth.

The finding of Our Lord in the Temple La constatation de Notre-Seigneur dans le Temple

According to the law of Exodus 23:17, only the men were obliged to visit the Temple on the three solemn feasts of the year; but the women often joined the men to satisfy their devotion. Conformément à la loi d'Exode 23:17, seuls les hommes étaient obligés de visiter le Temple sur les trois fêtes solennelles de l'année, mais les femmes ont souvent rejoint les hommes pour satisfaire leur dévouement. St. Luke (2:41) informs us that "his [the child's] parents went every year to Jerusalem, at the solemn day of the pasch". Saint-Luc (2:41) nous informe que «son [l'enfant] parents sont chaque année à Jérusalem, au jour solennel de la Pâque». Probably the Child Jesus was left in the home of friends or relatives during the days of Mary's absence. Probablement l'Enfant-Jésus a été laissé à la maison d'amis ou de parents pendant les jours de l'absence de Marie. According to the opinion of some writers, the Child did not give any sign of His Divinity during the years of His infancy, so as to increase the merits of Joseph's and Mary's faith based on what they had seen and heard at the time of the Incarnation and the birth of Jesus. Selon l'avis de certains auteurs, l'enfant n'a pas donné aucun signe de sa divinité durant les années de son enfance, de manière à accroître le bien-fondé de Joseph et de la foi de Marie en fonction de ce qu'ils avaient vu et entendu au moment de l'Incarnation et la naissance de Jésus. Jewish Doctors of the Law maintained that a boy became a son of the law at the age of twelve years and one day; after that he was bound by the legal precepts. Les médecins juifs de la loi maintenu un garçon qui est devenu un fils de la loi à l'âge de douze ans et un jour après qu'il a été lié par les préceptes juridiques.

The evangelist supplies us here with the information that, "when he was twelve years old, they going up into Jerusalem, according to the custom of the feast, and having fulfilled the days, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem, and his parents knew it not" (Luke 2:42-43). L'évangéliste nous ici fournitures avec l'information selon laquelle, "quand il a douze ans, ils remontant à Jérusalem, selon la coutume de la fête, et ayant rempli les jours, quand ils sont revenus, l'enfant Jésus est resté à Jérusalem, et ses parents savait-il pas "(Luc 2:42-43). Probably it was after the second festal day that Joseph and Mary returned with the other Galilean pilgrims; the law did not require a longer sojourn in the Holy City. Probablement il a été après la deuxième fête jour que Joseph et Marie est retourné avec les autres pèlerins de Galilée, la loi n'a pas besoin de plus de séjour dans la Ville sainte. On the first day the caravan usually made a four hours' journey, and rested for the night in Beroth on the northern boundary of the former Kingdom of Juda. Le premier jour, la caravane fait généralement une durée de quatre heures de voyage, et se reposer pendant la nuit dans Beroth sur la limite nord de l'ancien royaume de Juda. The crusaders built in this place a beautiful Gothic church to commemorate Our Lady's sorrow when she "sought him [her child] among their kinsfolks and acquaintance, and not finding him,. . .returned into Jerusalem, seeking him" (Luke 2:44-45). Les croisés construit en cet endroit une belle église gothique de Notre-Dame commémorer la douleur quand elle "lui a demandé [son enfant] entre kinsfolks et leur connaissance, et pas le trouver,... Retournés à Jérusalem, la recherche de lui" (Luc 2:44 -45). The Child was not found among the pilgrims who had come to Beroth on their first day's journey; nor was He found on the second day, when Joseph and Mary returned to Jerusalem; it was only on the third day that they "found him [Jesus] in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them, and asking them questions. . .And seeing him, they wondered. And his mother said to him: Son, why hast thou done so to us? behold thy father and I have sought thee sorrowing" (Luke 2:40-48). L'enfant n'a pas été retrouvé parmi les pèlerins qui étaient venus à Beroth lors de leur première journée de voyage; Il n'a pas été trouvé sur le deuxième jour, quand Joseph et Marie retournés à Jérusalem, il était seulement le troisième jour qu'ils "se trouvant lui [Jésus ] Dans le temple, assis au milieu des médecins, les entendre, et demande-leur des questions... Et le voir, ils se sont demandé. Et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu fait pour nous? Voici ton père et j'ai cherché sorrowing toi "(Luc 2:40-48). Mary's faith did not allow her to fear a mere accident for her Divine Son; but she felt that His behaviour had changed entirely from His customary exhibition of docility and subjection. La foi de Marie ne lui permettent pas de craindre un simple accident pour son divin Fils, mais elle a estimé que son comportement avait changé entièrement de son exposition coutumier de docilité et d'assujettissement. The feeling caused the question, why Jesus had treated His parents in such a way. Le sentiment causé la question, pourquoi Jésus avait traité ses parents dans une telle manière. Jesus simply answered: "How is it that you sought me? did you not know, that I must be about my father's business?" Jésus répondit simplement: «Comment se fait-il que vous m'ayez cherché? Ne saviez-vous pas, que je dois être sur de mon père?" (Luke 2:49). (Luc 2,49). Neither Joseph nor Mary understood these words as a rebuke; "they understood not the word that he spoke to them" (Luke 2:50). Ni Joseph ni Marie entendu ces mots comme un reproche; qu'ils comprennent pas le mot qu'il a parlé à eux "(Luc 2:50). It has been suggested by a recent writer that the last clause may be understood as meaning, "they [ie, the bystanders] understood not the word he spoke unto them [ie, to Mary and Joseph]". Il a été suggéré récemment par un écrivain que la dernière clause de mai être comprise en ce sens, "ils [c'est-à-dire, les témoins] pas compris le mot il a parlé jusqu'à eux [c'est-à-dire, à Marie et Joseph]".

The remainder of Our Lord's youth Le reste de Notre-Seigneur de la jeunesse

After this, Jesus "went down with them, and came to Nazareth" where He began a life of work and poverty, eighteen years of which are summed up by the Evangelist in the few words, and he "was subject to them, and. . .advanced in wisdom, and age, and grace with God and men" (Luke 2:51-52). Après cela, Jésus "est allé avec eux, et est venu à Nazareth" où il a commencé une vie de travail et la pauvreté, dix-huit ans dont sont résumées par l'évangéliste dans les quelques mots, et il "a fait l'objet d'eux, et. .. Avancé dans la sagesse et l'âge, et la grâce avec Dieu et les hommes "(Luc 2:51-52). The interior life of Mary is briefly indicated by the inspired writer in the expression, "and his mother kept all these words in her heart" (Luke 2:51). La vie intérieure de Marie est brièvement indiqué par l'auteur inspiré dans l'expression, "et sa mère conservait avec soin toutes ces paroles dans son coeur" (Luc 2:51). A similar expression had been used in 2:19, "Mary kept all these words, pondering them in her heart". La même expression a été utilisée en 2:19, «Marie conservait avec soin toutes ces paroles, les méditant en son coeur". Thus Mary observed the daily life of her Divine Son, and grew in His knowledge and love by meditating on what she saw and heard. Ainsi, Marie a observé la vie quotidienne de son divin Fils, et a grandi dans la connaissance et l'amour en méditant sur ce qu'elle a vu et entendu. It has been pointed out by certain writers that the Evangelist here indicates the last source from which he derived the material contained in his first two chapters. Il a été souligné par certains auteurs que l'évangéliste indique ici la dernière source d'où il a tiré les éléments contenus dans ses deux premiers chapitres.

Mary's perpetual virginity Mary's virginité perpétuelle

In connection with the study of Mary during Our Lord's hidden life, we meet the questions of her perpetual virginity, of her Divine motherhood, and of her personal sanctity. Dans le cadre de l'étude de Marie Notre-Seigneur au cours de la vie cachée, nous rencontrons les questions de sa virginité perpétuelle, de sa maternité divine, et de sa sainteté personnelle. Her spotless virginity has been sufficiently considered in the article on the Virgin Birth. Sa virginité sans tache a été suffisamment prises en compte dans l'article sur la Vierge de naissance. The authorities there cited maintain that Mary remained a virgin when she conceived and gave birth to her Divine Son, as well as after the birth of Jesus. Les autorités citée maintenir que Marie est restée une vierge quand elle a conçu et a donné naissance à son divin Fils, comme après la naissance de Jésus. Mary's question (Luke 1:34), the angel's answer (Luke 1:35, 37), Joseph's way of behaving in his doubt (Matthew 1:19-25), Christ's words addressed to the Jews (John 8:19) show that Mary retained her virginity during the conception of her Divine Son. La question de Marie (Luc 1:34), l'ange de réponse (Luc 1:35, 37), Joseph façon de se comporter dans son doute (Matthieu 1:19-25), les paroles du Christ, adressée aux Juifs (Jean 8:19) Afficher que Marie conservé sa virginité pendant la conception de son divin Fils. [65]

As to Mary's virginity after her childbirth, it is not denied by St. Matthew's expressions "before they came together" (1:18), "her firstborn son" (1:25), nor by the fact that the New Testament books repeatedly refer to the "brothers of Jesus". En ce qui concerne la virginité de Marie après sa naissance, il n'est pas contesté par St. Matthew's expressions "avant de venir ensemble" (1:18), "son fils premier-né" (1:25), ni par le fait que les livres du Nouveau Testament à maintes reprises se référer aux "frères de Jésus». [66] The words "before they came together" mean probably, "before they lived in the same house", referring to the time when they were merely betrothed; but even if the words be understood of marital intercourse, they only state that the Incarnation took place before any such intercourse had intervened, without implying that it did occur after the Incarnation of the Son of God. [66] Les mots "avant de venir ensemble" signifie probablement ", avant ils vivaient dans la même maison", se référant à l'époque où ils n'étaient que fiancés, mais même si les mots soient compris les relations du mariage, ils ne déclarent que les Incarnation a eu lieu avant toute Relations était intervenu, sans que cela implique qu'il ne se produisent après l'Incarnation du Fils de Dieu. [67]

The same must be said of the expression, "and he knew her not till she brought forth her firstborn son" (Matthew 1:25); the Evangelist tells us what did not happen before the birth of Jesus, without suggesting that it happened after his birth. Il en va de même de l'expression, "et il connaissait pas jusqu'à son elle a de suite son fils premier-né" (Matthieu 1:25); l'évangéliste nous dit ce qui n'a pas été le cas avant la naissance de Jésus, sans penser que cela s'est passé après sa naissance. [68] The name "firstborn" applies to Jesus whether his mother remained a virgin or gave birth to other children after Jesus; among the Jews it was a legal name [69], so that its occurrence in the Gospel cannot astonish us. [68] Le nom "premier-né» s'applique à Jésus si sa mère est restée une vierge ou a donné naissance à d'autres enfants après Jésus, parmi les Juifs, il était un nom juridique [69], de sorte que son apparition dans l'Evangile ne peut nous étonner.

Finally, the "brothers of Jesus" are neither the sons of Mary, nor the brothers of Our Lord in the proper sense of the word, but they are His cousins or the more or less near relatives. Enfin, les "frères de Jésus" ne sont ni les fils de Marie, ni les frères de Notre-Seigneur dans le sens propre du mot, mais ils sont ou ses cousins plus ou moins proches. [70] The Church insists that in His birth the Son of God did not lessen but consecrate the virginal integrity of His mother (Secret in Mass of Purification). [70] L'Eglise insiste sur le fait que sa naissance dans le Fils de Dieu n'a pas réduire, mais consacrer l'intégrité virginale de sa mère (Secret de masse de purification). The Fathers express themselves in similar language concerning this privilege of Mary. Les Pères s'exprimer dans un langage similaire concernant ce privilège de Marie. [71]

Mary's Divine motherhood Mary's Divine maternité

Mary's Divine motherhood is based on the teaching of the Gospels, on the writings of the Fathers, and on the express definition of the Church. Mary's maternité divine est basée sur l'enseignement des Evangiles, sur les écrits des Pères, et sur la définition expresse de l'Eglise. St. Matthew (1:25) testifies that Mary "brought forth her first-born son" and that He was called Jesus. Saint-Matthieu (1:25) témoigne que Marie "a de suite son premier-né fils" et qu'il a été appelé Jésus. According to St. John (1:15) Jesus is the Word made flesh, the Word Who assumed human nature in the womb of Mary. Selon Saint-Jean (1:15) Jésus est le Verbe fait chair, la Parole qui a pris la nature humaine dans le sein de Marie. As Mary was truly the mother of Jesus, and as Jesus was truly God from the first moment of His conception, Mary is truly the mother of God. Comme Marie est véritablement la mère de Jésus et comme Jésus est vrai Dieu dès le premier instant de sa conception, Marie est véritablement la mère de Dieu. Even the earliest Fathers did not hesitate to draw this conclusion as may be seen in the writings of St. Ignatius [72], St. Irenaeus [73], and Tertullian [74]. Même les premiers Pères n'ont pas hésité à tirer cette conclusion en mai être vu dans les écrits de saint Ignace [72], Saint-Irénée [73], et Tertullien [74]. The contention of Nestorius denying to Mary the title "Mother of God" [75] was followed by the teaching of the Council of Ephesus proclaiming Mary to be Theotokos in the true sense of the word. L'affirmation de Nestorius refuser à Marie le titre de "Mère de Dieu" [75] a été suivie par l'enseignement du Concile d'Ephèse proclamant Marie Theotokos être dans le vrai sens du terme. [76]

Mary's perfect sanctity Mary's parfaite sainteté

Some few patristic writers expressed their doubts as to the presence of minor moral defects in Our Blessed Lady. Quelques auteurs patristiques ont exprimé des doutes quant à la présence de défauts mineurs morale dans Notre-Dame. [77] St. Basil, eg, suggests that Mary yielded to doubt on hearing the words of holy Simeon and on witnessing the crucifixion. [77] Saint-Basile, par exemple, suggère que Marie a donné à entendre le doute sur les paroles de saint Syméon et sur le spectacle de la crucifixion. [78] St. John Chrysostom is of opinion that Mary would have felt fear and trouble, unless the angel had explained the mystery of the Incarnation to her, and that she showed some vainglory at the marriage feast in Cana and on visiting her Son during His public life together with the brothers of the Lord. [78] Saint-Jean-Chrysostome est d'avis que Marie serait senti la peur et du mal, à moins que l'ange l'a expliqué le mystère de l'Incarnation elle, et elle a montré que certains à la vaine gloire des noces de Cana et de visiter au cours de son Fils Sa vie publique ainsi que les frères du Seigneur. [79] St. Cyril of Alexandria [80] speaks of Mary's doubt and discouragement at the foot of the cross. [79] Saint-Cyrille d'Alexandrie [80] parle de Marie de doute et de découragement au pied de la croix. But these Greek writers cannot be said to express an Apostolic tradition, when they express their private and singular opinions. Mais ces écrivains grecs ne peut être dit pour exprimer une tradition apostolique, où ils expriment leur singulier privé et des opinions. Scripture and tradition agree in ascribing to Mary the greatest personal sanctity; She is conceived without the stain of original sin; she shows the greatest humility and patience in her daily life (Luke 1:38, 48); she exhibits an heroic patience under the most trying circumstances (Luke 2:7, 35, 48; John 19:25-27). Ecriture et la tradition s'accordent à attribuer à Marie la plus grande sainteté personnelle, elle est conçue sans la tache du péché originel, elle montre la plus grande humilité et la patience dans sa vie quotidienne (Luc 1:38, 48); elle expose une patience héroïque en vertu de la la plupart des circonstances difficiles (Luc 2:7, 35, 48; Jean 19:25-27). When there is question of sin, Mary must always be excepted. Quand il est question de péché, Marie doit toujours être l'exception. [81] Mary's complete exemption from actual sin is confirmed by the Council of Trent (Session VI, Canon 23): "If any one say that man once justified can during his whole life avoid all sins, even venial ones, as the Church holds that the Blessed Virgin did by special privilege of God, let him be anathema." [81] Mary's exonération complète de la réalité du péché est confirmé par le Concile de Trente (Session VI, Canon 23): "Si quelqu'un dire que l'homme peut justifier une fois au cours de toute sa vie éviter tous les péchés, même véniel, comme l'Église détient que la Vierge a fait par privilège spécial de Dieu, qu'il soit anathème. " Theologians assert that Mary was impeccable, not by the essential perfection of her nature, but by a special Divine privilege. Des théologiens affirment que Marie était impeccable, pas l'essentiel par la perfection de sa nature, mais par un privilège divin. Moreover, the Fathers, at least since the fifth century, almost unanimously maintain that the Blessed Virgin never experienced the motions of concupiscence. En outre, les Pères, au moins depuis le cinquième siècle, la quasi-unanimité de maintenir que la Très Sainte Vierge jamais connu les propositions de la concupiscence.

The miracle in Cana Le miracle de Cana

The evangelists connect Mary's name with three different events in Our Lord's public life: with the miracle in Cana, with His preaching, and with His passion. Les évangélistes Marie connecter avec le nom de trois différents événements Notre Seigneur la vie publique: avec le miracle de Cana, avec sa prédication, et avec sa passion. The first of these incidents is related in John 2:1-10. Le premier de ces incidents est lié dans Jean 2:1-10.

There was a marriage feast in Cana of Galilee. Il y avait une fête de mariage à Cana de Galilée. . .and the mother of Jesus was there. . et la mère de Jésus était là. And Jesus also was invited, and his disciples, to the marriage. Et Jésus a été invité également, et ses disciples, au mariage. And the wine failing, the mother of Jesus saith to him: They have no wine. Et le vin à défaut, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont pas de vin. And Jesus saith to her: Woman, what is that to me and to thee? Et Jésus lui dit: Femme, que ce qui est pour moi et pour toi? my hour is not yet come. Mon heure n'est pas encore venu.

One naturally supposes that one of the contracting parties was related to Mary, and that Jesus had been invited on account of his mother's relationship. Une suppose naturellement que l'une des parties contractantes est liée à Marie, et que Jésus a été invité en raison de sa mère la relation. The couple must have been rather poor, since the wine was actually failing. Le couple doit avoir été plutôt médiocre, puisque le vin était en fait défaut. Mary wishes to save her friends from the shame of not being able to provide properly for the guests, and has recourse to her Divine Son. Marie tient à mettre ses amis de la honte de ne pas être en mesure de fournir correctement pour la clientèle, et a recours à son divin Fils. She merely states their need, without adding any further petition. Elle se borne à leur besoin, sans l'ajout de toute nouvelle pétition. In addressing women, Jesus uniformly employs the word "woman" (Matthew 15:28; Luke 13:12; John 4:21; 8:10; 19:26; 20:15), an expression used by classical writers as a respectful and honourable address. S'attaquer à ces problèmes, de façon uniforme Jésus emploie le mot «femme» (Matthieu 15:28 et Luc 13:12, Jean 4:21, 8:10, 19:26, 20:15), une expression utilisée par les auteurs classiques comme un respectueux et l'honorable adresse. [82] The above cited passages show that in the language of Jesus the address "woman" has a most respectful meaning. [82] Les passages cités ci-dessus montrent que, dans la langue de Jésus l'adresse «femme» a un sens plus respectueux. The clause "what is that to me and to thee" renders the Greek ti emoi kai soi, which in its turn corresponds to the Hebrew phrase mah li walakh. La clause "que ce qui est pour moi et pour toi" rend le grec Emoi kai ti soi, qui à son tour correspond à l'hébreu expression mAh Li walakh. This latter occurs in Judges 11:12; 2 Samuel 16:10; 19:23; 1 Kings 17:18; 2 Kings 3:13; 9:18; 2 Chronicles 35:21. Cette dernière se produit en Juges 11:12; 2 Samuel 16:10; 19:23; 1 Rois 17:18, 2 Rois 3:13, 9:18; 2 Chroniques 35:21. The New Testament shows equivalent expressions in Matthew 8:29; Mark 1:24; Luke 4:34; 8:28; Matthew 27:19. Le Nouveau Testament montre expressions équivalentes dans Matthieu 8:29, Marc 1:24, Luc 4:34, 8:28, Matthieu 27:19. The meaning of the phrase varies according to the character of the speakers, ranging from a most pronounced opposition to a courteous compliance. Le sens des mots varie selon la nature des intervenants, allant d'une opposition plus marquée à un respect courtois. Such a variable meaning makes it hard for the translator to find an equally variable equivalent. Cette variable d'un sens, il est difficile pour le traducteur de trouver également une variable équivalent. "What have I to do with thee", "this is neither your nor my business", "why art thou troublesome to me", "allow me to attend to this", are some of the renderings suggested. "Qu'est-ce que j'ai à faire avec toi", "ce n'est ni vous, ni mon entreprise", "pourquoi es-tu me posent problème", "permettez-moi d'assister à cette", sont quelques-unes des rendus suggéré. In general, the words seem to refer to well or ill-meant importunity which they endeavour to remove. En général, les mots semblent se référer à bien ou mal-importunity qui signifie qu'elles visent à supprimer. The last part of Our Lord's answer presents less difficulty to the interpreter: "my hour is not yet come", cannot refer to the precise moment at which the need of wine will require the miraculous intervention of Jesus; for in the language of St. John "my hour" or "the hour" denotes the time preordained for some important event (John 4:21, 23; 5:25, 28; 7:30; 8:29; 12:23; 13:1; 16:21; 17:1). La dernière partie de Notre-Seigneur, la réponse présente moins de difficulté à l'interprète: «Mon heure n'est pas encore venu", ne peut faire référence au moment précis où la nécessité de vin, il faudra l'intervention miraculeuse de Jésus, car dans la langue de Saint - John "Mon heure" ou "l'heure" désigne le temps pour certains preordained événement important (Jean 4:21, 23; 5:25, 28; 7:30, 8:29, 12:23, 13:1, 16: 21; 17:1). Hence the meaning of Our Lord's answer is: "Why are you troubling me by asking me for such an intervention? The divinely appointed time for such a manifestation has not yet come"; or, "why are you worrying? has not the time of manifesting my power come?" D'où le sens de Notre-Seigneur répond: «Pourquoi êtes-vous troublant par moi pour me demander une telle intervention? Le divinement heure indiquée pour une telle manifestation n'est pas encore venu", ou, «pourquoi vous sont-ils inquiétants? N'a pas le temps de manifester mon pouvoir venir? " The former of these meanings implies that on account of the intercession of Mary Jesus anticipated the time set for the manifestation of His miraculous power [83]; the second meaning is obtained by understanding the last part of Our Lord's words as a question, as was done by St. Gregory of Nyssa [84], and by the Arabic version of Tatian's "Diatessaron" (Rome, 1888). Le premier de ces sens implique que le compte de l'intercession de Marie, Jésus a anticipé l'heure fixée pour la manifestation de Sa puissance miraculeuse [83], le second sens est obtenue par la compréhension de la dernière partie de Notre-parole du Seigneur comme une question, comme l'a fait par saint Grégoire de Nysse [84], ainsi que par la version arabe de Tatian «Diatessaron» (Rome, 1888). [85] Mary understood her Son's words in their proper sense; she merely warned the waiters, "Whatsoever he shall say to you, do ye" (John 2:5). [85] Mary compris son Fils mots dans leur sens propre, elle a mis en garde que les serveurs », que ce soit, il vous le dis, ne vous" (Jean 2:5). There can be no question of explaining Jesus' answer in the sense of a refusal. Il ne saurait être question d'expliquer réponse de Jésus dans le sens d'un refus.

Mary during the apostolic life of Our Lord Marie au cours de la vie apostolique de Notre-Seigneur

During the apostolic life of Jesus, Mary effaced herself almost completely. Au cours de la vie apostolique de Jésus, Marie elle-même effacé presque complètement. Not being called to aid her Son directly in His ministry, she did not wish to interfere with His work by her untimely presence. N'étant pas appelés à l'aide de son Fils directement dans son ministère, elle ne souhaite pas interférer avec son travail par sa présence inopportune. In Nazareth she was regarded as a common Jewish mother; St. Matthew (3:55-56; cf. Mark 6:3) introduces the people of the town as saying: "Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Mary, and his brethren James, and Joseph, and Simon, and Jude: and his sisters, are they not all with us?" A Nazareth, elle a été considérée comme une mère juive, de St-Matthieu (3:55-56; cf. Mark 6:3) introduit le peuple de la ville en disant: "N'est-ce pas là le fils du charpentier? N'est-ce pas appelé sa mère Marie, et ses frères James, et Joseph, Simon et Jude, et ses sœurs, ne sont-ils pas tous avec nous? " Since the people wish to lower Our Lord's esteem by their language, we must infer that Mary belonged to the lower social order of townspeople. Étant donné que les gens veulent moins de Notre Seigneur estime par leur langue, nous devons en déduire que Marie appartenait à la partie inférieure de l'ordre social villageois. The parallel passage of St. Mark reads, "Is not this the carpenter?" Le passage parallèle de Saint-Marc se lit comme suit: "N'est-ce pas là le charpentier?" instead of, "Is not this the carpenter's son?" au lieu de: «N'est-ce pas là le fils du charpentier?" Since both evangelists omit the name of St. Joseph, we may infer that he had died before this episode took place. Etant donné que les deux évangélistes omettre le nom de Saint-Joseph, mai nous en déduire qu'il était mort avant cet épisode a eu lieu.

At first sight, it seems that Jesus Himself depreciated the dignity of His Blessed Mother. À première vue, il semble que Jésus lui-même amorti la dignité de sa Très Sainte Mère. When He was told: "Behold thy mother and thy brethren stand without, seeking thee", He answered: "Who is my mother, and who are my brethren? And stretching forth his hand towards his disciples, he said: Behold my mother and my brethren. For whosoever shall do the will of my Father, that is in heaven, he is my brother, and my sister, and my mother" (Matthew 12:47-50; cf. Mark 3:31-35; Luke 8:19-21). Quand il était dit: «Voici ta mère et tes frères stand, sans recherche de toi", il a répondu: «Qui est ma mère, et qui sont mes frères? Et qui s'étend de suite sa main vers ses disciples, il dit: Voici ma mère et plus petits de mes frères. Pour quiconque procède de la volonté de mon Père, qui est dans les cieux, il est mon frère et ma sœur et ma mère "(Matthieu 12:47-50, cf. Marc 3:31-35, Luc 8 :19-21). On another occasion, "a certain woman from the crowd, lifting up her voice, said to him: Blessed is the womb that bore thee, and the paps that gave thee suck. But he said: Yea rather, blessed are they who hear the word of God, and keep it" (Luke 11:27-28). À une autre occasion, "une certaine femme de la foule, jusqu'à la levée de sa voix, lui dit: Béni soit le ventre qui te porte, et que le PAT a te sucer. Mais il a dit: Oui et non, bénie qui sont-ils entendre la Parole de Dieu, et gardez-le »(Luc 11:27-28).

In reality, Jesus in both these passages places the bond that unites the soul with God above the natural bond of parentage which unites the Mother of God with her Divine Son. En réalité, Jésus dans ces deux lieux de passages le lien qui unit l'âme avec Dieu par-dessus le lien naturel de parenté qui unit la Mère de Dieu avec son divin Fils. The latter dignity is not belittled; as men naturally appreciate it more easily, it is employed by Our Lord as a means to make known the real value of holiness. Ce dernier dignité n'est pas rabaissé; naturellement que les hommes apprécient plus facilement, il est employé par Notre Seigneur comme un moyen de faire connaître la valeur réelle de la sainteté. Jesus, therefore, really, praises His mother in a most emphatic way; for she excelled the rest of men in holiness not less than in dignity. Jésus, donc, vraiment, fait l'éloge de sa mère dans une façon plus énergique, car elle excelle le reste des hommes dans la sainteté au moins dans la dignité. [86] Most probably, Mary was found also among the holy women who ministered to Jesus and His apostles during their ministry in Galilee (cf. Luke 8:2-3); the Evangelists do not mention any other public appearance of Mary during the time of Jesus's journeys through Galilee or Judea. [86] Très probablement, Marie a été retrouvé également parmi les saintes femmes qui ministère de Jésus et Ses messagers au cours de leur ministère en Galilée (cf. Luc 8:2-3), les évangélistes ne font pas mention de toute autre apparition publique de Marie au cours de la temps de Jésus de voyages à travers la Judée ou de Galilée. But we must remember that when the sun appears, even the brightest stars become invisible. Mais nous ne devons pas oublier que, lorsque le soleil apparaît, même les plus brillantes étoiles deviennent invisibles.

Mary during the Passion of Our Lord Marie au cours de la Passion de Notre Seigneur

Since the Passion of Jesus Christ occurred during the paschal week, we naturally expect to find Mary at Jerusalem. Depuis la Passion de Jésus-Christ a eu lieu au cours de pascal semaine, nous attendons naturellement à trouver Marie à Jérusalem. Simeon's prophecy found its fulfilment principally during the time of Our Lord's suffering. La prophétie de Siméon a trouvé son accomplissement principalement pendant la période de Notre-Seigneur la souffrance. According to a tradition, His Blessed Mother met Jesus as He was carrying His cross to Golgotha. Selon une tradition, Sa Très Sainte Mère rencontré Jésus comme Il portait sa croix à Golgotha. The Itinerarium of the Pilgrim of Bordeaux describes the memorable sites which the writer visited AD 333, but it does not mention any locality sacred to this meeting of Mary and her Divine Son. Le Itinerarium du pèlerin de Bordeaux décrit la mémorable sites où l'écrivain a visité AD 333, mais il ne mentionne aucune localité sacré à cette réunion de Marie et son divin Fils. [87] The same silence prevails in the so-called Peregrinatio Silviae which used to be assigned to AD 385, but has lately been placed in AD 533-540. [87] Le même silence prévaut dans ce qu'on appelle la peregrinatio Silviae qui servent à être affecté à l'an 385, mais a récemment été placé dans la maladie d'Alzheimer 533-540. [88] But a plan of Jerusalem, dating from the year 1308, shows a Church of St. John the Baptist with the inscription "Pasm. Vgis.", Spasmus Virginis, the swoon of the Virgin. [88] Mais un plan de Jérusalem, datant de l'année 1308, montre une église de St. John the Baptist avec l'inscription "PASM. Vgis.", Spasmus Virginis, la swoon de la Vierge. During the course of the fourteenth century Christians began to locate the spots consecrated by the Passion of Christ, and among these was the place was the place where Mary is said to have fainted at the sight of her suffering Son. Au cours du quatorzième siècle, les chrétiens ont commencé à localiser les endroits consacrés par la Passion du Christ, et parmi ceux-ci est la place était le lieu où Marie se serait évanoui à la vue des souffrances de son Fils. [89] Since the fifteenth century one finds always "Sancta Maria de Spasmo" among the Stations of the Way of the Cross, erected in various parts of Europe in imitation of the Via Dolorosa in Jerusalem. [89] Depuis le XVe siècle on trouve toujours «Sancta Maria de Spasmo" entre les stations du Chemin de Croix, érigée dans diverses parties de l'Europe à l'imitation de la Via Dolorosa à Jérusalem. [90] That Our Blessed Lady should have fainted at the sight of her Son's sufferings, hardly agrees with her heroic behaviour under the cross; still, we may consider her woman and mother in her meeting with her Son on the way to Golgotha, while she is the Mother of God at the foot of the cross. [90] Que la Sainte Vierge aurait dû évanoui à la vue de ses souffrances du Fils, à peine d'accord avec son comportement héroïque en vertu de la croix; encore, nous considérons mai femme et sa mère dans sa rencontre avec son Fils sur le chemin de Golgotha, tandis que elle est la Mère de Dieu au pied de la croix.

Mary's spiritual motherhood Mary's maternité spirituelle

While Jesus was hanging on the cross, "there stood by the cross of Jesus, his mother, and his mother's sister, Mary Cleophas, and Mary Magdalen. When Jesus therefore had seen his mother and the disciple standing whom he loved, he saith to his mother: Woman, behold thy son. After that, he saith to the disciple: Behold thy mother. And from that hour, the disciple took her to his own" (John 19:25-27). Alors que Jésus a été suspendu sur la croix, "il y avait par la croix de Jésus, sa mère, sa mère et sa soeur, Marie Cléophas, et Marie de Magdala. Quand Jésus a donc vu sa mère et le disciple debout qu'il aimait, il dit à sa mère: Femme, voici ton fils. Après cela, il dit au disciple: Voilà ta mère. Et à partir de cette heure-là, le disciple l'a emmenée à son propre "(Jean 19:25-27). The darkening of the sun and the other extraordinary phenomena in nature must have frightened the enemies of Our Lord sufficiently so as not to interfere with His mother and His few friends standing at the foot of the cross. L'obscurcissement du soleil et les autres phénomènes extraordinaires dans la nature doit avoir effrayé les ennemis de Notre Seigneur suffisamment pour ne pas interférer avec sa mère et son peu d'amis au pied de la croix. In the meantime, Jesus had prayed for His enemies, and had promised pardon to the penitent thief; now, He took compassion on His desolate mother, and provided for her future. Entre-temps, Jésus a prié pour ses ennemis, et a promis le pardon au pénitent voleur; maintenant, Il a compassion de ses désolé mère, et à condition de son avenir. If St. Joseph had been still alive, or if Mary had been the mother of those who are called Our Lord's brethren or sisters in the gospels, such a provision would not have been necessary. Si Saint-Joseph avait été encore en vie, ou si Marie avait été la mère de ceux qui sont appelés Notre Seigneur de frères ou sœurs dans les évangiles, une telle disposition n'aurait pas été nécessaire. Jesus uses the same respectful title with which he had addressed his mother at the marriage feast in Cana. Jésus utilise le même respect titre avec qui il a adressé sa mère à la fête de mariage à Cana. Then he commits Mary to John as his mother, and wishes Mary to consider John as her son. Puis il s'engage à Jean-Marie que sa mère, Marie et souhaite examiner à John que son fils.

Among the early writers, Origen is the only one who considers Mary's motherhood of all the faithful in this connection. Parmi les premiers auteurs, Origène est le seul qui considère la maternité de Marie de tous les fidèles à cet égard. According to him, Christ lives in his perfect followers, and as Mary is the Mother of Christ, so she is mother of him in whom Christ lives. Selon lui, le Christ vit dans sa parfaite disciples, et que Marie est la Mère du Christ, elle est la mère de celui en qui le Christ vit. Hence, according to Origen, man has an indirect right to claim Mary as his mother, in so far as he identifies himself with Jesus by the life of grace. Par conséquent, selon Origène, l'homme a un indirecte droit de réclamer Marie comme sa mère, dans la mesure où il identifie avec Jésus lui-même par la vie de la grâce. [91] In the ninth century, George of Nicomedia [92] explains Our Lord's words on the cross in such a way as to entrust John to Mary, and in John all the disciples, making her the mother and mistress of all John's companions. [91] Dans la neuvième siècle, George de Nicomédie [92] explique Nos paroles du Seigneur sur la croix de manière à confier à Jean-Marie, et John tous les disciples, ce qui fait d'elle la mère et maîtresse de toutes les compagnons John's. In the twelfth century Rupert of Deutz explained Our Lord's words as establishing Mary's spiritual motherhood of men, though St. Bernard, Rupert's illustrious contemporary, does not enumerate this privilege among Our Lady's numerous titles. Au douzième siècle Rupert de Deutz Notre Seigneur a expliqué les paroles de Marie que la mise en place de la maternité spirituelle des hommes, même si Saint-Bernard, de Rupert illustres contemporains, n'énumère pas ce privilège entre Notre-Dame de nombreux titres. [93] After this time Rupert's explanation of Our Lord's words on the cross became more and more common, so that in our day it has found its way into practically all books of piety. [93] Après ce temps de Rupert explication de Notre-parole du Seigneur sur la croix est devenue de plus en plus fréquents, de sorte que, de nos jours, il a trouvé sa place dans pratiquement tous les livres de piété. [94]

The doctrine of Mary's spiritual motherhood of men is contained in the fact that she is the antitype of Eve: Eve is our natural mother because she is the origin of our natural life; so Mary is our spiritual mother because she is the origin of our spiritual life. La doctrine de Marie de la maternité spirituelle de l'homme figure dans le fait qu'elle est l'antitype d'Eve: Eve est notre mère naturelle parce qu'elle est à l'origine de notre vie naturelle, de même Marie est notre mère spirituelle parce qu'elle est à l'origine de notre spirituel vie. Again, Mary's spiritual motherhood rests on the fact that Christ is our brother, being "the firstborn among many brethren" (Romans 8:29). Encore une fois, Mary's maternité spirituelle repose sur le fait que le Christ est notre frère, «le premier-né entre plusieurs frères" (Romains 8:29). She became our mother at the moment she consent to the Incarnation of the Word, the Head of the mystical body whose members we are; and she sealed her motherhood by consenting to the bloody sacrifice on the cross which is the source of our supernatural life. Elle est devenue notre mère au moment où elle a le consentement à l'Incarnation du Verbe, le chef du corps mystique dont nous sommes membres, et elle a scellé sa maternité par consentir au sacrifice sanglant sur la croix qui est la source de notre vie surnaturelle. Mary and the holy women (Matthew 17:56; Mark 15:40; Luke 23:49; John 19:25) assisted at the death of Jesus on the cross; she probably remained during the taking down of His sacred body and during His funeral. Marie et les saintes femmes (Matthieu 17:56, Marc 15:40 et Luc 23:49; Jean 19:25) assisté à la mort de Jésus sur la croix, elle a probablement séjourné pendant le retrait de son corps sacré et au cours de Son funérailles. The following Sabbath was for her a time of grief and hope. Le Sabbat a été la suite pour elle une heure de deuil et d'espoir. The eleventh canon of a council held in Cologne, in 1423, instituted against the Hussites the feast of the Dolours of Our Blessed Lady, placing it on the Friday following the third Sunday after Easter. La onzième canon d'un conseil qui s'est tenue à Cologne, en 1423, engagées contre les hussites la fête de la Dolours de Notre-Dame, la mise sur le vendredi suivant le troisième dimanche après Pâques. In 1725 Benedict XIV extended the feast to the whole Church, and placed it on the Friday in Passion Week. En 1725, Benoît XIV a étendu la fête à toute l'Eglise, et de la placer le vendredi à la Semaine de la Passion. "And from that hour, the disciple took her to his own" (John 19:27). "Et à partir de cette heure-là, le disciple l'a emmenée à son propre" (Jean 19,27). Whether they lived in the city of Jerusalem or elsewhere, cannot be determined from the Gospels. Qu'ils vivent dans la ville de Jérusalem ou ailleurs, ne peut être déterminée à partir des Évangiles.

Mary and Our Lord's Resurrection Marie et de la résurrection du Seigneur

The inspired record of the incidents connected with Christ's Resurrection do not mention Mary; but neither do they pretend to give a complete account of all that Jesus did or said. Le record inspiré des incidents liés à la résurrection du Christ ne font pas mention de Marie, mais ils ne sont ni la prétention de donner un compte rendu complet de tout ce que Jésus a fait ou dit. The Fathers too are silent as to Mary's share in the joys of her Son's triumph over death. Les Pères sont également muette quant à la part de Marie dans les joies de son Fils sur la mort triomphe. Still, St. Ambrose [95] states expressly: "Mary therefore saw the Resurrection of the Lord; she was the first who saw it and believed. Mary Magdalen too saw it, though she still wavered". Pourtant, Saint-Ambroise [95] dit expressément: "Marie ne voit donc la résurrection du Seigneur, elle est la première qui l'a vu et cru. Marie-Madeleine a vu trop, si elle a encore failli". George of Nicomedia [96] infers from Mary's share in Our Lord's sufferings that before all others and more than all she must have shared in the triumph of her Son. George de Nicomédie [96] déduit de la part de Marie dans nos souffrances du Seigneur, avant que tous les autres et plus de tout ce qu'elle doit être partagée dans le triomphe de son Fils. In the twelfth century, an apparition of the risen Saviour to His Blessed Mother is admitted by Rupert of Deutz [97], and also by Eadmer [98] St. Bernardin of Siena [99], St. Ignatius of Loyola [100], Suarez [101], Maldonado [102], etc. [103] That the risen Christ should have appeared first to His Blessed Mother, agrees at least with our pious expectations. Au douzième siècle, une apparition du Ressuscité Sauveur à sa Très Sainte Mère est admise par Rupert de Deutz [97], et aussi par Eadmer [98] Saint-Bernardin de Sienne [99], saint Ignace de Loyola [100], Suarez [101], Maldonado [102], etc [103] Que le Christ ressuscité auraient dû figurer premier à sa Très Sainte Mère, est d'accord au moins avec nos attentes pieux.

Though the Gospels do not expressly tell us so, we may suppose that Mary was present when Jesus showed himself to a number of disciples in Galilee and at the time of His Ascension (cf. Matthew 28:7, 10, 16; Mark 16:7). Bien que les Évangiles ne sont pas expressément nous dire oui, mai nous supposons que Marie était présent lorsque Jésus lui-même a montré à un certain nombre de disciples en Galilée et au moment de son Ascension (cf. Matthieu 28:7, 10, 16, Marc 16: 7). Moreover, it is not improbable that Jesus visited His Blessed Mother repeatedly during the forty days after His Resurrection. En outre, il n'est pas improbable que Jésus s'est rendu sa Très Sainte Mère à maintes reprises au cours de la quarante jours après sa résurrection.

IV. MARY IN OTHER BOOKS OF THE NEW TESTAMENT MARY dans d'autres livres du Nouveau Testament

Acts 1:14-2:4 Actes 1:14-2:4

According to the Book of Acts (1:14), after Christ's Ascension into Heaven the apostles "went up into an upper room", and: "all these were persevering with one mind in prayer with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren". Selon le Livre des Actes (1,14), après l'Ascension du Christ au ciel les apôtres "ont augmenté dans une chambre haute", et: "tous ces services ont été persévérant avec un esprit dans la prière avec les femmes, et Marie, mère de Jésus , Et avec ses frères ". In spite of her exalted dignity it was not Mary, but Peter who acted as head of the assembly (1:15). En dépit de sa haute dignité, il n'était pas Marie, mais Peter qui a agi en qualité de chef de l'assemblée (1:15). Mary behaved in the upper room in Jerusalem as she had behaved in the grotto at Bethlehem; in Bethlehem she had carried for the Infant Jesus, in Jerusalem she nurtured the infant Church. Marie comportés dans le Cénacle de Jérusalem comme elle l'avait comporté dans la grotte de Bethléem, à Bethléem, elle avait procédé pour l'Enfant Jésus, à Jérusalem, elle nourrit l'Eglise naissante. The friends of Jesus remained in the upper room till "the days of the Pentecost", when with "a sound from heaven, as of a mighty wind coming. . .there appeared to them parted tongues as it were of fire, and it sat upon every one of them, and they were all filled with the Holy Ghost" (Acts 2:1-4). Les amis de Jésus resté au Cénacle, jusqu'à "les jours de la Pentecôte", lorsque avec "un son du ciel, que d'un puissant vent... Il semble que les langues parted pour ainsi dire d'incendie, et il s'assit à chaque un d'entre eux, et ils étaient tous remplis du Saint-Esprit "(Ac 2,1-4). Though the Holy Ghost had descended upon Mary in a special way at the time of the Incarnation, He now communicated to her a new degree of grace. Bien que le Saint-Esprit était descendu sur Marie d'une manière spéciale au moment de l'Incarnation, Il a maintenant à son communiqué un nouveau degré de grâce. Perhaps, this Pentecostal grace gave to Mary the strength of properly fulfilling her duties to the nascent Church and to her spiritual children. Peut-être, ce pentecôtiste grâce à Marie a donné la force de remplir correctement ses fonctions à l'Eglise naissante et à ses enfants spirituels.

Galatians 4:4 Galates 4:4

As to the Epistles, the only direct reference to Mary is found in Galatians 4:4: "But when the fulness of time was come, God sent his Son, made of a woman, made under the law". En ce qui concerne les épîtres, la seule référence directe à Marie se trouve dans Galates 4:4: "Mais quand la plénitude du temps est arrivé, Dieu envoya son Fils, a fait d'une femme, pris en application de la loi". Some Greek and Latin manuscripts, followed by several Fathers, read gennomenon ek gynaikos instead of genomenon ek gynaikos, "born of a woman" instead of "made of a woman". Certains le grec et le latin des manuscrits, suivi par plusieurs Pères, lire gennomenon ek gynaikos au lieu de genomenon ek gynaikos, «né d'une femme" au lieu de "en une femme". But this variant reading cannot be accepted. Mais cette variante lecture ne peuvent être acceptés. For gennomenon is the present participle, and must be rendered, "being born of a woman", so that it does not fit into the context. Pour gennomenon est le participe présent, et doit être rendu, «être né d'une femme", de sorte qu'il ne rentre pas dans le contexte. [104] though the Latin variant rendering "natum" is the perfect participle, and does not imply the inconveniences of its Greek original, St. Bede [105] rejects it, on account of its less appropriate sense. [104] si la variante latine de rendu "natum" est l'endroit parfait pour partir, et n'implique pas les inconvénients de son original grec, St. Bede [105], il rejette, en raison de son sens moins approprié. In Romans 1:3, which is to a certain extent a parallel of Galatians 4:4, St. Paul writes genomenos ek stermatos Daveid kata sarka, ie "made of the seed of David, according to the flesh". Dans Romains 1:3, qui est dans une certaine mesure, un parallèle de Galates 4:4, Saint-Paul écrit genomenos ek stermatos Daveid Sarka kata, c'est-à-dire "de la semence de David, selon la chair". Tertullian [106] points out that the word "made" implies more than the word "born"; for it calls to mind the "Word made flesh", and establishes the reality of the flesh made of the Virgin. Tertullien [106] fait remarquer que le mot «faite» implique plus que le mot "né", car il appelle à l'esprit le "Verbe fait chair", et établit la réalité de la chair de la Vierge.

Furthermore, the Apostle employs the word "woman" in the phrase under consideration, because he wishes to indicate merely the sex, without any ulterior connotation. En outre, l'Apôtre emploie le mot «femme» dans l'expression en cours d'examen, parce qu'il souhaite simplement indiquer le sexe, sans aucune connotation arrière-pensées. In reality, however, the idea of a man made of a woman alone, suggests the virginal conception of the Son of God. En réalité, toutefois, l'idée d'un homme en une femme seule, suggère la conception virginale du Fils de Dieu. St. Paul seems to emphasize the true idea of the Incarnation of the Word; a true understanding of this mystery safeguards both the Divinity and the real humanity of Jesus Christ. Saint-Paul semble mettre l'accent sur la véritable idée de l'Incarnation du Verbe, une vraie compréhension de ce mystère sauvegarde à la fois la divinité et l'humanité réelle de Jésus-Christ. [107]

The Apostle St. John never uses the name Mary when speaking of Our Blessed Lady; he always refers to her as Mother of Jesus (John 2:1, 3; 19:25-26). L'Apôtre Saint-Jean jamais utilise le nom de Marie en parlant de Notre-Dame, il se réfère toujours à sa Mère de Jésus (Jean 2:1, 3; 19:25-26). In his last hour, Jesus had established the relation of mother and son between Mary and John, and a child does not usually address his mother by her first name. Dans sa dernière heure, Jésus a établi la relation de la mère et son fils entre Mary et John, et un enfant ne peut généralement l'adresse de sa mère par son prénom.

Apocalypse 12:1-6 Apocalypse 12:1-6

In the Apocalypse (12:1-16) occurs a passage singularly applicable to Our Blessed Mother: Dans l'Apocalypse (12:1-16) se produit un passage particulièrement applicable à la Très Sainte Vierge Marie:

And a great sign appeared in heaven: A woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars; and being with child, she cried travailing in birth, and was in pain to be delivered. Et un grand signe est apparu dans le ciel: une femme enveloppée du soleil, la lune sous ses pieds, et sur sa tête une couronne de douze étoiles et là, des enfants, elle a pleuré travailing à la naissance, et dans la douleur à livrer . And there was seen another sign in heaven: and behold a great red dragon, having seven heads, and ten horns, and on his heads seven diadems; and his tail drew the third part of the stars of heaven; and cast them to the earth; and the dragon stood before the woman who was ready to be delivered; that when she should be delivered, he might devour her son. Et il y avait vu un autre signe dans le ciel: et voici un grand dragon rouge, ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes, et sa queue a appelé la troisième partie des étoiles du ciel et de les jeter à la terre Et le dragon se tint devant la femme qui était prêt à être livré; qu'au moment où elle devrait être livré, il pourrait dévorer son fils. And she brought forth a man child, who was to rule all nations with an iron rod; and her son was taken up to God, and to his throne. Et elle a un homme-enfant, qui était de règle de toutes les nations avec une verge de fer, et son fils a été repris à Dieu et à son trône. And the woman fled into the wilderness, where she had a place prepared by God, that there they should feed her a thousand two hundred sixty days. Et la femme ont fui dans le désert, où elle avait un lieu préparé par Dieu, que là, ils devraient nourrir ses mille deux cent soixante jours.

The applicability of this passage to Mary is based on the following considerations: L'applicabilité de ce passage à Marie est basée sur les considérations suivantes:

At least part of the verses refer to the mother whose son is to rule all the nations with a rod of iron; according to Psalm 2:9, this is the Son of God, Jesus Christ, Whose mother is Mary. Au moins une partie des versets se réfèrent à la mère dont le fils est de règle toutes les nations avec une verge de fer, selon Psaume 2:9, c'est le Fils de Dieu, Jésus Christ, dont la mère est Marie.

It was Mary's son that "was taken up to God, and to his throne" at the time of His Ascension into heaven. Il était le fils de Marie qui "a été repris à Dieu et à son trône" au moment de son ascension au ciel.

The dragon, or the devil of the earthly paradise (cf. Apocalypse 12:9; 20:2), endeavoured to devour Mary's Son from the first moments of His birth, by stirring up the jealousy of Herod and, later on, the enmities of the Jews. Le dragon, ou le diable du paradis terrestre (cf. Apocalypse 12:9, 20:2), a tenté de dévorer le Fils de Marie de les premiers moments de sa naissance, en remuant jusqu'à la jalousie d'Hérode et, plus tard, les inimitiés des Juifs. Owing to her unspeakable privileges, Mary may well be described as "clothed with the sun, and the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars". En raison de son indicible privilèges, Mary mai bien être qualifié de «enveloppée du soleil, la lune sous ses pieds, et sur sa tête une couronne de douze étoiles".

It is true that commentators generally understand the whole passage as applying literally to the Church, and that part of the verses is better suited to the Church than to Mary. Il est vrai que les commentateurs généralement comprendre le passage entier littéralement comme s'appliquant à l'Eglise, et qu'une partie des versets est mieux adaptée à l'Eglise que de Marie. But it must be kept in mind that Mary is both a figure of the Church, and its most prominent member. Mais il faut garder à l'esprit que Marie est à la fois une figure de l'Eglise, et ses membres les plus éminents. What is said of the Church, is in its own way true of Mary. Ce qui est dit de l'Eglise, est à sa manière le cas de Marie. Hence the passage of the Apocalypse (12:5-6) does not refer to Mary merely by way of accommodation [108], but applies to her in a truly literal sense which appears to be partly limited to her, and partly extended to the whole Church. D'où le passage de l'Apocalypse (12:5-6) ne se réfère pas seulement à Marie par le biais du logement [108], mais s'applique à elle dans un véritable sens littéral qui semble être en partie limité à elle, et en partie étendue à la toute l'Eglise. Mary's relation to the Church is well summed up in the expression "collum corporis mystici" applied to Our Lady by St. Bernardin of Siena. Mary's rapport à l'Eglise est bien résumée dans l'expression "collum Mystici corporis" appliquée à la Vierge par saint Bernardin de Sienne. [109]

Cardinal Newman [110] considers two difficulties against the foregoing interpretation of the vision of the woman and child: first, it is said to be poorly supported by the Fathers; secondly, it is an anachronism to ascribe such a picture of the Madonna to the apostolic age. Cardinal Newman [110] considère deux difficultés contre ce qui précède interprétation de la vision de la femme et l'enfant: tout d'abord, il est dit être mal supporté par les Pères, d'autre part, il est un anachronisme à attribuer une telle image de la Vierge au âge apostolique. As to the first exception, the eminent writer says: En ce qui concerne la première exception, l'éminent écrivain dit:

Christians have never gone to Scripture for proof of their doctrines, till there was actual need, from the pressure of controversy; if in those times the Blessed Virgin's dignity was unchallenged on all hands, as a matter of doctrine, Scripture, as far as its argumentative matter was concerned, was likely to remain a sealed book to them. Les chrétiens ne sont jamais allés à l'Écriture pour la preuve de leurs doctrines, Till There Was besoins réels, de la pression de controverse, si à cette époque la Sainte Vierge la dignité est incontesté sur toutes les mains, comme une question de la doctrine, l'Ecriture, dans la mesure du son argumentatif question a été concerné, risque de rester un livre scellé pour eux.

After developing this answer at length, the cardinal continues: Après avoir développé cette réponse en détail, le cardinal continue:

As to the second objection which I have supposed, so far from allowing it, I consider that it is built upon a mere imaginary fact, and that the truth of the matter lies in the very contrary direction. Quant à la seconde objection que j'ai supposé, si loin de ce qui lui permet, je considère qu'il est construit sur un simple fait imaginaire, et que la vérité de la question réside dans la très direction contraire. The Virgin and Child is not a mere modern idea; on the contrary, it is represented again and again, as every visitor to Rome is aware, in the paintings of the Catacombs. La Vierge à l'enfant n'est pas une simple idée moderne, au contraire, il est représenté encore et encore, que chaque visiteur à Rome le sait, dans les peintures des Catacombes. Mary is there drawn with the Divine Infant in her lap, she with hands extended in prayer, he with his hand in the attitude of blessing. Marie est-il établi avec le divin enfant en sa tour, elle a étendu les mains dans la prière, lui avec sa main dans l'attitude de bénédiction.

V. MARY IN THE EARLY CHRISTIAN DOCUMENTS C. Marie dans The Early Christian documents

Thus far we have appealed to the writings or the remains of the early Christian era in as far as they explain or illustrate the teaching of the Old Testament or the New, concerning the Blessed Virgin. Jusqu'à présent, nous avons lancé un appel à les écrits ou les vestiges de l'ère chrétienne tôt dans la mesure où ils expliquer ou à illustrer l'enseignement de l'Ancien Testament ou le Nouveau, en ce qui concerne la Sainte Vierge. In the few following paragraphs we shall have to draw attention to the fact that these same sources, to a certain extent, supplement the Scriptural doctrine. Dans les quelques paragraphes qui suivent nous aurons à attirer l'attention sur le fait que ces mêmes sources, dans une certaine mesure, compléter les Écritures la doctrine. In this respect they are the basis of tradition; whether the evidence they supply suffices, in any given case, to guarantee their contents as a genuine part of Divine revelation, must be determined according to the ordinary scientific criteria followed by theologians. A cet égard, ils sont à la base de la tradition, si la preuve qu'ils fournissent suffit, dans un cas donné, afin de garantir leur contenu comme une véritable partie de la révélation divine, doit être déterminé en fonction des critères scientifiques ordinaire suivie par des théologiens. Without entering on these purely theological questions, we shall present this traditional material, first, in as far as it throws light on the life of Mary after the day of Pentecost; secondly, in as far as it gives evidence of the early Christian attitude to the Mother of God. Sans entrer sur ces questions purement théologiques, nous présenterons ce matériau traditionnel, d'une part, dans la mesure où il jette la lumière sur la vie de Marie après le jour de la Pentecôte, d'autre part, dans la mesure où il donne la preuve de l'attitude des premiers chrétiens à la Mère de Dieu.

VI. POST-PENTECOSTAL LIFE OF MARY POST-PENTECOSTAL la vie de Marie

On the day of Pentecost, the Holy Ghost had descended on Mary as He came on the Apostles and Disciples gathered together in the upper room at Jerusalem. Le jour de la Pentecôte, l'Esprit-Saint était descendu sur Marie comme Il est venu sur les Apôtres et les disciples réunis au Cénacle de Jérusalem. No doubt, the words of St. John (19:27), "and from that hour the disciple took her to his own", refer not merely to the time between Easter and Pentecost, but they extend to the whole of Mary's later life. Sans doute, les mots de saint Jean (19,27), "et de cette heure-là, le disciple l'a emmenée à sa propre", se référer non seulement au temps entre Pâques et la Pentecôte, mais elles s'étendent à l'ensemble de Marie de fin de vie . Still, the care of Mary did not interfere with John's Apostolic ministry. Pourtant, les soins de Marie n'a pas interférer avec John's ministère apostolique. Even the inspired records (Acts 8:14-17; Galatians 1:18-19; Acts 21:18) show that the apostle was absent from Jerusalem on several occasions, though he must have taken part in the Council of Jerusalem, AD 51 or 52. Même les dossiers inspiré (Actes 8:14-17; Galates 1:18-19; Actes 21:18) montrent que l'apôtre était absent de Jérusalem à plusieurs reprises, mais il doit avoir pris part au Conseil de Jérusalem, AD 51 ou 52. We may also suppose that in Mary especially were verified the words of Acts 2:42: "And they were persevering in the doctrine of the apostles, and in the communication of the breaking of bread, and in prayers". Nous supposons mai également que, dans Marie ont été vérifiés en particulier les paroles de Ac 2,42: "Et ils ont été persévérant dans la doctrine des apôtres, et dans la communication de la fraction du pain, et dans les prières". Thus Mary was an example and a source of encouragement to the early Christian community. Ainsi, Marie a été un exemple et une source d'encouragement pour les premières communautés chrétiennes. At the same time, it must be confessed that we do not possess any authentic documents bearing directly on Mary's post-Pentecostal life. Dans le même temps, il faut avoué que nous ne possédons pas tous les documents authentiques portant directement sur le poste de Marie-pentecôtiste vie.

Place of her life, death, and burial Lieu de sa vie, la mort et de sépulture

As to tradition, there is some testimony for Mary's temporary residence in or near Ephesus, but the evidence for her permanent home in Jerusalem is much stronger. Quant à la tradition, il ya quelques preuves pour Mary's de séjour temporaire dans ou près d'Éphèse, mais la preuve de son foyer d'habitation permanent dans Jérusalem est beaucoup plus forte.

Arguments for Ephesus Les arguments en faveur d'Éphèse

Mary's Ephesian residence rests on the following evidence: Mary's Ephesian résidence repose sur les éléments suivants:

(1) A passage in the synodal letter of the Council of Ephesus [111] reads: "Wherefore also Nestorius, the instigator of the impious heresy, when he had come to the city of the Ephesians, where John the Theologian and the Virgin Mother of God St. Mary, estranging himself of his own accord from the gathering of the holy Fathers and Bishops. . ." (1) Un passage de la lettre synodale du concile d'Éphèse [111] se lit comme suit: "C'est aussi Nestorius, l'instigateur de l'hérésie impie, quand il est venu à la ville de Ephésiens, où Jean le Théologien et de la Vierge Mère Dieu de Saint-Marie, se sépare de sa propre initiative de la collecte des saints Pères et les évêques... " Since St. John had lived in Ephesus and had been buried there [112], it has been inferred that the ellipsis of the synodal letter means either, "where John. . .and the Virgin. . .Mary lived", or, "where John. . .and the Virgin. . .Mary lived and are buried". Depuis Saint-Jean a vécu à Ephèse et a été enterré là-bas [112], il a été déduit que la suspension de la lettre du Synode, on entend soit, "où John... Et la Vierge... Marie a vécu", ou " où John... et la Vierge... Marie a vécu et sont enterrés ".

(2) Bar-Hebraeus or Abulpharagius, a Jacobite bishop of the thirteenth century, relates that St. John took the Blessed Virgin with him to Patmos, then founded the Church of Ephesus, and buried Mary no one knows where. (2) Bar-Hebraeus ou Abulpharagius, un Jacobite évêque du treizième siècle, rapporte que Saint-John a pris la Très Sainte Vierge avec lui à Patmos, puis a fondé l'Eglise d'Ephèse, et enterré Marie ne sait où. [113]

(3) Benedict XIV [114] states that Mary followed St. John to Ephesus and died there. (3) Benoît XIV [114], que Marie suivie de St. John à Éphèse et y est décédé. He intended also to remove from the Breviary those lessons which mention Mary's death in Jerusalem, but died before carrying out his intention. Il a également l'intention de retirer du Bréviaire ces leçons qui mentionnent la mort de Marie à Jérusalem, mais il est mort avant de procéder à son intention. [115]

(4) Mary's temporary residence and death in Ephesus are upheld by such writers as Tillemont [116], Calmet [117], etc. (4) Mary's de résidence temporaire et de la mort à Éphèse sont défendues par des auteurs comme Tillemont [116], Calmet [117], etc

(5) In Panaghia Kapoli, on a hill about nine or ten miles distant from Ephesus, was discovered a house, or rather its remains, in which Mary is supposed to have lived. (5) Dans Panaghia Kapoli, sur une colline près de neuf ou dix milles d'Ephèse, a découvert une maison, ou plutôt ses vestiges, dans lequel Marie est censé avoir vécu. The house was found, as it had been sought, according to the indications given by Catherine Emmerich in her life of the Blessed Virgin. La maison a été constaté, comme il l'avait été demandée, selon les indications données par Catherine Emmerich dans sa vie de la Bienheureuse Vierge.

Arguments against Ephesus Arguments contre Éphèse

On closer inspection these arguments for Mary's residence or burial in Ephesus are not unanswerable. Le plus près ces arguments en faveur de la résidence de Marie ou l'enfouissement à Éphèse ne sont pas unanswerable.

(1) The ellipsis in the synodal letter of the Council of Ephesus may be filled out in such a way as not to imply the assumption that Our Blessed Lady either lived or died in Ephesus. (1) La suspension de la lettre synodale du concile d'Éphèse mai être rempli de manière à ne pas impliquer l'hypothèse que la Sainte Vierge soit vécu ou sont morts à Éphèse. As there was in the city a double church dedicated to the Virgin Mary and to St. John, the incomplete clause of the synodal letter may be completed so as to read, "where John the Theologian and the Virgin. . .Mary have a sanctuary". Comme il n'y avait dans la ville une double église dédiée à la Vierge Marie et à Saint-John, la clause incomplète de la lettre synodale mai être achevé, de façon à lire », où Jean le Théologien et de la Vierge... Marie ont un sanctuaire ". This explanation of the ambiguous phrase is one of the two suggested in the margin in Labbe's Collect. Cette explication de la phrase ambiguë est l'un des deux proposés dans la marge Labbe dans la Collect. Concil. CONCIL. (lc) [118] (lc) [118]

(2) The words of Bar-Hebraeus contain two inaccurate statements; for St. John did not found the Church of Ephesus, nor did he take Mary with him to Patmos. (2) Les mots de Bar-Hebraeus deux contiennent des déclarations inexactes, pour la Saint-Jean n'a pas trouvé l'Eglise d'Ephèse, il n'a pas non plus prendre Marie avec lui à Patmos. St. Paul founded the Ephesian Church, and Mary was dead before John's exile in Patmos. Saint-Paul a fondé l'Eglise Ephesian, et de Marie était mort avant l'exil Jean à Patmos. It would not be surprising, therefore, if the writer were wrong in what he says about Mary's burial. Il ne serait pas surprenant, donc, si l'auteur a eu tort dans ce qu'il a dit au sujet de l'enterrement de Marie. Besides, Bar-Hebraeus belongs to the thirteenth century; the earlier writers had been most anxious about the sacred places in Ephesus; they mention the tomb of St. John and of a daughter of Philip [119], but they say nothing about Mary's burying place. En outre, Bar-Hebraeus appartient à la treizième siècle, les écrivains plus tôt avait été le plus soucieux sur les lieux saints à Éphèse, ils mentionnent la tombe de Saint-Jean et d'une fille de Philippe [119], mais ils ne disent rien à propos de Mary's enfouissement placer.

(3) As to Benedict XIV, this great pontiff is not so emphatic about Mary's death and burial in Ephesus, when he speaks about her Assumption in heaven. (3) Pour ce qui est de Benoît XIV, ce grand pontife n'est pas aussi catégoriques sur la mort de Marie et de l'enterrement à Ephèse, quand il parle de son Assomption au ciel.

(4) Neither Benedict XIV nor the other authorities who uphold the Ephesian claims, advance any argument that has not been found inconclusive by other scientific students of this question. (4) Ni Benoît XIV, ni les autres autorités qui Ephesian défendre les revendications, avant tout argument qui n'a pas été trouvé de résultat par d'autres étudiants scientifiques de cette question.

(5) The house found in Panaghia-Kapouli is of any weight only in so far as it is connected with the visions of Catherine Emmerich. (5) La maison trouvée dans les Panaghia-Kapouli est de tout poids que dans la mesure où il est connecté avec les visions de Catherine Emmerich. Its distance from the city of Ephesus creates a presumption against its being the home of the Apostle St. John. Sa distance de la ville d'Éphèse crée une présomption à l'encontre de son domicile de l'Apôtre Saint-Jean. The historical value of Catherine's visions is not universally admitted. La valeur historique de Catherine la vision n'est pas universellement admis. Mgr. Timoni, Archbishop of Smyrna, writes concerning Panaghia-Kapouli: "Every one is entire free to keep his personal opinion". Timoni, archevêque de Smyrne, écrit concernant Panaghia-Kapouli: "Chacun est libre de tout garder son opinion personnelle". Finally the agreement of the condition of the ruined house in Panaghia-Kapouli with Catherine's description does not necessarily prove the truth of her statement as to the history of the building. Enfin, l'accord de l'état de la maison en ruine Panaghia-Kapouli avec Catherine la description n'est pas nécessairement prouver la véracité de sa déclaration à l'histoire du bâtiment. [120]

Arguments against Jerusalem Arguments contre Jérusalem

Two considerations militate against a permanent residence of Our Lady in Jerusalem: first, it has already been pointed out that St. John did not permanently remain in the Holy City; secondly, the Jewish Christians are said to have left Jerusalem during the periods of Jewish persecution (cf. Acts 8:1; 12:1). Deux considérations militent contre un permis de séjour de Notre-Dame de Jérusalem: d'abord, il a déjà été fait observer que Saint-John ne restent pas en permanence dans la ville sainte, d'autre part, les chrétiens sont juifs auraient quitté Jérusalem pendant les périodes de juifs la persécution (cf. Ac 8:1, 12:1). But as St. John cannot be supposed to have taken Our Lady with him on his apostolic expeditions, we may suppose that he left her in the care of his friends or relatives during the periods of his absence. Mais, comme Saint-Jean ne peut pas être censé avoir pris Notre-Dame avec lui sur ses expéditions apostolique, mai nous supposons qu'il a quitté son sous la garde de ses amis ou des parents pendant les périodes de son absence. And there is little doubt that many of the Christians returned to Jerusalem, after the storms of persecution had abated. Et il ne fait guère de doute que bon nombre des chrétiens est revenu à Jérusalem, après les tempêtes de la persécution a diminué.

Arguments for Jerusalem Arguments en faveur de Jérusalem

Independently of these considerations, we may appeal to the following reasons in favour of Mary's death and burial in Jerusalem: Indépendamment de ces considérations, nous lançons un appel à mai les raisons suivantes en faveur de Marie de la mort et l'enterrement à Jérusalem:

(1) In 451 Juvenal, Bishop of Jerusalem, testified to the presence of Mary's tomb in Jerusalem. (1) En 451 Juvénal, évêque de Jérusalem, a témoigné de la présence de Marie dans la tombe de Jérusalem. It is strange that neither St. Jerome, nor the Pilgrim of Bordeaux, nor again pseudo-Silvia give any evidence of such a sacred place. Il est étrange que ni Saint-Jérôme, ni des pèlerins de Bordeaux, ni de nouveau pseudo-Silvia donner aucun élément de preuve d'un tel lieu sacré. But when the Emperor Marcion and the Empress Pulcheria asked Juvenal to send the sacred remains of the Virgin Mary from their tomb in Gethsemani to Constantinople, where they intended to dedicate a new church to Our Lady, the bishop cited an ancient tradition saying that the sacred body had been assumed into heaven, and sent to Constantinople only the coffin and the winding sheet. Mais lorsque l'Empereur Marcion et l'impératrice Pulchérie Juvénal demandé d'envoyer le reste sacrée de la Vierge Marie de leur tombeau dans Gethsemani à Constantinople, où ils avaient l'intention de consacrer une nouvelle église à Notre-Dame, l'évêque cité une ancienne tradition dit que le sacré corps avait été pris dans le ciel, et envoyé à Constantinople que le cercueil et la liquidation fiche. This narrative rests on the authority of a certain Euthymius whose report was inserted into a homily of St. John Damascene [121] now read in the second Nocturn of the fourth day within the octave of the Assumption. Ce récit repose sur l'autorité d'un certain Euthymius dont le rapport a été inséré dans une homélie de saint Jean Damascène [121] maintenant lire dans la deuxième Nocturn du quatrième jour dans l'octave de l'Assomption. Scheeben [122] is of opinion that Euthymius's words are a later interpolation: they do not fit into the context; they contain an appeal to pseudo-Dionysius [123] which are not otherwise cited before the sixth century; and they are suspicious in their connection with the name of Bishop Juvenal, who was charged with forging documents by Pope St. Leo. Scheeben [122] est d'avis que les paroles de Euthymius sont une interpolation plus tard: ils ne cadrent pas avec le contexte, ils contiennent un appel à de pseudo-Denys [123], qui ne sont pas cités avant la sixième siècle, et ils sont suspectes dans leur connexion avec le nom de l'évêque Juvénal, qui a été accusé de falsification de documents par le Pape saint Léon. [124] In his letter the pontiff reminds the bishop of the holy places which he has under his very eyes, but does not mention the tomb of Mary. [124] Dans sa lettre, le pape rappelle l'évêque des lieux saints dont il a sous ses yeux, mais ne mentionne pas le tombeau de Marie. [125] Allowing that this silence is purely incidental, the main question remains, how much historic truth underlies the Euthymian account of the words of Juvenal? [125] Permettre que ce silence est purement accessoire, la principale question demeure, combien de vérité historique sous-tend la Euthymian compte des mots de Juvenal?

(2) Here must be mentioned too the apocryphal "Historia dormitionis et assumptionis BMV", which claims St. John for its author. (2) Ici, il faut mentionner aussi la apocryphe "Histoire dormitionis et assumptionis BMV", qui prétend Saint-John à son auteur. [126] Tischendorf believes that the substantial parts of the work go back to the fourth, perhaps even to the second, century. [126] Tischendorf estime que la part substantielle de ces travaux remontent à la quatrième, peut-être même au deuxième siècle. [127] Variations of the original text appeared in Arabic and Syriac, and in other languages; among these must be noted a work called "De transitu Mariae Virg.", which appeared under the name of St. Melito of Sardes. [127] Les variations du texte original paru en arabe et en syriaque, et dans d'autres langues, parmi ceux-ci doivent être noté un travail "de transit Mariae virg.», Qui figure sous le nom de Saint-Méliton de Sardes. [128] Pope Gelasius enumerates this work among the forbidden books. [128] Gélase énumère ce travail parmi les livres interdits. [129] The extraordinary incidents which these works connect with the death of Mary do not concern us here; but they place her last moments and her burial in or near Jerusalem. [129] L'extraordinaire ces incidents qui travaille en relation avec la mort de Marie ne nous concerne pas ici, mais ils mettent son derniers instants et son enterrement dans ou près de Jérusalem.

(3) Another witness for the existence of a tradition placing the tomb of Mary in Gethsemani is the basilica erected above the sacred spot, about the end of the fourth or the beginning of the fifth century. (3) Un autre témoin de l'existence d'une tradition de placer le tombeau de Marie dans Gethsemani est la basilique érigée au-dessus de la place sacrée, sur la fin de la quatrième ou au début du cinquième siècle. The present church was built by the Latins in the same place in which the old edifice had stood. L'église actuelle a été construite par les Latins au même endroit dans lequel l'ancien édifice a quel. [130]

(4) In the early part of the seventh century, Modestus, Bishop of Jerusalem, located the passing of Our Lady on Mount Sion, in the house which contained the Cenacle and the upper room of Pentecost. (4) Au début du septième siècle, modestus, évêque de Jérusalem, situé le passage de Notre-Dame, sur le mont Sion, dans la maison qui contenait le Cénacle et le Cénacle de la Pentecôte. [131] At that time, a single church covered the localities consecrated by these various mysteries. [131] À ce moment-là, une seule église couvert les localités consacrées par ces différents mystères. One must wonder at the late evidence for a tradition which became so general since the seventh century. Il faut se demander à la fin des preuves pour une tradition qui est devenu si général depuis la septième siècle.

(5) Another tradition is preserved in the "Commemoratorium de Casis Dei" addressed to Charlemagne. (5) Une autre tradition est préservée dans le "Commemoratorium de Casis Dei», adressée à Charlemagne. [132] It places the death of Mary on Mt. Olivet where a church is said to commemorate this event. [132] Elle place la mort de Marie du Mont. Olivet où une église est dit pour commémorer cet événement. Perhaps the writer tried to connect Mary's passing with the Church of the Assumption as the sister tradition connected it with the cenacle. L'écrivain peut-être essayé de se connecter Mary's passe avec l'Eglise de l'Assomption comme la soeur tradition connecté avec le cénacle. At any rate, we may conclude that about the beginning of the fifth century there existed a fairly general tradition that Mary had died in Jerusalem, and had been buried in Gethsemani. En tout état de cause, nous mai conclure que sur le début du cinquième siècle, il existait une tradition assez générale que Marie était mort à Jérusalem, et a été enterré dans Gethsemani. This tradition appears to rest on a more solid basis than the report that Our Lady died and was buried in or near Ephesus. Cette tradition semble reposer sur une base plus solide que le rapport que Notre-Dame est mort et a été enterré dans ou à proximité d'Ephèse. As thus far historical documents are wanting, it would be hard to establish the connection of either tradition with apostolic times. Ainsi ce sont des documents historiques vouloir, il serait difficile d'établir la connexion soit de la tradition apostolique. [133]

Conclusion

It has been seen that we have no absolute certainty as to the place in which Mary lived after the day of Pentecost. On a vu que nous n'avons pas de certitude absolue quant au lieu où Marie a vécu après le jour de la Pentecôte. Though it is more probable that she remained uninterruptedly in or near Jerusalem, she may have resided for a while in the vicinity of Ephesus, and this may have given rise to the tradition of her Ephesian death and burial. Même s'il est probable que plus elle est restée sans interruption dans ou près de Jérusalem, elle mai ont résidé pendant un certain temps dans les environs d'Ephèse, et ce mai ont donné lieu à la tradition de son Ephesian mort et l'enterrement. There is still less historical information concerning the particular incidents of her life. Il est encore moins des informations historiques concernant les incidents de sa vie. St. Epiphanius [134] doubts even the reality of Mary's death; but the universal belief of the Church does not agree with the private opinion of St. Epiphanius. Saint-Épiphane [134] doutes même la réalité de la mort de Marie, mais la croyance universelle de l'Eglise n'est pas d'accord avec l'avis privé de Saint-Épiphane. Mary's death was not necessarily the effect of violence; it was undergone neither as an expiation or penalty, nor as the effect of disease from which, like her Divine Son, she was exempt. Mary la mort n'était pas nécessairement pour effet de la violence, il a fait l'objet ni comme une expiation ou de l'astreinte, ni que l'effet de la maladie de qui, comme son divin Fils, elle a été exonérée. Since the Middle Ages the view prevails that she died of love, her great desire to be united to her Son either dissolving the ties of body and soul, or prevailing on God to dissolve them. Depuis le Moyen-Age, la vue qui prévaut elle est morte d'amour, son grand désir d'être unie à son Fils, soit dissoudre les liens du corps et âme, ou règne de Dieu à les dissoudre. Her passing away is a sacrifice of love completing the dolorous sacrifice of her life. Son décès est un sacrifice de l'amour dolorous remplir le sacrifice de sa vie. It is the death in the kiss of the Lord (in osculo Domini), of which the just die. C'est la mort dans le baiser du Seigneur (en osculo Domini), dont la juste mourir. There is no certain tradition as to the year of Mary's death. Il n'est pas certaine tradition de l'année de la mort de Marie. Baronius in his Annals relies on a passage in the Chronicon of Eusebius for his assumption that Mary died AD 48. Baronius dans ses Annales s'appuie sur un passage du Chronicon de Eusèbe de son hypothèse que Marie est morte AD 48. It is now believed that the passage of the Chronicon is a later interpolation. Il est maintenant d'avis que le passage du Chronicon est une interpolation plus tard. [135] Nirschl relies on a tradition found in Clement of Alexandria [136] and Apollonius [137] which refers to a command of Our Lord that the Apostles were to preach twelve years in Jerusalem and Palestine before going among the nations of the world; hence he too arrives at the conclusion that Mary died AD 48. [135] Nirschl s'appuie sur une tradition trouvée dans Clément d'Alexandrie [136] et Apollonius [137], qui se réfère à une commande de Notre-Seigneur que les Apôtres ont été à prêcher douze ans à Jérusalem et la Palestine avant de passer entre les nations du monde; donc, lui aussi, arrive à la conclusion que Marie est morte AD 48. Her assumption into heaven Son accession au ciel

The Assumption of Our Lady into heaven has been treated in a SPECIAL ARTICLE. L'Assomption de la Vierge Marie au ciel a été traitée dans un article spécial.

[138] The feast of the Assumption is most probably the oldest among all the feasts of Mary properly so called. [138] La fête de l'Assomption est le plus probablement la plus ancienne de toutes les fêtes de Marie proprement dite. [139] As to art, the assumption was a favourite subject of the school of Siena which generally represents Mary as being carried to heaven in a mandorla. [139] En ce qui concerne l'art, l'hypothèse a été un sujet de prédilection de l'école de Sienne, qui représente généralement que Marie est transporté vers le ciel dans une mandorle.

VII. EARLY CHRISTIAN ATTITUDE TO THE MOTHER OF GOD Early Christian attitude à l'égard de la Mère de Dieu

Her image and her name Son image et son nom

Depictions of her image Les représentations de son image

No picture has preserved for us the true likeness of Mary. Pas d'image a conservé pour nous la vraie ressemblance de Marie. The Byzantine representations, said to be painted by St. Luke, belong only to the sixth century, and reproduce a conventional type. Les représentations byzantin, dit-on, peint par saint Luc, appartiennent seulement à la sixième siècle, et de reproduire un type classique. There are twenty-seven copies in existence, ten of which are in Rome. Il ya vingt-sept exemplaires en existence, dont dix sont à Rome. [140] Even St. Augustine expresses the opinion that the real external appearance of Mary is unknown to us, and that in this regard we know and believe nothing. [140] Même Saint-Augustin exprime l'avis que la véritable apparence extérieure de Marie est inconnu pour nous, et qu'à cet égard, nous le savons et nous pensons rien. [141] The earliest picture of Mary is that found in the cemetery of Priscilla; it represents the Virgin as if about to nurse the Infant Jesus, and near her is the image of a prophet, Isaias or perhaps Micheas. [141] Les premières images de Marie est que l'on trouve dans le cimetière de Priscilla, il représente la Vierge, comme si l'infirmière sur le point de l'Enfant Jésus, et près de son est l'image d'un prophète, ou peut-être Isaias Micheas. The picture belongs to the beginning of the second century, and compares favourably with the works of art found in Pompeii. L'image appartient au début du deuxième siècle, et se compare favorablement avec les œuvres d'art trouvée à Pompéi. From the third century we possess pictures of Our Lady present at the adoration of the Magi; they are found in the cemeteries of Domitilla and Calixtus. A partir du troisième siècle, nous possédons des photos de Notre-Dame présente à l'adoration des Mages, ils se trouvent dans les cimetières de Domitilla et Calixte. Pictures belonging to the fourth century are found in the cemetery of Saints Peter and Marcellinus; in one of these she appears with her head uncovered, in another with her arms half extended as if in supplication, and with the Infant standing before her. Photos appartenant à la quatrième siècle se trouvent dans le cimetière des Saints Pierre et Marcellin, dans une de ces elle apparaît avec la tête découverte, dans un autre avec ses bras semi-allongé comme si, dans la supplication, et avec l'Enfant devant elle. On the graves of the early Christians, the saints figured as intercessors for their souls, and among these saints Mary always held the place of honour. Sur les tombes des premiers chrétiens, les saints figuré comme intercesseurs pour leurs âmes, et parmi ces saints, Marie toujours occupé la place d'honneur. Besides the paintings on the walls and on the sarcophagi, the Catacombs furnish also pictures of Mary painted on gilt glass disks and sealed up by means of another glass disk welded to the former. Outre les peintures sur les murs et sur les sarcophages, les catacombes aussi fournir les photos de Marie peinte sur les disques de verre doré et scellé par le biais d'un autre disque de verre soudé à l'ancienne. [142] Generally these pictures belong to the third or fourth century. [142] En général, ces images appartiennent à la troisième ou quatrième siècle. Quite frequently the legend MARIA or MARA accompanies these pictures. Bien souvent la légende MARIA MARA ou accompagne ces images.

Use of her name L'utilisation de son nom

Towards the end of the fourth century, the name Mary becomes rather frequent among Christians; this serves as another sign of the veneration they had for the Mother of God. Vers la fin du quatrième siècle, le nom de Marie devient plutôt fréquente chez les chrétiens, ce qui constitue un autre signe de la vénération qu'ils ont pour la Mère de Dieu. [143]

Conclusion

No one will suspect the early Christians of idolatry, as if they had paid supreme worship to Mary's pictures or name; but how are we to explain the phenomena enumerated, unless we suppose that the early Christians venerated Mary in a special way? Nul ne soupçonne les premiers chrétiens de l'idolâtrie, comme s'ils avaient payé suprême culte à Marie photos ou nom, mais comment pouvons-nous expliquer les phénomènes énumérés, à moins que l'on suppose que les premiers chrétiens vénéraient Marie dans une manière particulière? [144]

Nor can this veneration be said to be a corruption introduced in later times. Par ailleurs, cette vénération peut être considéré comme une affaire de corruption mis en place par la suite. It has been seen that the earliest picture dates from the beginning of the second century, so that within the first fifty years after the death of St. John the veneration of Mary is proved to have flourished in the Church of Rome. Il a été constaté que le plus tôt photo date du début du deuxième siècle, de sorte que, dans les cinquante premières années après la mort de Saint-Jean-vénération de Marie, il est établi qu'elle a prospéré dans l'Eglise de Rome.

Early writings Premiers écrits

For the attitude of the Churches of Asia Minor and of Lyons we may appeal to the words of St. Irenaeus, a pupil of St. John's disciple Polycarp [145]; he calls Mary our most eminent advocate. Pour l'attitude des Eglises de l'Asie Mineure et de Lyon mai, nous lançons un appel à la paroles de saint Irénée, un élève de St. John's disciple de Polycarpe [145]; qu'il appelle Marie, notre plus éminent avocat. St. Ignatius of Antioch, part of whose life reached back into apostolic times, wrote to the Ephesians (c. 18-19) in such a way as to connect the mysteries of Our Lord's life more closely with those of the Virgin Mary. Saint Ignace d'Antioche, dont une partie de la vie atteint dans les temps apostoliques, a écrit aux Ephésiens (v. 18-19) de manière à relier les mystères de Notre-Seigneur de la vie plus étroitement avec celles de la Vierge Marie. For instance, the virginity of Mary, and her childbirth, are enumerated with Christ's death, as forming three mysteries unknown to the devil. Par exemple, la virginité de Marie, et son accouchement, sont énumérés avec la mort du Christ, comme faisant trois mystères inconnus au diable. The sub-apostolic author of the Epistle to Diognetus, writing to a pagan inquirer concerning the Christian mysteries, describes Mary as the great antithesis of Eve, and this idea of Our Lady occurs repeatedly in other writers even before the Council of Ephesus. Le sous-apostolique auteur de l'Epître à Diognète, écrivant aux païens un enquêteur concernant les mystères chrétiens, décrit Marie comme la grande antithèse de la Saint-Sylvestre, et cette idée de Notre-Dame se reproduit plusieurs fois dans d'autres écrivains avant même le Concile d'Ephèse. We have repeatedly appealed to the words of St. Justin and Tertullian, both of whom wrote before the end of the second century. Nous avons à maintes reprises lancé un appel à l'expression de Saint-Justin et Tertullien, qui ont tous deux écrit avant la fin du deuxième siècle.

As it is admitted that the praises of Mary grow with the growth of the Christian community, we may conclude in brief that the veneration of and devotion to Mary began even in the time of the Apostles. Comme il est admis que les louanges de Marie croître avec la croissance de la communauté chrétienne, nous mai conclure en bref que la vénération et de dévotion à Marie a commencé dans le même temps des Apôtres.

Publication information Written by AJ Maas. Informations concernant la publication écrite par AJ Maas. Transcribed by Michael T. Barrett. Transcription de Michael T. Barrett. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary The Catholic Encyclopedia, Volume XV. Dédié au Coeur Immaculé de Marie, la Catholic Encyclopedia, Volume XV. Published 1912. Publié 1912. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1912. Nihil obstat, Octobre 1, 1912. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censeur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Farley Cardinal, Archevêque de New York

Bibliography Bibliographie

[1] Quaest. [1] QUEST. hebr. Hebr. in Gen., PL, XXIII, col. dans Genèse, PL, XXIII, col. 943 [2] cf. 943 [2] cf. Wis., ii, 25; Matt., iii, 7; xxiii, 33; John, viii, 44; I, John, iii, 8-12. Au Wisconsin, ii, 25; Matt., Iii, 7; xxiii, 33, John, viii, 44; I, John, iii, 8-12. [3] Hebräische Grammatik, 26th edit., 402 [4] Der alte Orient und die Geschichtsforschung, 30 [5] cf. [3] Hebräische Grammatik, 26e édition., 402 [4] Der alte Orient und die Geschichtsforschung, 30 [5] cf. Jeremias, Das Alte Testament im Lichte des alten Orients, 2nd ed., Leipzig, 1906, 216; Himpel, Messianische Weissagungen im Pentateuch, Tubinger theologische Quartalschrift, 1859; Maas, Christ in Type and Prophecy, I, 199 sqq., New York, 1893; Flunck, Zeitschrift für katholische Theologie, 1904, 641 sqq.; St. Justin, dial. Jeremias, Das Alte Testament im Lichte des Alten Orients, 2 e éd., Leipzig, 1906, 216; Himpel, Messianische Weissagungen im Pentateuque, Tubinger theologische Quartalschrift, 1859; Maas, le Christ dans le type et la Prophétie, I, 199 ss., À New York , 1893; Flunck, Zeitschrift für katholische Theologie, 1904, 641 ss.; Saint-Justin, ligne. c. C. Tryph., 100 (PG, VI, 712); St. Iren., adv. Tryph., 100 (PG, VI, 712); Saint-IREN., Adv. haer., III, 23 (PG, VII, 964); St. Cypr., test. Haer., III, 23 (PG, VII, 964); Saint-Chypre., mettre à l'essai. c. C. Jud., II, 9 (PL, IV, 704); St. Epiph., haer., III, ii, 18 (PG, XLII, 729). Jud., II, 9 (PL, IV, 704); Saint-Epiph., Haer., III, II, 18 (PG, XLII, 729). [6] Lagarde, Guthe, Giesebrecht, Cheyne, Wilke. [6] Lagarde, Guthe, Giesebrecht, Cheyne, Wilke.

[7] cf. [7] cf. Knabenbauer, Comment. Knabenbauer, commentaire. in Isaiam, Paris, 1887; Schegg, Der Prophet Isaias, Munchen, 1850; Rohling, Der Prophet Isaia, Munster, 1872; Neteler, Das Bush Isaias, Munster, 1876; Condamin, Le livre d'Isaie, Paris, 1905; Maas, Christ in Type and Prophecy, New York, 1893, I, 333 sqq.; Lagrange, La Vierge et Emmaneul, in Revue biblique, Paris, 1892, pp. dans Isaiam, Paris, 1887; Schegg, Le Prophète Isaias, Munich, 1850; Rohling, Der prophète Isaia, Munster, 1872; Neteler, Das Bush Isaias, Munster, 1876; Condamin, Le livre d'Isaie, Paris, 1905; Maas , Le Christ dans le type et la prophétie, à New York, 1893, I, 333 ss.; Lagrange, La Vierge et Emmaneul, dans la Revue biblique, Paris, 1892, pp. 481-497; Lémann, La Vierge et l'Emmanuel, Paris, 1904; St. Ignat., ad Eph., cc. 481-497; Lémann, La Vierge et l'Emmanuel, Paris, 1904, de St-Ignat. Ad Eph., Cc. 7, 19, 19; St. Justin, Dial., PG, VI, 144, 195; St. Iren., adv. 7, 19, 19, de St-Justin, Dial., PG, VI, 144, 195; Saint-IREN., Adv. haer., IV, xxxiii, 11. Haer., IV, XXXIII, 11. [8] Cf. [8] Cf.. the principal Catholic commentaries on Micheas; also Maas, "Christ in Type and Prophecy, New York, 1893, I, pp. 271 sqq. le principal catholique commentaires sur Micheas; également Maas, "le Christ dans le type et la prophétie, à New York, 1893, I, pp. 271 ss.

[9] PG, XXV, col. [9] PG, XXV, col. 205; XXVI, 12 76 [10] In Jer., PL, XXIV, 880 [11] cf. 205; XXVI, 12 76 [10] Dans Jer., PL, XXIV, 880 [11] cf. Scholz, Kommentar zum Propheten Jeremias, Würzburg, 1880; Knabenbauer, Das Buch Jeremias, des Propheten Klagelieder, und das Buch Baruch, Vienna, 1903; Conamin, Le texte de Jeremie, xxxi, 22, est-il messianique? Scholz, Kommentar zum Propheten Jeremias, Würzburg, 1880; Knabenbauer, Das Buch Jeremias, des Propheten Klagelieder, und das Buch Baruch, Vienne, 1903; Conamin, le texte de Jérémie, XXXI, 22, est-il messianique? in Revue biblique, 1897, 393-404; Maas, Christ in Type and Prophecy, New York, 1893, I, 378 sqq.. dans la Revue biblique, 1897, 393-404; Maas, le Christ dans le type et la prophétie, à New York, 1893, I, 378 ss .. [12] cf. [12] cf. St. Ambrose, de Spirit. Saint-Ambroise, De Esprit. Sanct., I, 8-9, PL, XVI, 705; St. Jerome, Epist., cviii, 10; PL, XXII, 886. Sanct., I, 8-9, PL, XVI, 705; Saint-Jérôme, Epist., CVI, 10; PL, XXII, 886.

[13] cf. [13] cf. Gietmann, In Eccles. Gietmann, à Eccles. et Cant. et Cant. cant., Paris, 1890, 417 sq. cant., Paris, 1890, 417 sq [14] cf. [14] cf. Bull "Ineffabilis", fourth Lesson of the Office for 10 Dec.. Bull "Ineffabilis", quatrième leçon de l'Office de 10 Décembre. [15] Response of seventh Nocturn in the Office of the Immaculate Conception. [15] Réponse de la septième Nocturn au Bureau de l'Immaculée Conception.

[16] cf. [16] cf. St. Justin, dial. Saint-Justin, ligne. c. C. Tryph., 100; PG, VI, 709-711; St. Iren., adv. Tryph., 100; PG, VI, 709-711; Saint-IREN., Adv. haer., III, 22; V, 19; PG, VII, 958, 1175; Tert., de carne Christi, 17; PL, II, 782; St. Cyril., catech., XII, 15; PG, XXXIII, 741; St. Jerome, ep. Haer., III, 22, V, 19; PG, VII, 958, 1175; tertiaire., de carne Christi, 17; PL, II, 782; Saint-Cyrille., Catéch., XII, 15; PG, XXXIII, 741; Saint-Jérôme, ep. XXII ad Eustoch., 21; PL, XXII, 408; St. Augustine, de agone Christi, 22; PL, XL, 303; Terrien, La Mère de Dien et la mère des hommes, Paris, 1902, I, 120-121; II, 117-118; III, pp. XXII ad Eustoch., 21; PL, XXII, 408; Saint-Augustin, de agone Christi, 22; PL, XL, 303; Terrien, La Mère de Dien et la mère des hommes, Paris, 1902, I, 120-121 , II, 117-118, III, pp. 8-13; Newman, Anglican Difficulties, London, 1885, II, pp. 8-13; Newman, difficultés anglicane, Londres, 1885, II, pp. 26 sqq.; Lecanu, Histoire de la Sainte Vierge, Paris, 1860, pp. 26 ss.; Lecanu, Histoire de la Sainte Vierge, Paris, 1860, pp. 51-82.

[17] de B. Virg., l. [17] de B. virg., L. IV, c. IV, c. 24 [18] La Vierge Marie d'apres l'Evangile et dans l'Eglise [19] Letter to Dr. Pusey [20] Mary in the Gospels, London and New York, 1885, Lecture I. [21] cf. 24 [18] La Vierge Marie d'après l'Evangile et dans l'Eglise [19] Lettre à M. Pusey [20] Marie dans les Évangiles, Londres et New York, 1885, Conférence I. [21] cf. Tertullian, de carne Christi, 22; PL, II, 789; St. Aug., de cons. Tertullien, de carne Christi, 22; PL, II, 789; Saint-août, de cons. Evang., II, 2, 4; PL, XXXIV, 1072. Evang., II, 2, 4; PL, XXXIV, 1072. [22] Cf. [22] Cf.. St. Ignat., ad Ephes, 187; St. Justin, c. Saint-Ignat. Ad Ephes, 187; Saint-Justin, c. Taryph., 100; St. Aug., c. Taryph., 100, de St-août, c. Faust, xxiii, 5-9; Bardenhewer, Maria Verkundigung, Freiburg, 1896, 74-82; Friedrich, Die Mariologie des hl. Faust, xxiii, 5-9; Bardenhewer, Maria Verkundigung, Freiburg, 1896, 74-82; Friedrich, Die Mariologie des hl. Augustinus, Cöln, 1907, 19 sqq. Augustinus, Cöln, 1907, 19 ss. [23] Jans., Hardin., etc. [24] hom. [23] Jans., Hardin, etc. [24] hom. I. de nativ. I. de Nativ. BV, 2, PG, XCVI, 664 [25] PG, XLVII, 1137 BV, 2, PG, XCVI, 664 [25] PG, XLVII, 1137

[26] de praesent., 2, PG, XCVIII, 313 [27] de laud. [26] de Praesent., 2, PG, XCVIII, 313 [27] de saluons. Deipar., PG, XLIII, 488 [28] PL, XCVI, 278 [29] in Nativit. Deipar., PG, XLIII, 488 [28] PL, XCVI, 278 [29], Nativit. Deipar., PL, CLI, 324 [30] cf. Deipar., PL, CLI, 324 [30] cf. Aug., Consens. Août, Consens. Evang., l. Evang., L. II, c. II, C. 2 [31] Schuster and Holzammer, Handbuch zur biblischen Geschichte, Freiburg, 1910, II, 87, note 6 [32] Anacreont., XX, 81-94, PG, LXXXVII, 3822 [33] hom. 2 [31] Schuster et Holzammer, Handbuch zur biblischen Geschichte, Freiburg, 1910, II, 87, note 6 [32] Anacreont. XX, 81-94, PG, LXXXVII, 3822 [33] hom. I in Nativ. I en Nativ. BMV, 6, II, PG, CCXVI, 670, 678 [34] cf. BMV, 6, II, PG, CCXVI, 670, 678 [34] cf. Guérin, Jérusalem, Paris, 1889, pp. Guérin, Jérusalem, Paris, 1889, pp. 284, 351-357, 430; Socin-Benzinger, Palästina und Syrien, Leipzig, 1891, p. 284, 351-357, 430; Socin-Benzinger, Palästina und Syrien, Leipzig, 1891, p. 80; Revue biblique, 1893, pp. 80; Revue biblique, 1893, pp. 245 sqq.; 1904, pp. 245 ss.; 1904, pp. 228 sqq.; Gariador, Les Bénédictins, I, Abbaye de Ste-Anne, V, 1908, 49 sq. 228 ss.; Gariador, Les Bénédictins, I, Abbaye de Sainte-Anne, V, 1908, 49 sq

[35] cf. [35] cf. de Vogue, Les églises de la Terre-Sainte, Paris, 1850, p. de Vogue, Les églises de la Terre-Sainte, Paris, 1850, p. 310 [36] 2, 4, PL, XXX, 298, 301 [37] Itiner., 5, PL, LXXII, 901 [38] cf. 310 [36] 2, 4, PL, XXX, 298, 301 [37] itinéraire., 5, PL, LXXII, 901 [38] cf. Lievin de Hamme, Guide de la Terre-Sainte, Jerusalem, 1887, III, 183 [39] haer., XXX, iv, II, PG, XLI, 410, 426 [40] PG, XCVII, 806 [41] cf. Liévin de Hamme, Guide de la Terre-Sainte, Jérusalem, 1887, III, 183 [39] Haer., XXX, IV, II, PG, XLI, 410, 426 [40] PG, XCVII, 806 [41] cf. Aug., de santa virginit., I, 4, PL, XL, 398 [42] cf. Août, DE SANTA virginit., I, 4, PL, XL, 398 [42] cf. Luke, i, 41; Tertullian, de carne Christi, 21, PL, II, 788; St. Ambr., de fide, IV, 9, 113, PL, XVI, 639; St. Cyril of Jerus., Catech., III, 6, PG, XXXIII, 436 [43] Tischendorf, Evangelia apocraphya, 2nd ed., Leipzig, 1876, pp. Luc, i, 41; Tertullien, de carne Christi, 21, PL, II, 788; Saint-Ambr., De fide, IV, 9, 113, PL, XVI, 639; Saint-Cyrille de Jerus., Catéch., III, 6, PG, XXXIII, 436 [43] Tischendorf, Evangelia apocraphya, 2 e éd., Leipzig, 1876, pp. 14-17, 117-179 [44] PG, XLVII, 1137 [45] PG, XCVIII, 313 [46] PG, XXXVCIII, 244 14-17, 117-179 [44] PG, XLVII, 1137 [45] PG, XCVIII, 313 [46] PG, XXXVCIII, 244

[47] cf. [47] cf. Guérin, Jerusalem, 362; Liévin, Guide de la Terre-Sainte, I, 447 [48] de virgin., II, ii, 9, 10, PL, XVI, 209 sq. Guérin, Jérusalem, 362; Liévin, Guide de la Terre-Sainte, I, 447 [48] de vierge., II, II, 9, 10, PL, XVI, 209 sq [49] cf. [49] cf. Corn. Jans., Tetrateuch. Jans., Tetrateuch. in Evang., Louvain, 1699, p. dans Evang., Louvain, 1699, p. 484; Knabenbauer, Evang. 484; Knabenbauer, Evang. sec. SEC. Luc., Paris, 1896, p. Luc., Paris, 1896, p. 138 [50] cf. 138 [50] cf. St. Ambrose, Expos. Saint-Ambroise, Expos. Evang. sec. SEC. Luc., II, 19, PL, XV, 1560 [51] cf. Luc., II, 19, PL, XV, 1560 [51] cf. Schick, Der Geburtsort Johannes' des Täufers, Zeitschrift des Deutschen Palästina-Vereins, 1809, 81; Barnabé Meistermann, La patrie de saint Jean-Baptiste, Paris, 1904; Idem, Noveau Guide de Terre-Sainte, Paris, 1907, 294 sqq. Schick, Der Geburtsort Johannes' des Täufers, Zeitschrift des Deutschen Palästina-Vereins, 1809, 81; Barnabé Meistermann, la patrie de Saint Jean-Baptiste, Paris, 1904; Idem, Nouveau Guide de Terre-Sainte, Paris, 1907, 294 ss .

[52] cf. [52] cf. Plinius, Histor. Pline, Histoire. natural., V, 14, 70 [53] cf. naturel., V, 14, 70 [53] cf. Aug., ep. Août, le Parlement européen. XLCCCVII, ad Dardan., VII, 23 sq., PL, XXXIII, 840; Ambr. XLCCCVII, annonce Dardan., VII, 23 sq, PL, XXXIII, 840; Ambr. Expos. Evang. sec. SEC. Luc., II, 23, PL, XV, 1561 [54] cf. Luc., II, 23, PL, XV, 1561 [54] cf. Knabenbauer, Evang. Knabenbauer, Evang. sec. SEC. Luc., Paris, 1896, 104-114; Schürer, Geschichte des Jüdischen Volkes im Zeitalter Jesu Christi, 4th edit., I, 508 sqq.; Pfaffrath, Theologie und Glaube, 1905, 119 [55] cf. Luc., Paris, 1896, 104-114; Schürer, Geschichte des Volkes im Jüdischen Zeitalter Jesu Christi, 4 e édition., I, 508 ss.; Pfaffrath, Glaube und Theologie, 1905, 119 [55] cf. St. Justin, dial. Saint-Justin, ligne. c. C. Tryph., 78, PG, VI, 657; Orig., c. Tryph., 78, PG, VI, 657; Orig., C. Cels., I, 51, PG, XI, 756; Euseb., vita Constant., III, 43; Demonstr. Cels., I, 51, PG, XI, 756; Euseb., Vita Constant., III, 43; Demonstr. evang., VII, 2, PG, XX, 1101; St. Jerome, ep. evang., VII, 2, PG, XX, 1101, de St-Jérôme, ep. ad Marcell., XLVI [al. ad Marcell., XLVI [al. XVII]. 12; ad Eustoch., XVCIII [al. 12; annonce Eustoch., XVCIII [al. XXVII], 10, PL, XXII, 490, 884 XXVII], 10, PL, XXII, 490, 884

[56] in Ps. [56] Ps. XLVII, II, PL, XIV, 1150; [57] orat. XLVII, II, PL, XIV, 1150, [57] Orat. I, de resurrect., PG, XLVI, 604; [58] de fide orth., IV, 14, PG, XLIV, 1160; Fortun., VIII, 7, PL, LXXXVIII, 282; [59] 63, 64, 70, PL, XXXVIII, 142; [60] Summa theol., III, q. I, de ressusciter., PG, XLVI, 604, [58] de foi ord., IV, 14, PG, XLIV, 1160; Fortun., VIII, 7, PL, LXXXVIII, 282, [59] 63, 64, 70, PL, XXXVIII, 142, [60] Summa theol., III, q. 35, a. 35, A. 6; [61] cf. 6, [61] cf. Joseph., Bell. Joseph., Bell. Jud., II, xviii, 8 [62] In Flaccum, 6, Mangey's edit., II, p. Jud., II, xviii, 8 [62] Dans Flaccum, 6, Mangey la modifier., II, p. 523 [63] cf. 523 [63] cf. Schurer, Geschichte des Judischen Volkes im Zeitalter Jesu Christi, Leipzig, 1898, III, 19-25, 99 [64] The legends and traditions concerning these points may be found in Jullien's "L'Egypte" (Lille, 1891), pp. Schurer, Judischen Geschichte des Volkes im Zeitalter Jesu Christi, Leipzig, 1898, III, 19-25, 99 [64] Les légendes et les traditions concernant ces points mai être trouvée dans les Jullien "L'Egypte" (Lille, 1891), pp. 241-251, and in the same author's work entitled "L'arbre de la Vierge a Matarich", 4th edit. 241-251, et dans le même auteur ouvrage intitulé "L'Arbre de la Vierge un Matarich", 4 e édition. (Cairo, 1904). (Le Caire, 1904).

[65] As to Mary's virginity in her childbirth we may consult St. Iren., haer. [65] En ce qui concerne la virginité de Marie dans son accouchement mai nous consulter Saint-IREN., Haer. IV, 33, PG, VII, 1080; St. Ambr., ep. IV, 33, PG, VII, 1080; Saint-Ambr., Ep. XLII, 5, PL, XVI, 1125; St. Aug., ep CXXXVII, 8, PL, XXXIII, 519; serm. XLII, 5, PL, XVI, 1125, de St-août, ep CXXXVII, 8, PL, XXXIII, 519; SERM. LI, 18, PL, XXXVIII, 343; Enchir. LI, 18, PL, XXXVIII, 343; Enchir. 34, PL, XL, 249; St. Leo, serm., XXI, 2, PL, LIV, 192; St. Fulgent., de fide ad Petr., 17, PL, XL, 758; Gennad., de eccl. 34, PL, XL, 249; Saint-Léon, Serm., XXI, 2, PL, LIV, 192; Saint-Fulgent., De fide ad Petr., 17, PL, XL, 758; Gennad., De eccl. dogm., 36, PG, XLII, 1219; St. Cyril of Alex., hom. dogm., 36, PG, XLII, 1219, de St-Cyrille d'Alex., hom. XI, PG, LXXVII, 1021; St. John Damasc., de fide orthod., IV, 14, PG, XCIV, 1161; Pasch. XI, PG, LXXVII, 1021, St. John Damasc., De fide Orthod., IV, 14, PG, XCIV, 1161; Pâque. Radb., de partu Virg., PL, CXX, 1367; etc. As to the passing doubts concerning Mary's virginity during her childbirth, see Orig., in Luc., hom. Radb., De partu virg., PL, CXX, 1367, etc En ce qui concerne l'adoption des doutes quant à la virginité de Marie lors de son accouchement, voir Orig., À Luc., Hom. XIV, PG, XIII, 1834; Tertullian, adv. XIV, groupe d'emballage, XIII, 1834; Tertullien, adv. Marc., III, 11, PL, IV, 21; de carne Christi, 23, PL, II, 336, 411, 412, 790. Marc., III, 11, PL, IV, 21, De carne Christi, 23, PL, II, 336, 411, 412, 790.

[66] Matt., xii, 46-47; xiii, 55-56; Mark, iii, 31-32; iii, 3; Luke, viii, 19-20; John, ii, 12; vii, 3, 5, 10; Acts, i, 14; I Cor., ix, 5; Gal., i, 19; Jude, 1 [67] cf. [66] Matt. XII, 46-47; xiii, 55-56, Marc, iii, 31-32; III, 3, Luc, viii, 19-20, John, II, 12; VII, 3, 5, 10; Actes, I, 14, I Cor., IX, 5; Gal., I, 19; Jude, 1 [67] cf. St. Jerome, in Matt., i, 2 (PL, XXVI, 24-25) [68] cf. Saint-Jérôme, dans Matt., I, 2 (PL, XXVI, 24-25) [68] cf. St. John Chrys., in Matt., v, 3, PG, LVII, 58; St. Jerome, de perpetua virgin. Saint-Jean-Chrys., Dans Matt., V, 3, PG, LVII, 58, de St-Jérôme, de perpetua vierge. BM, 6, PL, XXIII, 183-206; St. Ambrose, de institut. BM, 6, PL, XXIII, 183-206, de St-Ambroise, De institut. virgin., 38, 43, PL, XVI, 315, 317; St. Thomas, Summa theol., III, q. vierge., 38, 43, PL, XVI, 315, 317, St. Thomas, Summa theol., III, q. 28, a. 28, A. 3; Petav., de incarn., XIC, iii, 11; etc. [69] cf. 3; Petav., De incarnant., XIC, iii, 11, etc [69] cf. Exod., xxxiv, 19; Num., xciii, 15; St. Epiphan., haer. Exod., XXXIV, 19; Num., Xciii, 15, de St-Epiphan., Haer. lxxcviii, 17, PG, XLII, 728 lxxcviii, 17, PG, XLII, 728

[70] cf. [70] cf. Revue biblique, 1895, pp. Revue biblique, 1895, pp. 173-183 [71] St. Peter Chrysol., serm., CXLII, in Annunt. 173-183 [71] Saint-Pierre Chrysol., Serm., CXL, en Annunt. BMV, PG, LII, 581; Hesych., hom. BMV, PG, LII, 581; Hesych., Hom. V de SM Deip., PG, XCIII, 1461; St. Ildeph., de virgin. V de SM Deip., PG, XCIII, 1461; Saint-Ildeph., De vierge. perpet. SM, PL, XCVI, 95; St. Bernard, de XII praer. SM, PL, XCVI, 95, de St-Bernard, de praer XII. BVM, 9, PL, CLXXXIII, 434, etc. [72] ad Ephes., 7, PG, V, 652 [73] adv. BVM, 9, PL, CLXXXIII, 434, etc [72] Ad Ephes., 7, PG, V, 652 [73] adv. haer., III, 19, PG, VIII, 940, 941 [74] adv. Haer., III, 19, PG, VIII, 940, 941 [74] adv. Prax. 27, PL, II, 190 [75] Serm. 27, PL, II, 190 [75] Serm. I, 6, 7, PG, XLVIII, 760-761 I, 6, 7, PG, XLVIII, 760-761

[76] Cf. [76] Cf.. Ambr., in Luc. Ambr., À Luc. II, 25, PL, XV, 1521; St. Cyril of Alex., Apol. II, 25, PL, XV, 1521, de St-Cyrille d'Alex., Apol. pro XII cap.; c. pro XII plafond. c. Julian., VIII; ep. Julian., VIII; ep. ad Acac., 14; PG, LXXVI, 320, 901; LXXVII, 97; John of Antioch, ep. annonce la CAAC., 14; PG, LXXVI, 320, 901; LXXVII, 97; Jean d'Antioche, ep. ad Nestor., 4, PG, LXXVII, 1456; Theodoret, haer. annonce Nestor., 4, PG, LXXVII, 1456; Théodoret, Haer. fab., IV, 2, PG, LXXXIII, 436; St. Gregory Nazianzen, ep. fab., IV, 2, PG, LXXXIII, 436, de St-Grégoire de Nazianze, ep. ad Cledon., I, PG, XXXVII, 177; Proclus, hom. annonce Cledon., I, PG, XXXVII, 177; Proclus, hom. de Matre Dei, PG, LXV, 680; etc. Among recent writers must be noticed Terrien, La mère de Dieu et la mere des hommes, Paris, 1902, I, 3-14; Turnel, Histoire de la théologie positive, Paris, 1904, 210-211. de Matre Dei, PG, LXV, 680, etc Parmi ces écrivains doivent être remarqué Terrien, La Mère de Dieu et la peine des hommes, Paris, 1902, I, 3-14; Turnel, Histoire de la théologie positive, Paris, 1904, 210-211.

[77] cf. [77] cf. Petav., de incarnat., XIV, i, 3-7 [78] ep. Petav., De Incarnat., XIV, i, 3-7 [78] ep. CCLX, PG, XXXII, 965-968 [79] hom. CCLX, PG, XXXII, 965-968 [79] hom. IV, in Matt., PG, LVII, 45; hom. IV, en Matt., PG, LVII, 45; hom. XLIV, in Matt. XLIV, dans Matt. PG, XLVII, 464 sq.; hom. PG, XLVII, 464 sq; hom. XXI, in Jo., PG, LIX, 130 [80] in Jo., PG, LXXIV, 661-664 XXI, Jo., PG, LIX, 130 [80] Jo., PG, LXXIV, 661-664

[81] St. Ambrose, in Luc. [81] Saint-Ambroise, à Luc. II, 16-22; PL, XV, 1558-1560; de virgin. II, 16-22; PL, XV, 1558-1560, de vierge. I, 15; ep. I, 15; ep. LXIII, 110; de obit. LXIII, 110; de obit. Val., 39, PL, XVI, 210, 1218, 1371; St. Augustin, de nat. Val., 39, PL, XVI, 210, 1218, 1371, de St-Augustin, de Nat. et grat., XXXVI, 42, PL, XLIV, 267; St. Bede, in Luc. et une grande., XXXVI, 42, PL, XLIV, 267; St. Bede, dans Luc. II, 35, PL, XCII, 346; St. Thomas, Summa theol., III. II, 35, PL, XCII, 346, St. Thomas, Summa theol. III. Q. XXVII, a. Q. XXVII, A. 4; Terrien, La mere de Dieu et la mere des hommes, Paris, 1902, I, 3-14; II, 67-84; Turmel, Histoire de la théologie positive, Paris, 1904, 72-77; Newman, Anglican Difficulties, II, 128-152, London, 1885 4; Terrien, La Mere de Dieu et la peine des hommes, Paris, 1902, I, 3-14, II, 67-84; Turmel, Histoire de la théologie positive, Paris, 1904, 72-77; Newman, anglicane Difficultés , II, 128-152, Londres, 1885

[82] cf. [82] cf. Iliad, III, 204; Xenoph., Cyrop., V, I, 6; Dio Cassius, Hist., LI, 12; etc. [83] cf. Iliade, III, 204; Xenoph., Cyrop., V, I, 6; Dion Cassius, Hist., LI, 12, etc [83] cf. St. Irenaeus, c. Saint-Irénée, C. haer., III, xvi, 7, PG, VII, 926 [84] PG, XLIV, 1308 [85] See Knabenbauer, Evang. Haer., III, xvi, 7, PG, VII, 926 [84] PG, XLIV, 1308 [85] Voir Knabenbauer, Evang. sec. SEC. Joan., Paris, 1898, pp. Joan., Paris, 1898, pp. 118-122; Hoberg, Jesus Christus. 118-122; Hoberg, Jésus-Christ. Vorträge, Freiburg, 1908, 31, Anm. Vorträge, Freiburg, 1908, 31, Anm. 2; Theologie und Glaube, 1909, 564, 808. 2; Glaube und Theologie, 1909, 564, 808. [86] cf. [86] cf. St. Augustin, de virgin., 3, PL, XL, 398; pseudo-Justin, quaest. Saint-Augustin, de vierge., 3, PL, XL, 398; pseudo-Justin, QUEST. et respons. et respons. ad orthod., I, q. annonce Orthod., I, q. 136, PG, VI, 1389 [87] cf. 136, PG, VI, 1389 [87] cf. Geyer, Itinera Hiersolymitana saeculi IV-VIII, Vienna, 1898, 1-33; Mommert, Das Jerusalem des Pilgers von Bordeaux, Leipzig, 1907 [88] Meister, Rhein. Geyer, Itinera Hiersolymitana saeculi IV à VIII, Vienne, 1898, 1-33; Mommert, Das Jérusalem des Pilgers von Bordeaux, Leipzig, 1907 [88] Meister, Rhein. Mus., 1909, LXIV, 337-392; Bludau, Katholik, 1904, 61 sqq., 81 sqq., 164 sqq.; Revue Bénédictine, 1908, 458; Geyer, lc; Cabrol, Etude sur la Peregrinatio Silviae, Paris, 1895 Mus., 1909, LXIV, 337-392; Bludau, Katholik, 1904, 61 ss., 81 ss., 164 ss.; Revue Bénédictine, 1908, 458; Geyer, en monnaies locales; Cabrol, Etude sur la peregrinatio Silviae, Paris, 1895

[89] cf. [89] cf. de Vogüé, Les Eglises de la Terre-Sainte, Paris, 1869, p. de Vogüé, Les Eglises de la Terre-Sainte, Paris, 1869, p. 438; Liévin, Guide de la Terre-Sainte, Jerusalem, 1887, I, 175 [90] cf. 438; Liévin, Guide de la Terre-Sainte, Jérusalem, 1887, I, 175 [90] cf. Thurston, in The Month for 1900, July-September, pp. Thurston, dans le mois pour 1900, Juillet-Septembre, pp. 1-12; 153-166; 282-293; Boudinhon in Revue du clergé français, Nov. 1, 1901, 449-463 [91] Praef. 1-12; 153-166; 282-293; Boudinhon dans la Revue du Clergé français, Nov. 1, 1901, 449-463 [91] Praef. in Jo., 6, PG, XIV, 32 [92] Orat. dans Jo., 6, PG, XIV, 32 [92] Orat. VIII in Mar. assist. VIII en Mars aider. cruci, PG, C, 1476 [93] cf. cruci, PG, C, 1476 [93] cf. Sermo dom. Sermo Dom. infr. infraction. oct. Oct. Assumpt., 15, PL, XLXXXIII, 438 [94] cf. Assumpt., 15, PL, XLXXXIII, 438 [94] cf. Terrien, La mere de Dieu et la mere des hommes, Paris, 1902, III, 247-274; Knabenbauer, Evang. Terrien, La Mere de Dieu et la peine des hommes, Paris, 1902, III, 247-274; Knabenbauer, Evang. sec. SEC. Joan., Paris, 1898, 544-547; Bellarmin, de sept. Joan., Paris, 1898, 544-547; Bellarmin, DE SEPT. verb. verbe. Christi, I, 12, Cologne, 1618, 105-113 [95] de Virginit., III, 14, PL, XVI, 283 Christi, I, 12, Cologne, 1618, 105-113 [95] de Virginit., III, 14, PL, XVI, 283

[96] Or. [96] ou. IX, PG, C, 1500 [97] de div. IX, PG, C, 1500 [97] de div. offic., VII, 25, PL, CLIX, 306 [98] de excell. officiers., VII, 25, PL, CLIX, 306 [98] de l'excellence. VM, 6, PL, CLIX, 568 [99] Quadrages. VM, 6, PL, CLIX, 568 [99] Quadrages. I, in Resurrect., serm. I, ressusciter., Serm. LII, 3 [100] Exercit. LII, 3 [100] Exercit. spirit. esprit. de resurrect., I apparit. de ressusciter., je apparit. [101] de myster. [101] de arcanes. vit. Vit. Christi, XLIX, I [102] In IV Evang., ad XXVIII Matth. Christi, XLIX, I [102] En IV Evang. Ad XXVIII MATTH. [103] See Terrien, La mere de Dieu et la mere des hommes, Paris, 1902, I, 322-325. [103] Voir Terrien, La Mere de Dieu et la peine des hommes, Paris, 1902, I, 322-325. [104] cf. [104] cf. Photius, ad Amphiloch., q. Photius, annonce Amphiloch., Q. 228, PG, CI, 1024 [105] in Luc. 228, PG, CI, 1024 [105] Luc. XI, 27, PL, XCII, 408 [106] de carne Christi, 20, PL, II, 786 XI, 27, PL, XCII, 408 [106] de carne Christi, 20, PL, II, 786

[107] Cf. [107] Cf.. Tertullian, de virgin. Tertullien, de vierge. vel., 6, PL, II, 897; St. Cyril of Jerus., Catech., XII, 31, PG, XXXIII, 766; St. Jerome, in ep. ou., 6, PL, II, 897; Saint-Cyrille de Jerus., Catéch., XII, 31, PG, XXXIII, 766; Saint-Jérôme, dans EP. ad Gal. ad Gal. II, 4, PL, XXVI, 372. II, 4, PL, XXVI, 372. [108] cf. [108] cf. Drach, Apcal., Pris, 1873, 114 [109] Cf. Drach, Apcal., Pris, 1873, 114 [109] Cf.. pseudo-Augustin, serm. pseudo-Augustin, Serm. IV de symbol. IV de symbole. ad catechum., I, PL, XL, 661; pseudo-Ambrose, expos, in Apoc., PL, XVII, 876; Haymo of Halberstadt, in Apoc. annonce catechum., I, PL, XL, 661; pseudo-Ambroise, expositions, Ap., PL, XVII, 876; Haymo de Halberstadt, dans Apoc. III, 12, PL, CXVII, 1080; Alcuin, Comment. III, 12, PL, CXVII, 1080; Alcuin, Commentaire. in Apoc., V, 12, PL, C, 1152; Casssiodor., Complexion. dans Ap., V, 12, PL, C, 1152; Casssiodor., Teint. in Apoc., ad XII, 7, PL, LXX, 1411; Richard of St. Victor, Explic. dans Ap. ad XII, 7, PL, LXX, 1411, Richard de Saint-Victor, explicite. in Cant., 39, PL, VII, 12, PL, CLXIX, 1039; St. Bernard, serm. dans Cant., 39, PL, VII, 12, PL, CLXVI, 1039, de St-Bernard, Serm. de XII praerog. de praerog XII. BVM, 3, PL, CLXXXIII, 430; de la Broise, Mulier amicta sole,in Etudes, April-June, 1897; Terrien, La mère de Dieu et la mere des hommes, Paris, 1902, IV, 59-84. BVM, 3, PL, CLXXXIII, 430; de la Broise, Mulier amicta sole, dans Etudes, Avril-Juin, 1897; Terrien, La Mère de Dieu et la peine des hommes, Paris, 1902, IV, 59-84.

[110] Anglican Difficulties, London, 1885, II, 54 sqq. [110] Les difficultés anglicane, Londres, 1885, II, 54 ss. [111] Labbe, Collect. [111] Labbe, Collect. Concilior., III, 573 [112] Eusebius, Hist. Concilior., III, 573 [112] Eusèbe, Hist. Eccl., III, 31; V, 24, PG, XX, 280, 493 [113] cf. Eccl., III, 31, V, 24, PG, XX, 280, 493 [113] cf. Assemani, Biblioth. Assemani, Bibliothèque. orient., Rome, 1719-1728, III, 318 [114] de fest. orienter., Rome, 1719-1728, III, 318 [114] de fest. DNJX, I, vii, 101 [115] cf. DNJX, I, VII, 101 [115] cf. Arnaldi, super transitu BMV, Genes 1879, I, c. Arnaldi, super Transit BMV, Genes 1879, I, c. I [116] Mém. I [116] Mém. pour servir à l'histoire ecclés., I, 467-471 [117] Dict. pour servir à l'histoire ecclés., I, 467-471 [117] Dict. de la Bible, art. de la Bible, art. Jean, Marie, Paris, 1846, II, 902; III, 975-976 [118] cf. Jean, Marie, Paris, 1846, II, 902, III, 975-976 [118] cf. Le Camus, Les sept Eglises de l'Apocalypse, Paris, 1896, 131-133. Le Camus, Les sept Eglises de l'Apocalypse, Paris, 1896, 131-133. [119] cf. [119] cf. Polycrates, in Eusebius's Hist. Polycrate, Eusèbe de Hist. Eccl., XIII, 31, PG, XX, 280 [120] In connection with this controversy, see Le Camus, Les sept Eglises de l'Apocalypse, Paris, 1896, pp. Eccl., XIII, 31, PG, XX, 280 [120] Dans le cadre de cette controverse, voir Le Camus, Les sept Eglises de l'Apocalypse, Paris, 1896, pp. 133-135; Nirschl, Das Grab der hl. 133-135; Nirschl, Das Grab der hl. Jungfrau, Mainz, 1900; P. Barnabé, Le tombeau de la Sainte Vierge a Jérusalem, Jerusalem, 1903; Gabriélovich, Le tombeau de la Sainte Vierge à Ephése, réponse au P. Barnabé, Paris, 1905. Jungfrau, Mayence, 1900, P. Barnabé, Le tombeau de la Sainte Vierge une Jérusalem, Jérusalem, 1903; Gabriélovich, Le tombeau de la Sainte Vierge à Ephése, réponse au P. Barnabé, Paris, 1905.

[121] hom. [121] Hom. II in dormit. II en dormit. BVM, 18 PG, XCVI, 748 [122] Handb. BVM, 18 PG, XCVI, 748 [122] Rec. der Kath. der Kath. Dogmat., Freiburg, 1875, III, 572 [123] de divinis Nomin., III, 2, PG, III, 690 [124] et. Dogmat., Freiburg, 1875, III, 572 [123] de divinis Nomin., III, 2, PG, III, 690 [124] et. XXIX, 4, PL, LIV, 1044 [125] ep. XXIX, 4, PL, LIV, 1044 [125] ep. CXXXIX, 1, 2, PL, LIV, 1103, 1105 [126] cf. CXXXIX, 1, 2, PL, LIV, 1103, 1105 [126] cf. Assemani, Biblioth. Assemani, Bibliothèque. orient., III, 287 [127] Apoc. orienter., III, 287 [127] Ap. apocr., Mariae dormitio, Leipzig, 1856, p. apocr., dormitio Mariae, Leipzig, 1856, p. XXXIV [128] PG, V, 1231-1240; cf. XXXIV [128] PG, V, 1231-1240, cf. Le Hir, Etudes bibliques, Paris, 1869, LI, 131-185 [129] PL, LIX, 152 [130] Guerin, Jerusalem, Paris, 1889, 346-350; Socin-Benzinger, Palastina und Syrien, Leipzig, 1891, pp. Le Hir, études bibliques, Paris, 1869, LI, 131-185 [129] PL, LIX, 152 [130] Guerin, Jérusalem, Paris, 1889, 346-350; Socin-Benzinger, Palastina und Syrien, Leipzig, 1891, pp. 90-91; Le Camus, Notre voyage aux pays bibliqes, Paris, 1894, I, 253 [131] PG, LXXXVI, 3288-3300 90-91, Le Camus, Notre voyage aux pays bibliqes, Paris, 1894, I, 253 [131] PG, LXXXVI, 3288-3300

[132] Tobler, Itiner, Terr. [132] Tobler, itinéraire, Terr. sanct., Leipzig, 1867, I, 302 [133] Cf. sanct., Leipzig, 1867, I, 302 [133] Cf.. Zahn, Die Dormitio Sanctae Virginis und das Haus des Johannes Marcus, in Neue Kirchl. Zahn, Die Sanctae Dormitio Virginis und das Haus des Johannes Marcus, Neue Kirchl. Zeitschr., Leipzig, 1898, X, 5; Mommert, Die Dormitio, Leipzig, 1899; Séjourné, Le lieu de la dormition de la TS Vierge, in Revue biblique, 1899, pp.141-144; Lagrange, La dormition de la Sainte Vierge et la maison de Jean Marc, ibid., pp. Zeitschr., Leipzig, 1898, X, 5; Mommert, Die Dormitio, Leipzig, 1899; Séjourné, Le lieu de la dormition de la Vierge TS, dans la Revue biblique, 1899, pp.141-144; Lagrange, La dormition de la Sainte Vierge et la maison de Jean-Marc, ibid., Pp. 589, 600. 589, 600. [134] haer. [134] Haer. LXXVIII, 11, PG, XL, 716 [135] cf. LXXVIII, 11, PG, XL, 716 [135] cf. Nirschl, Das Grab der hl. Nirschl, Das Grab der hl. Jungfrau Maria, Mainz, 1896, 48 [136] Stromat. Jungfrau Maria, Mayence, 1896, 48 [136] Stromat. vi, 5 [137] in Eus., Hist. vi, 5 [137] dans Eus., Hist. eccl., I, 21 [138] The reader may consult also an article in the "Zeitschrift fur katholische Theologie", 1906, pp. eccl., I, 21 [138] Le lecteur mai également consulter un article dans le "Zeitschrift für katholische Theologie", 1906, pp. 201 sqq. 201 ss.

[139] ; cf. [139], cf. "Zeitschrift fur katholische Theologie", 1878, 213. "Zeitschrift für katholische Theologie", 1878, 213. [140] cf. [140] cf. Martigny, Dict. Martigny, Dict. des antiq. Des ANTIQ. chrét., Paris, 1877, p. chrét., Paris, 1877, p. 792 [141] de Trinit. 792 [141] de Trinit. VIII, 5, PL, XLII, 952 [142] cf. VIII, 5, PL, XLII, 952 [142] cf. Garucci, Vetri ornati di figure in oro, Rome, 1858 [143] cf. Garucci, Vetri ornati di chiffre en or, Rome, 1858 [143] cf. Martigny, Dict. Martigny, Dict. das antiq. Das ANTIQ. chret., Paris, 1877, p. chret., Paris, 1877, p. 515 [144] cf. 515 [144] cf. Marucchi, Elem. Marucchi, élém. d'archaeol. d'archéologie. chret., Paris and Rome, 1899, I, 321; De Rossi, Imagini scelte della BV Maria, tratte dalle Catacombe Romane, Rome, 1863 [145] adv. chret., Paris et Rome, 1899, I, 321; De Rossi, Imagini scelte della BV Maria, tratte dalle Catacombe Romane, Rome, 1863 [145] adv. haer., V, 17, PG VIII, 1175 Haer., V, 17, PG, VIII, 1175

The works treating the various questions concerning the name, the birth, the life, and the death of Mary, have been cited in the corresponding parts of this article. Les travaux de traiter les différentes questions concernant le nom, la naissance, la vie et la mort de Marie, ont été cités dans les parties correspondantes du présent article. We add here only a few names of writers, or of collectors of works of a more general character: BOURASSE, Summa aurea de laudibus B. Mariae Virginis, omnia complectens quae de gloriosa Virgine Deipara reperiuntur (13 vols., Paris, 1866); KURZ, Mariologie oder Lehre der katholischen Kirche uber die allerseligste Jungfrau Maria (Ratisbon, 1881); MARACCI, Bibliotheca Mariana (Rome, 1648); IDEM, Polyanthea Mariana, republished in Summa Aurea, vols IX and X; LEHNER, Die Marienerehrung in den ersten Jahrhunderten (2nd ed., Stuttgart, 1886). Nous ajoutons ici que quelques noms d'auteurs, ou des collectionneurs d'œuvres d'un caractère plus général: BOURASSE, Summa aurea de laudibus B. Mariae Virginis, complectens omnia quae de Gloriosa Deipara Virgine reperiuntur (13 vols., Paris, 1866); KURZ, Mariologie oder der Lehre Katholischen Kirche uber die allerseligste Jungfrau Maria (Ratisbonne, 1881); MARACCI, Bibliotheca Mariana (Rome, 1648); IDEM, Polyanthea Mariana, republié dans Summa Aurea, volumes IX et X; LEHNER, Die in den Marienerehrung ersten Jahrhunderten (2nd ed., Stuttgart, 1886).


Mary Magdalene, Magdala Marie-Madeleine, Madeleine

General Information Informations générales

Saint Mary Magdalene, in the New Testament, is a woman so named from Magdala, a town near Tiberias (now in Israel). Sainte-Marie-Madeleine, dans le Nouveau Testament, est une femme le nom de Magdala, une ville située près de Tibériade (en Israël). Jesus healed her of evil spirits (see Luke 8:2) and, following her vigil at the foot of the cross (see Mark 15:40), he appeared to her after his resurrection (see Matthew 28:9). Jésus a guéri de son mauvais esprits (voir Luc 8:2) et, à la suite de sa veillée au pied de la croix (voir Marc 15:40), il semblait elle après sa résurrection (voir Matthieu 28:9). Mary Magdalene was identified by Pope Gregory I with a sinful woman described as having anointed the Lord's feet (see Luke 7:37-38) and with Mary the sister of Martha, who also anointed Jesus (see John 12:3), although the Gospels support neither tradition. The Eastern church maintains the distinction between the three. The feast day of Mary Magdalene is July 22. Marie-Madeleine a été identifié par le pape Grégoire I, avec une femme pécheresse décrit comme ayant oint du Seigneur pieds (voir Luc 7:37-38) et avec Marie, la sœur de Martha, qui a également oint Jésus (cf. Jn 12,3), bien que le Évangiles de soutien ni tradition. Église de l'Est maintient la distinction entre les trois. La fête de Marie de Magdala est Juillet 22.


Also, see: De plus, voir:
Mariology Mariologie
Assumption Assomption
Immaculate Conception Immaculée Conception
Virgin Birth Vierge de naissance

This subject presentation in the original English language Ce sujet présentation de l'original en anglais


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html