Mary, the mother of Jesus Christ, has been accorded a special place of devotion especially in the Roman Catholic and Eastern Orthodox churches. The New Testament records that she was the cousin of Elizabeth, mother of John the Baptist, and that she was betrothed and, later, married to Joseph. Marie, la mère de Jésus Christ, a été accordé une place particulière de dévotion en particulier dans le catholique et les Eglises orthodoxes orientales. Le Nouveau Testament qu'elle était le cousin d'Elisabeth, mère de John the Baptist, et qu'elle était fiancée et , Plus tard, mariée à Joseph. After giving birth to Jesus in a stable at Bethlehem, where she had gone with Joseph to register for a government census, Mary returned to Nazareth to live quietly and humbly with her family (Luke 2:1-20). Après avoir donné naissance à Jésus dans une étable à Bethléem, où elle avait passé avec Joseph pour vous inscrire à un recensement du gouvernement, Marie est revenu à Nazareth à vivre tranquillement et humblement avec sa famille (Luc 2:1-20). At his crucifixion Jesus asked his beloved disciple, John, to look after his mother. Lors de sa crucifixion Jésus a demandé à son disciple bien-aimé, Jean, à s'occuper de sa mère. Little is known about Mary after this, although Acts 1:14, the last reference to her in the New Testament, places her among the disciples. On sait peu de choses sur Marie après, bien que Actes 1:14, la dernière référence à elle dans le Nouveau Testament, les lieux de son parmi les disciples.
The New Testament states that Mary conceived Jesus by the Holy Spirit and thus without losing her virginity (Matt. 1:18, 20; Luke 1:35). Le Nouveau Testament affirme que Marie a conçu Jésus par l'Esprit Saint et, par conséquent, sans perdre sa virginité (Matthieu 1:18, 20; Luc 1:35). Despite biblical references to Jesus' "brothers," the idea of Mary's perpetual virginity appeared in the early church. En dépit de références bibliques à Jésus "frères", l'idée de Marie de virginité perpétuelle paru dans l'église primitive. Saint Athanasius used the term "ever virgin" to refer to Mary, and this view was apparently accepted by the Fathers of the Church from the 5th century on. Saint Athanase a utilisé le terme "toujours vierge" en référence à Marie, et de ce point de vue est apparemment accepté par les Pères de l'Eglise de la 5 e siècle. It was formally established as a doctrine at the church's Lateran Council in 649. Il a été officiellement établie comme une doctrine à l'église du Latran en 649. Although the Virgin Birth is a tenet of virtually all Christian churches, modern biblical criticism has questioned the authenticity of the accounts in Matthew and Luke. Bien que la Vierge de naissance est un principe de la quasi-totalité des églises chrétiennes, la critique biblique moderne a mis en doute l'authenticité des comptes dans Matthieu et de Luc. The doctrine of Mary's perpetual virginity is taught principally by the Roman Catholic and Orthodox churches. La doctrine de Marie de la virginité perpétuelle est principalement enseigné par le catholique et les églises orthodoxes.
| BELIEVE CROIRE Religious Religieuses Information Information Source Source web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
Pope Pius XII strongly promoted Marian piety during his reign (1939-58). Pope Pius XII fortement encouragé la piété mariale au cours de son règne (1939-58). Because Roman Catholic teaching holds that Mary is deserving of the "highest veneration," the church observes 17 Marian festivals each year, 5 of which are major: Immaculate Conception, Dec. 8; Purification, Feb. 2; Annunciation, Mar. 25; Assumption, Aug. 15; and Birth, Sept. 8. Parce que l'enseignement catholique estime que Marie est digne de la "plus haute vénération," l'église observe Marian 17 festivals chaque année, dont 5 sont les principaux: l'Immaculée Conception, Dec. 8; Purification, le deuxième 2; Annonciation, mars 25; Assomption, Aug 15 et de naissance, Sept. 8. The Rosary contains 50 Ave Marias ("hail Marys"), and devotion to the "immaculate heart" of Mary is popular in some circles. Le Rosaire contient 50 Ave Maria (Je vous salue Marie »), et de la dévotion au« coeur immaculé de Marie est populaire dans certains milieux.
Protestant bodies have always reacted strongly against excessive devotion to Mary. Protestante organes ont toujours réagi avec fermeté contre les excès de la dévotion à Marie. In recent years, however, Protestant, Anglican, and Roman Catholic scholars have held discussions in which substantive agreements regarding the place of Mary in Christian theology and practice have been reached. Au cours des dernières années, toutefois, protestante, anglicane, catholique romaine et les chercheurs ont tenu des discussions de fond dans lequel les accords concernant la place de Marie dans la théologie chrétienne et la pratique ont été atteints. The Second Vatican Council (1962-65) included a chapter on Mary in the Constitution of the Church that emphasizes Mary's complete dependence on her Son. Le Concile Vatican II (1962-65) comportait un chapitre sur Marie dans la Constitution de l'Eglise insiste sur le fait que Mary complète de dépendance à l'égard de son Fils.
Harold W. Rast Harold W. Rast
Bibliography:
Bibliographie:
Brown, Raymond E., The Birth of the
Messiah (1977); Brown, Raymond E., et al., eds., Mary in the New Testament
(1978); Graef, Hilda C., Mary: A History of Doctrine and Devotion, 2
vols. Brown, Raymond E., La naissance du Messie (1977) et Brown, Raymond
E., et al., Éd., Marie dans le Nouveau Testament (1978); Graef, Hilda C., Marie:
Une histoire de la doctrine et Dévotion, 2 vol. (1963-65); McHugh, John, The Mother of
Jesus in the New Testament (1975); Miegge, Giovanni, The Virgin Mary: The Roman
Catholic Marian Doctrine, trans. (1963-65); McHugh, John, la mère de
Jésus dans le Nouveau Testament (1975); Miegge, Giovanni, La Vierge Marie: Le
catholique doctrine mariale, trans. by W. Smith (1955); Ruether, Rosemary
R., Mary--The Feminine Face of the Church (1977); Warner, Marina, Alone of All
Her Sex: The Myth and the Cult of the Virgin Mary (1976). par W. Smith
(1955); Ruether, Rosemary R., Marie - Le visage féminin de l'Église (1977);
Warner, Marina, seul de tous ses sexe: le mythe et le culte de la Vierge Marie
(1976).
Closely related
to the title Mother of God is the title Virgin Mary, affirming the virginal
conception of Jesus (Luke 1:35). Etroitement liée au titre Mère de Dieu
est le titre de Vierge Marie, affirmant la conception virginale de Jésus (Luc
1:35). Initially, this
title stressed the belief that God, not Joseph, was the true father of
Jesus. Au départ, ce titre a souligné la conviction que Dieu, pas Joseph,
était le vrai père de Jésus. In the Marian devotion that developed
in the East in the 4th century, Mary was venerated not only in the conception
but also in the birth of Jesus. Dans la dévotion mariale qui s'est
développée dans l'Est au 4ème siècle, Marie est vénérée non seulement dans la
conception mais également dans la naissance de Jésus. This conviction was expressed clearly
in the 4th century, baptismal creeds of Cyprus, Syria, Palestine, and
Armenia. Cette conviction a été exprimée clairement au 4ème siècle, les
croyances de baptême de Chypre, la Syrie, la Palestine et l'Arménie.
The title used was aieiparthenos
(ever-virgin), and by the middle of the 7th century the understanding of the
title came to include the conviction that Mary remained a virgin for the whole
of her life. Le titre a été utilisé aieiparthenos (toujours
vierge), et d'ici le milieu du 7ème siècle, la compréhension du titre est venu
d'inclure la conviction que Marie est restée une vierge pour l'ensemble de sa
vie. The passages in
the New Testament referring to the brothers of Jesus (for instance, Mark 6:3,
which also mentions sisters; see 1 Corinthians 9:5; Galatians 1:19) have been
accordingly explained as references to relatives of Jesus or to children of
Joseph by a previous marriage, although there is no historical evidence for this
interpretation. Les passages dans le Nouveau Testament se référant aux
frères de Jésus (par exemple, Mark 6:3, qui mentionne également sœurs, voir 1
Corinthiens 9:5, Galates 1:19) ont en conséquence été expliqué comme des
références à des parents de Jésus ou à enfants de Joseph par un précédent
mariage, bien qu'il n'existe pas de preuve historique de cette
interprétation.
In the 2nd and
3rd centuries, various Christian writers began to express the belief that,
because of her intimate union with God through the Holy Spirit in the conception
of Jesus (Luke 1:35), Mary was completely free from any taint of sin.
Dans le 2 e et 3 e siècles, plusieurs écrivains chrétiens ont commencé à
exprimer la conviction que, en raison de son union intime avec Dieu par le
Saint-Esprit dans la conception de Jésus (Luc 1:35), Marie était complètement
libre de toute corruption du péché. In 680 a Roman Council spoke of her as
the "blessed, immaculate ever-virgin." En 680 romain Conseil a parlé de
son comme "béni, immaculé toujours vierge."
In both the
Eastern and Western churches, feast days in honor of the events of Mary's life
came into existence between the 4th and 7th centuries. Dans les deux
l'Est et l'Ouest églises, les jours de fête en l'honneur des événements de la
vie de Marie a été créée entre les 4e et 7e siècles. They celebrate her miraculous
conception and her birth, narrated in the apocryphal "Infancy Gospel" of James
(September 8); the Annunciation (March 25); her purification in the Temple
(February 2); and her death (called the Dormition in the Eastern church)
and bodily Assumption into heaven (August 15; see Assumption of the
Virgin). Ils célèbrent sa miraculeuse conception et sa naissance, raconté
dans les apocryphes "la petite enfance Evangile" de James (Septembre 8);
l'Annonciation (Mars 25), sa purification dans le Temple (Février 2) et sa mort
(appelé la Dormition de la Eglise d'Orient) et corporelles Assomption au
ciel (août 15, voir Assomption de la Vierge).
Except for the
Gospels, the Scriptures make little explicit reference to Mary. Sauf pour
les Évangiles, les Ecritures ne font guère référence explicite à Marie.
Certain OT prophecies have been thought
to refer to her (Gen. 3:15; Jer. 31:22; Mic. 5:2-3; and, most clearly, Isa.
7:14). Certains OT prophéties ont été pensée de se référer à son (Genèse
3:15; Jr. 31:22; Mic. 5:2-3 et, plus clairement, Isa. 7:14). The symbolic drama of Rev. 12 has often
been similarly interpreted. Le drame de la symbolique Rev 12 a souvent
été interprété de même. Paul mentions Mary specifically once
(Gal. 4:4). Paul Marie mentionne spécifiquement une fois (Gal.
4:4). For anything
more, we must inquire of the Gospel writers. Pour quelque chose de plus,
nous devons demander l'Evangile écrivains. Luke presents the most detailed
portrait. Luc présente le portrait plus détaillé. While Matthew also tells the nativity
story, his references to Mary are brief, even though he strongly stresses her
virginity (Matt. 1:18-25). Alors que Matthieu indique également la
nativité histoire, ses références à Marie sont brèves, même s'il souligne
fortement sa virginité (Matthieu 1:18-25). Luke, however, vividly describes her
encounter with the angel, her visit to Elizabeth, her beautiful "Magnificat,"
the birth of Jesus, and her trips to Jerusalem with the infant and the
twelve-year-old Jesus (Luke 1:26-2:51). Luc, toutefois, clairement décrit
sa rencontre avec l'ange, de sa visite à Elisabeth, sa belle "Magnificat", la
naissance de Jésus, et ses voyages à Jérusalem avec l'enfant et les douze ans,
Jésus (Luc 1:26 -- 2:51). Mary appears humbly obedient in the
face of her great task (Luke 1:38), yet deeply thoughtful and somewhat perplexed
as to its significance (Luke 1:29; 2:29, 35, 50-51). Marie apparaît
humblement obéissant au visage de sa grande tâche (Luc 1:38), mais profondément
réfléchi et quelque peu perplexe quant à sa signification (Luc 1:29, 2:29, 35,
50-51).
According to an
episode recounted by Matthew, Mark, and Luke, Jesus' mother and his "brothers"
stand outside the early circle of disciples (Matt. 12:46-50; Mark 3:19b-21,
31-35; Luke 8:19-21; cf. Luke 11:27-28). Selon un épisode relaté par
Matthieu, Marc et Luc, Jésus et sa mère "frères" en dehors du stand début cercle
des disciples (Matthieu 12:46-50, Marc 3:19 b-21, 31-35 et Luc 8 :19-21, cf. Luc
11:27-28). Elsewhere Jesus
complains that he is not without honor save "among his own kin, and in his own
house" (Mark 6:4; cf. Matt. 13:53-58; Luke 4: 16-30). Ailleurs Jésus se
plaint qu'il n'est pas sans sauver l'honneur "au milieu de ses propres parents,
et dans sa propre maison» (Marc 6:4, cf. Matt. 13:53-58; Luc 4: 16-30).
John apparently recounts some
misunderstanding between Jesus and Mary at the wedding feast in Cana (John
2:1-12). John raconte apparemment un malentendu entre Jésus et de Marie
aux noces de Cana (Jean 2:1-12). Yet John pictures Mary remaining
faithful beside the cross, while Jesus commends her to his "beloved disciple's"
care (John 19:25-27). Pourtant, Jean-Marie photos en restant fidèle à
côté de la croix, tandis que Jésus se félicite de son à son "disciple bien-aimé"
de soins (Jean 19:25-27).
Finally, Luke
lists Mary among the earliest post-Easter Christians (Acts 1:14).
Traditionally, Catholics have venerated Mary as entirely sinless and as the
most glorious of God's creatures. Feeling that this detracts from the
centrality of Christ, Protestants have often neglected her unduly. Enfin,
Luc Marie listes parmi les premiers après Pâques-chrétiens (Actes 1:14).
Traditionnellement, les catholiques ont vénéré Marie comme entièrement sans
péché et que le plus glorieux des créatures de Dieu. Sentant que cette porte
atteinte à la centralité du Christ, les protestants ont souvent sa trop
négligé. Radical biblical
criticism in doubting the infancy narratives' historicity often furthered this
neglect. Radical dans la critique biblique douter de l'enfance récits
"historicité souvent favorisé cette négligence. However, the increasing importance of
women's issues has spurred new interests in Mary among both Protestants and
Catholics alike. Toutefois, l'importance croissante des questions
concernant les femmes a amené de nouveaux intérêts en Marie chez les protestants
et catholiques.
TN Finger
TN Finger Bibliography
Bibliographie
Mary, Hebrew
Miriam. Marie, l'hébreu Miriam.
(1.) The wife
of Joseph, the mother of Jesus, called the "Virgin Mary," though never so
designated in Scripture (Matt. 2:11; Acts 1:14). (1.) La femme de
Joseph, la mère de Jésus, appelée la "Vierge Marie," si jamais désigné dans
les Écritures (Mt 2:11; Actes 1:14). Little is known of her personal
history. On sait peu de choses de son histoire personnelle. Her genealogy is given in Luke
3. Sa généalogie est donnée dans Luc 3. She was of the tribe of Judah and the
lineage of David (Ps. 132:11; Luke 1:32). Elle était de la tribu de Juda
et la lignée de David (Psaume 132:11, Luc 1:32). She was connected by marriage with
Elisabeth, who was of the lineage of Aaron (Luke 1:36). Elle était liée
par mariage avec Elisabeth, qui était de la lignée d'Aaron (Luc 1:36).
While she resided
at Nazareth with her parents, before she became the wife of Joseph, the angel
Gabriel announced to her that she was to be the mother of the promised Messiah
(Luke 1:35). Si elle résidait à Nazareth avec ses parents, avant elle est
devenue l'épouse de Joseph, l'ange Gabriel a annoncé à elle que elle devait être
la mère du Messie promis (Luc 1:35). After this she went to visit her cousin
Elisabeth, who was living with her husband Zacharias (probably at Juttah, Josh.
15:55; 21:16, in the neighbourhood of Maon), at a considerable distance, about
100 miles, from Nazareth. Après cela, elle est allée rendre visite à sa
cousine Elisabeth, qui vivait avec son mari Zacharias (probablement à Juttah,
Josh. 15:55, 21:16, dans le quartier de Maon), à une distance considérable, à
environ 100 milles, de Nazareth . Immediately on entering the house she
was saluted by Elisabeth as the mother of her Lord, and then forthwith gave
utterance to her hymn of thanksgiving (Luke 1:46-56; comp. 1 Sam. 2:
1-10). Immédiatement à l'entrée de la maison, elle a été salué par
Elisabeth comme la mère de son Seigneur, puis a immédiatement énoncé à son hymne
d'action de grâce (Luc 1:46-56; comp. Sam 1. 2: 1-10).
After three
months Mary returned to Nazareth to her own home. Après trois mois est
revenu à Marie à Nazareth sa propre maison. Joseph was supernaturally made aware
(Matt. 1: 18-25) of her condition, and took her to his own home. Joseph a
été mis au courant surnaturellement (Mt 1: 18-25) de son état, et l'a emmenée
dans sa maison. Soon after this
the decree of Augustus (Luke 2:1) required that they should proceed to Bethlehem
(Micah 5:2), some 80 or 90 miles from Nazareth; and while they were there they
found shelter in the inn or khan provided for strangers (Luke 2:6, 7).
Peu après le décret d'Auguste (Luc 2:1) exigeait qu'ils devraient procéder à
Bethléem (Michée 5:2), quelque 80 ou 90 milles de Nazareth, et pendant qu'ils
étaient là, ils ont trouvé refuge dans l'hôtellerie ou prévues khan étrangers
(Luc 2:6, 7). But as the inn
was crowded, Mary had to retire to a place among the cattle, and there she
brought forth her son, who was called Jesus (Matt. 1:21), because he was to save
his people from their sins. Mais, comme l'auberge était bondée, Mary a dû
prendre sa retraite à une place parmi le bétail, et elle a de suite son fils,
qui a été appelé Jésus (Mt 1,21), parce qu'il était de sauver son peuple de ses
péchés.
This was followed
by the presentation in the temple, the flight into Egypt, and their return in
the following year and residence at Nazareth (Matt. 2). There for thirty
years Mary, the wife of Joseph the carpenter, resides, filling her own humble
sphere, and pondering over the strange things that had happened to
her. Elle a été suivie par la présentation au Temple, la fuite en
Égypte, et leur retour l'année suivante et de séjour à Nazareth (Mt 2). Il ya
trente ans Marie, l'épouse de Joseph le charpentier, réside, en remplissant sa
propre humble domaine, et de réfléchir sur l'étrange que les choses qui lui
était arrivé.
During these
years only one event in the history of Jesus is recorded, viz., his going up to
Jerusalem when twelve years of age, and his being found among the doctors in the
temple (Luke 2:41-52). Au cours de ces années seulement un
événement dans l'histoire de Jésus est enregistrée, c'est-à-dire., Son allant
jusqu'à Jérusalem lors de douze ans, et son être trouvée parmi les médecins dans
le temple (Luc 2:41-52). Probably also during this period Joseph
died, for he is not again mentioned. Probablement aussi au cours de cette
période Joseph est mort, car il n'est pas encore mentionné.
After the
commencement of our Lord's public ministry little notice is taken of
Mary. Après le commencement de notre Seigneur du ministère public est peu
pris en demeure de Marie. She was present at the marriage in
Cana. Elle était présent aux noces de Cana. A year and a half after this we find
her at Capernaum (Matt. 12:46, 48, 49), where Christ uttered the memorable
words, "Who is my mother? and who are my brethren? And he stretched forth his
hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!"
Un an et demi après la présente, nous la trouvons à Capharnaüm (Matthieu 12:46,
48, 49), où le Christ a prononcé les paroles mémorables, «Qui est ma mère? Et
qui sont mes frères? Et il a tendu la main de suite vers ses disciples et dit:
Voici ma mère et mes frères! "
The next time we
find her is at the cross along with her sister Mary, and Mary Magdalene, and
Salome, and other women (John 19:26). La prochaine fois, nous la trouvons
est à la croisée avec sa soeur Marie, et Marie de Magdala, et Salomé, et
d'autres femmes (Jean 19:26). From that hour John took her to his own
abode. De cette heure-là, John l'a emmenée à son propre domicile.
She was with the little company in the
upper room after the Ascension (Acts 1:14). Elle était accompagnée de la
petite entreprise au Cénacle après l'Ascension (Actes 1:14). From this time she wholly disappears
from public notice. De ce temps, elle disparaît entièrement de l'avis
public. The time and
manner of her death are unknown. Le temps et les modalités de sa mort
sont inconnues.
(2.) Mary
Magdalene, ie, Mary of Magdala, a town on the western shore of the Lake of
Tiberias. (2.) Marie-Madeleine, c'est-à-dire, Marie de Magdala,
une ville située sur la rive ouest du lac de Tibériade. She is for the first time noticed in
Luke 8:3 as one of the women who "ministered to Christ of their
substance." Elle est pour la première fois remarqué dans Luc 8:3 comme
une des femmes qui "ministère du Christ de leur substance." Their motive was that of gratitude for
deliverances he had wrought for them. Leur motivation est celle de la
gratitude pour deliverances qu'il a forgé pour eux.
Out of Mary were
cast seven demons. Sur de Marie ont été exprimés sept démons.
Gratitude to her great Deliverer
prompted her to become his follower. Gratitude à son grand fournisseur
invité à devenir son disciple. These women accompanied him also on his
last journey to Jerusalem (Matt. 27:55; Mark 15:41; Luke 23:55). Ces
femmes l'accompagnaient également pour son dernier voyage à Jérusalem (Mt 27:55,
Marc 15:41 et Luc 23:55). They stood near the cross. Ils
étaient près de la croix. There Mary remained till all was over,
and the body was taken down and laid in Joseph's tomb. Il Marie est
restée jusqu'à tout était terminé, et le corps a été enlevé et déposé dans le
tombeau de Joseph.
Again, in the
earliest dawn of the first day of the week she, with Salome and Mary the mother
of James (Matt. 28:1; Mark 16:2), came to the sepulchre, bringing with them
sweet spices, that they might anoint the body of Jesus. Encore une fois,
dans les premiers aube du premier jour de la semaine, elle, avec Salomé et Marie
la mère de James (Matthieu 28:1, Marc 16:2), est venu au sépulcre, apportant
avec les épices douces, qu'ils puissent anoint le corps de Jésus. They found the sepulchre empty, but saw
the "vision of angels" (Matt. 28:5). Ils ont trouvé le tombeau vide, mais
vu la «vision des anges" (Matthieu 28:5). She hastens to tell Peter and John, who
were probably living together at this time (John 20:1, 2), and again immediately
returns to the sepulchre. Elle s'empresse de dire Pierre et Jean, qui
étaient probablement vivre ensemble en ce moment (Jean 20:1, 2), puis renvoie
immédiatement au sépulcre. There she lingers thoughtfully, weeping
at the door of the tomb. Là, elle s'attarde réfléchie, pleurant à la
porte du tombeau. The risen Lord appears to her, but at
first she knows him not. Le Seigneur ressuscité apparaît à elle, mais au
début, elle le connaît pas. His utterance of her name "Mary"
recalls her to consciousness, and she utters the joyful, reverent cry,
"Rabboni." Son énoncé de son nom de "Marie" rappelle à sa conscience, et
elle prononce la joyeuse, reverent cri, "Rabbouni".
She would fain
cling to him, but he forbids her, saying, "Touch me not; for I am not yet
ascended to my Father." Elle fain s'accrocher à lui, mais il lui
interdit, en disant: "Touch Me pas, car je ne suis pas encore monté vers mon
Père." This is the last
record regarding Mary of Magdala, who now returned to Jerusalem. The idea
that this Mary was "the woman who was a sinner," or that she was unchaste, is
altogether groundless. C'est la dernière en ce qui concerne Marie de
Magdala, qui maintenant retournés à Jérusalem. L'idée de ce que Marie était
«la femme qui a été un pécheur», ou qu'elle était unchaste, est tout à fait sans
fondement.
(3.) Mary the
sister of Lazarus is brought to our notice in connection with the visits of
our Lord to Bethany. (3.) Marie, la sœur de Lazare est portée à
notre attention en ce qui concerne les visites de notre Seigneur à
Béthanie. She is contrasted
with her sister Martha, who was "cumbered about many things" while Jesus was
their guest, while Mary had chosen "the good part." Elle est en contraste
avec sa sœur Marthe, qui était "cumbered sur beaucoup de choses" tandis que
Jésus était leur invité, tandis que Marie avait choisi "la bonne partie."
Her character also appears in
connection with the death of her brother (John 11:20,31,33). Son
personnage apparaît également dans le cadre de la mort de son frère (Jean
11:20,31,33). On the occasion
of our Lord's last visit to Bethany, Mary brought "a pound of ointment of
spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus" as he reclined at table
in the house of one Simon, who had been a leper (Matt.26:6; Mark 14:3; John
12:2,3). À l'occasion de notre Seigneur la dernière visite à Béthanie,
Marie a "un livre de pommade de spikenard, très coûteux, et oint les pieds de
Jésus" comme il l'a inclinée à la table dans la maison d'un Simon, qui avait été
un lépreux (Matt .26:6, Marc 14:3; Jean 12:2,3). This was an evidence of her overflowing
love to the Lord. C'était une preuve de son amour débordant pour le
Seigneur. Nothing is known
of her subsequent history. On ne sait rien de son histoire
ultérieure. It would appear
from this act of Mary's, and from the circumstance that they possessed a family
vault (11:38), and that a large number of Jews from Jerusalem came to condole
with them on the death of Lazarus (11:19), that this family at Bethany belonged
to the wealthier class of the people. Il semblerait, d'après cet acte de
Marie, et de la circonstance qu'ils possédaient une chapelle familiale (11:38),
et qu'un grand nombre de Juifs de Jérusalem est venu à condole avec eux sur la
mort de Lazare (11:19), que cette famille de Béthanie appartiennent à la classe
les plus riches de la population.
(4.) Mary the
wife of Cleopas is mentioned (John 19:25) as standing at the cross in
company with Mary of Magdala and Mary the mother of Jesus. (4.) Marie,
femme de Cléophas est mentionné (Jean 19:25) que la qualité pour agir à la
croix en compagnie de Marie de Magdala et Marie, mère de Jésus. By comparing Matt. En comparant
Matt. 27:56 and Mark
15:40, we find that this Mary and "Mary the mother of James the little" are one
and the same person, and that she was the sister of our Lord's mother.
27:56 et Marc 15:40, nous constatons que cette Marie et "Marie la mère de
Jacques le petit" sont une seule et même personne, et qu'elle était la sœur de
notre mère du Seigneur. She was that "other Mary" who was
present with Mary of Magdala at the burial of our Lord (Matt. 27:61; Mark
15:47); and she was one of those who went early in the morning of the first day
of the week to anoint the body, and thus became one of the first witnesses of
the resurrection (Matt. 28:1; Mark 16: 1; Luke 24:1). Elle a été que
"d'autres Marie" qui était présent avec Marie de Magdala à l'enterrement de
notre Seigneur (Matthieu 27:61, Marc 15:47) et elle a été un de ceux qui sont
allés tôt le matin du premier jour de la semaine à anoint le corps, et est ainsi
devenu l'un des premiers témoins de la résurrection (Matthieu 28:1, Marc 16: 1;
Luc 24:1).
(5.) Mary the
mother of John Mark was one of the earliest of our Lord's disciples.
(5.) Marie la mère de John Mark a été un des premiers de nos disciples du
Seigneur. She was the
sister of Barnabas (Col. 4:10), and joined with him in disposing of their land
and giving the proceeds of the sale into the treasury of the Church (Acts 4:37;
12:12). Elle était la sœur de Barnabé (Col 4:10), et s'est joint à lui
dans l'élimination de leurs terres et de donner le produit de la vente dans le
trésor de l'Église (Actes 4:37; 12:12). Her house in Jerusalem was the common
meeting-place for the disciples there. Sa maison à Jérusalem a été la
commune lieu de rencontre pour les disciples.
(6.) A
Christian at Rome who treated Paul with special kindness (Rom. 16:6).
(6.) Un chrétien à Rome traités Paul qui avec une gentillesse (Romains
16:6).
(Easton
Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
The Blessed
Virgin Mary is the mother of Jesus Christ, the mother of God. La Très
Sainte Vierge Marie est la mère de Jésus-Christ, la mère de Dieu. In general, the theology and history of
Mary the Mother of God follow the chronological order of their respective
sources, ie the Old Testament, the New Testament, the early Christian and Jewish
witnesses. En général, la théologie et l'histoire de Marie, la Mère de
Dieu suivre l'ordre chronologique de leurs sources, c'est-à-dire l'Ancien
Testament, le Nouveau Testament, les premiers chrétiens et juifs témoins.
I. MARY
PROPHESIED IN THE OLD TESTAMENT I. MARY prophétisé dans l'Ancien
Testament
The Old Testament
refers to Our Blessed Lady both in its prophecies and its types or
figures. L'Ancien Testament se réfère à Notre-Dame tant dans ses
prophéties et de ses types ou des chiffres.
Genesis 3:15 Genèse 3:15
The first
prophecy referring to Mary is found in the very opening chapters of the Book of
Genesis (3:15): "I will put enmities between thee and the woman, and thy seed
and her seed; she shall crush thy head, and thou shalt lie in wait for her
heel." La première prophétie se référant à Marie se trouve dans un très
premiers chapitres du Livre de la Genèse (3:15): «Je mettrai les inimitiés entre
toi et la femme, et ta semence et le sien, elle doit écraser ta tête, et tu
feras sont en attente de son talon. " This rendering appears to differ in two
respects from the original Hebrew text: Cela semble rendre diffèrent à
deux égards du texte original hébreu:
(1) First, the
Hebrew text employs the same verb for the two renderings "she shall crush" and
"thou shalt lie in wait"; the Septuagint renders the verb both times by terein,
to lie in wait; Aquila, Symmachus, the Syriac and the Samaritan translators,
interpret the Hebrew verb by expressions which mean to crush, to bruise; the
Itala renders the terein employed in the Septuagint by the Latin "servare", to
guard; St. Jerome [1] maintains that the Hebrew verb has the meaning of
"crushing" or "bruising" rather than of "lying in wait", "guarding". (1)
Tout d'abord, le texte hébreu utilise le même verbe pour les deux rendus "elle
est écraser" et "tu sont en attente", la Septante le verbe rend deux fois par
terein, de mentir en attendre; Aquila, Symmaque, le Syriaque et le Samaritain de
traducteurs, d'interpréter le verbe hébreu par des expressions qui signifient à
écraser, à l'ecchymose, l'Italien rend le terein employés dans la Septante par
le latin "servare", pour se prémunir, de St-Jérôme [1] soutient que le verbe
hébreu a le sens de "écrasement" ou "meurtrissures" plutôt que de "mentir en
attendre", "protection". Still in his own work, which became the
Latin Vulgate, the saint employs the verb "to crush" (conterere) in the first
place, and "to lie in wait" (insidiari) in the second. Toujours dans son
propre travail, qui est devenu la Vulgate latine, le saint emploie le verbe
"écraser" (conterere) en premier lieu, et à "se trouvent en attente" (insidiari)
dans le second. Hence the
punishment inflicted on the serpent and the serpent's retaliation are expressed
by the same verb: but the wound of the serpent is mortal, since it affects his
head, while the wound inflicted by the serpent is not mortal, being inflicted on
the heel. D'où la punition infligée sur le serpent et le serpent de
représailles sont exprimées par le même verbe, mais la plaie du serpent est
mortel, car il touche la tête, tandis que la blessure infligée par le serpent
n'est pas mortel, être infligées sur le talon.
(2) The second
point of difference between the Hebrew text and our version concerns the agent
who is to inflict the mortal wound on the serpent: our version agrees with the
present Vulgate text in reading "she" (ipsa) which refers to the woman, while
the Hebrew text reads hu' (autos, ipse) which refers to the seed of the
woman. (2) Le deuxième point de divergence entre le texte hébreu et notre
version concerne l'agent qui est d'infliger la blessure mortelle sur le serpent:
notre version d'accord avec la présente Vulgate texte en lecture "elle" (IPSA),
qui se réfère à la femme , Tandis que le texte hébreu se lit hu '(les
automobiles, ipse) qui se réfère à la semence de la femme. According to our version, and the
Vulgate reading, the woman herself will win the victory; according to the Hebrew
text, she will be victorious through her seed. Selon notre version, et la
Vulgate lecture, la femme elle-même remportera la victoire, selon le texte
hébreu, elle sera victorieux par sa semence. In this sense does the Bull
"Ineffabilis" ascribe the victory to Our Blessed Lady. En ce sens, ne la
Bulle "Ineffabilis" attribuer la victoire à Notre-Dame. The reading "she" (ipsa) is neither an
intentional corruption of the original text, nor is it an accidental error; it
is rather an explanatory version expressing explicitly the fact of Our Lady's
part in the victory over the serpent, which is contained implicitly in the
Hebrew original. La lecture "elle" (IPSA) n'est ni une corruption
intentionnelle du texte original, il n'est pas non plus une erreur accidentelle,
elle est plutôt une explication version exprimer explicitement le fait de
Notre-Dame de la part dans la victoire sur le serpent, qui est contenue
implicitement dans l'original hébreu. The strength of the Christian tradition
as to Mary's share in this victory may be inferred from the retention of "she"
in St. Jerome's version in spite of his acquaintance with the original text and
with the reading "he" (ipse) in the old Latin version. La force de la
tradition chrétienne comme à Marie sa part dans cette victoire mai être déduit
du maintien de «elle» à Saint-Jérôme la version en dépit de sa connaissance avec
le texte et la lecture "he" (ipse) dans les anciens Version latine.
As it is quite
commonly admitted that the Divine judgment is directed not so much against the
serpent as against the originator of sin, the seed of the serpent denotes the
followers of the serpent, the "brood of vipers", the "generation of vipers",
those whose father is the Devil, the children of evil, imitando, non nascendo
(Augustine). Comme il est assez communément admis que le jugement divin
est dirigée non pas tant contre le serpent contre l'auteur du péché, la semence
du serpent désigne les adeptes du serpent, la "couvée de vipères", la
"génération de vipères" , Ceux dont le père est le diable, les enfants du mal,
imitando, non nascendo (Augustin). [2] One may be tempted to understand
the seed of the woman in a similar collective sense, embracing all who are born
of God. [2] Un mai être tenté de comprendre la semence de la femme dans
le même sens collectif, qui englobe tous sont nés de Dieu. But seed not only may denote a
particular person, but has such a meaning usually, if the context allows
it. Mais non seulement les semences mai désigner une personne en
particulier, mais possède un sens général, si le contexte le permet.
St. Paul (Galatians 3:16) gives this
explanation of the word "seed" as it occurs in the patriarchal promises: "To
Abraham were the promises made and to his seed. He saith not, and to his seeds,
as of many; but as of one, and to his seed, which is Christ". Saint-Paul
(Galates 3:16) donne cette explication du mot «semences», car il se produit dans
les promesses patriarcales: "Pour Abraham ont été les promesses faites et à ses
semences. Il a dit non, et à ses semences, de nombreux , Mais comme d'un, et à
ses semences, qui est le Christ ". Finally the expression "the woman" in
the clause "I will put enmities between thee and the woman" is a literal version
of the Hebrew text. Enfin, l'expression «la femme» dans la clause "Je
mettrai inimitiés entre toi et la femme" est une version de manière littérale du
texte hébreu. The Hebrew
Grammar of Gesenius-Kautzsch [3] establishes the rule: Peculiar to the Hebrew is
the use of the article in order to indicate a person or thing, not yet known and
not yet to be more clearly described, either as present or as to be taken into
account under the contextual conditions. La grammaire hébraïque de
Gesenius-Kautzsch [3] établit la règle: propres à l'hébreu est l'utilisation de
l'article afin d'indiquer une personne ou une chose, pas encore connues et pas
encore à être plus clairement décrites, que ce soit comme présent ou comme à
être prises en compte dans les conditions contextuelles. Since our indefinite article serves
this purpose, we may translate: "I will put enmities between you and a
woman". Depuis notre article indéfini sert cette fin, nous traduire mai:
«Je mettrai les inimitiés entre vous et une femme". Hence the prophecy promises a woman,
Our Blessed Lady, who will be the enemy of the serpent to a marked degree;
besides, the same woman will be victorious over the Devil, at least through her
offspring. D'où la prophétie promet une femme, Notre-Dame, qui sera
l'ennemi du serpent à un degré marqué, en outre, la même femme sera victorieux
sur le diable, au moins par sa progéniture. The completeness of the victory is
emphasized by the contextual phrase "earth shall thou eat", which is according
to Winckler [4] a common old-oriental expression denoting the deepest
humiliation [5]. L'exhaustivité de la victoire est souligné par le membre
de phrase contextuelle "terre tu manger", qui est selon Winckler [4] un
vieux-oriental expression désignant le plus profond d'humiliation [5].
Isaias
7:1-17 Isaias 7:1-17
The second
prophecy referring to Mary is found in Isaias 7:1-17. La deuxième
prophétie se référant à Marie se trouve dans Isaias 7:1-17. Critics have endeavoured to represent
this passage as a combination of occurrences and sayings from the life of the
prophet written down by an unknown hand [6]. Les critiques ont essayé de
représenter ce passage comme une combinaison d'événements et paroles de la vie
du prophète écrite par une main inconnue [6]. The credibility of the contents is not
necessarily affected by this theory, since prophetic traditions may be recorded
by any writer without losing their credibility. La crédibilité du contenu
n'est pas nécessairement touchés par cette théorie, depuis mai traditions
prophétiques être enregistré par un écrivain sans perdre leur
crédibilité. But even Duhm
considers the theory as an apparent attempt on the part of the critics to find
out what the readers are willing to bear patiently; he believes it is a real
misfortune for criticism itself that it has found a mere compilation in a
passage which so graphically describes the birth-hour of faith. Mais même
Duhm la théorie considère comme une tentative apparente de la part des critiques
à savoir ce que les lecteurs sont prêts à supporter patiemment, il estime qu'il
est un véritable malheur pour lui-même les critiques qu'il a trouvé une simple
compilation dans un passage qui le graphiquement décrit la naissance-heure de
foi.
According to 2
Kings 16:1-4, and 2 Chronicles 27:1-8, Achaz, who began his reign 736 BC, openly
professed idolatry, so that God gave him into the hands of the kings of Syria
and Israel. Selon 2 Rois 16:1-4, et 2 Chroniques 27:1-8, Achaz, qui a
commencé son règne en BC 736, professe ouvertement
l'idolâtrie, afin que Dieu lui a donné entre les mains des rois de la Syrie et
Israël. It appears that
an alliance had been concluded between Phacee, King of Israel, and Rasin, King
of Damascus, for the purpose of opposing a barrier to the Assyrian
aggressions. Il semble qu'une alliance a été conclu entre Phacee, le roi
d'Israël, et Rasin, roi de Damas, dans le but de s'opposer à une entrave à la
assyrienne agressions. Achaz, who cherished Assyrian
proclivities, did not join the coalition; the allies invaded his territory,
intending to substitute for Achaz a more subservient ruler, a certain son of
Tabeel. Achaz, qui assyrienne proclivities cher, ne pas se joindre à la
coalition, les alliés ont envahi son territoire, l'intention de se substituer à
une plus Achaz soumises règle, un certain fils de Tabeel. While Rasin was occupied in
reconquering the maritime city Elath, Phacee alone proceeded against Juda, "but
they could not prevail". Bien que Rasin a été occupée en reconquérir la
ville maritime Elath, Phacee seul procédé contre Juda, "mais ils ne peuvent
l'emporter". After Elath had
fallen, Rasin joined his forces with those of Phacee; "Syria hath rested upon
Ephraim", whereupon "his (Achaz') heart was moved, and the heart of his people,
as the trees of the woods are moved with the wind". Après Elath a
diminué, Rasin joint ses forces avec celles des Phacee; «La Syrie l'a reposé sur
Ephraim", la suite de quoi "son (Achaz ') coeur a été déplacé, et le coeur de
son peuple, comme les arbres de la forêt sont déplacés dans le vent ».
Immediate preparations must be made for
a protracted siege, and Achaz is busily engaged near the upper pool from which
the city received the greater part of its water supply. La préparation
immédiate doit être faite pour un long siège, et Achaz est activement engagé
près de la piscine du supérieur qui la ville a reçu la plus grande partie de son
approvisionnement en eau. Hence the Lord says to Isaias: "Go
forth to meet Achaz. . .at the end of the conduit of the upper pool".
C'est pourquoi le Seigneur dit à Isaias: "Allez à la rencontre Achaz... À la fin
de la conduite de la partie supérieure du bassin". The prophet's commission is of an
extremely consoling nature: "See thou be quiet; hear not, and let not thy heart
be afraid of the two tails of these firebrands". Le prophète de la
Commission est d'une nature extrêmement consolante: "Voyez-tu être tranquille;
pas entendre, et laissez pas ton cœur avoir peur des deux queues de ces
firebrands". The scheme of the
enemies shall not succeed: "it shall not stand, and this shall not be."
Le régime des ennemis ne sont pas réussir: "Il est pas, et ce ne sera
pas." What is to be the
particular fate of the enemies? Quel doit être le sort particulier des
ennemis?
Syria will gain
nothing, it will remain as it has been in the past: "the head of Syria is
Damascus, and the head of Damascus is Rasin". Syrie gagnera rien, il
restera comme elle l'a été dans le passé: "le chef de la Syrie est Damas, et le
chef de Damas est Rasin».
Ephraim too will
remain in the immediate future as it has been hitherto: "the head of Ephraim is
Samaria, and the head of Samaria the son of Romelia"; but after sixty-five years
it will be destroyed, "within threescore and five years Ephraim shall cease to
be a people". Ephraim trop restera dans l'immédiat comme il l'a été
jusqu'à présent: "le chef d'Éphraïm est Samarie, et le chef de la Samarie, le
fils de Romelia", mais après soixante-cinq ans, il sera détruit, "dans
threescore et cinq ans Ephraim cesse d'être un peuple ".
Achaz had
abandoned the Lord for Moloch, and put his trust in an alliance with Assyria;
hence the conditional prophecy concerning Juda, "if you will not believe, you
shall not continue". Achaz avait abandonné le Seigneur pour Moloch, et de
mettre sa confiance dans une alliance avec l'Assyrie, d'où la prophétie
concernant la condition Juda, "si vous n'en croirez pas, vous ne devez pas
continuer". The test of
belief follows immediately: "ask thee a sign of the Lord thy God, either unto
the depth of hell or unto the height above". L'essai de croyance suit
immédiatement: "te demander un signe du Seigneur, ton Dieu, que ce soit jusqu'à
la profondeur de l'enfer ou jusqu'à la hauteur au-dessus". Achaz hypocritically answers: "I will
not ask, and I will not tempt the Lord", thus refusing to express his belief in
God, and preferring his Assyrian policy. Achaz hypocritement répond: «Je
ne vais pas demander, et je ne vais pas tenter le Seigneur", refusant ainsi
d'exprimer sa foi en Dieu, et préférant sa politique assyrienne. The king prefers Assyria to God, and
Assyria will come: "the Lord shall bring upon thee and upon thy people, and upon
the house of thy father, days that have not come since the time of the
separation of Ephraim from Juda with the king of the Assyrians." Le roi
préfère l'Assyrie à Dieu, et l'Assyrie viendra: "le Seigneur met sur toi et sur
ton peuple et sur la maison de ton père, des jours qui n'ont pas parcouru depuis
le moment de la séparation d'Éphraïm de Juda avec le roi des Assyriens.
The house of David has been grievous
not merely to men, but to God also by its unbelief; hence it "shall not
continue", and, by an irony of Divine punishment, it will be destroyed by those
very men whom it preferred to God. La maison de David a été graves non
seulement pour les hommes, mais aussi à Dieu par son incrédulité, d'où il "ne
doit pas continuer», et, par une ironie du châtiment divin, il sera détruit par
ces mêmes hommes dont il a préféré le Dieu .
Still the general
Messianic promises made to the house of David cannot be frustrated: "The Lord
Himself shall give you a sign. Behold a virgin shall conceive, and bear a son,
and his name shall be called Emmanuel. He shall eat butter and honey, that he
may know to refuse the evil and to choose the good. For before the child know to
refuse the evil, and to choose the good, the land which thou abhorrest shall be
forsaken of the face of her two kings." Toujours le grand messianique
promesses faites à la maison de David ne peut pas être frustré: "Le Seigneur
Lui-même vous donnera un signe. Voici une vierge concevra et enfantera un fils,
et son nom sera appelé Emmanuel. Il doit manger le beurre et le miel , Qu'il mai
à savoir refuser le mal et de choisir la bonne. Car, avant que l'enfant à savoir
refuser le mal, et de choisir la bonne, le pays que tu abhorrest doit être
abandonné du visage de ses deux rois. " Without answering a number of questions
connected with the explanation of the prophecy, we must confine ourselves here
to the bare proof that the virgin mentioned by the prophet is Mary the Mother of
Christ. Sans répondre à un certain nombre de questions liées à
l'explication de la prophétie, nous devons nous limiter ici à la simple preuve
que la vierge mentionnée par le prophète Marie est la Mère du Christ.
The argument is based on the premises
that the prophet's virgin is the mother of Emmanuel, and that Emmanuel is
Christ. L'argument est fondé sur les locaux que le prophète de la vierge
est la mère d'Emmanuel, Emmanuel et qui est le Christ. The relation of the virgin to Emmanuel
is clearly expressed in the inspired words; the same indicate also the identity
of Emmanuel with the Christ. Le rapport de la vierge à Emmanuel est
clairement exprimée dans les paroles inspirées, de même d'indiquer également
l'identité d'Emmanuel avec le Christ.
The connection of
Emmanuel with the extraordinary Divine sign which was to be given to Achaz
predisposes one to see in the child more than a common boy. La connexion
d'Emmanuel avec le Divin signe extraordinaire qui devait être accordée à un
Achaz prédispose à voir dans l'enfant de plus de un garçon. In 8:8, the prophet ascribes to him the
ownership of the land of Juda: "the stretching out of his wings shall fill the
breadth of thy land, O Emmanuel". En 8:8, le prophète lui attribue la
propriété de la terre de Juda: «l'allongement de ses ailes est de remplir la
largeur de ta terre, O Emmanuel". In 9:6, the government of the house of
David is said to be upon his shoulders, and he is described as being endowed
with more than human qualities: "a child is born to us, and a son is given to
us, and the government is upon his shoulders, and his name shall be called
Wonderful, Counsellor, God the Mighty, the Father of the World to Come, and the
Prince of Peace". En 9:6, le gouvernement de la maison de David est,
dit-on, sur ses épaules, et il est décrit comme étant doté de plus de qualités
humaines: «un enfant est né pour nous, et un fils nous est donné, et le
gouvernement est sur ses épaules, et son nom sera appelé Merveilleux,
Conseiller, Dieu le Tout Puissant, le Père du monde à venir, et le Prince de la
paix ". Finally, the
prophet calls Emmanuel "a rod out of the root of Jesse" endowed with "the spirit
of the Lord. . .the spirit of wisdom and of understanding, the spirit of
counsel, and of fortitude, the spirit of knowledge and of godliness"; his advent
shall be followed by the general signs of the Messianic era, and the remnant of
the chosen people shall be again the people of God (11:1-16). Enfin, le
prophète invite Emmanuel "sur une tige de la racine de Jessé" doté de "l'esprit
du Seigneur... L'esprit de sagesse et de compréhension, l'esprit de conseil et
de force, esprit de connaissance et de piété ", son arrivée est suivie par le
grand signe de l'ère messianique, et le reste du peuple élu est le nouveau
peuple de Dieu (11:1-16).
Whatever
obscurity or ambiguity there may be in the prophetic text itself is removed by
St. Matthew (1:18-25). Quelle que soit l'obscurité ou ambiguïté mai il
être prophétique dans le texte lui-même est enlevé par Saint-Matthieu
(1:18-25). After narrating
the doubt of St. Joseph and the angel's assurance, "that which is conceived in
her is of the Holy Ghost", the Evangelist proceeds: "now all this was done that
it might be fulfilled which the Lord spoke by the prophet, saying: Behold a
virgin shall be with child, and bring forth a son, and they shall call his name
Emmanuel." Après racontant le doute de saint Joseph et l'ange de
l'assurance, "ce qui est conçu en elle vient de l'Esprit-Saint», l'évangéliste
produit: "Aujourd'hui, tout cela a été fait il pourrait être remplies que le
Seigneur a parlé par le prophète, en disant: Voici une vierge est des enfants,
et porter un fils, et ils lui donnera le nom d'Emmanuel. " We need not repeat the exposition of
the passage given by Catholic commentators who answer the exceptions raised
against the obvious meaning of the Evangelist. Il n'est pas nécessaire de
répéter l'exposition du passage donnée par les commentateurs catholiques qui
répondent aux exceptions soulevées contre le sens évident de
l'évangéliste. We may infer from
all this that Mary is mentioned in the prophecy of Isaias as mother of Jesus
Christ; in the light of St. Matthew's reference to the prophecy, we may add that
the prophecy predicted also Mary's virginity untarnished by the conception of
the Emmanuel [7]. Nous mai déduire de tout cela que Marie est mentionnée
dans la prophétie de Isaias comme mère de Jésus Christ, à la lumière de saint
Matthieu se réfère à la prophétie, nous mai ajouter que la prophétie prédit
aussi la virginité de Marie sans tache par la conception de l'Emmanuel
[7].
Micheas
5:2-3 Micheas 5:2-3
A third prophecy
referring to Our Blessed Lady is contained in Micah 5:2-3: "And thou, Bethlehem,
Ephrata, art a little one among the thousands of Juda: out of thee shall be come
forth unto me that is to be the ruler in Israel, and his going forth is from the
beginning, from the days of eternity. Therefore will he give them up till the
time wherein she that travaileth shall bring forth, and the remnant of his
brethren shall be converted to the children of Israel." Un troisième
prophétie se référant à Notre-Dame se trouve dans Michée 5:2-3: «Et toi,
Bethléem, Ephrata, un art un peu parmi les milliers de Juda: hors de toi est
venu pour moi de suite qui doit être la règle en Israël, et sa suite est en
cours depuis le début, depuis l'époque de l'éternité. C'est pourquoi va-t-il
leur donner jusqu'à ce que le temps que travaileth elle met de suite, et le
reste de ses frères sont convertis aux enfants d'Israël ». Though the prophet (about 750-660 BC)
was a contemporary of Isaias, his prophetic activity began a little later and
ended a little earlier than that of Isaias. Bien que le prophète (environ
750-660 avant JC) était un contemporain de Isaias, son activité prophétique a
commencé un peu plus tard et s'est terminée un peu plus tôt que celle de
Isaias. There can be no
doubt that the Jews regarded the foregoing prediction as referring to the
Messias. Il ne fait aucun doute que les Juifs considéré ce qui précède
que la prévision se référant au Messie. According to St. Matthew (2:6) the
chief priests and scribes, when asked where the Messias was to be born, answered
Herod in the words of the prophecy, "And thou Bethlehem the land of Juda. .
." Selon Saint-Matthieu (2:6), les principaux sacrificateurs et les
scribes, lorsqu'on lui a demandé où le Messie devait naître, a répondu à Hérode
dans les paroles de la prophétie, "Et toi Bethléem, la terre de Juda..."
According to St. John (7:42), the
Jewish populace gathered at Jerusalem for the celebration of the feast asked the
rhetorical question: "Doth not the Scripture say that Christ cometh of the seed
of David, and from Bethlehem, the town where David was?" Selon Saint-Jean
(7:42), la population juive se sont réunis à Jérusalem pour la célébration de la
fête demandé à la question rhétorique: "doth l'Écriture pas dire que le Christ
vient de la semence de David et de Bethléem, la ville où David was? "
The Chaldee paraphrase of Micah 5:2,
confirms the same view: "Out of thee shall come forth unto me the Messias, that
he may exercise dominion in Israel". Le Chaldee paraphraser de Michée
5:2, confirme du même avis: "Sur toi doit venir vers moi, le Messie, qu'il mai
exercer la domination d'Israël". The very words of the prophecy admit of
hardly any other explanation; for "his going forth is from the beginning, from
the days of eternity". Les termes mêmes de la prophétie d'à peine
admettre toute autre explication, pour "sa suite est en cours depuis le début,
depuis l'époque de l'éternité".
But how does the
prophecy refer to the Virgin Mary? Mais comment la prophétie ne se
réfèrent à la Vierge Marie? Our Blessed Lady is denoted by the
phrase, "till the time wherein she that travaileth shall bring forth".
Notre-Dame est désignée par l'expression "jusqu'au moment où elle que travaileth
met de suite». It is true that
"she that travaileth" has been referred to the Church (St. Jerome, Theodoret),
or to the collection of the Gentiles united with Christ (Ribera, Mariana), or
again to Babylon (Calmet); but, on the one hand, there is hardly a sufficient
connection between any of these events and the promised redeemer, on the other
hand, the passage ought to read "till the time wherein she that is barren shall
bring forth" if any of these events were referred to by the prophet. Il
est vrai que "celle qui travaileth" a été renvoyé à l'Église (Saint-Jérôme,
Théodoret), ou à la collecte des Païens unie avec le Christ (Ribera, Mariana),
ou encore à Babylone (Calmet), mais sur d'une part, il ya à peine un lien
suffisant entre l'un de ces événements et le Rédempteur promis, d'autre part, le
passage devrait se lire «jusqu'au moment où celle qui est stérile porte-" si
l'un quelconque de ces événements ont été renvoyés par le prophète. Nor can "she that travaileth" be
referred to Sion: Sion is spoken of without figure before and after the present
passage so that we cannot expect the prophet to lapse suddenly into figurative
language. Ne peut pas non plus "at-elle que travaileth" être renvoyé à
Sion: Sion est sans parlé de chiffre avant et après l'adoption de telle sorte
que nous ne pouvons espérer que le prophète d'expiration soudainement dans la
langue figurative. Moreover, the prophecy thus explained
would not give a satisfactory sense. En outre, la prophétie ainsi
expliqué ne donnent un sens. The contextual phrases "the ruler in
Israel", "his going forth", which in Hebrew implies birth, and "his brethren"
denote an individual, not a nation; hence we infer that the bringing forth must
refer to the same person. Dans son contexte, les expressions "la règle en
Israël", "son cours de suite", qui en hébreu signifie la naissance, et "ses
frères" désigner un individu, pas une nation, d'où nous en déduire que
l'introduction de suite doit se référer à la même personne. It has been shown that the person of
the ruler is the Messias; hence "she that travaileth" must denote the mother of
Christ, or Our Blessed Lady. Il a été démontré que la personne du
souverain est le Messie, d'où "elle que travaileth" doit désigner la mère du
Christ, ou Notre-Dame. Thus explained the whole passage
becomes clear: the Messias must be born in Bethlehem, an insignificant village
in Juda: his family must be reduced to poverty and obscurity before the time of
his birth; as this cannot happen if the theocracy remains intact, if David's
house continues to flourish, "therefore will he give them up till the time
wherein she that travaileth shall bring forth" the Messias. Ainsi, a
expliqué le passage entier est clair: le Messie doit naître à Bethléem, un
village, en Juda: sa famille doit être réduit à la pauvreté et l'obscurité avant
l'heure de sa naissance, comme cela ne peut se produire si la théocratie reste
intacte, si David maison continue de prospérer, "va-t-il donc leur donner
jusqu'à ce que le temps que travaileth elle met de suite" le Messie. [8]
Jeremias
31:22 Jeremias 31:22
A fourth prophecy
referring to Mary is found in Jeremias 31:22; "The Lord has created a new thing
upon the earth: A woman shall compass a man". Un quatrième prophétie se
référant à Marie se trouve dans Jeremias 31:22; «Le Seigneur a créé une nouvelle
chose sur la terre: Une femme est une boussole homme". The text of the prophet Jeremias offers
no small difficulties for the scientific interpreter; we shall follow the
Vulgate version of the Hebrew original. Le texte du prophète Jeremias
n'offre pas de petites difficultés pour la communauté scientifique interprète,
nous suivrons la version Vulgate de l'hébreu original. But even this rendering has been
explained in several different ways: Rosenmuller and several conservative
Protestant interpreters defend the meaning, "a woman shall protect a man"; but
such a motive would hardly induce the men of Israel to return to God.
Mais même dans ce cas a été rendu s'expliquer de plusieurs manières différentes:
Rosenmuller et plusieurs interprètes protestants conservateurs défendre le sens,
"une femme doit protéger un homme", mais un tel motif ne sauraient amener les
hommes d'Israël à revenir à Dieu. The explanation "a woman shall seek a
man" hardly agrees with the text; besides, such an inversion of the natural
order is presented in Isaias 4:1, as a sign of the greatest calamity.
L'explication "une femme doit chercher un homme" à peine d'accord avec le texte,
en outre, une telle inversion de l'ordre naturel est présenté dans Isaias 4:1,
comme un signe de la plus grande calamité. Ewald's rendering, "a woman shall
change into a man", is hardly faithful to the original text. Ewald de
rendu, "une femme doit se transformer en un homme", n'est pas fidèle au texte
original. Other
commentators see in the woman a type of the Synagogue or of the Church, in man
the type of God, so that they explain the prophecy as meaning, "God will dwell
again in the midst of the Synagogue (of the people of Israel)" or "the Church
will protect the earth with its valiant men". D'autres commentateurs voir
en la femme un type de la Synagogue ou de l'Eglise, l'homme le type de Dieu,
afin qu'ils expliquent la prophétie en ce sens, "Dieu habitera à nouveau au
milieu de la synagogue (du peuple d'Israël) "Ou" l'Eglise de protéger la terre
avec ses vaillants hommes ». But the Hebrew text hardly suggests
such a meaning; besides, such an explanation renders the passage tautological:
"Israel shall return to its God, for Israel will love its God". Mais le
texte hébreu à peine suggère un tel sens, en outre, une telle explication rend
le passage tautologique: "Israël doit revenir à son Dieu, pour Israël vont
adorer son Dieu". Some recent writers render the Hebrew
original: "God creates a new thing upon the earth: the woman (wife) returns to
the man (her husband)". Certains écrivains récente rendre l'original
hébreu: "Dieu crée une nouvelle chose sur la terre: la femme (épouse) renvoie à
l'homme (son mari)". According to the old law (Deuteronomy
24:1-4; Jeremiah 3:1) the husband could not take back the wife once repudiated
by him; but the Lord will do something new by allowing the faithless wife, ie
the guilty nation, to return to the friendship of God. Selon l'ancienne
loi (Deutéronome 24:1-4; Jérémie 3:1), le mari ne pouvait pas reprendre une fois
la femme répudiée par lui, mais le Seigneur fera quelque chose de nouveau en
permettant à la femme sans foi, c'est-à-dire la nation coupable, à retour à
l'amitié de Dieu. This explanation rests upon a
conjectural correction of the text; besides, it does not necessarily bear the
Messianic meaning which we expect in the passage. Cette explication
repose sur une hypothétique correction du texte, en outre, cela ne signifie pas
nécessairement porter le sens messianique qui nous attendent dans le
passage.
The Greek Fathers
generally follow the Septuagint version, "The Lord has created salvation in a
new plantation, men shall go about in safety"; but St. Athanasius twice [9]
combines Aquila's version "God has created a new thing in woman" with that of
the Septuagint, saying that the new plantation is Jesus Christ, and that the new
thing created in woman is the body of the Lord, conceived within the virgin
without the co-operation of man. Les Pères grecs suivent généralement la
version des Septante, «Le Seigneur a créé le salut dans une nouvelle plantation,
les hommes doivent aller sur la sécurité", mais deux fois Saint-Athanase [9]
Aquila combine la version "Dieu a créé une chose nouvelle chez la femme" celle
de la Septante, en disant que la nouvelle plantation est Jésus-Christ, et que ce
qui est nouveau créé chez la femme est le corps du Seigneur, conçu au sein de la
vierge sans la coopération de l'homme. St. Jerome too [10] understands the
prophetic text of the virgin conceiving the Messias. Saint-Jérôme trop
[10] comprend le texte prophétique de la vierge de concevoir le Messie.
This meaning of the passage satisfies
the text and the context. Ce sens du passage satisfait le texte et le
contexte. As the Word
Incarnate possessed from the first moment of His conception all His perfections
excepting those connected with His bodily development, His mother is rightly
said to "compass a man". Comme le Verbe incarné possédait dès le premier
instant de sa conception tous ses perfections l'exception de ceux liés à son
développement physique, sa mère est dit à juste titre de "boussole un
homme". No need to point
out that such a condition of a newly conceived child is rightly called "a new
thing upon earth". Nul besoin de souligner qu'une telle condition d'un
enfant nouvellement conçu est appelée à juste titre "une nouvelle chose sur la
terre". The context of
the prophecy describes after a short general introduction (30:1-3) Israel's
future freedom and restoration in four stanzas: 30:4-11, 12-22; 30:23; 31:14,
15-26; the first three stanzas end with the hope of the Messianic time.
Le contexte de la prophétie décrit après une courte introduction générale
(30:1-3) Israël l'avenir de la liberté et la restauration en quatre strophes:
30:4-11, 12-22; 30:23, 31:14, 15-26, le trois premières strophes fin avec
l'espoir de les temps messianiques. The fourth stanza, too, must be
expected to have a similar ending. La quatrième strophe, aussi, qu'il
faut s'attendre à avoir la même fin. Moreover, the prophecy of Jeremias,
uttered about 589 BC and understood in the sense just explained, agrees with the
contemporary Messianic expectations based on Isaias 7:14; 9:6; Micah 5:3.
En outre, la prophétie de Jeremias, prononcé sur 589 BC et
compris dans le sens viens de l'expliquer, est d'accord avec les attentes
messianiques contemporaines fondées sur Isaias 7:14; 9:6; Michée 5:3.
According to Jeremias, the mother of
Christ is to differ from other mothers in this, that her child, even while
within her womb, shall possess all those properties which constitute real
manhood [11]. Selon Jeremias, la mère du Christ est diffèrent des autres
mères de ce que son enfant, alors même que dans son sein, doivent posséder tous
les biens qui constituent de véritables virilité [11]. The Old Testament refers indirectly to
Mary in those prophecies which predict the Incarnation of the Word of
God. L'Ancien Testament fait référence indirectement à Marie dans les
prophéties qui prédisent l'Incarnation de la Parole de Dieu.
II. OLD TESTAMENT
TYPES AND FIGURES OF MARY ANCIEN TESTAMENT TYPES ET CHIFFRES DE
MARIE
In order to be
sure of the typical sense, it must be revealed, ie it must come down to us
through Scripture or tradition. Pour être sûr de la typique sens, il doit
être révélé, c'est-à-dire qu'il doit venir jusqu'à nous à travers l'Ecriture ou
la tradition. Individual pious
writers have developed copious analogies between certain data of the Old
Testament and corresponding data of the New; however ingenious these
developments may be, they do not prove that God really intended to convey the
corresponding truths in the inspired text of the Old Testament.
Individuel pieux écrivains ont développé de nombreuses analogies entre certaines
données de l'Ancien Testament et les données correspondantes de la nouvelle,
mais ces développements ingénieux mai, ils ne prouvent pas que Dieu a vraiment
l'intention de transmettre les vérités dans le texte inspiré de l'Ancien
Testament. On the other
hand, it must be kept in mind that not all truths contained in either Scripture
or tradition have been explicitly proposed to the faithful as matters of belief
by the explicit definition of the Church. D'autre part, il faut garder à
l'esprit que toutes les vérités contenues dans l'Écriture ou l'autre ou de la
tradition ont été explicitement proposé aux fidèles que les questions de
conviction par la définition explicite de l'Église.
According to the
principle "Lex orandi est lex credenti" we must treat at least with reverence
the numberless suggestions contained in the official prayers and liturgies of
the Church. Selon le principe «Lex orandi est lex credenti" nous devons
traiter au moins avec la vénération d'innombrables suggestions contenues dans le
document officiel prières et liturgies de l'Église. In this sense we must regard many of
the titles bestowed on Our Blessed Lady in her litany and in the "Ave maris
stella". Dans ce sens, nous devons considérer un grand nombre de titres
attribués sur la Sainte Vierge dans sa litanie et dans le "Ave Maris
Stella". The Antiphons and
Responses found in the Offices recited on the various feasts of Our Blessed Lady
suggest a number of types of Mary that hardly could have been brought so vividly
to the notice of the Church's ministers in any other way. Les antiennes
et réponses dans les bureaux récité sur les différentes fêtes de Notre-Dame
suggérer un certain nombre de types de Marie qui pourrait à peine ont été portés
de manière frappante à la connaissance de l'Église les ministres de toute autre
manière. The third
antiphon of Lauds of the Feast of the Circumcision sees in "the bush that was
not burnt" (Exodus 3:2) a figure of Mary conceiving her Son without the loss of
her virginity. Le troisième antienne des Laudes de la fête de la
circoncision voit dans «la brousse qui n'a pas été brûlé" (Exode 3:2) une figure
de Marie la conception de son Fils, sans la perte de sa virginité. The second antiphon of Lauds of the
same Office sees in Gideon's fleece wet with dew while all the ground beside had
remained dry (Judges 6:37-38) a type of Mary receiving in her womb the Word
Incarnate [12]. La deuxième antienne des Laudes du même office Gideon
voit dans la toison humide de rosée alors que tous le terrain était resté à côté
sec (Juges 6:37-38) un type de récepteur de Marie dans son sein le Verbe incarné
[12]. The Office of the
Blessed Virgin applies to Mary many passages concerning the spouse in the
Canticle of Canticles [13] and also concerning Wisdom in the Book of Proverbs
8:22-31 [14]. Le Bureau de la Bienheureuse Vierge Marie s'applique à de
nombreux passages concernant le conjoint dans le Cantique des Cantiques [13]
ainsi que sur la sagesse dans le Livre des Proverbes 8:22-31 [14]. The application to Mary of a "garden
enclosed, a fountain sealed up" mentioned in Canticles 4:12 is only a particular
instance of what has been said above. La demande à Marie d'un "jardin
clos, une fontaine scellée» mentionnés dans Cantiques 4:12 est seulement un
exemple de ce qui a été dit ci-dessus. [15] Besides, Sara, Debbora, Judith,
and Esther are variously used as figures of Mary; the ark of the Covenant, over
which the presence of God manifested itself, is used as the figure of Mary
carrying God Incarnate within her womb. [15] En outre, Sara, Debbora,
Judith, Esther et sont diversement utilisés comme figures de Marie, l'arche de
l'alliance, au cours de laquelle la présence de Dieu se manifeste, est utilisé
comme la figure de Marie transportant Dieu incarné dans son sein. But especially Eve, the mother of all
the living (Genesis 3:20), is considered as a type of Mary who is the mother of
all the living in the order of grace [16]. Mais surtout Eve, la mère de
tous les vivants (Genèse 3:20), est considéré comme un type de Marie qui est la
mère de tous les vivants dans l'ordre de la grâce [16].
III. MARY IN THE
GOSPELS Marie dans les évangiles
The reader of the
Gospels is at first surprised to find so little about Mary; but this obscurity
of Mary in the Gospels has been studied at length by Blessed Peter Canisius
[17], Auguste Nicolas [18], Cardinal Newman [19], and Very Rev. J. Spencer
Northcote [20]. Le lecteur des Evangiles est d'abord surpris de trouver
si peu sur Marie, mais cette obscurité de Marie dans les Évangiles a été étudiée
en détail par le bienheureux Pierre Canisius [17], Auguste Nicolas [18], le
Cardinal Newman [19], et Très Révérend J. Spencer Northcote [20]. In the commentary on the "Magnificat",
published 1518, even Luther expresses the belief that the Gospels praise Mary
sufficiently by calling her (eight times) the Mother of Jesus. Dans le
commentaire sur le "Magnificat", publié en 1518, même Luther exprime la
conviction que les Evangiles louange Mary suffisamment en appelant son (huit
fois) la Mère de Jésus. In the following paragraphs we shall
briefly group together what we know of Our Blessed Lady's life before the birth
of her Divine Son, during the hidden life of Our Lord, during His public life
and after His resurrection. Dans les paragraphes suivants, nous allons
regrouper brièvement ce que nous savons de Notre-Dame de la vie avant la
naissance de son divin Fils, au cours de la vie cachée de Notre Seigneur, au
cours de sa vie publique et après sa résurrection.
Mary's Davidic
ancestry Mary's ascendance davidique
St. Luke (2:4)
says that St. Joseph went from Nazareth to Bethlehem to be enrolled, "because he
was of the house and family of David". Saint-Luc (2:4) dit que
Saint-Joseph est passé de Nazareth à Bethléem pour être inscrits, "parce qu'il
était de la maison et la famille de David». As if to exclude all doubt concerning
the Davidic descent of Mary, the Evangelist (1:32, 69) states that the child
born of Mary without the intervention of man shall be given "the throne of David
His father", and that the Lord God has "raised up a horn of salvation to us in
the house of David his servant". Comme pour exclure tout doute concernant
la descendance davidique de Marie, l'évangéliste (1:32, 69) stipule que l'enfant
né de Marie sans l'intervention de l'homme doit être donné "le trône de David
son père", et que le Seigneur Dieu a "suscité une corne de salut pour nous dans
la maison de David son serviteur". [21] St. Paul too testifies that Jesus
Christ "was made to him [God] of the seed of David, according to the flesh"
(Romans 1:3). [21] Saint-Paul témoigne aussi que Jésus-Christ "a été fait
pour lui [Dieu] de la semence de David, selon la chair" (Romains 1:3).
If Mary were not of Davidic descent,
her Son conceived by the Holy Ghost could not be said to be "of the seed of
David". Si Marie ne sont pas d'ascendance davidique, son Fils conçu par
l'Esprit-Saint ne peut être considérée comme "de la semence de David".
Hence commentators tell us that in the
text "in the sixth month the angel Gabriel was sent from God. . .to a virgin
espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David" (Luke 1:26-27);
the last clause "of the house of David" does not refer to Joseph, but to the
virgin who is the principal person in the narrative; thus we have a direct
inspired testimony to Mary's Davidic descent. C'est pourquoi les
commentateurs nous disent que, dans le texte "dans le sixième mois, l'ange
Gabriel fut envoyé par Dieu... À une vierge fiancée à un homme dont le nom était
Joseph, de la maison de David" (Luc 1:26-27); le dernier membre de phrase "de la
maison de David" ne fait pas référence à Joseph, mais de la vierge qui est la
principale personne dans la narration, nous avons donc un témoignage direct
inspiré à Mary's ascendance davidique. [22]
While
commentators generally agree that the genealogy found at the beginning of the
first Gospel is that of St. Joseph, Annius of Viterbo proposes the opinion,
already alluded to by St. Augustine, that St. Luke's genealogy gives the
pedigree of Mary. Alors que les commentateurs sont généralement d'accord
que la généalogie trouvé au début du premier Evangile est celle de Saint-Joseph,
Annius de Viterbe propose l'avis, déjà évoqué par saint Augustin, saint Luc
donne la généalogie de la généalogie de Marie. The text of the third Gospel (3:23) may
be explained so as to make Heli the father of Mary: "Jesus. . .being the son (as
it was supposed of Joseph) of Heli", or "Jesus. . .being the son of Joseph, as
it was supposed, the son of Heli" (Lightfoot, Bengel, etc.), or again "Jesus. .
.being as it was supposed the son of Joseph, who was [the son-in-law] of Heli"
[23]. Le texte du troisième Evangile (3:23) mai être expliqué de manière
à faire Heli le père de Marie: "Jésus... Étant le fils (comme il était supposé
de Joseph) de Heli", ou "Jésus... être le fils de Joseph, comme il était
supposé, le fils de Heli "(Lightfoot, bengel, etc), ou encore" Jésus... être
aussi qu'il était censé le fils de Joseph, qui était de [le fils-dans - droit]
de Heli "[23]. In these
explanations the name of Mary is not mentioned explicitly, but it is implied;
for Jesus is the Son of Heli through Mary. Dans ces explications le nom
de Marie n'est pas mentionnée explicitement, mais elle est implicite, car Jésus
est le Fils de Heli par l'intermédiaire de Marie.
Her
parents Ses parents
Though few
commentators adhere to this view of St. Luke's genealogy, the name of Mary's
father, Heli, agrees with the name given to Our Lady's father in a tradition
founded upon the report of the Protoevangelium of James, an apocryphal Gospel
which dates from the end of the second century. Bien que peu de
commentateurs s'en tenir à ce point de vue de St. Luke's généalogie, le nom de
Marie, son père, Heli, est d'accord avec le nom donné à Notre-Dame du père dans
une tradition fondée sur le rapport du Protoevangelium de James, un Evangile
apocryphe qui date du fin du deuxième siècle. According to this document the parents
of Mary are Joachim and Anna. Selon ce document, les parents de Marie
sont Joachim et Anna. Now, the name Joachim is only a
variation of Heli or Eliachim, substituting one Divine name (Yahweh) for the
other (Eli, Elohim). Maintenant, le nom de Joachim est seulement une
variation de Heli Eliachim ou, en remplaçant un nom divin (Yahvé) pour les
autres (Eli, Élohim). The tradition as to the parents of
Mary, found in the Gospel of James, is reproduced by St. John Damascene [24],
St. Gregory of Nyssa [25], St. Germanus of Constantinople [26],
pseudo-Epiphanius [27], pseudo-Hilarius [28], and St. Fulbert of Chartres
[29]. La tradition comme aux parents de Marie, trouvé dans l'Evangile de
Jacques, est reproduit par saint Jean Damascène [24], Saint-Grégoire de Nysse
[25], St. Germanus de Constantinople [26], pseudo-Épiphane [27 ],
Pseudo-Hilarius [28], et de Saint-Fulbert de Chartres [29]. Some of these writers add that the
birth of Mary was obtained by the fervent prayers of Joachim and Anna in their
advanced age. Certains de ces écrivains ajouter que la naissance de Marie
a été obtenu par la prière fervente de Joachim et d'Anna dans leur âge
avancé. As Joachim
belonged to the royal family of David, so Anna is supposed to have been a
descendant of the priestly family of Aaron; thus Christ the Eternal King and
Priest sprang from both a royal and priestly family [30]. Comme Joachim
appartenait à la famille royale de David, afin Anna est censé avoir été un
descendant de la famille sacerdotale d'Aaron, ce Christ, le roi éternel et
prêtre né de deux royale et sacerdotale famille [30].
The hometown of
Mary's parents La ville natale de ses parents Marie
According to Luke
1:26, Mary lived in Nazareth, a city in Galilee, at the time of the
Annunciation. Selon Luc 1:26, Marie a vécu à Nazareth, une ville de
Galilée, au moment de l'Annonciation. A certain tradition maintains that she
was conceived and born in the same house in which the Word became flesh
[31]. Une certaine tradition soutient qu'elle a été conçu et né dans la
même maison dans laquelle le Verbe s'est fait chair [31]. Another tradition based on the Gospel
of James regards Sephoris as the earliest home of Joachim and Anna, though they
are said to have lived later on in Jerusalem, in a house called by St.
Sophronius of Jerusalem [32] Probatica. Une autre tradition fondée sur
l'Evangile de James Sephoris ce qui concerne que la première maison de Joachim
et d'Anna, même si elles auraient vécu plus tard à Jérusalem, dans une maison de
Saint-Sophronius de Jérusalem [32] Probatica. Probatica, a name probably derived from
the sanctuary's nearness to the pond called Probatica or Bethsaida in John
5:2. Probatica, un nom probablement dérivé du sanctuaire de la proximité
de l'étang appelé Probatica ou Bethsaïda dans Jean 5:2. It was here that Mary was born.
C'est là que Marie est né. About a century later, about AD 750,
St. John Damascene [33] repeats the statement that Mary was born in the
Probatica. Environ un siècle plus tard, environ 750 AD, Saint-Jean
Damascène [33] reprend l'affirmation selon laquelle Marie est née dans le
Probatica.
It is said that,
as early as in the fifth century the empress Eudoxia built a church over the
place where Mary was born, and where her parents lived in their old age.
Il est dit que, dès le cinquième siècle l'impératrice Eudoxie construit une
église sur le lieu où Marie est né et où vivent ses parents dans leur
vieillesse. The present
Church of St. Anna stands at a distance of only about 100 Feet from the pool
Probatica. L'église actuelle de Saint-Anna se trouve à une distance
d'environ 100 pieds de la piscine Probatica. In 1889, 18 March, was discovered the
crypt which encloses the supposed burying-place of St. Anna. En 1889, 18
Mars, a été découvert dans la crypte qui contient à la prétendue place
enfouissement de Sainte-Anne. Probably this place was originally a
garden in which both Joachim and Anna were laid to rest. Probablement cet
endroit était à l'origine un jardin dans lequel les deux Joachim et d'Anna a été
posée au repos. At their time it
was still outside of the city walls, about 400 feet north of the Temple.
À leur époque, il était encore en dehors des murs de la ville, à environ 400
pieds au nord du Temple. Another crypt near St. Anna's tomb is
the supposed birthplace of the Blessed Virgin; hence it is that in early times
the church was called St. Mary of the Nativity [34]. Un autre crypte près
de St. Anna's est le tombeau supposé lieu de naissance de la Vierge, d'où il est
qu'au début de fois l'église a été appelé Sainte-Marie de la Nativité
[34]. In the Cedron
Valley, near the road leading to the Church of the Assumption, is a little
sanctuary containing two altars which are said to stand over the burying-places
of Sts. Dans la vallée du Cedron, à proximité de la route menant à
l'Eglise de l'Assomption, est un petit sanctuaire contenant deux autels qui se
dit à l'enfouissement sur les lieux des saints. Joachim and Anna; but these graves
belong to the time of the Crusades [35]. Joachim et d'Anna, mais ces
tombes appartiennent au temps des Croisades [35]. In Sephoris too the Crusaders replaced
by a large church an ancient sanctuary which stood over the legendary house of
Sts. En Sephoris trop les Croisés remplacé par une grande église d'un
ancien sanctuaire qui était sur la légendaire maison de saints. Joachim and Anna. Joachim et
Anne. After 1788 part
of this church was restored by the Franciscan Fathers. Après 1788 partie
de cette église a été restaurée par les Pères Franciscains.
Her Immaculate
Conception Son Immaculée Conception
The Immaculate
Conception of Our Blessed Lady has been treated in a SPECIAL ARTICLE.
L'Immaculée Conception de Notre-Dame a été traitée dans un article
spécial.
The birth of
Mary La naissance de Marie
As to the place
of the birth of Our Blessed Lady, there are three different traditions to be
considered. En ce qui concerne le lieu de la naissance de Notre-Dame, il
existe trois différentes traditions à prendre en considération.
First, the event
has been placed in Bethlehem. Tout d'abord, l'événement a été mis à
Bethléem. This opinion
rests on the authority of the following witnesses: it is expressed in a writing
entitled "De nativ. S. Mariae" [36] inserted after the works of St. Jerome; it
is more or less vaguely supposed by the Pilgrim of Piacenza, erroneously called
Antoninus Martyr, who wrote about AD 580 [37]; finally the popes Paul II (1471),
Julius II (1507), Leo X (1519), Paul III (1535), Pius IV (1565), Sixtus V
(1586), and Innocent XII (1698) in their Bulls concerning the Holy House of
Loreto say that the Blessed Virgin was born, educated, and greeted by the angel
in the Holy House. Cet avis repose sur l'autorité des témoins suivants:
il est exprimé dans un écrit intitulé "De Nativ. S. Mariae» [36] inséré après
les oeuvres de Saint-Jérôme, il est plus ou moins vaguement censé par le pèlerin
de Piacenza , Appelé à tort Antonin martyr, qui a écrit au sujet de AD 580 [37]
et enfin les papes Paul II (1471), Jules II (1507), Léon X (1519), de Paul III
(1535), Pie IV (1565), Sixte V (1586), et Innocent XII (1698) dans leur Bulls
concernant la Sainte Maison de Lorette dire que la Très Sainte Vierge est née,
instruite et accueilli par l'ange dans la Sainte Maison. But these pontiffs hardly wish to
decide an historical question; they merely express the opinion of their
respective times. Mais à peine ces Pontifes décider une question
historique, mais simplement exprimer l'opinion de leurs fois respectives.
A second
tradition placed the birth of Our Blessed Lady in Sephoris, about three miles
north of Bethlehem, the Roman Diocaesarea, and the residence of Herod Antipas
till late in the life of Our Lord. Une seconde tradition placé la
naissance de Notre-Dame à Sephoris, à environ trois milles au nord de Bethléem,
la Diocaesarea romaine, et la résidence d'Hérode Antipas jusqu'à tard dans la
vie de Notre Seigneur. The antiquity of this opinion may be
inferred from the fact that under Constantine a church was erected in Sephoris
to commemorate the residence of Joachim and Anna in that place [38].
L'ancienneté de cet avis mai être déduit du fait que, en vertu de Constantine
une église a été érigée en Sephoris pour commémorer la résidence de Joachim et
d'Anna dans ce lieu [38]. St. Epiphanius speaks of this sanctuary
[39]. Saint-Épiphane parle de ce sanctuaire [39]. But this merely shows that Our Blessed
Lady may have lived in Sephoris for a time with her parents, without forcing us
to believe that she had been born there. Mais cela montre simplement que
Notre-Dame mai ont vécu dans Sephoris pendant un certain temps avec ses parents,
sans nous forcer à croire qu'elle était née.
The third
tradition, that Mary was born in Jerusalem, is the most probable one. La
troisième tradition, que Marie est né à Jérusalem, est le plus probable.
We have seen that it rests upon the
testimony of St. Sophronius, St. John Damascene, and upon the evidence of the
recent finds in the Probatica. Nous avons vu qu'il repose sur le
témoignage du Saint-Sophronius, Saint-Jean Damascène, et sur la preuve de la
récente trouve dans la Probatica. The Feast of Our Lady's Nativity was
not celebrated in Rome till toward the end of the seventh century; but two
sermons found among the writings of St. Andrew of Crete (d. 680) suppose the
existence of this feat, and lead one to suspect that it was introduced at an
earlier date into some other churches [40]. La fête de Notre-Dame de la
Nativité n'a pas été célébré à Rome jusqu'à vers la fin du septième siècle, mais
deux sermons trouvé entre les écrits de Saint-André de Crète († 680) suppose
l'existence de cet exploit, et conduire à un suspect qu'il a été présenté à une
date antérieure dans d'autres églises chrétiennes [40]. In 799 the 10th canon of the Synod of
Salzburg prescribes four feasts in honour of the Mother of God: the
Purification, 2 February; the Annunciation, 25 March; the Assumption, 15 August;
the Nativity, 8 September. En 799 la 10 e canon du Synode de Salzbourg
prescrit quatre fêtes en l'honneur de la Mère de Dieu: la Purification, 2
Février, l'Annonciation, le 25 Mars; l'Assomption, le 15 août, la Nativité, le 8
Septembre.
The Presentation
of Mary La présentation de Marie
According to
Exodus 13:2 and 13:12, all the Hebrew first-born male children had to be
presented in the Temple. Selon Exode 13:2 et 13:12, tous les hébreu
premier-né mâle enfants devaient être présentées dans le Temple. Such a law would lead pious Jewish
parents to observe the same religious rite with regard to other favourite
children. Une telle loi entraînerait pieux parents juifs d'observer le
même rite religieux à l'égard des autres enfants préférés. This inclines one to believe that
Joachim and Anna presented in the Temple their child, which they had obtained by
their long, fervent prayers. Cela porte à croire que Joachim et Anna
présenté dans le Temple de leur enfant, qu'ils ont obtenu par leur longue,
prière fervente.
As to Mary, St.
Luke (1:34) tells us that she answered the angel announcing the birth of Jesus
Christ: "how shall this be done, because I know not man". Quant à Marie,
Saint-Luc (1:34) nous dit qu'elle répond à l'ange annonçant la naissance de
Jésus-Christ: «Comment cela se fait, parce que je sais pas l'homme".
These words can hardly be understood,
unless we assume that Mary had made a vow of virginity; for, when she spoke
them, she was betrothed to St. Joseph. Ces mots peuvent difficilement
être compris, à moins que nous supposons que Marie a fait un vœu de virginité,
car, quand elle parle, elle a été fiancée à Saint-Joseph. [41] The most opportune occasion for
such a vow was her presentation in the Temple. [41] La plupart occasion
d'un tel vœu est sa présentation au Temple. As some of the Fathers admit that the
faculties of St. John the Baptist were prematurely developed by a special
intervention of God's power, we may admit a similar grace for the child of
Joachim and Anna. Comme certains des Pères admettre que les facultés de
St. John the Baptist a été prématurément mis au point par une intervention de la
puissance de Dieu, nous mai admettre la même grâce pour l'enfant de Joachim et
d'Anna. [42]
But what has been
said does not exceed the certainty of antecedently probable pious
conjectures. Mais ce qui a été dit ne dépasse pas la certitude de
antecedently probable pieux conjectures. The consideration that Our Lord could
not have refused His Blessed Mother any favours which depended merely on His
munificence does not exceed the value of an a priori argument. L'examen
que Notre Seigneur ne pouvait pas avoir refusé sa Très Sainte Mère, qui est
favorable à tout dépend simplement sur sa munificence ne dépasse pas la valeur
d'un argument a priori. Certainty in this question must depend
on external testimony and the teaching of the Church. Certitude à cette
question doit dépendre de l'extérieur témoignage et l'enseignement de
l'Eglise.
Now, the
Protoevangelium of James (7-8), and the writing entitled "De nativit. Mariae"
(7-8), [43] state that Joachim and Anna, faithful to a vow they had made,
presented the child Mary in the Temple when she was three years old; that the
child herself mounted the Temple steps, and that she made her vow of virginity
on this occasion. Maintenant, la Protoevangelium de James (7-8), et
l'écrit intitulé "De nativit. Mariae" (7-8), [43] indiquent que Joachim et Anne,
fidèle à un vœu qu'ils avaient fait, a présenté l'enfant à Marie le Temple quand
elle avait trois ans, que l'enfant elle-même a monté le Temple des mesures, et
qu'elle fait son vœu de virginité à cette occasion. St. Gregory of Nyssa [44] and St.
Germanus of Constantinople [45] adopt this report; it is also followed by
pseudo-Gregory of Nazianzus in his "Christus patiens". Saint-Grégoire de
Nysse [44] et Saint-Germanus de Constantinople [45] adopter le présent rapport,
il est également suivie par des pseudo-Grégoire de Nazianze dans son "Christus
patients". [46] Moreover,
the Church celebrates the Feast of the Presentation, though it does not specify
at what age the child Mary was presented in the Temple, when she made her vow of
virginity, and what were the special natural and supernatural gifts with which
God endowed her. [46] En outre, l'Eglise célèbre la fête de la
Présentation, même si elle ne précise pas à quel âge l'enfant Marie a été
présenté au Temple, où elle a fait son vœu de virginité, et quelles sont les
naturel et surnaturel de cadeaux avec qui Doté son Dieu. The feast is mentioned for the first
time in a document of Manuel Commenus, in 1166; from Constantinople the feast
must have been introduced into the western Church, where we find it at the papal
court at Avignon in 1371; about a century later, Pope Sixtus IV introduced the
Office of the Presentation, and in 1585 Pope Sixtus V extended the Feast of the
Presentation to the whole Church. La fête est mentionné pour la première
fois dans un document de Manuel Commenus, en 1166, de Constantinople, la fête
doit avoir été introduit dans l'Église d'Occident, que l'on trouve à la cour
pontificale à Avignon en 1371, environ un siècle plus tard, le Pape Sixte IV a
présenté le Bureau de la Présentation, et en 1585 le Pape Sixte V prolongé la
fête de la Présentation à toute l'Eglise. Her betrothal to Joseph Ses
fiançailles à Joseph
The apocryphal
writings to which we referred in the last paragraph state that Mary remained in
the Temple after her presentation in order to be educated with other Jewish
children. Les écrits apocryphes à qui nous avons fait référence dans le
dernier paragraphe état que Marie est restée dans le Temple après sa
présentation afin d'être éduqués avec d'autres enfants juifs. There she enjoyed ecstatic visions and
daily visits of the holy angels. Il a bénéficié de vision extatique et
des visites quotidiennes des saints anges.
When she was
fourteen, the high priest wished to send her home for marriage. Quand
elle a eu quatorze ans, le grand prêtre souhaite envoyer à son domicile pour le
mariage. Mary reminded him
of her vow of virginity, and in his embarrassment the high priest consulted the
Lord. Marie lui a rappelé de son vœu de virginité, et son embarras le
grand prêtre consulté le Seigneur. Then he called all the young men of the
family of David, and promised Mary in marriage to him whose rod should sprout
and become the resting place of the Holy Ghost in form of a dove. Puis il
a appelé tous les jeunes hommes de la famille de David, Marie et a promis en
mariage à celui dont la tige doit germer et devenir le lieu de repos du
Saint-Esprit sous la forme d'une colombe. It was Joseph who was privileged in
this extraordinary way. Il était Joseph qui a eu le privilège
extraordinaire dans cette voie.
We have already
seen that St. Gregory of Nyssa, St. Germanus of Constantinople, and
pseudo-Gregory Nazianzen seem to adopt these legends. Nous avons déjà vu
que saint Grégoire de Nysse, Saint-Germanus de Constantinople, et
pseudo-Grégoire de Nazianze semblent adopter ces légendes. Besides, the emperor Justinian allowed
a basilica to be built on the platform of the former Temple in memory of Our
Lady's stay in the sanctuary; the church was called the New St. Mary's so as to
distinguish it from the Church of the Nativity. En outre, l'empereur
Justinien a permis une basilique à être construit sur la plate-forme de l'ancien
temple à la mémoire de Notre-Dame de séjour dans le sanctuaire, l'église a été
appelé le New St. Mary's, afin de le distinguer de l'Eglise de la
Nativité. It seems to be
the modern mosque el-Aksa. Il semble être le moderne mosquée
el-Aqsa. [47]
On the other
hand, the Church is silent as to Mary's stay in the Temple. D'autre part,
l'Eglise est muet quant à Marie de séjour dans le Temple. St. Ambrose [48], describing Mary's
life before the Annunciation, supposes expressly that she lived in the house of
her parents. Saint-Ambroise [48], décrivant la vie de Marie avant
l'Annonciation, suppose expressément que elle a vécu dans la maison de ses
parents. All the
descriptions of the Jewish Temple which can claim any scientific value leave us
in ignorance as to any localities in which young girls might have been
educated. Toutes les descriptions du Temple juif qui peut prétendre à
aucune valeur scientifique nous laisser dans l'ignorance quant aux localités
dans lesquelles les jeunes filles auraient pu être instruites. Joas's stay in the Temple till the age
of seven does not favour the supposition that young girls were educated within
the sacred precincts; for Joas was king, and was forced by circumstances to
remain in the Temple (cf. 2 Kings 11:3). Joas de séjour dans le Temple
jusqu'à l'âge de sept ans n'est pas favorable à la supposition que les jeunes
filles ont été éduqués dans le enceinte sacrée, pour Joas est roi, et a été
forcé par les circonstances de rester dans le Temple (cf. 2 Rois 11:3).
What 2 Maccabees 3:19, says about "the
virgins also that were shut up" does not show that any of them were kept in the
Temple buildings. Pages 2 Macchabées 3:19, dit de "également les vierges
qui ont été enfermés" ne montrent pas que l'un d'entre eux ont été gardés dans
les bâtiments du Temple. If the prophetess Anna is said (Luke
2:37) not to have "departed from the temple, by fastings and prayer serving
night and day", we do not suppose that she actually lived in one of he temple
rooms. Si la prophétesse Anne est dit (Luc 2:37) ne pas avoir "quitté le
temple, fastings par la prière et au service nuit et jour", on ne pense pas
qu'elle a effectivement vécu dans une des chambres il temple. [49] As the house of Joachim and Anna
was not far distant from the Temple, we may supposed that the holy child Mary
was often allowed to visit the sacred buildings in order to satisfy her
devotion. [49] Selon la maison de Joachim et d'Anna n'était pas éloignés
du Temple, mai nous avons supposé que la sainte Marie l'enfant est souvent
autorisé à se rendre dans les édifices sacrés, afin de satisfaire sa
dévotion.
Jewish maidens
were considered marriageable at the age of twelve years and six months, though
the actual age of the bride varied with circumstances. Jeunes filles
juives étaient considérés mariage à l'âge de douze ans et six mois, si l'âge
réel de la mariée à des circonstances variées. The marriage was preceded by the
betrothal, after which the bride legally belonged to the bridegroom, though she
did not live with him till about a year later, when the marriage used to be
celebrated. Le mariage a été précédé par les fiançailles, après quoi la
mariée légalement appartenait à l'époux, si elle ne vivait pas avec lui jusqu'à
environ un an plus tard, lorsque le mariage à être célébré. All this agrees well with the language
of the Evangelists. Tout cela convient bien avec la langue des
évangélistes. St. Luke (1:27)
calls Mary "a virgin espoused to a man whose name was Joseph"; St. Matthew
(1:18) says, when as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came
together, she was found with child, of the Holy Ghost". As we know of no brother
of Mary, we must suppose that she was an heiress, and was obliged by the law of
Numbers 36:6 to marry a member of her tribe. The Law itself prohibited marriage
within certain degrees of relationship, so that the marriage of even an heiress
was left more or less to choice. Saint-Luc (1:27) appelle Marie «une
vierge fiancée à un homme dont le nom était Joseph", de St-Matthieu (1:18) dit,
comme lors de sa mère Marie a été fiancée à Joseph, avant qu'ils ne se sont
réunis, elle a été trouvé avec les enfants, du Saint-Esprit ". Comme nous ne
connaissons aucun frère de Marie, nous devons supposer qu'elle était une
héritière, et est tenu par la loi des Nombres 36:6 à épouser un membre de sa
tribu. La loi elle-même interdit le mariage dans certains degrés de relation, de
sorte que le mariage de même une héritière gauche a été plus ou moins au
choix.
According to
Jewish custom, the union between Joseph and Mary had to be arranged by the
parents of St. Joseph. Selon la coutume juive, l'union entre Joseph et
Marie ont dû être organisés par les parents de Saint-Joseph. One might ask why Mary consented to her
betrothal, though she was bound by her vow of virginity. On peut se
demander pourquoi Marie consenti à ses fiançailles, si elle était liée par son
vœu de virginité. As she had obeyed God's inspiration in
making her vow, so she obeyed God's inspiration in becoming the affianced bride
of Joseph. Comme elle l'avait obéi à Dieu l'inspiration pour faire son
vœu, elle obéit à l'inspiration de Dieu, en devenant le affianced épouse de
Joseph. Besides, it would
have been singular among the Jews to refuse betrothal or marriage; for all the
Jewish maidens aspired after marriage as the accomplishment of a natural
duty. En outre, il aurait été singulier parmi les Juifs de refuser
fiançailles ou de mariage, pour toutes les jeunes filles juives aspire après le
mariage comme l'accomplissement d'un devoir naturel. Mary trusted the Divine guidance
implicitly, and thus was certain that her vow would be kept even in her married
state. Marie confiance à la Divine orientation implicitement, et donc
était certain que son vœu serait tenu, même dans son état de mariage.
The
Annunciation L'Annonciation
The Annunciation
has been treated in a SPECIAL ARTICLE. L'Annonciation a été traitée dans
un article spécial.
The
Visitation La Visitation
According to Luke
1:36, the angel Gabriel told Mary at the time of the annunciation, "behold, thy
cousin Elizabeth, she also hath conceived a son in her old age, and this is the
sixth month with her that was called barren". Selon Luc 1:36, l'ange
Gabriel dit à Marie au moment de l'Annonciation: "Voici, ta cousine Elisabeth,
elle l'a aussi conçu un fils dans sa vieillesse, ce qui est le sixième mois avec
son qui a été appelé stérile" . Without doubting the truth of the
angel's words, Mary determined at once to add to the pleasure of her pious
relative. Sans doute la vérité de l'ange de mots, Marie déterminé à la
fois d'ajouter au plaisir de sa pieuse famille. [50] Hence the Evangelist continues
(1:39): "And Mary, rising up in those days, went into the hill country with
haste into a city of Juda. And she entered into the house of Zachary, and
saluted Elizabeth." [50] D'où l'évangéliste continue (1:39): «Et Marie,
en hausse ces jours-là, est allée vers la région montagneuse avec précipitation
dans une ville de Juda. Et elle est entrée dans la maison de Zachary, et a salué
Elizabeth." Though Mary must
have told Joseph of her intended visit, it is hard to determine whether he
accompanied her; if the time of the journey happened to coincide with one of the
festal seasons at which the Israelites had to go to the Temple, there would be
little difficulty about companionship. Bien que Marie doit avoir dit
Joseph de sa visite, il est difficile de déterminer si il a accompagné son, si
le temps du voyage s'est passé pour coïncider avec l'une des saisons de fête au
cours de laquelle les Israélites ont dû aller au Temple, il serait peu de
difficulté au sujet de la compagnie. The place of Elizabeth's home has been
variously located by different writers: it has been placed in Machaerus, over
ten miles east of the Dead Sea, or in Hebron, or again in the ancient sacerdotal
city of Jutta, about seven miles south of Hebron, or finally in Ain-Karim, the
traditional St. John-in-the Mountain, nearly four miles west of
Jerusalem. Le lieu de la maison d'Elisabeth a été diversement situé par
différents auteurs: il a été placé dans Machaerus, plus de dix milles à l'est de
la mer Morte, ou à Hébron, ou encore dans l'ancienne ville sacerdotale de Jutta,
environ sept milles au sud d'Hébron, ou enfin dans l'Ain-Karim, la
traditionnelle Saint-Jean-de-la montagne, près de quatre milles à l'ouest de
Jérusalem. [51] But the
first three places possess no traditional memorial of the birth or life of St.
John; besides, Machaerus was not situated in the mountains of Juda; Hebron and
Jutta belonged after the Babylonian captivity to Idumea, while Ain-Karim lies in
the "hill country" [52] mentioned in the inspired text of St. Luke. [51]
Mais les trois premières places traditionnelles possèdent pas de mémoire de la
naissance ou la vie de Saint-Jean, en outre, Machaerus n'était pas situé dans
les montagnes de Juda; Hébron et Jutta appartenait après la captivité
babylonienne de Idumea, tandis que l'Ain-Karim est dans les "collines" [52]
mentionnés dans le texte inspiré de Saint-Luc.
After her journey
of about thirty hours, Mary "entered into the house of Zachary, and saluted
Elizabeth" (Luke 1:40). Après son voyage d'environ trente heures, Marie
"est entré dans la maison de Zachary, et a salué Elizabeth" (Luc 1:40).
According to tradition, Elizabeth lived
at the time of the visitation not in her city home, but in her villa, about ten
minutes distant from the city; formerly this place was marked by an upper and
lower church. Selon la tradition, Elizabeth vivait au moment de la
Visitation pas dans sa ville d'origine, mais dans sa villa, une dizaine de
minutes loin de la ville, anciennement ce lieu a été marquée par des limites
supérieure et inférieure église. In 1861 the present small Church of the
Visitation was erected on the ancient foundations. En 1861, la présente
petite église de la Visitation a été érigée sur les anciennes fondations.
"And it came to
pass that, when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant leaped in her
womb." "Et il est venu à passer que, lorsque Elizabeth entendu la
salutation de Marie, l'enfant fait un bond en son sein." It was at this moment that God
fulfilled the promise made by the angel to Zachary (Luke 1:15), "and he shall be
filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb"; in other words, the
infant in Elizabeth's womb was cleansed from the stain of original sin.
C'est à ce moment-là que Dieu rempli la promesse faite par l'ange à Zacharie
(Luc 1:15), "et il doit être rempli avec le Saint-Esprit, de même le sein de sa
mère", en d'autres mots, l'enfant dans le sein de Elizabeth a été nettoyé de la
tache du péché originel. The fullness of the Holy Ghost in the
infant overflowed, as it were, into the soul of his mother: "and Elizabeth was
filled with the Holy Ghost" (Luke 1:41). La plénitude du Saint-Esprit
dans l'enfant a débordé, comme c'était le cas, dans l'âme de sa mère: "et
Elisabeth fut remplie de l'Esprit Saint" (Luc 1:41). Thus both child and mother were
sanctified by the presence of Mary and the Word Incarnate [53]; filled as she
was with the Holy Ghost, Elizabeth "cried out with a loud voice, and said:
Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. And whence
is this to me, that the mother of my Lord should come to me? For behold, as soon
as the voice of thy salutation sounded in my ears, the infant in my womb leaped
for joy. And blessed art thou that hast believed, because those things shall be
accomplished that were spoken to thee by the Lord" (Luke 1:42-45). Ainsi,
les deux enfants et la mère ont été sanctifiés par la présence de Marie et le
Verbe incarné [53]; remplis, comme elle a été avec le Saint-Esprit, Elizabeth
"crié d'une voix forte, et dit: Heureux es-tu entre les femmes et béni est le
fruit de ton sein. Et où est-ce à moi, que la mère de mon Seigneur vienne à moi?
Car voici, dès que la voix de ta salutation a retenti dans mes oreilles, le bébé
dans mon ventre a sauté de joie. Et bénie que tu as cru, parce que ces choses
doivent être accomplis que sont parlées à vous par le Seigneur "(Luc
1:42-45). Leaving to
commentators the full explanation of the preceding passage, we draw attention
only to two points: En laissant aux commentateurs l'explication complète
du précédent passage, nous attirons l'attention seulement sur deux
points:
Elizabeth begins
her greeting with the words with which the angel had finished his salutation,
thus showing that both spoke in the same Holy Spirit; Elizabeth is the first to
call Mary by her most honourable title "Mother of God". Elizabeth
commence son salut avec les mots avec l'ange qui avait terminé son titre, ce qui
montre que les deux sont intervenus dans le même Saint-Esprit, Elizabeth est le
premier appel à Marie par son plus honorable titre de "Mère de Dieu".
Mary's answer is
the canticle of praise commonly called "Magnificat" from the first word of its
Latin text; the "Magnificat" has been treated in a SEPARATE ARTICLE. La
réponse de Marie est le cantique de louange communément appelé "Magnificat" dans
le premier mot de son texte latin, le "Magnificat" a été traité dans un article
distinct.
The Evangelist
closes his account of the Visitation with the words: "And Mary abode with her
about three months; and she returned to her own house" (Luke 1:56).
L'évangéliste ferme son compte de la Visitation par les mots: «Et Marie demeure
avec elle environ trois mois et elle est retournée à sa propre maison" (Luc
1:56). Many see in this
brief statement of the third gospel an implied hint that Mary remained in the
house of Zachary till the birth of John the Baptist, while others deny such an
implication. Beaucoup voient dans cette brève déclaration du troisième
Évangile une indication implicite que Marie est restée dans la maison de Zachary
jusqu'à la naissance de John the Baptist, tandis que d'autres refuser une telle
implication. As the Feast of
the Visitation was placed by the 43rd canon of the Council of Basle (AD 1441) on
2 July, the day following the Octave of the Feast of St. John Baptist, it has
been inferred that Mary may have remained with Elizabeth until after the child's
circumcision; but there is no further proof for this supposition. Comme
la fête de la Visitation a été placée par la 43 e canon du Conseil de Bâle (AD
1441) le 2 Juillet, le jour suivant celui de l'Octave de la fête de
Saint-Jean-Baptiste, il a été déduit que Marie mai sont restés avec Elizabeth
jusqu'à ce que l'enfant après la circoncision, mais il n'existe pas d'autre
preuve de cette supposition. Though the visitation is so accurately
described in the third Gospel, its feast does not appear to have been kept till
the thirteenth century, when it was introduced through the influence of the
Franciscans; in 1389 it was officially instituted by Urban VI. Bien que
la visite est décrite avec précision dans le troisième Evangile, sa fête ne
semble pas avoir été conservé jusqu'à la treizième siècle, quand il a été
présenté par l'influence des Franciscains, en 1389 il a été officiellement
institué par Urbain VI.
Mary's pregnancy
becomes known to Joseph Marie de la grossesse est connue à Joseph
After her return
from Elizabeth, Mary "was found with child, of the Holy Ghost" (Matthew
1:18). Après son retour d'Elizabeth, Marie "a été trouvé avec les
enfants, du Saint-Esprit" (Matthieu 1:18). As among the Jews, betrothal was a real
marriage, the use of marriage after the time of espousals presented nothing
unusual among them. Comme chez les Juifs, les fiançailles a été un
véritable mariage, l'utilisation de mariage après le moment de espousals
présenté rien d'anormal entre eux. Hence Mary's pregnancy could not
astonish anyone except St. Joseph. D'où la grossesse de Marie ne peut
étonner personne, sauf Saint-Joseph. As he did not know the mystery of the
Incarnation, the situation must have been extremely painful both to him and to
Mary. Comme il ne connaît pas le mystère de l'Incarnation, la situation
doit avoir été extrêmement douloureux à la fois à lui et à Marie. The Evangelist says: "Whereupon Joseph
her husband being a just man, and not willing publicly to expose her, was minded
to put her away privately" (Matthew 1:19). L'évangéliste dit: "quoi
Joseph son mari étant un homme juste, et pas disposé à exposer publiquement son,
a été conduit à sa mise hors privé" (Matthieu 1:19). Mary left the solution of the
difficulty to God, and God informed the perplexed spouse in His own time of the
true condition of Mary. Marie gauche la solution de la difficulté à Dieu,
et Dieu a informé le conjoint perplexe dans son propre temps de la vraie
condition de Marie. While Joseph "thought on these things,
behold the angel of the Lord appeared to him in his sleep, saying: Joseph, son
of David, fear not to take unto thee Mary thy wife, for that which is conceived
in her is of the Holy Ghost. And she shall bring forth a son, and thou shalt
call his name Jesus. For He shall save His people from their sins" (Matthew
1:20-21). Alors que Joseph "réflexion sur ces choses, voici l'ange du
Seigneur lui apparaît dans son sommeil, disant: Joseph, fils de David, la peur
de ne pas prendre à toi Marie, ton épouse, pour ce qui est conçu en elle vient
du Saint Ghost. Et elle met de suite un fils, et tu l'appelleras du nom de
Jésus. Pour Il sauvera son peuple de ses péchés "(Matthieu 1:20-21).
Not long after
this revelation, Joseph concluded the ritual marriage contract with Mary.
Peu de temps après cette révélation, Joseph a conclu le rituel contrat de
mariage avec Marie. The Gospel simply says: "Joseph rising
up from sleep did as the angel of the Lord had commanded him, and took unto him
his wife" (Matthew 1:24). L'Evangile dit simplement: "Joseph se dressent
de sommeil fit ce que l'ange du Seigneur lui avait commandé, et a pris vers lui
son épouse» (Matthieu 1:24). While it is certain that between the
betrothal and the marriage at least three months must have elapsed, during which
Mary stayed with Elizabeth, it is impossible to determine the exact length of
time between the two ceremonies. S'il est certain que, entre les
fiançailles et le mariage au moins trois mois doit se sont écoulées, au cours de
laquelle Marie est resté avec Elizabeth, il est impossible de déterminer la
longueur exacte de temps entre les deux cérémonies. We do not know how long after the
betrothal the angel announced to Mary the mystery of the Incarnation, nor do we
know how long the doubt of Joseph lasted, before he was enlightened by the visit
of the angel. Nous ne savons pas combien de temps après les fiançailles a
annoncé l'ange à Marie le mystère de l'Incarnation, nous ne savons combien de
temps le doute a duré de Joseph, avant qu'il ne soit éclairée par la visite de
l'ange. From the age at
which Hebrew maidens became marriageable, it is possible that Mary gave birth to
her Son when she was about thirteen or fourteen years of age. De l'âge
auquel les filles est devenu hébreu mariage, il est possible que Marie a donné
naissance à son fils quand elle était d'environ treize ou quatorze ans.
No historical document tells us how old
she actually was at the time of the Nativity. Aucun document historique
nous dit quel âge elle ne l'était en réalité au moment de la Nativité.
The journey to
Bethlehem Le voyage à Bethléem
St. Luke (2:1-5)
explains how Joseph and Mary journeyed from Nazareth to Bethlehem in obedience
to a decree of Caesar Augustus which prescribed a general enrolment.
Saint-Luc (2:1-5) explique comment Joseph et Marie le voyage de Nazareth à
Bethléem, en obéissance à un décret de César Auguste qui prescrit un taux de
scolarisation général. The questions connected with this
decree have been considered in the article BIBLICAL CHRONOLOGY. Les
questions liées à ce décret ont été examinés dans l'article CHRONOLOGIE
BIBLIQUE. There are various
reasons why Mary should have accompanied Joseph on this journey; she may not
wished to lose Joseph's protection during the critical time of her pregnancy, or
she may have followed a special Divine inspiration impelling her to go in order
to fulfil the prophecies concerning her Divine Son, or again she may have been
compelled to go by the civil law either as an heiress or to settle the personal
tax payable by women over twelve years of age. Il existe plusieurs
raisons pour lesquelles devraient Marie Joseph ont accompagné sur ce chemin,
elle mai pas voulu perdre de Joseph protection durant la période critique de sa
grossesse, elle mai ou ont suivi une inspiration divine son poussant à faire
pour remplir les prophéties concernant son divin Fils, ou encore elle mai ont
été contraints de passer par le droit civil soit comme une héritière ou de
régler l'impôt à payer par les femmes de plus de douze ans. [54]
As the enrolment
had brought a multitude of strangers to Bethlehem, Mary and Joseph found no room
in the caravansary and had to take lodging in a grotto which served as a shelter
for animals. Comme le taux de scolarisation a permis une multitude
d'étrangers à Bethléem, Marie et Joseph trouvent pas de place dans le
caravansérail et a dû prendre l'hébergement dans une grotte qui servait d'abri
pour les animaux. [55]
Mary gives birth
to Our Lord Marie donne naissance à Notre-Seigneur
"And it came to
pass, that when they were there, her days were accomplished, that she should be
delivered" (Luke 2:6); this language leaves it uncertain whether the birth of
Our Lord took place immediately after Joseph and Mary had taken lodging in the
grotto, or several days later. "Et il est venu passer, que quand ils
étaient là, ses jours ont été réalisées, qu'elle devrait être livré" (Luc 2:6);
cette langue laisse pas certain que la naissance de Notre Seigneur a eu lieu
immédiatement après Joseph et Marie avait prises hébergement dans la grotte, ou
plusieurs jours plus tard. What is said about the shepherds
"keeping the night watches over their flock" (Luke 2:8) shows that Christ was
born in the night time. Ce qui est dit sur les bergers "de maintien de la
nuit veille sur leur troupeau" (Luc 2:8) montre que le Christ est né dans la
nuit du temps.
After bringing
forth her Son, Mary "wrapped Him up in swaddling clothes, and laid Him in a
manger" (Luke 2:7), a sign that she did not suffer from the pain and weakness of
childbirth. Après amener son Fils, Marie "Lui enveloppé de langes de
vêtements, et le déposa dans une mangeoire» (Luc 2:7), un signe qu'elle n'a pas
subi de la douleur et la faiblesse de l'accouchement. This inference agrees with the teaching
of some of the principal Fathers and theologians: St. Ambrose [56], St. Gregory
of Nyssa [57], St. John Damascene [58], the author of Christus patiens [59], St.
Thomas [60], etc. It was not becoming that the mother of God should be subject
to the punishment pronounced in Genesis 3:16, against Eve and her sinful
daughters. Cette inférence d'accord avec l'enseignement de certains des
principaux Pères et les théologiens: saint Ambroise [56], Saint-Grégoire de
Nysse [57], Saint-Jean Damascène [58], l'auteur de Christus patients [59], Saint
- Thomas [60], etc Il n'a pas été que de devenir la mère de Dieu doit être
soumis à la sanction prononcée dans Genèse 3:16, contre Eve et son péché
filles. Shortly after the
birth of the child, the shepherds, obedient to the angelic invitation, arrived
in the grotto, "and they found Mary and Joseph, and the infant lying in the
manger" (Luke 2:16). Peu de temps après la naissance de l'enfant, les
bergers, obéissant à l'invitation des anges, est arrivé dans la grotte, et ils
trouvèrent Marie et Joseph, et le nouveau-né couché dans la mangeoire "(Luc
2:16). We may suppose
that the shepherds spread the glad tidings they had received during the night
among their friends in Bethlehem, and that the Holy Family was received by one
of its pious inhabitants into more suitable lodgings. Mai Nous supposons
que les bergers répandre la bonne nouvelle qu'ils avaient reçu au cours de la
nuit auprès de leurs amis à Bethléem, et que la Sainte Famille a été reçu par
l'un de ses pieux habitants dans des logements plus adaptés.
The Circumcision
of Our Lord La circoncision de notre Seigneur
"And after eight
days were accomplished, that the child should be circumcised, his name was
called Jesus" (Luke 2:21). "Et au bout de huit jours a été accompli, que
l'enfant doit être circoncis, son nom fut appelé Jésus" (Luc 2:21). The rite of circumcision was performed
either in the synagogue or in the home of the Child; it is impossible to
determine where Our Lord's Circumcision took place. Le rite de la
circoncision a été effectuée soit dans la synagogue ou à la maison de l'enfant,
il est impossible de déterminer où Notre-Seigneur de circoncision a eu
lieu. At any rate, His
Blessed Mother must have been present at the ceremony. En tout état de
cause, sa Très Sainte Mère doit avoir été présent à la cérémonie.
The
Presentation La Présentation
According to the
law of Leviticus 12:2-8, the Jewish mother of a male child had to present
herself forty days after his birth for legal purification; according to Exodus
13:2, and Numbers 18:15, the first-born son had to be presented on the same
occasion. Selon la loi de Lévitique 12:2-8, la mère juive d'un enfant de
sexe masculin a dû se présenter quarante jours après sa naissance juridique pour
la purification, selon Exode 13:2, et des numéros de 18:15, le premier-né fils
devaient être présentées à cette occasion. Whatever reasons Mary and the Infant
might have for claiming an exemption, they complied with the law. Quelque
raison que ce soit Marie et l'enfant pourrait avoir pour demander une exemption,
sont conformes à la loi. But, instead of offering a lamb, they
presented the sacrifice of the poor, consisting of a pair of turtle-doves or two
young pigeons. Mais, au lieu d'offrir un agneau, ils ont présenté le
sacrifice des pauvres, consistant en une paire de tortue-colombes ou deux jeunes
pigeons. In 2 Corinthians
8:9, St. Paul informs the Corinthians that Jesus Christ "being rich. . .became
poor, for your sakes, that through his poverty you might be rich". En 2
Corinthiens 8:9, Saint-Paul Corinthiens informe que Jésus-Christ "être riche...
S'est fait pauvre, pour votre bien, que par sa pauvreté vous pourriez être
riche". Even more
acceptable to God than Mary's poverty was the readiness with which she
surrendered her Divine Son to the good pleasure of His Heavenly Father.
Même plus acceptable à Dieu que celle de Marie la pauvreté est la facilité avec
laquelle elle a remis son divin Fils au bon plaisir de Son Père céleste.
After the
ceremonial rites had been complied with, holy Simeon took the Child in his arms,
and thanked God for the fulfilment of his promises; he drew attention to the
universality of the salvation that was to come through Messianic redemption
"prepared before the face of all peoples: a light to the revelation of the
Gentiles, and the glory of thy people Israel" (Luke 2:31 sq.). Après le
cérémonial des rites avaient été respectées, saint Siméon prit l'enfant dans ses
bras, et a remercié Dieu pour l'accomplissement de ses promesses, il a appelé
l'attention sur l'universalité du salut qui devait passer par la rédemption
messianique ", établi devant la face de tous les peuples: lumière pour la
révélation des Gentils, et la gloire de ton peuple Israël »(Luc 2:31 m).
Mary and Joseph now began to know their
Divine Child more fully; they "were wondering at those things which were spoken
concerning him" (Luke 2:33). Marie et Joseph maintenant a commencé à
connaître leur divin enfant plus pleinement, ils "se demandent à ces choses qui
ont été prononcés à son sujet" (Luc 2:33). As if to prepare Our Blessed Mother for
the mystery of the cross, holy Simeon said to her: "Behold this child is set for
the fall, and for the resurrection of many in Israel, and for a sign which shall
be contradicted. And thy own soul a sword shall pierce, that, out of many
hearts, thoughts may be revealed" (Luke 2:34-35). Comme pour préparer la
Très Sainte Vierge Marie au mystère de la croix, saint Siméon lui dit: «Voici
cet enfant est prévue pour l'automne, et pour la résurrection de beaucoup en
Israël, et pour un signe qui est contredit. Et ton propre âme est une épée
Pierce, que, sur de nombreux cœurs, des pensées mai être révélée "(Luc
2:34-35). Mary had suffered
her first great sorrow at the time when Joseph was hesitating about taking her
for his wife; she experienced her second great sorrow when she heard the words
of holy Simeon. Marie avait subi son premier grand chagrin au moment où
Joseph était hésiter à prendre son de sa femme, elle a connu sa deuxième grande
tristesse lorsqu'elle a entendu les paroles de saint Siméon.
Though the
incident of the prophetess Anna had a more general bearing, for she "spoke of
him (the Child) to all that looked for the redemption of Israel" (Luke 2:38), it
must have added greatly to the wonder of Joseph and Mary. Bien que
l'incident de la prophétesse Anne a une incidence plus générale, car elle "parle
de lui (l'enfant) à tous, qui s'est penchée pour la rédemption d'Israël" (Luc
2:38), il doit être ajouté dans une large mesure à l'émerveillement de Joseph et
de Marie. The Evangelist's
concluding remark, "after they had performed all things according to the law of
the Lord, they returned into Galilee, to their city Nazareth" (Luke 2:39), has
been variously interpreted by commentators; as to the order of events, see the
article CHRONOLOGY OF THE LIFE OF JESUS CHRIST. L'évangéliste des
conclusions du remarque, "après avoir effectué toutes choses selon la loi du
Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville" (Luc 2:39), a été
diversement interprété par les commentateurs, comme à l'ordre des événements ,
Voir l'article CHRONOLOGIE DE LA VIE DE JÉSUS-CHRIST.
The visit of the
Magi La visite des Mages
After the
Presentation, the Holy Family either returned to Bethlehem directly, or went
first to Nazareth, and then moved into the city of David. Après la
présentation, la Sainte Famille soit retourné directement à Bethléem, ou a été
premier à Nazareth, puis transféré dans la ville de David. At any rate, after the "wise men from
the east" had followed the Divine guidance to Bethlehem, "entering into the
house, they found the child with Mary his mother, and falling down they adored
him; and opening their treasures, they offered him gifts; gold, frankincense,
and myrrh" (Matthew 2:11). En tout état de cause, après les sages de
l'est »a suivi la Divine orientation à Bethléem,« entrer dans la maison, ils ont
trouvé l'enfant avec Marie sa mère, et la baisse, ils adoraient, et l'ouverture
de leurs trésors, ils offrirent lui cadeaux; or, encens et myrrhe "(Matthieu
2:11). The Evangelist
does not mention Joseph; not that he was not present, but because Mary occupies
the principal place near the Child. L'évangéliste ne fait pas mention de
Joseph; pas qu'il n'était pas présent, mais parce que Marie occupe la place
principale, près de l'enfant. How Mary and Joseph disposed of the
presents offered by their wealthy visitors has not been told us by the
Evangelists. Comment Marie et Joseph vendu les présents offerts par leurs
riches visiteurs n'a pas été nous a dit par les évangélistes.
The flight to
Egypt Le vol à l'Egypte
Soon after the
departure of the wise men Joseph received the message from the angel of the Lord
to fly into Egypt with the Child and His mother on account of the evil designs
of Herod; the holy man's ready obedience is briefly described by the Evangelist
in the words: "who arose, and took the child and his mother by night, and
retired into Egypt" (Matthew 2:14). Peu de temps après le départ des
sages Joseph a reçu le message de l'ange du Seigneur à la mouche en Égypte avec
l'enfant et sa mère sur le compte de noirs desseins d'Hérode, le saint homme est
prêt obéissance est brièvement décrite par l'évangéliste dans l' mots: "qui se
pose, et prit l'enfant et sa mère, de nuit, et a pris sa retraite en Egypte"
(Matthieu 2:14). Persecuted Jews had ever sought a
refuge in Egypt (cf. 1 Kings 11:40; 2 Kings 25:26); about the time of Christ
Jewish colonists were especially numerous in the land of the Nile [61];
according to Philo [62] they numbered at least a million. Persécuté les
Juifs ont toujours cherché un refuge en Égypte (cf. 1 Rois 11:40, 2 Rois 25:26);
sur le temps de Christ colons juifs ont été particulièrement nombreux dans le
pays du Nil [61]; selon Philo [62 ] Ils étaient au moins d'un million.
In Leontopolis, in the district of
Heliopolis, the Jews had a temple (160 BC-AD 73) which rivalled in splendour the
temple in Jerusalem. En Léontopolis, dans le quartier d'Héliopolis, les
Juifs avaient un temple (160 BC-AD 73) qui rivalisait en splendeur le temple à
Jérusalem. [63] The Holy
Family might therefore expect to find in Egypt a certain amount of help and
protection. [63] La Sainte Famille pourrait donc s'attendre à retrouver
en Égypte un certain montant d'aide et de protection.
On the other
hand, it required a journey of at least ten days from Bethlehem to reach the
nearest habitable districts of Egypt. D'autre part, il fallait un voyage
d'au moins dix jours à compter de Bethléem pour atteindre le plus proche
habitable districts de l'Égypte. We do not know by what road the Holy
Family effected its flight; they may have followed the ordinary road through
Hebron; or they may have gone by way of Eleutheropolis and Gaza, or again they
may have passed west of Jerusalem towards the great military road of
Joppe. Nous ne savons pas par quelle voie la Sainte Famille effectué son
vol; mai ils ont suivi la route ordinaire à travers Hébron, ou ils sont allés
mai par le biais d'Eleutheropolis et à Gaza, ou encore ils se sont écoulées mai
ouest de Jérusalem vers la grande route militaire de Joppe.
There is hardly
any historical document which will assist us in determining where the Holy
Family lived in Egypt, nor do we know how long the enforced exile lasted.
Il n'ya pratiquement pas de document historique qui nous aideront à déterminer
le lieu où la Sainte Famille en Egypte a vécu, et nous ne savons combien de
temps l'exil forcé a duré. [64]
When Joseph
received from the angel the news of Herod's death and the command to return into
the land of Israel, he "arose, and took the child and his mother, and came into
the land of Israel" (Matthew 2:21). Lorsque Joseph a reçu de l'ange
l'annonce de la mort d'Hérode et la commande à retourner dans la terre d'Israël,
il «se pose, et prit l'enfant et sa mère, et a pris la terre d'Israël" (Matthieu
2:21). The news that
Archelaus ruled in Judea prevented Joseph from settling in Bethlehem, as had
been his intention; "warned in sleep [by the angel, he] retired into the
quarters of Galilee. And coming he dwelt in a city called Nazareth" (Matthew
2:22-23). La nouvelle a statué que Archélaos en Judée Joseph empêché de
s'installer à Bethléem, comme cela avait été son intention, "a mis en garde dans
le sommeil [par l'ange, il] a pris sa retraite dans les quartiers de Galilée. Et
il a habité à venir dans une ville appelée Nazareth" (Matthieu 2:22-23).
In all these details Mary simply
followed the guidance of Joseph, who in his turn received the Divine
manifestations as head of the Holy Family. Dans tous ces détails Mary
simplement suivi les conseils de Joseph, qui à son tour reçu la Divine
manifestations à la tête de la Sainte Famille. There is no need to point out the
intense sorrow which Mary suffered on account of the early persecution of the
Child. Il n'est pas nécessaire de souligner l'intense douleur que Marie a
souffert en raison du début de la persécution de l'enfant.
The Holy Family
in Nazareth La Sainte Famille à Nazareth
The life of the
Holy Family in Nazareth was that of the ordinary poor tradesman. La vie
de la Sainte Famille de Nazareth est celle du commerçant ordinaire
pauvres. According to
Matthew 13:55, the townsfolk asked "Is not this the carpenter's son?"; the
question, as expressed in the second Gospel (Mark 6:3), shows a slight
variation, "Is not this the carpenter?" Selon Matthieu 13:55, les
villageois demandé "N'est-ce pas là le fils du charpentier?", La question, tel
qu'il est exprimé dans la deuxième Evangile (Marc 6:3), montre une légère
variation, "N'est-ce pas là le charpentier?" While Joseph gained the livelihood for
the Holy Family by his daily work, Mary attended to the various duties of
housekeeper. Alors que Joseph acquise le gagne-pain pour la Sainte
Famille, par son travail quotidien, Marie a assisté aux différentes fonctions de
femme de ménage. St. Luke (2:40) briefly says of Jesus:
"And the child grew, and waxed strong, full of wisdom; and the grace of God was
in him". Saint-Luc (2:40) brièvement dit de Jésus: "Et l'enfant grandit
et devint fort, plein de sagesse, et la grâce de Dieu était en lui".
The weekly Sabbath and the annual great
feasts interrupted the daily routine of life in Nazareth. Le Sabbat
hebdomadaire et annuel grandes fêtes interrompu la routine quotidienne de la vie
à Nazareth.
The finding of
Our Lord in the Temple La constatation de Notre-Seigneur dans le
Temple
According to the
law of Exodus 23:17, only the men were obliged to visit the Temple on the three
solemn feasts of the year; but the women often joined the men to satisfy their
devotion. Conformément à la loi d'Exode 23:17, seuls les hommes étaient
obligés de visiter le Temple sur les trois fêtes solennelles de l'année, mais
les femmes ont souvent rejoint les hommes pour satisfaire leur
dévouement. St. Luke (2:41)
informs us that "his [the child's] parents went every year to Jerusalem, at the
solemn day of the pasch". Saint-Luc (2:41) nous informe que «son
[l'enfant] parents sont chaque année à Jérusalem, au jour solennel de la
Pâque». Probably the
Child Jesus was left in the home of friends or relatives during the days of
Mary's absence. Probablement l'Enfant-Jésus a été laissé à la maison
d'amis ou de parents pendant les jours de l'absence de Marie. According to the opinion of some
writers, the Child did not give any sign of His Divinity during the years of His
infancy, so as to increase the merits of Joseph's and Mary's faith based on what
they had seen and heard at the time of the Incarnation and the birth of
Jesus. Selon l'avis de certains auteurs, l'enfant n'a pas donné aucun
signe de sa divinité durant les années de son enfance, de manière à accroître le
bien-fondé de Joseph et de la foi de Marie en fonction de ce qu'ils avaient vu
et entendu au moment de l'Incarnation et la naissance de Jésus. Jewish Doctors of the Law maintained
that a boy became a son of the law at the age of twelve years and one day; after
that he was bound by the legal precepts. Les médecins juifs de la loi
maintenu un garçon qui est devenu un fils de la loi à l'âge de douze ans et un
jour après qu'il a été lié par les préceptes juridiques.
The evangelist
supplies us here with the information that, "when he was twelve years old, they
going up into Jerusalem, according to the custom of the feast, and having
fulfilled the days, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem,
and his parents knew it not" (Luke 2:42-43). L'évangéliste nous ici
fournitures avec l'information selon laquelle, "quand il a douze ans, ils
remontant à Jérusalem, selon la coutume de la fête, et ayant rempli les jours,
quand ils sont revenus, l'enfant Jésus est resté à Jérusalem, et ses parents
savait-il pas "(Luc 2:42-43). Probably it was after the second festal
day that Joseph and Mary returned with the other Galilean pilgrims; the law did
not require a longer sojourn in the Holy City. Probablement il a été
après la deuxième fête jour que Joseph et Marie est retourné avec les autres
pèlerins de Galilée, la loi n'a pas besoin de plus de séjour dans la Ville
sainte. On the first day
the caravan usually made a four hours' journey, and rested for the night in
Beroth on the northern boundary of the former Kingdom of Juda. Le premier
jour, la caravane fait généralement une durée de quatre heures de voyage, et se
reposer pendant la nuit dans Beroth sur la limite nord de l'ancien royaume de
Juda. The crusaders
built in this place a beautiful Gothic church to commemorate Our Lady's sorrow
when she "sought him [her child] among their kinsfolks and acquaintance, and not
finding him,. . .returned into Jerusalem, seeking him" (Luke 2:44-45).
Les croisés construit en cet endroit une belle église gothique de Notre-Dame
commémorer la douleur quand elle "lui a demandé [son enfant] entre kinsfolks et
leur connaissance, et pas le trouver,... Retournés à Jérusalem, la recherche de
lui" (Luc 2:44 -45). The Child was not found among the
pilgrims who had come to Beroth on their first day's journey; nor was He found
on the second day, when Joseph and Mary returned to Jerusalem; it was only on
the third day that they "found him [Jesus] in the temple, sitting in the midst
of the doctors, hearing them, and asking them questions. . .And seeing him, they
wondered. And his mother said to him: Son, why hast thou done so to us? behold
thy father and I have sought thee sorrowing" (Luke 2:40-48). L'enfant n'a
pas été retrouvé parmi les pèlerins qui étaient venus à Beroth lors de leur
première journée de voyage; Il n'a pas été trouvé sur le deuxième jour, quand
Joseph et Marie retournés à Jérusalem, il était seulement le troisième jour
qu'ils "se trouvant lui [Jésus ] Dans le temple, assis au milieu des médecins,
les entendre, et demande-leur des questions... Et le voir, ils se sont demandé.
Et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu fait pour nous? Voici ton père et
j'ai cherché sorrowing toi "(Luc 2:40-48). Mary's faith did not allow her to fear
a mere accident for her Divine Son; but she felt that His behaviour had changed
entirely from His customary exhibition of docility and subjection. La foi
de Marie ne lui permettent pas de craindre un simple accident pour son divin
Fils, mais elle a estimé que son comportement avait changé entièrement de son
exposition coutumier de docilité et d'assujettissement. The feeling caused the question, why
Jesus had treated His parents in such a way. Le sentiment causé la
question, pourquoi Jésus avait traité ses parents dans une telle manière.
Jesus simply answered: "How is it that
you sought me? did you not know, that I must be about my father's
business?" Jésus répondit simplement: «Comment se fait-il que vous m'ayez
cherché? Ne saviez-vous pas, que je dois être sur de mon père?" (Luke 2:49). (Luc 2,49).
Neither Joseph nor Mary understood
these words as a rebuke; "they understood not the word that he spoke to them"
(Luke 2:50). Ni Joseph ni Marie entendu ces mots comme un reproche;
qu'ils comprennent pas le mot qu'il a parlé à eux "(Luc 2:50). It has been suggested by a recent
writer that the last clause may be understood as meaning, "they [ie, the
bystanders] understood not the word he spoke unto them [ie, to Mary and
Joseph]". Il a été suggéré récemment par un écrivain que la dernière
clause de mai être comprise en ce sens, "ils [c'est-à-dire, les témoins] pas
compris le mot il a parlé jusqu'à eux [c'est-à-dire, à Marie et Joseph]".
The remainder of
Our Lord's youth Le reste de Notre-Seigneur de la jeunesse
After this, Jesus
"went down with them, and came to Nazareth" where He began a life of work and
poverty, eighteen years of which are summed up by the Evangelist in the few
words, and he "was subject to them, and. . .advanced in wisdom, and age, and
grace with God and men" (Luke 2:51-52). Après cela, Jésus "est allé avec
eux, et est venu à Nazareth" où il a commencé une vie de travail et la pauvreté,
dix-huit ans dont sont résumées par l'évangéliste dans les quelques mots, et il
"a fait l'objet d'eux, et. .. Avancé dans la sagesse et l'âge, et la grâce avec
Dieu et les hommes "(Luc 2:51-52). The interior life of Mary is briefly
indicated by the inspired writer in the expression, "and his mother kept all
these words in her heart" (Luke 2:51). La vie intérieure de Marie est
brièvement indiqué par l'auteur inspiré dans l'expression, "et sa mère
conservait avec soin toutes ces paroles dans son coeur" (Luc 2:51). A similar expression had been used in
2:19, "Mary kept all these words, pondering them in her heart". La même
expression a été utilisée en 2:19, «Marie conservait avec soin toutes ces
paroles, les méditant en son coeur". Thus Mary observed the daily life of
her Divine Son, and grew in His knowledge and love by meditating on what she saw
and heard. Ainsi, Marie a observé la vie quotidienne de son divin Fils,
et a grandi dans la connaissance et l'amour en méditant sur ce qu'elle a vu et
entendu. It has been
pointed out by certain writers that the Evangelist here indicates the last
source from which he derived the material contained in his first two
chapters. Il a été souligné par certains auteurs que l'évangéliste
indique ici la dernière source d'où il a tiré les éléments contenus dans ses
deux premiers chapitres.
Mary's perpetual
virginity Mary's virginité perpétuelle
In connection
with the study of Mary during Our Lord's hidden life, we meet the questions of
her perpetual virginity, of her Divine motherhood, and of her personal
sanctity. Dans le cadre de l'étude de Marie Notre-Seigneur au cours de la
vie cachée, nous rencontrons les questions de sa virginité perpétuelle, de sa
maternité divine, et de sa sainteté personnelle. Her spotless virginity has been
sufficiently considered in the article on the Virgin Birth. Sa virginité
sans tache a été suffisamment prises en compte dans l'article sur la Vierge de
naissance. The authorities
there cited maintain that Mary remained a virgin when she conceived and gave
birth to her Divine Son, as well as after the birth of Jesus. Les
autorités citée maintenir que Marie est restée une vierge quand elle a conçu et
a donné naissance à son divin Fils, comme après la naissance de Jésus.
Mary's question (Luke 1:34), the
angel's answer (Luke 1:35, 37), Joseph's way of behaving in his doubt (Matthew
1:19-25), Christ's words addressed to the Jews (John 8:19) show that Mary
retained her virginity during the conception of her Divine Son. La
question de Marie (Luc 1:34), l'ange de réponse (Luc 1:35, 37), Joseph façon de
se comporter dans son doute (Matthieu 1:19-25), les paroles du Christ, adressée
aux Juifs (Jean 8:19) Afficher que Marie conservé sa virginité pendant la
conception de son divin Fils. [65]
As to Mary's
virginity after her childbirth, it is not denied by St. Matthew's expressions
"before they came together" (1:18), "her firstborn son" (1:25), nor by the fact
that the New Testament books repeatedly refer to the "brothers of Jesus".
En ce qui concerne la virginité de Marie après sa naissance, il n'est pas
contesté par St. Matthew's expressions "avant de venir ensemble" (1:18), "son
fils premier-né" (1:25), ni par le fait que les livres du Nouveau Testament à
maintes reprises se référer aux "frères de Jésus». [66] The words "before they came
together" mean probably, "before they lived in the same house", referring to the
time when they were merely betrothed; but even if the words be understood of
marital intercourse, they only state that the Incarnation took place before any
such intercourse had intervened, without implying that it did occur after the
Incarnation of the Son of God. [66] Les mots "avant de venir ensemble"
signifie probablement ", avant ils vivaient dans la même maison", se référant à
l'époque où ils n'étaient que fiancés, mais même si les mots soient compris les
relations du mariage, ils ne déclarent que les Incarnation a eu lieu avant toute
Relations était intervenu, sans que cela implique qu'il ne se produisent après
l'Incarnation du Fils de Dieu. [67]
The same must be
said of the expression, "and he knew her not till she brought forth her
firstborn son" (Matthew 1:25); the Evangelist tells us what did not happen
before the birth of Jesus, without suggesting that it happened after his
birth. Il en va de même de l'expression, "et il connaissait pas jusqu'à
son elle a de suite son fils premier-né" (Matthieu 1:25); l'évangéliste nous dit
ce qui n'a pas été le cas avant la naissance de Jésus, sans penser que cela
s'est passé après sa naissance. [68] The name "firstborn" applies to
Jesus whether his mother remained a virgin or gave birth to other children after
Jesus; among the Jews it was a legal name [69], so that its occurrence in the
Gospel cannot astonish us. [68] Le nom "premier-né» s'applique à Jésus si
sa mère est restée une vierge ou a donné naissance à d'autres enfants après
Jésus, parmi les Juifs, il était un nom juridique [69], de sorte que son
apparition dans l'Evangile ne peut nous étonner.
Finally, the
"brothers of Jesus" are neither the sons of Mary, nor the brothers of Our Lord
in the proper sense of the word, but they are His cousins or the more or less
near relatives. Enfin, les "frères de Jésus" ne sont ni les fils de
Marie, ni les frères de Notre-Seigneur dans le sens propre du mot, mais ils sont
ou ses cousins plus ou moins proches. [70] The Church insists that in His
birth the Son of God did not lessen but consecrate the virginal integrity of His
mother (Secret in Mass of Purification). [70] L'Eglise insiste sur le
fait que sa naissance dans le Fils de Dieu n'a pas réduire, mais consacrer
l'intégrité virginale de sa mère (Secret de masse de purification). The Fathers express themselves in
similar language concerning this privilege of Mary. Les Pères s'exprimer
dans un langage similaire concernant ce privilège de Marie. [71]
Mary's Divine
motherhood Mary's Divine maternité
Mary's Divine
motherhood is based on the teaching of the Gospels, on the writings of the
Fathers, and on the express definition of the Church. Mary's maternité
divine est basée sur l'enseignement des Evangiles, sur les écrits des Pères, et
sur la définition expresse de l'Eglise. St. Matthew (1:25) testifies that Mary
"brought forth her first-born son" and that He was called Jesus.
Saint-Matthieu (1:25) témoigne que Marie "a de suite son premier-né fils" et
qu'il a été appelé Jésus. According to St. John (1:15) Jesus is
the Word made flesh, the Word Who assumed human nature in the womb of
Mary. Selon Saint-Jean (1:15) Jésus est le Verbe fait chair, la Parole
qui a pris la nature humaine dans le sein de Marie. As Mary was truly the mother of Jesus,
and as Jesus was truly God from the first moment of His conception, Mary is
truly the mother of God. Comme Marie est véritablement la mère de Jésus
et comme Jésus est vrai Dieu dès le premier instant de sa conception, Marie est
véritablement la mère de Dieu. Even the earliest Fathers did not
hesitate to draw this conclusion as may be seen in the writings of St. Ignatius
[72], St. Irenaeus [73], and Tertullian [74]. Même les premiers Pères
n'ont pas hésité à tirer cette conclusion en mai être vu dans les écrits de
saint Ignace [72], Saint-Irénée [73], et Tertullien [74]. The contention of Nestorius denying to
Mary the title "Mother of God" [75] was followed by the teaching of the Council
of Ephesus proclaiming Mary to be Theotokos in the true sense of the
word. L'affirmation de Nestorius refuser à Marie le titre de "Mère de
Dieu" [75] a été suivie par l'enseignement du Concile d'Ephèse proclamant Marie
Theotokos être dans le vrai sens du terme. [76]
Mary's perfect
sanctity Mary's parfaite sainteté
Some few
patristic writers expressed their doubts as to the presence of minor moral
defects in Our Blessed Lady. Quelques auteurs patristiques ont exprimé
des doutes quant à la présence de défauts mineurs morale dans Notre-Dame.
[77] St. Basil, eg, suggests that Mary
yielded to doubt on hearing the words of holy Simeon and on witnessing the
crucifixion. [77] Saint-Basile, par exemple, suggère que Marie a donné à
entendre le doute sur les paroles de saint Syméon et sur le spectacle de la
crucifixion. [78] St. John
Chrysostom is of opinion that Mary would have felt fear and trouble, unless the
angel had explained the mystery of the Incarnation to her, and that she showed
some vainglory at the marriage feast in Cana and on visiting her Son during His
public life together with the brothers of the Lord. [78]
Saint-Jean-Chrysostome est d'avis que Marie serait senti la peur et du mal, à
moins que l'ange l'a expliqué le mystère de l'Incarnation elle, et elle a montré
que certains à la vaine gloire des noces de Cana et de visiter au cours de son
Fils Sa vie publique ainsi que les frères du Seigneur. [79] St. Cyril of Alexandria [80]
speaks of Mary's doubt and discouragement at the foot of the cross. [79]
Saint-Cyrille d'Alexandrie [80] parle de Marie de doute et de découragement au
pied de la croix. But these Greek writers cannot be said
to express an Apostolic tradition, when they express their private and singular
opinions. Mais ces écrivains grecs ne peut être dit pour exprimer une
tradition apostolique, où ils expriment leur singulier privé et des
opinions. Scripture and
tradition agree in ascribing to Mary the greatest personal sanctity; She is
conceived without the stain of original sin; she shows the greatest humility and
patience in her daily life (Luke 1:38, 48); she exhibits an heroic patience
under the most trying circumstances (Luke 2:7, 35, 48; John 19:25-27).
Ecriture et la tradition s'accordent à attribuer à Marie la plus grande sainteté
personnelle, elle est conçue sans la tache du péché originel, elle montre la
plus grande humilité et la patience dans sa vie quotidienne (Luc 1:38, 48); elle
expose une patience héroïque en vertu de la la plupart des circonstances
difficiles (Luc 2:7, 35, 48; Jean 19:25-27). When there is question of sin, Mary
must always be excepted. Quand il est question de péché, Marie doit
toujours être l'exception. [81] Mary's complete exemption from
actual sin is confirmed by the Council of Trent (Session VI, Canon 23): "If any
one say that man once justified can during his whole life avoid all sins, even
venial ones, as the Church holds that the Blessed Virgin did by special
privilege of God, let him be anathema." [81] Mary's exonération complète
de la réalité du péché est confirmé par le Concile de Trente (Session VI, Canon
23): "Si quelqu'un dire que l'homme peut justifier une fois au cours de toute sa
vie éviter tous les péchés, même véniel, comme l'Église détient que la Vierge a
fait par privilège spécial de Dieu, qu'il soit anathème. " Theologians assert that Mary was
impeccable, not by the essential perfection of her nature, but by a special
Divine privilege. Des théologiens affirment que Marie était impeccable,
pas l'essentiel par la perfection de sa nature, mais par un privilège
divin. Moreover, the
Fathers, at least since the fifth century, almost unanimously maintain that the
Blessed Virgin never experienced the motions of concupiscence. En outre,
les Pères, au moins depuis le cinquième siècle, la quasi-unanimité de maintenir
que la Très Sainte Vierge jamais connu les propositions de la
concupiscence.
The miracle in Cana Le miracle
de Cana
The evangelists
connect Mary's name with three different events in Our Lord's public life: with
the miracle in Cana, with His preaching, and with His passion. Les
évangélistes Marie connecter avec le nom de trois différents événements Notre
Seigneur la vie publique: avec le miracle de Cana, avec sa prédication, et avec
sa passion. The first of
these incidents is related in John 2:1-10. Le premier de ces incidents
est lié dans Jean 2:1-10.
There was a
marriage feast in Cana of Galilee. Il y avait une fête de mariage à Cana
de Galilée. . .and the mother
of Jesus was there. . et la mère de Jésus était là. And Jesus also was invited, and his
disciples, to the marriage. Et Jésus a été invité également, et ses
disciples, au mariage. And the wine failing, the mother of
Jesus saith to him: They have no wine. Et le vin à défaut, la mère de
Jésus lui dit: Ils n'ont pas de vin. And Jesus saith to her: Woman, what is
that to me and to thee? Et Jésus lui dit: Femme, que ce qui est pour moi
et pour toi? my hour is not
yet come. Mon heure n'est pas encore venu.
One naturally
supposes that one of the contracting parties was related to Mary, and that Jesus
had been invited on account of his mother's relationship. Une suppose
naturellement que l'une des parties contractantes est liée à Marie, et que Jésus
a été invité en raison de sa mère la relation. The couple must have been rather poor,
since the wine was actually failing. Le couple doit avoir été plutôt
médiocre, puisque le vin était en fait défaut. Mary wishes to save her friends from
the shame of not being able to provide properly for the guests, and has recourse
to her Divine Son. Marie tient à mettre ses amis de la honte de ne pas
être en mesure de fournir correctement pour la clientèle, et a recours à son
divin Fils. She merely states
their need, without adding any further petition. Elle se borne à leur
besoin, sans l'ajout de toute nouvelle pétition. In addressing women, Jesus uniformly
employs the word "woman" (Matthew 15:28; Luke 13:12; John 4:21; 8:10; 19:26;
20:15), an expression used by classical writers as a respectful and honourable
address. S'attaquer à ces problèmes, de façon uniforme Jésus emploie le
mot «femme» (Matthieu 15:28 et Luc 13:12, Jean 4:21, 8:10, 19:26, 20:15), une
expression utilisée par les auteurs classiques comme un respectueux et
l'honorable adresse. [82] The above cited passages show that
in the language of Jesus the address "woman" has a most respectful
meaning. [82] Les passages cités ci-dessus montrent que, dans la langue
de Jésus l'adresse «femme» a un sens plus respectueux. The clause "what is that to me and to
thee" renders the Greek ti emoi kai soi, which in its turn corresponds to the
Hebrew phrase mah li walakh. La clause "que ce qui est pour moi et pour
toi" rend le grec Emoi kai ti soi, qui à son tour correspond à l'hébreu
expression mAh Li walakh. This latter occurs in Judges 11:12; 2
Samuel 16:10; 19:23; 1 Kings 17:18; 2 Kings 3:13; 9:18; 2 Chronicles
35:21. Cette dernière se produit en Juges 11:12; 2 Samuel 16:10; 19:23; 1
Rois 17:18, 2 Rois 3:13, 9:18; 2 Chroniques 35:21. The New Testament shows equivalent
expressions in Matthew 8:29; Mark 1:24; Luke 4:34; 8:28; Matthew 27:19.
Le Nouveau Testament montre expressions équivalentes dans Matthieu 8:29, Marc
1:24, Luc 4:34, 8:28, Matthieu 27:19. The meaning of the phrase varies
according to the character of the speakers, ranging from a most pronounced
opposition to a courteous compliance. Le sens des mots varie selon la
nature des intervenants, allant d'une opposition plus marquée à un respect
courtois. Such a variable
meaning makes it hard for the translator to find an equally variable
equivalent. Cette variable d'un sens, il est difficile pour le traducteur
de trouver également une variable équivalent. "What have I to do with thee", "this is
neither your nor my business", "why art thou troublesome to me", "allow me to
attend to this", are some of the renderings suggested. "Qu'est-ce que
j'ai à faire avec toi", "ce n'est ni vous, ni mon entreprise", "pourquoi es-tu
me posent problème", "permettez-moi d'assister à cette", sont quelques-unes des
rendus suggéré. In general, the
words seem to refer to well or ill-meant importunity which they endeavour to
remove. En général, les mots semblent se référer à bien ou
mal-importunity qui signifie qu'elles visent à supprimer. The last part of Our Lord's answer
presents less difficulty to the interpreter: "my hour is not yet come", cannot
refer to the precise moment at which the need of wine will require the
miraculous intervention of Jesus; for in the language of St. John "my hour" or
"the hour" denotes the time preordained for some important event (John 4:21, 23;
5:25, 28; 7:30; 8:29; 12:23; 13:1; 16:21; 17:1). La dernière partie de
Notre-Seigneur, la réponse présente moins de difficulté à l'interprète: «Mon
heure n'est pas encore venu", ne peut faire référence au moment précis où la
nécessité de vin, il faudra l'intervention miraculeuse de Jésus, car dans la
langue de Saint - John "Mon heure" ou "l'heure" désigne le temps pour certains
preordained événement important (Jean 4:21, 23; 5:25, 28; 7:30, 8:29, 12:23,
13:1, 16: 21; 17:1). Hence the meaning of Our Lord's answer
is: "Why are you troubling me by asking me for such an intervention? The
divinely appointed time for such a manifestation has not yet come"; or, "why are
you worrying? has not the time of manifesting my power come?" D'où le
sens de Notre-Seigneur répond: «Pourquoi êtes-vous troublant par moi pour me
demander une telle intervention? Le divinement heure indiquée pour une telle
manifestation n'est pas encore venu", ou, «pourquoi vous sont-ils inquiétants?
N'a pas le temps de manifester mon pouvoir venir? " The former of these meanings implies
that on account of the intercession of Mary Jesus anticipated the time set for
the manifestation of His miraculous power [83]; the second meaning is obtained
by understanding the last part of Our Lord's words as a question, as was done by
St. Gregory of Nyssa [84], and by the Arabic version of Tatian's "Diatessaron"
(Rome, 1888). Le premier de ces sens implique que le compte de
l'intercession de Marie, Jésus a anticipé l'heure fixée pour la manifestation de
Sa puissance miraculeuse [83], le second sens est obtenue par la compréhension
de la dernière partie de Notre-parole du Seigneur comme une question, comme l'a
fait par saint Grégoire de Nysse [84], ainsi que par la version arabe de Tatian
«Diatessaron» (Rome, 1888). [85] Mary understood her Son's words in
their proper sense; she merely warned the waiters, "Whatsoever he shall say to
you, do ye" (John 2:5). [85] Mary compris son Fils mots dans leur sens
propre, elle a mis en garde que les serveurs », que ce soit, il vous le dis, ne
vous" (Jean 2:5). There can be no question of explaining
Jesus' answer in the sense of a refusal. Il ne saurait être question
d'expliquer réponse de Jésus dans le sens d'un refus.
Mary during the
apostolic life of Our Lord Marie au cours de la vie apostolique de
Notre-Seigneur
During the
apostolic life of Jesus, Mary effaced herself almost completely. Au cours
de la vie apostolique de Jésus, Marie elle-même effacé presque
complètement. Not being called
to aid her Son directly in His ministry, she did not wish to interfere with His
work by her untimely presence. N'étant pas appelés à l'aide de son Fils
directement dans son ministère, elle ne souhaite pas interférer avec son travail
par sa présence inopportune. In Nazareth she was regarded as a
common Jewish mother; St. Matthew (3:55-56; cf. Mark 6:3) introduces the people
of the town as saying: "Is not this the carpenter's son? Is not his mother
called Mary, and his brethren James, and Joseph, and Simon, and Jude: and his
sisters, are they not all with us?" A Nazareth, elle a été considérée
comme une mère juive, de St-Matthieu (3:55-56; cf. Mark 6:3) introduit le peuple
de la ville en disant: "N'est-ce pas là le fils du charpentier? N'est-ce pas
appelé sa mère Marie, et ses frères James, et Joseph, Simon et Jude, et ses
sœurs, ne sont-ils pas tous avec nous? " Since the people wish to lower Our
Lord's esteem by their language, we must infer that Mary belonged to the lower
social order of townspeople. Étant donné que les gens veulent moins de
Notre Seigneur estime par leur langue, nous devons en déduire que Marie
appartenait à la partie inférieure de l'ordre social villageois. The parallel passage of St. Mark reads,
"Is not this the carpenter?" Le passage parallèle de Saint-Marc se lit
comme suit: "N'est-ce pas là le charpentier?" instead of, "Is not this the
carpenter's son?" au lieu de: «N'est-ce pas là le fils du
charpentier?" Since both
evangelists omit the name of St. Joseph, we may infer that he had died before
this episode took place. Etant donné que les deux évangélistes omettre le
nom de Saint-Joseph, mai nous en déduire qu'il était mort avant cet épisode a eu
lieu.
At first sight,
it seems that Jesus Himself depreciated the dignity of His Blessed
Mother. À première vue, il semble que Jésus lui-même amorti la dignité de
sa Très Sainte Mère. When He was told: "Behold thy mother
and thy brethren stand without, seeking thee", He answered: "Who is my mother,
and who are my brethren? And stretching forth his hand towards his disciples, he
said: Behold my mother and my brethren. For whosoever shall do the will of my
Father, that is in heaven, he is my brother, and my sister, and my mother"
(Matthew 12:47-50; cf. Mark 3:31-35; Luke 8:19-21). Quand il était dit:
«Voici ta mère et tes frères stand, sans recherche de toi", il a répondu: «Qui
est ma mère, et qui sont mes frères? Et qui s'étend de suite sa main vers ses
disciples, il dit: Voici ma mère et plus petits de mes frères. Pour quiconque
procède de la volonté de mon Père, qui est dans les cieux, il est mon frère et
ma sœur et ma mère "(Matthieu 12:47-50, cf. Marc 3:31-35, Luc 8 :19-21).
On another occasion, "a certain woman
from the crowd, lifting up her voice, said to him: Blessed is the womb that bore
thee, and the paps that gave thee suck. But he said: Yea rather, blessed are
they who hear the word of God, and keep it" (Luke 11:27-28). À une autre
occasion, "une certaine femme de la foule, jusqu'à la levée de sa voix, lui dit:
Béni soit le ventre qui te porte, et que le PAT a te sucer. Mais il a dit: Oui
et non, bénie qui sont-ils entendre la Parole de Dieu, et gardez-le »(Luc
11:27-28).
In reality, Jesus
in both these passages places the bond that unites the soul with God above the
natural bond of parentage which unites the Mother of God with her Divine
Son. En réalité, Jésus dans ces deux lieux de passages le lien qui unit
l'âme avec Dieu par-dessus le lien naturel de parenté qui unit la Mère de Dieu
avec son divin Fils. The latter dignity is not belittled; as
men naturally appreciate it more easily, it is employed by Our Lord as a means
to make known the real value of holiness. Ce dernier dignité n'est pas
rabaissé; naturellement que les hommes apprécient plus facilement, il est
employé par Notre Seigneur comme un moyen de faire connaître la valeur réelle de
la sainteté. Jesus, therefore,
really, praises His mother in a most emphatic way; for she excelled the rest of
men in holiness not less than in dignity. Jésus, donc, vraiment, fait
l'éloge de sa mère dans une façon plus énergique, car elle excelle le reste des
hommes dans la sainteté au moins dans la dignité. [86] Most probably, Mary was found also
among the holy women who ministered to Jesus and His apostles during their
ministry in Galilee (cf. Luke 8:2-3); the Evangelists do not mention any other
public appearance of Mary during the time of Jesus's journeys through Galilee or
Judea. [86] Très probablement, Marie a été retrouvé également parmi les
saintes femmes qui ministère de Jésus et Ses messagers au cours de leur
ministère en Galilée (cf. Luc 8:2-3), les évangélistes ne font pas mention de
toute autre apparition publique de Marie au cours de la temps de Jésus de
voyages à travers la Judée ou de Galilée. But we must remember that when the sun
appears, even the brightest stars become invisible. Mais nous ne devons
pas oublier que, lorsque le soleil apparaît, même les plus brillantes étoiles
deviennent invisibles.
Mary during the
Passion of Our Lord Marie au cours de la Passion de Notre Seigneur
Since the Passion
of Jesus Christ occurred during the paschal week, we naturally expect to find
Mary at Jerusalem. Depuis la Passion de Jésus-Christ a eu lieu au cours
de pascal semaine, nous attendons naturellement à trouver Marie à
Jérusalem. Simeon's prophecy
found its fulfilment principally during the time of Our Lord's suffering.
La prophétie de Siméon a trouvé son accomplissement principalement pendant la
période de Notre-Seigneur la souffrance. According to a tradition, His Blessed
Mother met Jesus as He was carrying His cross to Golgotha. Selon une
tradition, Sa Très Sainte Mère rencontré Jésus comme Il portait sa croix à
Golgotha. The Itinerarium
of the Pilgrim of Bordeaux describes the memorable sites which the writer
visited AD 333, but it does not mention any locality sacred to this meeting of
Mary and her Divine Son. Le Itinerarium du pèlerin de Bordeaux décrit la
mémorable sites où l'écrivain a visité AD 333, mais il ne mentionne aucune
localité sacré à cette réunion de Marie et son divin Fils. [87] The same silence prevails in the
so-called Peregrinatio Silviae which used to be assigned to AD 385, but has
lately been placed in AD 533-540. [87] Le même silence prévaut dans ce
qu'on appelle la peregrinatio Silviae qui servent à être affecté à l'an 385,
mais a récemment été placé dans la maladie d'Alzheimer 533-540. [88] But a plan of Jerusalem, dating
from the year 1308, shows a Church of St. John the Baptist with the inscription
"Pasm. Vgis.", Spasmus Virginis, the swoon of the Virgin. [88] Mais un
plan de Jérusalem, datant de l'année 1308, montre une église de St. John the
Baptist avec l'inscription "PASM. Vgis.", Spasmus Virginis, la swoon de la
Vierge. During the course
of the fourteenth century Christians began to locate the spots consecrated by
the Passion of Christ, and among these was the place was the place where Mary is
said to have fainted at the sight of her suffering Son. Au cours du
quatorzième siècle, les chrétiens ont commencé à localiser les endroits
consacrés par la Passion du Christ, et parmi ceux-ci est la place était le lieu
où Marie se serait évanoui à la vue des souffrances de son Fils. [89] Since the fifteenth century one
finds always "Sancta Maria de Spasmo" among the Stations of the Way of the
Cross, erected in various parts of Europe in imitation of the Via Dolorosa in
Jerusalem. [89] Depuis le XVe siècle on trouve toujours «Sancta Maria de
Spasmo" entre les stations du Chemin de Croix, érigée dans diverses parties de
l'Europe à l'imitation de la Via Dolorosa à Jérusalem. [90] That Our Blessed Lady should have
fainted at the sight of her Son's sufferings, hardly agrees with her heroic
behaviour under the cross; still, we may consider her woman and mother in her
meeting with her Son on the way to Golgotha, while she is the Mother of God at
the foot of the cross. [90] Que la Sainte Vierge aurait dû évanoui à la
vue de ses souffrances du Fils, à peine d'accord avec son comportement héroïque
en vertu de la croix; encore, nous considérons mai femme et sa mère dans sa
rencontre avec son Fils sur le chemin de Golgotha, tandis que elle est la Mère
de Dieu au pied de la croix.
Mary's spiritual
motherhood Mary's maternité spirituelle
While Jesus was
hanging on the cross, "there stood by the cross of Jesus, his mother, and his
mother's sister, Mary Cleophas, and Mary Magdalen. When Jesus therefore had seen
his mother and the disciple standing whom he loved, he saith to his mother:
Woman, behold thy son. After that, he saith to the disciple: Behold thy mother.
And from that hour, the disciple took her to his own" (John 19:25-27).
Alors que Jésus a été suspendu sur la croix, "il y avait par la croix de Jésus,
sa mère, sa mère et sa soeur, Marie Cléophas, et Marie de Magdala. Quand Jésus a
donc vu sa mère et le disciple debout qu'il aimait, il dit à sa mère: Femme,
voici ton fils. Après cela, il dit au disciple: Voilà ta mère. Et à partir de
cette heure-là, le disciple l'a emmenée à son propre "(Jean 19:25-27).
The darkening of the sun and the other
extraordinary phenomena in nature must have frightened the enemies of Our Lord
sufficiently so as not to interfere with His mother and His few friends standing
at the foot of the cross. L'obscurcissement du soleil et les autres
phénomènes extraordinaires dans la nature doit avoir effrayé les ennemis de
Notre Seigneur suffisamment pour ne pas interférer avec sa mère et son peu
d'amis au pied de la croix. In the meantime, Jesus had prayed for
His enemies, and had promised pardon to the penitent thief; now, He took
compassion on His desolate mother, and provided for her future.
Entre-temps, Jésus a prié pour ses ennemis, et a promis le pardon au pénitent
voleur; maintenant, Il a compassion de ses désolé mère, et à condition de son
avenir. If St. Joseph had
been still alive, or if Mary had been the mother of those who are called Our
Lord's brethren or sisters in the gospels, such a provision would not have been
necessary. Si Saint-Joseph avait été encore en vie, ou si Marie avait été
la mère de ceux qui sont appelés Notre Seigneur de frères ou sœurs dans les
évangiles, une telle disposition n'aurait pas été nécessaire. Jesus uses the same respectful title
with which he had addressed his mother at the marriage feast in Cana.
Jésus utilise le même respect titre avec qui il a adressé sa mère à la fête de
mariage à Cana. Then he commits
Mary to John as his mother, and wishes Mary to consider John as her son.
Puis il s'engage à Jean-Marie que sa mère, Marie et souhaite examiner à John que
son fils.
Among the early
writers, Origen is the only one who considers Mary's motherhood of all the
faithful in this connection. Parmi les premiers auteurs, Origène est le
seul qui considère la maternité de Marie de tous les fidèles à cet égard.
According to him, Christ lives in his
perfect followers, and as Mary is the Mother of Christ, so she is mother of him
in whom Christ lives. Selon lui, le Christ vit dans sa parfaite
disciples, et que Marie est la Mère du Christ, elle est la mère de celui en qui
le Christ vit. Hence, according
to Origen, man has an indirect right to claim Mary as his mother, in so far as
he identifies himself with Jesus by the life of grace. Par conséquent,
selon Origène, l'homme a un indirecte droit de réclamer Marie comme sa mère,
dans la mesure où il identifie avec Jésus lui-même par la vie de la
grâce. [91] In the ninth
century, George of Nicomedia [92] explains Our Lord's words on the cross in such
a way as to entrust John to Mary, and in John all the disciples, making her the
mother and mistress of all John's companions. [91] Dans la neuvième
siècle, George de Nicomédie [92] explique Nos paroles du Seigneur sur la croix
de manière à confier à Jean-Marie, et John tous les disciples, ce qui fait
d'elle la mère et maîtresse de toutes les compagnons John's. In the twelfth century Rupert of Deutz
explained Our Lord's words as establishing Mary's spiritual motherhood of men,
though St. Bernard, Rupert's illustrious contemporary, does not enumerate this
privilege among Our Lady's numerous titles. Au douzième siècle Rupert de
Deutz Notre Seigneur a expliqué les paroles de Marie que la mise en place de la
maternité spirituelle des hommes, même si Saint-Bernard, de Rupert illustres
contemporains, n'énumère pas ce privilège entre Notre-Dame de nombreux
titres. [93] After this
time Rupert's explanation of Our Lord's words on the cross became more and more
common, so that in our day it has found its way into practically all books of
piety. [93] Après ce temps de Rupert explication de Notre-parole du
Seigneur sur la croix est devenue de plus en plus fréquents, de sorte que, de
nos jours, il a trouvé sa place dans pratiquement tous les livres de
piété. [94]
The doctrine of
Mary's spiritual motherhood of men is contained in the fact that she is the
antitype of Eve: Eve is our natural mother because she is the origin of our
natural life; so Mary is our spiritual mother because she is the origin of our
spiritual life. La doctrine de Marie de la maternité spirituelle de
l'homme figure dans le fait qu'elle est l'antitype d'Eve: Eve est notre mère
naturelle parce qu'elle est à l'origine de notre vie naturelle, de même Marie
est notre mère spirituelle parce qu'elle est à l'origine de notre spirituel
vie. Again, Mary's
spiritual motherhood rests on the fact that Christ is our brother, being "the
firstborn among many brethren" (Romans 8:29). Encore une fois, Mary's
maternité spirituelle repose sur le fait que le Christ est notre frère, «le
premier-né entre plusieurs frères" (Romains 8:29). She became our mother at the moment she
consent to the Incarnation of the Word, the Head of the mystical body whose
members we are; and she sealed her motherhood by consenting to the bloody
sacrifice on the cross which is the source of our supernatural life. Elle
est devenue notre mère au moment où elle a le consentement à l'Incarnation du
Verbe, le chef du corps mystique dont nous sommes membres, et elle a scellé sa
maternité par consentir au sacrifice sanglant sur la croix qui est la source de
notre vie surnaturelle. Mary and the holy women (Matthew 17:56;
Mark 15:40; Luke 23:49; John 19:25) assisted at the death of Jesus on the cross;
she probably remained during the taking down of His sacred body and during His
funeral. Marie et les saintes femmes (Matthieu 17:56, Marc 15:40 et Luc
23:49; Jean 19:25) assisté à la mort de Jésus sur la croix, elle a probablement
séjourné pendant le retrait de son corps sacré et au cours de Son
funérailles. The following
Sabbath was for her a time of grief and hope. Le Sabbat a été la suite
pour elle une heure de deuil et d'espoir. The eleventh canon of a council held in
Cologne, in 1423, instituted against the Hussites the feast of the Dolours of
Our Blessed Lady, placing it on the Friday following the third Sunday after
Easter. La onzième canon d'un conseil qui s'est tenue à Cologne, en 1423,
engagées contre les hussites la fête de la Dolours de Notre-Dame, la mise sur le
vendredi suivant le troisième dimanche après Pâques. In 1725 Benedict XIV extended the feast
to the whole Church, and placed it on the Friday in Passion Week. En
1725, Benoît XIV a étendu la fête à toute l'Eglise, et de la placer le vendredi
à la Semaine de la Passion. "And from that hour, the disciple took
her to his own" (John 19:27). "Et à partir de cette heure-là, le disciple
l'a emmenée à son propre" (Jean 19,27). Whether they lived in the city of
Jerusalem or elsewhere, cannot be determined from the Gospels. Qu'ils
vivent dans la ville de Jérusalem ou ailleurs, ne peut être déterminée à partir
des Évangiles.
Mary and Our
Lord's Resurrection Marie et de la résurrection du Seigneur
The inspired
record of the incidents connected with Christ's Resurrection do not mention
Mary; but neither do they pretend to give a complete account of all that Jesus
did or said. Le record inspiré des incidents liés à la résurrection du
Christ ne font pas mention de Marie, mais ils ne sont ni la prétention de donner
un compte rendu complet de tout ce que Jésus a fait ou dit. The Fathers too are silent as to Mary's
share in the joys of her Son's triumph over death. Les Pères sont
également muette quant à la part de Marie dans les joies de son Fils sur la mort
triomphe. Still, St.
Ambrose [95] states expressly: "Mary therefore saw the Resurrection of the Lord;
she was the first who saw it and believed. Mary Magdalen too saw it, though she
still wavered". Pourtant, Saint-Ambroise [95] dit expressément: "Marie ne
voit donc la résurrection du Seigneur, elle est la première qui l'a vu et cru.
Marie-Madeleine a vu trop, si elle a encore failli". George of Nicomedia [96] infers from
Mary's share in Our Lord's sufferings that before all others and more than all
she must have shared in the triumph of her Son. George de Nicomédie [96]
déduit de la part de Marie dans nos souffrances du Seigneur, avant que tous les
autres et plus de tout ce qu'elle doit être partagée dans le triomphe de son
Fils. In the twelfth
century, an apparition of the risen Saviour to His Blessed Mother is admitted by
Rupert of Deutz [97], and also by Eadmer [98] St. Bernardin of Siena [99], St.
Ignatius of Loyola [100], Suarez [101], Maldonado [102], etc. [103] That the
risen Christ should have appeared first to His Blessed Mother, agrees at least
with our pious expectations. Au douzième siècle, une apparition du
Ressuscité Sauveur à sa Très Sainte Mère est admise par Rupert de Deutz [97], et
aussi par Eadmer [98] Saint-Bernardin de Sienne [99], saint Ignace de Loyola
[100], Suarez [101], Maldonado [102], etc [103] Que le Christ ressuscité
auraient dû figurer premier à sa Très Sainte Mère, est d'accord au moins avec
nos attentes pieux.
Though the
Gospels do not expressly tell us so, we may suppose that Mary was present when
Jesus showed himself to a number of disciples in Galilee and at the time of His
Ascension (cf. Matthew 28:7, 10, 16; Mark 16:7). Bien que les Évangiles
ne sont pas expressément nous dire oui, mai nous supposons que Marie était
présent lorsque Jésus lui-même a montré à un certain nombre de disciples en
Galilée et au moment de son Ascension (cf. Matthieu 28:7, 10, 16, Marc 16:
7). Moreover, it is
not improbable that Jesus visited His Blessed Mother repeatedly during the forty
days after His Resurrection. En outre, il n'est pas improbable que Jésus
s'est rendu sa Très Sainte Mère à maintes reprises au cours de la quarante jours
après sa résurrection.
IV. MARY IN OTHER
BOOKS OF THE NEW TESTAMENT MARY dans d'autres livres du Nouveau
Testament
Acts
1:14-2:4 Actes 1:14-2:4
According to the
Book of Acts (1:14), after Christ's Ascension into Heaven the apostles "went up
into an upper room", and: "all these were persevering with one mind in prayer
with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren".
Selon le Livre des Actes (1,14), après l'Ascension du Christ au ciel les apôtres
"ont augmenté dans une chambre haute", et: "tous ces services ont été
persévérant avec un esprit dans la prière avec les femmes, et Marie, mère de
Jésus , Et avec ses frères ". In spite of her exalted dignity it was
not Mary, but Peter who acted as head of the assembly (1:15). En dépit de
sa haute dignité, il n'était pas Marie, mais Peter qui a agi en qualité de chef
de l'assemblée (1:15). Mary behaved in the upper room in
Jerusalem as she had behaved in the grotto at Bethlehem; in Bethlehem she had
carried for the Infant Jesus, in Jerusalem she nurtured the infant
Church. Marie comportés dans le Cénacle de Jérusalem comme elle l'avait
comporté dans la grotte de Bethléem, à Bethléem, elle avait procédé pour
l'Enfant Jésus, à Jérusalem, elle nourrit l'Eglise naissante. The friends of Jesus remained in the
upper room till "the days of the Pentecost", when with "a sound from heaven, as
of a mighty wind coming. . .there appeared to them parted tongues as it were of
fire, and it sat upon every one of them, and they were all filled with the Holy
Ghost" (Acts 2:1-4). Les amis de Jésus resté au Cénacle, jusqu'à "les
jours de la Pentecôte", lorsque avec "un son du ciel, que d'un puissant vent...
Il semble que les langues parted pour ainsi dire d'incendie, et il s'assit à
chaque un d'entre eux, et ils étaient tous remplis du Saint-Esprit "(Ac
2,1-4). Though the Holy
Ghost had descended upon Mary in a special way at the time of the Incarnation,
He now communicated to her a new degree of grace. Bien que le
Saint-Esprit était descendu sur Marie d'une manière spéciale au moment de
l'Incarnation, Il a maintenant à son communiqué un nouveau degré de
grâce. Perhaps, this
Pentecostal grace gave to Mary the strength of properly fulfilling her duties to
the nascent Church and to her spiritual children. Peut-être, ce
pentecôtiste grâce à Marie a donné la force de remplir correctement ses
fonctions à l'Eglise naissante et à ses enfants spirituels.
Galatians
4:4 Galates 4:4
As to the
Epistles, the only direct reference to Mary is found in Galatians 4:4: "But when
the fulness of time was come, God sent his Son, made of a woman, made under the
law". En ce qui concerne les épîtres, la seule référence directe à Marie
se trouve dans Galates 4:4: "Mais quand la plénitude du temps est arrivé, Dieu
envoya son Fils, a fait d'une femme, pris en application de la loi".
Some Greek and Latin manuscripts,
followed by several Fathers, read gennomenon ek gynaikos instead of genomenon ek
gynaikos, "born of a woman" instead of "made of a woman". Certains le
grec et le latin des manuscrits, suivi par plusieurs Pères, lire gennomenon ek
gynaikos au lieu de genomenon ek gynaikos, «né d'une femme" au lieu de "en une
femme". But this variant
reading cannot be accepted. Mais cette variante lecture ne peuvent être
acceptés. For gennomenon is
the present participle, and must be rendered, "being born of a woman", so that
it does not fit into the context. Pour gennomenon est le participe
présent, et doit être rendu, «être né d'une femme", de sorte qu'il ne rentre pas
dans le contexte. [104] though the Latin variant
rendering "natum" is the perfect participle, and does not imply the
inconveniences of its Greek original, St. Bede [105] rejects it, on account of
its less appropriate sense. [104] si la variante latine de rendu "natum"
est l'endroit parfait pour partir, et n'implique pas les inconvénients de son
original grec, St. Bede [105], il rejette, en raison de son sens moins
approprié. In Romans 1:3,
which is to a certain extent a parallel of Galatians 4:4, St. Paul writes
genomenos ek stermatos Daveid kata sarka, ie "made of the seed of David,
according to the flesh". Dans Romains 1:3, qui est dans une certaine
mesure, un parallèle de Galates 4:4, Saint-Paul écrit genomenos ek stermatos
Daveid Sarka kata, c'est-à-dire "de la semence de David, selon la chair".
Tertullian [106] points out that the
word "made" implies more than the word "born"; for it calls to mind the "Word
made flesh", and establishes the reality of the flesh made of the Virgin.
Tertullien [106] fait remarquer que le mot «faite» implique plus que le mot
"né", car il appelle à l'esprit le "Verbe fait chair", et établit la réalité de
la chair de la Vierge.
Furthermore, the
Apostle employs the word "woman" in the phrase under consideration, because he
wishes to indicate merely the sex, without any ulterior connotation. En
outre, l'Apôtre emploie le mot «femme» dans l'expression en cours d'examen,
parce qu'il souhaite simplement indiquer le sexe, sans aucune connotation
arrière-pensées. In reality, however, the idea of a man
made of a woman alone, suggests the virginal conception of the Son of
God. En réalité, toutefois, l'idée d'un homme en une femme seule, suggère
la conception virginale du Fils de Dieu. St. Paul seems to emphasize the true
idea of the Incarnation of the Word; a true understanding of this mystery
safeguards both the Divinity and the real humanity of Jesus Christ.
Saint-Paul semble mettre l'accent sur la véritable idée de l'Incarnation du
Verbe, une vraie compréhension de ce mystère sauvegarde à la fois la divinité et
l'humanité réelle de Jésus-Christ. [107]
The Apostle St.
John never uses the name Mary when speaking of Our Blessed Lady; he always
refers to her as Mother of Jesus (John 2:1, 3; 19:25-26). L'Apôtre
Saint-Jean jamais utilise le nom de Marie en parlant de Notre-Dame, il se réfère
toujours à sa Mère de Jésus (Jean 2:1, 3; 19:25-26). In his last hour, Jesus had established
the relation of mother and son between Mary and John, and a child does not
usually address his mother by her first name. Dans sa dernière heure,
Jésus a établi la relation de la mère et son fils entre Mary et John, et un
enfant ne peut généralement l'adresse de sa mère par son prénom.
Apocalypse
12:1-6 Apocalypse 12:1-6
In the Apocalypse
(12:1-16) occurs a passage singularly applicable to Our Blessed Mother:
Dans l'Apocalypse (12:1-16) se produit un passage particulièrement applicable à
la Très Sainte Vierge Marie:
And a great sign
appeared in heaven: A woman clothed with the sun, and the moon under her feet,
and on her head a crown of twelve stars; and being with child, she cried
travailing in birth, and was in pain to be delivered. Et un grand signe
est apparu dans le ciel: une femme enveloppée du soleil, la lune sous ses pieds,
et sur sa tête une couronne de douze étoiles et là, des enfants, elle a pleuré
travailing à la naissance, et dans la douleur à livrer . And there was seen another sign in
heaven: and behold a great red dragon, having seven heads, and ten horns, and on
his heads seven diadems; and his tail drew the third part of the stars of
heaven; and cast them to the earth; and the dragon stood before the woman who
was ready to be delivered; that when she should be delivered, he might devour
her son. Et il y avait vu un autre signe dans le ciel: et voici un grand
dragon rouge, ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes, et
sa queue a appelé la troisième partie des étoiles du ciel et de les jeter à la
terre Et le dragon se tint devant la femme qui était prêt à être livré; qu'au
moment où elle devrait être livré, il pourrait dévorer son fils. And she brought forth a man child, who
was to rule all nations with an iron rod; and her son was taken up to God, and
to his throne. Et elle a un homme-enfant, qui était de règle de toutes
les nations avec une verge de fer, et son fils a été repris à Dieu et à son
trône. And the woman
fled into the wilderness, where she had a place prepared by God, that there they
should feed her a thousand two hundred sixty days. Et la femme ont fui
dans le désert, où elle avait un lieu préparé par Dieu, que là, ils devraient
nourrir ses mille deux cent soixante jours.
The applicability
of this passage to Mary is based on the following considerations:
L'applicabilité de ce passage à Marie est basée sur les considérations
suivantes:
At least part of
the verses refer to the mother whose son is to rule all the nations with a rod
of iron; according to Psalm 2:9, this is the Son of God, Jesus Christ, Whose
mother is Mary. Au moins une partie des versets se réfèrent à la mère
dont le fils est de règle toutes les nations avec une verge de fer, selon Psaume
2:9, c'est le Fils de Dieu, Jésus Christ, dont la mère est Marie.
It was Mary's son
that "was taken up to God, and to his throne" at the time of His Ascension into
heaven. Il était le fils de Marie qui "a été repris à Dieu et à son
trône" au moment de son ascension au ciel.
The dragon, or
the devil of the earthly paradise (cf. Apocalypse 12:9; 20:2), endeavoured to
devour Mary's Son from the first moments of His birth, by stirring up the
jealousy of Herod and, later on, the enmities of the Jews. Le dragon, ou
le diable du paradis terrestre (cf. Apocalypse 12:9, 20:2), a tenté de dévorer
le Fils de Marie de les premiers moments de sa naissance, en remuant jusqu'à la
jalousie d'Hérode et, plus tard, les inimitiés des Juifs. Owing to her unspeakable privileges,
Mary may well be described as "clothed with the sun, and the moon under her
feet, and on her head a crown of twelve stars". En raison de son
indicible privilèges, Mary mai bien être qualifié de «enveloppée du soleil, la
lune sous ses pieds, et sur sa tête une couronne de douze étoiles".
It is true that
commentators generally understand the whole passage as applying literally to the
Church, and that part of the verses is better suited to the Church than to
Mary. Il est vrai que les commentateurs généralement comprendre le
passage entier littéralement comme s'appliquant à l'Eglise, et qu'une partie des
versets est mieux adaptée à l'Eglise que de Marie. But it must be kept in mind that Mary
is both a figure of the Church, and its most prominent member. Mais il
faut garder à l'esprit que Marie est à la fois une figure de l'Eglise, et ses
membres les plus éminents. What is said of the Church, is in its
own way true of Mary. Ce qui est dit de l'Eglise, est à sa manière le cas
de Marie. Hence the passage
of the Apocalypse (12:5-6) does not refer to Mary merely by way of accommodation
[108], but applies to her in a truly literal sense which appears to be partly
limited to her, and partly extended to the whole Church. D'où le passage
de l'Apocalypse (12:5-6) ne se réfère pas seulement à Marie par le biais du
logement [108], mais s'applique à elle dans un véritable sens littéral qui
semble être en partie limité à elle, et en partie étendue à la toute
l'Eglise. Mary's relation
to the Church is well summed up in the expression "collum corporis mystici"
applied to Our Lady by St. Bernardin of Siena. Mary's rapport à l'Eglise
est bien résumée dans l'expression "collum Mystici corporis" appliquée à la
Vierge par saint Bernardin de Sienne. [109]
Cardinal Newman
[110] considers two difficulties against the foregoing interpretation of the
vision of the woman and child: first, it is said to be poorly supported by the
Fathers; secondly, it is an anachronism to ascribe such a picture of the Madonna
to the apostolic age. Cardinal Newman [110] considère deux difficultés
contre ce qui précède interprétation de la vision de la femme et l'enfant: tout
d'abord, il est dit être mal supporté par les Pères, d'autre part, il est un
anachronisme à attribuer une telle image de la Vierge au âge apostolique.
As to the first exception, the eminent
writer says: En ce qui concerne la première exception, l'éminent écrivain
dit:
Christians have
never gone to Scripture for proof of their doctrines, till there was actual
need, from the pressure of controversy; if in those times the Blessed Virgin's
dignity was unchallenged on all hands, as a matter of doctrine, Scripture, as
far as its argumentative matter was concerned, was likely to remain a sealed
book to them. Les chrétiens ne sont jamais allés à l'Écriture pour la
preuve de leurs doctrines, Till There Was besoins réels, de la pression de
controverse, si à cette époque la Sainte Vierge la dignité est incontesté sur
toutes les mains, comme une question de la doctrine, l'Ecriture, dans la mesure
du son argumentatif question a été concerné, risque de rester un livre scellé
pour eux.
After developing
this answer at length, the cardinal continues: Après avoir développé
cette réponse en détail, le cardinal continue:
As to the second
objection which I have supposed, so far from allowing it, I consider that it is
built upon a mere imaginary fact, and that the truth of the matter lies in the
very contrary direction. Quant à la seconde objection que j'ai supposé,
si loin de ce qui lui permet, je considère qu'il est construit sur un simple
fait imaginaire, et que la vérité de la question réside dans la très direction
contraire. The Virgin and
Child is not a mere modern idea; on the contrary, it is represented again and
again, as every visitor to Rome is aware, in the paintings of the
Catacombs. La Vierge à l'enfant n'est pas une simple idée moderne, au
contraire, il est représenté encore et encore, que chaque visiteur à Rome le
sait, dans les peintures des Catacombes. Mary is there drawn with the Divine
Infant in her lap, she with hands extended in prayer, he with his hand in the
attitude of blessing. Marie est-il établi avec le divin enfant en sa
tour, elle a étendu les mains dans la prière, lui avec sa main dans l'attitude
de bénédiction.
V. MARY IN THE
EARLY CHRISTIAN DOCUMENTS C. Marie dans The Early Christian
documents
Thus far we have
appealed to the writings or the remains of the early Christian era in as far as
they explain or illustrate the teaching of the Old Testament or the New,
concerning the Blessed Virgin. Jusqu'à présent, nous avons lancé un appel
à les écrits ou les vestiges de l'ère chrétienne tôt dans la mesure où ils
expliquer ou à illustrer l'enseignement de l'Ancien Testament ou le Nouveau, en
ce qui concerne la Sainte Vierge. In the few following paragraphs we
shall have to draw attention to the fact that these same sources, to a certain
extent, supplement the Scriptural doctrine. Dans les quelques paragraphes
qui suivent nous aurons à attirer l'attention sur le fait que ces mêmes sources,
dans une certaine mesure, compléter les Écritures la doctrine. In this respect they are the basis of
tradition; whether the evidence they supply suffices, in any given case, to
guarantee their contents as a genuine part of Divine revelation, must be
determined according to the ordinary scientific criteria followed by
theologians. A cet égard, ils sont à la base de la tradition, si la
preuve qu'ils fournissent suffit, dans un cas donné, afin de garantir leur
contenu comme une véritable partie de la révélation divine, doit être déterminé
en fonction des critères scientifiques ordinaire suivie par des
théologiens. Without entering
on these purely theological questions, we shall present this traditional
material, first, in as far as it throws light on the life of Mary after the day
of Pentecost; secondly, in as far as it gives evidence of the early Christian
attitude to the Mother of God. Sans entrer sur ces questions purement
théologiques, nous présenterons ce matériau traditionnel, d'une part, dans la
mesure où il jette la lumière sur la vie de Marie après le jour de la Pentecôte,
d'autre part, dans la mesure où il donne la preuve de l'attitude des premiers
chrétiens à la Mère de Dieu.
VI. POST-PENTECOSTAL
LIFE OF MARY POST-PENTECOSTAL la vie de Marie
On the day of
Pentecost, the Holy Ghost had descended on Mary as He came on the Apostles and
Disciples gathered together in the upper room at Jerusalem. Le jour de la
Pentecôte, l'Esprit-Saint était descendu sur Marie comme Il est venu sur les
Apôtres et les disciples réunis au Cénacle de Jérusalem. No doubt, the words of St. John
(19:27), "and from that hour the disciple took her to his own", refer not merely
to the time between Easter and Pentecost, but they extend to the whole of Mary's
later life. Sans doute, les mots de saint Jean (19,27), "et de cette
heure-là, le disciple l'a emmenée à sa propre", se référer non seulement au
temps entre Pâques et la Pentecôte, mais elles s'étendent à l'ensemble de Marie
de fin de vie . Still, the care
of Mary did not interfere with John's Apostolic ministry. Pourtant, les
soins de Marie n'a pas interférer avec John's ministère apostolique.
Even the inspired records (Acts
8:14-17; Galatians 1:18-19; Acts 21:18) show that the apostle was absent from
Jerusalem on several occasions, though he must have taken part in the Council of
Jerusalem, AD 51 or 52. Même les dossiers inspiré (Actes 8:14-17; Galates
1:18-19; Actes 21:18) montrent que l'apôtre était absent de Jérusalem à
plusieurs reprises, mais il doit avoir pris part au Conseil de Jérusalem, AD 51
ou 52. We may also
suppose that in Mary especially were verified the words of Acts 2:42: "And they
were persevering in the doctrine of the apostles, and in the communication of
the breaking of bread, and in prayers". Nous supposons mai également que,
dans Marie ont été vérifiés en particulier les paroles de Ac 2,42: "Et ils ont
été persévérant dans la doctrine des apôtres, et dans la communication de la
fraction du pain, et dans les prières". Thus Mary was an example and a source
of encouragement to the early Christian community. Ainsi, Marie a été un
exemple et une source d'encouragement pour les premières communautés
chrétiennes. At the same time,
it must be confessed that we do not possess any authentic documents bearing
directly on Mary's post-Pentecostal life. Dans le même temps, il faut
avoué que nous ne possédons pas tous les documents authentiques portant
directement sur le poste de Marie-pentecôtiste vie.
Place of her
life, death, and burial Lieu de sa vie, la mort et de sépulture
As to tradition,
there is some testimony for Mary's temporary residence in or near Ephesus, but
the evidence for her permanent home in Jerusalem is much stronger. Quant
à la tradition, il ya quelques preuves pour Mary's de séjour temporaire dans ou
près d'Éphèse, mais la preuve de son foyer d'habitation permanent dans Jérusalem
est beaucoup plus forte.
Arguments for
Ephesus Les arguments en faveur d'Éphèse
Mary's Ephesian
residence rests on the following evidence: Mary's Ephesian résidence
repose sur les éléments suivants:
(1) A passage in
the synodal letter of the Council of Ephesus [111] reads: "Wherefore also
Nestorius, the instigator of the impious heresy, when he had come to the city of
the Ephesians, where John the Theologian and the Virgin Mother of God St. Mary,
estranging himself of his own accord from the gathering of the holy Fathers and
Bishops. . ." (1) Un passage de la lettre synodale du concile d'Éphèse
[111] se lit comme suit: "C'est aussi Nestorius, l'instigateur de l'hérésie
impie, quand il est venu à la ville de Ephésiens, où Jean le Théologien et de la
Vierge Mère Dieu de Saint-Marie, se sépare de sa propre initiative de la
collecte des saints Pères et les évêques... " Since St. John had lived in Ephesus and
had been buried there [112], it has been inferred that the ellipsis of the
synodal letter means either, "where John. . .and the Virgin. . .Mary lived", or,
"where John. . .and the Virgin. . .Mary lived and are buried". Depuis
Saint-Jean a vécu à Ephèse et a été enterré là-bas [112], il a été déduit que la
suspension de la lettre du Synode, on entend soit, "où John... Et la Vierge...
Marie a vécu", ou " où John... et la Vierge... Marie a vécu et sont enterrés
".
(2) Bar-Hebraeus
or Abulpharagius, a Jacobite bishop of the thirteenth century, relates that St.
John took the Blessed Virgin with him to Patmos, then founded the Church of
Ephesus, and buried Mary no one knows where. (2) Bar-Hebraeus ou
Abulpharagius, un Jacobite évêque du treizième siècle, rapporte que Saint-John a
pris la Très Sainte Vierge avec lui à Patmos, puis a fondé l'Eglise d'Ephèse, et
enterré Marie ne sait où. [113]
(3) Benedict XIV
[114] states that Mary followed St. John to Ephesus and died there. (3)
Benoît XIV [114], que Marie suivie de St. John à Éphèse et y est décédé.
He intended also to remove from the
Breviary those lessons which mention Mary's death in Jerusalem, but died before
carrying out his intention. Il a également l'intention de retirer du
Bréviaire ces leçons qui mentionnent la mort de Marie à Jérusalem, mais il est
mort avant de procéder à son intention. [115]
(4) Mary's
temporary residence and death in Ephesus are upheld by such writers as Tillemont
[116], Calmet [117], etc. (4) Mary's de résidence temporaire et de la
mort à Éphèse sont défendues par des auteurs comme Tillemont [116], Calmet
[117], etc
(5) In Panaghia
Kapoli, on a hill about nine or ten miles distant from Ephesus, was discovered a
house, or rather its remains, in which Mary is supposed to have lived.
(5) Dans Panaghia Kapoli, sur une colline près de neuf ou dix milles d'Ephèse, a
découvert une maison, ou plutôt ses vestiges, dans lequel Marie est censé avoir
vécu. The house was
found, as it had been sought, according to the indications given by Catherine
Emmerich in her life of the Blessed Virgin. La maison a été constaté,
comme il l'avait été demandée, selon les indications données par Catherine
Emmerich dans sa vie de la Bienheureuse Vierge.
Arguments against
Ephesus Arguments contre Éphèse
On closer
inspection these arguments for Mary's residence or burial in Ephesus are not
unanswerable. Le plus près ces arguments en faveur de la résidence de
Marie ou l'enfouissement à Éphèse ne sont pas unanswerable.
(1) The ellipsis
in the synodal letter of the Council of Ephesus may be filled out in such a way
as not to imply the assumption that Our Blessed Lady either lived or died in
Ephesus. (1) La suspension de la lettre synodale du concile d'Éphèse mai
être rempli de manière à ne pas impliquer l'hypothèse que la Sainte Vierge soit
vécu ou sont morts à Éphèse. As there was in the city a double
church dedicated to the Virgin Mary and to St. John, the incomplete clause of
the synodal letter may be completed so as to read, "where John the Theologian
and the Virgin. . .Mary have a sanctuary". Comme il n'y avait dans la
ville une double église dédiée à la Vierge Marie et à Saint-John, la clause
incomplète de la lettre synodale mai être achevé, de façon à lire », où Jean le
Théologien et de la Vierge... Marie ont un sanctuaire ". This explanation of the ambiguous
phrase is one of the two suggested in the margin in Labbe's Collect.
Cette explication de la phrase ambiguë est l'un des deux proposés dans la marge
Labbe dans la Collect. Concil. CONCIL. (lc) [118] (lc) [118]
(2) The words of
Bar-Hebraeus contain two inaccurate statements; for St. John did not found the
Church of Ephesus, nor did he take Mary with him to Patmos. (2) Les mots
de Bar-Hebraeus deux contiennent des déclarations inexactes, pour la Saint-Jean
n'a pas trouvé l'Eglise d'Ephèse, il n'a pas non plus prendre Marie avec lui à
Patmos. St. Paul founded
the Ephesian Church, and Mary was dead before John's exile in Patmos.
Saint-Paul a fondé l'Eglise Ephesian, et de Marie était mort avant l'exil Jean à
Patmos. It would not be
surprising, therefore, if the writer were wrong in what he says about Mary's
burial. Il ne serait pas surprenant, donc, si l'auteur a eu tort dans ce
qu'il a dit au sujet de l'enterrement de Marie. Besides, Bar-Hebraeus belongs to the
thirteenth century; the earlier writers had been most anxious about the sacred
places in Ephesus; they mention the tomb of St. John and of a daughter of Philip
[119], but they say nothing about Mary's burying place. En outre,
Bar-Hebraeus appartient à la treizième siècle, les écrivains plus tôt avait été
le plus soucieux sur les lieux saints à Éphèse, ils mentionnent la tombe de
Saint-Jean et d'une fille de Philippe [119], mais ils ne disent rien à propos de
Mary's enfouissement placer.
(3) As to
Benedict XIV, this great pontiff is not so emphatic about Mary's death and
burial in Ephesus, when he speaks about her Assumption in heaven. (3)
Pour ce qui est de Benoît XIV, ce grand pontife n'est pas aussi catégoriques sur
la mort de Marie et de l'enterrement à Ephèse, quand il parle de son Assomption
au ciel.
(4) Neither
Benedict XIV nor the other authorities who uphold the Ephesian claims, advance
any argument that has not been found inconclusive by other scientific students
of this question. (4) Ni Benoît XIV, ni les autres autorités qui Ephesian
défendre les revendications, avant tout argument qui n'a pas été trouvé de
résultat par d'autres étudiants scientifiques de cette question.
(5) The house
found in Panaghia-Kapouli is of any weight only in so far as it is connected
with the visions of Catherine Emmerich. (5) La maison trouvée dans les
Panaghia-Kapouli est de tout poids que dans la mesure où il est connecté avec
les visions de Catherine Emmerich. Its distance from the city of Ephesus
creates a presumption against its being the home of the Apostle St. John.
Sa distance de la ville d'Éphèse crée une présomption à l'encontre de son
domicile de l'Apôtre Saint-Jean. The historical value of Catherine's
visions is not universally admitted. La valeur historique de Catherine la
vision n'est pas universellement admis. Mgr. Timoni, Archbishop of Smyrna, writes
concerning Panaghia-Kapouli: "Every one is entire free to keep his personal
opinion". Timoni, archevêque de Smyrne, écrit concernant
Panaghia-Kapouli: "Chacun est libre de tout garder son opinion
personnelle". Finally the
agreement of the condition of the ruined house in Panaghia-Kapouli with
Catherine's description does not necessarily prove the truth of her statement as
to the history of the building. Enfin, l'accord de l'état de la maison en
ruine Panaghia-Kapouli avec Catherine la description n'est pas nécessairement
prouver la véracité de sa déclaration à l'histoire du bâtiment. [120]
Arguments against
Jerusalem Arguments contre Jérusalem
Two
considerations militate against a permanent residence of Our Lady in Jerusalem:
first, it has already been pointed out that St. John did not permanently remain
in the Holy City; secondly, the Jewish Christians are said to have left
Jerusalem during the periods of Jewish persecution (cf. Acts 8:1; 12:1).
Deux considérations militent contre un permis de séjour de Notre-Dame de
Jérusalem: d'abord, il a déjà été fait observer que Saint-John ne restent pas en
permanence dans la ville sainte, d'autre part, les chrétiens sont juifs auraient
quitté Jérusalem pendant les périodes de juifs la persécution (cf. Ac 8:1,
12:1). But as St. John
cannot be supposed to have taken Our Lady with him on his apostolic expeditions,
we may suppose that he left her in the care of his friends or relatives during
the periods of his absence. Mais, comme Saint-Jean ne peut pas être censé
avoir pris Notre-Dame avec lui sur ses expéditions apostolique, mai nous
supposons qu'il a quitté son sous la garde de ses amis ou des parents pendant
les périodes de son absence. And there is little doubt that many of
the Christians returned to Jerusalem, after the storms of persecution had
abated. Et il ne fait guère de doute que bon nombre des chrétiens est
revenu à Jérusalem, après les tempêtes de la persécution a diminué.
Arguments for Jerusalem
Arguments en faveur de Jérusalem
Independently of
these considerations, we may appeal to the following reasons in favour of Mary's
death and burial in Jerusalem: Indépendamment de ces considérations, nous
lançons un appel à mai les raisons suivantes en faveur de Marie de la mort et
l'enterrement à Jérusalem:
(1) In 451
Juvenal, Bishop of Jerusalem, testified to the presence of Mary's tomb in
Jerusalem. (1) En 451 Juvénal, évêque de Jérusalem, a témoigné de la
présence de Marie dans la tombe de Jérusalem. It is strange that neither St. Jerome,
nor the Pilgrim of Bordeaux, nor again pseudo-Silvia give any evidence of such a
sacred place. Il est étrange que ni Saint-Jérôme, ni des pèlerins de
Bordeaux, ni de nouveau pseudo-Silvia donner aucun élément de preuve d'un tel
lieu sacré. But when the
Emperor Marcion and the Empress Pulcheria asked Juvenal to send the sacred
remains of the Virgin Mary from their tomb in Gethsemani to Constantinople,
where they intended to dedicate a new church to Our Lady, the bishop cited an
ancient tradition saying that the sacred body had been assumed into heaven, and
sent to Constantinople only the coffin and the winding sheet. Mais
lorsque l'Empereur Marcion et l'impératrice Pulchérie Juvénal demandé d'envoyer
le reste sacrée de la Vierge Marie de leur tombeau dans Gethsemani à
Constantinople, où ils avaient l'intention de consacrer une nouvelle église à
Notre-Dame, l'évêque cité une ancienne tradition dit que le sacré corps avait
été pris dans le ciel, et envoyé à Constantinople que le cercueil et la
liquidation fiche. This narrative rests on the authority
of a certain Euthymius whose report was inserted into a homily of St. John
Damascene [121] now read in the second Nocturn of the fourth day within the
octave of the Assumption. Ce récit repose sur l'autorité d'un certain
Euthymius dont le rapport a été inséré dans une homélie de saint Jean Damascène
[121] maintenant lire dans la deuxième Nocturn du quatrième jour dans l'octave
de l'Assomption. Scheeben [122] is of opinion that
Euthymius's words are a later interpolation: they do not fit into the context;
they contain an appeal to pseudo-Dionysius [123] which are not otherwise cited
before the sixth century; and they are suspicious in their connection with the
name of Bishop Juvenal, who was charged with forging documents by Pope St.
Leo. Scheeben [122] est d'avis que les paroles de Euthymius sont une
interpolation plus tard: ils ne cadrent pas avec le contexte, ils contiennent un
appel à de pseudo-Denys [123], qui ne sont pas cités avant la sixième siècle, et
ils sont suspectes dans leur connexion avec le nom de l'évêque Juvénal, qui a
été accusé de falsification de documents par le Pape saint Léon. [124] In his letter the pontiff reminds
the bishop of the holy places which he has under his very eyes, but does not
mention the tomb of Mary. [124] Dans sa lettre, le pape rappelle l'évêque
des lieux saints dont il a sous ses yeux, mais ne mentionne pas le tombeau de
Marie. [125] Allowing
that this silence is purely incidental, the main question remains, how much
historic truth underlies the Euthymian account of the words of Juvenal?
[125] Permettre que ce silence est purement accessoire, la principale question
demeure, combien de vérité historique sous-tend la Euthymian compte des mots de
Juvenal?
(2) Here must be
mentioned too the apocryphal "Historia dormitionis et assumptionis BMV", which
claims St. John for its author. (2) Ici, il faut mentionner aussi la
apocryphe "Histoire dormitionis et assumptionis BMV", qui prétend Saint-John à
son auteur. [126] Tischendorf
believes that the substantial parts of the work go back to the fourth, perhaps
even to the second, century. [126] Tischendorf estime que la part
substantielle de ces travaux remontent à la quatrième, peut-être même au
deuxième siècle. [127] Variations of the original text
appeared in Arabic and Syriac, and in other languages; among these must be noted
a work called "De transitu Mariae Virg.", which appeared under the name of St.
Melito of Sardes. [127] Les variations du texte original paru en arabe et
en syriaque, et dans d'autres langues, parmi ceux-ci doivent être noté un
travail "de transit Mariae virg.», Qui figure sous le nom de Saint-Méliton de
Sardes. [128] Pope
Gelasius enumerates this work among the forbidden books. [128] Gélase
énumère ce travail parmi les livres interdits. [129] The extraordinary incidents which
these works connect with the death of Mary do not concern us here; but they
place her last moments and her burial in or near Jerusalem. [129]
L'extraordinaire ces incidents qui travaille en relation avec la mort de Marie
ne nous concerne pas ici, mais ils mettent son derniers instants et son
enterrement dans ou près de Jérusalem.
(3) Another
witness for the existence of a tradition placing the tomb of Mary in Gethsemani
is the basilica erected above the sacred spot, about the end of the fourth or
the beginning of the fifth century. (3) Un autre témoin de l'existence
d'une tradition de placer le tombeau de Marie dans Gethsemani est la basilique
érigée au-dessus de la place sacrée, sur la fin de la quatrième ou au début du
cinquième siècle. The present church was built by the
Latins in the same place in which the old edifice had stood. L'église
actuelle a été construite par les Latins au même endroit dans lequel l'ancien
édifice a quel. [130]
(4) In the early
part of the seventh century, Modestus, Bishop of Jerusalem, located the passing
of Our Lady on Mount Sion, in the house which contained the Cenacle and the
upper room of Pentecost. (4) Au début du septième siècle, modestus,
évêque de Jérusalem, situé le passage de Notre-Dame, sur le mont Sion, dans la
maison qui contenait le Cénacle et le Cénacle de la Pentecôte. [131] At that time, a single church
covered the localities consecrated by these various mysteries. [131] À ce
moment-là, une seule église couvert les localités consacrées par ces différents
mystères. One must wonder
at the late evidence for a tradition which became so general since the seventh
century. Il faut se demander à la fin des preuves pour une tradition qui
est devenu si général depuis la septième siècle.
(5) Another
tradition is preserved in the "Commemoratorium de Casis Dei" addressed to
Charlemagne. (5) Une autre tradition est préservée dans le
"Commemoratorium de Casis Dei», adressée à Charlemagne. [132] It places the death of Mary on
Mt. Olivet where a church is said to commemorate this event. [132] Elle
place la mort de Marie du Mont. Olivet où une église est dit pour commémorer cet
événement. Perhaps the
writer tried to connect Mary's passing with the Church of the Assumption as the
sister tradition connected it with the cenacle. L'écrivain peut-être
essayé de se connecter Mary's passe avec l'Eglise de l'Assomption comme la soeur
tradition connecté avec le cénacle. At any rate, we may conclude that about
the beginning of the fifth century there existed a fairly general tradition that
Mary had died in Jerusalem, and had been buried in Gethsemani. En tout
état de cause, nous mai conclure que sur le début du cinquième siècle, il
existait une tradition assez générale que Marie était mort à Jérusalem, et a été
enterré dans Gethsemani. This tradition appears to rest on a
more solid basis than the report that Our Lady died and was buried in or near
Ephesus. Cette tradition semble reposer sur une base plus solide que le
rapport que Notre-Dame est mort et a été enterré dans ou à proximité
d'Ephèse. As thus far
historical documents are wanting, it would be hard to establish the connection
of either tradition with apostolic times. Ainsi ce sont des documents
historiques vouloir, il serait difficile d'établir la connexion soit de la
tradition apostolique. [133]
Conclusion
It has been seen
that we have no absolute certainty as to the place in which Mary lived after the
day of Pentecost. On a vu que nous n'avons pas de certitude absolue quant
au lieu où Marie a vécu après le jour de la Pentecôte. Though it is more probable that she
remained uninterruptedly in or near Jerusalem, she may have resided for a while
in the vicinity of Ephesus, and this may have given rise to the tradition of her
Ephesian death and burial. Même s'il est probable que plus elle est
restée sans interruption dans ou près de Jérusalem, elle mai ont résidé pendant
un certain temps dans les environs d'Ephèse, et ce mai ont donné lieu à la
tradition de son Ephesian mort et l'enterrement. There is still less historical
information concerning the particular incidents of her life. Il est
encore moins des informations historiques concernant les incidents de sa
vie. St. Epiphanius
[134] doubts even the reality of Mary's death; but the universal belief of the
Church does not agree with the private opinion of St. Epiphanius.
Saint-Épiphane [134] doutes même la réalité de la mort de Marie, mais la
croyance universelle de l'Eglise n'est pas d'accord avec l'avis privé de
Saint-Épiphane. Mary's death was
not necessarily the effect of violence; it was undergone neither as an expiation
or penalty, nor as the effect of disease from which, like her Divine Son, she
was exempt. Mary la mort n'était pas nécessairement pour effet de la
violence, il a fait l'objet ni comme une expiation ou de l'astreinte, ni que
l'effet de la maladie de qui, comme son divin Fils, elle a été exonérée.
Since the Middle Ages the view prevails
that she died of love, her great desire to be united to her Son either
dissolving the ties of body and soul, or prevailing on God to dissolve
them. Depuis le Moyen-Age, la vue qui prévaut elle est morte d'amour, son
grand désir d'être unie à son Fils, soit dissoudre les liens du corps et âme, ou
règne de Dieu à les dissoudre. Her passing away is a sacrifice of love
completing the dolorous sacrifice of her life. Son décès est un sacrifice
de l'amour dolorous remplir le sacrifice de sa vie. It is the death in the kiss of the Lord
(in osculo Domini), of which the just die. C'est la mort dans le baiser
du Seigneur (en osculo Domini), dont la juste mourir. There is no certain tradition as to the
year of Mary's death. Il n'est pas certaine tradition de l'année de la
mort de Marie. Baronius in his
Annals relies on a passage in the Chronicon of Eusebius for his assumption that
Mary died AD 48. Baronius dans ses Annales s'appuie sur un passage du
Chronicon de Eusèbe de son hypothèse que Marie est morte AD 48. It is now believed that the passage of
the Chronicon is a later interpolation. Il est maintenant d'avis que le
passage du Chronicon est une interpolation plus tard. [135] Nirschl relies on a tradition
found in Clement of Alexandria [136] and Apollonius [137] which refers to a
command of Our Lord that the Apostles were to preach twelve years in Jerusalem
and Palestine before going among the nations of the world; hence he too arrives
at the conclusion that Mary died AD 48. [135] Nirschl s'appuie sur une
tradition trouvée dans Clément d'Alexandrie [136] et Apollonius [137], qui se
réfère à une commande de Notre-Seigneur que les Apôtres ont été à prêcher douze
ans à Jérusalem et la Palestine avant de passer entre les nations du monde;
donc, lui aussi, arrive à la conclusion que Marie est morte AD 48. Her assumption into heaven Son
accession au ciel
The Assumption of
Our Lady into heaven has been treated in a SPECIAL ARTICLE. L'Assomption
de la Vierge Marie au ciel a été traitée dans un article spécial.
[138] The feast
of the Assumption is most probably the oldest among all the feasts of Mary
properly so called. [138] La fête de l'Assomption est le plus
probablement la plus ancienne de toutes les fêtes de Marie proprement
dite. [139] As to art,
the assumption was a favourite subject of the school of Siena which generally
represents Mary as being carried to heaven in a mandorla. [139] En ce qui
concerne l'art, l'hypothèse a été un sujet de prédilection de l'école de Sienne,
qui représente généralement que Marie est transporté vers le ciel dans une
mandorle.
VII. EARLY CHRISTIAN
ATTITUDE TO THE MOTHER OF GOD Early Christian attitude à l'égard de la
Mère de Dieu
Her image and her
name Son image et son nom
Depictions of her
image Les représentations de son image
No picture has
preserved for us the true likeness of Mary. Pas d'image a conservé pour
nous la vraie ressemblance de Marie. The Byzantine representations, said to
be painted by St. Luke, belong only to the sixth century, and reproduce a
conventional type. Les représentations byzantin, dit-on, peint par saint
Luc, appartiennent seulement à la sixième siècle, et de reproduire un type
classique. There are
twenty-seven copies in existence, ten of which are in Rome. Il ya
vingt-sept exemplaires en existence, dont dix sont à Rome. [140] Even St. Augustine expresses the
opinion that the real external appearance of Mary is unknown to us, and that in
this regard we know and believe nothing. [140] Même Saint-Augustin
exprime l'avis que la véritable apparence extérieure de Marie est inconnu pour
nous, et qu'à cet égard, nous le savons et nous pensons rien. [141] The earliest picture of Mary is
that found in the cemetery of Priscilla; it represents the Virgin as if about to
nurse the Infant Jesus, and near her is the image of a prophet, Isaias or
perhaps Micheas. [141] Les premières images de Marie est que l'on trouve
dans le cimetière de Priscilla, il représente la Vierge, comme si l'infirmière
sur le point de l'Enfant Jésus, et près de son est l'image d'un prophète, ou
peut-être Isaias Micheas. The picture belongs to the beginning of
the second century, and compares favourably with the works of art found in
Pompeii. L'image appartient au début du deuxième siècle, et se compare
favorablement avec les œuvres d'art trouvée à Pompéi. From the third century we possess
pictures of Our Lady present at the adoration of the Magi; they are found in the
cemeteries of Domitilla and Calixtus. A partir du troisième siècle, nous
possédons des photos de Notre-Dame présente à l'adoration des Mages, ils se
trouvent dans les cimetières de Domitilla et Calixte. Pictures belonging to the fourth
century are found in the cemetery of Saints Peter and Marcellinus; in one of
these she appears with her head uncovered, in another with her arms half
extended as if in supplication, and with the Infant standing before her.
Photos appartenant à la quatrième siècle se trouvent dans le cimetière des
Saints Pierre et Marcellin, dans une de ces elle apparaît avec la tête
découverte, dans un autre avec ses bras semi-allongé comme si, dans la
supplication, et avec l'Enfant devant elle. On the graves of the early Christians,
the saints figured as intercessors for their souls, and among these saints Mary
always held the place of honour. Sur les tombes des premiers chrétiens,
les saints figuré comme intercesseurs pour leurs âmes, et parmi ces saints,
Marie toujours occupé la place d'honneur. Besides the paintings on the walls and
on the sarcophagi, the Catacombs furnish also pictures of Mary painted on gilt
glass disks and sealed up by means of another glass disk welded to the
former. Outre les peintures sur les murs et sur les sarcophages, les
catacombes aussi fournir les photos de Marie peinte sur les disques de verre
doré et scellé par le biais d'un autre disque de verre soudé à
l'ancienne. [142] Generally
these pictures belong to the third or fourth century. [142] En général,
ces images appartiennent à la troisième ou quatrième siècle. Quite frequently the legend MARIA or
MARA accompanies these pictures. Bien souvent la légende MARIA MARA ou
accompagne ces images.
Use of her
name L'utilisation de son nom
Towards the end
of the fourth century, the name Mary becomes rather frequent among Christians;
this serves as another sign of the veneration they had for the Mother of
God. Vers la fin du quatrième siècle, le nom de Marie devient plutôt
fréquente chez les chrétiens, ce qui constitue un autre signe de la vénération
qu'ils ont pour la Mère de Dieu. [143]
Conclusion
No one will
suspect the early Christians of idolatry, as if they had paid supreme worship to
Mary's pictures or name; but how are we to explain the phenomena enumerated,
unless we suppose that the early Christians venerated Mary in a special
way? Nul ne soupçonne les premiers chrétiens de l'idolâtrie, comme s'ils
avaient payé suprême culte à Marie photos ou nom, mais comment pouvons-nous
expliquer les phénomènes énumérés, à moins que l'on suppose que les premiers
chrétiens vénéraient Marie dans une manière particulière? [144]
Nor can this
veneration be said to be a corruption introduced in later times. Par
ailleurs, cette vénération peut être considéré comme une affaire de corruption
mis en place par la suite. It has been seen that the earliest
picture dates from the beginning of the second century, so that within the first
fifty years after the death of St. John the veneration of Mary is proved to have
flourished in the Church of Rome. Il a été constaté que le plus tôt photo
date du début du deuxième siècle, de sorte que, dans les cinquante premières
années après la mort de Saint-Jean-vénération de Marie, il est établi qu'elle a
prospéré dans l'Eglise de Rome.
Early
writings Premiers écrits
For the attitude
of the Churches of Asia Minor and of Lyons we may appeal to the words of St.
Irenaeus, a pupil of St. John's disciple Polycarp [145]; he calls Mary our most
eminent advocate. Pour l'attitude des Eglises de l'Asie Mineure et de
Lyon mai, nous lançons un appel à la paroles de saint Irénée, un élève de St.
John's disciple de Polycarpe [145]; qu'il appelle Marie, notre plus éminent
avocat. St. Ignatius of
Antioch, part of whose life reached back into apostolic times, wrote to the
Ephesians (c. 18-19) in such a way as to connect the mysteries of Our Lord's
life more closely with those of the Virgin Mary. Saint Ignace d'Antioche,
dont une partie de la vie atteint dans les temps apostoliques, a écrit aux
Ephésiens (v. 18-19) de manière à relier les mystères de Notre-Seigneur de la
vie plus étroitement avec celles de la Vierge Marie. For instance, the virginity of Mary,
and her childbirth, are enumerated with Christ's death, as forming three
mysteries unknown to the devil. Par exemple, la virginité de Marie, et
son accouchement, sont énumérés avec la mort du Christ, comme faisant trois
mystères inconnus au diable. The sub-apostolic author of the Epistle
to Diognetus, writing to a pagan inquirer concerning the Christian mysteries,
describes Mary as the great antithesis of Eve, and this idea of Our Lady occurs
repeatedly in other writers even before the Council of Ephesus. Le
sous-apostolique auteur de l'Epître à Diognète, écrivant aux païens un enquêteur
concernant les mystères chrétiens, décrit Marie comme la grande antithèse de la
Saint-Sylvestre, et cette idée de Notre-Dame se reproduit plusieurs fois dans
d'autres écrivains avant même le Concile d'Ephèse. We have repeatedly appealed to the
words of St. Justin and Tertullian, both of whom wrote before the end of the
second century. Nous avons à maintes reprises lancé un appel à
l'expression de Saint-Justin et Tertullien, qui ont tous deux écrit avant la fin
du deuxième siècle.
As it is admitted
that the praises of Mary grow with the growth of the Christian community, we may
conclude in brief that the veneration of and devotion to Mary began even in the
time of the Apostles. Comme il est admis que les louanges de Marie
croître avec la croissance de la communauté chrétienne, nous mai conclure en
bref que la vénération et de dévotion à Marie a commencé dans le même temps des
Apôtres.
Publication
information Written by AJ Maas. Informations concernant la publication
écrite par AJ Maas. Transcribed by Michael T.
Barrett. Transcription de Michael T. Barrett. Dedicated to the Immaculate Heart of
Mary The Catholic Encyclopedia, Volume XV. Dédié au Coeur Immaculé de
Marie, la Catholic Encyclopedia, Volume XV. Published 1912. Publié
1912. New York: Robert
Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1912.
Nihil obstat, Octobre 1, 1912. Remy Lafort, STD, Censor. Remy
Lafort, STD, Censeur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of
New York + John Farley Cardinal, Archevêque de New York
Bibliography
Bibliographie
[1]
Quaest. [1] QUEST. hebr. Hebr. in Gen., PL, XXIII, col. dans
Genèse, PL, XXIII, col. 943 [2] cf. 943 [2] cf.
Wis., ii, 25; Matt., iii, 7; xxiii, 33;
John, viii, 44; I, John, iii, 8-12. Au Wisconsin, ii, 25; Matt., Iii, 7;
xxiii, 33, John, viii, 44; I, John, iii, 8-12. [3] Hebräische Grammatik, 26th edit.,
402 [4] Der alte Orient und die Geschichtsforschung, 30 [5] cf. [3]
Hebräische Grammatik, 26e édition., 402 [4] Der alte Orient und die
Geschichtsforschung, 30 [5] cf. Jeremias, Das Alte Testament im Lichte
des alten Orients, 2nd ed., Leipzig, 1906, 216; Himpel, Messianische
Weissagungen im Pentateuch, Tubinger theologische Quartalschrift, 1859; Maas,
Christ in Type and Prophecy, I, 199 sqq., New York, 1893; Flunck, Zeitschrift
für katholische Theologie, 1904, 641 sqq.; St. Justin, dial. Jeremias,
Das Alte Testament im Lichte des Alten Orients, 2 e éd., Leipzig, 1906, 216;
Himpel, Messianische Weissagungen im Pentateuque, Tubinger theologische
Quartalschrift, 1859; Maas, le Christ dans le type et la Prophétie, I, 199 ss.,
À New York , 1893; Flunck, Zeitschrift für katholische Theologie, 1904, 641 ss.;
Saint-Justin, ligne. c. C. Tryph., 100 (PG, VI, 712); St. Iren.,
adv. Tryph., 100 (PG, VI, 712); Saint-IREN., Adv. haer., III, 23 (PG, VII, 964); St.
Cypr., test. Haer., III, 23 (PG, VII, 964); Saint-Chypre., mettre à
l'essai. c.
C. Jud., II, 9 (PL,
IV, 704); St. Epiph., haer., III, ii, 18 (PG, XLII, 729). Jud., II, 9
(PL, IV, 704); Saint-Epiph., Haer., III, II, 18 (PG, XLII, 729). [6] Lagarde, Guthe, Giesebrecht,
Cheyne, Wilke. [6] Lagarde, Guthe, Giesebrecht, Cheyne, Wilke.
[7] cf.
[7] cf. Knabenbauer,
Comment. Knabenbauer, commentaire. in Isaiam, Paris, 1887; Schegg, Der
Prophet Isaias, Munchen, 1850; Rohling, Der Prophet Isaia, Munster, 1872;
Neteler, Das Bush Isaias, Munster, 1876; Condamin, Le livre d'Isaie, Paris,
1905; Maas, Christ in Type and Prophecy, New York, 1893, I, 333 sqq.; Lagrange,
La Vierge et Emmaneul, in Revue biblique, Paris, 1892, pp. dans Isaiam,
Paris, 1887; Schegg, Le Prophète Isaias, Munich, 1850; Rohling, Der prophète
Isaia, Munster, 1872; Neteler, Das Bush Isaias, Munster, 1876; Condamin, Le
livre d'Isaie, Paris, 1905; Maas , Le Christ dans le type et la prophétie, à New
York, 1893, I, 333 ss.; Lagrange, La Vierge et Emmaneul, dans la Revue biblique,
Paris, 1892, pp. 481-497; Lémann, La Vierge et
l'Emmanuel, Paris, 1904; St. Ignat., ad Eph., cc. 481-497; Lémann, La
Vierge et l'Emmanuel, Paris, 1904, de St-Ignat. Ad Eph., Cc. 7, 19, 19; St. Justin, Dial., PG, VI,
144, 195; St. Iren., adv. 7, 19, 19, de St-Justin, Dial., PG, VI, 144,
195; Saint-IREN., Adv. haer., IV, xxxiii, 11. Haer.,
IV, XXXIII, 11. [8] Cf.
[8] Cf.. the principal
Catholic commentaries on Micheas; also Maas, "Christ in Type and Prophecy, New
York, 1893, I, pp. 271 sqq. le principal catholique commentaires sur
Micheas; également Maas, "le Christ dans le type et la prophétie, à New York,
1893, I, pp. 271 ss.
[9] PG, XXV,
col. [9] PG, XXV, col. 205; XXVI, 12 76 [10] In Jer., PL,
XXIV, 880 [11] cf. 205; XXVI, 12 76 [10] Dans Jer., PL, XXIV, 880 [11]
cf. Scholz, Kommentar
zum Propheten Jeremias, Würzburg, 1880; Knabenbauer, Das Buch Jeremias, des
Propheten Klagelieder, und das Buch Baruch, Vienna, 1903; Conamin, Le texte de
Jeremie, xxxi, 22, est-il messianique? Scholz, Kommentar zum Propheten
Jeremias, Würzburg, 1880; Knabenbauer, Das Buch Jeremias, des Propheten
Klagelieder, und das Buch Baruch, Vienne, 1903; Conamin, le texte de Jérémie,
XXXI, 22, est-il messianique? in Revue biblique, 1897, 393-404; Maas,
Christ in Type and Prophecy, New York, 1893, I, 378 sqq.. dans la Revue
biblique, 1897, 393-404; Maas, le Christ dans le type et la prophétie, à New
York, 1893, I, 378 ss .. [12] cf. [12] cf. St. Ambrose, de Spirit.
Saint-Ambroise, De Esprit. Sanct., I, 8-9, PL, XVI, 705; St.
Jerome, Epist., cviii, 10; PL, XXII, 886. Sanct., I, 8-9, PL, XVI, 705;
Saint-Jérôme, Epist., CVI, 10; PL, XXII, 886.
[13] cf.
[13] cf. Gietmann, In
Eccles. Gietmann, à Eccles. et Cant. et Cant. cant., Paris, 1890, 417 sq.
cant., Paris, 1890, 417 sq [14] cf. [14] cf. Bull "Ineffabilis", fourth Lesson of
the Office for 10 Dec.. Bull "Ineffabilis", quatrième leçon de l'Office
de 10 Décembre. [15] Response of
seventh Nocturn in the Office of the Immaculate Conception. [15] Réponse
de la septième Nocturn au Bureau de l'Immaculée Conception.
[16] cf.
[16] cf. St. Justin,
dial. Saint-Justin, ligne. c. C. Tryph., 100; PG, VI, 709-711; St.
Iren., adv. Tryph., 100; PG, VI, 709-711; Saint-IREN., Adv. haer., III, 22; V, 19; PG, VII, 958,
1175; Tert., de carne Christi, 17; PL, II, 782; St. Cyril., catech., XII, 15;
PG, XXXIII, 741; St. Jerome, ep. Haer., III, 22, V, 19; PG, VII, 958,
1175; tertiaire., de carne Christi, 17; PL, II, 782; Saint-Cyrille., Catéch.,
XII, 15; PG, XXXIII, 741; Saint-Jérôme, ep. XXII ad Eustoch., 21; PL, XXII, 408;
St. Augustine, de agone Christi, 22; PL, XL, 303; Terrien, La Mère de Dien et la
mère des hommes, Paris, 1902, I, 120-121; II, 117-118; III, pp. XXII ad
Eustoch., 21; PL, XXII, 408; Saint-Augustin, de agone Christi, 22; PL, XL, 303;
Terrien, La Mère de Dien et la mère des hommes, Paris, 1902, I, 120-121 , II,
117-118, III, pp. 8-13; Newman, Anglican Difficulties,
London, 1885, II, pp. 8-13; Newman, difficultés anglicane, Londres, 1885,
II, pp. 26 sqq.; Lecanu,
Histoire de la Sainte Vierge, Paris, 1860, pp. 26 ss.; Lecanu, Histoire
de la Sainte Vierge, Paris, 1860, pp. 51-82.
[17] de B. Virg.,
l. [17] de B. virg., L. IV, c. IV, c. 24 [18] La Vierge Marie d'apres
l'Evangile et dans l'Eglise [19] Letter to Dr. Pusey [20] Mary in the Gospels,
London and New York, 1885, Lecture I. [21] cf. 24 [18] La Vierge Marie
d'après l'Evangile et dans l'Eglise [19] Lettre à M. Pusey [20] Marie dans les
Évangiles, Londres et New York, 1885, Conférence I. [21] cf. Tertullian, de carne Christi, 22; PL,
II, 789; St. Aug., de cons. Tertullien, de carne Christi, 22; PL, II,
789; Saint-août, de cons. Evang., II, 2, 4; PL, XXXIV,
1072. Evang., II, 2, 4; PL, XXXIV, 1072. [22] Cf. [22] Cf.. St. Ignat., ad Ephes, 187; St. Justin,
c. Saint-Ignat. Ad Ephes, 187; Saint-Justin, c. Taryph., 100; St. Aug., c.
Taryph., 100, de St-août, c. Faust, xxiii, 5-9; Bardenhewer, Maria
Verkundigung, Freiburg, 1896, 74-82; Friedrich, Die Mariologie des hl.
Faust, xxiii, 5-9; Bardenhewer, Maria Verkundigung, Freiburg, 1896, 74-82;
Friedrich, Die Mariologie des hl. Augustinus, Cöln, 1907, 19 sqq.
Augustinus, Cöln, 1907, 19 ss. [23] Jans., Hardin., etc. [24]
hom. [23] Jans., Hardin, etc. [24] hom. I. de nativ. I. de Nativ.
BV, 2, PG, XCVI, 664 [25] PG, XLVII,
1137 BV, 2, PG, XCVI, 664 [25] PG, XLVII, 1137
[26] de
praesent., 2, PG, XCVIII, 313 [27] de laud. [26] de Praesent., 2, PG,
XCVIII, 313 [27] de saluons. Deipar., PG, XLIII, 488 [28] PL, XCVI,
278 [29] in Nativit. Deipar., PG, XLIII, 488 [28] PL, XCVI, 278 [29],
Nativit. Deipar., PL, CLI,
324 [30] cf. Deipar., PL, CLI, 324 [30] cf. Aug., Consens. Août,
Consens. Evang., l.
Evang., L. II, c. II,
C. 2 [31] Schuster
and Holzammer, Handbuch zur biblischen Geschichte, Freiburg, 1910, II, 87, note
6 [32] Anacreont., XX, 81-94, PG, LXXXVII, 3822 [33] hom. 2 [31] Schuster
et Holzammer, Handbuch zur biblischen Geschichte, Freiburg, 1910, II, 87, note 6
[32] Anacreont. XX, 81-94, PG, LXXXVII, 3822 [33] hom. I in Nativ. I en Nativ.
BMV, 6, II, PG, CCXVI, 670, 678 [34]
cf. BMV, 6, II, PG, CCXVI, 670, 678 [34] cf. Guérin, Jérusalem, Paris, 1889,
pp. Guérin, Jérusalem, Paris, 1889, pp. 284, 351-357, 430; Socin-Benzinger,
Palästina und Syrien, Leipzig, 1891, p. 284, 351-357, 430;
Socin-Benzinger, Palästina und Syrien, Leipzig, 1891, p. 80; Revue biblique, 1893, pp.
80; Revue biblique, 1893, pp. 245 sqq.; 1904, pp. 245 ss.;
1904, pp. 228 sqq.;
Gariador, Les Bénédictins, I, Abbaye de Ste-Anne, V, 1908, 49 sq. 228
ss.; Gariador, Les Bénédictins, I, Abbaye de Sainte-Anne, V, 1908, 49 sq
[35] cf.
[35] cf. de Vogue, Les
églises de la Terre-Sainte, Paris, 1850, p. de Vogue, Les églises de la
Terre-Sainte, Paris, 1850, p. 310 [36] 2, 4, PL, XXX, 298, 301 [37]
Itiner., 5, PL, LXXII, 901 [38] cf. 310 [36] 2, 4, PL, XXX, 298, 301 [37]
itinéraire., 5, PL, LXXII, 901 [38] cf. Lievin de Hamme, Guide de la
Terre-Sainte, Jerusalem, 1887, III, 183 [39] haer., XXX, iv, II, PG, XLI, 410,
426 [40] PG, XCVII, 806 [41] cf. Liévin de Hamme, Guide de la
Terre-Sainte, Jérusalem, 1887, III, 183 [39] Haer., XXX, IV, II, PG, XLI, 410,
426 [40] PG, XCVII, 806 [41] cf. Aug., de santa virginit., I, 4, PL, XL,
398 [42] cf. Août, DE SANTA virginit., I, 4, PL, XL, 398 [42] cf.
Luke, i, 41; Tertullian, de carne
Christi, 21, PL, II, 788; St. Ambr., de fide, IV, 9, 113, PL, XVI, 639; St.
Cyril of Jerus., Catech., III, 6, PG, XXXIII, 436 [43] Tischendorf, Evangelia
apocraphya, 2nd ed., Leipzig, 1876, pp. Luc, i, 41; Tertullien, de carne
Christi, 21, PL, II, 788; Saint-Ambr., De fide, IV, 9, 113, PL, XVI, 639;
Saint-Cyrille de Jerus., Catéch., III, 6, PG, XXXIII, 436 [43] Tischendorf,
Evangelia apocraphya, 2 e éd., Leipzig, 1876, pp. 14-17, 117-179 [44] PG, XLVII, 1137
[45] PG, XCVIII, 313 [46] PG, XXXVCIII, 244 14-17, 117-179 [44] PG,
XLVII, 1137 [45] PG, XCVIII, 313 [46] PG, XXXVCIII, 244
[47] cf.
[47] cf. Guérin,
Jerusalem, 362; Liévin, Guide de la Terre-Sainte, I, 447 [48] de virgin., II,
ii, 9, 10, PL, XVI, 209 sq. Guérin, Jérusalem, 362; Liévin, Guide de la
Terre-Sainte, I, 447 [48] de vierge., II, II, 9, 10, PL, XVI, 209 sq
[49] cf. [49] cf. Corn.
Jans., Tetrateuch. Jans.,
Tetrateuch. in Evang.,
Louvain, 1699, p. dans Evang., Louvain, 1699, p. 484; Knabenbauer, Evang. 484;
Knabenbauer, Evang. sec. SEC. Luc., Paris, 1896, p. Luc.,
Paris, 1896, p. 138 [50]
cf. 138 [50] cf. St. Ambrose, Expos.
Saint-Ambroise, Expos. Evang. sec. SEC. Luc., II, 19, PL, XV, 1560 [51]
cf. Luc., II, 19, PL, XV, 1560 [51] cf. Schick, Der Geburtsort Johannes' des
Täufers, Zeitschrift des Deutschen Palästina-Vereins, 1809, 81; Barnabé
Meistermann, La patrie de saint Jean-Baptiste, Paris, 1904; Idem, Noveau Guide
de Terre-Sainte, Paris, 1907, 294 sqq. Schick, Der Geburtsort Johannes'
des Täufers, Zeitschrift des Deutschen Palästina-Vereins, 1809, 81; Barnabé
Meistermann, la patrie de Saint Jean-Baptiste, Paris, 1904; Idem, Nouveau Guide
de Terre-Sainte, Paris, 1907, 294 ss .
[52] cf.
[52] cf. Plinius,
Histor. Pline, Histoire. natural., V, 14, 70 [53] cf.
naturel., V, 14, 70 [53] cf. Aug., ep. Août, le Parlement
européen. XLCCCVII, ad
Dardan., VII, 23 sq., PL, XXXIII, 840; Ambr. XLCCCVII, annonce Dardan.,
VII, 23 sq, PL, XXXIII, 840; Ambr. Expos. Evang. sec. SEC. Luc., II, 23, PL, XV, 1561 [54]
cf. Luc., II, 23, PL, XV, 1561 [54] cf. Knabenbauer, Evang. Knabenbauer,
Evang. sec.
SEC. Luc., Paris,
1896, 104-114; Schürer, Geschichte des Jüdischen Volkes im Zeitalter Jesu
Christi, 4th edit., I, 508 sqq.; Pfaffrath, Theologie und Glaube, 1905, 119 [55]
cf. Luc., Paris, 1896, 104-114; Schürer, Geschichte des Volkes im
Jüdischen Zeitalter Jesu Christi, 4 e édition., I, 508 ss.; Pfaffrath, Glaube
und Theologie, 1905, 119 [55] cf. St. Justin, dial. Saint-Justin,
ligne. c.
C. Tryph., 78, PG,
VI, 657; Orig., c. Tryph., 78, PG, VI, 657; Orig., C. Cels., I, 51, PG, XI, 756; Euseb., vita
Constant., III, 43; Demonstr. Cels., I, 51, PG, XI, 756; Euseb., Vita
Constant., III, 43; Demonstr. evang., VII, 2, PG, XX, 1101; St.
Jerome, ep. evang., VII, 2, PG, XX, 1101, de St-Jérôme, ep. ad Marcell., XLVI [al. ad
Marcell., XLVI [al. XVII]. 12; ad Eustoch., XVCIII [al. 12;
annonce Eustoch., XVCIII [al. XXVII], 10, PL, XXII, 490, 884
XXVII], 10, PL, XXII, 490, 884
[56] in
Ps. [56] Ps. XLVII, II, PL, XIV, 1150; [57]
orat. XLVII, II, PL, XIV, 1150, [57] Orat. I, de resurrect., PG, XLVI, 604; [58]
de fide orth., IV, 14, PG, XLIV, 1160; Fortun., VIII, 7, PL, LXXXVIII, 282; [59]
63, 64, 70, PL, XXXVIII, 142; [60] Summa theol., III, q. I, de
ressusciter., PG, XLVI, 604, [58] de foi ord., IV, 14, PG, XLIV, 1160; Fortun.,
VIII, 7, PL, LXXXVIII, 282, [59] 63, 64, 70, PL, XXXVIII, 142, [60] Summa
theol., III, q. 35, a. 35,
A. 6; [61]
cf. 6, [61] cf. Joseph., Bell. Joseph.,
Bell. Jud., II, xviii,
8 [62] In Flaccum, 6, Mangey's edit., II, p. Jud., II, xviii, 8 [62] Dans
Flaccum, 6, Mangey la modifier., II, p. 523 [63] cf. 523 [63] cf.
Schurer, Geschichte des Judischen
Volkes im Zeitalter Jesu Christi, Leipzig, 1898, III, 19-25, 99 [64] The legends
and traditions concerning these points may be found in Jullien's "L'Egypte"
(Lille, 1891), pp. Schurer, Judischen Geschichte des Volkes im Zeitalter
Jesu Christi, Leipzig, 1898, III, 19-25, 99 [64] Les légendes et les traditions
concernant ces points mai être trouvée dans les Jullien "L'Egypte" (Lille,
1891), pp. 241-251, and in
the same author's work entitled "L'arbre de la Vierge a Matarich", 4th
edit. 241-251, et dans le même auteur ouvrage intitulé "L'Arbre de la
Vierge un Matarich", 4 e édition. (Cairo, 1904). (Le Caire,
1904).
[65] As to Mary's
virginity in her childbirth we may consult St. Iren., haer. [65] En ce
qui concerne la virginité de Marie dans son accouchement mai nous consulter
Saint-IREN., Haer. IV, 33, PG, VII, 1080; St. Ambr.,
ep. IV, 33, PG, VII, 1080; Saint-Ambr., Ep. XLII, 5, PL, XVI, 1125; St. Aug., ep
CXXXVII, 8, PL, XXXIII, 519; serm. XLII, 5, PL, XVI, 1125, de St-août, ep
CXXXVII, 8, PL, XXXIII, 519; SERM. LI, 18, PL, XXXVIII, 343;
Enchir. LI, 18, PL, XXXVIII, 343; Enchir. 34, PL, XL, 249; St. Leo, serm., XXI,
2, PL, LIV, 192; St. Fulgent., de fide ad Petr., 17, PL, XL, 758; Gennad., de
eccl. 34, PL, XL, 249; Saint-Léon, Serm., XXI, 2, PL, LIV, 192;
Saint-Fulgent., De fide ad Petr., 17, PL, XL, 758; Gennad., De eccl.
dogm., 36, PG, XLII, 1219; St. Cyril of
Alex., hom. dogm., 36, PG, XLII, 1219, de St-Cyrille d'Alex., hom.
XI, PG, LXXVII, 1021; St. John Damasc.,
de fide orthod., IV, 14, PG, XCIV, 1161; Pasch. XI, PG, LXXVII, 1021, St.
John Damasc., De fide Orthod., IV, 14, PG, XCIV, 1161; Pâque. Radb., de partu Virg., PL, CXX, 1367;
etc. As to the passing doubts concerning Mary's virginity during her childbirth,
see Orig., in Luc., hom. Radb., De partu virg., PL, CXX, 1367, etc En ce
qui concerne l'adoption des doutes quant à la virginité de Marie lors de son
accouchement, voir Orig., À Luc., Hom. XIV, PG, XIII, 1834; Tertullian,
adv. XIV, groupe d'emballage, XIII, 1834; Tertullien, adv. Marc., III, 11, PL, IV, 21; de carne
Christi, 23, PL, II, 336, 411, 412, 790. Marc., III, 11, PL, IV, 21, De
carne Christi, 23, PL, II, 336, 411, 412, 790.
[66] Matt., xii,
46-47; xiii, 55-56; Mark, iii, 31-32; iii, 3; Luke, viii, 19-20; John, ii, 12;
vii, 3, 5, 10; Acts, i, 14; I Cor., ix, 5; Gal., i, 19; Jude, 1 [67] cf.
[66] Matt. XII, 46-47; xiii, 55-56, Marc, iii, 31-32; III, 3, Luc, viii, 19-20,
John, II, 12; VII, 3, 5, 10; Actes, I, 14, I Cor., IX, 5; Gal., I, 19; Jude, 1
[67] cf. St. Jerome, in
Matt., i, 2 (PL, XXVI, 24-25) [68] cf. Saint-Jérôme, dans Matt., I, 2
(PL, XXVI, 24-25) [68] cf. St. John Chrys., in Matt., v, 3, PG,
LVII, 58; St. Jerome, de perpetua virgin. Saint-Jean-Chrys., Dans Matt.,
V, 3, PG, LVII, 58, de St-Jérôme, de perpetua vierge. BM, 6, PL, XXIII, 183-206; St. Ambrose,
de institut. BM, 6, PL, XXIII, 183-206, de St-Ambroise, De
institut. virgin., 38, 43,
PL, XVI, 315, 317; St. Thomas, Summa theol., III, q. vierge., 38, 43, PL,
XVI, 315, 317, St. Thomas, Summa theol., III, q. 28, a. 28, A. 3; Petav., de incarn., XIC, iii, 11;
etc. [69] cf. 3; Petav., De incarnant., XIC, iii, 11, etc [69] cf.
Exod., xxxiv, 19; Num., xciii, 15; St.
Epiphan., haer. Exod., XXXIV, 19; Num., Xciii, 15, de St-Epiphan.,
Haer. lxxcviii, 17, PG,
XLII, 728 lxxcviii, 17, PG, XLII, 728
[70] cf.
[70] cf. Revue biblique,
1895, pp. Revue biblique, 1895, pp. 173-183 [71] St. Peter Chrysol., serm.,
CXLII, in Annunt. 173-183 [71] Saint-Pierre Chrysol., Serm., CXL, en
Annunt. BMV, PG, LII,
581; Hesych., hom. BMV, PG, LII, 581; Hesych., Hom. V de SM Deip., PG, XCIII, 1461; St.
Ildeph., de virgin. V de SM Deip., PG, XCIII, 1461; Saint-Ildeph., De
vierge. perpet. SM, PL, XCVI, 95;
St. Bernard, de XII praer. SM, PL, XCVI, 95, de St-Bernard, de praer
XII. BVM, 9, PL,
CLXXXIII, 434, etc. [72] ad Ephes., 7, PG, V, 652 [73] adv. BVM, 9, PL,
CLXXXIII, 434, etc [72] Ad Ephes., 7, PG, V, 652 [73] adv. haer., III, 19, PG, VIII, 940, 941 [74]
adv. Haer., III, 19, PG, VIII, 940, 941 [74] adv. Prax. 27, PL, II, 190 [75] Serm. 27,
PL, II, 190 [75] Serm. I, 6, 7, PG, XLVIII, 760-761 I,
6, 7, PG, XLVIII, 760-761
[76] Cf.
[76] Cf.. Ambr., in
Luc. Ambr., À Luc. II, 25, PL, XV, 1521; St. Cyril of
Alex., Apol. II, 25, PL, XV, 1521, de St-Cyrille d'Alex., Apol.
pro XII cap.; c. pro XII
plafond. c. Julian., VIII;
ep. Julian., VIII; ep. ad Acac., 14; PG, LXXVI, 320, 901;
LXXVII, 97; John of Antioch, ep. annonce la CAAC., 14; PG, LXXVI, 320,
901; LXXVII, 97; Jean d'Antioche, ep. ad Nestor., 4, PG, LXXVII, 1456;
Theodoret, haer. annonce Nestor., 4, PG, LXXVII, 1456; Théodoret,
Haer. fab., IV, 2, PG,
LXXXIII, 436; St. Gregory Nazianzen, ep. fab., IV, 2, PG, LXXXIII, 436,
de St-Grégoire de Nazianze, ep. ad Cledon., I, PG, XXXVII, 177;
Proclus, hom. annonce Cledon., I, PG, XXXVII, 177; Proclus, hom.
de Matre Dei, PG, LXV, 680; etc. Among
recent writers must be noticed Terrien, La mère de Dieu et la mere des hommes,
Paris, 1902, I, 3-14; Turnel, Histoire de la théologie positive, Paris, 1904,
210-211. de Matre Dei, PG, LXV, 680, etc Parmi ces écrivains doivent être
remarqué Terrien, La Mère de Dieu et la peine des hommes, Paris, 1902, I, 3-14;
Turnel, Histoire de la théologie positive, Paris, 1904, 210-211.
[77] cf.
[77] cf. Petav., de
incarnat., XIV, i, 3-7 [78] ep. Petav., De Incarnat., XIV, i, 3-7 [78]
ep. CCLX, PG, XXXII,
965-968 [79] hom. CCLX, PG, XXXII, 965-968 [79] hom. IV, in Matt., PG, LVII, 45; hom.
IV, en Matt., PG, LVII, 45; hom. XLIV, in Matt. XLIV, dans
Matt. PG, XLVII, 464
sq.; hom. PG, XLVII, 464 sq; hom. XXI, in Jo., PG, LIX, 130 [80] in Jo.,
PG, LXXIV, 661-664 XXI, Jo., PG, LIX, 130 [80] Jo., PG, LXXIV,
661-664
[81] St. Ambrose,
in Luc. [81] Saint-Ambroise, à Luc. II, 16-22; PL, XV, 1558-1560; de
virgin. II, 16-22; PL, XV, 1558-1560, de vierge. I, 15; ep. I, 15; ep.
LXIII, 110; de obit. LXIII, 110;
de obit. Val., 39, PL,
XVI, 210, 1218, 1371; St. Augustin, de nat. Val., 39, PL, XVI, 210, 1218,
1371, de St-Augustin, de Nat. et grat., XXXVI, 42, PL, XLIV, 267; St.
Bede, in Luc. et une grande., XXXVI, 42, PL, XLIV, 267; St. Bede, dans
Luc. II, 35, PL, XCII,
346; St. Thomas, Summa theol., III. II, 35, PL, XCII, 346, St. Thomas,
Summa theol. III. Q. XXVII, a. Q. XXVII, A.
4; Terrien, La mere de Dieu et la mere
des hommes, Paris, 1902, I, 3-14; II, 67-84; Turmel, Histoire de la théologie
positive, Paris, 1904, 72-77; Newman, Anglican Difficulties, II, 128-152,
London, 1885 4; Terrien, La Mere de Dieu et la peine des hommes, Paris,
1902, I, 3-14, II, 67-84; Turmel, Histoire de la théologie positive, Paris,
1904, 72-77; Newman, anglicane Difficultés , II, 128-152, Londres, 1885
[82] cf.
[82] cf. Iliad, III, 204;
Xenoph., Cyrop., V, I, 6; Dio Cassius, Hist., LI, 12; etc. [83] cf.
Iliade, III, 204; Xenoph., Cyrop., V, I, 6; Dion Cassius, Hist., LI, 12, etc
[83] cf. St. Irenaeus,
c. Saint-Irénée, C. haer., III, xvi, 7, PG, VII, 926 [84]
PG, XLIV, 1308 [85] See Knabenbauer, Evang. Haer., III, xvi, 7, PG, VII,
926 [84] PG, XLIV, 1308 [85] Voir Knabenbauer, Evang. sec. SEC. Joan., Paris, 1898, pp. Joan.,
Paris, 1898, pp. 118-122; Hoberg, Jesus Christus.
118-122; Hoberg, Jésus-Christ. Vorträge, Freiburg, 1908, 31,
Anm. Vorträge, Freiburg, 1908, 31, Anm. 2; Theologie und Glaube, 1909, 564,
808. 2; Glaube und Theologie, 1909, 564, 808. [86] cf. [86] cf. St. Augustin, de virgin., 3, PL, XL,
398; pseudo-Justin, quaest. Saint-Augustin, de vierge., 3, PL, XL, 398;
pseudo-Justin, QUEST. et respons. et respons.
ad orthod., I, q. annonce
Orthod., I, q. 136, PG, VI, 1389
[87] cf. 136, PG, VI, 1389 [87] cf. Geyer, Itinera Hiersolymitana saeculi
IV-VIII, Vienna, 1898, 1-33; Mommert, Das Jerusalem des Pilgers von Bordeaux,
Leipzig, 1907 [88] Meister, Rhein. Geyer, Itinera Hiersolymitana saeculi
IV à VIII, Vienne, 1898, 1-33; Mommert, Das Jérusalem des Pilgers von Bordeaux,
Leipzig, 1907 [88] Meister, Rhein. Mus., 1909, LXIV, 337-392; Bludau,
Katholik, 1904, 61 sqq., 81 sqq., 164 sqq.; Revue Bénédictine, 1908, 458; Geyer,
lc; Cabrol, Etude sur la Peregrinatio Silviae, Paris, 1895 Mus., 1909,
LXIV, 337-392; Bludau, Katholik, 1904, 61 ss., 81 ss., 164 ss.; Revue
Bénédictine, 1908, 458; Geyer, en monnaies locales; Cabrol, Etude sur la
peregrinatio Silviae, Paris, 1895
[89] cf.
[89] cf. de Vogüé, Les
Eglises de la Terre-Sainte, Paris, 1869, p. de Vogüé, Les Eglises de la
Terre-Sainte, Paris, 1869, p. 438; Liévin, Guide de la Terre-Sainte,
Jerusalem, 1887, I, 175 [90] cf. 438; Liévin, Guide de la Terre-Sainte,
Jérusalem, 1887, I, 175 [90] cf. Thurston, in The Month for 1900,
July-September, pp. Thurston, dans le mois pour 1900, Juillet-Septembre,
pp. 1-12; 153-166;
282-293; Boudinhon in Revue du clergé français, Nov. 1, 1901, 449-463 [91]
Praef. 1-12; 153-166; 282-293; Boudinhon dans la Revue du Clergé
français, Nov. 1, 1901, 449-463 [91] Praef. in Jo., 6, PG, XIV, 32 [92]
Orat. dans Jo., 6, PG, XIV, 32 [92] Orat. VIII in Mar. assist. VIII en
Mars aider. cruci, PG, C,
1476 [93] cf. cruci, PG, C, 1476 [93] cf. Sermo dom. Sermo Dom.
infr. infraction. oct. Oct. Assumpt., 15, PL, XLXXXIII, 438 [94]
cf. Assumpt., 15, PL, XLXXXIII, 438 [94] cf. Terrien, La mere de Dieu et la mere des
hommes, Paris, 1902, III, 247-274; Knabenbauer, Evang. Terrien, La Mere
de Dieu et la peine des hommes, Paris, 1902, III, 247-274; Knabenbauer,
Evang. sec.
SEC. Joan., Paris,
1898, 544-547; Bellarmin, de sept. Joan., Paris, 1898, 544-547;
Bellarmin, DE SEPT. verb. verbe. Christi, I, 12, Cologne, 1618, 105-113
[95] de Virginit., III, 14, PL, XVI, 283 Christi, I, 12, Cologne, 1618,
105-113 [95] de Virginit., III, 14, PL, XVI, 283
[96] Or.
[96] ou. IX, PG, C, 1500
[97] de div. IX, PG, C, 1500 [97] de div. offic., VII, 25, PL, CLIX, 306 [98] de
excell. officiers., VII, 25, PL, CLIX, 306 [98] de l'excellence.
VM, 6, PL, CLIX, 568 [99]
Quadrages. VM, 6, PL, CLIX, 568 [99] Quadrages. I, in Resurrect., serm. I,
ressusciter., Serm. LII, 3 [100] Exercit. LII, 3
[100] Exercit. spirit.
esprit. de resurrect., I
apparit. de ressusciter., je apparit. [101] de myster. [101] de
arcanes. vit.
Vit. Christi, XLIX, I
[102] In IV Evang., ad XXVIII Matth. Christi, XLIX, I [102] En IV Evang.
Ad XXVIII MATTH. [103] See Terrien, La mere de Dieu et
la mere des hommes, Paris, 1902, I, 322-325. [103] Voir Terrien, La Mere
de Dieu et la peine des hommes, Paris, 1902, I, 322-325. [104] cf. [104] cf. Photius, ad Amphiloch., q.
Photius, annonce Amphiloch., Q. 228, PG, CI, 1024 [105] in Luc.
228, PG, CI, 1024 [105] Luc. XI, 27, PL, XCII, 408 [106] de carne
Christi, 20, PL, II, 786 XI, 27, PL, XCII, 408 [106] de carne Christi,
20, PL, II, 786
[107] Cf.
[107] Cf.. Tertullian, de
virgin. Tertullien, de vierge. vel., 6, PL, II, 897; St. Cyril of
Jerus., Catech., XII, 31, PG, XXXIII, 766; St. Jerome, in ep. ou., 6, PL,
II, 897; Saint-Cyrille de Jerus., Catéch., XII, 31, PG, XXXIII, 766;
Saint-Jérôme, dans EP. ad Gal. ad Gal. II, 4, PL, XXVI, 372. II, 4, PL,
XXVI, 372. [108] cf.
[108] cf. Drach, Apcal.,
Pris, 1873, 114 [109] Cf. Drach, Apcal., Pris, 1873, 114 [109]
Cf.. pseudo-Augustin,
serm. pseudo-Augustin, Serm. IV de symbol. IV de
symbole. ad catechum., I,
PL, XL, 661; pseudo-Ambrose, expos, in Apoc., PL, XVII, 876; Haymo of
Halberstadt, in Apoc. annonce catechum., I, PL, XL, 661; pseudo-Ambroise,
expositions, Ap., PL, XVII, 876; Haymo de Halberstadt, dans Apoc. III, 12, PL, CXVII, 1080; Alcuin,
Comment. III, 12, PL, CXVII, 1080; Alcuin, Commentaire. in Apoc., V, 12, PL, C, 1152;
Casssiodor., Complexion. dans Ap., V, 12, PL, C, 1152; Casssiodor.,
Teint. in Apoc., ad XII,
7, PL, LXX, 1411; Richard of St. Victor, Explic. dans Ap. ad XII, 7, PL,
LXX, 1411, Richard de Saint-Victor, explicite. in Cant., 39, PL, VII, 12, PL, CLXIX,
1039; St. Bernard, serm. dans Cant., 39, PL, VII, 12, PL, CLXVI, 1039, de
St-Bernard, Serm. de XII praerog. de praerog
XII. BVM, 3, PL,
CLXXXIII, 430; de la Broise, Mulier amicta sole,in Etudes, April-June, 1897;
Terrien, La mère de Dieu et la mere des hommes, Paris, 1902, IV, 59-84.
BVM, 3, PL, CLXXXIII, 430; de la Broise, Mulier amicta sole, dans Etudes,
Avril-Juin, 1897; Terrien, La Mère de Dieu et la peine des hommes, Paris, 1902,
IV, 59-84.
[110] Anglican
Difficulties, London, 1885, II, 54 sqq. [110] Les difficultés anglicane,
Londres, 1885, II, 54 ss. [111] Labbe, Collect. [111]
Labbe, Collect. Concilior., III,
573 [112] Eusebius, Hist. Concilior., III, 573 [112] Eusèbe, Hist.
Eccl., III, 31; V, 24, PG, XX, 280, 493
[113] cf. Eccl., III, 31, V, 24, PG, XX, 280, 493 [113] cf. Assemani, Biblioth. Assemani,
Bibliothèque. orient., Rome,
1719-1728, III, 318 [114] de fest. orienter., Rome, 1719-1728, III, 318
[114] de fest. DNJX, I, vii, 101
[115] cf. DNJX, I, VII, 101 [115] cf. Arnaldi, super transitu BMV, Genes
1879, I, c. Arnaldi, super Transit BMV, Genes 1879, I, c. I [116] Mém. I [116] Mém.
pour servir à l'histoire ecclés., I,
467-471 [117] Dict. pour servir à l'histoire ecclés., I, 467-471 [117]
Dict. de la Bible,
art. de la Bible, art. Jean, Marie, Paris, 1846, II, 902; III,
975-976 [118] cf. Jean, Marie, Paris, 1846, II, 902, III, 975-976 [118]
cf. Le Camus, Les
sept Eglises de l'Apocalypse, Paris, 1896, 131-133. Le Camus, Les sept
Eglises de l'Apocalypse, Paris, 1896, 131-133. [119] cf. [119] cf. Polycrates, in Eusebius's Hist.
Polycrate, Eusèbe de Hist. Eccl., XIII, 31, PG, XX, 280 [120] In
connection with this controversy, see Le Camus, Les sept Eglises de
l'Apocalypse, Paris, 1896, pp. Eccl., XIII, 31, PG, XX, 280 [120] Dans le
cadre de cette controverse, voir Le Camus, Les sept Eglises de l'Apocalypse,
Paris, 1896, pp. 133-135; Nirschl, Das Grab der
hl. 133-135; Nirschl, Das Grab der hl. Jungfrau, Mainz, 1900; P. Barnabé, Le
tombeau de la Sainte Vierge a Jérusalem, Jerusalem, 1903; Gabriélovich, Le
tombeau de la Sainte Vierge à Ephése, réponse au P. Barnabé, Paris, 1905.
Jungfrau, Mayence, 1900, P. Barnabé, Le tombeau de la Sainte Vierge une
Jérusalem, Jérusalem, 1903; Gabriélovich, Le tombeau de la Sainte Vierge à
Ephése, réponse au P. Barnabé, Paris, 1905.
[121] hom.
[121] Hom. II in
dormit. II en dormit. BVM, 18 PG, XCVI, 748 [122]
Handb. BVM, 18 PG, XCVI, 748 [122] Rec. der Kath. der Kath. Dogmat., Freiburg, 1875, III, 572 [123]
de divinis Nomin., III, 2, PG, III, 690 [124] et. Dogmat., Freiburg,
1875, III, 572 [123] de divinis Nomin., III, 2, PG, III, 690 [124] et.
XXIX, 4, PL, LIV, 1044 [125] ep.
XXIX, 4, PL, LIV, 1044 [125] ep. CXXXIX, 1, 2, PL, LIV, 1103, 1105 [126]
cf. CXXXIX, 1, 2, PL, LIV, 1103, 1105 [126] cf. Assemani, Biblioth. Assemani,
Bibliothèque. orient., III, 287
[127] Apoc. orienter., III, 287 [127] Ap. apocr., Mariae dormitio, Leipzig, 1856,
p. apocr., dormitio Mariae, Leipzig, 1856, p. XXXIV [128] PG, V, 1231-1240;
cf. XXXIV [128] PG, V, 1231-1240, cf. Le Hir, Etudes bibliques, Paris, 1869,
LI, 131-185 [129] PL, LIX, 152 [130] Guerin, Jerusalem, Paris, 1889, 346-350;
Socin-Benzinger, Palastina und Syrien, Leipzig, 1891, pp. Le Hir, études
bibliques, Paris, 1869, LI, 131-185 [129] PL, LIX, 152 [130] Guerin, Jérusalem,
Paris, 1889, 346-350; Socin-Benzinger, Palastina und Syrien, Leipzig, 1891,
pp. 90-91; Le Camus,
Notre voyage aux pays bibliqes, Paris, 1894, I, 253 [131] PG, LXXXVI,
3288-3300 90-91, Le Camus, Notre voyage aux pays bibliqes, Paris, 1894,
I, 253 [131] PG, LXXXVI, 3288-3300
[132] Tobler,
Itiner, Terr. [132] Tobler, itinéraire, Terr. sanct., Leipzig, 1867, I, 302 [133]
Cf. sanct., Leipzig, 1867, I, 302 [133] Cf.. Zahn, Die Dormitio Sanctae Virginis und
das Haus des Johannes Marcus, in Neue Kirchl. Zahn, Die Sanctae Dormitio
Virginis und das Haus des Johannes Marcus, Neue Kirchl. Zeitschr., Leipzig, 1898, X, 5;
Mommert, Die Dormitio, Leipzig, 1899; Séjourné, Le lieu de la dormition de la TS
Vierge, in Revue biblique, 1899, pp.141-144; Lagrange, La dormition de la Sainte
Vierge et la maison de Jean Marc, ibid., pp. Zeitschr., Leipzig, 1898, X,
5; Mommert, Die Dormitio, Leipzig, 1899; Séjourné, Le lieu de la dormition de la
Vierge TS, dans la Revue biblique, 1899, pp.141-144; Lagrange, La dormition de
la Sainte Vierge et la maison de Jean-Marc, ibid., Pp. 589, 600. 589, 600. [134] haer. [134] Haer.
LXXVIII, 11, PG, XL, 716 [135]
cf. LXXVIII, 11, PG, XL, 716 [135] cf. Nirschl, Das Grab der hl.
Nirschl, Das Grab der hl. Jungfrau Maria, Mainz, 1896, 48 [136]
Stromat. Jungfrau Maria, Mayence, 1896, 48 [136] Stromat. vi, 5 [137] in Eus., Hist. vi, 5
[137] dans Eus., Hist. eccl., I, 21 [138] The reader may
consult also an article in the "Zeitschrift fur katholische Theologie", 1906,
pp. eccl., I, 21 [138] Le lecteur mai également consulter un article dans
le "Zeitschrift für katholische Theologie", 1906, pp. 201 sqq. 201 ss.
[139] ;
cf. [139], cf. "Zeitschrift fur katholische
Theologie", 1878, 213. "Zeitschrift für katholische Theologie", 1878,
213. [140] cf.
[140] cf. Martigny,
Dict. Martigny, Dict. des antiq. Des ANTIQ.
chrét., Paris, 1877, p. chrét.,
Paris, 1877, p. 792 [141] de
Trinit. 792 [141] de Trinit. VIII, 5, PL, XLII, 952 [142] cf.
VIII, 5, PL, XLII, 952 [142] cf. Garucci, Vetri ornati di figure in oro,
Rome, 1858 [143] cf. Garucci, Vetri ornati di chiffre en or, Rome, 1858
[143] cf. Martigny,
Dict. Martigny, Dict. das antiq. Das ANTIQ.
chret., Paris, 1877, p. chret.,
Paris, 1877, p. 515 [144]
cf. 515 [144] cf. Marucchi, Elem. Marucchi,
élém. d'archaeol.
d'archéologie. chret., Paris and
Rome, 1899, I, 321; De Rossi, Imagini scelte della BV Maria, tratte dalle
Catacombe Romane, Rome, 1863 [145] adv. chret., Paris et Rome, 1899, I,
321; De Rossi, Imagini scelte della BV Maria, tratte dalle Catacombe Romane,
Rome, 1863 [145] adv. haer., V, 17, PG VIII, 1175
Haer., V, 17, PG, VIII, 1175
The works
treating the various questions concerning the name, the birth, the life, and the
death of Mary, have been cited in the corresponding parts of this
article. Les travaux de traiter les différentes questions concernant le
nom, la naissance, la vie et la mort de Marie, ont été cités dans les parties
correspondantes du présent article. We add here only a few names of
writers, or of collectors of works of a more general character: BOURASSE, Summa
aurea de laudibus B. Mariae Virginis, omnia complectens quae de gloriosa Virgine
Deipara reperiuntur (13 vols., Paris, 1866); KURZ, Mariologie oder Lehre der
katholischen Kirche uber die allerseligste Jungfrau Maria (Ratisbon, 1881);
MARACCI, Bibliotheca Mariana (Rome, 1648); IDEM, Polyanthea Mariana, republished
in Summa Aurea, vols IX and X; LEHNER, Die Marienerehrung in den ersten
Jahrhunderten (2nd ed., Stuttgart, 1886). Nous ajoutons ici que quelques
noms d'auteurs, ou des collectionneurs d'œuvres d'un caractère plus général:
BOURASSE, Summa aurea de laudibus B. Mariae Virginis, complectens omnia quae de
Gloriosa Deipara Virgine reperiuntur (13 vols., Paris, 1866); KURZ, Mariologie
oder der Lehre Katholischen Kirche uber die allerseligste Jungfrau Maria
(Ratisbonne, 1881); MARACCI, Bibliotheca Mariana (Rome, 1648); IDEM, Polyanthea
Mariana, republié dans Summa Aurea, volumes IX et X; LEHNER, Die in den
Marienerehrung ersten Jahrhunderten (2nd ed., Stuttgart, 1886).
Saint Mary
Magdalene, in the New Testament, is a woman so named from Magdala, a town near
Tiberias (now in Israel). Sainte-Marie-Madeleine, dans le Nouveau
Testament, est une femme le nom de Magdala, une ville située près de Tibériade
(en Israël). Jesus healed her
of evil spirits (see Luke 8:2) and, following her vigil at the foot of the cross
(see Mark 15:40), he appeared to her after his resurrection (see Matthew
28:9). Jésus a guéri de son mauvais esprits (voir Luc 8:2) et, à la suite
de sa veillée au pied de la croix (voir Marc 15:40), il semblait elle après sa
résurrection (voir Matthieu 28:9). Mary Magdalene was identified by Pope
Gregory I with a sinful woman described as having anointed the Lord's feet (see
Luke 7:37-38) and with Mary the sister of Martha, who also anointed Jesus (see
John 12:3), although the Gospels support neither tradition. The Eastern
church maintains the distinction between the three. The feast day of Mary
Magdalene is July 22. Marie-Madeleine a été identifié par le pape
Grégoire I, avec une femme pécheresse décrit comme ayant oint du Seigneur pieds
(voir Luc 7:37-38) et avec Marie, la sœur de Martha, qui a également oint Jésus
(cf. Jn 12,3), bien que le Évangiles de soutien ni tradition. Église de l'Est
maintient la distinction entre les trois. La fête de Marie de Magdala est
Juillet 22.
This subject
presentation in the original English
language Ce sujet présentation de l'original en
anglais
Send an e-mail
question or comment to us: E-mail
Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail
The main BELIEVE
web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html
Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html
The Early
Church La première église
As early as the 2nd century, Christians
venerated Mary by calling her Mother of God, a title that primarily stresses the
divinity of Jesus. Dès la 2e siècle, les chrétiens vénèrent Marie en
appelant sa Mère de Dieu, un titre qui souligne surtout la divinité de
Jésus. During the
controversies of the 4th century concerning the divine and human natures of
Jesus, the Greek title theotókos (Mother of God) came to be used for Mary
in devotional and theological writing. Au cours des controverses de la 4
e siècle concernant le divin et la nature humaine de Jésus, le titre de
Theotókos grec (Mère de Dieu) est venu à être utilisé pour Marie dans de
dévotion et théologique écrit. Nestorius, patriarch of Constantinople
(present-day Ýstanbul), contested this usage, insisting that Mary was mother of
Christ, not of God. Nestorius, patriarche de Constantinople (aujourd'hui
Ýstanbul), a contesté cette utilisation, insistant sur le fait que Marie était
la mère du Christ, et non de Dieu. In 431, the Council of Ephesus
condemned Nestorianism and solemnly affirmed that Mary is to be called
theotókos, a title that has been used since that time in the Orthodox and Roman
Catholic churches. En 431, le concile d'Éphèse et nestorianisme condamné
solennellement affirmé que Marie est appelée à être Theotókos, un titre qui a
été utilisé depuis cette époque, dans les orthodoxes et les églises catholique
romaine.
The Middle
Ages Le Moyen-Age
During the late Middle Ages (13th
century to 15th century), devotion to Mary grew dramatically. Au cours de
la fin du Moyen Age (13e siècle au 15e siècle), la dévotion à Marie a grandi de
façon spectaculaire. One of the principal reasons was the
image of Christ that developed in the missionary efforts of the early Middle
Ages. L'une des principales raisons est l'image du Christ qui s'est
développée dans les efforts missionnaires du début du Moyen Age. To the extent that the Goths and other
tribes of central and northern Europe were Christian, they remained strongly
influenced by Arianism, a teaching that denied the divinity of Christ.
Dans la mesure où les Goths et d'autres tribus du centre et du nord de l'Europe
chrétienne, ils sont restés fortement influencé par l'Arianisme, un enseignement
qui refusent la divinité du Christ. In response, preaching and the arts of
this period particularly stressed Christ's divinity, as in the Byzantine
depictions of Christ as Pantokrator (universal and all-powerful ruler) and in
the western images of Christ as the supreme and universal judge. En
réponse, la prédication et l'art de cette période a particulièrement insisté sur
la divinité du Christ, comme dans les représentations byzantine du Christ
Pantokrator (universel et tout-puissant dirigeant) et dans l'ouest des images du
Christ en tant que suprême et universel juge. As Christ became an awe-inspiring,
judgmental figure, Mary came to be depicted as the one who interceded for
sinners. Comme le Christ s'est fait une impressionnante source
d'inspiration, jugement chiffre, Marie vint à être dépeint comme celui qui a
intercédé pour les pécheurs. As the fear of death and the Last
Judgment intensified following the Black Plague in the 14th century, Mary was
increasingly venerated in popular piety as mediator of the mercy of Christ.
Her prayers and pleas were seen as theagency that tempered the stern justice
of Christ. Among the popular devotions that came into being at this time
were the rosary (a chaplet originally consisting of 150 Hail Marys in
imitation of the 150 Psalms in the psalter, later augmented by 15 interspersed
Our Fathers as penance for daily sins); the angelus recited at sunrise,
noon, and sunset; and litanies (invocations of Mary using such biblical
titles as Mystical Rose, Tower of David, and Refuge of Sinners). Comme la
peur de la mort et le Jugement Dernier intensifié après la peste noire au 14e
siècle, Marie est de plus en plus vénérée dans la piété populaire comme
médiateur de la miséricorde du Christ. Sa prière et de moyens ont été
considérés comme theagency tempéré que l'arrière de justice du Christ. Parmi
les dévotions populaires qui a vu le jour à cette époque étaient le
rosaire (un chapelet initialement composé de 150 Ave Maria à l'imitation
des 150 Psaumes dans le Psautier, plus tard complétée par 15 intercalés Nos
Pères comme pénitence pour les péchés tous les jours), l'angelus récitée
au lever du soleil, midi, et le coucher du soleil et litanies
(invocations de Marie utilisation de ces titres bibliques comme Rose mystique,
Tour de David, et le Refuge des pécheurs). Hymns, psalms, and prayers were
incorporated into the Little Office of the Blessed Virgin, in imitation of the
longer divine office recited or chanted by monks and priests. Hymnes,
psaumes, et les prières ont été incorporées dans le Petit Office de la Sainte
Vierge, à l'imitation de la plus office divin récité ou chanté par des moines et
des prêtres.
Doctrine of
Immaculate Conception Doctrine de l'Immaculée Conception
The principal
theological development concerning Mary in the Middle Ages was the doctrine of
the Immaculate Conception. Le principal développement théologique
concernant Marie dans le Moyen-Âge était la doctrine de l'Immaculée
Conception. This doctrine,
defended and preached by the Franciscan friars under the inspiration of the
13th-century Scottish theologian John Duns Scotus, maintains that Mary was
conceived without original sin. Cette doctrine, défendue et prêchée par
les Frères Franciscains sous l'inspiration du 13e siècle, théologien écossais
John Duns Scotus, affirme que Marie a été conçue sans péché originel.
Dominican teachers and preachers
vigorously opposed the doctrine, maintaining that it detracted from Christ's
role as universal savior. Dominicaine enseignants et prédicateurs
vigoureusement opposé à la doctrine, le fait qu'il n'en a nui au rôle du Christ
comme Sauveur universel. Pope Sixtus IV, a Franciscan, defended
it, establishing in 1477 a feast of the Immaculate Conception with a proper mass
and office to be celebrated on December 8. Pape Sixte IV, un franciscain,
il a défendu, la mise en place en 1477 une fête de l'Immaculée Conception avec
une bonne masse et de bureau, qui sera célébrée le Décembre 8. This feast was extended to the whole
Western church by Pope Clement XI in 1708. Cette fête a été étendu à
l'ensemble occidental église par Pope Clement XI en 1708. In 1854 Pope Pius IX issued a solemn
decree defining the Immaculate Conception for all Roman Catholics, but the
doctrine has not been accepted by Protestants or by the Orthodox
churches. En 1854, Pope Pius IX solennel émis un décret définissant
l'Immaculée Conception pour tous les catholiques romains, mais la doctrine n'a
pas été acceptée par les protestants ou par les Eglises orthodoxes. In 1950 Pope Pius XII solemnly defined
as an article of faith for all Roman Catholics the doctrine of the bodily
assumption of Mary into heaven. En 1950, Pope Pius XII solennellement
défini comme un article de foi pour tous les catholiques romains la doctrine de
la prise en charge corporelle de Marie au ciel.
Shrines
Sanctuaires
Marian shrines and places of pilgrimage
are found throughout the world. Les sanctuaires mariaux et les lieux de
pèlerinage se retrouvent partout dans le monde. At Montserrat in Spain the Black
Virgin has been venerated since the 12th century. À Montserrat en
Espagne, la Vierge Noire a été vénérée depuis le 12ème siècle.
The icon of Our Lady of
Czêstochowa has been venerated in Poland since the early 14th
century. L'icône de Notre-Dame de Czêstochowa a été vénérée en
Pologne depuis le début du 14ème siècle. The picture of Our Lady of
Guadalupe commemorates an alleged apparition of Mary to Native American Juan
Diego in Mexico in 1531. L'image de Notre-Dame de Guadalupe
commémore une prétendue apparition de Marie à Native American Juan Diego au
Mexique en 1531. In the 19th century a number of
apparitions of Mary were reported that inspired the development of shrines,
devotions, and pilgrimages - for instance, in Paris (1830, Our Lady of the
Miraculous Medal ); Lourdes (1858, Our Lady of Lourdes ); Knock, in
Ireland (1879, Our Lady of Knock ); and Fatima, in Portugal (1917, Our
Lady of Fatima ). Au 19e siècle, un certain nombre d'apparitions de
Marie ont été signalés qui ont inspiré le développement de sanctuaires, des
dévotions et pèlerinages - par exemple, à Paris (1830, Notre-Dame de la
Médaille Miraculeuse), Lourdes (1858, Notre-Dame de Lourdes); Knock,
en Irlande (1879, Notre-Dame de Knock) et Fatima, au Portugal (1917,
Notre-Dame de Fatima).
Mary, the Blessed
Virgin Marie, la Très Sainte Vierge
Advanced
Information Advanced
Information
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Elwell évangélique Dictionary)
RE Brown et al., eds., Mary in the NT;
RE Brown, "The Meaning of Modern NT Studies for an Ecumenical Understanding of
Mary," in Biblical Reflection on Crises Facing the Church; WJ Cole, "Scripture
and the Current Understanding of Mary among American Protestants," Maria in
Sacra Scriptura, VI; A. Greeley, The Mary Myth; JG Machen, The Virgin Birth of
Christ; J. McHugh, The Mother of Jesus in the NT; HA Oberman, The Virgin Mary in
Evangelical Perspective; R. Ruether, Mary: The Feminine Face of the
Church. RE Brown et al., Éd., Marie dans le NT, RE Brown, "The Meaning of
Modern NT études pour un accord œcuménique de Marie," en réflexion biblique sur
la situation de crise face à l'Eglise; WJ Cole, "Écriture et la compréhension
actuelle de Marie-américain entre les protestants, "Maria in Scriptura Sacra,
VI, A. Greeley, Marie Le Mythe; JG Machen, la naissance virginale du Christ, J.
McHugh, la mère de Jésus dans le NT; HA Oberman, La Vierge Marie dans
Perspective évangélique, R. Ruether, Mary: Le visage féminin de l'Eglise.
Ma'ry
Advanced Information Advanced
Information
The Blessed
Virgin Mary La Très Sainte Vierge Marie
Catholic
Information Catholic
Information
Mary Magdalene,
Magdala Marie-Madeleine, Madeleine
General
Information Informations
générales
Also, see: De plus, voir:
Mariology
Mariologie
Assumption
Assomption
Immaculate
Conception Immaculée
Conception
Virgin
Birth Vierge
de naissance