Jewish Genesis - (Bereshit) Genèse juive - (Bereshit)

(Editor's Note: There are a number of subtle differences from Christian versions. This seems interesting, since they are both based on the exact same original source texts. The variations are therefore because of the differing perspectives of the scholars in the two religions who translated the texts. A reader might also want to look at a Literal Translation of the Christian Genesis, to see the original word sequences, as understood from the Christian perspective.) (Note de l'éditeur: Il existe un certain nombre de différences subtiles de Christian versions. Cela semble intéressant, car ils sont tous deux fondés sur la même source originale des textes. Les variations sont donc en raison des différents points de vue des chercheurs dans les deux religions qui traduit les textes. Un lecteur peut-être aussi envie de regarder une traduction littérale de la Genèse chrétienne, pour voir le mot séquences d'origine, au sens de la perspective chrétienne.)

BELIEVE CROIRE
Religious Religieuses
Information Information
Source Source
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail

Bereshit (Genesis) 1 Bereshit (Genèse) 1

1. When God began to create the heaven and the earth - Quand Dieu a commencé à créer le ciel et la terre --

2. the earth being unformed and void, with darkness over the surface of the deep and a wind from God sweeping over the water - la terre étant informe et vide, et les ténèbres sur la surface des profondeurs et un vent de Dieu balayage sur l'eau --

3. God said, "Let there be light"; and there was light. Dieu a dit, "Que la lumière soit" et la lumière fut.

4. God saw that the light was good, and God separated the light from the darkness. Dieu vit que la lumière était bonne, et Dieu a séparé la lumière des ténèbres.

5. God called the light Day, and the darkness He called Night. Dieu appela la lumière jour, et les ténèbres Il a appelé de nuit. And there was evening and there was morning, a first day. Et il y eu une nuit et il y eu une matinée, un premier jour.

6. God said, "Let there be an expanse in the midst of the water, that it may separate water from water." Dieu a dit: «Qu'il n'y ait une étendue au milieu de l'eau, qu'il mai séparer l'eau de l'eau."

7. God made the expanse, and it separated the water which was below the expanse from the water which was above the expanse. Dieu fit l'étendue, et il s'est séparé l'eau qui était inférieur à l'étendue de l'eau qui était au-dessus de l'étendue. And it was so. Et il en fut ainsi.

8. God called the expanse Sky. Dieu appela l'étendue ciel. And there was evening and there was morning, a second day. Et il y eu une nuit et il y eu une matinée, un deuxième jour.

9. God said, "Let the water below the sky be gathered into one area, that the dry land may appear." Dieu a dit, "que l'eau sous le ciel être regroupées dans une zone, que la terre sèche mai apparaître." And it was so. Et il en fut ainsi.

10. God called the dry land Earth, and the gathering of waters He called Seas. Dieu a appelé la terre sèche Terre, et la collecte des eaux Il a appelé les mers. And God saw that this was good. Et Dieu vit que c'était bon.

11. And God said, "Let the earth sprout vegetation; seed - bearing plants, fruit trees of every kind on earth that bear fruit with the seed in it." Et Dieu a dit, "que la terre pousse la végétation; semences - plantes, d'arbres fruitiers de toutes sortes sur la terre que porter ses fruits avec la semence en elle." And it was so. Et il en fut ainsi.

12. The earth brought forth vegetation: seed - bearing plants of every kind, and trees of every kind bearing fruit with the seed in it. La terre a de suite la végétation: les semences - plantes de toutes sortes, et les arbres de toute nature portent leurs fruits avec la semence en elle. And God saw that this was good. Et Dieu vit que c'était bon.

13. And there was evening and there was morning, a third day. Et il y eu une nuit et il y eu une matinée, un troisième jour.

14. God said, "Let there be lights in the expanse of the sky to separate day from night; they shall serve as signs for the set times - the days and the years; Dieu a dit: «Qu'il n'y ait lumières dans l'étendue du ciel pour séparer le jour de la nuit, ils servent de signes pour le temps - les jours et les années;

15. and they shall serve as light in the expanse of the sky to shine upon the earth." And it was so. et ils doivent servir de lumière dans l'étendue du ciel pour briller sur la terre. "Et il en fut ainsi.

16. God made the two great lights, the greater light to dominate the day and the lesser to dominate the night, and the stars. Dieu a fait les deux grandes lumières, la plus grande lumière pour dominer le jour et le moindre de dominer la nuit, et les étoiles.

17. And God set them in the expanse of the sky to shine upon the earth, Et Dieu les fixer dans l'étendue du ciel pour briller sur la terre,

18. to dominate the day and the night, and to separate light from darkness. de dominer le jour et la nuit, et de séparer la lumière de l'obscurité. And God saw that this was good. Et Dieu vit que c'était bon.

19. And there was evening and there was morning, a fourth day. Et il y eu une nuit et il y eu une matinée, un quatrième jour.

20. God said, "Let the waters bring forth swarms of living creatures, and birds that fly above the earth across the expanse of the sky." Dieu a dit, "que les eaux porter des essaims de créatures vivantes, et les oiseaux qui volent au-dessus de la terre à travers l'étendue du ciel."

21. God created the great sea monsters, and all the living creatures of every kind that creep, which the waters brought forth in swarms; and all the winged birds of every kind. Dieu a créé les grands monstres marins, et tous les êtres vivants de toutes sortes que le fluage, qui a les eaux dans des essaims et toutes les ailes des oiseaux de toutes sortes. And God saw that this was good. Et Dieu vit que c'était bon.

22. God blessed them saying, "Be fertile and increase, fill the waters in the seas, and let the birds increase on the earth. Dieu les bénit en disant: "Soyez féconds et d'accroître, remplissez les eaux dans les mers, et que les oiseaux augmentation de la terre.

23. And there was evening and there was morning, a fifth day. Et il y eu une nuit et il y eu une matinée, un cinquième jour.

24. God said, "Let the earth bring forth every kind of living creature: cattle, creeping things, and wild beasts of every kind." Dieu a dit, "que la terre porter tous les types de créature vivante: bovins, rampante, et bêtes sauvages de toutes sortes." And it was so. Et il en fut ainsi.

25. God made wild beasts of every kind and cattle of every kind, and all kinds of creeping things of the earth. Dieu fit les bêtes sauvages de toutes sortes et des bovins de toute nature, et toutes sortes de choses rampantes de la terre. And God saw that this was good. Et Dieu vit que c'était bon.

26. And God said, "Let us make man in our image, after our likeness. They shall rule the fish of the sea, the birds of the sky, the cattle, the whole earth, and all the creeping things. Et Dieu dit: "Faisons l'homme à notre image, selon notre ressemblance. Ils règle les poissons de la mer, les oiseaux du ciel, le bétail, la terre entière, et toutes les choses rampantes.

Footnotes: Notes de bas de page:

1. Rashi said that that the text would have been written slightly differently if its primary purpose had been to teach the order in which creation took place. Rashi dit que le texte aurait été écrit un peu différemment si son objectif premier était d'enseigner l'ordre dans lequel la création a eu lieu. Later authors used the translation "In the beginning" as proof that God created out of nothing (ex nihilo), but it is not likely that the biblical author was concerned with this problem. Plus tard auteurs ont utilisé la traduction "Au début, comme preuve que Dieu a créé à partir de rien (ex nihilo), mais il est peu probable que l'auteur biblique a été concernés par ce problème.

2. (The deep) echoes the Mesopotamian creation story where it is told that heaven and earth were formed from the carcass of the sea dragon, Tiamat. (La profondeur) fait écho à la création d'histoire mésopotamienne où il est dit que le ciel et la terre se sont formées à partir de la carcasse de la mer dragon, Tiamat. (wind from God) (ruach) can mean both wind and spirit. (vent de Dieu) (ruach) peut signifier aussi bien le vent et l'esprit. Wind provides a closer parallel to Babylonian texts than the traditional "spirit of God." Vent prévoit de plus près parallèle à babylonien textes que le traditionnel «l'esprit de Dieu."

More Footnotes Plus de notes de bas de page

6.(an expanse) (rakia) suggests a firm vault or dome over the earth. 6. (Une étendue) (rakia) suggère une entreprise ou voûte coupole sur la terre.

21. (the great sea monsters) As elsewhere in the Bible, enemy forces against God in the sea. (les grands monstres marins) Comme ailleurs dans la Bible, les forces ennemies contre Dieu dans la mer. Variously named Nahar, Yam, Leviathan, Rahab. Diversement nommé Nahar, l'igname, le Léviathan, Rahab.

26. (Let us make man) Either a majestic plural or spoken to an angelic court. (Faisons l'homme) soit un pluriel majestueux ou parlé à un tribunal des anges. (Christian theology takes this to indicate the triune nature of God.) (La théologie chrétienne considère qu'il s'agit d'indiquer la nature trinitaire de Dieu.)


Book of Genesis or Bereshit Livre de la Genèse ou Bereshit

Jewish Viewpoint Information Point de vue juif d'information

§ 1. § 1. -Biblical Data: - Biblique de données:

The first book of the Torah, and therefore of the whole Bible, is called by the Jews "Bereshit," after the initial word; by the Septuagint and by Philo it is called Γύνεσις (κόσμου) = "origin" (of the world), after the contents, and hence "Genesis" has become the usual non-Hebrew designation for it. Le premier livre de la Torah, et donc de toute la Bible, est appelé par les Juifs "Bereshit", après le premier mot, par la Septante et par Philon il est appelé Γύνεσις (κόσμου) = "origine" (du monde) , Après le contenu, et, par conséquent, "Genesis" est devenu habituel de non-désignation d'hébreu. According to the Masorah, it is divided into ninety-one sections ("parashiyyot"), forty-three of which have open or broken lines ("petuḥot"), and forty-eight closed lines ("setumot"); or into forty-three chapters ("sedarim") and twenty-nine sections ("pisḳot"); for reading on the Sabbath, into twelve lessons; according to the division adopted from the Vulgate, into fifty chapters with 1,543 verses. Selon la Masorah, il est divisé en quatre vingt dix à une des sections ( "parashiyyot"), quarante-trois qui ont ouvert ou des lignes ( "petuḥot"), et quarante-huit lignes fermées ( "setumot"), ou en quarante - trois chapitres ( "sedarim") et vingt-neuf sections ( "pisḳot"), pour la lecture, le jour du Sabbat, en douze leçons, selon la division a adopté de la Vulgate, en cinquante chapitres avec 1543 versets.

§ 2. § 2. Nature and Plan. Nature et du Plan.

Genesis is a historical work. Genesis est un travail historique. Beginning with the creation of the world, it recounts the primal history of humanity and the early history of the people of Israel as exemplified in the lives of its patriarchs, Abraham, Isaac, and Jacob, and their families. Commençant par la création du monde, il retrace l'histoire primitive de l'humanité et les débuts de l'histoire du peuple d'Israël, comme illustré dans la vie de ses patriarches, Abraham, Isaac et Jacob, et de leurs familles. It contains the historical presupposition and basis of the national religious ideas and institutions of Israel, and serves as an introduction to its history and legislation. Il contient le présupposé historique et la base de la idées religieuses et les institutions d'Israël, et sert d'introduction à son histoire et de la législation. It is a well-planned and well-executed composition of a single writer, who has recounted the traditions of his people with masterly skill, combining them into a uniform work, without contradictions or useless repetitions, but preserving the textual and formal peculiarities incident to their difference in origin and mode of transmission. Il est bien planifié et bien exécuté la composition d'un seul écrivain, qui a raconté les traditions de son peuple avec magistral savoir-faire, de les combiner en un uniforme de travail, sans contradictions ou les répétitions inutiles, mais en préservant le texte et les particularités formelles incident à leur différence d'origine et le mode de transmission.

§ 3. § 3. The author has treated the story as a series of ten "generations" ("toledot"); namely, (1) of heaven and earth, ch. L'auteur a traité l'histoire comme une série de dix "générations" ( "Toledot"), à savoir, (1) du ciel et la terre, ch. ii. II. 4-iv.; (2) of Adam, v.-vi. 4-iv., (2) d'Adam, v.-vi. 8; (3) of Noah, vi. 8, (3) de Noé, vi. 9-ix.; (4) of Noah's sons, x.-xi. 9-ix., (4) de Noah's Sons, x.-xi. 9; (5) of Shem, xi. 9, (5) de Shem, xi. 10-26; (6) of Terah, xi. 10-26, (6) de Terah, xi. 27-xxv. 27-XXV. 11; (7) of Ishmael, xxv. 11, (7) de Ismaël, xxv. 12-18; (8) of Isaac, xxv. 12-18; (8) d'Isaac, xxv. 19-xxxv.; (9) of Esau, xxxvi.; (10) of Jacob, xxxvii.-1. 19-xxxv.; (9) de Esau, xxxvi.; (10) de Jacob, xxxvii.-1.

§ 4. § 4. Contents. Sommaire.

In the beginning God created heaven and earth (i. 1), and set them in order in six days. Au commencement, Dieu créa le ciel et la terre (i. 1), et mettez-les dans l'ordre en six jours. He spoke, and on the first day there appeared the light; on the second, the firmament of heaven; on the third, the separation between water and land, with vegetation upon the latter; on the fourth, sun, moon, and stars; on the fifth, the marine animals and birds; on the sixth, the land animals; and, finally, God created man in His image, man and woman together, blessing them and giving them dominion over all beings. Il a parlé, et le premier jour il semblait la lumière, le deuxième, le firmament du ciel, sur la troisième, la séparation entre l'eau et la terre, de végétation de ce dernier, sur la quatrième, le soleil, la lune et les étoiles; le cinquième, les animaux marins et les oiseaux sur le sixième, les animaux terrestres et, enfin, Dieu créa l'homme à Son image, l'homme et la femme ensemble, leur bénédiction et leur domination sur tous les êtres. On the seventh day God rested, and blessed and sanctified the day (i. 2-ii. 3). Le septième jour, Dieu se reposa, et béni et sanctifié la journée (i. 2-II. 3). As regards the creation and subsequent story of man (Adam), God forms him out of earth ("adama"), and breathes into him the breath of life. En ce qui concerne la création et l'histoire de l'homme (Adam), Dieu lui formes de terre ( "Adama"), et en lui respire le souffle de vie. Then He sets him in a pleasure-garden (Eden), to cultivate and watch over it. Il expose ensuite dans un jardin de plaisir (Eden), à cultiver et à veiller sur elle. Adam is allowed to eat of all the fruit therein except that of the "tree of the knowledge of good and evil." Adam est autorisé à manger de tous les fruits, sauf celui de «l'arbre de la connaissance du bien et du mal." God then brings all the animals to Adam, to serve as company for and to receive names from him. Dieu apporte alors tous les animaux à Adam, pour servir de société et d'obtenir les noms de lui. When Adam can find no being like himself among all these creatures, God puts him into a deep sleep, takes a rib from his side, and forms a woman (called later "Eve"), to be a companion to him. Quand Adam ne trouve pas d'être comme lui-même parmi toutes ces créatures, Dieu met en lui un profond sommeil, prend une côte de son côté, les formes et une femme (appelée plus tard "Eve"), qui doit être un compagnon de lui. The woman is seduced by the artful serpent to eat of the forbidden fruit, and the man also partakes of the same. La femme est séduite par le serpent artistique à manger du fruit défendu, et l'homme participe également du même. As punishment they are driven out of Eden (ii. 4-iii.). Comme châtiment qu'ils sont chassés de l'Eden (ii 4-III.). Adam and Eve have two sons, Cain and Abel. Adam et Eve ont deux fils, Caïn et Abel. Cain grows envious of the favor found by his brother before God, and slays him; he then wanders over the earth as a fugitive, and finally settles in the land of Nod. Cain grandit envie de trouver la faveur de son frère devant Dieu, tue et lui, il erre alors sur la terre comme un fugitif, et, enfin, s'installe à la terre de Nod. Enoch, one of his sons, builds the first city, and Lamech takes two wives, whose sons are the first dwellers in tents and owners of herds and the earliest inventors of musical instruments and workers in brass and iron. Enoch, un de ses fils, construit la première ville, et Lamech a deux épouses, dont les fils sont les premiers habitants dans des tentes et des propriétaires de troupeaux et les premiers inventeurs d'instruments de musique et de travailleurs en laiton et en fer. Cain's descendants know nothing about God (iv.). Descendants de Caïn ne savent rien de Dieu (IV.). Another son, Seth, has in the meantime been born to Adam and Eve in place of the slain Abel. Un autre fils, Seth, a entre-temps été né à Adam et Eve en place de la tué Abel. Seth's descendants never lose thought of God. Seth ses descendants ne perdons jamais de la pensée de Dieu. The tenth in regular descent is the pious Noah (v.). La dixième régulièrement en descente est le pieux Noé (c.).

§ 5. § 5. As mankind has become wicked, indulging in cruelties and excesses, God determines to destroy it entirely. Comme l'humanité est devenu méchant, s'adonner à cruautés et les excès, Dieu décide de détruire entièrement. Noah only, on account of his piety, will escape the general ruin; and God commands him to build a large ark, since the work of destruction is to be accomplished by means of a great flood. Noah seulement, en raison de sa piété, échapper à la ruine générale, et Dieu lui commande de construire une grande arche, car les travaux de destruction doit être accompli au moyen d'une grande inondation. Noah obeys the command, entering the ark together with his wife, his three sons, Shem, Ham, and Japheth, their wives, and, by God's instructions, with one couple of each kind of animal on the earth. Noé obéit à la commande, entrer l'arche avec sa femme, ses trois fils, Shem, Ham, et Japhet, leurs épouses et, par les instructions de Dieu, avec un couple de chaque type d'animal sur la terre. Then the flood comes, destroying all living beings save those in the ark. Puis vient l'inondation, la destruction de tous les êtres vivants l'exception de ceux dans l'arche. When it has subsided, the latter leave the ark, and God enters into a covenant with Noah and his descendants. Quand il a diminué, celui-ci quitter l'arche, et Dieu conclut une alliance avec Noé et ses descendants. Noah begins to cultivate the field that has been cursed during Adam's lifetime (iii. 17-19; v. 29), and plants a vineyard (ix. 20). Noah commence à cultiver le domaine qui a été maudit pendant la durée de vie d'Adam (iii 17-19, v. 29), plantes et un vignoble (IX. 20). When, in a fit of intoxication, Noah is shamelessly treated by his son Ham, he curses the latter in the person of Ham's son Canaan, while the reverential Shem and Japheth are blessed (ix. 21-27). Lorsque, dans un accès d'ivresse, sans vergogne Noah est traitée par son fils Ham, il maudit celui-ci en la personne de Ham fils de Canaan, tandis que le révérencielle Shem et Japhet sont bénis (IX. 21-27). Ch. x. X. contains a review of the peoples that are descended fromJapheth, Ham, and Shem (down to the chief branch of the last-named), and are living dispersed over the whole earth. contient un examen des peuples qui sont les descendants fromJapheth, Ham, Shem et (à la branche principale de cette dernière nommé), et vivent dispersés sur toute la terre. The dispersion was due to the "confusion of tongues," which God brought about when men attempted to build a tower that should reach up to heaven (xi. 1-9). La dispersion est due à la «confusion des langues", qui a Dieu quand les hommes ont tenté de construire une tour qui devraient atteindre au ciel (XI. 1-9). A genealogy is given of Shem's descendants in regular line, the tenth generation of whom is represented by Terah (xi. 10-25). Une généalogie est donnée de descendants de Shem en ligne régulière, la dixième génération dont l'une est représentée par Terah (XI. 10-25).

§ 6. § 6. Terah, who lives at Ur of the Chaldees, has three sons, Abram, Nahor, and Haran. Terah, qui vit à Ur des Chaldéens, a trois fils, Abram, Nahor, et Haran. Haran's son is Lot. Haran est le fils de Lot. Nahor is married to Milcah, and Abram to Sarai, who has no children (xi. 26-32). Nahor est marié à Milcah, à Abram et Sarai, qui n'a pas d'enfants (XI. 26-32). God directs Abram to leave his home and kindred because He intends to bless him. Dieu dirige Abram à quitter son domicile et le personnel parce qu'Il bénisse l'intention de lui. Abram obeys, emigrating with his entire household and Lot, his brother's son, to the land of Canaan. Abram obéit, d'émigrer avec sa toute la famille et du Lot, son frère, le fils de la terre de Canaan. Here God appears to him and promises that the land shall become the property of his descendants. Ici, Dieu apparaît et lui promet que la terre devient la propriété de ses descendants. Abram is forced by a famine to leave the country and go to Egypt. Abram est forcé par une famine de quitter le pays et aller à l'Egypte. The King of Egypt takes possession of the beautiful Sarai (whom Abram has represented as his sister), but, smitten by God, is compelled to restore her (xii.). Le Roi d'Egypte prend possession de la belle Sarai (Abram qui a représenté comme sa soeur), mais, frappé par Dieu, est contraint de rétablir son (XII.). Abram returns to Canaan, and separates from Lot in order to put an end to disputes about pasturage, leaving to Lot the beautiful country in the valley of the Jordan near Sodom. Abram retourne à Canaan, et se sépare de Lot afin de mettre un terme aux différends au sujet de pâturages, ce qui laisse à Lot le beau pays dans la vallée du Jourdain, près de Sodome. God thereupon again appears to Abram, and again promises him the whole country (xiii.). Dieu apparaît alors à nouveau à Abram, et lui promet à nouveau l'ensemble du pays (XIII.). Lot is taken prisoner during a war between Amraphel, King of Shinar, and Bera, King of Sodom, with their respective allies, whereupon Abram pursues the victors with his armed servants, liberates Lot, and seizes the booty, refusing his share of the same (xiv.). Lot est fait prisonnier au cours d'une guerre entre Amraphel, roi de Chinéar, et Bera, le roi de Sodome, avec leurs alliés respectifs, poursuit Abram la suite de quoi les vainqueurs avec ses agents armés, libère Lot, et s'empare du butin, refusant sa part de la même (XIV.). After this exploit God again appears to Abram and promises him protection, a rich reward, and, in spite of the fact that Abram still has no children, a numerous progeny. Après cet exploit Dieu apparaît à Abram et lui promet la protection, une riche récompense, et, en dépit du fait que Abram reste n'a pas d'enfants, de nombreux descendants. These descendants must pass four hundred years in servitude in a strange land; but after God has judged their oppressors they, in the possession of great wealth, shall leave the land of their affliction, and the fourth generation shall return to the same land (xv.). Ces descendants doivent passer quatre cent ans de servitude dans un pays étranger, mais après Dieu a jugé qu'ils leurs oppresseurs, en possession d'une grande richesse, doit quitter la terre de leur affliction, et la quatrième génération doit revenir à la même terre (xv .).

Sarai being still childless, Abram gets a son, Ishmael, by her Egyptian handmaid, Hagar (xvi.). Sarai étant encore enfant, Abram est un fils, Ismaël, par sa servante égyptienne, Hagar (XVI.). God again appears to Abram, and enters into a personal covenant with him securing Abram's future: God promises him a numerous progeny, changes his name to "Abraham" and that of Sarai to "Sarah," and institutes the circumcision of all males as an eternal sign of the covenant. Dieu apparaît à nouveau à Abram, et entre dans une alliance personnelle avec lui assurer l'avenir de Abram: Dieu lui promet une descendance nombreux, change son nom en «Abraham» et que de Sarai à «Sarah», et les instituts de la circoncision de tous les hommes comme un éternel signe de l'alliance. Abraham, together with his whole house, immediately fulfils the rite (xvii.). Abraham, avec toute sa maison, répond immédiatement le rite (XVII.). God once more appears to Abraham in the person of three messengers, whom Abraham receives hospitably, and who announce to him that he will have a son within a year, although he and his wife are already very old. Une fois de plus Dieu à Abraham apparaît en la personne de trois messagers, dont Abraham reçoit avec hospitalité, et qui lui annoncer qu'il aura un fils dans une année, bien que lui et son épouse sont déjà très ancienne. Abraham also hears that God's messengers intend to execute judgment upon the wicked inhabitants of Sodom and Gomorrah, whereupon he intercedes for the sinners, and endeavors to have their fate set aside (xviii.). Abraham entend également que les messagers de Dieu l'intention d'exécuter le jugement sur les méchants habitants de Sodome et Gomorrhe, après quoi il intercède pour les pécheurs, et met tout en oeuvre pour leur sort ont mis de côté (XVIII.). Two of the messengers go to Sodom, where they are hospitably received by Lot. Deux des messagers aller à Sodome, où ils sont reçus avec hospitalité par tirage au sort. The men of the city wish to lay shameless hands upon them, and, having thus shown that they have deserved their fate, Sodom and Gomorrah are destroyed by fire and brimstone, only Lot and his two daughters being saved. Les hommes de la ville se veut sans vergogne sur les mains, et, après avoir ainsi montré qu'ils ont mérité leur sort, Sodome et Gomorrhe sont détruites par le feu et de soufre, seuls Lot et ses deux filles sont sauvés. The circumstances of the birth of Ammon and Moab are set forth (xix.). Les circonstances de la naissance de Moab et Ammon sont énoncés (xix.). Abraham journeys to Gerar, the country of Abimelech. Abraham voyages à Générer, le pays d'Abimelech. Here also he represents Sarah as his sister, and Abimelech plans to gain possession of her, but desists on being warned by God (xx.). Là aussi, il représente Sarah comme sa sœur, et Abimelech plans en possession d'elle, mais renonce à être averti par Dieu (XX.). At last the long-expected son is born, and receives the name of "Isaac." Enfin la tant attendue fils est né, et reçoit le nom de «Isaac». At the instance of Sarah, the boy Ishmael, together with his mother, Hagar, is driven out of the house, but they also have a great future promised to them. À l'exemple de Sarah, l'enfant Ismaël, avec sa mère, Agar, est chassé de la maison, mais ils ont aussi un grand avenir promis à ceux-ci. Abraham, during the banquet that he gives in honor of Isaac's birth, enters into a covenant with Abimelech, who confirms his right to the well Beer-sheba (xxi.). Abraham, au cours du banquet qu'il donne en l'honneur de la naissance d'Isaac, entre en une alliance avec Abimelech, qui confirme son droit au bien Beer-sheba (xxi.). Now that Abraham seems to have all his desires fulfilled, having even provided for the future of his son, God subjects him to the greatest trial of his faith by demanding Isaac as a sacrifice. Maintenant que Abraham semble avoir tous ses désirs remplies, même d'avoir fourni pour l'avenir de son fils, Dieu lui sujets à la plus grande épreuve de sa foi en exigeant Isaac en sacrifice. Abraham obeys; but, as he is about to lay the knife upon his son, God restrains him, promising him numberless descendants. Abraham obéit, mais, comme il l'est sur le point de jeter le couteau sur son fils, Dieu retient lui, lui promettant d'innombrables descendants. On the death of Sarah Abraham acquires Machpelah for a family tomb (xxiii.). A la mort de Sarah Abraham acquiert Machpelah pour une famille tombe (xxiii.). Then he sends his servant to Mesopotamia, Nahor's home, to find among his relations a wife for Isaac; and Rebekah, Nahor's granddaughter, is chosen (xxiv.). Ensuite, il envoie son serviteur en Mésopotamie, Nahor la maison, de trouver parmi ses relations une femme pour Isaac et Rebecca, petite-fille de Nahor, est choisi (xxiv.). Other children are born to Abraham by another wife, Keturah, among whose descendants are the Midianites; and he dies in a prosperous old age (xxv. 1-18). D'autres enfants sont nés de Abraham par une autre femme, Keturah, dont les descendants sont les Madianites, et il meurt dans un prospère vieillesse (xxv. 1-18).

§ 7. § 7. After being married for twenty years Rebekah has twins by Isaac: Esau, who becomes a hunter, and Jacob, who becomes a herdsman. Après avoir été marié pendant vingt ans Rebekah a des jumeaux de Isaac: Esaü, qui devient un chasseur, et Jacob, qui devient un berger. Jacob persuades Esau to sell him his birthright, for which the latter does not care (xxv. 19-34); notwithstanding this bargain, God appears to Isaac and repeats the promises given to Abraham. Jacob Esau persuade de lui vendre sa naissance, pour que celui-ci ne prend pas de précaution (xxv. 19-34), en dépit de cette négociation, Dieu apparaît à Isaac et reprend les promesses faites à Abraham. His wife, whom he represents as his sister, is endangered in the country of the Philistines, but King Abimelech himself averts disaster. Sa femme, qu'il représente, comme sa sœur, est en danger dans le pays des Philistins, mais Abimelech Roi lui-même d'éviter des catastrophes. In spite of the hostility of Abimelech's people, Isaac is fortunate in all his undertakings in that country, especially in digging wells. En dépit de l'hostilité de la population Abimelech, Isaac est la chance dans tous ses engagements dans ce pays, en particulier dans le creusement de puits. God appears to him at Beer-sheba, encourages him, and promises him blessings and numerous descendants; and Abimelech enters into a covenant with him at the same place. Dieu lui apparaît à Beer-Sheba, l'encourage, et lui promet la bénédiction et de nombreux descendants et entre en Abimelech une alliance avec lui au même endroit. Esau marries Canaanite women, to the regret of his parents (xxvi.). Esaü épouse cananéenne femmes, au grand regret de ses parents (xxvi.). Rebekah persuades Jacob to dress himself as Esau, and thus obtain from his senile father the blessing intended for Esau (xxvii.). Rebekah persuade Jacob lui-même de s'habiller comme Esaü, et donc obtenir de son père sénile la bénédiction destinés à Esau (xxvii.). To escape his brother's vengeance, Jacob is sent to relations in Haran, being charged by Isaac to find a wife there. Pour échapper à son frère de la vengeance, Jacob est envoyé aux relations dans Haran, soit chargée par Isaac de trouver une épouse. On the way God appears to him at night, promising protection and aid for himself and the land for his numerous descendants (xxviii.). Sur le chemin de Dieu lui apparaît la nuit, en promettant la protection et l'aide pour lui-même et la terre pour ses nombreux descendants (xxviii.). Arrived at Haran, Jacob hires himself to Laban, his mother's brother, on condition that, after having served for seven years as herdsman, he shall have for wife the younger daughter, Rachel, with whom he is in love. Arrivé à Haran, Jacob lui-même engage à Laban, son frère de sa mère, à condition que, après avoir servi pendant sept ans comme gardien de troupeaux, il a pour épouse la jeune fille, Rachel, avec qui il est amoureux. At the end of this period Laban gives him the elder daughter, Leah; Jacob therefore serves another seven years for Rachel, and after that six years more for cattle. À la fin de cette période Laban lui donne la fille aînée, Leah; Jacob sert donc un autre sept ans pour Rachel, et après que six ans de plus pour le bétail. In the meantime Leah bears him Reuben, Simeon, Levi, and Judah; by Rachel's maid Bilhah he has Dan and Naphtali; by Zilpah, Leah's maid, Gad and Asher; then, by Leah again, Issachar, Zebulun, and Dinah; and finally, by Rachel, Joseph. Entre-temps, Leah porte lui Ruben, Siméon, Lévi, Juda et, en femme de chambre de Rachel bilha il a Dan et Nephthali, par Zilpah, Leah de ménage, Gad et Asher, puis à nouveau par Leah, Issacar, Zabulon, et Dinah, et enfin , De Rachel, Joseph. He also acquires much wealth in flocks (xxix.-xxx.). Il acquiert également beaucoup richesses dans les troupeaux (xxix.-xxx.).

In fear of Laban, Jacob flees with his family and all his possessions, but becomes reconciled with Laban, who overtakes him (xxxi.). Dans la crainte de Laban, Jacob s'enfuit avec sa famille et tous ses biens, mais se réconcilier avec Laban, qui dépasse lui (xxxi.). On approaching his home he is in fear of Esau, to whom he sends presents; and with the worst apprehensions he turns at night to God in prayer. À l'approche de sa maison, il est dans la crainte d'Esaü, à qui il envoie présente et avec les pires appréhensions, il se transforme la nuit à Dieu dans la prière. An angel of God appears to Jacob, is vanquished in wrestling, and announces to him that he shall bear the name "Israel," ie, "the combatant of God" (xxxii.). Un ange de Dieu apparaît à Jacob, est vaincu dans la lutte, et lui annonce qu'il doit porter le nom "Israël", c'est-à-dire, "le combattant de Dieu" (xxxii.). The meeting with Esau proves a friendly one, and the brothers separate reconciled. La rencontre avec Esaü prouve une amicale, et les frères séparés réconcilié. Jacob settles at Shalem (xxxiii.). Jacob s'installe à Shalem (xxxiii.). His sons Simeon and Levi take bloody vengeance on the city of Shechem, whose prince has dishonored their sister Dinah (xxxiv.). Son fils Siméon et Lévi prendre la vengeance sanglante sur la ville de Sichem, dont le prince a déshonoré leur sœur Dinah (xxxiv.). Jacob moves to Beth-el, where God bestows upon him the promised name of "Israel," and repeats His other promises. Jacob se déplace à Beth-El, où Dieu lui a promis le nom de "Israël", et réitère ses autres promesses. On the road from Beth-el Rachel gives birth to a son, Benjamin, and dies (xxxv.). Sur la route de Beth-el Rachel donne naissance à un fils, Benjamin, et meurt (XXXV.). A genealogy of Esau and the inhabitants and rulers of his country, Edom, is given in ch. Une généalogie de Esau et les habitants et les dirigeants de son pays, Edom, est donnée dans ch. xxxvi. XXXVI.

§ 8. § 8. Joseph, Jacob's favorite, is hated by his brothers on account of his dreams prognosticating his future dominion, and on the advice of Judah is secretly sold to a caravan of Ishmaelitic merchants going to Egypt. Joseph, Jacob's favori, est haï par ses frères en raison de ses rêves prognosticating sa future domination, et sur les conseils de Juda est vendu secrètement à une caravane de marchands Ishmaelitic en cours en Egypte. His brothers tell their father that a wild animal has devoured Joseph (xxxvii.). Ses frères racontent leur père qu'un animal sauvage a dévoré Joseph (xxxvii.). Joseph, carried to Egypt, is there sold as a slave to Potiphar, one of Pharaoh's officials. Joseph, a procédé à l'Egypte, il est vendu comme esclave à Potiphar, l'un des fonctionnaires de Pharaon. He gains his master's confidence; but when the latter's wife, unable to seduce him, accuses him falsely, he is cast into prison (xxxix.). Il a acquis son maître la confiance, mais lorsque celle-ci son épouse, incapable de séduire lui, l'accuse à tort, il est jeté en prison (xxxix.). Here he correctly interprets the dreams of two of his fellow prisoners, the king's butler and baker (xl.). Ici, il interprète correctement les rêves de deux de ses compagnons prisonniers, le roi et maître d'hôtel du boulanger (xl.). When Pharaoh is troubled by dreams that no one is able to interpret, the butler draws attention to Joseph. Lorsque Pharaon est troublée par des rêves que nul n'est en mesure d'interpréter, le maître d'hôtel attire l'attention de Joseph. The latter is thereupon brought before Pharaoh, whose dreams he interprets to mean that seven years of abundance will be followed by seven years of famine. Ce dernier est alors portée devant Pharaon, dont les rêves, il interprète comme signifiant que sept années d'abondance seront suivies par sept années de famine. He advises the king to make provision accordingly, and is empowered to take the necessary steps, being appointed second in the kingdom. Il conseille le roi à prendre des dispositions en conséquence, et est habilité à prendre les mesures nécessaires, d'être nommé deuxième dans le royaume. Joseph marries Asenath, the daughter of the priest Poti-pherah, by whom he has two sons, Manasseh and Ephraim (xli.). Joseph épouse Asenath, la fille du prêtre de Poti-pherah, par qui il a deux fils, Manassé et Ephraim (xli.).

When the famine comes it is felt even in Canaan; and Jacob sends his sons to Egypt to buy corn. Quand vient la famine, il est ressentie même en Canaan, et Jacob envoie son fils en Egypte pour acheter du maïs. The brothers appear before Joseph, who recognizes them, but does not discover himself. Les frères se présenter devant Joseph, qui les reconnaît, mais n'a pas découvert lui-même. After having proved them on this and on a second journey, and they having shown themselves so fearful and penitent that Judah even offers himself as slave, Joseph reveals his identity, forgives his brothers the wrong they did him, and promises to settle in Egypt both them and his father (xlii.-xlv.). Après avoir prouvé leur sur ce point et sur un deuxième voyage, et ils ont montré eux-mêmes, afin peur et pénitent que Juda même offre lui-même comme esclave, Joseph révèle son identité, ses frères pardonne pas la bonne, ils ne lui et promet de régler la fois en Egypte et son père (xlii.-xlv.). Jacob brings his whole family, numbering 66 persons, to Egypt, this making, inclusive of Joseph and his sons and himself, 70 persons. Jacob apporte toute sa famille, au nombre de 66 personnes, en Égypte, ce faisant, y compris de Joseph et son fils et lui-même, 70 personnes. Pharaoh receives them amicably and assigns to them the land of Goshen (xlvi.-xlvii.). Pharaon reçoit à l'amiable et leur assigne la terre de Goshen (xlvi.-xlvii.). When Jacob feels the approach of death he sends for Joseph and his sons, and receives Ephraim and Manasseh among his own sons (xlviii.). Quand Jacob se sent l'approche de la mort, il envoie de Joseph et ses fils, et reçoit Éphraïm et de Manassé parmi ses propres fils (xlviii.). Then he calls his sons to his bedside and reveals their future to them (xlix.). Puis il appelle ses fils à son chevet et révèle leur avenir à eux (xlix.). Jacob dies, and is solemnly interred in the family tomb at Machpelah. Jacob meurt et est enterré solennellement dans la famille tombe à Machpelah. Joseph lives to see his great-grandchildren, and on his death-bed he exhorts his brethren, if God should remember them and lead them out of the country, to take his bones with them (1.). Joseph vie pour voir son grand-petits-enfants, et sur son lit de mort, il exhorte ses frères, si Dieu ne doit pas oublier et les amener à l'extérieur du pays, de prendre ses os avec eux (1.).

§ 9. § 9. Aim of Work. Objet de travail.

In the choice, connection, and presentation of his material the narrator has followed certain principles incident to the purpose and scope of his work. Dans le choix, le raccordement, et la présentation de son matériel le narrateur a suivi un certain nombre de principes liés à l'objet et la portée de son travail. Although he adopts the universal view-point of history, beginning with the Creation and giving a review of the entire human race, he yet intends to deal particularly with Israel, the people subsequently chosen by God, and to give an account of its origin and of its election, which is based on its religious and moral character. Bien qu'il adopte universel point de vue de l'histoire, à commencer par la création et de donner une révision de la race humaine tout entière, il a encore l'intention de traiter en particulier avec Israël, le peuple ensuite choisi par Dieu, et de rendre compte de son origine et de son élection, qui se fonde sur sa symbolique religieuse et morale. His chief point of view, therefore, is that of narrator of tribal and religious history; and only the details that bear on this history are reported. Son chef point de vue, donc, est celle de la narratrice de tribaux et religieux histoire, et seulement les détails qui portent sur cette histoire sont signalés.

§ 10. § 10. It is his primary intention to show that the people of Israel are descended in a direct line from Adam, the first man created by God, through legitimate marriages in conformity with Israelitish moral ideals, ie, monandric marriages. C'est sa première intention de montrer que le peuple d'Israël sont les descendants en ligne directe d'Adam, le premier homme créé par Dieu, à travers les mariages légitimes en conformité avec Israelitish idéal moral, c'est-à-dire, monandric mariages. Offshoots branch from this main line at central points represented by Adam, Noah, Shem, Eber, Abraham, and Isaac, though their subsequent legitimacy can not be guaranteed. REJET branche de cette première ligne, au centre de points représentés par Adam, Noé, Shem, Eber, Abraham, Isaac et, bien que leur légitimité ne peut être garantie. Linguistically the descent from the main line is always indicated by the word , vouching for the paternity; while descent in a branch line is indicated by . Linguistiquement la descente de la ligne principale est toujours indiqué par le mot, attestant de la paternité, tandis que la descente dans une branche ligne est indiquée par. This is the explanation of the interchange of these two words, a phenomenon which has never yet been correctly interpreted. C'est l'explication de l'échange de ces deux mots, un phénomène qui n'a jamais encore été correctement interprétés. The line branching off at any one central point is always fully treated before the next member of the main line is mentioned. La ligne bifurquant à tout un point central est toujours complètement traités avant le prochain membre de la ligne principale est mentionnée. Only such matters are related in regard to the branch lines as are important for the history of humanity or that of Israel. Seules de telles questions sont liées en ce qui concerne la succursale de même que les lignes importantes pour l'histoire de l'humanité, ou celle d'Israël. No fact is ever introduced merely on account of its historical or antiquarian value. Aucun fait n'est jamais mis en place seulement en raison de son historique ou anciens. In the main line the interest is concentrated upon the promised, long-expected generations of Isaac-Jacob, his sons and grandsons-who safely pass through all dangers and tribulations, emphasis being laid on their religious and moral character. Dans la première ligne, l'intérêt est concentré sur la promesse, tant attendue générations d'Isaac-Jacob, ses fils et petits-fils de sécurité qui passent à travers tous les dangers et les tribulations, l'accent étant mis sur leur religion et leur moralité.

§ 11. § 11. The events are related in definite chronological order, the chief dates being as follows: Les événements sont liés dans l'ordre chronologique précis, le chef dates comme suit:

see table voir tableau

The year of the Creation is the year 3949 before the common era. L'année de la Création est l'année 3949 avant l'ère commune. The ten generations before the Flood attain to ages varying between 777 years (Lamech) and 969 years (Methuselah), with the exception of Enoch (365 years). Les dix générations avant le Déluge à atteindre les âges variant entre 777 ans (Lamech) et 969 ans (Mathusalem), à l'exception d'Hénoc (365 ans). Those of the ten generations after the Flood vary between 600 years (Shem) and 148 (Nahor). Ceux des dix générations après le Déluge varient entre 600 ans (Shem) et 148 (Nahor). All the reasons for the details of this chronology have not yet been discovered. Toutes les raisons pour lesquelles les détails de cette chronologie ne l'ont pas encore été découvert. Oppert has declared (in "REJ" 1895, and in Chronology) that the figures are connected with ancient Babylonian chronological systems. Oppert a déclaré (dans "REJ" 1895, et dans Chronologie) que les chiffres sont liés à babylonienne ancienne chronologique. The variations found in the Septuagint and in the Samaritan Pentateuch were introduced for certain purposes (see Jacob in "JQR" xii. 434 et seq.). Les variations dans la Septante et dans le Pentateuque Samaritain ont été introduites pour certaines fins (voir Jacob dans "JQR" xii. 434 et suiv.). The correctness of the Masoretic figures, however, is evident from the context. L'exactitude des chiffres Masorétique, toutefois, il ressort du contexte.

§ 12. § 12. Anachronisms such as various critics allege are found in Genesis do not in reality exist; and their assumption is based on a misunderstanding of the historiographic principles of the book. Anachronismes tels que les différentes critiques allèguent se trouvent dans la Genèse ne sont pas, en réalité, existent et leur prise en charge est basée sur un malentendu de la historiographique principes du livre. Thus the history of a generation no longer of importance is closed and the death of its last member noted, although it may not be contemporaneous with the next succeeding generation, to which the attention is then exclusively directed. Ainsi, l'histoire d'une génération ne sont plus d'importance est fermée et la mort de son dernier membre a noté, bien qu'il mai pas être contemporains de la prochaine génération successive, à laquelle l'attention est alors exclusivement. This view explains the apparent contradictions between xi. Ce point de vue explique les contradictions apparentes entre xi. 32 and xi. 32 et XI. 26, xii. 26, XII. 4; also between xxv. 4; aussi entre xxv. 7 and xxv. 7 et XXV. 26; xxi. 26; XXI. 5 and xxv. 5 et XXV. 20; xxxv. 20; XXXV. 28 (Jacob was at that time 120 years old) and xlvii. 28 (Jacob était à l'époque 120 ans) et xlvii. 9; xxxvii. 9; XXXVII. 2, xli. 2, XLI. 46; etc. In ch. 46; etc En ch. xxxiv. XXXIV. Dinah is not six to seven years old, nor Simeon and Levi eleven and ten respectively, but (xxxv. 27, xxxvii. 1 et seq., xxxiii. 17) each is ten years older. Dinah n'est pas six-sept ans, ni Siméon et Lévi onze et dix respectivement, mais (XXXV. 27, xxxvii. 1 et suiv., Xxxiii. 17) est chaque dix ans de plus. The events in ch. Les événements en ch. xxxviii. XXXVIII. do not cover twenty-three years-from the sale of Joseph in his seventeenth year to the arrival of Judah's grandsons in Egypt (xlvi. 12) in Joseph's fortieth year-but thirty-three years, as the words (elsewhere only in xxi. 22 and I Kings xi. 29) refer back in this case to xxxiii. ne couvrent pas les vingt-trois ans-de la vente de Joseph dans son dix-septième année de l'arrivée des petits-fils de Juda en Egypte (xlvi. 12) in Joseph's quarantième année, mais trente-trois ans, que les mots (ailleurs que dans xxi. 22 et I Rois xi. 29) renvoie dans ce cas à XXXIII. 17. The story is introduced at this point to provide a pause after ch. L'histoire est introduite à ce stade de fournir une pause après ch. xxxvii. XXXVII.

§ 13. § 13. Nor are there any repetitions or unnecessary doublets. Il n'existe pas non plus les répétitions inutiles ou doublets. If ch. Si ch. ii. II. were an account of the Creation differing from that found in ch. ont été un compte de la création différente de celle trouvée dans les ch. i., nearly all the events would have been omitted; it is, however, the story in detail of the creation of man, introduced by a summary of what preceded. i., presque tous les événements ont été omis, il est, toutefois, l'histoire en détail de la création de l'homme, présenté par un résumé de ce qui a précédé. Neither are there two accounts of the Flood in ch. Ni sont là deux comptes de l'inondation dans ch. vi.-ix., in which no detail is superfluous. vi.-ix., où aucun détail n'est superflu. The three accounts of the danger of Sarah and Rebekah, ch. Les trois comptes du danger de Sarah et Rebecca, ch. xii., xx., and xxvi., are not repetitions, as the circumstances are different in each case; and ch. xii., xx., et xxvi., ne sont pas les répétitions, que les circonstances sont différentes dans chaque cas, et ch. xxvi. XXVI. refers expressly to ch. se réfère expressément à ch. xx. XX. The account in xix. Le compte à XIX. 29 of the destruction of Sodom and Gomorrah and the rescue of Lot, is but a summary introducing the story that follows, which would not be comprehensible without xix. 29 de la destruction de Sodome et de Gomorrhe, et le sauvetage du lot, mais est un résumé présentant l'histoire qui suit, ce qui ne serait pas compréhensible sans xix. 14, 23, 28. 14, 23, 28. Repeated references to the same place (Beth-el, xxviii. 19, xxxv. 15), or renewed attempts to explain the same name (Beer-sheba, xxi. 31, xxvi. 33; comp. xxx. 20 et seq.), or several names for the same person (xxvi. 34, xxvii. 46-xxxvi. 2 for Esau's wives) are not contradictions. Références répétées au même endroit (Beth-El, xxviii. 19, xxxv. 15), renouvelé ou tente d'expliquer le même nom (Beer-Sheba, xxi. 31, xxvi. 33; comp. Xxx. 20 et suiv.) , Ou plusieurs noms pour la même personne (xxvi. 34, xxvii. 46-xxxvi. Esau 2 pour les femmes) ne sont pas les contradictions. The change of Jacob's name into that of "Israel" is not narrated twice; for xxxii. Le changement de nom de Jacob en celui de "Israël" n'est pas racontée deux fois, pour xxxii. 29 contains only the announcement by the messenger of God. 29 ne contient que l'annonce faite par le messager de Dieu.

Apparently no exegete has noted that is a parenthesis often found in prophetic speeches ("Not Jacob-thus it will be said [ie, in xxxv. 10]-shall be thy name"); is an impossible construction in Hebrew; xxxii. Apparemment, aucun exégète a noté que est une parenthèse souvent trouvée dans les discours prophétique ( «Non-Jacob ainsi il sera dit [c'est-à-dire, dans xxxv. 10]-est ton nom"), est une construction impossible en hébreu; xxxii. 4 et seq. 4 et suiv. and xxxiii. et XXXIII. 1 et seq. 1 et suiv. do not prove, contrary to xxxvi. ne prouvent pas, contrairement à XXXVI. 6-7, that Esau was living at Seir before Jacob's return. 6-7, Esaü qui vivait à Seir avant le retour de Jacob. The account of the sale of Joseph as found in xxxvii. Le compte de la vente de Joseph telle qu'on la trouve dans xxxvii. 1-25, 28, 29-36; xl. 1-25, 28, 29-36; XL. 1 et seq. 1 et suiv. does not contradict xxxvii. ne sont pas en contradiction avec XXXVII. 25-27, 28; xxxix. 25-27, 28; XXXIX. ; forthe Midianites were the middlemen between the brothers and the Ishmaelites, on the one hand, and between the latter and Potiphar, on the other. ; Forthe Madianites étaient les intermédiaires entre les frères et les Ishmaelites, d'une part, et entre la Potiphar ceux-ci et, d'autre part. Potiphar is a different person from the overseer of the prison; and Joseph could very well say that he had been stolen, ie, that he had been put out of the way (xl. 15). Potiphar est une personne différente du surveillant de la prison, et Joseph pourrait très bien dire qu'il a été volé, c'est-à-dire, qu'il avait été mis à l'écart (xl. 15).

§ 14. § 14. It is the purpose of the book, on its religious as well as its historic side, to portray the relation of God to humanity and the behavior of the latter toward Him; His gracious guidance of the history of the Patriarchs, and the promises given to them; their faith in Him in spite of all dangers, tribulations, and temptations; and, finally, the religious and moral contrasts with Hamitic (Egyptian and Canaanite) behavior. Il est l'objet du livre, de sa religion ainsi que de son côté historique, à dépeindre la relation de Dieu à l'humanité et le comportement de ce dernier vers Lui; Sa gracieuse orientation de l'histoire des patriarches, et les promesses faites à ; leur foi en Lui, en dépit de tous les dangers, les tribulations, et les tentations et, enfin, religieuse et morale contraste avec hamitique (égyptiens et Canaanite) comportement.

§ 15. § 15. Religion of Genesis. Religion de la Genèse.

Being a historical narrative, no formal explanations of its religious views are found in Genesis; but the stories it contains are founded on such views, and the author furthermore looks upon history as a means of teaching religion. Être un récit historique, aucune des explications de ses opinions religieuses se trouvent dans la Genèse, mais les histoires qu'il contient sont fondées sur de telles vues, et l'auteur de plus belle à l'histoire comme un moyen de l'enseignement de la religion. He is a historian only in virtue of being a theologian. Il est un historien seulement en vertu d'être un théologien. He inculcates religious doctrines in the form of stories. Il inculque les doctrines religieuses sous la forme d'histoires. Instead of propounding a system he describes the religious life. Au lieu d'proposant un système, il décrit la vie religieuse. The book therefore contains an inexhaustible fund of ideas. Le livre contient donc un fonds inépuisable d'idées. The most important among these, regarding God, the Creation, humanity, and Israel's Patriarchs, may be mentioned here. Le plus important parmi ceux-ci, en ce qui concerne Dieu, la création, l'humanité et patriarches d'Israël, mai être mentionnés ici.

§ 16. § 16. There is only one God, who has created heaven and earth (that is, the world), and has called all objects and living beings into existence by His word. Il existe un seul Dieu, qui a créé le ciel et la terre (qui est, le monde), et a appelé tous les objets et les êtres vivants en existence par sa Parole. The most important point of the theology of Genesis, after this fundamental fact, is the intentional variation in the name of God. Le point le plus important de la théologie de la Genèse, après ce fait fondamental, est la variation intentionnelle au nom de Dieu. It is the most striking point of the book that the same God is now called "Elohim" and now "Yhwh." C'est le point le plus frappant du livre que le même Dieu est à présent appelé "Élohim" et maintenant "Yhwh." In this variation is found the key to the whole book and even to the whole Pentateuch. Dans cette variation se trouve la clé de tout le livre et même à l'ensemble du Pentateuque. It is not accidental; nor are the names used indifferently by the author, though the principle he follows can not be reduced to a simple formula, nor the special intention in each case be made evident. Ce n'est pas un hasard, ni les noms sont utilisés indifféremment par l'auteur, si le principe qu'il suit ne peut être réduite à une simple formule, ni l'intention particulière dans chaque cas être mis en évidence.

§ 17. § 17. "Yhwh" is the proper name of God (= "the Almighty"; see Ex. iii. 12 et seq., vi. 2), used wherever the personality of God is to be emphasized. "Yhwh" est le nom propre de Dieu (= "le Tout-Puissant", voir ex. Iii. 12 et suiv., Vi. 2), utilisés dans la personnalité de Dieu doit être souligné. Hence only such expressions are used in connection with "Yhwh" as convey the impression of personality, ie, anthropomorphisms. C'est pourquoi seulement ces expressions sont utilisés dans le cadre de "Yhwh" comme l'impression de la personnalité, c'est-à-dire, anthropomorphisms. Eyes, ears, nose, mouth, face, hand, heart are ascribed only to "Yhwh," never to "Elohim." Yeux, des oreilles, du nez, la bouche, du visage, des mains, coeur sont attribués uniquement aux "Yhwh," jamais "Élohim". These anthropomorphisms are used merely to suggest the personal life and activity of God, and are not literal personifications, as is conclusively proved by the fact that phrases which would be actual anthropomorphisms-eg, "God sees with His eyes"; "He hears with His ears"; "one sees God's face" ("head," "body," etc.)-never occur. Ces anthropomorphisms servent essentiellement à suggérer la vie personnelle et de l'activité de Dieu, et ne sont pas littérale personnifiées, est formellement prouvé par le fait que des expressions qui serait effective anthropomorphisms-par exemple, «Dieu voit avec ses yeux», «Il entend avec Ses oreilles "," on voit le visage de Dieu "(" tête "," organisme ", etc)-ne jamais survenir. The expression "Yhwh's eyes" indicates divine knowledge of what may be seen through personal apperception; "Yhwh's ears," what may be heard; = "God's anger" indicates the reaction of God's moral nature against evil; "Yhwh's mouth" indicates the utterances of the God who speaks personally; "Yhwh's face" indicates immediate personal intercourse with the God who is felt to be present; "Yhwh's hand" indicates His sensible manifestations of power; "Yhwh's heart" indicates His thoughts and designs. L'expression "les yeux de Yhwh" indique la connaissance divine de mai être vu à travers apperception personnel; Yhwh les oreilles », ce qui mai être entendu; =" la colère de Dieu »indique la réaction de Dieu de la nature morale contre le mal;" Yhwh la bouche "indique les déclarations du Dieu qui parle personnellement; "Yhwh le visage» indique personnelle immédiate avec le Dieu qui se fait sentir d'être présent; "Yhwh la main" indique Son raisonnable manifestations de pouvoir; "Yhwh de coeur" indique ses pensées, dessins et modèles. The phrase "Yhwh, a personal God," characterizes fully the use of this name. L'expression "Yhwh, un Dieu personnel," caractérise pleinement l'utilisation de ce nom. A person or a nation can have personal relations with the personal Yhwh only; and only He can plan and guide the fate of either with a personal interest. Une personne ou une nation peut avoir des relations personnelles avec le personnel Yhwh seulement, et lui seul peut planifier et d'orienter le sort de l'une avec un intérêt personnel. Yhwh is the God of history and of the education of the human race. Yhwh est le Dieu de l'histoire et de l'éducation du genre humain. Only Yhwh can exact a positive attitude toward Himself, and make demands upon man that are adequate, ie, moral: Yhwh is the God of positive morality. Seuls peuvent exacte Yhwh une attitude positive envers lui-même, et de faire des demandes sur l'homme qui sont adéquates, c'est-à-dire, moral: Yhwh est le Dieu de la morale positive. A personal, inner life longing for expression can be organized into definite form and find response only if Yhwh be a personal, living God. Un personnel, vie intérieure désir d'expression peuvent être organisées en forme et de trouver réponse que si Yhwh être personnel, le Dieu vivant. Yhwh is the God of ritual, worship, aspiration, and love. Yhwh est le Dieu de rituel, le culte, l'aspiration et l'amour.

§ 18. § 18. "Elohim" is an appellative, and the general name for the divinity, the superhuman, extramundane being, whose existence is felt by all men-a being that possesses intelligence and will, exists in the world and beyond human power, and is the final cause of all that exists and happens. "Élohim" est une appellation, et le grand nom de la divinité, la surhumaine, extramundane être, dont l'existence est ressentie par tous les hommes-un être qui possède l'intelligence et de volonté, existe dans le monde et au-delà de la puissance humaine, et est la dernière cause de tout ce qui existe et se produit. "Yhwh" is concrete; "Elohim" is abstract. "Yhwh" est béton; "Élohim" est abstraite. "Yhwh" is the special," Elohim" the general, God. "Yhwh" est la spéciale, "Élohim" le grand, Dieu. "Yhwh" is personal; "Elohim." "Yhwh" est personnelle; "Élohim". impersonal. impersonnel. Yet there is no other Elohim but Yhwh, who is "ha-Elohim" (the Elohim). Pourtant, il n'existe pas d'autre mais Yhwh Élohim, qui est «ha-Élohim" (les Élohim).

The following points may be observed in particular: Les points suivants mai de relever en particulier:

(a) "Elohim," as genitive of a person, indicates that the latter has superhuman relations (xxiii. 6; similarly of an object, xxviii. 17, 22). (a) "Élohim", comme un génitif de la personne, indique que celui-ci a des relations surhumaine (xxiii. 6 de même d'un objet, XXVIII. 17, 22).

(b) It also indicates ideal humanity (xxxiii. 10; comp. xxxii. 29). (b) Il indique également idéal l'humanité (xxxiii. 10; comp. xxxii. 29).

(c) "Elohim" expresses the fate imposed by a higher power. (c) "Élohim" exprime le sort imposé par une puissance supérieure. The statement "A person is prosperous" is paraphrased by "Elohim is with him," which is distinctly different from "Yhwh is with him." L'affirmation selon laquelle "une personne est prospère" est paraphrasé par "Élohim est avec lui," ce qui est nettement différent de "Yhwh est avec lui." While the former indicates objectively a person's prosperity with regard to a single event, the latter expresses the higher intentions and consecutive plans of the personal God in regard to the person in question. Alors que le premier indique une personne objectivement la prospérité à l'égard d'un seul cas, celui-ci exprime le plus les intentions et les plans consécutifs du Dieu personnel en ce qui concerne la personne en question. Abimelech says to Abraham, "Elohim is with thee in all that thou doest" (xxi. 22), while he says to Isaac, "Yhwh is with thee," and "thou art now the blessed of Yhwh" (xxvi. 28, 29). Abimelech dit à Abraham, "Élohim est avec toi dans tout ce que tu Doest" (xxi. 22), alors qu'il dit à Isaac, "Yhwh est avec toi" et "tu es maintenant le béni de Yhwh" (xxvi. 28, 29). For Abimelech had at first tried in vain to injure Isaac; but later he convinced himself () that evidently () it was the Yhwh worshiped by Isaac that designedly protected and blessed the latter. Pour Abimelech avait d'abord essayé en vain de porter préjudice à Isaac, mais plus tard, il a convaincu lui-même () que l'évidence (), il a été le Yhwh adoré par Isaac à dessein que protégé et béni celui-ci. Again, in xxi. Encore une fois, au XXI e. 20: "And Elohim was with the lad"; for Ishmael did not belong to the chosen line, concerning which God had special plans. 20: «Et Élohim était avec le jeune garçon", pour Ismaël n'appartenait pas à la ligne choisie, à propos de laquelle Dieu a des plans spéciaux. Yhwh, however, is always with Israel and its heroes (xxvi. 3, 28; xxviii. 15 [xxxii. 10, 13]; xlvi. 4; Ex. iii. 12; Num. xxiii. 21; Deut. ii. 7; xx. 1; xxxi. 8, 23; Josh. i. 5, 9, 17; iii. 7; Judges ii. 18; vi. 12, 16; I Sam. iii. 19; xvi. 18; xviii. 12, 14; xx. 13; II Sam. vii. 3, v. 10; I Kings i. 37; II Kings xviii. 7). Yhwh, cependant, est toujours avec Israël et ses héros (xxvi. 3, 28; xxviii. 15 [xxxii. 10, 13]; xlvi. 4; ex. Iii. 12; Num. Xxiii. 21; Deut. Ii 7. ; Xx. 1; xxxi. 8, 23; Josh. I. 5, 9, 17, iii. 7 juges ii. 18; vi. 12, 16, je Sam. Iii. 19; xvi. 18; xviii 12. , 14; xx. 13; Sam II. Vii. 3, v. 10; i. I Rois 37, II Kings xviii. 7). Particularly instructive is Jacob's vow, xxviii. Est particulièrement instructif Jacob's vœu, xxviii. 20 et seq., "If Elohim will be with me . . . then shall Yhwh be my Elohim." 20 et suiv. "Si Élohim sera avec moi... Alors Yhwh être mon Élohim." Adverse fate especially is, out of fear, euphemistically ascribed to the general Elohim, the impersonal God, rather than to Yhwh xlii. Les effets indésirables sort particulier est, par peur, par euphémisme attribuée au grand Élohim, le Dieu impersonnel, plutôt que de Yhwh xlii. 28).

(d) As "Elohim" designates the universal ruler of the world, that term is used in ch. (d) en tant que "Élohim" désigne la règle universelle du monde, ce terme est utilisé dans ch. i. I. in the story of the Creation; but in order to designate this Elohim as the true God the word "Yhwh" is always addedin the following chapters (ii., iii.). dans l'histoire de la Création, mais pour désigner cette Élohim comme le vrai Dieu le mot "Yhwh" est toujours addedin les chapitres suivants (ii, iii.). (e) In so far as man feels himself dependent upon Elohim, whom he needs, the latter becomes his Elohim. (e) Dans la mesure où l'homme se sent lui-même dépend de Élohim, dont il a besoin, ce dernier devient son Élohim. As the term "Elohim" includes the idea of beneficent power, this relation becomes, on the part of God, that of the omnipotent patron, and, on the part of man, that of the protégé, the one who needs protection and offers respect and obedience (xvii. 7, xxviii. 22). Comme le terme "Élohim" comprend l'idée de la puissance bienfaisante, cette relation devient, de la part de Dieu, celle du tout-puissant patron, et, de la part de l'homme, que de le protégé, celui qui a besoin d'être protégé et ce qui offre et d'obéissance (XVII. 7, xxviii. 22). The same interpretation applies to "Elohim" followed by the genitive of a person. La même interprétation s'applique à "Élohim", suivie par le génitif d'une personne. (f) Elohim is the religious meeting-ground between the believer in Yhwh and persons of a different faith (xiv. 22; xx. 13; xxi. 23; xxxix. 9; xli. 16, 25, 28, 32, 38). (f) Élohim est la réunion religieuse-sol entre le croyant dans Yhwh et les personnes d'une autre foi (XIV. 22; xx. 13; xxi. 23; xxxix. 9; xli. 16, 25, 28, 32, 38) . (g) "Elohim" is the appellation of God used in connection with the person who is inclined toward Yhwh, but whose faith is not yet fully developed; for the one who is on the way to religion, as Melchizedek (ch. xiv.) and Abraham's servant (ch. xxiv.; comp. Jethro in Exodus and Balaam in Numbers; see §§ 28, 31). (g) "Élohim" est l'appellation de Dieu utilisés en relation avec la personne qui est inclinée vers Yhwh, mais dont la foi n'est pas encore pleinement développé, pour l'un qui est sur la voie de la religion, comme Melchisédek (voir chapitre xiv. ) Et serviteur d'Abraham (voir chapitre xxiv.; Comp. Jethro dans Exode Balaam et en chiffres, voir § § 28, 31).

(h) "Elohim" represents God for those whose moral perception has been blunted by sin (iii. 3, 5); from the mouths of the serpent and the woman instead of "Jahweh" is heard "Elohim"; they desire to change the idea of a living God, who says, "Thou shalt," into a blurred concept of an impersonal and indefinite God. (h) "Élohim" représente Dieu pour ceux dont la perception morale a été affaibli par le péché (iii. 3, 5), de la bouche du serpent et la femme au lieu de "Jahweh" est entendu "Élohim", ils désir de changement l'idée d'un Dieu vivant, qui dit, "Tu", dans une notion floue d'un impersonnel et indéterminée Dieu. But the God who pronounces judgment is Yhwh (ch. ii., iii.; on Cain, ch. iv.; in connection with the Flood, vi. 3-8; the tower of Babel, xi. 5 et seq.; Sodom and Gomorrah, xviii. 19; Er and Onan, xxxviii. 7, 10). Mais le Dieu qui prononce le jugement est Yhwh (ch. ii. Iii.; Sur Cain, ch. Iv., Dans le cadre de l'inondation, vi. 3-8, la tour de Babel, xi. 5 et suiv. Sodome et Gomorrhe, xviii. 19; Er et Onan, xxxviii. 7, 10). (i) Although the personality of Elohim is indistinct, he yet is felt to be a moral power making moral demands. (i) Bien que la personnalité des Élohim est indistinct, il est encore ressentie comme une puissance morale des exigences morales. The moral obligation toward him is the negative virtue of the "fear of God," the fear of murder (xx. 11), unchastity (xxxix. 9), injustice (xlii. 18), and renunciation (xxii. 12). L'obligation morale envers lui est négative vertu de la «crainte de Dieu," la crainte de meurtre (XX. 11), chasteté (xxxix. 9), de l'injustice (xlii. 18), ainsi que la renonciation (xxii. 12). (k) "Elohim" also means the appearance of the Deity, and hence may be synonymous with "mal'ak." (k) "Élohim" signifie également l'apparition de la Divinité, mai et, par conséquent, être synonyme de "mal'ak". It may also designate an object of the ritual representing or symbolizing the Deity (xxxv. 2). Il mai également désigner un objet du rituel représentant ou symbolisant la Divinité (XXXV. 2).

§ 19. § 19. "Elohim" is more explicitly defined by the article; "ha-Elohim," ie, "the Elohim" or "of the Elohim," is sometimes used to identify an "Elohim" previously mentioned (xvii. 18; comp. verse 17; xx. 6, 17; comp. verse 3). "Élohim" est plus explicitement définie par l'article, «ha-Élohim", c'est-à-dire, "Élohim" ou "des Élohim," est parfois utilisée pour identifier un "Élohim" précédemment mentionné (XVII. 18; comp. Verset 17 ; Xx. 6, 17; comp. Verset 3). The single, definite, previously mentioned appearance of an Elohim is called "ha-Elohim," being as such synonymous with "Mal'ak Yhwh" (xxii. 1, 3, 9, 11, 15), both speaking for Yhwh (verse 16; comp. xlviii. 15). L'unique, définitive, précédemment mentionné un aspect de Élohim est appelé "ha-Élohim," en tant que telle être synonyme de "Mal'ak Yhwh" (xxii. 1, 3, 9, 11, 15), s'exprimant au nom de Yhwh (verset 16; comp. Xlviii. 15). "Ha-Elohim," when derived from "Elohim," is a preparation for "Yhwh"; when derived from "Yhwh" it is a weakening of the idea of God (see §§ 31 et seq.). "-Ha Élohim," lorsque dérivés de "Élohim", est une préparation pour "Yhwh", quand dérivés de «Yhwh" il s'agit d'un affaiblissement de l'idée de Dieu (voir § § 31 et suiv.). Although these examples do not exhaust the different uses of these two names, they are sufficient to show the author's intentions. Bien que ces exemples n'épuisent pas les différentes utilisations de ces deux noms, ils sont suffisants pour démontrer l'auteur intentions.

§ 20. § 20. A rare term for "God" is "El Shaddai" (xvii. 1, xxviii. 3, xxxv. 11, xliii. 13, xlviii. 13; "Shaddai" in xlix. 25). Un rare terme de "Dieu" est "El Shaddai" (XVII. 1, xxviii. 3, xxxv. 11, xliii. 13, xlviii. 13; "Shaddai" dans xlix. 25). The usual translation and interpretation, "Almighty," is entirely unsupported. L'habitude de traduction et d'interprétation, "Tout-Puissant", est entièrement sans fondement. The term, when closely examined, means "the God of faith," ie, the God who faithfully fulfils His promises. Le terme, quand un examen attentif, signifie "le Dieu de la foi», c'est-à-dire, le Dieu fidèle qui remplit ses promesses. Perhaps it also means a God of love who is inclined to show abundant love. Peut-être cela signifie également un Dieu d'amour qui est enclin à montrer l'amour abondante.

§ 21. § 21. God as a personal being is not only referred to in anthropomorphistic and anthropopathic terms, but He also appears to man and speaks with him. Dieu comme un être personnel n'est pas seulement visée à l'anthropomorphistic et anthropopathic termes, mais il apparaît aussi à l'homme et parle avec lui. Thus He speaks with Adam and Eve, Cain, Noah, Abraham, Hagar, Abimelech, Isaac, Jacob, and Laban. Ainsi, il parle avec Adam et Eve, Caïn, Noé, Abraham, Agar, Abimelech, Isaac, Jacob et Laban. But He appears only from the time of Abraham, and in different ways. Mais il semble qu'à partir du moment d'Abraham, et de différentes manières. An Elohim "appears" to Abimelech and Laban in a dream at night (xx. 3, xxxi. 24); a mal'ak Yhwh appears to Hagar (xvi. 7 et seq.), being called in verse 13 simply "Yhwh." Un Élohim "apparaît" à Abimelech et Laban dans un rêve la nuit (XX. 3, XXXI. 24); mal'ak un Yhwh semble Hagar (XVI. 7 et suiv.), Appelé au verset 13 simplement "Yhwh. " Yhwh appears to Abram (xii. 7, xv. 1); in a vision (xii. 1, 7) apparently accompanied by darkness, a pillar of smoke, and fire; in xvii. Yhwh apparaît à Abram (XII. 7, xv. 1), dans une vision (XII. 1, 7), semble-t-accompagné par l'obscurité, un pilier de la fumée et le feu, dans xvii. Yhwh, who is subsequently called "Elohim" (verses 9, 15, 19), appears, and then ascends (verse 22); in xviii. Yhwh, qui est par la suite appelé "Élohim" (versets 9, 15, 19), apparaît, puis monte (verset 22), dans xviii. Yhwh appears in the form of three men who visit Abraham, but these speak as one Yhwh in verses 13, 17, 20, 26, and 33, who then leaves, while the two messengers go to Sodom. Yhwh apparaît sous la forme de trois hommes qui visite Abraham, mais ceux-ci parlent, comme un Yhwh dans les versets 13, 17, 20, 26 et 33, qui ensuite les feuilles, tandis que les deux messagers aller à Sodome. Yhwh appears to Isaac on a certain day (xxvi. 2), and again that night (verse 24). Yhwh apparaît à Isaac sur un certain jour (xxvi. 2), et de nouveau cette nuit-là (verset 24). Jacob is addressed in a dream by Yhwh (xxviii. 12 et seq.). Jacob est adressée dans un rêve par Yhwh (xxviii. 12 et suiv.). In xxxi. En XXXI. 3 Yhwh speaks to Jacob; Jacob says (verse 11) that a mal'ak of Elohim appeared to him in a dream. 3 Yhwh parle à Jacob, Jacob dit (verset 11) que un mal'ak des Élohim lui apparaît en rêve. In xxxv. Dans XXXV. 9 Elohim again appears to him, in reference to the nocturnal encounter with a "man" (xxxii. 14 et seq.), and ascends (xxxv. 13). 9 Élohim à nouveau lui semble, en référence à la rencontre nocturne avec un "homme" (xxxii. 14 et suiv.), Et monte (XXXV. 13). In xlvi. En XLVI. 2 Elohim speaks to him in a vision of the night. 2 Élohim parle de lui dans une vision de la nuit.

Hence, the appearance of God means either a dream-vision, or the appearance of a messenger sent by God, who speaks in His name, and may therefore himself be called "Elohim of Yhwh." Par conséquent, l'apparition de Dieu, on entend soit une vision de rêve, ou l'apparition d'un messager envoyé par Dieu, qui parle en son nom, mai et donc lui-même être appelé "Élohim de Yhwh."

§ 22. § 22. "Mal'ak of God" signifies, in the first place, the fortunate disposition of circumstances (xxiv. 7, 40; comp. xlviii. 16), in which case it is parallel to "ha-Elohim," the divine guidance of human life; more often, however, it denotes the "angels" ("mal'akim"), messengers of God in human shape who carry His behests to men and who seem to enter and leave heaven through a gate (xxviii. 11); eg, "Yhwh's messenger" (xvi. 7, 11; xxii. 11, 15); "Elohim's messenger" (xxi. 17; in the plural, xix. 1, 15; xxviii. 12; xxxii. 2); or "ha-Elohim's messenger" (xxxi. 11). "Mal'ak de Dieu" signifie, en premier lieu, l'heureuse disposition de circonstances (xxiv. 7, 40; comp. Xlviii. 16), auquel cas elle est parallèle à «ha-Élohim," la divine direction de la vie humaine; plus souvent, cependant, il désigne le "anges" ( "mal'akim"), messagers de Dieu dans l'homme qui forme porter sa behests aux hommes et qui semblent entrer et de sortir le ciel à travers une porte (xxviii. 11) , Par exemple, "Yhwh Le messager" (XVI. 7, 11; xxii. 11, 15); "Élohim de messager" (xxi. 17, au pluriel, xix. 1, 15; xxviii. 12; xxxii. 2); ou «ha-Élohim de messager" (xxxi. 11). The "man" who wrestled with Jacob likewise seems to have been a mal'ak (xxxii. 25, 29, 31), and the men whom Abraham entertained and who saved Lot were also mal'akim (xviii., xix.). "L'homme" qui lutte avec Jacob même semble avoir été un mal'ak (xxxii. 25, 29, 31), et les hommes qui Abraham divertir et qui ont été enregistrées également Lot mal'akim (XVIII., XIX.). According to the popular belief, it is disastrous to meet them (xvi. 13, xxxii. 31). Selon la croyance populaire, il est catastrophique pour les satisfaire (XVI. 13, xxxii. 31). On this point, more than on any other, the author seems to have followed popular ideas. Sur ce point, plus que sur tout autre, l'auteur semble avoir suivi les idées populaires.

§ 23. § 23. It appears from the foregoing that the conception of God found in Genesis is throughout a practical, religious one. Il ressort de ce qui précède que la conception de Dieu dans toute la Genèse est une pratique, un religieux. God is treated exclusively with reference to His dealings with the world and with man, and to the interest that He takes in man's fate and behavior. Dieu est traitée exclusivement par référence à ses rapports avec le monde et avec l'homme, et à l'intérêt qu'il prend l'homme dans le sort et le comportement. He guides, educates, and punishes. Il guides, formation, et punit. He assigns to the first of mankind a habitation in Eden, sets them a task, and commands them not to do a certain thing. Il assigne à la première de l'humanité dans une habitation Eden, les séries une tâche, et les commandes à ne pas faire une telle chose. When they break this command He punishes them; but even after that He cares for them. Quand ils sortir de cette commande, il les punit, mais même après qu'il se soucie d'eux. Although punishing the murderer Cain, He affords him protection; the cruelties and unnatural sins of the generation of the Flood arouse His sorrow and anger; He humiliates the pride of the men who are planning to build a tower that shall reach to heaven; He utterly destroys with fire and brimstone the sinful generation of Sodom and Gomorrah. Bien que de punir le meurtrier Caïn, il lui offre la protection la nature et de cruautés péchés de la génération du déluge susciter son chagrin et de colère, il humilie la fierté des hommes qui envisagent de construire une tour qui doit parvenir au ciel; Il a tout à fait détruit par le feu et de soufre la génération péché de Sodome et Gomorrhe. The punishments are either the natural consequences of sin-the first of mankind haverobbed the earth, which had willingly offered the fruit of its trees, hence it is cursed and paralyzed, and can no longer give its fruit freely, so long as Adam is living; Eve has succumbed to desire, hence she has become the slave of desire; Cain has defiled the earth by murder, hence he has deprived it of its strength-or they correspond exactly to the sins; eg, men build a tower in order to remain united, hence they are dispersed; Jacob wishes to rule his brother, therefore he must humiliate himself before that brother; he deceives, and is deceived in return; he dresses up in a goatskin in order to obtain a blessing fraudulently, therefore he is terribly deceived and plunged in sorrow through a goatskin; Judah advises the sale of Joseph as a slave, therefore he himself is forced to offer himself as a slave. Les peines sont soit les conséquences naturelles du péché-la première de l'humanité haverobbed la terre, qui a volontiers offert le fruit de ses arbres, d'où il est maudit et paralysé, et ne peut plus donner ses fruits librement, pour autant que Adam est vivant ; Eve a succombé à désirer, d'où elle est devenue l'esclave du désir; Cain a souillé la terre par le meurtre, il a donc privé de sa force-ou ceux-ci correspondent exactement aux péchés, par exemple, les hommes construire une tour afin de rester unis, d'où ils sont dispersés; Jacob entend statuer de son frère, donc il doit humilier avant que lui-même frère, il trompe, est trompé et en retour, il s'habille dans une peau de chèvre dans le but d'obtenir frauduleusement une bénédiction, c'est pourquoi il est terriblement trompés et, plongés dans la douleur grâce à une peau de chèvre; Juda conseille la vente de Joseph comme un esclave, il a donc lui-même est obligé d'offrir lui-même comme un esclave.

God, on the other hand, is pleased with the pious, with Enoch and Noah, and especially with Abraham's unshakable faith (xv. 6); his righteousness and justice, which he recommends to his children and household (xviii. 19); his implicit obedience, which is ready to make the supreme sacrifice (xxii. 12, 16). Dieu, d'autre part, se réjouit de la pieuse, avec Noé et Enoch, et en particulier avec Abraham inébranlable de la foi (XV. 6), sa droiture et de justice, qu'il recommande à ses enfants et les ménages (XVIII. 19), son implicite obéissance, qui est prêt à faire le sacrifice suprême (xxii. 12, 16). For Abraham's sake God saves Lot (xix. 19); blesses Abraham's son Isaac (xxvi. 5), his children, and his children's children; protects them through all dangers; prevents others from doing evil to them (xii. 17, xiv., xv., xx. 3, xxvi., xxxi. 24); and leads them in a marvelous manner. Par souci d'Abraham Dieu sauve Lot (xix. 19); bénit le fils d'Abraham Isaac (xxvi. 5), ses enfants et ses petits-enfants; protège à travers tous les dangers; empêche les autres de faire mal à eux (XII. 17, xiv. , Xv., Xx. 3, xxvi., XXXI. 24) et les conduit dans une merveilleuse manière. He gives commands to men, and binds them to Himself by covenants and promises. Il donne les commandes aux hommes, et de les lier à lui-même par les pactes et les promesses. They are the objects of His designs, as they are His work. Ils sont les objets de sa conception, car ils sont son travail.

§ 24. § 24. The Creation. La création.

The entire universe is the work of God; this proposition is the necessary consequence of the idea of God as found in Genesis and the Pentateuch and in the whole Bible generally. L'univers tout entier est l'œuvre de Dieu, cette proposition est la conséquence nécessaire de l'idée de Dieu telle qu'on la trouve dans la Genèse et le Pentateuque et dans toute la Bible en général. From this arises doubtless the author's belief that God created the world out of nothing. De cela découle sans aucun doute l'auteur a la conviction que Dieu a créé le monde à partir de rien. He does not say how this primal act of creation was accomplished. Il ne dit pas comment ce primal acte de création a été accompli. In the beginning the earth was a desolate watery chaos ("tohu wa bohu"), over which the spirit of God brooded, and which God divided into heaven and earth and arranged and peopled in six days. Au début, la terre était un chaos désolé aqueuse ( "Tohu wa bohu"), sur laquelle l'esprit de Dieu brooded, et qui divise Dieu dans le ciel et la terre et peuplé et organisé en six jours. The living beings are created in an orderly sequence, proceeding from the inorganic to the organic, from the incomplete to the complete, man being the crown. Les êtres vivants sont créés dans une séquence ordonnée, en provenance de l'inorganique à l'organique, de l'incomplet au complet, l'homme est la couronne. In the beginning God creates light together with time and the day. Au commencement, Dieu crée ainsi la lumière avec le temps et le jour. The outer firmament separates the waters above and below it; then when the lower waters recede the land appears; the earth produces grass and trees; and plants and animals are created, each "after its kind," and endowed with the faculty of propagating within their kind in their respective elements. L'enveloppe firmament sépare les eaux au-dessus et en dessous, puis lorsque la partie inférieure des eaux dans une zone apparaît la terre, la terre produit l'herbe et les arbres et les plantes et les animaux sont créées, chaque "après sa nature», et doté de la faculté de propagation au sein de leur genre dans leurs éléments respectifs. Every organic being, therefore, is endowed with a nature of its own, which the Creator intends it to keep by pairing only with its own kind. Chaque être organiques, donc, est doté d'un caractère qui lui est propre, que le Créateur l'intention de la tenir en liaison avec sa propre nature. The lights that God has fixed in the firmament serve to separate the day from the night; they shall be for "signs, periods, seasons, and years," and shall give light to the earth. Les lumières que Dieu a fixé au firmament servir pour séparer le jour de la nuit, ils sont pour "des signes, des périodes, les saisons et les années», et donne la lumière à la terre. The sun is the greater light, that rules the day; the moon is the lesser light, that rules the night. Le soleil est la plus grande lumière, que les règles le jour, la lune est la moindre lumière, que les règles la nuit.

§ 25. § 25. The Creation is, in the judgment of God, good in particular, and very good in general, ie, fit for life, commensurate to its purpose, salutary, harmonic, and pleasing. La création est, dans le jugement de Dieu, la bonne, en particulier, et très bonne en général, c'est-à-dire, propres à la vie, en rapport avec ses objectifs, salutaire, harmonieux et agréable. The book expresses an optimistic satisfaction and pleasure in the world, a lively veneration for God's arrangements and the peculiar dignity of each being as determined by God. Le livre exprime un optimisme satisfaction et de plaisir dans le monde, animé une vénération de Dieu ainsi que la dignité singulière de chaque être tel que déterminé par Dieu. The simplicity, sublimity, depth, and moral grandeur of this story of the Creation and its superiority to every other story dealing with the subject are universally recognized. La simplicité, sublime, la profondeur et la grandeur morale de cette histoire de la Création et sa supériorité à toute autre histoire qui traitent du sujet sont universellement reconnus.

§ 26. § 26. Humanity. L'humanité.

Man, the crown of Creation, as a pair including man and woman, has been made in God's image. L'homme, la couronne de la création, comme une paire y compris l'homme et la femme, ont été réalisés dans l'image de Dieu. God forms the first man, Adam, out of earth ("adamah"). Dieu est le premier homme, Adam, sur la terre ( "adamah"). This indicates his relation to it in a manner that is fundamental for many later laws. Cela indique sa relation avec lui d'une manière qui est fondamental pour de nombreuses lois ultérieures. Man is a child of the earth, from which he has been taken, and to which he shall return. L'homme est un enfant de la terre, à partir duquel il a été pris, et à laquelle il est de retour. It possesses for him a certain moral grandeur: he serves it; it does not serve him. Il possède pour lui une certaine grandeur morale: il sert, il ne sert pas de lui. He must include God's creatures in the respect that it demands in general, by not exploiting them for his own selfish uses. Il doit inclure les créatures de Dieu dans le respect qu'il exige en général, de ne pas les exploiter pour ses propres utilisations égoïstes. Unlawful robbery of its gifts (as in paradise), murder, and unchastity anger it, paralyze its power and delight in producing, and defile it. Vol à main armée illégale de ses dons (comme au paradis), de meurtre, de chasteté et la colère, paralyser son pouvoir et de plaisir dans la production, et défilé. God breathed the breath of life into the nostrils of man, whom He formed out of earth. Dieu insufflé le souffle de vie dans les narines de l'homme, qu'Il a formé de terre. Therefore that part of him that is contrasted with his corporeal nature or supplements it-his life, soul, spirit, and reason-is not, as with the animals, of earthly origin, existing in consequence of the body, but is of divine, heavenly origin. Par conséquent cette partie de celui qui est en contraste avec sa nature corporelle ou la complète-sa vie, l'âme, l'esprit et la raison-n'est pas, comme avec les animaux, d'origine terrestre, existant en conséquence de l'organisme, mais est de la divine, origine céleste. Man is "toledot" (ii. 4) of heaven and earth. L'homme est "Toledot" (ii 4) du ciel et la terre. The creation of man also is good, in the judgment of God; the book, therefore, is cognizant of nothing that is naturally evil, within man or outside of him. La création de l'homme aussi est bon, dans le jugement de Dieu, le livre, donc, est conscient de rien de ce qui est naturellement mal, l'homme au sein ou en dehors de lui. After God has created man, He says: "It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him" (ii. 18). Après Dieu a créé l'homme, Il dit: «Il n'est pas bon que l'homme soit seul, je lui ferai une aide semblable à lui» (ii 18). In order that man may convince himself that there is no being similar to him among all the creatures that have been made, God brings all the animals unto Adam, that he may name them, ie, make clear to himself their different characteristics. Afin que l'homme lui-même mai convaincre qu'il n'existe pas être semblable à lui entre toutes les créatures qui ont été faites, Dieu apporte tous les animaux jusqu'à Adam, qu'il leur nom mai, c'est-à-dire, faire savoir clairement à lui-même leurs différentes caractéristiques. Hence man, looking for a being like unto himself among the animals, finds language. D'où l'homme, à la recherche d'un être comme lui-même jusqu'à parmi les animaux, estime la langue. God thereupon creates woman out of the rib of man, who gladly recognizes her as bone of his bone and flesh of his flesh. Dieu crée alors la femme de la côte de l'homme, qui reconnaît volontiers que son os de ses os et la chair de sa chair. "Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh"; meaning that the mature man may and shall leave the paternal house, where he has been merely a dependent member of the family, and, urged by the longing for a sympathetic being that will supplement him, shall live with the woman of his choice, and found with her a family of his own, where the two shall be combined in an actual and a spiritual unity. "C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et coupent vers sa femme: et ils seront une seule chair"; sens que les homme d'âge mûr, mai et doit quitter la maison paternelle, où il a été simplement un membre dépendant de la famille, et, poussés par le désir d'un être sensible qui lui compléter, vivre avec la femme de son choix, et a trouvé avec elle une famille de son propre, où les deux doivent être regroupés dans une réelle et une unité spirituelle. In this passage the relation between man and woman is expressed, and also the nature of marriage, which is a life partnership in which one helps and supplements the other. Dans ce passage la relation entre l'homme et la femme est exprimé, ainsi que la nature du mariage, qui est un partenariat de vie dans lequel une aide et complète l'autre. Procreation is not its purpose, but its consequence. La procréation n'est pas son but, mais sa conséquence. God has given to man, as to all living beings, the faculty of multiplying. Dieu a donné à l'homme, à tous les êtres vivants, la faculté de se multiplier.

§ 27. § 27. God gives to man dominion over the earth and over all living beings. Dieu donne à l'homme la domination sur la terre et sur tous les êtres vivants. The food of the first man consists solely of the fruits of the field, that of the animals being grass (i. 29). La nourriture du premier homme se compose uniquement des fruits des champs, que des animaux herbe (i. 29). His occupation is to cultivate and watch over the Garden of Eden (ii. 15), the only restriction placed upon its enjoymentbeing that he shall not eat of the fruit of the tree of the knowledge of good and evil. Son occupation est de cultiver et de veiller sur le Jardin d'Eden (II. 15), la seule restriction à son enjoymentbeing qu'il ne doit pas manger du fruit de l'arbre de la connaissance du bien et du mal. In the Garden of Eden men go naked and know no shame; this feeling is aroused only after they have broken God's command, and then He makes them garments of skins to cover their nakedness. Dans le Jardin d'Eden hommes aller nu et ne connaissent pas la honte, ce sentiment est suscité seulement après qu'ils ont éclaté le commandement de Dieu, puis Il a fait les vêtements de peaux pour couvrir leur nudité.

§ 28. § 28. All men on earth are descended from the first pair, Adam and Eve, and are therefore also of the image of God. Tous les hommes sur la terre sont les descendants de la première paire, Adam et Eve, et sont donc aussi de l'image de Dieu. This statement expresses the unity of the whole human race. Cette déclaration exprime l'unité de tout le genre humain. Man is a created being, made in the image of God, and all men are related: these doctrines are among the most fundamental and weighty of the whole Bible. L'homme est une créature, faite à l'image de Dieu, et tous les hommes sont liés: ces doctrines sont parmi les plus fondamentaux et les plus lourdes de toute la Bible.

The branch descended from Cain, the fratricide, the eldest son of the first pair, is the founder of civic and nomadic culture. La succursale est descendu de Caïn, le fratricide, le fils aîné de la première paire, est le fondateur de l'instruction civique et la culture nomade. The branch descended from Seth develops along religious lines: from Elohim (Seth, in iv. 25) through ha-Elohim (Enoch, in v. 22) to Yhwh (Noah, in vi. 8). La succursale est descendu de Seth se développe le long des lignes religieuses: de Élohim (Seth, en IV. 25) par ha-Élohim (Enoch, c. 22) à Yhwh (Noé, dans vi. 8). But punishment has been made necessary on account of Adam's sin; the human race must be destroyed on account of its cruelties and excesses. Mais la peine a été rendue nécessaire en raison du péché d'Adam, le genre humain doit être détruit en raison de ses cruautés et les excès. A new race begins with Noah and his sons, and God promises that He will neither curse the earth again, nor destroy all living beings, but that, on the contrary, "seed-time and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease" (viii. 22). Une nouvelle course commence avec Noé et ses fils, et Dieu promet qu'Il ni malédiction de nouveau la terre, ni détruire tous les êtres vivants, mais que, au contraire, "à temps des semences et la récolte, et le froid et la chaleur, et en été, et hiver, jour et nuit et ne doit pas cesser "(VIII. 22). He blesses Noah and his family, that they may multiply and fill the earth and be spiritually above the animals. Il bénit Noé et sa famille, qu'ils mai multiplier et remplir la terre et d'être spirituellement au-dessus des animaux. He permits men to eat meat, but forbids them to eat blood, or meat with the blood thereof. Il autorise les hommes à manger de la viande, mais leur interdit de manger le sang, ou de la viande avec le sang de celle-ci. God will demand the blood (life) of every man or animal that spills it. Dieu demande le sang (la vie) de chaque homme ou l'animal que les déversements. "Whoso sheddeth man's blood, by man shall his blood be shed" (ix. 6). "Quiconque sheddeth le sang de l'homme, par l'homme son sang doit être versé" (IX. 6). God enters into a covenant with Noah and his descendants, promising them that He will not again send a general flood upon the earth, and instituting the rainbow as a token thereof (ch. ix.). Dieu conclut une alliance avec Noé et ses descendants, leur promettant de ne pas envoyer de nouveau une inondation sur la terre, et en instituant l'arc-en-ciel en signe de celle-ci (voir chapitre IX.). The God whom all the Noachidæ worship is Elohim (ix. 1, 7, 8, 12, 16, 17), Yhwh being worshiped by Shem and his descendants. Le Dieu dont tous les Noachidæ culte est Élohim (IX. 1, 7, 8, 12, 16, 17), Yhwh être adoré par Shem et ses descendants. All the peoples dispersed over the earth are grouped as descendants of Shem, Ham, and Japheth. Tous les peuples dispersés sur la terre sont regroupés comme les descendants de Shem, Ham, et de Japhet. The genealogy of these peoples which the author draws up in ch. La généalogie de ces peuples dont l'auteur établit dans ch. x. X. according to the ethnographic knowledge of his time, finds no parallel in its universality, which includes all men in one bond of brotherhood. en fonction de la connaissance ethnographique de son temps, ne trouve aucun parallèle dans son universalité, qui comprend tous les hommes dans un lien de fraternité. In this way have originated the peoples that shall be blessed in Abraham. De cette façon, ont l'origine des peuples qui est béni dans Abraham.

§ 29. § 29. Israel's Patriarchs. Patriarches d'Israël.

Terah, the descendant of Shem and Eber, has three sons, one of whom, Abraham, is destined by God for momentous events. Terah, le descendant de Shem et Eber, a trois fils, dont l'un, Abraham, est appelée par Dieu pour les événements. He shall leave his home; and God says to him: "I will make of thee a great nation, and I will bless thee and make thy name great; and thou shalt be a blessing: And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee; and in thee shall all families of the earth be blessed" (xii. 2-3). Il doit quitter sa maison, et Dieu lui dit: "Je ferai de toi une grande nation, et je te bénirai et de faire ton nom grand, et tu seras une bénédiction: Et je bénirai ceux qui te bénisse, et malédiction que lui te maudira, et est en toi toutes les familles de la terre bénie "(XII. 2-3). God often repeats the promise that Abraham's descendants shall be as numerous as the stars in heaven and as the sand on the seashore (xv. 5, xxii. 17); that He will make him a father of many nations, and cause him to be exceedingly fruitful; that kings and nations shall be descendants of him and Sarah (xvii. 5, 6, 16); that he shall become a great people; that all nations of the earth shall be blessed in him (xviii. 18, xxii. 18); and that his descendants shall receive the entire land of Canaan as a hereditary possession (xiii. 14 et seq., xv. 7, xvii. 18). Dieu répète souvent la promesse que les descendants d'Abraham sont aussi nombreux que les étoiles dans le ciel et comme le sable au bord de la mer (XV. 5, xxii. 17); qu'Il fera de lui un père de nombreuses nations, et la cause de lui être extrêmement fructueuse, que les rois et les nations seront descendants de lui et Sarah (XVII. 5, 6, 16); qu'il est devenu un grand peuple, que toutes les nations de la terre est bénie en lui (XVIII. 18, xxii. 18) et que ses descendants reçoivent la totalité des terres de Canaan comme une possession héréditaire (XIII. 14 et suiv., Xv. 7, xvii. 18). But before all this comes to pass Israel shall be sorely oppressed for four hundred years as servants in a strange land, after which they shall go out with rich possessions, and God shall judge their oppressors (xv. 13 et seq.). Mais avant tout cela vient de passer Israël est cruellement opprimés pendant quatre cents ans comme agents dans un pays étranger, après quoi ils doivent sortir avec de riches possessions, et Dieu est juge de leurs oppresseurs (XV. 13 et suiv.). In confirmation of these promises God enters twice into a covenant with Abraham: the first time (xv. 18 et seq.) as an assurance that his descendants shall possess Canaan; and the second time, before Isaac's birth, as a sign that He will be their God. Pour confirmer ces promesses de Dieu entre deux fois en une alliance avec Abraham: la première fois (XV. 18 et suiv.) Comme une assurance que ses descendants doivent posséder Canaan, et la deuxième fois, avant la naissance d'Isaac, comme un signe qu'Il être leur Dieu. In token thereof God changes Abram's and Sarai's names into "Abraham" and "Sarah" (), combining His own name with theirs, and institutes the circumcision of all the men of Abraham's household and their male descendants as an eternal sign of the covenant between Himself and Abraham. En gage de celle-ci Dieu modifications Abram et Sarai noms en "François" et "Sarah" (), combinant son propre nom avec les leurs, et les instituts de la circoncision de tous les hommes d'Abraham du ménage et de leurs descendants mâles éternelle comme un signe de l'alliance entre Lui-même et Abraham. Abraham acknowledges Yhwh (xiv. 22), builds altars to Him (xii. 7, 8; xiii. 18); calls upon His name (xii. 8, xiii. 4, xxi. 33); shows an invincible faith in His promises, whatever present circumstances may be; is ready for the greatest sacrifice; and proves himself, by his human virtues-his helpfulness, unselfishness, hospitality, humanity, uprightness, dignity, and love of peace-worthy of divine guidance. Abraham reconnaît Yhwh (XIV. 22), de la construction des autels à Lui (XII. 7, 8; xiii. 18); demande à Son nom (XII. 8, xiii. 4, xxi. 33); montre une invincible foi en ses promesses , Quelles que soient les circonstances actuelles mai; est prêt pour le plus grand sacrifice, et se révèle lui-même, par ses vertus de l'homme-son utilité, désintéressement, l'hospitalité, d'humanité, de droiture, la dignité et l'amour de la paix digne de la divine orientation.

§ 30. § 30. Of Abraham's two sons Ishmael shall be blessed, and become the father of twelve princes and the progenitor of a great people (xvi. 10, xvii. 20, xxi. 18). D'Abraham deux fils Ismaël est béni, et de devenir le père de douze princes et les progéniteurs d'un grand peuple (XVI. 10, xvii. 20, xxi. 18). Ishmael himself becomes an archer, lives in the wilderness, and marries an Egyptian woman (xxi. 20 et seq.). Ismaël lui-même devient un archer, vit dans le désert, et se marie avec une femme égyptienne (xxi. 20 et suiv.). But the one to inherit the promises and the land is Isaac (xvii. 21, xxi. 12), Sarah's son. Mais l'un d'hériter les promesses et la terre est Isaac (XVII. 21, xxi. 12), le fils de Sarah. Therefore his father chooses for him a wife from among his own relations (ch. xxiv.). Par conséquent, son père choisit pour lui une femme parmi ses propres relations (voir chapitre xxiv.). God renews to him the promises given to Abraham (xxvi. 3, 24). Dieu lui renouvelle les promesses faites à Abraham (xxvi. 3, 24). Isaac is truly the son of his great father, though he has a somewhat passive nature. Isaac est vraiment le fils de son grand-père, mais il a un caractère quelque peu passive. He also builds an altar to Yhwh, and calls upon His name (xxvi. 2). Il a également construit un autel à Yhwh, et demande à son nom (xxvi. 2).

§ 31. § 31. Isaac's sons are twins; Esau, the elder, scorns the rights of the first-born, leaving them to Jacob (xxv. 34). Isaac sont les fils jumeaux, Ésaü, l'aîné, méprise les droits du premier-né, les laissant à Jacob (xxv. 34). Esau is a hunter, whose fate it is to live by the sword and be subject to his brother, though in time he will throw off his yoke (xxvii. 40). Esaü est un chasseur de prime, dont le sort est de vivre par l'épée et être soumis à son frère, bien que dans le temps, il se débarrasser de son joug (xxvii. 40). He is also called "Edom," and subsequently lives in the land of that name in the mountainous region of Seir. Il est aussi appelé "Edom", puis vit dans la terre de ce nom dans la région montagneuse de Seir. He is loved by his father, but Rebekah loves Jacob; and when Esau marries a Canaanite woman, Isaac, deceived by a trick, blesses Jacob, who, before he sets out for Haran, receives from his father Abraham's blessing also (xxviii. 4). Il est aimé par son père, mais Rebekah aime Jacob et Esaü épouse quand une femme cananéenne, Isaac, trompés par une astuce, bénit Jacob, qui, avant qu'il définit pour Haran, reçoit de son père Abraham bénédiction aussi (xxviii. 4 ). Jacobattains to right relations with God only after mistakes, trials, and struggles. Jacobattains à de justes relations avec Dieu seulement après erreurs, les procès, et les luttes. He knows Yhwh, whose hand he has seen in his father's life (xxvii. 20); he recognizes Him in the divine appearance (xxviii. 16); but he has not experienced God in his own life. Il sait Yhwh, dont la part, il a vu son père dans la vie (xxvii. 20), il reconnaît en lui la divine apparition (xxviii. 16), mais il n'a pas connu Dieu, dans sa propre vie. God has not yet become his God; hence he avoids the name of Yhwh so long as he is in a strange country (xxx. 2; xxxi. 7, 9, 42, 53; xxxii. 3); but the narrator does not hesitate to say "Yhwh" (xxix. 31; xxxi. 3; xxxviii. 7, 10), that name being also known to Laban (xxx. 27, 30) and his daughters (xxix. 32 et seq., xxx. 24). Dieu n'a pas encore son Dieu, d'où il évite le nom de Yhwh tant qu'il est dans un étrange pays (xxx. 2; xxxi. 7, 9, 42, 53; xxxii. 3), mais le narrateur n'hésite pas à-dire "Yhwh" (xxix. 31; xxxi. 3; xxxviii. 7, 10), ce nom est aussi connu pour Laban (xxx. 27, 30) et ses filles (xxix. 32 et suiv., xxx 24.) . Not until a time of dire distress does Jacob find Yhwh, who becomes for him Elohim when the vow turns to a prayer. Ce n'est que dans un moment de détresse ne dire trouver Yhwh Jacob, qui devient pour lui Élohim lorsque le vœu se transforme en une prière. He has overcome Elohim, and himself receives another name after he hasamended his ways (ie, has gained another God), namely, "Israel," ie, "warrior of God." Il a surmonté Élohim, et lui-même reçoit un autre nom après avoir hasamended ses voies (c'est-à-dire, a acquis un autre Dieu), à savoir, «Israël», c'est-à-dire, "guerrier de Dieu." God now gives him the same promises that were given to Abraham and Isaac (xxxv. 11 et seq.), and Jacob builds an altar to God ("El"), on which he pours a drink-offering. Dieu lui donne maintenant les mêmes promesses qui ont été données à Abraham et Isaac (XXXV. 11 et suiv.), Et Jacob construit un autel à Dieu ( "El"), sur laquelle il verse un verre de l'épargne. Similarly he brings offerings to the God of his father when he leaves Canaan to go with his family to Egypt, God promising to accompany him and to lead his descendants back in due time. De même, il apporte offres au Dieu de son père quand il quitte Canaan pour aller avec sa famille en Égypte, Dieu promet de l'accompagner et de conduire ses descendants en temps voulu. Jacob finds the name of Yhwh again only on his death-bed (xlix. 18). Jacob trouve le nom de Yhwh à nouveau uniquement sur son lit de mort (xlix. 18).

§ 32. § 32. With Jacob and his twelve sons the history of the Patriarchs is closed; for the seventy persons with whom Jacob enters Egypt are the origin of the future people of Israel. Avec Jacob et ses douze fils l'histoire des patriarches est fermée, pour les soixante-dix personnes avec lesquelles Jacob entre l'Égypte sont à l'origine du futur peuple d'Israël. God does not appear to Jacob's sons, nor does he address them. Dieu ne semble pas les fils de Jacob, ni adresse-t-il. Joseph designedly avoids the appellation "Yhwh"; he uses "Elohim" (xxxix. 9; xl. 8; xli. 16, 51, 53; xlv. 5, 9; xlviii. 9; 1. 25; "ha-Elohim," xli. 25, 28, 32; xlii. 18 [xliv. 16]; xlv. 9; and the Elohim of his father," xliii. 23). The narrator, on the other hand, has no reason for avoiding the word "Yhwh," which he uses intentionally (xxxix. 2, 3, 5). Yhwh takes a secondary place in the consciousness of Israel while in Egypt, but becomes all-important again in the theophany of the burning bush. The book prescribes no regulations for the religious life. The Patriarchs are represented in their family relations. Their history is a family history. The relations between husband and wife, parents and children, brother and sister, are displayed in pictures of typical truthfulness, psychologic delicacy, inimitable grace and loveliness, with an inexhaustible wealth of edifying and instructive scenes. Joseph dessein d'éviter l'appellation "Yhwh", il utilise des "Élohim" (xxxix. 9; XL. 8; xli. 16, 51, 53; xlv. 5, 9; xlviii. 9, 1. 25; «ha-Élohim, "Xli. 25, 28, 32; xlii. 18 [xliv. 16]; xlv. 9, et l'Élohim de son père," xliii. 23). Le narrateur, d'autre part, n'a pas de raison pour éviter le mot "Yhwh," qu'il utilise intentionnellement (xxxix. 2, 3, 5). Yhwh prend une place secondaire dans la conscience d'Israël en Égypte, mais devient d'autant plus important encore dans la théophanie du buisson ardent. Le livre prescrit pas règlements pour la vie religieuse. Les Patriarches sont représentés dans leurs relations familiales. Leur histoire est une histoire familiale. Les relations entre mari et femme, parents et enfants, frère et sœur, sont affichées en images typiques de la vérité, finesse psychologique, grâce inimitable et beauté, avec une inépuisable richesse de instructif et édifiant scènes.

§ 33. § 33. Scientific Criticism. La critique scientifique.

Since the time of Astruc (1753) modern criticism has held that Genesis is not a uniform work by one author, but was combined by successive editors from several sources that are themselves partly composite, and has received its present form only in the course of centuries; its composition from various sources being proved by its repetitions, contradictions, and differences in conception, representation, and language. Depuis l'époque de Astruc (1753) critique moderne a jugé que la Genèse n'est pas un uniforme de travail par un auteur, mais a été réunis par les éditeurs successifs de plusieurs sources qui sont en partie eux-mêmes composites, et a reçu sa forme actuelle, seulement au cours des siècles ; Sa composition provenant de diverses sources étant prouvé par ses répétitions, les contradictions et les différences dans la conception, la représentation, et la langue. According to this view, three chief sources must be distinguished, namely, J, E, and P. (1) J, the Jahvist, is so called because he speaks of God as "Yhwh" In his work (chiefly in the primal history, ch. i.-xi., as has been asserted since Budde) several strata must be distinguished, J1, J2, J3, etc. (2) E, the Elohist, is so named because down to Ex. Selon ce point de vue, trois principales sources doivent être distingués, à savoir, J, E et P. (1) J, le Jahvist, est soi-disant parce qu'il parle de Dieu comme "Yhwh" Dans son travail (principalement dans le muscle histoire , Ch. I.-xi., comme cela a été affirmé depuis Budde), plusieurs couches doivent être distingués, J1, J2, J3, etc (2) E, le Elohist, est ainsi nommée parce que jusqu'à ex. iii. III. he calls God "Elohim." il appelle Dieu "Élohim". A redactor (RJE) at an early date combined and fused J and E, so that these two sources can not always be definitely separated; and the critics therefore differ greatly in regard to the details of this question. Un rédacteur (RJE) à une date rapprochée et combiné fusion J et E, de sorte que ces deux sources ne peuvent pas toujours être définitivement séparés, et donc les critiques sont très différentes en ce qui concerne les détails de cette question. (3) P, or the Priestly Codex, is so called on account of the priestly manner and tendencies of the author, who also calls God "Elohim." (3) P, ou le Codex sacerdotale, est ce que l'on appelle en raison de la manière sacerdotale et les tendances de l'auteur, qui appelle également Dieu "Élohim". Here again several strata must be distinguished, P1, P2, P3, etc., though only P2 is found in Genesis. Là encore, plusieurs couches doivent être distingués, P1, P2, P3, etc, mais seulement P2 se trouve dans la Genèse. After another redactor, D, had combined Deuteronomy with JE, the work so composed was united with P by a final redactor, who then enlarged the whole (the sequence J, E, D, P is, however, not generally accepted). Après un autre rédacteur, D, avait combiné avec JE Deutéronome, le travail était composé de façon unie avec P final par un rédacteur, qui ensuite élargie l'ensemble (la séquence J, E, D, P est, toutefois, ne sont généralement pas acceptés). Hence the present Book of Genesis is the work of this last redactor, and was compiled more than one hundred years after Ezra. Le présent Livre de la Genèse est le travail de ce dernier rédacteur, et a été établi plus de cent ans après Esdras. The works of J, E, and P furnished material for the entire Pentateuch (and later books), on whose origin, scope, time, and place of composition see Pentateuch. Les travaux de J, E, P et matériel fournis pour l'ensemble du Pentateuque (et plus tard livres), dont l'origine, la portée, l'heure et le lieu de composition voir Pentateuque.

As it would take too much space to give an account of all the attempts made to separate the sources, the analysis of only the last commentator, namely, of Holzinger, who has made a special study of this question, will be noted. Comme il prendrait trop de place à rendre compte de toutes les tentatives faites pour séparer les sources, l'analyse du seul dernier commentateur, à savoir, de Holzinger, qui a fait une étude spéciale sur cette question, sera noté. In his "Einleitung zum Hexateuch" he has given a full account of the labors of his predecessors, presenting in the "Tabellen" to his work the separation into sources laid down by Dillmann, Wellhausen, Kuenen, Budde, and Cornill. Dans son "Einleitung zum Hexateuch" il a donné un compte rendu intégral des travaux de ses prédécesseurs, en présentant le "Tabellen" à son travail dans la séparation de sources fixées par Dillmann, Wellhausen, Kuenen, Budde, et Cornill. The commentary by Gunkel (1901) is not original as regards the sources. Le commentaire par Gunkel (1901) n'est pas d'origine en ce qui concerne les sources.

§ 34. § 34. see Analysis of the Sources. voir analyse des sources. "a" and "b" denote respectively the first and second half of the verse; α, β, γ, etc., the smaller parts; * ="worked over"; "s" added to a letter means that the matter contains elements belonging to R or J or E or to the latter two ; "f" = " and the following verse " or "verses." "a" et "b" indiquent respectivement la première et la seconde moitié du verset; α, β, γ, etc, les plus petites pièces, * = "travaillé"; "s" ajouté à une lettre signifie que la question contient des éléments appartenant à R ou J ou E ou les deux dernières, "f" = "et le verset suivant" ou "versets".

§ 35. § 35. Objections.

Serious objection may be brought to this analysis of sources on the following grounds: (1) It is unsupported by any external proof whatever; there is no authentic information showing that the Pentateuch, or Genesis in particular, was compiled from various sources, much less have any such sources been preserved in their original form. Mai objection sérieuse soit portée à cette analyse des sources pour les motifs suivants: (1) Il n'est pas pris en charge par toute preuve externe que ce soit; n'ya pas de foi des informations montrant que le Pentateuque, ou la Genèse en particulier, a été compilée à partir de diverses sources, beaucoup moins Pour toute ces sources été conservés dans leur forme originale. (2) Hence the critics must rely solely upon so-called internal evidence. (2) D'où la critique doit compter uniquement sur la soi-disant preuves internes. But the subjective state of mind with which the final decision rests is unstable and deceptive. Mais l'état d'esprit subjectif avec laquelle la décision finale repose est instable et trompeuses. It is hazardous to apply modern criteria and rules of composition and style to such anancient and peculiar work, whose origin is entirely unknown. Il est dangereux d'appliquer des critères modernes et les règles de composition et le style de ces anancient et propres travaux, dont l'origine est totalement inconnue. (3) Even if it be demonstrated that Genesis has been compiled from various sources, yet the attempt to trace the origin of each verse and of each part of a verse will never meet with success; the critics themselves confess that the process of combination was a most complicated one. (3) Même s'il est démontré que la Genèse a été compilée à partir de différentes sources, mais la tentative de retracer l'origine de chaque verset et de chaque partie d'un verset ne sera jamais couronnée de succès, les critiques eux-mêmes avouent que le processus de combinaison a été une plus compliquée. (4) If the contradictions and repetitions said to be found in the book really existed, this would not necessarily prove that there had been more than one author; for the literatures of the world furnish numerous similar examples. (4) Si les contradictions et les répétitions, dit-on, trouvé dans le livre existe réellement, ce ne serait pas nécessairement prouver qu'il y avait eu plus d'un auteur, pour les littératures du monde fournir de nombreux exemples similaires. The existence of such repetitions and contradictions, however, has never been demonstrated. L'existence de ces répétitions et des contradictions, cependant, n'a jamais été démontrée.

(5) The theory of sources is at best a hypothesis that is not even necessary; for it is based on a total misconception of the dominant ideas, tendencies, and plan of the book. (5) La théorie des sources est, au mieux, une hypothèse qui n'est pas même nécessaire, car il est basé sur un malentendu total des idées dominantes, les tendances, et le plan du livre. Its upholders have totally misconceived the theology of Genesis; transforming the interchange of the name of God, which is the soul of the book, into an external criterion for distinguishing the different authors. Ses défenseurs ont totalement erronée la théologie de la Genèse; transformation de l'échange du nom de Dieu, qui est l'âme du livre, en externe un critère pour distinguer les différents auteurs. They have not understood the reason for the variation in the use of and , which in itself is a proof of uniform composition; and they have, therefore, missed a second fundamental idea, namely, that implied in the genealogies and their intimate relation to the Israelitic concept of the family. Ils n'ont pas compris la raison de la variation dans l'utilisation et, ce qui est en soi une preuve de composition uniforme, et ils ont, par conséquent, manquer une seconde idée fondamentale, à savoir, que cela implique dans les généalogies et leur relation intime à la Israelitic concept de la famille. In criticizing the unequal treatment of the various portions of the material, the theory misconceives the different degrees of their importance for the author. En critiquant le traitement inégal des différentes parties du document, la théorie misconceives les différents degrés de leur importance pour l'auteur. Difference in treatment is proof, not of different authors, but of different subjects and of the different points of view in one author. Différence de traitement est la preuve, pas de différents auteurs, mais de différentes matières et des différents points de vue dans un auteur. (6) This would also explain the variations in the language of different passages. (6) Cela permettrait également d'expliquer les variations dans la langue des différents passages. But criticism on this point runs in a circle, diversity of sources being proved by differences of language, and vice versa. Mais la critique sur ce point se déroule en un cercle, la diversité des sources d'être prouvé par des différences de langue, et vice versa. (7) The separation into sources in particular is based on numberless exegetic errors, often of the most obvious kind, showing not only a misconception of the scope and spirit of the book, and of its mode of narration, but even of the laws of language; and this separation is in itself the greatest barrier to a correct insight into the book, in that it encourages the student to analyze difficult passages into their sources instead of endeavoring to discover their meaning. (7) La séparation en sources, en particulier, est basée sur d'innombrables erreurs exégétiques, souvent de nature plus évidente, montrant non seulement une idée fausse de la portée et l'esprit du livre, et de son mode de narration, mais même des lois de la langue, et cette séparation est en soi le plus grand obstacle à une bonne idée dans le livre, dans la mesure où il encourage l'élève à analyser des passages difficiles dans leurs sources au lieu de s'efforcer de découvrir leur sens.

§ 36. § 36. Notwithstanding all these objections, however, it can not be denied that various portions of Genesis palpably convey the impression of difference in origin and a corresponding difference in conception; but as the impression that the work gives of having been uniformly planned in every detail is still stronger, the explanation given in § 2 is here repeated; namely, Genesis has not been compiled from several sources by one redactor or by several redactors, but is the work of one author, who has recorded the traditions of his people with due reverence but independently and according to a uniform plan. Malgré toutes ces objections, toutefois, on ne peut nier que les diverses parties de la Genèse manifestement l'impression de différence d'origine et une différence de conception, mais comme l'impression que le travail donne d'avoir été prévue de manière uniforme dans chaque détail est encore plus forte, l'explication donnée au paragraphe 2 est ici répété, à savoir la Genèse n'a pas été compilées à partir de plusieurs sources par un rédacteur ou par plusieurs rédacteurs, mais est l'oeuvre d'un auteur, qui a enregistré les traditions de son peuple avec révérence, mais en raison indépendamment et selon un plan uniforme. Genesis was not compiled from various books. Genesis n'a pas été compilé à partir de divers livres.

§ 37. § 37. Historical Criticism. La critique historique.

The historicity of the Book of Genesis is more or less denied, except by the representatives of a strict inspiration theory. L'historicité du Livre de la Genèse est plus ou moins refusé, sauf par les représentants de la stricte théorie de l'inspiration. Genesis recounts myths and legends. Genèse raconte les mythes et les légendes. It is generally admitted that the primal story is not historical (ch. i.-xi.); but critics vary in ascribing to the stories of the Patriarchs more or less of a historical foundation. Il est généralement admis que le muscle histoire n'est pas historique (ch. i.-xi.), mais les critiques varient en attribuant aux histoires des Patriarches plus ou moins d'un fondement historique. For details see the articles under their respective names; here only a summary can be given: Pour plus de détails, voir les articles sous leurs noms respectifs; ici seulement un résumé peut être donné:

(a) The story of the Creation can not be historically true, for the reasons (a) L'histoire de la création ne peut être historiquement vrai, pour les raisons

(1) that there can be no human traditions of these events; (1) qu'il ne peut y avoir de l'homme des traditions de ces événements;

(2) its assumption of a creation in six days, with the sequence of events as recounted, contradicts the theories of modern science regarding the formation of the heavenly bodies during vast periods of time, especially that of the earth, its organisms, and its position in the universe. (2) de son accession à une création en six jours, avec la séquence des événements relatés, sont en contradiction avec les théories de la science moderne en ce qui concerne la formation des corps célestes au cours de vastes périodes de temps, en particulier celle de la terre, de ses organismes et ses position dans l'univers. The popular view of Genesis can not be reconciled with modern science. Le populaire de la Genèse ne peut être réconcilié avec la science moderne. The story is a religio-scientific speculation on the origin of the world, analogous to the creation-myths found among many peoples. L'histoire est un religieux-scientifique spéculations sur l'origine du monde, analogue à la création de mythes parmi de nombreux peuples. The similarities to the Babylonian creation-myth are most numerous and most striking. Les similitudes avec la création de Babylone-mythe sont les plus nombreuses et plus frappant. The extent of its dependence on other myths, the mode of transmission, and the age and history of the tradition and its adaptation are still matters of dispute. L'ampleur de sa dépendance sur d'autres mythes, le mode de transmission, ainsi que l'âge et l'histoire de la tradition et son adaptation sont encore des questions de règlement des différends.

(b) The story of the Garden of Eden (ch. ii., iii.) is a myth, invented in order to answer certain questions of religion, philosophy, and cultural history. (b) L'histoire du Jardin d'Eden (ch. ii., iii.) est un mythe, inventé afin de répondre à certaines questions de religion, la philosophie et l'histoire culturelle. Its origin can not be ascertained, as no parallel to it has so far been found. Son origine ne peut être établie, aucun parallèle à celui-ci a jusqu'à présent été trouvée.

(c) The stories of Cain and Abel and the genealogies of the Cainites and Sethites are reminiscences of legends, the historical basis for which can no longer be ascertained. (c) L'histoire de Caïn et Abel et les généalogies des Cainites et Sethites sont réminiscences de légendes, la base historique, pour qui ne peut plus être assuré. Their historical truth is excluded by the great age assigned to the Sethites, which contradicts all human experience. Leur vérité historique est exclue par le grand âge attribué à la Sethites, ce qui contredit toute expérience humaine. A parallel is found in the ten antediluvian primal kings of Babylonian chronology, where the figures are considerably greater. Un parallèle se trouve dans les dix rois antédiluviens primordiale de la chronologie babylonienne, où les chiffres sont considérablement plus élevé.

(d) The story of the Flood is a legend that is found among many peoples. (d) L'histoire du déluge est une légende que l'on retrouve parmi de nombreux peuples. It is traced back to a Babylonian prototype, still extant. Il est remonte à un prototype de Babylone, encore existantes. It is perhaps founded on reminiscences of a great seismic-cyclonic event that actually occurred, but could have been only partial, as a general flood of the whole earth, covering even the highest mountains, is not conceivable. Il est peut-être fondée sur des souvenirs d'un grand sismique-cyclonique événement qui s'est effectivement produit, mais aurait pu être que partielle, d'une manière générale d'inondation de toute la terre, couvrant même les plus hautes montagnes, n'est pas concevable.

(e) The genealogy of peoples is a learned attempt to determine genealogically the relation of peoples known to the author, but by no means including the entire human race; this point of view was current in antiquity, although it does not correspond to the actual facts. (e) La généalogie des peuples est une tentative appris genealogically de déterminer la relation des peuples connus de l'auteur, mais pas les moyens, y compris la race humaine tout entière, ce point de vue est courant dans l'Antiquité, même si elle ne correspond pas à la réalité faits.

(f) The stories of the Patriarchs are national legends. (f) Les récits des patriarches sont des légendes. Abraham, Isaac, and Jacob and his sons are idealized personifications of the people, its tribes, and families; and it can not now be ascertained whether or not these are based on more or less obscure reminiscences of real personages. Abraham, Isaac et Jacob et ses fils sont personnifiées idéalisée du peuple, ses tribus et les familles, et il ne peut plus être assuré qu'ils soient ou non fondées sur plus ou moins obscures réminiscences de véritables personnages. In any case, these legends furnish no historically definite or even valuable information regarding the primal history of the people of Israel. En tout état de cause, ces légendes fournir aucune historiquement déterminée ou même des informations précieuses en ce qui concerne le muscle histoire du peuple d'Israël. The whole conception of the descent of one people from one family and one ancestor is unhistorical; for a people originates through the combination of different families. L'ensemble de la conception de la descente d'un peuple d'une famille et un ancêtre est unhistorical, pour un peuple d'origine à travers la combinaison de différentes familles. It has also been maintained that the stories of the Patriarchs are pale reflections of mythology or nature-myths. Il a également été soutenu que les histoires des Patriarches sont pâles reflets de la mythologie ou de la nature-mythes.

Bibliography: Bibliographie:

Commentaries: Calvin, In Librum Geneseos Commentarius, ed. Commentaires: Calvin, In librum Geneseos Commentarius, ed. Hengstenberg, Berlin, 1838; J. Gerhard, Commentarius Super Genesin, Jena, 1637; Von Bohlen, Die Genesis Historisch-Kritisch Erläutert, Königsberg, 1832; Friedrich Tuch, Halle, 1838; 2d ed. Hengstenberg, Berlin, 1838; Gerhard J., Commentarius Super Genesin, Iéna, 1637; Von Bohlen, Die Genesis Historisch-kritisch Erläutert, Königsberg, 1832; Friedrich Tuch, Halle, 1838, 2e éd. (Arnold and Merx), 1871; CF Keil, Leipsic, 1878; Franz Delitzsch, Neuer Commentar zur Genesis, 1887; M. Kalisch, 1858; A. Knobel, revised by Dillmann 1892; JP Lange, 2d ed., 1877; E. Reuss, La Bible, pt. (Arnold et MERX), 1871; FC Keil, Leipsic, 1878; Franz Delitzsch, Neuer Commentar zur Genèse, 1887; M. Kalisch, 1858, A. Knobel, révisée par Dillmann 1892; JP Lange, 2e éd., 1877 E . Reuss, La Bible, pt. iii., 1897; EH Brown, 1871 (Speaker's Commentary); R. Payne Smith (Ellicot's Commentary, 1882); GI Spurrell, Notes on the Hebrew Text of the Book of Genesis, 1887; M. Dods, The Book of Genesis, 4th ed., 1890; A. Tappehorn, Erklärung der Genesis (Roman Catholic), 1888; Strack, in Kurzgefasster Commentar (Strack-Zöckler), 1894; Holzinger, in Kurzer Handcommentar, ed. iii., 1897; EH Brown, 1871 (Commentaire du président), R. Payne Smith (Ellicot du Commentaire, 1882); GI Spurrell, Notes sur le texte hébreu du Livre de la Genèse, 1887; M. Dods, Le Livre de la Genèse, 4th ed., 1890, A. Tappehorn, Erklärung der Genesis (catholique), 1888; Strack, dans Kurzgefasster Commentar (Strack-Zöckler), 1894; Holzinger, dans Courte Handcommentar, ed. Marti, 1898; H. Gunkel, in Handkommentar zum AT ed. Marti, 1898; H. Gunkel, Handkommentar zum A ed. Nowack, 1901. Nowack, 1901. Criticism: Astruc, Conjectures surles Mémoires Originaux Dontil Paroitque Moyses' Est Servi pour Composer le Livre de la Gènèse, Brussels, 1753; Karl David Ilgen, Die Urkunden des Jerusalemischen Tempelarchivs, etc.: I. Urkunden des Ersten Buches von Moses, Halle, 1798; F. Bleek, De Libri Geneseos Origine Atque Indole Historica, Bonn, 1836; Critique: Astruc, conjectures surles Mémoires Originaux Dontil Paroitque Moyses Est Servi pour composer le livre de la Gènèse, Bruxelles, 1753, Karl David Ilgen, Die Urkunden des Jerusalemischen Tempelarchivs, etc: I. Urkunden des premiers Buches von Moïse, Halle, 1798, F. Bleek, De Libri Geneseos Origine Indole atque Historica, Bonn, 1836;

I. Stähelin, Kritische Untersuchungen über die Genesis, Basel, 1830; H. Hupfeld, Die Quellen der Genesis und die Art Ihrer Zusammensetzung, Berlin, 1853 (this work laid the foundation for the modern theory of sources, ie, the compilation of Genesis from three independent works); I. Stähelin, Kritische Untersuchungen über die Genesis, Bâle, 1830; H. Hupfeld, Die Quellen der Genesis und die Art de votre composition, Berlin, 1853 (ce travail a jeté les bases de la théorie moderne de sources, c'est-à-dire, la compilation de la Genèse de trois œuvres indépendantes);

E. Böhmer, Liber Geneseos Pentateuchicus, Halle, 1860 (first graphical distinction of the sources by means of different type); idem, Das Erste Buch der Thora, Uebersetzung Seiner Drei Quellenschriften und Redactionszusätze mit Kritischen, Exegetischen, und Historischen Erörterungen, ib. E. Böhmer, Liber Geneseos Pentateuchicus, Halle, 1860 (première distinction graphique des sources par le biais de différents types); idem, Das Erste Buch der Thora, Uebersetzung Senneur Drei Quellenschriften et Redactionszusätze mit Kritischen, Exegetischen, historischen und Erörterungen, ib. 1862; T. Nöldeke, Untersuchungen zur Kritik des AT Kiel, 1809; J. Wellhausen, Die Composition des Hexateuchs, in Jahrbücher für Deutsche Theologie, xxi., xxii., reprinted 1885, 1889, 1893; Karl Budde, Die Biblische Urgeschichte, Giessen 1883; Kautzsch and Socin, Die Genesis mit Aeusserer Unterscheidung der Quellen, Freiburg-in-Breisgau, 1888, 1891; DW Bacon, Pentateuchical Analysis, in Hebraica, iv. 1862; T. Nöldeke, Untersuchungen zur Kritik des A Kiel, 1809; J. Wellhausen, Die Composition des Hexateuchs, Deutsche Jahrbücher für Theologie, xxi., Xxii., Réimprimé 1885, 1889, 1893, Karl Budde, Die Biblische Urgeschichte, Giessen 1883; Kautzsch et Socin, Die Genesis avec Aeusserer Unterscheidung der Quellen, Fribourg-en-Brisgau, 1888, 1891; DW Bacon, Pentateuchical analyse, dans Hebraica, iv. 216- 243, v. 7-17: The Genesis of Genesis, Hartford, 1892; EC Bissell, Genesis Printed in Colors (transl. from Kautzsch-Socm), Hartford, 1892; EI Fripp, The Composition of the Book of Genesis, 1892; CI Ball, Genesis, 1896 (critical text in colors in SBOT ed. Haupt). 216 - 243, v. 7-17: La Genèse de la Genèse, Hartford, 1892; CE Bissell, Genesis Imprimé en couleurs (transl. de Kautzsch-Socm), Hartford, 1892; IE Fripp, la composition du Livre de la Genèse, 1892; CI Ball, Genesis, 1896 (texte critique en couleurs dans SBOT ed. Haupt).

Compare also the introductions to the Old Testament by Kuenen, Cornill, Strack, Driver, and König, and to the Hexateuch by Holzinger, 1893, and Steuernagel, 1901; A. Westphal, Les Sources du Pentateuque, Paris, 1888, 1892; WE Addis, The Documents of the, Hexateuch Translated and Arranged in Chronological Order, 1893, 1898; IE Carpenter and G. Hartford Battersby, The Hexateuch, 1900. Comparez également l'introduction à l'Ancien Testament par Kuenen, Cornill, Strack, Driver, et König, et à la Hexateuch par Holzinger, 1893, et Steuernagel, 1901, A. Westphal, Les Sources du Pentateuque, Paris, 1888, 1892; NOUS Addis-Abeba, les documents de l', Hexateuch Traduit et présentés par ordre chronologique, 1893, 1898; IE et G. Carpenter Hartford Battersby, Hexateuch, 1900. Anti-Criticism: CH Sack, De Usu Nominum, Dei et in Libro Geneseos, Bonn, 1821; H. Ewald, Die Composition der Genesis Kritisch Untersucht, Brunswick, 1823 (subsequently retracted for the greater part by the author); Anti-Critique: CH Sack, De Usu Nominum, Dei et dans Libro Geneseos, Bonn, 1821; H. Ewald, Die Composition de la Genèse pas encore critique, Brunswick, 1823 (par la suite rétracté pendant la plus grande partie par l'auteur);

EW Hengstenberg, Die Authentie des Pentateuchs, Berlin, 1836, 1839 (i. 181-414 contains an epoch-making proof of the meaning and intentional use of the names of God); M. Drechsler, Die Einheit und Echtheit der Genesis, 1838 (including Nachweis der Einheit und Planmässigkeit der Genesis); FH Ranke, Untersuchungen über den Pentateuch, Erlangen, 1834-40; IH Kurtz, Die Einheit der Genesis, 1846; C. Keil, Ueber die Gottesnamen im Pentateuch, in Zeitschrift für Lutherische Theologie und Kirche, 1851, pp. EW Hengstenberg, Die Authentie des Pentateuchs, Berlin, 1836, 1839 (i. 181-414 contient une époque-faire preuve de la signification intentionnelle et utilisation des noms de Dieu), M. Drechsler, Die Einheit und der Echtheit Genèse, 1838 (y compris Nachweis der Einheit und der Planmässigkeit Genèse); FH Ranke, Untersuchungen über den Pentateuque, Erlangen, 1834-40; IH Kurtz, Die Einheit der Genesis, 1846, C. Keil, Ueber die im Gottesnamen Pentateuque, dans Zeitschrift für Theologie Lutherische und Kirche, 1851, pp. 215-280; J. Halévy, Recherches Bibliques, i. 215-280; J. Halévy, Recherches Bibliques, i. 1895; WH Green, criticism of Harper, in Hebraica, v., vi., vii.; idem, The Unity of Genesis; EC Bissell, The Pentateuch, Its Origin and Structure, pp. 1895; WH vert, les critiques de Harper, dans Hebraica, v., vi. Vii.; Idem, l'unité de la Genèse; CE Bissell, Le Pentateuque, de son origine et de structures, pp. 410-475, New York, 1885 (includes a voluminous bibliography on the Pentateuch). 410-475, New York, 1885 (comprend une bibliographie abondante sur le Pentateuque). BJ

-Critical View: - Voir les critiques:

Genesis forms part of the Hexateuch. Genesis fait partie de la Hexateuch. As such it is regarded by the critical schools as a composite work, containing data from P and JE, the latter a history which, itself a combination of two distinct compilations-one, northern or Israelitish, E; the other, southern or Judean, J-tells in detail and in popular style the story of Israel from the beginning of things to the completed conquest of Canaan. A ce titre, il est considéré par la critique comme une des écoles de travail composite, contenant des données de P et JE, celui-ci une histoire qui, elle-même une combinaison de deux compilations-un, dans le nord ou Israelitish, E, l'autre, dans le sud ou de Judée, J-raconte en détail et un style populaire dans l'histoire d'Israël depuis le début de choses à terminé la conquête de Canaan. In addition to these elements, some independent material is distinguished from that ascribed to the sources named; and editorial comments (R) and changes have been separated in the critical analysis. En plus de ces éléments, certains indépendants document se distingue de celle attribuée aux sources nommé et des commentaires rédactionnels (R) et des modifications ont été séparées dans l'analyse critique. There is practical unanimity among critics with regard to the character of P and what must be assigned to him. Il est pratique unanimité parmi les critiques à l'égard du caractère de P et ce qui doit lui être assignées. Elements. Éléments.

The P elements in Genesis consist of a series of interconnected genealogies, uniform in plan, and always prefaced by the introductory phrase "These are the generations of." Le P dans la Genèse éléments consistent en une série de généalogies, uniforme dans le cadre du plan, et toujours précédé par la phrase introductive «Ce sont les générations." Connected with them is a scheme of Chronology around which a few historical glosses are grouped. Connecté avec eux est un régime de Chronologie autour de laquelle quelques lustres historiques sont regroupés. In fuller detail the stories of Abraham's covenant and his purchase of a burialplace at Hebron are elaborated. Plus en détail l'histoire d'Abraham et de son alliance achat d'un burialplace à Hébron sont élaborés. The accounts of Creation (see Cosmogony) and of the Flood are also given fuller treatment. Les comptes de la Création (voir Cosmogonie) et des inondations sont également plus ample traitement. It would thus seem that P presupposes acquaintance with and the existence of a history or histories of the Patriarchs and of the times preceding theirs. Il semblerait donc que P présuppose la connaissance et l'existence d'une histoire ou les histoires des Patriarches et des temps précédant la leur. P is thus a work of a student aiming to present certain ideas and emphasizing certain conclusions. P est donc un travail d'un étudiant en vue de présenter certaines idées et en mettant l'accent sur certaines conclusions. He traces the origin of Israel and his descendants as the one family chosen from among all the children of Adam. Il retrace l'origine d'Israël et ses descendants comme l'unique famille choisi parmi tous les enfants d'Adam. He lays particular stress on the religious institutions; eg, the Sabbath ordained by God Himself at the completion of the week of Creation; the command to abstain from partaking of blood; the covenant of circumcision; and the purity of the Israelitish stock (contrast Esau's marriages with Jacob's). Il précise en particulier l'accent sur les institutions religieuses, par exemple, le Sabbat ordonné par Dieu lui-même à la fin de la semaine de création, la commande de s'abstenir de participer de sang, l'alliance de la circoncision et la pureté du stock Israelitish (contraste de Esau mariages avec Jacob's).

The theory has been advanced that P is based on J, his story of Creation presupposing the use of historical and traditional material collected in J. On the whole, this may be admitted; but it is also plain that for the P account of the Creation and the Flood Babylonian sources and information were drawn upon. La théorie a été avancée que P est basée sur J, son histoire de création suppose l'utilisation historique et traditionnelle matériel recueilli dans J. Dans l'ensemble, ce mai être admis, mais il est également clair que, pour le compte de P de la Création et le Déluge babylonien sources et des informations ont été tirées sur. The theology of P is of a high order. La théologie de P est de premier ordre. God is One; He is supramundane. Dieu est Un, il est supramundane. Creation is a transcendental, free act of the Absolute Creator (hence ). La création est un transcendantal, acte libre de l'Absolu Créateur (donc). In history are revealed a divine plan and purpose. Dans l'histoire sont révélé un plan divin et le but. God communicates His decrees directly without the intervention of angels or dreams, and without recourse to theophanies. Dieu communique Son décrets directement, sans l'intervention des anges ou des rêves, et sans recours à theophanies. He is Elohim for Noah, El Shaddai for Abraham, and Yhwh for Israel. Il est Élohim de Noé, El Shaddai pour Abraham, et Yhwh pour Israël. Anthropomorphisms are few and inoffensive. Anthropomorphisms sont peu nombreux et inoffensif. This theology reveals the convictions and reflections of a late epoch in Israel's religious and historical development. Cette théologie révèle les convictions et les reflets d'une époque tardive en Israël et religieuses du développement historique. JE, after the elimination of P, presents an almost unbroken narrative. JE, après l'élimination de P, présente un récit quasi-ininterrompue. In the earlier chapters J alone has been incorporated; E begins abruptly in Gen. xx. Dans les chapitres précédents J seul a été retenu; E s'installe brutalement dans Gen xx. It is a moot point whether E contained originally a primeval history parallel to that now preserved in Genesis from J. That of the latter, as incorporated in the pre-Abrahamic chapters, is not consistent throughout; especially do the account of the Flood, the fragments of a genealogy of Seth, and other portions suggest the use of traditions, probably Babylonian, which did not originally form part of J. Il est un point discutable si E figurant initialement une primitive histoire parallèle à celle qui est maintenant préservée dans la Genèse de J. de ce dernier, telles qu'elles figurent dans la pré-abrahamiques chapitres, n'est pas cohérente dans tout, en particulier faire le compte du déluge, la les fragments d'une généalogie de Seth, et d'autres parties suggèrent l'utilisation des traditions, probablement babylonienne, qui n'a pas à l'origine font partie de J.

Legends. Légendes.

JE, as far as Genesis is concerned, must be regarded as compilations of stories which long before their reduction to written form had been current orally among the people. JE, en ce qui concerne la Genèse, doit être considérée comme une compilation d'histoires qui bien avant leur réduction à la forme écrite a été oralement actuelle parmi la population. These stories in part were not of Canaanitish-Hebrew origin. Ces histoires n'étaient pas partie de Canaanitish-hébreu origine. They represent Semitic and perhaps other cycles of popular and religious tales ("Sagen") which antedate the differentiation of the Semitic family into Hebrews, Arabs, etc., or, migrating from one to the other of the Semitic groups after their separation, came to the Hebrews from non- Semitic peoples; hence the traces of Babylonian, Egyptian, Phenician, Aramaic, and Ishmaelitish influence. Ils représentent sémitiques et peut-être d'autres cycles de populaires et religieuses contes ( "Sagen"), qui avant la différenciation de la famille sémitique en Hébreux, les Arabes, etc, ou la migration de l'un à l'autre des groupes sémitiques après leur séparation, est venu aux Hébreux de non-sémitiques peuples, d'où les traces de babylonienne, égyptienne, Phenician, l'araméen, et Ishmaelitish influence. Some of the narratives preserve ancient local traditions, centered in an ancient religious sanctuary; others reflect the temper and exhibit thecoloring of folk-tales, stories in which the rise and development of civilization and the transition from pastoral to agricultural life are represented as the growth and development of individuals. Certains des textes explicatifs préserver d'anciennes traditions locales, centré sur un ancien sanctuaire religieux, d'autres reflètent l'humeur et exposition thecoloring de contes populaires, des histoires dans lesquelles l'augmentation et le développement de la civilisation et la transition de pastorale à la vie agricole sont représentés comme la croissance et au développement des individus. Others, again, personify and typify the great migratory movements of clans and tribes, while still others are the precipitate of great religious changes (eg, human sacrifices are supplanted by animal ones). D'autres, encore, et incarnent la grande caractérisent les mouvements migratoires de clans et de tribus, tandis que d'autres encore sont le précipité d'une grande religieux changements (par exemple, les sacrifices humains sont supplantés par ceux des animaux). The relations and interrelations of the tribes, septs, and families, based upon racial kinship or geographical position, and sometimes expressive of racial and tribal animosities and antipathies, are also concreted in individual events. Les relations et interactions des tribus, SEPTS, et les familles, sur la base de la parenté raciale ou position géographique, et parfois l'expression de la discrimination raciale et les animosités tribales et antipathies, sont également bétonnés dans les épreuves individuelles. In all this there is not the slightest trace of artificiality. Dans tous ces domaines, il n'est pas la moindre trace d'artificiel. This process is the spontaneous assertion of the folk-soul ("Volksseele"). Ce processus est l'affirmation spontanée de l'âme populaire ( "Volksseele"). These traditions are the spontaneous creation of popular interpretation of natural and historical sentiments and recollections of remote happenings. Ces traditions sont la création spontanée de la population interprétation du patrimoine naturel et historique des sentiments et des souvenirs des événements à distance. The historical and theological interpretations of life, law, custom, and religion in its institutions have among all men at one time taken this form. L'historique et l'interprétation théologique de la vie, le droit, les coutumes et la religion dans ses institutions ont entre tous les hommes à prendre une fois ce formulaire. The mythopeic tendency and faculty are universal. La tendance mythopeic et les professeurs sont universels. The explanations of names which exhibit signs of being the result of intentional reflection, are, perhaps, alone artificial. Les explications de noms qui présentent des signes d'être le résultat d'un acte intentionnel de réflexion, sont peut-être, à elle seule artificielle.

Compilation.

Naturally, in the course of oral transmission these traditions were modified in keeping with the altered conditions and religious convictions of the narrators. Naturellement, au cours de la transmission orale de ces traditions ont été modifiés conformément à la modification des conditions et convictions religieuses des narrateurs. Compiled at a time when literary skill had only begun to assert itself, many cycles of patriarchal histories must have been current in written form prior to the collections now distinguished by critics as E and J. Criticism has to a great extent overlooked the character of both of these sources as compilations. Compilé à un moment où la compétence littéraire seulement commencé à s'affirmer, de nombreux cycles de l'histoire patriarcale doit avoir été courant dans la forme écrite préalable aux collections maintenant distingué par la critique comme E et J. La critique a, dans une large mesure négligé le caractère à la fois de ces sources que des compilations. It has been too free in looking upon them as works of a discriminating litterateur and historian. Il a été trop libre dans la recherche sur les œuvres d'une discrimination litterateur et historien. P may be of this nature, but not J and E. Hence any theory on the literary method and character of either is forced to admit so many exceptions as to vitiate the fundamental assumption. P mai être de cette nature, mais pas J et E. D'où toute théorie littéraire sur la méthode et le caractère de l'une d'elles est forcé d'admettre autant d'exceptions à vicier l'hypothèse fondamentale. In E are found traits (elaborations, personal sentiment) ascribed exclusively to J; while J, in turn, is not free from the idiosyncrasies of E. En E se trouvent les traits (élaborations, sentiment personnel) attribuée exclusivement à J, tandis que J, à son tour, n'est pas libre de les particularités de E.

Nor did R (the editor, editors, or diaskeuasts) proceed mechanically, though the purely literary dissection on anatomical lines affected by the higher criticism would lead one to believe he did. R n'a pas non plus (le rédacteur en chef, éditeurs, ou diaskeuasts) procède mécaniquement, bien que l'aspect purement littéraire de dissection anatomique sur les lignes affectées par la hausse critiques conduirait à penser qu'il a fait. He, too, had a soul. Il a, aussi, avait une âme. He recast his material in the molds of his own religious convictions. Il refonte de son matériau dans les moules de ses propres convictions religieuses. The Midrashic method antedates the rabbinical age. La méthode antérieure Midrashic l'âge rabbinique. This injection of life into old traditional material unified the compilation. Cette injection de vie dans de vieux matériau traditionnel unifié la compilation. P's method, rightly regarded as under theological intention ("Tendenz"), was also that of R. Hence Genesis, notwithstanding the compilatory character of its sources, the many repetitions and divergent versions of one and the same event, the duplications and digressions, makes on the whole the impression of a coherent work, aiming at the presentation of a well-defined view of history, viz., the selection of the sons of Israel as the representative exponents of Yhwh's relations to the sons of Adam, a selection gradually brought about by the elimination of side lines descended, like Israel, from the common progenitor Adam, the line running from Adam to Noah-to Abraham-to Jacob = Israel. P méthode, à juste titre considérées comme étant sous théologique intention ( "tendance"), est aussi celle de R. D'où la Genèse, malgré les compilatory caractère de ses sources, les nombreuses répétitions et des versions divergentes d'un seul et même événement, les doubles emplois et digressions, fait dans l'ensemble l'impression d'un travail cohérent, visant à la présentation d'un plan bien défini vue de l'histoire, c'est-à-dire., la sélection des fils d'Israël, comme le représentant des exposants Yhwh de relations avec les fils d'Adam, une sélection progressivement provoquée par l'élimination des lignes de côté est descendu, comme Israël, de la commune de progéniteurs Adam, la ligne d'Adam jusqu'à Noé à Abraham, à Jacob = Israël.

Later Additions. Ajouts ultérieurs.

Chapter xiv. Chapitre XIV. has been held to be a later addition, unhistorical and belonging to none of the sources. a eu lieu à un plus plus tard, unhistorical et d'appartenance à aucune des sources. Yet the story contains old historical material. Pourtant, l'histoire contient des documents historiques anciens. The information must be based on Babylonian accounts (Hommel, "Alt-Israelitische Ueberlieferung," p. 153, speaks of an old Jerusalem tradition, and Dillmann, in his commentary, of a Canaanitish tradition; see Eliezer); the literary style is exact, giving accurate chronological data, as would a professional historian. L'information doit être fondée sur les comptes de Babylone (Hommel, "Alt-Israelitische Ueberlieferung, p. 153, parle d'une vieille tradition Jérusalem, et Dillmann, dans son commentaire, d'une tradition Canaanitish, voir Eliezer), le style littéraire est exacte , Donnant données chronologiques précises, comme le ferait un historien professionnel. The purpose of the account is to glorify Abraham. Le but de ce compte est de glorifier Abraham. Hence it has been argued that this chapter betrays the spirit of the later Judaism. Par conséquent, il a fait valoir que ce chapitre trahit l'esprit du judaïsme plus tard. Chapter xlix., the blessing by Jacob, is also an addition; but it dates from the latter half of the period of the Judges (K. Kohler, "Der Segen Jacob's"). Chapitre XLIX., La bénédiction de Jacob, est également un plus, mais elle date de la seconde moitié de la période des juges (K. Kohler, "Der Segen Jacob's»). The theory that the Patriarchs especially, and the other personages of Genesis, represent old, astral deities, though again advanced in a very learned exposition by Stucken ("Astral Mythen"), has now been generally abandoned.EGH La théorie selon laquelle les patriarches en particulier, et les autres personnages de la Genèse, représentent vieux, divinités astrales, mais encore avancé dans une exposition très tirés par Stucken ( «Astral Mythen»), a été généralement abandoned.EGH

Benno Jacob, Emil G. Hirsch Benno Jacob, Emil G. Hirsch

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Jewish Encyclopedia, publiés entre 1901-1906.


This subject presentation in the original English language Ce sujet présentation de l'original en anglais


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html