The caste system in India is directly related to their religious beliefs. Le système des castes en Inde est directement liée à leurs croyances religieuses. About 2500 years before Christ, a white people called the Aryans came to India (probably from Persia.) A propos de 2500 ans avant le Christ, un peuple blanc appelé les Aryens sont venus à l'Inde (probablement de Perse.)
The Aryans formed a caste system in order to maintain the purity of their blood and to maintain white supremacy. Les Aryens formé un système de castes, afin de maintenir la pureté de leur sang et de maintenir la suprématie blanche. Originally, they recognized only four castes: Au départ, ils ont reconnu que quatre castes:
| BELIEVE CROIRE Religious Religieuses Information Information Source Source web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
Later, these four castes multiplied until today where there are thousands of castes in India. Plus tard, ces quatre castes multiplié jusqu'à aujourd'hui où il ya des milliers de castes en Inde. Only Hindus practice the caste system; it is abandoned if a Hindu becomes a Mohammedan or a Christian. Seuls les Hindous la pratique, le système des castes, elle est abandonnée si un hindou devient une musulmane ou chrétienne.
The castes became hereditary which meant that all sons are necessarily members of the same caste as their fathers and that he has to follow his father's occupation. Les castes est devenu héréditaire ce qui signifie que tous les fils ne sont pas nécessairement membres d'une même caste que leurs pères et qu'il doit suivre son père l'occupation. The 7000 modern castes even include a caste of thieves! Le moderne 7000 castes en plus, une caste des voleurs!
If someone is expelled from his caste or has no caste by birth, he is known as an Untouchable, a pariah, and such a person is in a hopeless and pitiable condition. There are currently more than 60,000,000 untouchables in India. Si quelqu'un est expulsé de sa caste ou de caste n'a pas de naissance, il est connu comme un intouchable, une paria, et une telle personne est sans espoir et un état pitoyable. Il ya actuellement plus de 60000000 intouchables en Inde.
Hinduism teaches that anyone born into a lower caste or an Untouchable is being punished for the sins committed in his past life. L'hindouisme enseigne que toute personne née dans une caste inférieure ou un Untouchable est puni pour les péchés commis dans sa vie passée. If such a person is calmly resigned to his fate and lives rightly, he will be elevated in caste in his next life. This premise tends to make the members of the lower castes and the untouchables submissive to the terrible economic and social conditions under which they live. Si une telle personne est calme résigné à son sort et la vie à juste titre, il sera élevé dans la caste dans sa prochaine vie. Ce principe tend à rendre les membres des basses castes et les intouchables soumis à la terrible situation économique et sociale dans laquelle ils vivre.
Brahma is the chief god, the omnipresent one who is father of the Brahman Trinity. Brahma est le dieu principal, l'omniprésent qui est un père de la Trinité Brahman. He has four heads, three of which (representing their Trinity) can be seen from any point of view. Il a quatre chefs, dont trois (représentant leur Trinité) peut être vu de n'importe quel point de vue.
Hinduism, one of the great religions of the world, is the major religion of India, where nearly 85 percent of the population is classified as Hindu. L'hindouisme, une des grandes religions du monde, est la principale religion de l'Inde, où près de 85 pour cent de la population est classée comme hindou. Hinduism has developed over about 4,000 years and has no single founder or creed; rather, it consists of a vast variety of beliefs and practices. Organization is minimal and hierarchy nonexistent. L'hindouisme a élaboré plus de 4000 ans et n'a pas de fondateur unique ou de croyance, mais elle se compose d'une grande diversité de croyances et de pratiques. Organisation est minime et la hiérarchie inexistante. In its diversity, Hinduism hardly fits most Western definitions of religion; rather, it suggests commitment to or respect for an ideal way of life, known as Dharma. Dans sa diversité, l'hindouisme correspond guère la plupart des pays occidentaux définitions de la religion, mais il suggère à l'engagement ou le respect pour un idéal de vie, connu sous le nom de Dharma.
These ideal classes and stations encompass males only. Ces classes idéal et les stations couvrent seulement les hommes. The position of women in Hinduism has always been ambiguous; they are, on the one hand, venerated as a symbol of the divine, on the other, treated as inferior beings. La position des femmes dans l'hindouisme a toujours été ambiguë, ils sont, d'une part, vénérée comme un symbole du divin, d'autre part, traités comme des êtres inférieurs. Women were traditionally expected to serve their husbands and to have no independent interests. Les femmes sont traditionnellement devrait servir de leur mari et ne pas avoir d'intérêts indépendants. Recent movements within Hinduism, however, such as the Brahmo Samaj, have succeeded in altering this situation. Les récents mouvements au sein de l'hindouisme, cependant, comme le Brahmo Samaj, ont réussi à modifier cette situation.
This view is similar to that of the ancient Greeks. Ce point de vue est semblable à celui des anciens Grecs. For example, the supreme gods Brahma, Vishnu, and Shiva and some of the other gods are often viewed as activated through their relationships with female deities. Par exemple, la suprême dieux Brahma, Vishnu et Shiva et quelques-uns des autres dieux sont souvent considérées comme activé par l'intermédiaire de leurs relations avec les femmes divinités. These female consorts to the deities are called Shakti. Ces femmes consorts à la divinités sont appelés Shakti. Other well known gods are said to be relatives of a supreme god, such as Ganesha, the elephant - headed god, a son of Shiva and Parvati. Bien connu d'autres dieux sont censés être proches d'un dieu suprême, comme Ganesha, l'éléphant - dieu à tête, un fils de Shiva et Parvati. Kali, or Durga, the consort of Shiva, is worshiped widely throughout India in the autumn. Kali, ou Durga, le consort de Shiva, est très vénéré dans toute l'Inde à l'automne. Hanuman, the monkey - faced god, is depicted in many shrines, and along with Lakshmi, Vishnu's wife, is among the most important deities associated with Vaishnavism. Hanuman, le singe - face dieu, est représenté dans de nombreux sanctuaires, et avec Lakshmi, la femme de Vishnu, est parmi les plus importantes divinités associées à Vaishnavism. The sets of gods recognized by different sects are by no means mutually exclusive, however. Les décors des dieux reconnus par les différentes sectes ne sont pas mutuellement exclusifs, toutefois.
Each of these places has one or more temples where annual festivals are celebrated that attract large numbers of pilgrims. Chacun de ces lieux a un ou plusieurs temples où des festivals annuels sont célébrées qui attirent un grand nombre de pèlerins.
Certain festival days are celebrated throughout India on a day fixed according to the Hindu lunisolar calendar. Certaines fêtes sont célébrées dans toute l'Inde sur un jour fixé en fonction de l'Hindu calendrier luni-solaire. Prominent among these is Dipavali, the "Festival of Lights," occurring in October and November, at which lamps are placed around the house to welcome Lakshmi, the goddess of prosperity. Parmi ces Dipavali est, la "Fête des Lumières», se produisant en Octobre et Novembre, au cours de laquelle les feux sont placés autour de la maison pour accueillir Lakshmi, la déesse de la prospérité. Holi, a spring festival in February or March, is a day of riotous funmaking; this frequently involves temporary suspension of caste and social distinctions, and practical jokes are the order of the day. Holi, un festival de printemps en Février ou Mars, est un jour de funmaking émeute, ce qui implique souvent la suspension temporaire de la caste et de distinctions sociales, et des blagues sont à l'ordre du jour. In the fall (September and October) a ten day period is set aside to honor the Mother Goddess, culminating in Dashara, the tenth day, a day of processions and celebrations. À l'automne (Septembre et Octobre) une période de dix jours est mis de côté pour honorer la Déesse Mère, qui a abouti à Dashara, le dixième jour, un jour de processions et célébrations. This festival is extremely important in Bengal, where it is known as Durga Puja. Ce festival est extrêmement important au Bengale, où il est connu sous le nom de Durga Puja.
Vedism stressed hope for a future existence in heaven and lacked the concepts of karma and rebirth; Hinduism characteristically includes karma and rebirth, and the greatest hope is for eventual release from their sway. Vedism souligné l'espoir d'une existence future dans les cieux et n'ont pas les notions de karma et de renaissance; caractéristique de l'hindouisme comprend le karma et la renaissance, et le plus grand espoir est en vue d'une éventuelle libération de leur emprise.
The Vedic deities were somewhat different from those which dominate in Hinduism, although scholars have traced the origins of Vishnu and Shiva back to Vedic counterparts. Les divinités védiques ont été quelque peu différentes de celles qui dominent dans l'hindouisme, bien que les chercheurs ont retracé les origines de Vishnu et Shiva retour à védique homologues. Later Vedism is sometimes called Brahmanism because of the authority accorded the Brahmins, or priests, who performed the ritual Vedic sacrifice. Vedism ultérieure est parfois appelé brahmanisme en raison de l'autorité accordée les Brahmanes, ou prêtres, qui a effectué le sacrifice rituel védique. However, the challenge of non - Vedic religions, notably Buddhism and Jainism, led to the replacement of the rigid Brahmanical rules by more relaxed and varied forms of worship. Toutefois, le problème de la non - védique religions, notamment le bouddhisme et le jaïnisme, a entraîné le remplacement des règles rigides Brahmanical par plus détendue et diverses formes de culte.
Although the Vedas continue to be spoken of as the final authority in Hinduism, other texts of equal importance exist. Bien que les Veda continuent d'être évoqué comme l'autorité ultime dans l'hindouisme, d'autres textes de même importance existent. Thus, a literature was developed for each of the four aims of life: various Dharmasastras, such as the Code of Manu, which detail the duties of class and station; Kamasastras, such as the Kamasutras of Vatsyayana, handbooks of pleasure, erotic and otherwise; the Arthasastra, attributed to Kautilya (fl. 300 BC), which, like Machiavelli's The Prince, offers advice to a ruler as to how to keep the throne; and the philosophical literature of the various systems, which deals with liberation and how to achieve it. Ainsi, une littérature a été élaboré pour chacun des quatre objectifs de vie: Dharmasastras diverses, comme le Code de Manu, qui détaillent les fonctions de la classe et de la gare; Kamasastras, comme le Kamasutras de Vatsyayana, guides de plaisir, érotique et autres ; L'Arthasastra, attribué à Kautilya (fl. 300 BC), qui, comme Machiavel Le Prince, offre des conseils à une règle quant à la manière de garder le trône et la littérature philosophique des différents systèmes, qui traite de la libération et la manière de y parvenir.
In addition, certain collections of tales came to be widely known in popular life, especially the two great epics, the Mahabarata and the Ramayana. En outre, certaines collections de contes est venue à être largement connue dans la vie populaire, en particulier les deux grandes épopées, le Mahabarata et du Ramayana. The Mahabharata tells of five princes who were cheated out of their kingdom and who, after a period of banishment in the forest, returned to fight a victorious and righteous war to regain it. Le Mahabharata nous parle de cinq princes qui ont été trompés sur leur royaume et qui, après une période d'exil dans la forêt, est retourné à une lutte juste et victorieux la guerre à retrouver. An especially beloved portion of this epic is the section called the Bhagavad Gita, in which Arjuna, one of the brothers, is counseled by his charioteer Krishna, an incarnation of Lord Vishnu. Un bien-aimé en particulier partie de cette épopée est la section intitulée la Bhagavad Gita, dans lequel Arjuna, un des frères, est conseillé par son charioteer Krishna, une incarnation du Seigneur Vishnu. The Ramayana tells the story of the ideal Hindu man, Rama, whose wife Sita is abducted by a demon, and of Rama's journey to Sri Lanka to recapture her. Le Ramayana raconte l'histoire de l'homme idéal hindou, Rama, dont l'épouse Sita est enlevée par un démon, de Rama et de voyage au Sri Lanka pour retrouver son. Both epics are filled with didactic tales, edifying poems, and fables. It is probably through their constant retelling in the village that Hinduism is most efficiently disseminated from generation to generation. Another source of Hindu lore is the Puranas, collections of legends and myths. Les deux épopées sont remplis de contes didactiques, édifiant des poèmes et des fables. C'est probablement grâce à leur constante répétition dans le village que l'hindouisme est la manière la plus efficace la diffusion de génération en génération. Une autre source de traditions hindoue est le Puranas, les collections de légendes et de mythes.
The period from roughly 500 BC to 1000 AD is sometimes spoken of as that of classical Hinduism. La période d'environ 500 avant JC à 1000 AD est parfois évoqué que celle classique de l'hindouisme. It was during this period that the major literature was composed, the great philosophical systems developed, and the basic Vaishnava and Shaiva sects organized. C'est au cours de cette période que les principaux littérature a été composé, les grands systèmes philosophiques développés, et la base Vaishnava Shaiva sectes et organisé. After 1000, beginning in south India somewhat earlier, a spirit of devotional fervor coupled with social reform swept through India, and the period from that time until near the present is known as the bhakti period. Après 1000, début dans le sud de l'Inde un peu plus tôt, un esprit de dévotion ferveur de pair avec la réforme sociale balayé par l'Inde, et la période à partir de ce moment jusqu'à ce que près de la présente est connu sous le nom de la bhakti. During this time the forms of religious worship changed and diversified further. Pendant ce temps, les formes de culte religieux changé et plus diversifiée. Singing of devotional songs and poems in the vernacular rather than in Sanskrit, the language in which practically all classical Hindu literature was written, is one example. Chant des chants de dévotion et de poèmes en langue vernaculaire plutôt que d'en sanskrit, la langue dans laquelle la quasi-totalité littérature classique hindoue a été écrit, est un exemple. Direct approach to the god was emphasized, and the mediating role of the priest somewhat curtailed. Approche directe au dieu a été soulignée, et le rôle de médiation joué par le prêtre un peu réduite. Love, a sentiment common to all but particularly to the most ordinary villager, is now celebrated as the way to the highest end; some bhakti philosophies hold that liberation is not the supreme goal and that loving service to God is a higher one. L'amour, un sentiment commun à tous, mais particulièrement à la plupart des villageois, est maintenant célébré comme la voie à la plus haute fin, certains bhakti philosophies tenir que la libération n'est pas le but suprême et que le service d'amour à Dieu est un plus.
Recent developments in Hinduism are indicative of a movement away from certain aspects of classical practice, such as Suttee, a widow's suicide at her husband's funeral; caste distinctions; and even karma and rebirth. Les développements récents dans l'hindouisme sont le signe d'un abandon de certains aspects de la pratique classique, comme Suttee, une veuve le suicide de son mari à l'enterrement; distinctions de caste, et même le karma et la renaissance.
Karl H Potter Karl H Potter
Bibliography:
Bibliographie:
AL Basham, The Origins and Development
of Classical Hinduism (1989); S Chennakesavan, A Critical Study of Hinduism
(1980); TJ Hopkins, The Hindu Religion Tradition (1971); D Kinsley, Hinduism
(1982); KK Klostermaier, A Survey of Hinduism (1988); R Lannoy, The Speaking
Tree (1974); WD O'Flaherty, Dreams, Illusions and Other Realities (1984); LSS
O'Malley, Popular Hinduism (1935); KM Sen, Hinduism (1961); P Thomas, Hindu
Religion, Customs and Manners (1981); RC Zaehner, Hinduism (1962). AL
Basham, les origines et le développement de l'hindouisme classique (1989);
Chennakesavan S, une étude critique de l'hindouisme (1980); TJ Hopkins, la
religion hindoue Tradition (1971), D Kinsley, l'hindouisme (1982); KK
Klostermaier, une enquête de l'hindouisme (1988); R Lannoy, L'arbre qui parle
(1974); WD O'Flaherty, les rêves, les illusions et les autres réalités (1984);
LSS O'Malley, l'hindouisme populaire (1935); KM Sen, l'hindouisme (1961); Thomas
P, la religion hindoue, les douanes et les moeurs (1981); RC Zaehner,
l'hindouisme (1962).
Shiva (Sanskrit for "auspicious one"), also called Siva, is the Hindu god who personifies both the destructive and the procreative forces of the universe. Shiva (sanskrit pour "un bon augure"), également appelé Siva, est le dieu hindou qui personnifie à la fois la destruction et la procréation forces de l'univers. As the destroyer, he is represented wearing a necklace of skulls and surrounded by demons. Comme le destructeur, il est représenté portant un collier de crânes et entouré de démons. His reproductive aspect is symbolized by the lingam, a phallic emblem. Son aspect de reproduction est symbolisée par le lingam, un emblème phallique. Shiva is also the god of asceticism and of art, especially dancing. Shiva est aussi le dieu de l'ascèse et de l'art, en particulier la danse. He rides on the bull Nandi, and his consort is the mother goddess Uma, or Kali. Il roule sur le taureau Nandi, et son épouse est la déesse mère Uma, ou Kali. Some Hindus worship Shiva as the supreme deity and consider him a benevolent god of salvation as well as a god of destruction. Certains hindous Shiva culte comme la divinité suprême et d'envisager de lui un dieu bienveillant du salut ainsi que d'un dieu de la destruction.
translated by G Buhler traduit par G Buhler
6. Then the divine
Self existent (Svayambhu, himself) indiscernible, (but) making (all) this, the
great elements and the rest, discernible, appeared with irresistible (creative)
power, dispelling the darkness. Ensuite, le Soi divin existant
(Svayambhu, lui-même) indiscernable, (mais) faire (tout), les grands éléments et
le reste, perceptible, est apparue avec irrésistible (création) pouvoir, en
dissipant les ténèbres.
7. He who can be perceived by the internal
organ (alone), who is subtile, indiscernible, and eternal, who contains all
created beings and is inconceivable, shone forth of his own (will). Il
qui peut être perçue par l'organe interne (seul), qui est subtile,
indiscernable, et éternelle, qui contient tous les êtres créés et il est
inconcevable, a brillé de suite de ses propre (volonté).
8. He, desiring to produce beings of many
kinds from his own body, first with a thought created the waters, and placed his
seed in them. Il a, désireux de produire des êtres de toutes sortes de
son propre corps, d'abord avec une pensée créé les eaux, et placé dans son
semences.
9. That (seed) became a golden egg, in
brilliancy equal to the sun; in that (egg) he himself was born as Brahman, the
progenitor of the whole world. Que (semences) est devenu un œuf d'or, en
éclat égal au soleil, dans la mesure où (œuf), il est né lui-même comme Brahman,
le progénitrices du monde entier.
10. The waters are called narah, (for) the
waters are, indeed, the offspring of Nara; as they were his first residence
(ayana), he thence is named Narayana. Les eaux sont appelés narah, (pour)
les eaux sont, en effet, la progéniture de Nara, comme ils ont été son premier
séjour (Ayana), de là, il est nommé Narayana.
11. From that (first)
cause, which is indiscernible, eternal, and both real and unreal, was produced
that male (Purusha), who is famed in this world (under the appellation of)
Brahman. À partir de cette (première) cause, qui est indiscernable,
éternelle, et la fois réel et irréel, a été produite que les hommes (Purusha),
qui est célèbre dans le monde (sous l'appellation d') Brahman.
12.
The divine one resided in that egg
during a whole year, then he himself by his thought (alone) divided it into two
halves; Le divin une résidence dans cet oeuf pendant une année entière,
alors qu'il a lui-même par sa pensée (seul) divisé en deux moitiés;
13. And out of those
two halves he formed heaven and earth, between them the middle sphere, the eight
points of the horizon, and the eternal abode of the waters. Et à la
sortie de ces deux moitiés il a créé les cieux et la terre, entre eux le milieu
domaine, les huit points de l'horizon, et l'éternel séjour des eaux.
14. From himself
(atmanah) he also drew forth the mind, which is both real and unreal, likewise
from the mind egoism, which possesses the function of self consciousness (and
is) lordly; De lui-même (atmanah), il a également appelé l'esprit de
suite, qui est à la fois réel et irréel, de même que l'esprit de l'égoïsme, qui
possède la fonction d'auto conscience (et est) seigneuriale;
15.
Moreover, the great one, the soul, and
all (products) affected by the three qualities, and, in their order, the five
organs which perceive the objects of sensation. En outre, le grand,
l'âme, et tous les (produits) touchées par les trois qualités, et, dans leur
ordre, les cinq organes qui perçoivent les objets de sensation.
16. But, joining
minute particles even of those six, which possess measureless power, with
particles of himself, he created all beings. Mais, l'adhésion à même de
minuscules particules de ces six, qui possèdent measureless pouvoir, avec des
particules de lui-même, il a créé tous les êtres.
17. Because those six (kinds of) minute
particles, which form the (creator's) frame, enter (a - sri) these (creatures),
therefore the wise call his frame sarira, (the body.) Parce que ces six
(types de) de minuscules particules, qui forment le (créateur) cadre, entrer (un
- SRI), ceux-ci (les créatures), donc la sage cadre de son appel sarira, (le
corps).
18. That the great
elements enter, together with their functions and the mind, through its minute
parts the framer of all beings, the imperishable one. Que la grande entre
éléments, ainsi que leurs fonctions et de l'esprit, par l'intermédiaire de ses
parties la minute encadreur de tous les êtres, l'un impérissable.
19.
But from minute body ( - framing)
particles of these seven very powerful Purushas springs this (world), the
perishable from the imperishable. Mais De Minute corps (- framing) de ces
particules sept Purushas très puissant des ressorts de ce (monde), le
périssables de l'impérissable.
20. Among them each succeeding (element)
acquires the quality of the preceding one, and whatever place (in the sequence)
each of them occupies, even so many qualities it is declared to possess.
Parmi ceux-ci, chaque (élément) acquiert la qualité de la précédente, et quelle
que soit la place (dans l'ordre) chacun d'eux occupe, même si de nombreuses
qualités, elle est déclarée posséder.
21. But in the
beginning he assigned their several names, actions, and conditions to all
(created beings), even according to the words of the Veda. Mais au début
il a donné plusieurs de leurs noms, actions, et les conditions à tous
(créatures), même selon les mots du Veda.
22. He, the Lord, also created the class of
the gods, who are endowed with life, and whose nature is action; and the subtile
class of the Sadhyas, and the eternal sacrifice. Lui, le Seigneur, a
également créé la catégorie des dieux, qui sont doués de vie, et dont la nature
est un recours, et la subtile de la classe Sadhyas, et l'éternel
sacrifice.
23. But from fire, wind, and the sun he
drew forth the threefold eternal Veda, called Rik, Yagus, and Saman, for the due
performance of the sacrifice. Mais contre le feu, le vent et le soleil de
suite, il a appelé l'éternelle triple Veda, appelé Rik, Yagus, et Saman, pour la
bonne exécution du sacrifice.
24. Time and the divisions of time, the
lunar mansions and the planets, the rivers, the oceans, the mountains, plains,
and uneven ground. Le temps et les divisions du temps, l'lunaire demeures
et les planètes, les rivières, les océans, les montagnes, plaines, et de façon
inégale.
25. Austerity, speech, pleasure, desire,
and anger, this whole creation he likewise produced, as he desired to call these
beings into existence. D'austérité, d'expression, de plaisir, de désir et
de colère, toute cette création, il produit également, comme il l'a souhaité
faire appel de ces êtres en existence.
26. Moreover, in
order to distinguish actions, he separated merit from demerit, and he caused the
creatures to be affected by the pairs (of opposites), such as pain and
pleasure. En outre, afin de distinguer les actions, il sépara de mérite
d'inaptitude, et il a causé les créatures d'être affectés par les paires (des
contraires), tels que la douleur et le plaisir.
27. But with the minute perishable
particles of the five (elements) which have been mentioned, this whole (world)
is framed in due order Mais à la minute périssables particules des cinq
(éléments) qui ont été mentionnées, l'ensemble de ce (monde) s'inscrit dans
l'ordre
28. But to whatever
course of action the Lord at first appointed each (kind of beings), that alone
it has spontaneously adopted in each succeeding creation. Mais à quoi que
ce plan d'action le Seigneur à chaque première nomination (nature des êtres),
qui, seul, il a spontanément adopté dans chaque création.
29. Whatever he assigned to each at the
(first) creation, noxiousness or harmlessness, gentleness or ferocity, virtue or
sin, truth or falsehood, that clung (afterwards) spontaneously to it.
Quelle que soit il a attribué à chacun à la (première) la création, l'innocuité
ou la nocivité, la douceur ou la férocité, la vertu ou péché, la vérité ou le
mensonge, qui s'accrochent (ci-après) spontanément à celui-ci.
30.
As at the change of the seasons each
season of its own accord assumes its distinctive marks, even so corporeal beings
(resume in new births) their (appointed) course of action. Comme au
changement des saisons chaque saison de son propre chef assume ses marques
distinctives, même si êtres corporels (reprendre dans les nouvelles naissances)
leur (nommé) cours de l'action.
31. But for the sake
of the prosperity of the worlds he caused the Brahmana, the Kshatriya, the
Vaisya, and the Sudra to proceed from his mouth, his arms, his thighs, and his
feet. Mais dans un souci de la prospérité du monde a causé la Brahmana,
les kshatriya, les Vaisya, et les Sudra de procéder de sa bouche, ses bras, ses
cuisses, et ses pieds.
32. Dividing his own body, the Lord became
half male and half female; with that (female) he produced Virag. La
division de son propre corps, le Seigneur est devenu moitié des hommes et la
moitié des femmes, avec qui (femmes), il a produit Virag.
33. But know me, O most holy among the
twice born, to be the creator of this whole (world), whom that male, Virag,
himself produced, having performed austerities. Mais savez-moi, ô très
sainte entre les deux fois né, pour être le créateur de cet ensemble (monde),
que les hommes qui, Virag, lui-même produit, ayant effectué austerities.
34. Then I, desiring
to produce created beings, performed very difficult austerities, and (thereby)
called into existence ten great sages, lords of created beings, Puis-je,
désireux de produire des êtres créés, effectué très difficile austerities, et
(ce qui) a appelé à l'existence dix grands sages, les seigneurs des êtres
créés,
35. Mariki, Atri,
Angiras, Pulastya, Pulaha, Kratu, Praketas, Vasishtha, Bhrigu, and
Narada. Mariki, Atri, Angiras, Pulastya, Pulaha, Kratu, Praketas,
Vasishtha, Bhrigu, et Narada.
36. They created
seven other Manus possessing great brilliancy, gods and classes of gods and
great sages of measureless power, Ils ont créé sept autres Manus d'une
grande éclat, les dieux et les classes de dieux et de grands sages de
measureless pouvoir,
37. Yakshas (the servants of Kubera, the
demons called) Rakshasas and Pisakas, Gandharvas (or musicians of the gods),
Apsarases (the dancers of the gods), Asuras, (the snake deities called) Nagas
and Sarpas, (the bird deities called) Suparnas and the several classes of the
manes, Yakshas (les serviteurs de Kubera, appelé les démons) Rakshasas et
Pisakas, Gandharvas (musiciens ou des dieux), Apsarases (les danseurs des
dieux), Asuras, (le serpent appelé divinités) Nagas et Sarpas, (l'oiseau appelé
divinités ) Et la Suparnas plusieurs classes de la crinière,
38.
Lightnings, thunderbolts and clouds,
imperfect (rohita) and perfect rainbows, falling meteors, supernatural noises,
comets, and heavenly lights of many kinds, Eclairs, tonnerres et les
nuages, à l'imparfait (rohita) et arcs-en-ciel parfait, la chute des météores,
des bruits surnaturel, les comètes, feux céleste et de toutes sortes,
39. (Horse faced)
Kinnaras, monkeys, fishes, birds of many kinds, cattle, deer, men, and
carnivorous beasts with two rows of teeth, (Horse face) Kinnaras, singes,
poissons, les oiseaux de toutes sortes, des vaches, des chevreuils, des hommes
et des bêtes carnivores avec deux rangées de dents,
40. Small and large worms and beetles,
moths, lice, flies, bugs, all stinging and biting insects and the several kinds
of immovable things. Petites et grandes les vers et les coléoptères, les
mites, les poux, les mouches, des bogues, tous les piqûres et les morsures
d'insectes et les divers types de biens immobiliers choses.
41. Thus was this
whole (creation), both the immovable and the movable, produced by those high
minded ones by means of austerities and at my command, (each being) according to
(the results of) its actions. C'est ainsi que l'ensemble de ce
(création), à la fois l'immeuble et mobilier, produits par les haut ceux esprit
par le biais de austerities et à mon commandement, (chacun), selon (les
résultats de) ses actions.
42. But whatever act is stated (to belong)
to (each of) those creatures here below, that I will truly declare to you, as
well as their order in respect to birth. Mais quelle que soit la loi est
déclaré (appartenir) à (chacun de) ces créatures ici-bas, que je vais vraiment à
vous déclarer, ainsi que leur ordre en ce qui concerne la naissance.
43. Cattle, deer,
carnivorous beasts with two rows of teeth, Rakshasas, Pisakas, and men are born
from the womb. Les bovins, les cerfs, des bêtes carnivores avec deux
rangées de dents, Rakshasas, Pisakas, et les hommes sont nés de l'utérus.
44. From eggs are
born birds, snakes, crocodiles, fishes, tortoises, as well as similar
terrestrial and aquatic (animals). De oeufs sont nés des oiseaux, des
serpents, des crocodiles, des poissons, des tortues, ainsi que des terrestres et
aquatiques (animaux).
45. From hot moisture spring stinging and
biting insects, lice, flies, bugs, and all other (creatures) of that kind which
are produced by heat. A chaud humidité printemps de picotement et des
insectes piqueurs, les poux, les mouches, les bugs, et tous les autres (les
créatures) de ce type qui sont produits par la chaleur.
46. All plants,
propagated by seed or by slips, grow from shoots; annual plants (are those)
which, bearing many flowers and fruits, perish after the ripening of their
fruit; Toutes les plantes, propagées par les semences ou par des
glissades, la croissance de pousses; plantes annuelles (sont celles) qui, ayant
beaucoup de fleurs et de fruits, périssent après le mûrissement de leur
fruits;
47. (Those trees)
which bear fruit without flowers are called vanaspati (lords of the forest); but
those which bear both flowers and fruit are called vriksha. (Les arbres)
qui portera ses fruits sans fleurs sont appelés vanaspati (seigneurs de la
forêt), mais ceux qui sont munis de deux fleurs et les fruits sont appelés
vriksha.
48. But the various plants with many
stalks, growing from one or several roots, the different kinds of grasses, the
climbing plants and the creepers spring all from seed or from slips. Mais
les différentes plantes avec de nombreuses tiges, de plus en plus d'une ou
plusieurs racines, les différents types d'herbes, les plantes grimpantes et les
lianes tous les printemps à partir de semences ou de bulletins.
49.
These (plants) which are surrounded by
multiform Darkness, the result of their acts (in former existences), possess
internal consciousness and experience pleasure and pain. Ceux-ci (les
plantes) qui sont entourées par multiforme Darkness, le résultat de leurs actes
(dans les anciennes existences), de posséder interne conscience et l'expérience
le plaisir et la douleur.
50. The (various) conditions in this always
terrible and constantly changing circle of births and deaths to which created
beings are subject, are stated to begin with (that of) Brahman, and to end with
(that of) these (just mentioned immovable creatures). Le (divers) les
conditions dans ce terrible et toujours en constante évolution cercle des
naissances et des décès qui à créé les êtres sont soumis, sont indiquées à
commencer par (celui de) Brahman, et de mettre fin à (celui de) ceux-ci (que je
viens de mentionner immeuble créatures) .
51. When he whose
power is incomprehensible, had thus produced the universe and men, he
disappeared in himself, repeatedly suppressing one period by means of the
other. Quand il dont la puissance est incompréhensible, a ainsi produit
l'univers et les hommes, il a disparu en lui-même, à maintes reprises une
période de répression par le biais de l'autre.
52. When that divine one wakes, then this
world stirs; when he slumbers tranquilly, then the universe sinks to
sleep. Lorsque ce divin un sillage, alors ce monde remue quand on lui
slumbers tranquillement, puis l'univers des puits de sommeil.
53.
But when he reposes in calm sleep, the
corporeal beings whose nature is action, desist from their actions and mind
becomes inert. Mais quand il repose dans le calme sommeil, les êtres
corporels dont la nature est l'action, renoncer à leurs actions et de l'esprit
devient inerte.
54. When they are absorbed all at once in
that great soul, then he who is the soul of all beings sweetly slumbers, free
from all care and occupation. Quand ils sont absorbés à la fois dans
cette grande âme, alors il qui est l'âme de tous les êtres slumbers doucement, à
l'abri de tous les soins et la profession.
55. When this (soul) has entered darkness,
it remains for a long time united with the organs (of sensation), but performs
not its functions; it then leaves the corporeal frame. Lorsque cette
(âme) est entré dans l'obscurité, il reste un long temps unie avec les organes
(de sensation), mais réalise pas ses fonctions, puis il a quitte le cadre
corporels.
56. When, being
clothed with minute particles (only), it enters into vegetable or animal seed,
it then assumes, united (with the fine body), a (new) corporeal frame.
Lorsque, étant habillé avec de minuscules particules (uniquement), celui-ci
entrera en végétale ou animale de semences, il assume alors, unie (avec l'amende
corps), un (nouveau) cadre corporels.
57. Thus he, the imperishable one, by
(alternately) waking and slumbering, incessantly revivifies and destroys this
whole movable and immovable (creation). Ainsi, il, le impérissable, de
(alternativement) et Slumbering veille, sans cesse revivifies et détruit
l'ensemble de ce mobilier et immobilier (création).
58. But he having composed these Institutes
(of the sacred law), himself taught them, according to the rule, to me alone in
the beginning; next I (taught them) to Mariki and the other sages. Mais
il avoir composé ces instituts (de la loi sacrée), lui-même leur a enseigné,
selon la règle, à moi seul au début, ensuite, je (leur a enseigné) à Mariki et
les autres sages.
59. Bhrigu, here, will fully recite to you
these Institutes; for that sage learned the whole in its entirety from
me. Bhrigu, ici, entièrement à vous réciter ces Instituts, pour que la
sauge appris l'ensemble dans son intégralité de moi.
60. Then that great sage Bhrigu, being thus
addressed by Manu, spoke, pleased in his heart, to all the sages,
'Listen!' Ensuite, ce grand sage Bhrigu, étant ainsi adressée par Manu, a
pris la parole, heureux dans son cœur, à tous les sages, «Écoute!"
61. Six other high
minded, very powerful Manus, who belong to the race of this Manu, the descendant
of the Self existent (Svayambhu), and who have severally produced created
beings, Six autres idées, très puissant Manus, qui appartiennent à la
race de ce Manu, le descendant de l'auto existant (Svayambhu), et qui ont
solidairement produit êtres créés,
62. (Are) Svarokisha, Auttami, Tamasa,
Raivata, Kakshusha, possessing great lustre, and the son of Vivasvat.
(ARE) Svarokisha, Auttami, Tamasa, Raivata, Kakshusha, d'une grande lustre, et
le fils de Vivasvat.
63. These seven very glorious Manus, the
first among whom is Svayambhuva, produced and protected this whole movable and
immovable (creation), each during the period (allotted to him). Ces sept
Manus très glorieux, le premier dont est Svayambhuva, produit et protégé
l'ensemble de ce mobilier et immobilier (création), chacun pendant la période
(attribué à lui).
64. Eighteen nimeshas (twinklings of the
eye, are one kashtha), thirty kashthas one kala, thirty kalas one muhurta, and
as many (muhurtas) one day and night. Dix-huit nimeshas (twinklings de
l'œil, sont un kashtha), trente kashthas une kala, trente Kalas une muhurta, et
autant de (muhurtas) un jour et nuit.
65. The sun divides days and nights, both
human and divine, the night (being intended) for the repose of created beings
and the day for exertion. Le soleil se divise jours et nuits, à la fois
humain et divin, la nuit (destiné) pour le repos de créatures et le jour pour
l'effort.
66. A month is a day
and a night of the manes, but the division is according to fortnights. Un
mois est un jour et une nuit de la crinière, mais la division est selon
quinzaines. The dark
(fortnight) is their day for active exertion, the bright (fortnight) their night
for sleep. La tombée de la nuit (quinze) est leur jour de l'effort actif,
la lumière (quinze) leur nuit de sommeil.
67. A year is a day and a night of the
gods; their division is (as follows): the half year during which the sun
progresses to the north will be the day, that during which it goes southwards
night. Un an est un jour et une nuit des dieux, leur division est (comme
suit): la demi-année au cours de laquelle le soleil évolue vers le nord sera le
premier jour, celui au cours duquel il va vers le sud nuit.
68. But hear now the brief (description of)
the duration of a night and a day of Brahman and of the several ages (of the
world, yuga) according to their order. Mais maintenant entendre la brève
(description de) la durée d'une nuit et un jour de Brahman et des différents
âges (du monde, yuga) en fonction de leur ordre.
69. They declare that the Krita age
(consists of) four thousand years (of the gods); the twilight preceding it
consists of as many hundreds, and the twilight following it of the same
number. Ils déclarent que l'âge de Krita (composé de) quatre mille ans
(des dieux), le crépuscule qui précède, il est composé d'autant de centaines, et
le crépuscule de la suivre le même numéro.
70. In the other three ages with their
twilights preceding and following, the thousands and hundreds are diminished by
one. Dans les trois autres âges avec leurs crépuscules précèdent et qui
suivent, des milliers et des centaines sont ternis par un.
71. These twelve
thousand (years) which thus have been just mentioned as the total of four
(human) ages, are called one age of the gods. Ces douze mille (ans) qui
ont ainsi été viens de mentionner que le total de quatre (l'homme) les âges,
sont appelés un âge des dieux.
72. But know that the sum of one thousand
ages of the gods (makes) one day of Brahman, and that his night has the same
length. Mais savoir que la somme de mille ans les dieux (fait) un jour de
Brahman, et que sa nuit a la même longueur.
73. Those (only, who) know that the holy
day of Brahman, indeed, ends after (the completion of) one thousand ages (of the
gods) and that his night lasts as long, (are really) men acquainted with (the
length of) days and nights. Ces (seulement, qui) savent que le jour saint
de Brahman, en effet, se termine après (l'achèvement de) mille âges (des dieux)
et que sa nuit dure aussi longtemps, (vraiment) connaissance avec les hommes (la
longueur de ) Jours et des nuits.
74. At the end of that day and night he who
was asleep, awakes and, after awaking, creates mind, which is both real and
unreal. À la fin de cette journée et la nuit qui il était endormi, se
réveille et, après réveil, crée l'esprit, qui est à la fois réel et
irréel.
75. Mind, impelled by
(Brahman's) desire to create, performs the work of creation by modifying itself,
thence ether is produced; they declare that sound is the quality of the
latter. Mind, poussé par (Brahman) désir de créer, effectue le travail de
création en modifiant lui-même, de là, l'éther est produit, ils déclarent que le
son est la qualité de ce dernier.
76. But from ether,
modifying itself, springs the pure, powerful wind, the vehicle of all perfumes;
that is held to possess the quality of touch. Mais à partir de l'éther,
la modification elle-même, de sources pures, puissant vent, le véhicule de tous
les parfums, ce qui est tenu de posséder la qualité du toucher.
77.
Next from wind modifying itself,
proceeds the brilliant light, which illuminates and dispels darkness; that is
declared to possess the quality of colour; Suivant la modification du
vent lui-même, produit la lumière, qui éclaire et dissipe l'obscurité, ce qui
est déclaré posséder la qualité de la couleur;
78. And from light, modifying itself, (is
produced) water, possessing the quality of taste, from water earth which has the
quality of smell; such is the creation in the beginning. Et de la
lumière, la modification elle-même, (production) d'eau, de posséder la qualité
de goût, de l'eau terre qui a la qualité de l'odorat; telle est la création au
début.
79. The before
mentioned age of the gods, (or) twelve thousand (of their years), being
multiplied by seventy one, (constitutes what) is here named the period of a Manu
(Manvantara). Le mentionné avant l'âge des dieux, (ou) douze mille (de
leurs années), étant multiplié par soixante un, (ce qui constitue) est nommé ici
la période d'un Manu (Manvantara).
80. The Manvantaras, the creations and
destructions (of the world, are) numberless; sporting, as it were, Brahman
repeats this again and again. Le Manvantaras, les créations et les
destructions (du monde, sont) d'innombrables; sportives, comme c'était le cas,
ce Brahman répète encore et encore.
81. In the Krita age
Dharma is four footed and entire, and (so is) Truth; nor does any gain accrue to
men by unrighteousness. Dans l'âge de Krita dharma est de quatre pieds et
entière, et (donc) La vérité, ni aucun gain ne reviennent aux hommes par
l'injustice.
82. In the other (three ages), by reason of
(unjust) gains (agama), Dharma is deprived successively of one foot, and through
(the prevalence of) theft, falsehood, and fraud the merit (gained by men) is
diminished by one fourth (in each). Dans les autres (trois ans), en
raison de (injuste) Gains (agama), Dharma est privé successivement d'un pied, et
à travers (la prévalence de) vol, le mensonge, la fraude et le mérite (acquise
par les hommes) est diminuée par une quatrième (chacun).
83. (Men are) free from disease, accomplish
all their aims, and live four hundred years in the Krita age, but in the Treta
and (in each of) the succeeding (ages) their life is lessened by one
quarter (Les hommes) exempts de maladie, de réaliser tous leurs
objectifs, et de vivre quatre cent ans de l'âge de Krita, mais dans le Treta et
(dans chaque) des succès (les âges) leur vie est diminué d'un quart
84. The life of
mortals, mentioned in the Veda, the desired results of sacrificial rites and the
(supernatural) power of embodied (spirits) are fruits proportioned among men
according to (the character of) the age. La vie des mortels, dont il est
question dans les Védas, les résultats escomptés de rites sacrificiels et
l'(surnaturelle) la puissance du énoncés (spiritueux) sont les fruits
proportions chez les hommes en fonction de (le personnage de) l'âge.
85. One set of duties
(is prescribed) for men in the Krita age, different ones in the Treta and in the
Dvapara, and (again) another (set) in the Kali, in a proportion as those ages
decrease in length. Un ensemble de fonctions (est prescrite) pour les
hommes dans l'âge de Krita, différents les uns des autres dans le Treta et dans
le Dvapara, et (encore) un autre (la série) dans le Kali, dans une proportion
que ces âges diminution de longueur.
86. In the Krita age
the chief (virtue) is declared to be (the performance of) austerities, in the
Treta (divine) knowledge, in the Dvapara (performance of) sacrifices, in the
Kali liberality alone. Dans l'âge de Krita le chef (vertu) est déclarée à
(l'exécution) austerities, dans le Treta (divine) la connaissance, dans le
Dvapara (performances) des sacrifices, dans le seul libéral Kali.
87.
But in order to protect this universe
He, the most resplendent one, assigned separate (duties and) occupations to
those who sprang from his mouth, arms, thighs, and feet. Mais afin de
protéger cet univers Lui, le plus resplendissant, attribué séparé (et devoirs) à
ces professions qui est né de sa bouche, les bras, les cuisses et les
pieds.
88. To Brahmanas he
assigned teaching and studying (the Veda), sacrificing for their own benefit and
for others, giving and accepting (of alms). Pour Brahmanas il affecté
l'enseignement et aux études (le Veda), sacrifier pour leur propre bénéfice et
pour les autres, donner et d'accepter (l'aumône).
89. The Kshatriya he commanded to protect
the people, to bestow gifts, to offer sacrifices, to study (the Veda), and to
abstain from attaching himself to sensual pleasures; Le kshatriya il a
commandé à protéger la population, de donner des cadeaux, à offrir des
sacrifices, pour étudier (le Veda), et de s'abstenir de se fixer lui-même de
plaisirs sensuels;
90. The Vaisya to tend cattle, to bestow
gifts, to offer sacrifices, to study (the Veda), to trade, to lend money, and to
cultivate land. La tendance à Vaisya bovins, de donner des cadeaux, à
offrir des sacrifices, pour étudier (le Veda), au commerce, à prêter de
l'argent, et à cultiver la terre.
91. One occupation
only the lord prescribed to the Sudra, to serve meekly even these (other) three
castes. Une occupation seulement le seigneur prescrit à la Sudra, pour
servir ces même meekly (autres) trois castes.
92. Man is stated to be purer above the
navel (than below); hence the Self existent (Svayambhu) has declared the purest
(part) of him (to be) his mouth. L'homme est déclaré être plus pure
au-dessus de l'ombilic (que ci-dessous), d'où l'auto existant (Svayambhu) a
déclaré la plus pure (en partie) de lui (à) la bouche.
93. As the Brahmana sprang from (Brahman's)
mouth, as he was the first born, and as he possesses the Veda, he is by right
the lord of this whole creation. Comme le est né de Brahmana (Brahman) la
bouche, comme il était le premier-né, et comme il possède les Veda, il est de
droit le seigneur de toute cette création.
94. For the Self existent (Svayambhu),
having performed austerities, produced him first from his own mouth, in order
that the offerings might be conveyed to the gods and manes and that this
universe might be preserved. Pour l'auto existant (Svayambhu), ayant
effectué austerities, produit d'abord de sa propre bouche, afin que l'offre peut
être transmis aux dieux et crinière et que cet univers pourrait être
préservée.
95. What created being can surpass him,
through whose mouth the Quel peut être créé dépasser lui, par la bouche
dont
(contimues . . . ) (contimues...)
All mounted on
their shining chariots! Tous montés sur leurs chars lumineux!
On our side, too,
- thou best of Brahmans! De notre côté aussi, - tu meilleur des
brahmanes! see
voir
Excellent chiefs,
commanders of my line, Excellent chefs, les commandants de ma
ligne,
Whose names I joy
to count: thyself the first, Dont les noms je la joie de compter: le
premier-toi toi-même,
Then Bhishma, Karna, Kripa fierce in
fight, Ensuite, Bhishma, Karna, Kripa dans la lutte féroce,
Vikarna,
Aswatthaman; next to these Vikarna, Aswatthaman; côté de ces
Strong
Saumadatti, with full many more Saumadatti forte, avec beaucoup plus
de
Valiant and
tried, ready this day to die Valiant et jugés, ce jour prêt à
mourir
For me their
king, each with his weapon grasped, Pour moi, leur roi, chacun avec son
arme saisie,
Each skilful in the field.
Chaque compétence dans le domaine. Weakest - meseems - Les plus
faibles - meseems --
Our battle shows where Bhishma holds
command, Notre combat montre où Bhishma détient commande,
And Bhima,
fronting him, something too strong! Et Bhima, face à lui, quelque chose
de trop fort!
Have care our captains nigh to
Bhishma's ranks Avez-soins de nos capitaines quasiment à la classe
Bhishma
Prepare what help
they may! Préparer ce qui aide qu'ils mai! Now, blow my shell!" Maintenant,
mon coup shell! "
Then, at the
signal of the aged king, Puis, au signal du roi âgés,
With blare to wake the blood, rolling
around Avec blare pour réactiver le sang, autour de roulement
Like to a lion's
roar, the trumpeter À l'instar d'un rugissement du lion, le
trompettiste
Blew the great Conch; and, at the noise
of it, Fait sauter la grande Conch, et, au bruit de celui-ci,
Trumpets and
drums, cymbals and gongs and horns Trompettes et tambours, cymbales et
les gongs et les cornes
Burst into sudden clamour; as the
blasts En rafale soudaine clameur, comme les explosions
Of loosened tempest, such the tumult
seemed! De relâchement de tempête, par exemple le tumulte semble!
Then might be
seen, upon their car of gold Ensuite, pourrait être considérée, sur leur
voiture de l'or
Yoked with white steeds, blowing their
battle shells, Yoked blanc Steeds, soufflant leur lutte obus,
Krishna the God,
Arjuna at his side: Le Dieu Krishna, Arjuna à ses côtés:
Krishna, with knotted locks, blew his
great conch Krishna, noués avec les écluses, fait sauter sa grande
conque
Carved of the
"Giant's bone;" Arjuna blew Sculpté du «géant de l'os; Arjuna fait
sauter
Indra's loud
gift; Bhima the terrible - Indra fort don; Bhima la terrible --
Wolf - bellied
Bhima - blew a long reed - conch; Wolf - ventre Bhima - ont fait exploser
un long roseau - conque;
And Yudhisthira, Kunti's blameless
son, Et Yudhishthira, Kunti du reproche fils,
Winded a mighty shell, "Victory's
Voice;" Winded un puissant réservoir, "Voix de la Victoire;
And Nakula blew
shrill upon his conch Nakula et fait sauter à son strident conque
Named the "Sweet
sounding," Sahadev on his Nommé le "Sweet sondage," sur son
Sahadev
Called "Gem
bedecked," and Kasi's Prince on his. Appelé "parée de pierres
précieuses», et Kasi Prince sur la sienne.
Sikhandi on his car,
Dhrishtadyumn, Sikhandi sur sa voiture, Dhrishtadyumn,
Virata, Satyaki the Unsubdued,
Virata, Satyaki la Unsubdued,
Drupada, with his sons, (O Lord of
Earth!) Drupada, avec ses fils, (O Seigneur de la Terre!)
Long armed
Subhadra's children, all blew loud, Long armés Subhadra enfants, tous ont
fait sauter haut,
So that the clangour shook their
foemen's hearts, Alors que le clangour leur foemen secoué le
coeur,
With quaking
earth and thundering heav'n. Avec tremblantes terre et heav'n
tonnerre.
Then 'twas
- Then 'Twas --
Beholding Dhritirashtra's battle
set, Beholding Dhritirashtra la bataille ensemble,
Weapons unsheathing, bows drawn forth,
the war Unsheathing armes, des arcs de suite attirée, la guerre
Instant to break
- Arjun, whose ensign badge Instant de briser - Arjun, dont l'enseigne
badge
Was Hanuman the
monkey, spake this thing A été le singe Hanuman, parla de cette
chose
To Krishna the
Divine, his charioteer: Pour le divin Krishna, son charioteer:
"Drive, Dauntless
One! to yonder open ground "Drive, Dauntless un! Yonder à un
terrain
Betwixt the
armies; I would see more nigh Betwixt les armées; je voyais quasiment
plus
These who will
fight with us, those we must slay Ce qui va se battre avec nous, nous
devons les tuer
Today, in war's arbitrament; for,
sure, Aujourd'hui, dans la guerre du arbitrament, pour, bien sûr,
On bloodshed all
are bent who throng this plain, Sur tous les effusions de sang qui sont
courbés foule cette plaine,
Obeying Dhritirashtra's sinful
son." Respect Dhritirashtra fils du péché. "
Thus, by Arjuna
prayed, (O Bharata!) Ainsi, prié par Arjuna, (O Bharata!)
Between the hosts
that heavenly Charioteer Entre les hôtes qui céleste Charioteer
Drove the bright
car, reining its milk white steeds Drove la voiture brillant, sa maîtrise
de lait blanc steeds
Where Bhishma led, and Drona, and their
Lords. Où conduit Bhishma, et Drona, et leurs seigneurs.
"See!" spake he to
Arjuna, "where they stand, il parlait à Arjuna, "où ils en sont,
Thy kindred of
the Kurus:" and the Prince Ton frère de la Kurus: "et le Prince
Marked on each
hand the kinsmen of his house, Marquer à chaque main le sang de sa
maison,
Grandsires and
sires, uncles and brothers and sons, Grandsires et taureaux, les oncles
et les frères et fils,
Cousins and sons - in - law and
nephews, mixed Cousins et fils - - droit et neveux, mixte
With friends and
honoured elders; some this side, Avec des amis et l'honneur des anciens,
certains de ce côté,
Some that side ranged: and, seeing
those opposed, Certains vont ce côté-là:, et au vu de ceux qui
s'opposent,
Such kith grown
enemies - Arjuna's heart Ces amis augmenté ennemis - Arjuna le
coeur
Melted with pity,
while he uttered this: Fondu avec pitié, alors qu'il a prononcé
ceci:
Arjuna. Krishna! as I behold, come here to shed
comme je l'ai voici, venir ici pour jeter
Their common blood, yon concourse of
our kin, Leur sang, yon concours de nos parents,
My members fail, my tongue dries in my
mouth, Mon membres ne parviennent pas, ma langue se dessèche dans ma
bouche,
A shudder thrills
my body, and my hair Un frisson frissons mon corps et mes cheveux
Bristles with
horror; from my weak hand slips Soies avec horreur, de ma main glisse
faible
Gandiv, the
goodly bow; a fever burns Gandiv, la belle proue; brûlures de la
fièvre
My skin to
parching; hardly may I stand; Ma peau à parching; guère mai je
suis;
The life within
me seems to swim and faint; La vie en moi semble nager et faible;
Nothing do I
foresee save woe and wail! Rien ne puis-je prévoir et mettre wail
malheur!
It is not goo