Cistercians Cisterciens

General Information Informations générales

Cistercians are members of a Roman Catholic Religious Order founded in 1098 by St. Robert, abbot of Molesme. Cisterciens sont membres d'un catholique ordre religieux fondé en 1098 par Saint-Robert, abbé de Molesme. He and a handful of monks left the Benedictine abbey of Molesme for a secluded area called Citeaux, not far from Dijon in Burgundy, where they began an austere monastic life. Lui et une poignée de moines a quitté l'abbaye bénédictine de Molesme isolée pour une zone appelée Cîteaux, non loin de Dijon en Bourgogne, où ils ont commencé une vie monastique austère. From Citeaux other monasteries were founded. De Citeaux autres monastères ont été fondés. In 1112 or 1113, St. Bernard of Clairvaux entered Citeaux. En 1112 ou 1113, Saint Bernard de Clairvaux, entré Citeaux. His forceful personality and holiness encouraged recruits, and he became the spokesman for this reform movement throughout Europe. Sa personnalité énergique et de la sainteté encouragé recrues, et il est devenu le porte-parole de ce mouvement de réforme dans toute l'Europe. By 1151 over 300 monasteries stood, with more than 11,000 Cistercian monks and nuns. En 1151 plus de 300 monastères forme actuelle, avec plus de 11000 moines cisterciens et religieuses.

From the beginning, the Cistercians stressed a literal observance of the Rule of St. Benedict, withdrawal from feudal entanglements and responsibility, and a return to the simplicity and austerity of the early desert monks. Dès le début, les Cisterciens ont souligné une application littérale de la Règle de saint Benoît, le retrait féodal de enchevêtrements et de responsabilité, et un retour à la simplicité et l'austérité des premiers moines du désert. They succeeded by uniting their monasteries through a constitution, called the Charter of Charity, that set forth a uniform type of life, checks and balances in monastic government, centralized authority under the abbot of Citeaux, and an annual meeting of all the abbots in a general chapter. Ils ont réussi en unissant leurs monastères à travers une constitution, appelée la Charte de Charité, qui énoncent un type uniforme de la vie, de contrôle et d'équilibre dans monastique gouvernement, une autorité centralisée sous l'abbé de Cîteaux, et une réunion annuelle de tous les abbés dans un Chapitre général.

The Cistercians wear white habits with a black scapular. Les Cisterciens habitudes de porter du blanc avec un scapulaire noir. During the Middle Ages, they were called the white monks. Au Moyen Âge, on les appelait les moines blancs. A reformed group of Cistercians was begun in the 17th century; they are known as Trappists. The original Cistercian monks are called Cistercians of the Common Observance. Many monasteries of the Common Observance were suppressed during the French Revolution. La réforme du groupe de Cisterciens a commencé au 17ème siècle, ils sont connu sous le nom de Trappistes. L'original moines cisterciens sont appelés cisterciens de la commune de respect. De nombreux monastères de la commune de respect ont été supprimées pendant la Révolution française. In the 20th century the order has experienced a renewal of vitality. Au 20e siècle, l'ordre a connu un regain de vitalité. Port Royal, the center of Jansenism in 17th-century France, was a Cistercian convent. Port-Royal, le centre du jansénisme en 17 e siècle en France, était un couvent cistercien.

BELIEVE CROIRE
Religious Religieuses
Information Information
Source Source
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail
Cyprian Davis, OSB Cyprien Davis, osb

Bibliography: Bibliographie:
Lekai, Louis, The Cistercians: Ideals and Reality (1977); Ponnington, MG, ed., The Monastic Way (1990). Lekai, Louis, Les cisterciens: Ideals and Reality (1977); Ponnington, MG, ed., The Way monastique (1990).


Cistercians Cisterciens

Catholic Information Catholic Information

(See also CISTERCIAN SISTERS; CISTERCIANS IN THE BRITISH ISLES.) (Voir aussi CISTERCIEN SOEURS; Cisterciens dans les îles britanniques.)

Religious of the Order of Cîteaux, a Benedictine reform, established at Cîteaux in 1098 by St. Robert, Abbot of Molesme in the Diocese of Langres, for the purpose of restoring as far as possible the literal observance of the Rule of St. Benedict. Religieuses de l'Ordre de Cîteaux, un bénédictin réforme, établi à Cîteaux en 1098 par Saint-Robert, abbé de Molesme dans le diocèse de Langres, en vue de rétablir autant que possible le respect littéral de la Règle de saint Benoît. The history of this order may be divided into four periods: L'histoire de cet ordre mai être divisée en quatre périodes:

I. The Formation (1098-1134); I. La formation (1098-1134);

II. The Golden Age (1134-1342); L'âge d'or (1134-1342);

III. The Decline (1342-1790); Le déclin (1342-1790);

IV. The Restoration (after 1790). La Restauration (après 1790).

I. THE FORMATION (1098-1134) I. LA FORMATION (1098-1134)

St. Robert, son of the noble Thierry and Ermengarde of Champagne, was Abbot of Molesme, a monastery dependent on Cluny. Saint-Robert, le fils de la noble Thierry et Ermengarde de Champagne, était abbé de Molesme, un monastère dépendant de Cluny. Appalled by the laxity into which the Order of Cluny had fallen, he endeavoured to effect reforms in the monasteries of Saint-Pierre-de-la-Celle, Saint-Michel of Tonnerre, and finally in that of Molesme. Consterné par le laxisme dans lequel l'Ordre de Cluny est tombé, il s'est efforcé de réaliser des réformes dans les monastères de Saint-Pierre-de-la-Celle, Saint-Michel de Tonnerre, et enfin dans celui de Molesme. His attempts at reform in these monasteries meeting with very little success, he, with six of his religious, among whom were Alberic and Stephen, had recourse to Hugh, Legate of the Holy See, and Archbishop of Lyons. Ses tentatives de réforme dans ces monastères réunion avec très peu de succès, il a, avec six de ses religieux, parmi lesquels ont été Alberic et Stephen, a eu recours à Hugh, Légat du Saint-Siège, et l'archevêque de Lyon. Authorized by Archbishop Hugh to institute a reform, Robert and his companions returned to Molesme and there chose from among the religious those whom they considered most fitted to participate in their undertaking. Autorisé par l'archevêque Hugues de mettre en place une réforme, Robert et ses compagnons de Molesme retourné et il a choisi parmi les religieux ceux qu'ils considérées comme les plus équipés de participer à leur entreprise. To the number of twenty-one the company retired to the solitude of Cîteaux (in the Diocese of Châlons), which Raynald, Viscount of Beaune, had ceded to them. Au nombre de vingt-un la compagnie a pris sa retraite à la solitude de Cîteaux (dans le diocèse de Châlons), qui Raynald, le vicomte de Beaune, avait cédé à ceux-ci. (See Cîteaux, Abbey of.) On the feast of St. Benedict (21 March), 1098, which fell that year on Palm Sunday, they commenced to build the "New Monastery", as it is called in the "Exordium sacri Ordinis Cisterciensis". (Voir Cîteaux, Abbaye de.) Sur la fête de Saint-Benoît (21 Mars), 1098, qui est passé cette année le dimanche des Rameaux, ils ont commencé à construire le "nouveau monastère", comme on l'appelle dans le "Exordium sacri ordinis Cisterciensis ". This, therefore, was the birthday of the Order of Cîteaux. Cela, donc, est l'anniversaire de l'Ordre de Cîteaux. By order of the Apostolic legate, Robert received the pastoral staff from the bishop of the diocese, Gauthier, and was charged with the government of his brethren, who immediately made their vow of stability. Par ordonnance du légat apostolique, Robert a reçu le personnel pastoral de l'évêque du diocèse, Gauthier, et a été inculpé avec le gouvernement de ses frères, qui a immédiatement fait leur vœu de stabilité. Thus was the "New Monastery" canonically erected into an abbey. C'est ainsi que le "nouveau monastère" canoniquement érigé en une abbaye.

At this news, the monks who had remained at Molesme sent a deputation to Pope Urban II, asking that Robert might be sent back to his first monastery. À cette nouvelle, les moines qui étaient restés à Molesme envoyé une délégation au pape Urbain II, en demandant que Robert pourrait être renvoyé à son premier monastère. The pope yielded to their petition, and Robert returned to Molesme, after having governed Cîteaux for one year. Le pape a donné à leur pétition, et Robert de Molesme retourné, après avoir régi Cîteaux pour une année. There the prior, Alberic, was elected to replace him, and, in his turn, sent the two monks, John and Ilbode, as delegates to Pascal II (who had just succeeded Urban II) to beg him to take the church of Cîteaux under the protection of the Apostolic See. Il le consentement préalable, Alberic, a été élu pour le remplacer, et, à son tour, a envoyé les deux moines, John et Ilbode, en qualité de délégués à Pascal II (qui vient réussi Urban II) pour lui supplier de prendre l'église de Cîteaux en vertu de la protection du Siège apostolique. By Apostolic Letters, dated at Troja in Campania, 18 April, 1100, Pascal II declared that he took under his immediate protection the abbey and the religious, of Cîteaux, saving their allegiance to the Church of Châlons. En Lettres apostoliques, en date à Troja en Campanie, le 18 avril, 1100, Pascal II a déclaré qu'il a pris sous sa protection immédiate de l'abbaye et le religieux, de Cîteaux, sauver leur allégeance à l'Eglise de Châlons. Dating from this day, Alberic and his religious established at Cîteaux the exact observance of the Rule of St. Benedict, substituted the white habit for the black which the Benedictines wore, and, the better to observe the rule in regard to the Divine Office day and night, associated with themselves lay brothers, to be chiefly occupied with the manual labours and material affairs of the order. Rencontre de ce jour, Albéric et ses religieux établi à Cîteaux l'exacte observance de la Règle de saint Benoît, remplacé l'habit blanc pour le noir qui portait les Bénédictins, et, afin de mieux observer la règle en ce qui concerne l'Office divin jours et de la nuit, associés à eux-mêmes frères, qui doit être principalement occupés avec le travail manuel et le matériel affaires de l'ordre. These lay brothers, or conversi, though they were not monks, were to be treated during life and after death just like the monks themselves. Ces frères, ou Conversi, si elles ne sont pas des moines, devaient être traités au cours de la vie et après la mort tout comme les moines eux-mêmes. St. Alberic died in 1109. Saint-Albéric est mort en 1109.

His successor was Stephen Harding, an Englishman by birth, well versed in sacred and profane science, who had been one of the first promoters of the project to leave Molesme. Son successeur a été Stephen Harding, un Anglais de naissance, bien versé dans le sacré et le profane la science, qui a été l'un des premiers promoteurs du projet de quitter Molesme. St. Robert, his two immediate successors, and their companions had but one object in view: a reaction against the laxity of Cluny and of other monasteries -- to resume manual labour, to adopt a more severe regimen, and to restore in monastic churches and church ceremonies the gravity and simplicity proper to the monastic profession. Saint-Robert, ses deux successeurs immédiats, et leurs compagnons, mais avait un objet en vue: une réaction contre le laxisme de Cluny et d'autres monastères - de reprendre le travail manuel, d'adopter un régime plus sévère, et de rétablir dans les églises monastiques et les cérémonies religieuses de la gravité et la simplicité propre à la profession monastique. They never thought of founding a new order, and yet from Cîteaux were to go forth, in course of time, colonies of monks who should found other monasteries destined to become other Cîteaux, and thus create an order distinct from that of Cluny. Ils n'ont jamais pensé à fonder un ordre nouveau, et encore de Cîteaux devaient aller de suite, en cours de temps, les colonies de moines qui devrait trouvé d'autres monastères, appelés à devenir d'autres Cîteaux, et donc de créer un ordre distinct de celui de Cluny.

St. Bernard's entrance into the Order of Cîteaux (1112) was the signal of this extraordinary development. Saint-Bernard entrée dans l'Ordre de Cîteaux (1112) a été le signal de cet extraordinaire développement. Thirty young noblemen of Burgundy followed him, among them four of his brothers. Trente jeunes nobles de Bourgogne suivi, dont quatre de ses frères. Others came after them, and in such numbers that in the following year (1113) Cîteaux was able to send forth its first colony and found its first filiation, La Ferté, in the Diocese of Châlons. D'autres sont venus après eux, et en aussi grand nombre que l'année suivante (1113) Cîteaux a été en mesure d'envoyer sa première colonie et a trouvé sa première filiation, La Ferté, dans le diocèse de Châlons. In 1114 another colony was established at Pontigny, in the Diocese of Auxerre. En 1114 une autre colonie a été établie à Pontigny, dans le diocèse d'Auxerre. In 1115 the young Bernard founded Clairvaux in the Diocese of Langres. En 1115 le jeune Bernard de Clairvaux fondée dans le diocèse de Langres. In the same year Morimond was founded in the same Diocese of Langres. Dans la même année Morimond a été fondée dans le même diocèse de Langres. These were the first four offshoots of Cîteaux; but of these monasteries Clairvaux attained the highest development, becoming mother of sixty-eight monasteries even in the lifetime of St. Bernard. Tels sont les quatre premières ramifications de Cîteaux, mais ces monastères de Clairvaux atteint le plus haut développement, en devenant mère de soixante-huit monastères, même dans la vie de Saint-Bernard. (See Clairvaux). (Voir Clairvaux).

After this St. Stephen Harding was to complete the legislation for the new institute. Après cette St. Stephen Harding était de compléter la législation pour le nouvel institut. Cluny had introduced into the monastic order the confederation of the members among themselves. Cluny a introduit dans l'ordre monastique la confédération des membres entre eux. St. Stephen added thereto the institution of general chapters and regular visits. St. Stephen y ajouter l'institution de chapitres généraux et des visites régulières. Thus mutual supervision, rendering account of the administration, rigid examination of discipline, immediate correction of abuses, were so many sure means of maintaining the observance in all its purity. Ainsi, la surveillance mutuelle, ce qui rend compte de l'administration, rigide examen de la discipline, de correction immédiate des abus, sont autant de moyen sûr de maintenir le respect en toute sa pureté. The collection of statutes which St. Stephen drafted, and in which are contained wise provisions for the government of the order, was called the Charter of Charity (La Charte de Charité). La collection des lois qui St. Stephen rédigé, et qui fait l'objet de dispositions sage pour le gouvernement de l'ordre, a appelé la Charte de la Charité (La Charte de Charité). It and the "US", the book of usages and customs, together with some of the definitions of the first general chapters, received the approbation of Pope Callistus II. Et le "US", le livre des usages et coutumes, ainsi que certaines des définitions des premiers chapitres généraux, a reçu l'approbation du Pape Calixte II. At the death of St. Stephen (1134), the order, after thirty-six years of existence, counted 70 monasteries, of which 55 were in France. À la mort de St. Stephen (1134), l'ordre, après trente-six ans d'existence, comptés 70 monastères, dont 55 ont été en France.

II. THE GOLDEN AGE (1134-1342) L'âge d'or (1134-1342)

The diffusion of the new order was chiefly effected by means of foundations. La diffusion de la nouvelle commande a été effectuée principalement par le biais des fondations. Nevertheless several congregations and monasteries, which had existed before the Order of Cîteaux, became affiliated to it, among them the Congregations of Savigny and Obazine, which were incorporated in the order in 1147. Néanmoins plusieurs congrégations et des monastères, qui existait avant l'Ordre de Cîteaux, est devenu qui lui sont affiliées, dont les Congrégations de Savigny et Obazine, qui étaient incorporés dans l'ordre en 1147. St. Bernard and other Cistercians took a very active part, too, in the establishment of the great military orders, and supplied them with their constitutions and their laws. Saint-Bernard et d'autres Cisterciens a pris une part très active, aussi, dans l'établissement des grands ordres militaires, et leur ont fourni à leur constitution et leurs lois. Among these various orders of chivalry may be mentioned the Templars, the Knights of Calatrava, of St. Lazarus, of Alcantara, of Avis, of St. Maurice, of the Wing of St. Michael, of Montessa, etc. In 1152 the Order of Cîteaux already counted 350 abbeys, not including the granges and priories dependent upon the principal abbeys. Parmi ces différents ordres de chevalerie mai de mentionner les Templiers, Chevaliers de Calatrava, de Saint-Lazare, d'Alcantara, d'Avis, de Saint-Maurice, de l'aile de St. Michael, de Montessa, etc En 1152 l'Ordre de Cîteaux déjà compté 350 abbayes, non compris les granges et prieurés dépendent les principales abbayes. Among the causes which contributed to this prosperity of the new order, the influence of St. Bernard evidently holds the first place; in the next place comes the perfect unity which existed between the monasteries and the members of every house, a unity wonderfully maintained by the punctual assembling of general chapters, and the faithful performance of the regular visits. Parmi les causes qui ont contribué à cette prospérité du nouvel ordre, l'influence du Saint-Bernard évidemment détient la première place, dans le prochain lieu vient l'unité parfaite qui existe entre les monastères et les membres de chaque maison, une unité merveilleusement mis à jour par la ponctualité de montage de chapitres généraux, et le fidèle accomplissement des visites régulières. The general chapter was an assembly of all the abbots of the order, even those who resided farthest from Cîteaux. Le chapitre général est une assemblée de tous les abbés de l'ordre, même ceux qui habitaient les plus éloignés de Cîteaux. This assembly, during the Golden Age, took place annually, according to the prescriptions of the Charter of Charity. Cette assemblée, au cours de l'Age d'Or, a eu lieu chaque année, conformément aux prescriptions de la Charte de la Charité. "This Cistercian Areopagus", says the author of the "Origines Cistercienses", "with equal severity and justice kept watch over the observance of the Rule of St. Benedict, the Charter of Charity and definitions of the preceding Chapters." "Ce cistercienne Aréopage", dit l'auteur du «Origines Cistercienses", "avec la même sévérité et la justice tenu veille sur le respect de la Règle de saint Benoît, la Charte de la Charité et les définitions des chapitres précédents." The collection of statutes published by Dom Martene informs us that there was no distinction of persons made. La collecte des statuts publiés par Dom Martene nous informe qu'il n'y avait pas de distinction de personnes effectuée. After a fault became known, the same justice was meted out to lay brothers, monks, and abbots, and the first fathers of the order. Après une faute est devenu connu, même la justice est réservé aux frères convers, les moines et abbés, et les premiers pères de l'ordre. Thus, as all were firmly persuaded that their rights would be protected with equal justice, the collection of statutes passed by the general chapter were consulted and respected in all the monasteries without exception. Ainsi, comme tous étaient fermement convaincus que leurs droits doivent être protégés par une justice équitable, la collection des lois votées par le Chapitre général ont été consultés et respectés dans tous les monastères, sans exception. All the affairs of the order, such as differences between abbots, purchase and sale of property, incorporation of abbeys, questions relating to the laws rites, feasts, tributes, erection of colleges, etc. were submitted to the general chapter in which resided the supreme authority of the order. Toutes les affaires de l'ordre, tels que les différences entre les abbés, l'achat et la vente de biens, de l'incorporation des abbayes, des questions relatives aux lois des rites, des fêtes, des hommages, le montage des collèges, etc ont été présentées au grand chapitre dans lequel résidait le autorité suprême de l'ordre. Other orders took these general chapters as models of their own, either spontaneously, like the Premonstratensians, or by decree of the Fourth Lateran Council, that the religious orders should adopt the practice of holding general chapters and follow the form used by the Order of Cîteaux. D'autres commandes ont pris ces chapitres généraux de modèles qui leur sont propres, soit spontanément, comme les Prémontrés, ou par décret du Conseil de Latran IV, que les ordres religieux devraient adopter la pratique consistant à tenir des chapitres généraux et suivre la forme utilisée par l'Ordre de Cîteaux .

The general chapters were held every year up to 1411, when they became intermittent. Les chapitres généraux ont eu lieu chaque année jusqu'à 1411, lorsqu'ils sont devenus des intermittents. Their decisions were codified. Leurs décisions ont été codifiées. The first codification was that of 1133, under the title "Instituta Capituli Generalis". La première est que la codification de 1133, sous le titre "Instituta Generalis Capituli". The second, which bears the title "Institutiones Capituli Generalis", was commenced in the year 1203 by the Abbot Arnoud I, and was promulgated in 1240. La deuxième, qui porte le titre "Institutiones Capituli Generalis", a commencé en l'an 1203 par l'Abbé Arnoud I, et a été promulguée en 1240. The third, "Libelli Antiquarum Definitionum Capituli Generalis Ordinis Cisterciencis", was issued in 1289 and in 1316. Le troisième, "libelli Antiquarum Definitionum Capituli Generalis Ordinis Cisterciencis", a été publié en 1289 et en 1316. Finally, the general chapter of 1350 promulgated the "Novellae Definitiones" in conformity with the Constitution of Benedict XII, "Fulgens ut stella" of 12 July, 1355. Enfin, le chapitre général de 1350 a promulgué la "Novellae Definitiones" en conformité avec la Constitution de Benoît XII, "fulgens ut stella" du 12 Juillet, 1355. The regular visits also contributed much to the maintenance of unity and fervour. Les visites régulières également beaucoup contribué au maintien de l'unité et la ferveur. Every abbey was visited once a year by the abbot of the house on which it immediately depended. Chaque abbaye a été visitée une fois par année par l'abbé de la maison à laquelle il dépendait immédiatement. Cîteaux was visited by the four first fathers, that is to say, by the Abbots of La Ferté, of Pontigny, of Clairvaux, and Morimond. Cîteaux a été visité par les quatre premiers Pères, c'est-à-dire par les abbés de La Ferté, de Pontigny, de Clairvaux et Morimond.

"The Visitor", say the ancient statutes, "will urge the Religious to greater respect for their Abbot, and to remain more and more united among themselves by the bonds of mutual love for Jesus Christ's sake . . . The Visitor ought not to be a man who will easily believe every one indiscriminately, but he should investigate with care those matters of which he has no knowledge, and, having ascertained the truth, he should correct abuses with prudence, uniting his zeal for the Order with his feelings of sincere paternal affection. On the other hand, the Superior visited ought to show himself submissive to, and full of confidence in, the Visitor, and do all in his power to reform his house, since one day he will have to render an account to the Lord. . . [The Abbot] will avoid both before the Visitor and after his departure everything that will have the appearance of revenge, reproach or indignation against any of them" [sc. "Le Visiteur", disent les anciens statuts, "va inciter les religieuses à un plus grand respect pour leur abbé, et à rester de plus en plus unis entre eux par les liens de mutuel amour pour Jésus-Christ's sake... Le visiteur ne doit pas être un homme qui pense facilement tous indistinctement, mais il devrait examiner avec soin les questions dont il n'a pas connaissance, et, après avoir constaté la vérité, il doit corriger les abus avec prudence, en unissant son zèle pour l'Ordre avec ses sentiments de sincère affection paternelle. D'autre part, visité le Supérieur devrait faire preuve de soumission à lui-même, et plein de confiance, le Visiteur, et faire tout en son pouvoir pour réformer sa maison, depuis un jour, il devra rendre compte à la Seigneur... [L'Abbé] éviter à la fois avant le visiteur et après son départ, tout ce qui aura l'apparence de vengeance, reproche ou l'indignation contre l'une d'elles "[sc. his subjects]. ses sujets]. If the visitor should act against prescriptions, he was to be corrected and punished according to the gravity of his fault by the abbot who was his superior, or by another abbot, or even by the general chapter. Si le visiteur devrait agir contre les ordonnances, il devait être corrigé et punis selon la gravité de sa faute par l'abbé qui était son supérieur, ou par un autre abbé, ou même par le chapitre général. Likewise, the abbot visited should know that he would become grievously culpable before God by neglecting the regular form of visit, and that he would deserve to be called to account by his "Father Immediate" or by the general chapter. De même, l'abbé visités devraient savoir qu'il deviendrait gravement coupable devant Dieu, en négligeant la forme régulière de la visite, et qu'il mériterait d'être appelés à rendre compte de son "Père Immédiat" ou par le Chapitre Général. Thus everything was foreseen and provided for the maintenance of good order and charity and for the preservation of the unity of observance and spirit. Ainsi, tout a été prévu et a prévu le maintien de l'ordre et de la charité et pour la préservation de l'unité de respect et de l'esprit. "No one then ought be astonished", says the author of "Origines Cistercienses", "to find in the Cistercian abbeys, during their Golden Age, so many sanctuaries of the most fervent prayer, of the severest discipline, as well as of untiring and constant labour. This explains also why, not only persons of humble and low extraction, but also eminent men, monks and abbots of other orders, doctors in every science and clerics honoured with the highest dignities, humbly begged the favour of being admitted into the Order of Cîteaux." "Nul ne devrait alors être surpris", dit l'auteur de "Origines Cistercienses", "à trouver dans les abbayes cisterciennes, au cours de leur âge d'or, de nombreux sanctuaires de la plus fervente prière, les plus sévères de la discipline, ainsi que de inlassables et constante du travail. Cela explique aussi pourquoi, non seulement les personnes de faible et modeste extraction, mais aussi des personnalités des hommes, des moines et des abbés des autres ordres, des médecins dans toutes les sciences ecclésiastiques et honoré avec les plus hautes dignités, supplie humblement la faveur d'être admis dans l'Ordre de Cîteaux. Thus it was during this period that the order produced the greatest number of saints, blessed, and holy persons. Ainsi, il a été au cours de cette période afin que le produit le plus grand nombre de saints, bienheureux et saints. Many abbeys -- such as Clairvaux, Villiers, Himmerod, Heisterbach, etc. -- were so many nurseries of saints. De nombreuses abbayes - comme Clairvaux, Villiers, Himmerod, Heisterbach, etc - sont autant de pépinières de saints. More than forty have been canonized by the Holy See. Plus de quarante ont été canonisés par le Saint-Siège. The Order of Cîteaux constantly enjoyed the favour of the Holy See, which in numerous Bulls bestowed upon the Cistercians the highest praise, and rewarded with great privileges their services to the Church. L'Ordre de Cîteaux constamment bénéficié de la faveur du Saint-Siège, qui, dans de nombreux Bulls conféré à cisterciens les plus grands éloges, et récompensé par une grande privilèges leurs services à l'Eglise. They enjoyed the favour of sovereigns, who, having entire confidence in them, entrusted to them, like Frederick II, important delegations; or, like Alphonsus I of Portugal, placed their persons and kingdoms under the care and protection of Our Lady of Clairvaux; or again, like Frederick II, feeling themselves near the point of death, wished to die clothed in the Cistercian habit. Ils jouissent de la faveur des souverains, qui, après avoir toute la confiance en eux, qui leur sont confiées, comme Frederick II, d'importantes délégations, ou, comme Alphonse Ier de Portugal, ont mis leurs personnes et des royaumes sous les soins et la protection de Notre-Dame de Clairvaux; ou encore, comme Frederick II, se sentant eux-mêmes près du point de mort, a voulu mourir revêtus de l'habit cistercien.

The Cistercians benefited society by their agricultural labours. Les Cisterciens bénéficié la société par leurs travaux agricoles. According to Dr. Janauscheck, "none but the ignorant or men of bad faith are capable of denying the merited praises which the sons of St. Benedict have received for their agricultural labours throughout Europe, or that this part of the world owes to them a greater debt of gratitude than to any other colony no matter how important it may be." Selon le Dr Janauscheck, "mais aucun des ignorants ou des hommes de mauvaise foi sont capables de nier les louanges qui mérite d'être le fils de Saint-Benoît ont reçu pour leurs travaux agricoles dans toute l'Europe, ou que cette partie du monde qui leur doit une une plus grande dette de gratitude que de toute autre colonie, peu importe l'importance de mai. " They also conferred great benefits on society by the exercise of Christian charity. Ils ont également conféré de grands avantages sur la société par l'exercice de la charité chrétienne. By means of their labours, their economy, their privations, and sometimes owing to generous donations which it would be ungrateful to despise, they became more or less rich in the things of this world, and expended their wealth upon the instruction of the ignorant, the promotion of letters and arts, and the relief of their country's necessities. Par le biais de leur travail, leur économie, leurs privations, et parfois du fait de généreux dons qui il serait ingrat à mépriser, ils sont devenus plus ou moins riches dans les choses de ce monde, et augmenté leur richesse sur l'instruction des ignorants, la promotion des lettres et des arts, et le soulagement de leurs besoins du pays. Caesarius of Heisterbach speaks of a monastery in Westphalia where one day all the cattle were killed, the chalices and books pledged as security, in order to relieve the poor. Caesarius de Heisterbach parle d'un monastère en Westphalie où un jour, tous les bovins ont été tués, les calices et les livres donnés en garantie, afin de soulager les pauvres. The Cistercian abbeys had a house for the reception of the poor, and an infirmary for the sick, and in them all received a generous hospitality and remedies for the ills of soul and body. Les abbayes cisterciennes avait une maison pour l'accueil des pauvres, et une infirmerie pour les malades, et en eux tous reçu une généreuse hospitalité et des voies de recours pour les maux de l'âme et du corps.

Intellectual labour had also its place in the life of the Cistercians. Intellectuelle du travail a également sa place dans la vie des Cisterciens. Charles de Visch, in his "Bibliotheca Scriptorum Sacri Ordinis Cisterciensis", published in 1649, devotes 773 historical and critical notices to authors who belonged to the Cistercian Order. Charles de Visch, dans son "Bibliotheca Scriptorum Sacri Ordinis Cisterciensis", publié en 1649, consacre 773 historique et critique Avis aux auteurs qui appartiennent à l'Ordre Cistercien. Even in the very first period, St. Stephen Harding left a work on the Bible which is superior to anything of its kind produced by any contemporary monastery, not excepting Cluny. Même dans la première période, Saint-Etienne Harding à gauche un travail sur la Bible qui est supérieur à quoi que ce soit de ce genre produit par un monastère contemporain, et non l'exception de Cluny. The Library of Dijon preserves the venerable manuscript of St. Stephen, which was to serve as a type for all Cistercian Bibles. La Bibliothèque de Dijon conserve la vénérable manuscrit de Saint-Etienne, qui devait servir de type pour toutes les bibles cistercienne. The Cistercian libraries were rich in books and manuscripts. L'abbaye cistercienne de bibliothèques ont été riches en livres et manuscrits. Nor did the sons of St. Bernard neglect the fine arts; they exercised their genius in building, contributed powerfully to the development and propagation of the Romanesque and the Gothic architecture throughout Europe, and cultivated the arts of painting and engraving. Il n'a pas non plus fils de Saint-Bernard négliger les beaux-arts, ils ont exercé leur génie dans la construction, fortement contribué au développement et la propagation de l'art roman et l'architecture gothique dans toute l'Europe, la culture et des arts de la peinture et la gravure.

III. THE DECLINE (1342-1790) LE DÉCLIN (1342-1790)

The decadence of the order was due to several causes, the first of which was the large number of monasteries, often-times situated in the most widely distant countries, which prevented the "Fathers Immediate" from making the regular visits to all the houses of their filiations, while some of the abbots could not assist every year at the general chapter. La décadence de l'ordre est due à plusieurs causes, dont la première a été le grand nombre de monastères, souvent situés dans les temps les plus lointains pays, ce qui a empêché les «Pères immédiate" de faire les visites périodiques à toutes les maisons de leur filiation, tandis que certains des abbés pourrait pas aider chaque année au chapitre général. Some were also found who, seeing themselves thus sheltered from the remonstrances and the punishments either of the general chapter or of the visitor, permitted abuses to creep into their houses. Certains ont également été trouvés qui, voyant eux-mêmes ainsi l'abri de la remonstrances et les sanctions soit du Chapitre général ou du visiteur, permis abus de s'insinuer dans leurs maisons. But the principal cause of the decline of the order (which is based on unity and charity) was the spirit of dissension which animated certain superiors. Mais la cause principale du déclin de l'ordre (qui est basée sur l'unité et la charité) a été l'esprit de dissension qui ont animé certains supérieurs. Some abbots, even not far from Cîteaux, explained in a particular sense, and that adapted to their own point of view, certain points of the Charter of Charity. Certains abbés, même non loin de Cîteaux, a expliqué dans un sens particulier, et que adapté à leur propre point de vue, certains points de la Charte de la Charité. The solicitude of the Roman pontiffs themselves who tried to reestablish harmony among the superiors, was not always successful. La sollicitude des Pontifes Romains eux-mêmes qui a tenté de rétablir l'harmonie entre les supérieurs, n'a pas toujours été couronnés de succès. And yet at that time there were found some courageous and determined monks who became reformers, and even founded new congregations which were detached from the old trunk of Cîteaux. Et pourtant, à ce moment-là, il y avait trouvé quelques courageux et déterminé qui est devenu moines réformateurs, et même fondé de nouvelles congrégations qui ont été détachés de l'ancien tronc de Cîteaux. Those congregations which then severed their union with Cîteaux, but which no longer exist at the present time, are: Ces congrégations qui rompu leur union avec Cîteaux, mais qui n'existent plus à l'heure actuelle, sont les suivants:

The Congregation of the Observance of St. Bernard of Spain, founded by Dom Martin de Vargas, in 1425, at Monte Sion near Toledo; The Congregation of St. Bernard of Tuscany and of Lombardy, approved by Alexander VI (1497); the Congregation of Portugal, or of Alcobaca, founded in 1507; the Congregation of the Feuillants, founded by John de la Barriere in 1563, which spread into France and Italy, the monasteries of Italy, however, eventually detaching themselves from those of France to form the Congregation of the Riformati di San Bernardo; the Congregation of Aragon, approved by a Bull of Paul V (1616); the Congregation of Rome, or of Central Italy, created by a Decree of Gregory XV in 1623; the Congregation of Calabria and Lucania, established by Urban VIII in 1633, and to which was united the old Congregation of Flore, which had for its founder Blessed Joachim surnamed "the Prophet". La Congrégation de l'Observance de St-Bernard de l'Espagne, fondée par Dom Martin de Vargas, en 1425, à Monte Sion près de Tolède, La Congrégation du Saint-Bernard de Toscane et de Lombardie, approuvé par Alexandre VI (1497), la Congrégation du Portugal, ou de Alcobaca, fondée en 1507, la Congrégation des Feuillants, fondée par John de la Barriere en 1563, qui s'est répandue en France et en Italie, les monastères de l'Italie, toutefois, finalement se détacher de ceux de la France pour former le Congrégation des Riformati di San Bernardo, la Congrégation d'Aragon, approuvé par un taureau de Paul V (1616), la Congrégation de Rome, ou de l'Italie centrale, créé par un décret de Grégoire XV en 1623, la Congrégation de la Calabre et la Lucanie , Établie par Urbain VIII en 1633, et à laquelle était unie l'ancienne Congrégation de Flore, qui avait pour son fondateur Bienheureux Joachim surnommée "le Prophète".

Together with the congregations which separated from Cîteaux there were five or six others which, while remaining subject to the jurisdiction of the parent house, were legislated for by provincial or national chapters. Avec les congrégations qui a séparé de Cîteaux, il y avait cinq ou six autres qui, tout en restant soumis à la juridiction de la maison mère, ont été par la loi provinciale ou nationale chapitres. Chief among these congregations were those of Northern Germany, the Strict Observance, and La Trappe. Parmi ces congrégations sont ceux de l'Allemagne du Nord, la Stricte Observance, et La Trappe. The Congregation of Northern Germany was erected in 1595 by Nicholas II (Boucherat), Abbot of Cîteaux, at the desire of Pope Clement VIII, in the monastery of Furstenfeld. La Congrégation du Nord de l'Allemagne a été érigé en 1595 par Nicholas II (Boucherat), abbé de Cîteaux, au désir de Pope Clement VIII, au monastère de Furstenfeld. It comprised four provinces ruled by the abbots, vicars of the general. Il était composé de quatre provinces dirigé par les abbés, vicaires du général. It counted twenty-two abbeys, only three of which survived the revolutionary tempest, and now form part of the Common Observance of Cîteaux, as the Cistercian province of Austria-Hungary. Il compte vingt-deux abbayes, de seulement trois qui ont survécu à la tempête révolutionnaire, et font désormais partie de la commune Respect de Cîteaux, comme l'abbaye cistercienne de la province de l'Autriche-Hongrie. The Congregation of Strict Observance, resulting from the efforts for reform of the Abbots of Charmoye and Châtillon, was established at Clairvaux by Denis Largentier, abbot of this monastery (1615). La Congrégation de la Stricte Observance, qui résultent des efforts de réforme des abbés de Charmoye et Châtillon, a été créé à Clairvaux par Denis Largentier, abbé de ce monastère (1615). The Abbot of Cîteaux, Nicholas Boucherat, approved the reform and permitted it to hold special assemblies and to choose a vicar-general with four assistant generals. L'abbé de Cîteaux, Nicolas Boucherat, a approuvé la réforme et autorisées à tenir des assemblées et de choisir un vicaire-général adjoint de quatre généraux. The general chapter of Cîteaux in 1623 praised it highly, Cardinal Richelieu became its protector, and the popes gave it encouragement. Le chapitre général de Cîteaux en 1623, il a loué hautement, Cardinal Richelieu en est devenu le protecteur, les papes et lui a donné l'encouragement. In 1663 it received an important member in the person of Abbot de Rancé, who introduced the Strict Observance into the Abbey of La Trappe in the Diocese of Séez, adding to it other very severe practices. En 1663 il a reçu un membre important en la personne de l'abbé de Rancé, qui a présenté la Stricte Observance en l'Abbaye de La Trappe, dans le diocèse de Séez, en ajoutant à d'autres pratiques très graves.

The abbeys which did not respond to the appeal of Martin de Vargas, of Denis Largentier, or of Abbot de Rancé, formed an observance which Pope Alexander VII, in his Bull of 19 April, 1666, named Common, to distinguish it from the Strict Observance, from which in reality it differed only in the use of meat and similar articles of food three times a week, a use certainly contrary to the rule of perpetual abstinence which obtained in the early days, but which the religious wars and other evils of the times in a measure rendered necessary. Les abbayes qui n'ont pas répondu à l'appel de Martin de Vargas, de Denis Largentier, ou d'abbé de Rancé, formé un respect qui Pope Alexander VII, dans son Bull du 19 avril, 1666, le nom commun, pour le distinguer de la Stricte Respect de qui, en réalité, elle diffère seulement dans l'utilisation de la viande et les articles semblables de nourriture trois fois par semaine, une utilisation certainement contraire à l'état perpétuel de l'abstinence qui a obtenu au début, mais que les guerres de religion et d'autres maux de la fois dans une mesure rendue nécessaire. Mention should be made of two other reforms: that of Orval in Luxemburg, by Bernard de Montgaillard (1605), and that of Septfons, in the Diocese of Moulins, by Eustache de Beaufort, in 1663. Il convient de mentionner deux autres réformes: celle d'Orval au Luxembourg, par Bernard de Montgaillard (1605), et celle de Septfons, dans le diocèse de Moulins, par Eustache de Beaufort, en 1663. The former numbered six monasteries, the latter did not extend beyond Septfons. L'ancien numéro six monastères, celui-ci ne s'étend pas au-delà de Septfons.

The Strict Observance developed rapidly. La Stricte Observance développé rapidement. In a very short time it counted fifty-eight monasteries. Dans un très court laps de temps il compté cinquante-huit monastères. At the death of Denis Largentier (1626), Etienne Maugier, who succeeded him, inspired it afresh. A la mort de Denis Largentier (1626), Etienne Maugier, qui lui a succédé, à nouveau inspiré. From that time it aimed at a certain superiority to which it believed it had some claims, and was resolved, in case of meeting with any opposition, to withdraw from the jurisdiction of the General of Cîteaux. De cette époque, il vise à une certaine supériorité à laquelle elle a estimé qu'il avait certaines demandes, et a été réglée, en cas de rencontre avec toute l'opposition, de se retirer de la compétence du Bureau de Cîteaux. Hence arose quarrels and litigations which lasted forty years or more. D'où se pose querelles et des litiges qui a duré quarante ans ou plus. In 1632, at the request of the king (Louis XIII), Urban VIII continued the powers which Gregory XV had given ten years before to Cardinal De La Rochefoucauld for the reform of the monasteries of the kingdom. En 1632, à la demande du roi (Louis XIII), Urbain VIII a continué les pouvoirs Grégoire XV qui avait donné dix ans avant au Cardinal De La Rochefoucauld pour la réforme des monastères du royaume. The cardinal heard only the Fathers of the Strict Observance, who persuaded him that no reform was possible without a return to the abstinence from meat. Le cardinal entendu que les Pères de la Stricte Observance, qui lui persuadé qu'aucune réforme n'est possible sans un retour à l'abstinence de viande. He therefore passed a sentence in 1634 which derogated in many points from the ancient constitutions and the Charter of Charity, particularly in what concerned the jurisdiction of the Abbot of Cîteaux and of the four first fathers. Il a donc transmis une phrase qui en 1634 l'objet d'une dérogation en de nombreux points de l'ancienne constitution et la Charte de la Charité, en particulier en ce qui concernait la compétence de l'abbé de Cîteaux et des quatre premiers Pères. The College of St. Bernard at Paris passed into the hands of the Strict Observance. Le Collège de Saint-Bernard à Paris passé entre les mains de la Stricte Observance. The Abbot of Cîteaux, Peter de Nivelle, appealed to the sovereign pontiff. L'abbé de Cîteaux, Pierre de Nivelle, a fait appel au souverain pontife. The latter annulled the sentence of the cardinal in every point in which it was contrary to legitimate authority. Ce dernier a annulé la phrase du cardinal en tout point dans laquelle il était contraire à l'autorité légitime. In the meanwhile Peter de Nivelle having resigned, the non-reformed, in the hope of escaping from the authority of Cardinal de la Rochefoucauld, elected Cardinal de Richelieu Abbot of Cîteaux. En attendant Peter de Nivelle ayant démissionné, la non-réformé, dans l'espoir d'échapper à l'autorité du Cardinal de la Rochefoucauld, élu le Cardinal de Richelieu, abbé de Cîteaux. The cardinal applied the reform in his monastery. Le cardinal a appliqué la réforme dans son monastère. Sustained by him, the reformed took possession of Cîteaux after having dispersed into other monasteries the professed religious of this monastery. Soutenue par lui, la réforme a pris possession de Cîteaux, après avoir dispersé dans d'autres monastères les religieux profès de ce monastère. At the death of Richelieu the expelled monks assembled at Dijon, 2 January, 1643, and elected to his place Dom Claude Vaussin, but the king vetoed the election; they voted again, 10 May, 1645, and gave all their voted to Claude Vaussin, while the reformed, to the number of only fifteen, voted for Dom Jean Jouaud, Abbot of Prieres in Britanny. A la mort de Richelieu expulsés moines réunis à Dijon, 2 Janvier, 1643, et a élu à sa place Dom Claude Vaussin, mais le roi a opposé son veto à l'élection, ils ont voté à nouveau, 10 Mai, 1645, et a donné tous leurs voté à Claude Vaussin , Tandis que la réforme, au nombre de quinze, voté en faveur de Dom Jean Jouaud, abbé de Prieres en Bretagne. On the 27th of November following, Innocent X sent his Bulls to Dom Claude Vaussin, and imposed silence on the reformed. Le 27 Novembre suivant, Innocent X envoyé son Bulls à Dom Claude Vaussin, et imposé le silence sur la réforme. February 1st, 1647, a Brief of the same pope re-established all matters in the condition in which they had been before the sentence of Cardinal de la Rochefoucauld. 1er février 1647, un Mémoire de la même pape a rétabli toutes les questions dans l'état où ils avaient été avant la phrase du cardinal de la Rochefoucauld.

The Strict Observance then tried to form an independent order under the authority of the Abbot of Prieres, and with this object in view raised new difficulties in relation to the question of abstinence. La Stricte Observance ensuite tenté de former un ordre indépendant sous l'autorité de l'Abbé de Prieres, et avec cet objet en vue soulevé de nouvelles difficultés en ce qui concerne la question de l'abstinence. A Brief of Alexander VII, dated November, 1657, confirming the decision of Sixtus IV, in 1475, that abstinence from flesh meat was not essential to the rule, did not quiet their scruples. Bref d'Alexandre VII, en date du Novembre, 1657, confirmant la décision de Sixte IV, en 1475, que l'abstinence de la chair la viande n'est pas indispensable à la règle, ne calme pas leurs scrupules. Finally, 26 January, 1662, the same pope interfered in a decisive manner by inviting the two parties to appear at the Court of Rome. Enfin, 26 Janvier, 1662, le pape même immiscé dans une manière décisive en invitant les deux parties de se présenter à la Cour de Rome. The Common Observance sent Claude Vaussin; the Strict Observance, Dom George, Abbot of Val-Richer; La Trappe, Abbot de Rancé. La commune Respect envoyé Claude Vaussin, la Stricte Observance, Dom George, abbé de Val-Richer, La Trappe, l'abbé de Rancé. On the 19th of April, 1666, appeared the Bull "In Suprema", which put an end to the divisions. Le 19 avril, 1666, apparaissait la Bulle "In suprema», qui a mis un terme aux divisions. It recommended that the visits be regularly and strictly made, that monks should live in the monasteries, and that the general chapters should be held every three years. Il a recommandé que les visites régulièrement et rigoureusement fait, que des moines vivent dans les monastères, et que les chapitres généraux devraient se tenir tous les trois ans. It restored the night silence, poverty in apparel, and monastic tonsure. Il a rétabli la nuit silence, la pauvreté dans les vêtements et les tonsure monastique. It maintained the use of meat where that already obtained, and recommended the religious who had made the vow of abstinence to be faithful to it. Elle a maintenu l'utilisation de la viande où que déjà obtenus, et a recommandé le religieux qui a fait le vœu d'abstinence à être fidèles à celui-ci. The Strict Observance remained under the jurisdiction of the Abbot of Cîteaux. La Stricte Observance est restée sous la juridiction de l'abbé de Cîteaux. This constitution was accepted by the general chapter of 1667, which was held at Cîteaux, in spite of protests from the opponents, and in particular of Abbot de Rance, and the new reform was put into force in all the monasteries of France, where the number of monks was sufficient. Cette constitution a été acceptée par le Chapitre Général de 1667, qui s'est tenue à Cîteaux, en dépit des protestations de la part des opposants, et en particulier de l'abbé de Rance, et la nouvelle réforme a été mis en vigueur dans tous les monastères de France, où le nombre de moines a été suffisante.

During the eighteenth century, however, there was introduced into the Order of Cîteaux, as into almost all the great religious families, a pernicious licence of thought and morality. Au cours de la dix-huitième siècle, cependant, il a été introduit dans l'Ordre de Cîteaux, comme dans presque toutes les grandes familles religieuses, une licence pernicieuse de pensée et de la morale. New conflicts between the Abbot of Cîteaux and the abbots of the four first houses of filiation arose concerning the government of the order and their own jurisdiction. De nouveaux conflits entre l'abbé de Cîteaux et les abbés des quatre premières maisons de la filiation se pose concernant le gouvernement de l'ordre et de leur propre juridiction. In virtue of the liberties of the Gallican Church, the king and his council appointed a commission to restore order. En vertu des libertés de l'Eglise gallicane, le roi et son conseil a nommé une commission chargée de rétablir l'ordre. A new collection of statutes was drawn up, but these were not definitively adopted until 1786. Une nouvelle collection de statuts a été élaboré, mais elles n'ont pas été définitivement adopté avant 1786. The general chapter of that year finally agreed among themselves and adopted the new statutes on the eve of the French Revolution. Le chapitre général de cette année-là finalement convenu entre eux et a adopté les nouveaux statuts à la veille de la Révolution française. The political and religious disturbances which then and at the commencement of the nineteenth century troubled France and Europe almost ruined this venerable order. Le contexte politique et religieux qui à l'époque et le début du XIXe siècle troublé France et en Europe presque ruiné cette vénérable ordre. When the National Convention, by the decree of 13 February, 1790, secularized all the religious houses of France, the Order of Cîteaux had in France 228 monasteries, with 1875 religious; 61 of these houses, with 532 religious, were in the filiation of Cîteaux; 3, with 33 religious, in that of La Ferté; 33, with 171 religious, in that of Pontigny; 92, with 864 religious, in that of Clairvaux; and 37, with 251 religious, in that of Morimond. Quand la Convention nationale, par le décret du 13 Février, 1790, sécularisé toutes les maisons religieuses de la France, l'Ordre de Cîteaux en France 228 monastères, avec 1.875 religieuses; 61 de ces maisons, avec 532 religieux, se trouvaient dans la filiation des Cîteaux, 3, avec 33 religieux, dans celui de La Ferté, 33, avec 171 religieux, dans celui de Pontigny, 92, 864 religieux, dans celui de Clairvaux, et 37, avec 251 religieux, dans celui de Morimond. The sixty-second and last Abbot of Cîteaux, Dom François Trouvé, having lost all hope of saving his monastery, begged Pius VI to transfer all his powers to Robert Schlecht, Abbot of Salsmansweiler, of the Congregation of Northern Germany, so that the remnants of the ancient corporation of Cîteaux might still have a ruler. La soixante-deuxième et dernier abbé de Cîteaux, Dom François Trouvé, ayant perdu tout espoir de sauver son monastère, supplié Pie VI de transférer tous ses pouvoirs à Robert Schlecht, abbé de Salsmansweiler, de la Congrégation de l'Allemagne du Nord, de sorte que les vestiges de l'ancienne société de Cîteaux pourrait encore avoir une règle.

From France the hatred of religion passed with the arms of the usurpers into Belgium, Switzerland, Italy, and other countries, and there continued the work of destruction. De France, la haine de la religion passé avec les armes de les usurpateurs en Belgique, en Suisse, en Italie et dans d'autres pays, et on a continué les travaux de destruction. By an imperial veto of the 25th of February, 1803, and a decree of the Prussian Government of the 28th of April, 1810, all the monasteries of Germany were ruined. Par un droit de veto impérial du 25 Février, 1803, et un décret du gouvernement prussien du 28 avril, 1810, tous les monastères de l'Allemagne ont été réduits à néant. The abbeys of Portugal were abolished by a law of the 26th of May, 1834, those of Spain by the laws of the 25th of July and 11th of October, 1835, those of Poland disappeared before the decrees of the Russian and Prussian rulers. Les abbayes du Portugal ont été supprimées par une loi du 26 Mai, 1834, ceux de l'Espagne par les lois du 25 Juillet et 11 Octobre, 1835, ceux de la Pologne a disparu avant les décrets de la Russe et dirigeants de Prusse.

IV. THE RESTORATION (AFTER 1790) LA RESTAURATION (APRÈS 1790)

The reform inaugurated at La Trappe by Abbot de Rance, reviving the austerity and fervour of primitive Cîteaux, was maintained, almost intact, against difficulties of every kind, until the French Revolution. La réforme inaugurée à La Trappe par l'abbé de Rance, la relance de l'austérité et la ferveur primitive de Cîteaux, a été maintenu, presque intacts, à des difficultés de toute nature, jusqu'à ce que la Révolution française. There were then at La Trappe seventy religious and a numerous and fervent novitiate. Il y avait alors à La Trappe, soixante dix et un religieux et fervent de nombreux noviciat. When, on the 4th of December, a decree of the National Assembly suppressed the Trappists in France, Dom Augustin de Lestrange, then master of novices at La Trappe, authorized by his local superior and the Abbot of Clairvaux, set out with twenty-four of his brethren for Switzerland. Lorsque, le 4 Décembre, un décret de l'Assemblée nationale a supprimé la Trappistes en France, Dom Augustin de Lestrange, puis maître des novices à La Trappe, autorisé par son supérieur local et l'abbé de Clairvaux, ensemble avec vingt-quatre de ses frères pour la Suisse. The Senate of Fribourg permitted them to settle in Val-Sainte, 1 June, 1791. Le Sénat de Fribourg leur a permis de régler dans le Val-Sainte, 1 Juin, 1791. Pope Pius VI, by a Brief of 31 July, 1794, authorized the erection of Val-Sainte into an abbey. Pope Pius VI, par un bref du 31 Juillet, 1794, a autorisé la construction du Val-Sainte dans une abbaye. Dom Augustin was elected abbot on the 27th of the following November, and on the 8th of December of the same year, a solemn decree of the nuncio of the Holy See at Lucerne, executing the Brief of Pius VI, constituted Val-Sainte an abbey and the mother-house of the whole Congregation of Trappists. Dom Augustin a été élu abbé le 27 Novembre suivants, et le 8 Décembre de la même année, un décret solennel du nonce du Saint-Siège à Lucerne, l'exécution de la Mémoire de Pie VI, constitue Val-Sainte une abbaye et la maison-mère de toute la Congrégation des Trappistes. There the Rule of St. Benedict was observed in all its rigour, and at times its severity was even surpassed. Il la Règle de saint Benoît a été observée dans tous ses rigueur, et parfois sa gravité est encore dépassé. Novices flocked thither. Novices affluent là. From Val-Sainte Dom Augustin sent colonies into Spain, Belgium, and Piedmont. De Val-Dom Augustin Sainte envoyé des colonies en Espagne, en Belgique et en Piémont.

But the French troops invaded Switzerland in 1796. Mais les troupes françaises envahirent la Suisse en 1796. Obliged to leave Val-Sainte, Dom Augustin, with his religious of both sexes, commenced two years of wanderings through Europe, during which period they gave to the world the spectacle of the most heroic virtues. Obligé de quitter Val-Sainte, Dom Augustin, avec ses croyances religieuses des deux sexes, a commencé deux années de pérégrinations à travers l'Europe, période pendant laquelle ils ont donné au monde le spectacle de la plupart des vertus héroïques. In 1800 Dom Augustin returned to France, and two years later resumed possession of Val-Sainte. En 1800, Dom Augustin revient en France, et deux ans plus tard la reprise de possession de Val-Sainte. In 1803 he sent a colony of his religious to America under the direction of Dom Urbain Guillet. En 1803 il a envoyé une colonie de ses religieux à l'Amérique, sous la direction de Dom Urbain Guillet. In 1811, fleeing from the anger of Napoleon, who first favoured the Trappists and then suppressed all their monasteries in France and the whole empire, Dom Augustin himself left for America. En 1811, fuyant la colère de Napoléon, qui est favorable à la première Trappistes et ensuite supprimé tous leurs monastères en France et l'empire entier, Dom Augustin lui-même à gauche pour l'Amérique. In 1815, on the downfall of Napoleon, he returned immediately to La Trappe, while Dom Urbain Guillet established himself at Bellefontaine in the Diocese of Angers. En 1815, sur la chute de Napoléon, il est retourné immédiatement à La Trappe, tandis que Dom Urbain Guillet lui-même établi à Bellefontaine dans le diocèse d'Angers.

During this imperial persecution, a schism took place in the Congregation of La Trappe. Au cours de cette persécution impériale, un schisme a eu lieu dans la Congrégation de La Trappe. The colony which Dom Augustin had sent from Val-Sainte into Belgium under the direction of Dom Eugene de Laprade, and which had settled first at Westmalle, and then at Darpheld in Westphalia, had abandoned the Rules of Val-Sainte to embrace those of de Rance. La colonie Dom Augustin qui avait envoyé de Val-Sainte en Belgique sous la direction de Dom Eugène de Laprade, et qui se sont installés d'abord à Westmalle, puis à Darpheld en Westphalie, a abandonné le règlement de Val-Sainte à adopter de celles de Rance. It returned to France and occupied Port-du-Salut in the Diocese of Laval; Westmalle, restored in 1821, withdrew from the jurisdiction of Dom Augustin to form, five years later, the Congregation of Belgium. Il rentre en France et occupé Port-du-Salut dans le diocèse de Laval; Westmalle, restauré en 1821, a retiré de la juridiction de Dom Augustin à la forme, cinq ans plus tard, la Congrégation de la Belgique.

Dom Augustin died 16 July, 1827, at Lyons. Dom Augustin est décédé 16 Juillet, 1827, à Lyon. A Decree dated 1 October, 1834, confirmed two days later by Gregory XVI, united the different houses of Trappists in France in one congregation known as the Congregation of Cistercian Monks of Our Lady of La Trappe. Un décret en date du 1 er Octobre, 1834, confirmé deux jours plus tard par Grégoire XVI, uni les différentes maisons de trappistes en France dans une congrégation connue sous le nom de la congrégation de moines cisterciens de Notre-Dame de La Trappe. The General President of the Order of Cîteaux is its head and confirms its abbots. Le président général de l'Ordre de Cîteaux est la tête et confirme ses abbés. The four first fathers are the Abbots of Melleray, Port-du-Salut, Bellefontaine, and Gard. Les quatre premiers sont les pères abbés de Melleray, Port-du-Salut, Bellefontaine, et du Gard. The Rule of St. Benedict and the Constitutions of Cîteaux or those of de Rancé, according to the custom of each monastery, are observed. La Règle de saint Benoît et les Constitutions de Cîteaux ou de ceux de Rancé, selon la coutume de chaque monastère, sont respectées. But with this diversity of observance, the union did not last long. Mais avec ce respect de la diversité, l'union n'a pas duré longtemps. A pontifical Decree dated the 25 February, 1847, and granted at the request of the religious of each observance, divides the Trappist monasteries of France into two congregations: the Ancient Reform of Our Lady of La Trappe, which follows the Rules of de Rance, and the New Reform, which follows the Primitive Observance and is governed by the Charter of Charity. Un décret pontifical en date du 25 Février, 1847, et a accordé à la demande des religieux de chaque célébration, divise les monastères trappistes de la France en deux congrégations: l'ancienne réforme de Notre-Dame de La Trappe, qui suit les règles de de Rance, et la nouvelle réforme, qui suit le respect primitif et est régie par la Charte de la Charité. Already Westmalle in 1836 formed a distinct congregation known as the Congregation of Belgium. Déjà en 1836 Westmalle formé une congrégation connue sous le nom de la Congrégation de la Belgique. There were then three distinct congregations of the Trappists. Il y avait alors trois assemblées des Trappistes.

It was reserved for a later generation to see the most complete reform effected by the fusion of all the congregations into one order in unity of government and observance. Il était réservé à une génération plus tard pour voir le plus complet réforme réalisée par la fusion de toutes les congrégations dans un ordre dans l'unité de gouvernement et le respect. On the first of October, 1892, at the desire of Leo XIII, a plenary general chapter was held in Rome, under the presidency of Cardinal Mazzella, delegated by the Cardinal Protector Monaco della Valetta. Sur le premier Octobre, 1892, à la volonté de Léon XIII, un chapitre général plénière s'est tenue à Rome, sous la présidence du Cardinal Mazzella, délégué par le Cardinal Monaco della Protecteur Valette. The assembly lasted twelve days; the fusion was adopted; Dom Sebastian Wyart, Abbot of Septfons, who had taken the most active part in all the negotiations to effect this union, was chosen "General of the Order of the Reformed Cistercians of Our Lady of La Trappe". L'assemblée a duré douze jours, la fusion a été adoptée, Dom Sébastien Wyart, abbé de Septfons, qui a pris la plus part active dans toutes les négociations à cette union, a été choisi "général de l'Ordre des Cisterciens réformés de Notre-Dame de La Trappe ". Such was the name given to the order. Tel était le nom donné à la commande. A decree of the Sacred Congregation of Bishops and Regulars of 8 December, 1892, then a pontifical Brief of 23 March, 1893, confirmed and ratified the Acts of the chapter. Un décret de la Sacrée Congrégation des Evêques et Réguliers du 8 Décembre, 1892, puis un bref pontifical du 23 Mars 1893, confirmé et ratifié les Actes du chapitre. On the 13th of August, 1894, the sovereign pontiff approved the new constitutions and the Congregation of Bishops and Regulars promulgated them on the 25th of the same month. Le 13 août, 1894, le souverain pontife a approuvé la nouvelle constitution et la Congrégation des Evêques et Réguliers les promulgué le 25 du même mois. In 1898, the 800th anniversary of the foundation of the order, the sons of St. Bernard again took possession of the ancient Abbey of Cîteaux. En 1898, le 800 e anniversaire de la fondation de la commande, le fils de Saint-Bernard a de nouveau possession de l'ancienne abbaye de Cîteaux. Dom Sebastian Wyart was elected abbot, and thus was restored the chain of abbots of Cîteaux which had been broken for 107 years. Dom Sébastien Wyart a été élu abbé, et, par conséquent, a été restauré la chaîne des abbés de Cîteaux qui avait été rompu pour 107 ans. It was then decided to suppress in the title of the order the words "Our Lady of La Trappe", the Abbey of La Trappe yielding the first rank to Cîteaux. Il a donc été décidé de supprimer dans le titre de l'ordre dans lequel les mots "Notre-Dame de La Trappe, l'Abbaye de La Trappe, le rendement de premier rang à Cîteaux. Finally, on the 30th of July, 1902, an Apostolic Constitution of Leo XIII solemnly confirmed the restoration of the order and gave to it the definite name of "Order of Reformed Cistercians, or the Strict Observance". Enfin, le 30 Juillet, 1902, une Constitution apostolique de Léon XIII a confirmé solennellement le rétablissement de l'ordre et qui lui a donné le nom définitif de "Ordre des Cisterciens réformés ou de la Stricte Observance. Dom Sebastian Wyart died 18 August, 1904. Dom Sébastien Wyart est décédé le 18 août, 1904. The general chapter, postponed that year until October, chose for his successor the Most Rev. Dom Augustin Marre, Abbot of Igny, and titular Bishop of Constance. Le chapitre général, a reporté cette année-là jusqu'à ce que Octobre, a choisi pour son successeur, le Mgr Dom Augustin Marre, abbé de Igny, et évêque titulaire de Constance.

CONDITION OF THE ORDER IN 1908 Condition de l'ordre en 1908

Several modern congregations must be mentioned which have been grafted on the old trunk of Cîteaux, and which, with some ancient monasteries that escaped the persecution of the close of the eighteenth century and the beginning of the nineteenth, form the Common Observance. Plusieurs congrégations modernes doivent être mentionnées qui ont été greffés sur l'ancien tronc de Cîteaux, et qui, avec quelques anciens monastères qui ont échappé à la persécution de la clôture de la dix-huitième siècle et au début du dix-neuvième, la forme commune de respect. Their mode of life corresponds to that of the Cistercians of the seventeenth century, whose mitigation was approved by Alexander VII in 1666. Leur mode de vie correspond à celle des Cisterciens de la dix-septième siècle, dont l'atténuation a été approuvé par Alexandre VII en 1666. They are the Congregations of Italy, Belgium, Austria, and Switzerland, and the Congregation of Sénanque. Ce sont les congrégations de l'Italie, la Belgique, l'Autriche et la Suisse, et la Congrégation de Sénanque.

1. The Congregation of St. Bernard of Italy was formed in 1820 with the monasteries which remained of the Congregations of the Roman Province and of Lombardy, after Pius VII had been deprived of his States. La Congrégation du Saint-Bernard de l'Italie a été créé en 1820 avec les monastères qui sont restés des Congrégations de la province romaine et de Lombardie, après Pie VII avait été privé de ses États. The congregation adopted the constitutions of the ancient Congregation of Tuscany and Lombardy. La congrégation a adopté la constitution de l'ancienne Congrégation de la Toscane et de Lombardie.

2. The Congregation of Belgium, formed in 1836, at Bornheim in the Diocese of Mechlin, by the religious who were expelled in 1797 from Lieu-Saint-Bernard-sur-l'Escaut, observe constitutions based upon the Brief of Alexander VII and the Cistercian Ritual. La Congrégation de la Belgique, créée en 1836, à Bornheim dans le diocèse de Malines, par le religieux qui ont été expulsés en 1797 de Lieu-Saint-Bernard-sur-l'Escaut, d'observer les constitutions sur la base de la Mémoire de Alexandre VII et l'abbaye cistercienne Rituel. They were approved by the Holy See in 1846 Elles ont été approuvées par le Saint-Siège en 1846

3. The Cistercian Congregation of Austria and Hungary was formed in 1859 by the monasteries of Austria which had escaped from the Revolution and submitted to the President General of the Order of Cîteaux. La Congrégation cistercienne de l'Autriche et la Hongrie a été créé en 1859 par les monastères de l'Autriche qui s'était échappé de la Révolution et soumis au Président Général de l'Ordre de Cîteaux.

4. The Congregation of Switzerland was formed in 1806 by the three monasteries of Hauterive, Saint-Urbain, and Wettingen, remnants of the Congregation of North Germany. La Congrégation de la Suisse a été créée en 1806 par les trois monastères de Hauterive, Saint-Urbain, et Wettingen, les restes de la Congrégation du Nord de l'Allemagne. These monasteries having succumbed in 1841 and 1846, the Abbot of Wettingen, an exile in Switzerland, purchased, in 1854, the Benedictine monastery of Mehrerau on the Lake of Bregenz, to which the Holy See transferred all the privileges of Wettingen. Ces monastères ayant succombé en 1841 et 1846, l'abbé de Wettingen, un exil en Suisse, a acheté, en 1854, le monastère bénédictin de Mehrerau sur le lac de Bregenz, à laquelle le Saint-Siège transféré tous les privilèges de Wettingen. To this monastery was joined that of Marienstatt in the Diocese of Cologne in Nassau. Pour ce monastère a été rejoint celle de Marienstatt dans le diocèse de Cologne à Nassau.

5. The Congregation of Sénanque, or the Mean Observance, owes its origin to the parish priest, Luke Barnouin, who, with some associates, in 1849, attempted the religious life in the solitude of Our Lady of Calvary in the Diocese of Avignon, leaving that retreat in 1854, to take up his abode in the monastery of Sénanque, which he had purchased. La Congrégation de Sénanque, ou la moyenne de respect, doit son origine au curé, Luc Barnouin, qui, avec certains associés, en 1849, de tentative de la vie religieuse dans la solitude de Notre-Dame du Calvaire dans le diocèse d'Avignon, en laissant que retraite en 1854, à prendre ses résider au monastère de Sénanque, qu'il avait acheté. The new congregation, which, without returning to the primitive constitutions, did not adopt all the mitigations of later centuries, received the name of "Congregation of Cistercians of the Immaculate Conception". La nouvelle assemblée, qui, sans revenir à la constitution primitive, n'a pas adopté toutes les mesures d'atténuation des siècles plus tard, a reçu le nom de "Congrégation des Cisterciens de l'Immaculée Conception". It was incorporated in the Order of Cîteaux in 1857, and in 1872 transferred its seat to the ancient monastery of Lérins. Il a été incorporé dans l'Ordre de Cîteaux en 1857, en 1872 et transféré son siège à l'ancien monastère de Lérins. The constitutions of this congregation were approved by Leo XIII, 12 March, 1892. Les constitutions de cette congrégation ont été approuvées par le Pape Léon XIII, 12 Mars, 1892.

When the pope, in 1892, undertook to unite in one order the three Congregations of La Trappe, His Holiness caused the Congregation of Bishops and Regulars to address a letter to the Cistercians of the Common Observance inviting them to join their brethren of the Reformed Observance of La Trappe. Lorsque le pape, en 1892, a entrepris de s'unir dans un ordre les trois Congrégations de la Trappe, Sa Sainteté a causé la Congrégation des Evêques et Réguliers à l'adresse une lettre aux Cisterciens de la commune de respect pour les inviter à se joindre à leurs frères de la réforme Respect de La Trappe. But as the pope left them free, they preferred to retain their respective autonomies. Mais, comme le pape laissés libres, ils ont préféré conserver leurs autonomies respectives. Since that time the Order of Cîteaux is divided into two branches absolutely distinct; the Strict and the Common Observances. Depuis ce temps, l'Ordre de Cîteaux est divisé en deux branches absolument distinctes, la stricte et la commune Manifestations. To these may be added the small Congregation of Trappists of Casamari in Italy, which has only three monasteries with about 45 members. Pour ces mai faut ajouter les petites Congrégation des Trappistes de Casamari en Italie, qui ne compte que trois monastères avec environ 45 membres.

The Order of Reformed Cistercians has (1908) 71 monasteries of men with more than 4000 subjects. L'Ordre des Cisterciens a réformée (1908) 71 monastères d'hommes de plus de 4000 sujets. In this number of houses are included the annexes which were founded in certain places to serve as refuges for the communities which had been expelled from France. Dans ce numéro de maisons sont inclus dans les annexes qui ont été créées dans certains endroits pour servir de refuges pour les communautés qui avaient été expulsés de France. These monasteries are distributed as follows: in France, 20; in Belgium, 9; in Italy, 5; in Holland, 5; in Germany, 3; in England, 3; in Ireland, 2; in Asia, 4; in Africa, 2; in America, 10; (4 in United States, 5 in Canada, and 1 in Brazil). Ces monastères sont réparties comme suit: en France, 20 en Belgique, 9, en Italie, 5; aux Pays-Bas, 5 en Allemagne, 3 en Angleterre, 3; en Irlande, 2 en Asie, 4 en Afrique, 2, en Amérique, 10, (4 aux États-Unis, 5 au Canada, et 1 au Brésil). The Reformed Cistercians make profession of the Primitive Observance of Cîteaux, with the exception of a few modifications imposed by the Holy See at the time of the fusion. Les Cisterciens réformés faire profession de la Primitive Respect de Cîteaux, à l'exception de quelques modifications imposées par le Saint-Siège au moment de la fusion. Their life is strictly cenobitical, that is to say, life in common in its most absolute form. Leur vie est strictement cenobitical, c'est-à-dire, la vie en commun dans son expression la plus absolue. They observe perpetual silence, except in cases of necessity provided for by the rule, or when express permission is granted by the superior. Ils observent le silence perpétuel, sauf dans les cas de nécessité par l'État, ou lorsque l'autorisation expresse est accordée par le supérieur. Their day is divided between the Divine Office, agricultural and kindred labours, and free intervals for reading and study. Leur journée est divisée entre l'Office divin, de l'agriculture et le personnel travaux, et des intervalles libres pour la lecture et l'étude. The supreme authority of the order resides in the general chapter, which assembles every year at Cîteaux, from the 12th to the 17th of September, and is presided over by the abbot general. L'autorité suprême de l'ordre réside dans le chapitre général, qui rassemble chaque année à Cîteaux, du 12 au 17 Septembre, et est présidée par l'abbé général. When the general chapter is not in session, current and urgent matters are regulated by the abbot general aided by his "Council of Definitors". Lorsque le chapitre général n'est pas en session, à jour et des questions urgentes sont réglementés par l'abbé général, aidé par son "Conseil de Définiteurs".

The abbot general, who is by right Abbot Cîteaux, resides in Rome (Via San Giovanni in Laterano, 95), with the procurator general and the five definitors of the order, of whom there are two for French-speaking countries, one for English-speaking, one for German, and one for Flemish. L'Abbé Général, qui est de droit Abbé Cîteaux, réside à Rome (Via San Giovanni in Laterano, 95), avec le procureur général et les Définiteurs cinq de l'ordre, qui sont deux pour les pays francophones, une pour l'anglais de langue, un pour l'allemand, et pour un flamand. At the house of the abbot general are also the students whom the different houses of the order send to Rome to follow the course of studies at the Gregorian University. À la maison de l'abbé général sont aussi les étudiants dont les différentes maisons de l'ordre d'envoyer à Rome pour suivre le cours d'études à l'Université Grégorienne. The Order of Reformed Cistercians has for its protector at Rome Cardinal Rampolla Del Tindaro. L'Ordre des Cisterciens réformés a pour son protecteur à Rome le cardinal Rampolla del Tindaro.

The four first houses, which replace the ancient Abbeys of La Ferté, Pontigny, Clairvaux, and Morimond, are La Grande Trappe in the Diocese of Séez, Melleray in the Diocese of Nantes, Westmalle in the Diocese of Mechlin, and Port-du-Salut in the Diocese of Laval. Les quatre premières maisons, qui remplacent les anciennes abbayes de La Ferté, de Pontigny, Clairvaux et Morimond, sont La Grande Trappe, dans le diocèse de Séez, Melleray dans le diocèse de Nantes, Westmalle dans le diocèse de Malines, et Port-du - Salut dans le diocèse de Laval. The abbots of these four houses every year visit the mother-house at Cîteaux. Les abbés de ces quatre maisons chaque année visiter la maison-mère à Cîteaux. The other houses are visited regularly every year by the abbots of the houses on which they immediately depend. Les autres maisons sont régulièrement visités chaque année par les abbés des maisons sur lesquelles ils dépendent immédiatement.

The actual condition of the Common Observance is as follows: The Congregation of Italy has five monasteries (two of them in Rome, at Santa Croce in Gerusalemme, and at San Bernardo alle Terme) and about 60 members. L'état réel de la commune de respect est la suivante: La Congrégation de l'Italie a cinq monastères (deux d'entre eux à Rome, à Santa Croce in Gerusalemme, et à San Bernardo alle Terme) et environ 60 membres. The Congregation of Belgium has two monasteries (Bornheim and Val-Dieu), with 63 members. La Congrégation de la Belgique a deux monastères (Bornheim et Val-Dieu), avec 63 membres. The Congregation of Austria, the most powerful, has 12 monasteries, with 599 religious. La Congrégation de l'Autriche, le plus puissant, dispose de 12 monastères, avec 599 religieux. The Congregation of Switzerland has three monasteries, with 171 members. La Congrégation de la Suisse a trois monastères, avec 171 membres. Lastly, the Congregation of Mean Observance of Sénanque, which, since the Waldeck-Rousseau Laws of 1901, has lost Sénanque, Fontfroide, and Pont-Colbert, now has but two houses, with about 102 members. Enfin, la Congrégation de Mean Respect de Sénanque, qui, depuis le Waldeck-Rousseau lois de 1901, a perdu de Sénanque, Fontfroide, et Pont-Colbert, mais a maintenant deux maisons, avec environ 102 membres. The Cistercians of the Common Observance in 1900 elected as their general Dom Amedeus de Bie, of the Congregation of Belgium. Les cisterciens de la commune en 1900 Respect élu comme Dom Amedeus général de Bie, de la Congrégation de la Belgique. He has for assistants the vicars-general of the five congregations. Il a pour les assistants vicaires généraux des cinq congrégations.

The Order of Cîteaux has produced a great number of saints and has given two popes to the Church, Eugene III, a disciple of St. Bernard, and Benedict XII. L'Ordre de Cîteaux a produit un grand nombre de saints et a donné deux papes à l'Eglise, Eugène III, un disciple de Saint-Bernard et Benoît XII. It has also given the Church forty cardinals, five of whom were taken from Cîteaux, and a considerable number of archbishops and bishops. Il a également donné à l'Eglise quarante cardinaux, dont cinq ont été prises de Cîteaux, et un nombre considérable d'évêques et archevêques. The Cistercians of all observances have no less enlightened the Church by their teachings and writings, than edified it by the sanctity of their lives. Les Cisterciens de toutes les célébrations ont pas moins l'Eglise éclairée par leurs enseignements et écrits, que édifié par la sainteté de leur vie. Among great teachers may be cited St. Bernard, the Mellifluous Doctor and the last of the Fathers of the Church, St. Stephen Harding, author of the "Exordium Cisterciensis Coenobii", of the "Charter of Charity", etc. Then follow Conrad of Eberbach (Exordium Magnum Ordinis Cisterciensis); Ælred, Abbot of Rieval (Sermons); Serlon, Abbot of Savigny (Sermons); Thomas of Cîteaux (Commentary on the Canticle of Canticles); Caramuel, the Universal Doctor, author of a Moral Theology very much esteemed, whom St. Alphonsus Liguori calls "the prince of Laxists"; Caesarius of Heisterbach (Homilies, "Dialogus Miraculorum", etc.); Manrique (Cistercian Annals in vols. folio); Henriques (Menologium Cisterciense); Charles de Visch (Bibliotheca Scriptorum Sacri Ordinis Cisterciensis); the Abbot de Rance ("De la sainteté et des devoirs de la vie monastique", "Eclaircissements sur le même traité", "Méditations sur la règle de Saint-Benoît", etc.); Dom Julien Paris ("Nomasticon Cisterciense" in fol., Paris, 1664), Dom Pierre le Nain, sub-prior of La Trappe ("Vie de l'Abbé de La Trappe", "Essai de l'histoire de Cîteaux", 9 vols., Paris, 1690-97); Sartorius ("Cistercium bis-tertium", Prague, 1700, and others. In the nineteenth century it suffices to mention among a great many writers belonging to both Observances: Dr. Leopold Janauscheck (Originum Cisterciensium tom. I, Vienna, 1877 -- the author died before he was able to commence the second volume), Dom Hugues Séjalon, monk of Aiguebelle (Annales d'Aiguebelle, 2 vols. and a new edition of the "Nomasticon Cisterciense" of Dom Paris, Solesmes, 1892). Parmi les grands maîtres mai être cité Saint-Bernard, Mellifluous le médecin et le dernier des Pères de l'Église, Saint-Etienne Harding, auteur du "Exordium Cisterciensis Coenobii", de la "Charte de la Charité", etc Ensuite, suivez Conrad de Eberbach (Exordium Magnum Ordinis Cisterciensis); Ælred, abbé de Rieval (Sermons); Serlon, abbé de Savigny (Sermons), Thomas de Cîteaux (Commentaire sur le Cantique des Cantiques); Caramuel, le docteur universelle, auteur d'une théologie morale très estimé, que saint Alphonse de Liguori appelle «le prince de Laxists"; Caesarius de Heisterbach (Homélies, "Dialogus Miraculorum", etc); Manrique (Annales cistercienne en vol. folio); Henriques (Menologium Cisterciense); Charles de Visch (Bibliotheca Scriptorum Sacri Ordinis Cisterciensis), l'abbé de Rance ( "De la sainteté et des devoirs de la vie monastique", "Eclaircissements sur le même traité», «Méditations sur la règle de Saint-Benoît", etc); Dom Julien Paris ( "Nomasticon Cisterciense" dans fol., Paris, 1664), Dom Pierre Le Nain, sous-prieur de La Trappe ( "Vie de l'abbé de La Trappe", "Essai de l'histoire de Cîteaux», 9 vol., Paris, 1690-97); Sartorius ( "Cistercium bis-tertium", Prague, 1700, et d'autres. Au XIXe siècle, il suffit de mentionner parmi un grand nombre d'écrivains appartenant aux deux manifestations: Dr. Léopold Janauscheck ( Originum Cisterciensium tom. I, Vienne, 1877 - l'auteur est mort avant de pouvoir commencer le deuxième volume), Dom Hugues Séjalon, moine d'Aiguebelle (Annales d'Aiguebelle, 2 vol. Et une nouvelle édition du "Nomasticon Cisterciense "Dom de Paris, Solesmes, 1892).

CISTERCIANS IN AMERICA Cisterciens en Amérique

The establishment of the Cistercians in America is due to the initiative of Dom Augustin de Lestrange. La mise en place des cisterciens en Amérique est due à l'initiative de Dom Augustin de Lestrange. He was born in 1754, in the castle of Colombier-le-Vieux, Ardèche, France, the son of Louis-César de Lestrange, an officer of the household of Louis XV, and of Jeanne-Pierrette de Lalor, daughter of an Irish gentleman who had followed in 1688 James II in his exile. Il est né en 1754, au château de Colombier-le-Vieux, Ardèche, France, le fils de Louis-César de Lestrange, un officier de la maison de Louis XV, et de Jeanne-Pierrette de Lalor, fille d'un irlandais monsieur qui avait suivi en 1688 James II dans son exil. Dom Augustin was master of novices at La Trappe when the Revolution burst forth, and upon the suppression of the religious orders he sought refuge at Val-Sainte in Switzerland, with twenty-four of his brethren. Dom Augustin était le maître des novices à La Trappe, lorsque la Révolution qui jaillissent, et sur la suppression des ordres religieux il a cherché refuge à Val-Sainte en Suisse, avec vingt-quatre de ses frères. Driven from Val-Sainte by the French troops, these religious wandered over the whole of Europe, going even into Russia. Chassés de Val-Sainte par les troupes françaises, ces religieux erré sur l'ensemble de l'Europe, allant même en Russie. (See above under III. The Decline.) (Voir ci-dessus au point III. Le déclin).

Dom Augustin at length resolved to send a colony of Cistercian Trappists to America, where he saw much good to be done. Dom Augustin à longueur résolu à envoyer une colonie cistercienne Trappistes à l'Amérique, où il a vu beaucoup de bien à faire. Already in 1793, seeing novices flocking to Val-Sainte, he had directed to Canada a part of his religious under the guidance of Father John Baptist. Déjà en 1793, voir affluer les novices à Val-Sainte, il avait demandé au Canada une partie de ses croyances religieuses sous la direction du Père Jean-Baptiste. But at Amsterdam this colony found itself prevented by political troubles from departing, and divided into two bands, one of which settled at Westmalle in Belgium, while the other went to England and established itself at Lulworth in Dorsetshire, in the very place where formerly there had existed a Cistercian abbey which was destroyed by Henry VIII. Mais à Amsterdam cette colonie se trouve empêché par des problèmes politiques de départ, et divisée en deux bandes, dont un réglé à Westmalle en Belgique, tandis que l'autre est allé en Angleterre et a créé lui-même à Lulworth dans Dorsetshire, à l'endroit même où auparavant il existait une abbaye cistercienne qui a été détruite par Henry VIII. Dom Augustin, however, had not given up the idea of an American foundation. Dom Augustin, cependant, n'a pas renoncé à l'idée d'une fondation américaine. In 1802 he charged Dom Urbain Guillet to carry out his intentions in this regard. En 1802 il a facturé Dom Urbain Guillet à s'acquitter de ses intentions à cet égard. Dom Urbain, born at Nantes, in 1766, the son of Ambroise Augustin Guillet, Knight of Malta, and of Marie-Anne Le Quellec, entered La Trappe in 1785, and was the last to pronounce his vows in that monastery when the Revolution burst forth. Dom Urbain, né à Nantes, en 1766, le fils d'Ambroise Augustin Guillet, chevalier de Malte, et de Marie-Anne Le Quellec, est entré La Trappe, en 1785, et a été le dernier à prononcer ses vœux dans ce monastère lors de la Révolution d'éclatement de suite. He assembled 24 religious, lay brothers, and members of the third order (an institution of Dom Augustin de Lestrange), and sailed from Amsterdam, 24 May, 1802, on board of the Sally, a Dutch vessel flying the American flag to avoid the risks of war -- for Holland was at the time an ally of France, and a conflict was imminent between that country and England. Il a réuni 24 religieuses, frères, et les membres de troisième ordre (une institution de Dom Augustin de Lestrange), et quitte Amsterdam, 24 Mai, 1802, à bord de la Sally, un navire néerlandais battant pavillon américain pour éviter la les risques de guerre - pour les Pays-Bas était à l'époque un allié de la France, et un conflit imminent entre ce pays et l'Angleterre.

The Sally entered the port of Baltimore, on the 25th of September, after a voyage of four months, having been hindered by contrary winds, and having gone out of her course to avoid English cruisers. Le Sally entrée du port de Baltimore, le 25 Septembre, après un voyage de quatre mois, après avoir été entravée par des vents contraires, et après avoir sorti de son cours pour éviter les croiseurs anglais. Dom Urbain and his companions were received at St. Mary's Seminary, which was under the direction of the Sulpicians, to whose superior, the venerable M. Nagot, then eighty-five years of age, the Cistercian immigrants had letters. Dom Urbain et ses compagnons ont été reçus à St. Mary's Seminary, qui était sous la direction des sulpiciens, dont le supérieur, le vénérable M. Nagot, puis quatre vingts-cinq ans, l'abbaye cistercienne immigrants avaient des lettres. At that time St. Mary's College possessed several eminent professors, and among these was M. Flaget, who later became Bishop of Bardstown, and then of Louisville, and who, in 1848, was to receive in Kentucky the religious who left Melleray to found Gethsemane. À ce moment-là St. Mary's College possède plusieurs éminents professeurs, et entre ces était M. Flaget, qui est devenu plus tard évêque de Bardstown, puis de Louisville, et qui, en 1848, devait recevoir, au Kentucky, le religieux qui a quitté pour fonder Melleray Gethsémani. About fifty miles from Baltimore, between the little towns of Hanover and Heberston was a plantation known as Pigeon Hill, which belonged to a friend of the Sulpicians. Une cinquantaine de milles de Baltimore, entre les petites villes de Hanovre et Heberston une plantation a été connu sous le nom de Pigeon Hill, qui appartenait à un ami des Sulpiciens. Being absent for some years, he left them the power of disposing of it as they should deem proper. Etre absent pour quelques années, il a quitté le pouvoir entre eux d'une quelconque façon, ils devraient être un bon. This large and beautiful residence was well provided with provisions by the goodness of the Sulpicians. Cette grande et belle demeure était bien avec les dispositions prévues par la bonté des Sulpiciens. In the woods near by were found all kinds of wild fruits. Dans les bois à proximité ont été retrouvés par toutes sortes de fruits sauvages. The Trappists installed themselves at Pigeon Hill. Les Trappistes se sont installés à Pigeon Hill. M. de Morainvilliers, a French emigrant, a native of Amiens and pastor of St. Patrick's church, Baltimore, used his influence with his parishioners to procure for the newly-arrived community the aid necessary for their establishment. M. de Morainvilliers, un émigrant français, natif d'Amiens et pasteur de St. Patrick's Church, Baltimore, usé de son influence avec ses paroissiens de se procurer pour les nouveaux arrivés communauté l'aide nécessaire pour leur établissement. But everything was dear in the country, and the money which Father Urbain had destined for the purchase of land did not even suffice for the support of his community. Mais tout est cher dans le pays, et l'argent qui avait Père Urbain destinés à l'achat de terres ne suffit même pas pour le soutien de sa communauté. Eighteen months had already passed since the arrival of the colony at Pigeon Hill, and the true foundation had not yet been begun. Dix-huit mois s'étaient déjà écoulés depuis l'arrivée de la colonie à Pigeon Hill, et le véritable fondement n'a pas encore été commencé. Dom Urbain had not accepted any of the land which had been offered to him. Dom Urbain n'avait pas accepté de toute la terre qui avait été offert à lui. Moreover, the proximity of Baltimore was a frequent source of desertions among the young people of the third order. En outre, la proximité de Baltimore a souvent été la source de désertions parmi les jeunes de troisième ordre.

About the beginning of 1805 Dom Urbain heard Kentucky spoken of. A propos du début de 1805 Dom Urbain entendu parlé de Kentucky. Its climate was represented to him as more temperate, and its soil more fertile. Son climat était représenté à lui comme plus tempérées, et son sol plus fertile. He left immediately to visit that country, and found there a devoted friend in the only Catholic priest then resident, Father Stephen Badin. Il a quitté immédiatement à se rendre dans ce pays, et qu'on y trouve un ami consacrée dans le seul prêtre catholique résident puis, le père Stephen Badin. Father Badin took upon himself the obligation of finding for the Trappists a suitable establishment. Badin père a pris sur lui-même l'obligation de trouver pour les Trappistes un établissement approprié. Having left Pigeon Hill in July, 1805, Father Urbain and his companions arrived at Louisville in the beginning of September. Ayant quitté Pigeon Hill en Juillet, 1805, le Père Urbain et ses compagnons sont arrivés à Louisville, au début de Septembre. The inhabitants received them with great kindness and provided for their first wants. Les habitants reçus avec beaucoup de gentillesse et à condition de leur premier veut. They occupied for the time being a plantation which a pious woman offered them, at some distance from Louisville, and this gave them time to acquire, about sixty miles south of Louisville, in the neighbourhood of Rohan's Knob, a property called Casey Creek, or Potinger's Creek. Ils occupent pour le moment une plantation qui une femme pieuse qui leur sont offertes, à une certaine distance de Louisville, ce qui leur a donné le temps d'acquérir, une soixantaine de milles au sud de Louisville, dans le quartier de la Molette de Rohan, une propriété appelée Casey Creek, ou Potinger's Creek.

In the meantime a new band had been sent out by Dom Augustin Lestrange, under the conduct of Father Mary Joseph, a native of Chapell-les-Rennes, in Jura (b. 22 April, 1774), who had been a grenadier in the French army. Dans l'intervalle, un nouveau groupe a été envoyé par Dom Augustin Lestrange, sous la conduite du Père Marie Joseph, un natif de Chapell-les-Rennes, dans le Jura (né le 22 avril, 1774), qui avait été un grenadier dans le L'armée française. One day he had been ordered to shoot a priest, but had refused to obey; he left the army and became a religious at Val-Sainte. Un jour, il avait reçu l'ordre de tirer un prêtre, mais avait refusé d'obéir, il quitte l'armée et est devenu un religieux à Val-Sainte. His community was at that time composed of seven priests, seventeen lay brothers, and twenty-one young people of the third order. Sa communauté était à ce moment-là composé de sept prêtres, dix-sept frères, et vingt-un jeunes de troisième ordre.

In the beginning of 1809 sixty acres of land had already been cleared at Casey Creek, a quantity of grain sowed, and a great number of trees planted. Au début de 1809 soixante hectares de terres avaient déjà été autorisé à Casey Creek, une quantité de grain semé, et un grand nombre d'arbres plantés. Permanent settlement was about to be made here when a fire destroyed in a few hours all the buildings of the new monastery. Règlement permanent est sur le point d'être ici quand un incendie a détruit en quelques heures tous les bâtiments du nouveau monastère. Dom Urbain was deeply affected by the misfortune, and thought only of going elsewhere. Dom Urbain a été profondément touchés par le malheur, et la pensée que d'aller ailleurs. An Irish gentleman by the name of Mulamphy whom he had met in Baltimore, offered him the ownership of a habitation in Louisiana. Un gentilhomme irlandais du nom de Mulamphy qu'il avait rencontré à Baltimore, lui a offert la propriété d'une habitation en Louisiane. Dom Urbain and Father Mary Joseph left together to visit this property. Dom Urbain et le Père Marie Joseph ensemble à gauche de ce bien. It pleased them, and they decided to leave Kentucky and Casey Creek. Il leur plaisir, et ils ont décidé de quitter le Kentucky et Casey Creek.

In the "Sketches of the Early Catholic Missions of Kentucky, 1787-1826" can be read the unexceptionable testimony which Bishop Spalding renders of the fervour of the religious during the whole time they spent in Kentucky. Dans le «Croquis des premières missions catholiques du Kentucky, 1787-1826" peut être pas à lire le témoignage qui rend l'évêque Spalding de la ferveur religieuse de l'durant tout le temps qu'ils passaient dans le Kentucky. Faithful to the rule of penance, they retrenched nothing from the austere practices of their holy state. Fidèle à la règle de la pénitence, ils licenciés rien de l'austère pratiques de leur saint état. The Rev. Father Charles Nerinckx, in a letter to Bishop Carroll, is not sparing in his praises of the Trappists, though he blames certain details of administration which were the cause of their failure at Casey Creek. Le Révérend Père Charles Nerinckx, dans une lettre à l'évêque Carroll, n'est pas dans son ménage louanges des Trappistes, mais il accuse certains détails de l'administration qui sont à l'origine de leur incapacité à Casey Creek. In the spring of 1809 the community left for Louisiana and took up their abode at Florissant, the property of Mr. Mulamphy, some thirty miles west of St. Louis, on a hill which slopes towards the Missouri. Au printemps de 1809 la communauté gauche de la Louisiane et ont fait leur résidence à Florissant, la propriété de M. Mulamphy, une trentaine de milles à l'ouest de Saint-Louis, sur une colline qui pentes vers le Missouri. But Father Urbain contemplated the purchase of another property on the other side of the Mississippi, which was offered to him by M. Jarrot, former procurator of the seminary of St. Sulpice at Baltimore, who had established himself at Cahokia, six miles from St. Louis. Mais le père Urbain envisagé l'achat d'un autre immeuble de l'autre côté du Mississippi, qui a été offerte à lui par M. JARROT, ancien procureur du séminaire de Saint-Sulpice, à Baltimore, qui a créé lui-même à Cahokia, six milles de St . Louis. In the first month of 1810 Dom Urbain bought on the prairie of "Looking Glass" the two highest of the forty mounds which formed the burial-ground of the Indians in the vicinity of Cahokia, known by the name of Indiana Mound. Au cours du premier mois de 1810 Dom Urbain acheté dans la prairie de "Looking Glass", les deux plus hauts de la quarante monticules qui a formé l'enterrement-sol des Indiens dans les environs de Cahokia, connu sous le nom de l'Indiana Mound.

"Looking Glass" was an immense tract of land in St. Clair County, Illinois, which, it is said, had served the savages for many generations as a burial-place for their dead. "Looking Glass" est une immense étendue de terre dans le comté de St. Clair, Illinois, qui, dit-on, avait servi les sauvages pour de nombreuses générations, comme un lieu de sépulture pour leurs morts. These people had built there gigantic monuments which rose up from a base of 160 feet in circumference to a height of more than 100 feet. Ces personnes ont construit de gigantesques monuments qui ont augmenté en hausse par rapport à une base de 160 pieds de circonférence à une hauteur de plus de 100 pieds. The Trappists constructed several cabins on the smaller of the two mounds purchased by Dom Urbain, reserving the higher mound for the abbey which they intended to build later. Les Trappistes construit plusieurs cabines sur la plus petite des deux monticules acheté par Dom Urbain, se réservant le plus élevé monticule pour l'abbaye qui ont l'intention de construire plus tard. But the new settlers soon felt the influence of the unhealthy climate. Mais les nouveaux colons bientôt sentir l'influence du climat malsain. Several savage tribes who had attempted in the past to take up their abode there had been obliged to abandon the undertaking. Plusieurs tribus barbares qui avaient tenté dans le passé à assumer leur résidence, il avait été obligé d'abandonner l'entreprise. One of the religious escaped the fever, but only one of them died. L'un des religieux échappé à la fièvre, mais seulement un d'entre eux sont morts. However, Monks' Mound, as it was afterwards named, presented great advantages. Toutefois, les moines "Mound, comme il a été ensuite nommé, a présenté de grands avantages. The city of St. Louis was only six or seven miles distant, all around were vast prairies or abundance of wood, and the waters of the Mississippi were so full of fish that, to use the expression of Father Urbain, "a blind man could not help but spear a big fish, if he tried". La ville de Saint-Louis n'avait que six ou sept milles, tout autour de vastes prairies ont été ou l'abondance de bois, et les eaux du Mississippi ont été si plein de poissons qui, selon l'expression du Père Urbain, "un aveugle pourrait pas aider mais lance un gros poisson, si il a essayé ". The lands were easy to cultivate and very fertile. Les terres étaient faciles à cultiver et très fertiles. The savages who made frequent incursions into the neighbourhood never molested the monks. Les sauvages qui ont souvent fait des incursions dans le quartier jamais agressé des moines. Dom Urbain had his rights of property confirmed by Congress at Washington in March, 1810. Dom Urbain a ses droits de propriété confirmé par le Congrès à Washington en Mars, 1810. He wished also to acquire 4000 acres of land in the neighbourhood of Monks' Mound. Il a souhaité également d'acquérir 4000 acres de terres dans le quartier des moines' Mound. The president and a certain number of members of Congress were favourable to him, but the hostility of several influential members, who feared to see this country peopled under the influence and direction of religious and Catholic priests, caused his petition to go over to the next session. Le président et un certain nombre de membres du Congrès étaient favorables à lui, mais l'hostilité de plusieurs membres influents, qui craint de voir ce pays peuplé sous l'influence et la direction des religieuses et des prêtres catholiques, a causé sa pétition à passer à la prochaine session. While waiting, Dom Urbain, struck by the sad condition of religion in the vicinity of St. Louis and in Illinois sent two of his religious to preach the Gospel there -- Father Mary Joseph and Father Bernard, the latter a Canadian priest who he had brought with him from New York to Casey Creek. En attendant, Dom Urbain, frappé par la triste condition de la religion dans les environs de Saint-Louis et dans l'Illinois a envoyé deux de ses religieux à prêcher l'Evangile là - Marie Joseph Père et le Père Bernard, celui-ci un prêtre canadien qui il avait apporte avec lui de New York à Casey Creek. These settled in a parish which was the most renowned for its scandals. Ces installés dans une paroisse qui était le plus réputé pour ses scandales. "There", says Gaillardin ("Histoire de la Trappe", II. 285), "a husband had just sold his wife for a bottle of whisky; the purchaser in his turn sold her for a horse; and finally she was sold a third time for a yoke of oxen." "Il", dit-Gaillardin ( "Histoire de la Trappe», II. 285), "un mari venait vendu sa femme pour une bouteille de whisky; l'acheteur à son tour son vendu pour un cheval et, enfin, elle a vendu un troisième fois pour une paire de bœufs. " But so zealously did these missionaries labour there by word and example that in a short time religion flourished. Mais, pour zèle des missionnaires ont-ils du travail, il par le mot et par exemple que, dans un court laps de temps la religion a prospéré. Father Bernard, already advanced in age, after some time succumbed to fatigue. Père Bernard, déjà avancé en âge, après un certain temps succombé à la fatigue. To aid Father Mary Joseph, Dom Urbain took upon himself the care of the Christian people who were nearest to the monastery. Pour aider le Père Marie Joseph, Dom Urbain a pris sur lui-même le soin du peuple chrétien qui ont été le plus proche de la monastère.

In 1812 a terrible plague visited the colony of the Monks' Mound. En 1812 un terrible fléau visité la colonie de moines "Mound. This fever, which desolated the country for two years, attacked the community and rendered it impossible for them to do any work. Cette fièvre, qui désolé le pays pendant deux ans, ont attaqué la communauté et rendu impossible pour eux de faire un travail. At the same time all necessaries were dear, and there was no money. Dans le même temps, tous les biens nécessaires ont été chers, et il n'y avait pas d'argent. Dom Urbain resolved to leave Monk's Mound. Dom Urbain décidé de quitter Monk's Mound. He sold all he possessed and transferred his community to Maryland. Il a vendu tout ce qu'il possédait et a transféré sa communauté au Maryland. There he found on his arrival six other religious under the direction of Father Vincent de Paul, who had been sent from Bordeaux to America by Dom Augustin de Lestrange, and, having landed in Boston the 6 August, 1811, with two religious, had been joined in the following year by three lay brothers. Là, il a trouvé à son arrivée six autres religieux sous la direction du Père Vincent de Paul, qui avait été envoyé de Bordeaux à l'Amérique par Dom Augustin de Lestrange, et, après avoir atterri à Boston le 6 août, 1811, avec deux religieux, avait été rejoint l'année suivante par trois frères. (Father Vincent de Paul was a native of Lyons, born in 1769.) Dom Urbain found the little band in the greatest misery. (Père Vincent de Paul est un natif de Lyon, né en 1769.) Dom Urbain trouvé le petit groupe dans la plus grande misère. While waiting for better conditions, he settled them upon a little farm between Baltimore and Philadelphia, and conducted his own subjects to an island near Pittsburgh. En attendant de meilleures conditions, il s'installe à eux une petite ferme entre Baltimore et à Philadelphie, et conduit ses propres sujets à une île près de Pittsburgh.

In the meanwhile Dom Augustin de Lestrange, pursued by the anger of Napoleon, who had even set a price upon his head, arrived in New York in December, 1813. En attendant, Dom Augustin de Lestrange, poursuivi par la colère de Napoléon, qui avait même fixé un prix sur sa tête, est arrivé à New York en Décembre, 1813. The Jesuits had just given up their foundation in that city, and Dom Augustin took over the building they had used as a classical school and which was located where St. Patrick's Cathedral now stands in Fifth Avenue. Les jésuites ont donné leur fondement dans cette ville, et Dom Augustin a repris l'immeuble qu'ils avaient utilisé comme une école classique et qui était situé où la cathédrale Saint-Patrick est maintenant en Cinquième Avenue. Here, with Fathers Urbain and Vincent de Paul, he began a little community which resumed the regular life and exerted on outsiders a salutary influence. Ici, avec les pères Urbain et Vincent de Paul, il a commencé une petite communauté qui a repris la vie normale et ont exercé sur l'extérieur une influence salutaire. They cared for a number of children, most of them orphans; Protestants were edified, and some conversions were made among them. Ils ont pris en charge un nombre d'enfants, la plupart d'entre eux orphelins; protestants ont été édifiés, et certaines conversions sont faites entre eux. The effort to establish a community was abandoned, however, after two years' experience. Les efforts visant à établir une communauté a été abandonnée, mais, après deux ans d'expérience. Father Urbain made another attempt to found a colony upon a farm which was offered to him by M. Quesnet, Vicar-General of Philadelphia. Père Urbain fait une nouvelle tentative de fonder une colonie sur une ferme qui a été offerte à lui par M. Quesnet, vicaire général de Philadelphie.

MONASTERY OF PETIT-CLAIRVAUX Monastère de Petit-Clairvaux

In 1814 Dom Augustin, after the abdication of Napoleon, resolved to return to France to re-establish there the Order of Cîteaux. En 1814, Dom Augustin, après l'abdication de Napoléon, a décidé de retourner en France pour rétablir il l'Ordre de Cîteaux. He authorized Father Mary Joseph to remain in America, to continue the evangelization of the savages. Il a autorisé le Père Joseph Marie de rester en Amérique, de continuer l'évangélisation des sauvages. Two groups left in October, the one under the conduct of Dom Augustin, the other under that of Father Urbain. Deux groupes de gauche en Octobre, l'un sous la conduite de Dom Augustin, l'autre sous celui de Père Urbain. A third group set sail later from New York for Halifax, under the guidance of Father Vincent de Paul (May, 1815). Un troisième groupe a mis le cap côté de New York pour Halifax, sous la direction du Père Vincent de Paul (Mai, 1815). Here he was obliged to wait fifteen days for the vessel which was to take him back to his native land, but the vessel sailed while Father Vincent de Paul was engaged upon some business in town. Ici, il a été obligé d'attendre quinze jours pour le navire qui devait l'emmener à son pays natal, mais le navire a appareillé alors que le père Vincent de Paul a été engagé sur des affaires de la ville. He found himself without friends, without money, and in a country of which he knew nothing. Il a trouvé lui-même sans amis, sans argent, et dans un pays dont il ne savait rien. But Father Vincent de Paul found there a vast field for the exercise of his zeal. Mais le Père Vincent de Paul, on y trouve un vaste champ pour l'exercice de son zèle. He undertook to preach to the savages and, at the request of Monseigneur Lartigue, Bishop of Montreal, to found a monastery in Nova Scotia. Il s'est engagé à prêcher à des sauvages et, à la demande de Monseigneur Lartigue, évêque de Montréal, de fonder un monastère en Nouvelle-Écosse. He laboured eight years for the conversion of the infidels, and then, to carry out the latter project, he left for Bellefontaine in France (1823) and, the same year, returned to America, bringing with him four religious, with whom he founded, in 1825, the monastery of Petit Clairvaux, in Big Tracadie, Nova Scotia. Il a travaillé huit ans pour la conversion des infidèles, et puis, pour mener à bien ce dernier projet, il part pour Bellefontaine en France (1823) et, la même année, est retourné en Amérique, apportant avec lui quatre religieux, avec qui il a fondé , En 1825, le monastère de Petit Clairvaux, à Big Tracadie, en Nouvelle-Écosse. Father Vincent de Paul lived twenty-eight years longer, spreading the blessings of the Gospel in that country. Père Vincent de Paul a vécu vingt-huit ans de plus, se répandant les bénédictions de l'Evangile dans ce pays. He died 1 January, 1853, in the odour of sanctity, and there is a question of introducing his cause at Rome. Il est décédé 1 Janvier, 1853, dans l'odeur de sainteté, et il est une question de l'introduction de sa cause à Rome.

For many years this foundation struggled for existence. Pendant de nombreuses années, cette fondation a lutté pour l'existence. Two fires in succession destroyed all. Deux incendies dans la succession détruit tous. Discouraged thereby, the little community, in 1900, left that country and settled near Lonsdale, Rhode Island, where it founded the monastery of Our Lady of the Valley. Découragé par là, la petite communauté, en 1900, a quitté ce pays et s'installe près de Lonsdale, Rhode Island, où il a fondé le monastère de Notre-Dame de la vallée. Since 1903 the Nova Scotian solitude of Petit Clairvaux has been repeopled. Depuis 1903, le Nova Scotian la solitude de Petit Clairvaux a été repeopled. Thirty religious from the Abbey of Thymadeuc (France), under the direction of Dom Eugene Villeneuve, continued the interrupted work, clearing 1000 acres of land, two-thirds of which are forest-lands, two thirds of the remainder either pasture or meadow-lands; only about 15 acres are capable of being worked. Trente religieux de l'abbaye de Thymadeuc (France), sous la direction de Dom Eugène Villeneuve, a poursuivi le travail interrompu, de compensation 1000 acres de terre, deux-tiers sont des terres forestières, les deux tiers du reste, soit pâturage ou pré - terres, mais seulement environ 15 hectares sont susceptibles d'être travaillé. The monastery is situated one mile from the Intercolonial Railway. Le monastère est situé un kilomètre de l'Intercolonial Railway. Although the Cistercian Rule was in vigour there it was only incorporated in the Order of Reformed Cistercians in 1869. Bien que l'abbaye cistercienne de la règle était en vigueur il y a seulement repris dans l'ordre de Cisterciens réformés en 1869.

Gethsemane and New Melleray Gethsémani et de la Nouvelle Melleray

The year 1848 saw the erection of two other monasteries in the New World, one in Nelson County in the Diocese of Louisville, Kentucky, not far from the scene of the labours and hardships of Fathers Urbain and Mary Joseph and their companions, the other in the Diocese of Dubuque, Iowa, twelve miles west of the Mississippi River. L'année 1848 a vu la construction de deux autres monastères dans le Nouveau Monde, dans un comté de Nelson dans le diocèse de Louisville, Kentucky, non loin de la scène du travail et les difficultés des Pères Urbain et Marie Joseph et leurs compagnons, l'autre en le diocèse de Dubuque, Iowa, douze milles à l'ouest du fleuve Mississippi. The monasteries are the present Abbeys of Our Lady of Gethsemane and Our Lady of New Melleray. Les monastères sont les abbayes de Notre-Dame de Gethsémani et Notre-Dame de New Melleray.

The Abbey of Gethsemane, in the Diocese of Louisville, was founded by the Abbey of Melleray in France. L'Abbaye de Gethsémani, dans le diocèse de Louisville, a été fondé par l'Abbaye de Melleray en France. In 1848 Dom Maxime, abbot of that monastery, sent two of his religious to the United States to find a suitable location for a foundation. En 1848, Dom Maxime, abbé de ce monastère, a envoyé deux de ses religieux aux États-Unis pour trouver un endroit propice à une fondation. Bishop Flaget of Louisville -- the saint of Kentucky, as he was called -- indicated to them an establishment called Gethsemane, belonging to the Sisters of Loretto who were directing an orphanage. Mgr Flaget de Louisville - le saint du Kentucky, comme il a été demandé - qui leur a indiqué un établissement appelé Gethsémani, appartenant aux Soeurs de Loretto qui ont été de diriger un orphelinat. The property, consisting of about 1400 acres of good land, was purchased, and on the 20th of December, 1848, forty religious from Melleray took possession of it. La propriété, composée d'environ 1400 hectares de bonnes terres, a été acheté, et le 20 Décembre, 1848, quarante religieux de Melleray a pris possession de celui-ci. On the 21st of July, 1850, Pius IX erected Gethsemane into an abbey. Le 21 Juillet, 1850, Pie IX Gethsémani érigé en une abbaye. Dom Eutropius was chosen abbot in March, 1851, and on the 26th of the following October he received abbatial blessing from the hands of Mgr. Dom Eutrope abbé a été choisi en Mars 1851, et le 26 Octobre suivantes, il a reçu la bénédiction abbatiale des mains de Mgr. Spalding, successor of Mgr. Spalding, successeur de Mgr. Flaget in the Diocese of Louisville. Flaget dans le diocèse de Louisville. The ten or twelve log houses which had served as dwellings for the Sisters of Loretto and their orphans had become entirely inadequate for the needs of the Fathers, and Dom Eutropius decided to build a monastery. Les dix ou douze maisons journal qui avait servi de logements pour les Sœurs de Loretto et leurs orphelins est devenu tout à fait insuffisant pour les besoins des Pères, et Dom Eutrope décidé de construire un monastère. After eleven years of hard and incessant labour, which had considerably impaired his health, the zealous superior resigned his charge and returned to Melleray. Après onze années d'efforts et de travail incessant, qui a considérablement nui à sa santé, la supérieure a démissionné de zèle dont il a la charge et est retourné à Melleray. From this place of retirement he was called to become the first superior of Tre Fontane near Rome. De ce lieu de retraite, il était appelé à devenir la première supérieure de Tre Fontane, près de Rome.

His successor at Gethsemane was Dom Benedict Berger, under whose rule the beautiful abbatial church of Gethsemane was solemnly consecrated by Archbishop Purcell, of Cincinnati, assisted by the Bishop of Louisville and Buffalo, 15 November 1866. Son successeur à Gethsémani a été Dom Benoît Berger, en vertu de l'article dont la belle église abbatiale de Gethsémani a été solennellement consacrée par l'archevêque de Purcell, de Cincinnati, assisté par l'évêque de Louisville et à Buffalo, 15 Novembre 1866. Mgr. Spalding, who had become Archbishop of Baltimore, was present on the occasion, and preached the sermon, a masterpiece of sacred eloquence. Spalding, qui est devenu Archevêque de Baltimore, était présent à l'occasion, et a prêché le sermon, un chef-d'œuvre de l'éloquence sacrée. Dom Benedict died 13 August, 1890, and was succeeded by Dom Edward Bourban, who transformed into a college the little school which the Sisters of Loretto had left in charge of the new community. Dom Benoît est mort 13 août, 1890, et a été remplacé par Dom Edward Bourban, qui transformée en un collège de la petite école qui les Sœurs de Loretto avait quitté en charge de la nouvelle communauté. This college is situated about a quarter of a mile from the abbey in a picturesque location, and has since been incorporated by the legislature of Kentucky. Ce collège est situé à environ un quart de mille de l'abbaye dans un site pittoresque, et a depuis été repris par la législature du Kentucky. In 1895 Dom Edward, while on a visit to France, resigned his charge on account of the poor state of his health, and was appointed chaplain of the Trappistines of Our Lady of Les Gardes, in the Diocese of Angers, France. En 1895, Dom Edward, lors d'une visite en France, a démissionné de sa charge en raison du mauvais état de sa santé, et a été nommé aumônier des Trappistines de Notre-Dame de Les Gardes, dans le diocèse d'Angers, France. On the 11th of October, 1898, Dom Edmond Obrecht, cellarer of the Abbey of Tre Fontane near Rome, was elected Abbot of Gethsemane, and was blessed by Bishop McCloskey of Louisville on the 28th of the same month. Le 11 Octobre, 1898, Dom Edmond Obrecht, cellérier de l'Abbaye de Tre Fontane, près de Rome, a été élu abbé de Gethsémani, et a été bénie par l'évêque McCloskey de Louisville le 28 du même mois.

This community numbers 75 members. Cette communauté numéros de 75 membres.

The Abbey of New Melleray, in the Diocese of Dubuque, Iowa, about twelve miles west of the Mississippi, is so called because its mother-house is the Abbey of Mount Melleray in Ireland, which was founded by the Melleray Abbey of France. L'Abbaye de New Melleray, dans le diocèse de Dubuque, en Iowa, au sujet de douze milles à l'ouest du Mississippi, est ainsi appelé parce que sa maison-mère est l'Abbaye du Mont Melleray en Irlande, qui a été créé par l'Abbaye de Melleray de la France. In 1848 Dom Bruno Fitzpatrick, Abbot of Mount Melleray, sent some of his religious to the State of Iowa. En 1848, Dom Bruno Fitzpatrick, Abbé de Mount Melleray, a envoyé certains de ses religieux à l'État de l'Iowa. Mgr. Lorans, Bishop of Dubuque, offered them 80 acres of land in the vicinity of his episcopal city. Lorans, évêque de Dubuque, leur a offert 80 acres de terres à proximité de sa ville épiscopale. The cornerstone of the monastery was laid 16 July, 1849. La pierre angulaire du monastère a été mis 16 Juillet, 1849. Raised to the dignity of an abbey in 1862, it had for first abbot, Dom Ephrem McDonald. Élevé à la dignité d'une abbaye en 1862, il avait pour le premier abbé, Dom Ephrem McDonald. After twenty years he resigned and returned to Mount Melleray. Après vingt ans, il a démissionné et est retourné à Mount Melleray. The Rev. Alberic Dunlea, who arrived in September, 1885, with an important colony from Mount Melleray, succeeded him as superior. Le Rév Alberic Dunlea, qui est arrivé en Septembre 1885, avec une importante colonie de Mount Melleray, lui succéda comme supérieure. He relieved the financial condition of the abbey, and ended the difficulties which had nearly ruined it under the preceding administration. Il a relevé la situation financière de l'abbaye, a pris fin et les difficultés qui ont presque ruiné sous la précédente administration. In 1889 a new superior was elected in the person of Father Louis Carew. En 1889, un nouveau supérieur a été élu en la personne du Père Louis Carew. Later he became definitor of the order for the English-speaking countries, and was succeeded by Father Alberic who became titular prior. Plus tard, il est devenu Définiteur de la décision pour les pays anglophones, et a été remplacé par le Père Alberic qui est devenu titulaire avant. In 1897 the monastery was restored to its dignity of abbey, and Dom Alberic Dunlea was elected abbot. En 1897 le monastère fut restauré dans sa dignité de l'abbaye, et Dom Albéric Dunlea a été élu abbé. The property comprises some 3000 acres of land, with an abundance of excellent water. La propriété comprend quelque 3000 acres de terres, avec une abondance de l'eau excellente. The abbey has been rebuilt, but in 1908 it was not yet completed. L'abbaye a été reconstruite, mais en 1908 il n'était pas encore terminée.

Abbey of La Trappe, Canada Abbaye de La Trappe, le Canada

The Abbey of Our Lady of the Lake of Two Mountains (better known by the name of La Trappe, the official name given to the post-office established there) is situated in the territory of Oka, in the Diocese of Montreal, about thirty miles from that city and upon the shores of the Lake of the Two Mountains, whence it derives its name. L'Abbaye de Notre-Dame du Lac des Deux Montagnes (plus connu sous le nom de La Trappe, le nom officiel donné au bureau de poste établi à cet endroit) est situé sur le territoire d'Oka, dans le diocèse de Montréal, environ trente milles de cette ville et sur les rives du lac des Deux Montagnes, d'où il tire son nom. The first thought of founding this monastery was due to the venerable M. Rousselot, priest of St. Sulpice, and pastor of Notre-Dame of Montreal. La première pensée de fonder ce monastère est due à la vénérable M. Rousselot, prêtre de Saint-Sulpice, et curé de Notre-Dame de Montréal. Born at Cholet (Maine et Loire, France), a few leagues distant from the Abbey of Bellefontaine, M. Rousselot had often, in his youth, visited this monastery. Né à Cholet (Maine et Loire, France), à quelques lieues loin de l'Abbaye de Bellefontaine, M. Rousselot a souvent, dans sa jeunesse, a visité le monastère. Several times during his visits to France he had communicated his projects to the Abbot of Bellefontaine, Dom Jean-Marie Chouteau. Plusieurs fois au cours de ses visites en France, il a communiqué ses projets à l'abbé de Bellefontaine, Dom Jean-Marie Chouteau. The expulsion of the religious decreed by the French Government, and put into execution at Bellefontaine, 6 November, 1880, decided the Rev. Father Jean-Marie to accept the proposition of M. Rousselot. L'expulsion des religieux décrété par le gouvernement français, et mis en exécution à Bellefontaine, 6 Novembre, 1880, a décidé le révérend père Jean-Marie d'accepter la proposition de M. Rousselot. On the 8th of April, 1881, the Rev. Father Abbot, accompanied by one of his religious, arrived in Montreal, where he was most kindly received by Bishop Fabre. Le 8 avril 1881, le révérend Père Abbé, accompagné par un de ses croyances religieuses, est arrivé à Montréal, où il était le plus aimablement reçu par l'évêque Fabre. After some weeks of negotiation, the Seminary of St. Sulpice ceded to the Trappists 1000 acres of land in the seigniory of the Lake of the Two Mountains. Après quelques semaines de négociation, le Séminaire de Saint-Sulpice cédé à la Trappistes 1000 acres de terres dans la seigneurie du lac des Deux Montagnes. At the same time the provincial Government of Quebec promised to encourage the foundation and to come to its aid. En même temps, le gouvernement provincial du Québec a promis d'encourager la fondation et à venir à son aide. On his return to France the Rev. Father Abbot sent to Canada four of his religious, so that the infant colony comprised five members, including his companion who remained. A son retour en France le révérend Père Abbé au Canada a envoyé quatre de ses religieux, de sorte que l'enfant colonie comprend cinq membres, dont son compagnon qui subsistent. Father William was the superior. Père William était le supérieur hiérarchique. They installed themselves for the time being as well as they could in a little wooden house that belonged to the Mill of the Bay, as it was called, in the territory of Oka. Ils ont installé eux-mêmes, pour le moment, aussi bien qu'ils le pourraient dans une petite maison en bois qui appartenait à l'usine de la baie, comme on l'appelait, sur le territoire d'Oka. This temporary installation lasted until the month of September. Cette installation temporaire a duré jusqu'au mois de Septembre. The religious then took possession of a monastery which, without being a permanent abode, gave them room enough for faithfully carrying out the Cistercian observances and receiving new recruits. Le religieux a ensuite pris possession d'un monastère qui, sans être une résidence permanente, leur a donné assez de place pour mener à bien fidèlement l'abbaye cistercienne de manifestations et recevoir de nouvelles recrues. This first monastery was blessed, 8 September, 1881. Ce premier monastère a été béni, 8 Septembre, 1881. It has since been transformed into an agricultural school. Il a depuis été transformée en une école agricole.

The grain of mustard seed promised to become a great tree. Le grain de graines de moutarde promis à devenir un grand arbre. Novices presented themselves, and at the same time the grounds, until then uncultivated, covered with brush and forests and filled with rocks, were cleared and tilled. Les novices se sont présentés, et en même temps les motifs, jusque-là inexploitées, couvert de broussailles et de forêts et rempli de pierres, ont été déminés et travail du sol. After this a permanent monastery was planned. Après un monastère permanente a été prévue. In the autumn of 1889, thanks to a generous benefactor, M. Devine, work was commenced upon it. À l'automne de 1889, grâce à un généreux bienfaiteur, M. Devine, le travail a commencé sur lui. In the month of May, 1890, the corner-stone was laid, and on the 28th of August, 1891, Mgr. Au mois de Mai, 1890, la pierre angulaire a été posée, et le 28 août 1891, Mgr. Fabre solemnly blessed the first two wings which had been completed. Fabre solennellement bénie le premier deux ailes qui avaient été accomplies. This same day, by a decree of the Sacred Congregation of Bishops and Regulars, the priory of Our Lady of the Lake was erected into an abbey. Ce même jour, par un décret de la Sacrée Congrégation des Evêques et Réguliers, le prieuré de Notre-Dame du Lac a été érigée en une abbaye. On the 26th of March the community chose as abbot the Very Rev. Father Anthony Oger, who, on the 29th of the following June, received the abbatial blessing from the hands of Mgr. Le 26 Mars de la communauté a choisi comme abbé le Très Révérend Père Anthony Oger, qui, le 29 Juin le texte suivant, a reçu la bénédiction abbatiale des mains de Mgr. Fabre in the cathedral of Montreal. Fabre dans la cathédrale de Montréal. Finally, in 1897, by the aid of a benefactor as modest as he was generous, M. Rousseau, priest of St. Sulpice, the monastery and the abbatial church were entirely completed, and on the 7th of November Archbishop Bruchesi solemnly consecrated the church. Enfin, en 1897, par l'aide d'un bienfaiteur modeste, comme il était généreux, M. Rousseau, curé de Saint-Sulpice, le monastère et l'église abbatiale ont été entièrement achevé, et le 7 Novembre Mgr Bruchesi consacrée solennellement l'église . Thence-forth the monks could give themselves fully to their lives of labour and prayer, without fearing any inconvenience in the fulfilment of their regular exercises. - Vient de là, les moines eux-mêmes pourraient donner pleinement à leur vie de travail et de prière, sans craindre les inconvénients dans l'accomplissement de leurs exercices. But on the 23rd of July, 1902, a fire destroyed the monastery, and the community was obliged to take shelter in the agricultural school. Mais le 23 Juillet, 1902, un incendie détruit le monastère, et la communauté a été obligé de se réfugier dans l'école d'agriculture. While waiting for sufficient means to rebuild their monastery, the monks constructed a temporary wooden shelter, and on Holy Thursday, 1903, were able to leave the school. Dans l'attente de moyens suffisants pour reconstruire leur monastère, les moines ont construit un abri temporaire en bois, et le Jeudi Saint, 1903, ont pu quitter l'école. The aid rendered by the different houses of the order and the traditional generosity of the Canadian people and the people of the United States, without distinction of creed, soon enabled them to commence the building of a new monastery upon the site of the former, and on the 21st of August, 1906, Mgr. L'aide fournie par les différentes maisons de l'ordre et la traditionnelle générosité du peuple canadien et le peuple des États-Unis, sans distinction de croyance, peu de temps leur a permis de commencer la construction d'un nouveau monastère sur le site de l'ancienne, et le 21 août 1906, Mgr. Bruchesi, Archbishop of Montreal, surrounded by several archbishops and bishops, consecrated the abbatial church. Bruchesi, archevêque de Montréal, entouré par plusieurs archevêques et évêques, consacrée l'église abbatiale. The Abbey of Our Lady of the Lake had in 1908, according to statistics, 120 inmates, including the oblates. L'Abbaye de Notre-Dame-du-Lac en 1908 avait, selon les statistiques, 120 détenus, y compris les oblats. This name is given to boys of eleven to fifteen years who are entrusted to the monks by their parents to be brought up according to the Rule of St. Benedict, so that later, if the superiors judge them to be called to the religious life, they may become monks. Ce nom est donné aux garçons de onze à quinze ans qui sont confiées aux moines par leurs parents d'être élevés selon la Règle de saint Benoît, afin que plus tard, si le juge supérieurs à être appelés à la vie religieuse, ils deviennent moines mai. The rule is mitigated for them in consideration of their tender age. La règle est atténuée pour eux compte tenu de leur jeune âge. This is a revival of the monastic school of the Middle Ages and of the first centuries of religious life. Il s'agit d'une relance de l'école monastique du Moyen-Âge et des premiers siècles de la vie religieuse. The principal industries of Our Lady of the Lake are the manufacture of cheese and of a medicinal wine. Les principales industries de Notre-Dame du Lac sont la fabrication de fromage et de vin d'un médicament. The monastery possesses also an important creamery for the manufacture of butter. Le monastère possède également un important crèmerie pour la fabrication de beurre. But that which contributes most of all to the renown of La Trappe of Oka is its agricultural school. Mais ce qui contribue surtout à la renommée de La Trappe d'Oka est son école d'agriculture. In this matter the Reformed Cistercians (Trappists) of Our Lady of the Lake follow the glorious traditions of their ancestors. A cet égard la réforme Cisterciens (Trappistes) de Notre-Dame du Lac suivre les glorieuses traditions de leurs ancêtres. From their very installation in the country, their skill in deriving profit from lands previously sterile was noticed by the farmers of the neighbourhood. De leur installation dans le pays, leur habileté à tirer profit des terres auparavant stérile a été remarqué par les agriculteurs du quartier. Persons of every age and condition asked to be permitted to work with them, so as to learn their methods. Les personnes de tout âge et l'état a demandé à être autorisés à travailler avec eux, afin d'apprendre leurs méthodes. This was the beginning of the agricultural school which the Government was in a short time to recognize officially, and which, reorganized since the burning of the former monastery, gives instruction in agricultural science every year to 80 or 100 students. Ce fut le début de l'école d'agriculture, que le gouvernement était dans un court temps de reconnaître officiellement et qui, réorganisé depuis l'incendie de l'ancien monastère, donne un enseignement en sciences agricoles chaque année à 80 ou 100 étudiants.

To-day the building devoted to this school is a large modern construction delightfully situated in a picturesque location, and commands a beautiful view of the Lake of the Two Mountains. À jour, le bâtiment consacré à cette école est une grande construction moderne agréablement situé dans un site pittoresque, de commandes et une belle vue sur le lac des Deux Montagnes. This agricultural school has been affiliated with the University of Laval. Cette école d'agriculture a été affilié à l'Université de Laval.

Monastery of Lake St. John Monastère du lac Saint-Jean

For a long time the Honourable Honoré Mercier, Prime Minister of the Province of Quebec, had at the request of the colonization agent of the province, been earnestly entreating the Abbot of Bellefontaine and Dom Anthony of Our Lady of the Lake to send some religious into the country of Lake St. John, recently opened to colonization. Pendant longtemps, l'honorable Honoré Mercier, Premier ministre de la province de Québec, avait à la demande de l'agent de la colonisation de la province, ont été sérieusement entreating l'abbé de Bellefontaine et Dom Antoine de Notre-Dame-du-Lac à envoyer des religieuses dans certaines le pays du lac Saint-Jean, récemment ouvert à la colonisation. He had offered to the Trappist Fathers 6000 acres of land and a considerable sum of money. Il avait offert à la Trappiste Pères 6000 acres de terre et une somme considérable d'argent. In the year 1891 he charged the Rev. Th. En l'an 1891 il a inculpé le révérend Th.. Greg. Rouleau, principal of the Laval Normal School, who accompanied Mgr. Rouleau, directeur de l'école normale de Laval, qui accompagné Mgr. Begin on his visit ad limina, to urge this request of the Government upon the Abbot of Bellefontaine. Début de sa visite ad limina, à exhorter cette demande du Gouvernement sur l'abbé de Bellefontaine. When the abbot, with the necessary authorization from his order, arrived in Quebec to settle the matter, M. de Boucherville had succeeded M. Mercier as prime minister. Lorsque l'abbé, avec l'autorisation nécessaire de sa commande, est arrivé au Québec à régler la question, M. de Boucherville a réussi M. Mercier comme premier ministre. M. Pelletier, Secretary of the Province, and the Honourable Louis Beaubien, Minister of Agriculture, were exceedingly happy to continue the work of the preceding ministry. M. Pelletier, secrétaire de la province, et l'honorable Louis Beaubien, ministre de l'Agriculture, ont été extrêmement heureux de poursuivre le travail du précédent ministère. They favoured with all their power the establishment of the Trappists at Lake St. John. Ils préféraient avec tous leur pouvoir la création de l'Ordre Cistercien de la Stricte Observance au lac Saint-Jean. Mgr. Labrecque, who had succeeded Mgr. Labrecque, qui avait succédé à Mgr. Begin in the See of Chicoutimi, made the foundation the particular object of his personal care and attention. Début sur le siège de Chicoutimi, a fait la fondation l'objet particulier de son personnel de soins et d'attention. In 1892 Dom Anthony sent a little colony to Lake St. John. En 1892, Dom Anthony envoyé une petite colonie au lac Saint-Jean. Thus was founded the prosperous and beneficent monastery of Our Lady of Mistassini at Lake of St. John in the Diocese of Chicoutimi. Ainsi fut fondée la prospérité et bienfaisante monastère de Notre-Dame de Mistassini au Lac Saint-Jean dans le diocèse de Chicoutimi. In January, 1906, it was erected into a priory, and the Rev. Dom Pacomius Gaboury was elected prior. En Janvier 1906, il a été érigé dans un prieuré, et le révérend Dom Pacomius Gaboury a été élu avant. The monastery in 1907 had twenty inmates. Le monastère en 1907 avait vingt détenus.

Monastery of Our Lady of the Prairies, Manitoba Monastère de Notre-Dame des Prairies, le Manitoba

Archbishop Taché of St. Boniface had long desired to enrich his diocese with an institution of this kind. Mgr Taché de Saint-Boniface depuis longtemps voulu enrichir son diocèse avec une institution de cette nature. He wrote about it several times to the Abbot of Bellefontaine, and in the spring of 1892 the latter came to an understanding with the archbishop, and his colabourer, M. Ritchot, pastor of St. Norbert. Il a écrit à ce sujet à plusieurs reprises à l'abbé de Bellefontaine, et au printemps de 1892 ce dernier est venu à un accord avec l'archevêque, et son colabourer, M. Ritchot, curé de Saint-Norbert. The prelates gave the Rev. Father Abbot 1500 acres of good land in the parish of St. Norbert, and immediately sent thither a little colony under the direction of Father Louis de Bourmont. Les prélats ont donné le révérend Père Abbé 1500 hectares de bonnes terres dans la paroisse de Saint-Norbert, et immédiatement envoyé là une petite colonie sous la direction du Père Louis de Bourmont. The work of construction was carried on with vigour and rapidity, and on the 18th of October in the same year, Archbishop Taché blessed the monastery and named it Our Lady of the Prairies. Les travaux de construction a été menée avec vigueur et rapidité, et le 18 Octobre de la même année, l'archevêque Taché a béni le monastère et le nom Notre-Dame des Prairies. St. Norbert is situated on the west bank of the Red River, about nine miles south of Winnipeg, the great metropolis of Western Canada. Saint-Norbert est situé sur la rive ouest de la rivière Rouge, à environ neuf milles au sud de Winnipeg, la grande métropole de l'Ouest canadien. It is exclusively an agricultural colony, and farming is carried on there on an extensive scale by means of the latest improved machinery. Il est exclusivement une colonie agricole, et de l'agriculture est assurée de l'existence sur une grande échelle par le biais de l'amélioration de machines plus récentes. In 1893 the harvest was remunerative. En 1893 la récolte a été rémunérateurs. In 1897 there were more than five hundred acres of first-class land under cultivation. En 1897, il y avait plus de cinq cents acres de première classe des terres cultivées. The monastery of Our Lady of the Prairies had forty inmates in the year 1908. Le monastère de Notre-Dame des Prairies avait quarante détenus en l'an 1908. By this date a new building had been erected. À cette date un nouveau bâtiment a été érigé.

Monastery of Our Lady of the Valley, Lonsdale, Rhode Island, US Monastère de Notre-Dame de la Vallée, Lonsdale, Rhode Island, Etats-Unis

This monastery is no other than the former Little Clairvaux transferred. Ce monastère n'est autre que l'ancienne Little transféré à Clairvaux. After the disastrous events which made it impossible for the community of Little Clairvaux to continue its work at Big Tracadie, Dom John Mary Murphy, yielding to the desire of Bishop Harkins of Providence to have some contemplative religious in his diocese, transferred it to Lonsdale, Rhode Island, in March, 1900, leaving to other religious who came from France his monastery of Little Clairvaux. Après les événements catastrophiques qui ont rendu impossible pour la communauté de Little Clairvaux de poursuivre ses travaux à Big Tracadie, Dom Jean-Marie Murphy, céder à la volonté de l'évêque Harkins de la Providence d'avoir des religieuses contemplatives dans son diocèse, transféré à Lonsdale, Rhode Island, en Mars 1900, laissant à d'autres religieux qui venaient de France son monastère de Little Clairvaux. He commenced without delay to build a wooden structure which would serve for a temporary shelter for the religious. Il a commencé sans tarder à construire une structure en bois qui servira pour un abri temporaire pour les religieux. At the same time he was constructing the buildings indispensable for farming. En même temps, il a été la construction de bâtiments indispensables à l'agriculture. These preparations were pushed forward with such energy that by the month of July the community were able to commence the clearing and cultivation of the lands. Ces préparatifs ont été mis en avant avec une telle énergie que d'ici le mois de Juillet la communauté ont pu commencer à la compensation et la culture des terres. It was an arduous and ungrateful task; no single-handed farmer would have undertaken it. Il a été un ingrat et difficile tâche, pas une seule main agriculteur aurait entrepris. But what was impossible to individual effort was soon effected by united labour, and the ungrateful soil became productive. Mais ce qui était impossible à l'effort individuel a été effectué par bientôt unie du travail, et le sol ingrat est devenu productif. The new monastery, begun in April, 1902, was finished in December of the same year, and in the month of January, 1903, the religious had the consolation of being installed in a building appropriate to their kind of life. Le nouveau monastère, qui a débuté en avril 1902, a été achevée en Décembre de la même année, et au mois de Janvier, 1903, le religieux a la consolation d'être installé dans un bâtiment approprié à leur genre de vie. For a farm the water supply is of prime importance. Pour une exploitation, l'approvisionnement en eau est de première importance. The religious of Our Lady of the Valley have discovered a spring which supplies water abundantly for all purposes. Les religieuses de Notre-Dame de la vallée ont découvert une source qui alimente en eau en abondance pour tous. Moreover, this water, on account of its mineral properties, has a considerable commercial value. De plus, cette eau, en raison de ses propriétés minérales, a une valeur commerciale considérable. The total area of the property is 450 acres. La superficie totale du bien est de 450 acres. The success which has thus far attended the efforts of the monks at Lonsdale is a precious encouragement for all those who are engaged in farming pursuits in that rocky part of Rhode Island. Le succès qui a assisté à ce jour les efforts des moines à Lonsdale, c'est un précieux encouragement pour tous ceux qui sont engagés dans des activités agricoles dans cette partie rocheuse de Rhode Island. The monastery was erected into a priory in 1907, and the religious elected the Rev. Dom John Mary Murphy prior. Le monastère a été érigé dans un prieuré en 1907, et le religieux élu le révérend Dom Jean-Marie Murphy avant. It retains in the order the rank of seniority corresponding to the date of incorporation of Little Clairvaux in the Order of Cîteaux. Il conserve l'ordre dans le rang d'ancienneté correspondant à la date de constitution de Little Clairvaux dans l'Ordre de Cîteaux. in 1869. en 1869.

Monastery of Our Lady of Calvary, Rogersville, NB Monastère de Notre-Dame du Calvaire, Rogersville, Nouveau-Brunswick

Foreseeing the evils with which their communities were threatened by the law of 1901 (Waldeck-Rousseau), several abbots of the Order of Cîteaux in France looked to find a refuge in case of expulsion. Prévoir les maux dont leurs communautés ont été menacés par la loi de 1901 (Waldeck-Rousseau), plusieurs abbés de l'Ordre de Cîteaux en France attend de trouver un refuge en cas d'expulsion. Dom Anthony Oger, Abbot of Our Lady of the Lake, wrote to Mgr. Dom Antoine Oger, abbé de Notre-Dame-du-Lac, a écrit à Mgr. Richard, pastor of Rogersville, NB, who answered promptly, placing at his disposal certain mills and 1000 acres of land already partly cultivated. Richard, curé de Rogersville, Nouveau-Brunswick, qui a répondu rapidement, en mettant à sa disposition certaines usines et 1000 hectares de terres déjà cultivées en partie. In August, 1902, the prior of Bonnecombe, France, the Rev. Father Anthony Piana and the Rev. Mother Lutgarde, prioress, with another sister, arrived in Montreal and afterwards at Our Lady of the Lake by way of Montreal. En août, 1902, le prieur de Bonnecombe, en France, le révérend Père Anthony Piana et le révérend Mère Lutgarde, prieure, avec une autre soeur, est arrivé à Montréal et ensuite à Notre-Dame-du-Lac par le biais de Montréal. Dom Anthony Oger devoted his whole paternal solicitude to aiding his visitors in finding a place suitable for a foundation. Dom Anthony Oger a consacré toute sa sollicitude paternelle à aider ses visiteurs à trouver un lieu approprié pour une fondation. The abbot communicated Mgr. L'abbé communiqué Mgr. Richard's proposal to the prior of Bonnecombe, who, after two visits to Rogersville decided to accept it, and the project was submitted to the approbation of the general chapter. Richard proposition à l'accord préalable de Bonnecombe, qui, après deux visites à Rogersville décidé de l'accepter, et le projet a été soumis à l'approbation du chapitre général. The abbot general, Dom Sebastian Wyart, urged Dom Emile, Abbot of Bonnecombe for Canada under the direction of Dom Anthony Piana. L'Abbé Général, Dom Sébastien Wyart, a exhorté Dom Emile, abbé de Bonnecombe pour le Canada sous la direction de Dom Anthony Piana. On the 5th of the following November the little colony was solemnly received at Rogersville by the pastor and his parishioners, and took possession of the monastery, to which was given the name of Our Lady of Calvary, which was canonically erected into a priory 12 July, 1904. Le 5 Novembre suivants la petite colonie a été solennellement reçu à Rogersville par le pasteur et ses paroissiens, et a pris possession du monastère, à laquelle était donné le nom de Notre-Dame du Calvaire, qui a été érigée canoniquement en un prieuré 12 Juillet , 1904.

Monastery of Our Lady of Jordan, Oregon Monastère de Notre-Dame de la Jordanie, de l'Oregon

In 1904 the Cistercian monks of Fontgombault (Indreet-Loire, France), were forced to abandon their monastery. En 1904, les moines cisterciens de Fontgombault (Indreet-Loire, France), ont été contraints d'abandonner leur monastère. They, too, looked for a refuge in America. Eux aussi, ont cherché un refuge en Amérique. Under the direction of their abbot, Dom Fortunato Marchand, they went to Oregon to ask for a place of retreat where they would be able to serve Almighty God, and observe their rule. Sous la direction de leur abbé, Dom Fortunato Marchand, ils sont allés à Oregon de demander un lieu de retraite où ils seraient en mesure de servir Dieu tout-puissant, et d'observer leur règle. The new foundation of Our Lady of Jordan is situated in the township of Jordan, Linn County, about 90 miles from the Pacific Coast, upon a plateau a mile and a half in area. La nouvelle fondation de Notre-Dame de Jordanie est situé dans la commune de la Jordanie, Linn County, à environ 90 milles de la côte du Pacifique, sur un plateau d'un mille et demi dans la zone. The property consists of about 400 acres of land, almost 200 of which are actually under cultivation or in meadow-lands, 100 in wood land, and the remainder covered with brush. La propriété se compose d'environ 400 acres de terre, près de 200 qui sont actuellement en culture ou en prairie de terres, 100 en bois des terres, et le reste couvert de broussailles. A torrent, tributary of the Santiam River, bounds it on the south. Un torrent, affluent de la rivière Santiam, les limites sur le sud. Upon this torrent has been built a steam saw-mill in connection with the monastery. Sur ce torrent a été construit à vapeur a vu un moulin dans le cadre de la monastère. Here the Oregon fir-trees, which attain immense heights, are converted into lumber for the needs of the community and for commerce. Ici, l'Oregon sapin-arbres, qui atteignent des hauteurs immenses, sont convertis en bois pour les besoins de la communauté et pour le commerce. The future of this Cistercian community to a great extent rests upon this industry. L'avenir de cette communauté cistercienne dans une large mesure repose sur cette industrie. The land is ordinarily fertile and produces cereals, vegetables, pears, plums, apples, etc. The monastery of Our Lady of Jordan was solemnly dedicated in 1907, the Archbishop of Oregon City officiating, in the presence of a large assembly of the laity, among whom were many non-Catholics. La terre est habituellement fertile et produit des céréales, des légumes, les poires, prunes, pommes, etc Le monastère de Notre-Dame de la Jordanie a été solennellement inauguré en 1907, l'archevêque de l'Oregon Ville d'arbitrage, en présence d'un grand rassemblement du laïcat, parmi lesquels de nombreux non-catholiques. On the same occasion the Sacrament of Confirmation was administered by the archbishop. Par la même occasion le sacrement de la Confirmation a été administré par l'archevêque. The Right Rev. Father Thomas, Abbot of the Benedictine Abbey of Mount Angel, preached the dedicatory sermon, in which he explained the nature and the object of the life of the Cistercians, or Trappists. Le Très Rév Père Thomas, abbé de l'abbaye bénédictine du Mont Angel, dédicatoire prêché le sermon, dans lequel il expliquait la nature et l'objet de la vie des cisterciens ou trappistes.

The Monastery of Our Lady of Maristella Le monastère de Notre-Dame de Maristella

This monastery, at Taubaté in the Archdiocese of São Paulo do Brazil, is the first, and up to now the only monastery of the Cistercian Order in South America. Ce monastère, à Taubaté, dans l'archidiocèse de São Paulo du Brésil, est le premier, et jusqu'à maintenant le seul monastère de l'Ordre Cistercien en Amérique du Sud. It was founded in 1904 by the Abbey of Septfons in France, on a farm, or fazenda, at the foot of the Serra Mantiqueira, not far from the railroad between Rio and São Paulo, about twelve miles from Taubaté and six from Trememblé, a small place connected with Taubaté by a tramway. Elle a été fondée en 1904 par l'Abbaye de Septfons en France, sur une ferme, ou fazenda, au pied de la Serra Mantiqueira, non loin du chemin de fer entre Rio et São Paulo, à environ douze kilomètres de Taubaté et six de Trememblé, un petite place avec Taubaté connecté par une ligne de tramway. The property consisting of 4000 or 5000 acres, had remained untilled since the abolition of slavery in 1888, and the buildings were falling into ruins. La propriété composée de 4000 ou 5000 acres, est resté untilled depuis l'abolition de l'esclavage en 1888, et les bâtiments tombent en ruines. One half of the land lies along the River Parahyba, and the other, consisting of hills and valleys, forms the base of the chain of mountains of Mantiqueira. La moitié des terres se trouve le long de la rivière Parahyba, et l'autre, composé de collines et de vallées, constitue la base de la chaîne de montagnes de Mantiqueira. Rice, coffee, sugar-cane, Indian corn, etc., are cultivated, and cattle are raised. Riz, café, la canne à sucre, maïs indien, etc, sont cultivés, et les bovins sont élevés. The climate is temperate, although it is within the tropics. Le climat est tempéré, même si c'est dans les tropiques. The community, forty in number, has established a school for the children of the vicinity. La communauté, quarante en nombre, a créé une école pour les enfants du voisinage.

Publication information Written by FM Gildas. Informations concernant la publication écrite par Gildas FM. Transcribed by Larry Trippett. Transcription de Larry Trippett. In memory of Fr. En mémoire du Père. Columban, Our Lady of Guadalupe monastery, Oregon, whose kindness and wisdom remain with me. Colomban, Notre-Dame de Guadalupe monastère, en Oregon, dont la bonté et la sagesse restent avec moi. The Catholic Encyclopedia, Volume III. The Catholic Encyclopedia, volume III. Published 1908. Publié 1908. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, November 1, 1908. Nihil obstat, Novembre 1, 1908. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censeur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Farley Cardinal, Archevêque de New York

Bibliography Bibliographie

Exordes de Cîteaux (Grande Trappe, 1884); D'Arbois De Jubainville, Interieur des abbayes cisterciennes au XII et au Les annales d' Aiguebelle (Valence, 1863); Janauscheck, Originum Cisterciensium etc. (Vienna, 1877), I; Gallia Christiana, IV; Hélyot, Dictionnaire des ordres religieux; Ordinis Cisterciensis Jurium etc. (Rome, 1902); Abrege de l'histoire de l'ordre de Cîteaux par un moine de Thymadeuc (St. Brieuc, 1897). Exordes de Cîteaux (Grande Trappe, 1884); d'Arbois de Jubainville, Interieur des Abbayes cisterciennes au XII et au Les Annales d 'Aiguebelle (Valence, 1863); Janauscheck, etc Originum Cisterciensium (Vienne, 1877), I; Gallia Christiana, IV; Hélyot, Dictionnaire des ordres religieux; Ordinis Cisterciensis Jurium etc (Rome, 1902); Abrege de l'histoire de l'ordre de Cîteaux par un moine de Thymadeuc (Saint-Brieuc, 1897). Gaillardin, Histoire de La Trappe; Dom Augustin de Lestrange et les trappists pendant la Revolution (Grande Trappe, 1898); Vie du RP Urbain Guillet (Montligeon, 1899); Vérite, Cîteaux, La Trappe et Bellefontaine (Paris, 1885); Spalding, Sketches of the Early Missions of Kentucky, 1781-1826; Maes, The life of Rev. Charles Nerinckx (Cincinnati, 1880); L'abbaye de Notre-Dame du Lac et l'ordre de Cîteaux au Canada et dans les Etats-Unis (Montreal, 1907); Tessier, Bibliotheca Patrum Cisterciensium (4 vol. 4x, 1660); Alanus De Insulis, Opera Mosalia (4x, 1654); Bona, Opera Omnia (4x 1677): Caretto, Santosale del S. Ordine Cisterciense (4 vol. 4x, 1705); Debreyne, many volumes on theology an medicine; Ughelli, Italia Sacra (10 vol. folio, 1717); Henriquez should be quoted for having not only the menologium but also the Phoenix reviviscens (4x, 1626); Regula Constit. Gaillardin, Histoire de La Trappe, Dom Augustin de Lestrange et les Trappistes pendant la Révolution (Grande Trappe, 1898); Vie du RP Urbain Guillet (Montligeon, 1899); Vérite, Cîteaux, La Trappe et Bellefontaine (Paris, 1885); Spalding , Sketches des premières missions du Kentucky, 1781-1826; Maes, La vie du révérend Charles Nerinckx (Cincinnati, 1880); L'abbaye de Notre-Dame du Lac et l'ordre de Cîteaux au Canada et dans les Etats - Unis (Montréal, 1907); Tessier, Bibliotheca Patrum Cisterciensium (4 vol. 4x, 1660); Alanus De Insulis, Opera Mosalia (4x, 1654); Bona, Opera Omnia (4x 1677): Caretto, Santosale del S. Ordine Cisterciense (4 vol. 4x, 1705); Debreyne, de nombreux ouvrages sur la théologie une médecine; Ughelli, Italia Sacra (10 vol. In-folio, 1717); Henriquez devrait être cité pour avoir non seulement le menologium mais aussi la reviviscens Phoenix (4x, 1626 ); Règlement Constit. et Privilegia Ord. et privilegia Ord. Cist. CIST. (folio, 1630); Janauscheck, Bibliographia Bernardina. (Folio, 1630); Janauscheck, Bibliographia Bernardina.


Also, see: De plus, voir:
Religious Orders Ordres religieux
Franciscans Franciscains
Jesuits Jésuites
Benedictines Bénédictins
Trappists Trappistes
Christian Brothers Christian Brothers
Dominicans Dominicains
Carmelites Carmes
Discalced Carmelites Carmes Déchaux
Augustinians Augustines
Marist Brothers Frères Maristes

Monasticism Monachisme
Nuns Soeurs
Friars Frères
Convent Couvent
Ministry Ministère
Major Orders Principales commandes
Holy Orders Saint-commandes


This subject presentation in the original English language Ce sujet présentation de l'original en anglais


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html