Buddha was a Hindu born in northern India. Bouddha était un hindou né dans le nord de l'Inde. He formed a school of religious thought that was primarily designed to reform Brahmanism (Hinduism) and especially to overthrow the caste system. Il a formé une école de pensée religieuse qui a été principalement conçu pour la réforme brahmanisme (hindouisme) et surtout à renverser le système de castes.
Siddhartha Gautama was born the son of a prince. Siddhartha Gautama est né le fils d'un prince. He grew up in wealth and luxury and married happily. Il a grandi dans la richesse et le luxe, marié et père heureux. Meditating about the evils of the world led him to abandon his wife, his children, and his wealth and to wander about India as a beggar in search of truth. En méditant sur les maux du monde l'a amené à abandonner son épouse, ses enfants et sa richesse et à errer sur l'Inde comme un mendiant à la recherche de la vérité. After many years of wandering and meditation, he found what he thought was truth. Après de nombreuses années d'errance et de méditation, il a trouvé ce qu'il croyait être la vérité. The people who followed him called him Buddha, which means the Enlightened One. Le peuple qui le suivait a appelé Bouddha, ce qui signifie que le Enlightened One. They later wrote down his sayings and established a canon. Il écrivit plus tard à ses paroles et a établi un canon.
Buddhism appealed especially to the poor and unlettered who could not comprehend the scholarly teachings of Confucius. It taught that life was suffering, that suffering was caused by desire, and that one must overcome desire to gain peace and happiness. Le bouddhisme fait appel en particulier aux pauvres et unlettered qui ne pouvait pas comprendre l'étude des enseignements de Confucius. Il a enseigné que la vie est souffrance, cette souffrance a été causé par le désir, et que doit surmonter une volonté de gagner la paix et de bonheur. It taught mercy and patience and kindness to all. The extreme importance of close ties to family caused nearly all Buddhists to remain in their birth town all their lives. Il a enseigné la patience et la miséricorde et de bonté pour tous. L'extrême importance de liens étroits avec la famille causé près de tous les bouddhistes à rester dans leur ville natale toute leur vie.
| BELIEVE CROIRE Religious Religieuses Information Information Source Source web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
The northern school (Great Wheel) regarded Buddha as a god; The southern school (Little Wheel) regarded him as a teacher. Le nord de l'école (Grande Roue) Bouddha considéré comme un dieu; Le sud de l'école (Little Wheel) considéré comme un enseignant.
The northern school (of India) was the source of the Buddhism which became China's greatest religion (where he was considered a god.) The other (text) entries which follow are from the northern school. Le nord de l'école (de l'Inde) a été la source du bouddhisme dont la Chine est devenue la plus grande religion (où il était considéré comme un dieu.) Les autres (texte) entrées qui suivent sont tirées du nord de l'école. Their texts include 'Lotus of True Laws', 'Book of Exploits', 'Lives of Buddha.' Leurs textes élaborés par les "Lotus du True lois», «Livre des Exploits', 'vie de Bouddha."
The southern school used different texts in their 'Tripitaka.' Le sud de l'école utilisés dans les différents textes dans leur "Tripitaka". It included the 'History of Buddhism', 'Questions of King Milinda', 'Commentaries of Buddhaghosa.' Elle comprenait la «Histoire du bouddhisme", "Les questions de Milinda King ',' Commentaires de Buddhaghosa."
Buddhism does not believe in an immortal self. Karma tells that the acts of a previous existence determines the value of the present existence (the value of reincarnation). Le bouddhisme ne croit pas à un immortel même. Karma dit que les actes d'une existence précédente, détermine la valeur de l'existence (la valeur de la réincarnation).
Buddhism, one of the major religions of the world, was founded by Siddhartha Gautama, the Buddha, who lived in northern India from c. Le bouddhisme, une des grandes religions du monde, a été fondée par Siddharta Gautama, le Bouddha, qui vivaient dans le nord de l'Inde de C. 560 to c. 560 à C. 480 BC. 480 av. The time of the Buddha was one of social and religious change, marked by the further advance of Aryan civilization into the Ganges Plain, the development of trade and cities, the breakdown of old tribal structures, and the rise of a whole spectrum of new religious movements that responded to the demands of the times. Le temps du Bouddha a été l'un des sociales et religieuses changement, marqué par la poursuite de l'avance de la civilisation aryenne dans la plaine du Gange, le développement des échanges et les villes, l'effondrement des anciennes structures tribales, et la montée de tout un éventail de nouveaux religieux mouvements qui ont répondu aux exigences des temps. These movements were derived from the Brahmanic tradition of Hinduism but were also reactions against it. Ces mouvements sont issus de la tradition brahmanique de l'hindouisme mais aussi des réactions à son encontre. Of the new sects, Buddhism was the most successful and eventually spread throughout India and most of Asia. Parmi les nouvelles sectes, le bouddhisme a été le plus fructueux et s'est finalement étendue dans toute l'Inde et la plupart de l'Asie.
Today it is common to divide Buddhism into two main branches. Aujourd'hui, il est courant de diviser le bouddhisme en deux branches principales. The Theravada, or "Way of the Elders," is the more conservative of the two; it is dominant in Sri Lanka, Burma, and Thailand. Le Theravada, ou "Voie des Sages", est le plus conservateur des deux, elle occupe une position dominante au Sri Lanka, la Birmanie et la Thaïlande. The Mahayana, or "Great Vehicle," is more diverse and liberal; it is found mainly in Taiwan, Korea, and Japan, and among Tibetan peoples, where it is distinguished by its emphasis on the Buddhist Tantras. Le mahayana, ou «Grand Véhicule», est plus diversifiée et plus libérale, c'est surtout à Taïwan, en Corée et au Japon, et entre les peuples tibétain, où il se distingue par l'accent mis sur la tantras bouddhistes. In recent times both branches, as well as Tibetan Buddhism, have gained followers in the West. Ces derniers temps, les deux branches, ainsi que le bouddhisme tibétain, ont gagné des adeptes en Occident.
It is virtually impossible to tell what the Buddhist population of the world is today; statistics are difficult to obtain because persons might have Buddhist beliefs and engage in Buddhist rites while maintaining folk or other (Shinto, Confucian, Taoist, Hindu) religions. Il est pratiquement impossible de savoir ce que la population bouddhiste du monde est aujourd'hui, des statistiques sont difficiles à obtenir parce que les personnes peuvent avoir des croyances bouddhistes et de se livrer à des rites bouddhistes, tout en maintenant folklorique ou autre (shinto, confucianiste, taoïste, hindouiste) les religions. Such persons might or might not call themselves or be counted as Buddhists. Ces personnes peuvent être ou n'être pas eux-mêmes ou être considérées comme des bouddhistes. Nevertheless, the number of Buddhists worldwide is frequently estimated at more than 300 million. Néanmoins, le nombre de bouddhistes dans le monde est souvent estimée à plus de 300 millions de dollars.
Samsara and karma are not doctrines specific to Buddhism. Samsara, le karma et les doctrines ne sont pas spécifiques au bouddhisme. The Buddha, however, specified that samsara is characterized by three marks: suffering, impermanence, and no - self (anatman). Le Bouddha, toutefois, précisé que le samsara est caractérisée par trois marques: la souffrance, l'impermanence, et non - auto (anatman). Individuals not only suffer in a constantly changing world, but what appears to be the "self," the "soul," has no independent reality apart from its many separable elements. Les personnes souffrent non seulement dans un monde en évolution constante, mais ce qui semble être le "soi", l ' «âme», n'a pas de réalité en dehors de ses nombreux éléments séparables.
The second Noble Truth is that suffering itself has a cause. At the simplest level, this may be said to be desire; but the theory was fully worked out in the complex doctrine of "dependent origination" (pratityasamutpada), which explains the interrelationship of all reality in terms of an unbroken chain of causation. La deuxième noble vérité est que la souffrance elle-même a une cause. Au niveau le plus simple, ce sera mai, dit-on, désir, mais la théorie a été entièrement élaboré dans le complexe doctrine de la "charge départ" (pratityasamutpada), ce qui explique la relation entre les toute la réalité en termes d'une chaîne de causalité.
The third Noble Truth, however, is that this chain can be broken - that suffering can cease. The Buddhists called this end of suffering Nirvana and conceived of it as a cessation of rebirth, an escape from samsara. Le troisième noble vérité, cependant, est que cette chaîne peut être brisée - que la souffrance peut cesser. Bouddhistes appelé cette fin de la souffrance Nirvana et conçu comme un arrêt de la renaissance, une fuite du samsara.
Finally, the fourth Noble Truth is that a way exists through which this cessation can be brought about: the practice of the noble Eightfold Path. This combines ethical and disciplinary practices, training in concentration and meditation, and the development of enlightened wisdom, all thought to be necessary. Enfin, la quatrième noble vérité est que existe un moyen par lequel cette cessation peut être porté sur: la pratique de la noble sentier octuple. Celui-ci combine éthique et les pratiques, la formation de la concentration et la méditation, et le développement de la sagesse éclairée, toute pensée à être nécessaire.
For the monks, the notion of offering extends also to the giving of the Dharma in the form of sermons, to the chanting of scriptures in rituals (which may also be thought of as magically protective and salutary), and to the recitation of sutras for the dead. Pour les moines, la notion d'offre s'étend également à l'octroi du Dharma dans la forme de sermons, au chant de textes sacrés dans les rituels (mai également être pensée comme par magie de protection et salutaire), et à la récitation des soutras pour les morts.
All of these acts of offering are intimately involved in the concept of merit making. Tous ces actes d'offre sont étroitement associés à la notion de mérite faire. By performing them, individuals, through the working of karma, can seek to assure themselves rebirth in one of the heavens or a better station in life, from which they may be able to attain the goal of enlightenment. Par leur accomplissement, des individus, par l'action du karma, peut chercher à assurer eux-mêmes dans une renaissance du ciel ou une station de mieux dans la vie, dont ils mai être en mesure d'atteindre l'objectif de l'illumination.
On the other hand, those Buddhists who had become monks and nuns undertook the gathering and preservation of their departed master's teachings (the dharma). D'autre part, les bouddhistes qui sont devenus moines et des moniales a entrepris la collecte et la préservation de leur capitaine a quitté l'enseignement (dharma). According to tradition (the historicity of which many scholars have contested), a great council of 500 enlightened monks was held at Rajagrha, immediately after the Buddha's death, and all the Buddha's sermons (the sutras) and the rules of the discipline (vinaya) were remembered and recited. Selon la tradition (l'historicité de nombreux chercheurs qui ont contesté), un Grand Conseil de 500 moines éclairé a eu lieu à Rajagrha, immédiatement après la mort du Bouddha, et tous les sermons du Bouddha (les sutras) et les règles de la discipline (Vinaya) ont été rappelées et récité.
In the years that followed, the monks gradually consolidated their communal life. Dans les années qui ont suivi, les moines progressivement consolidé leur vie commune. Originally, like many other wandering mendicants of their time, they had tended to be constantly on the move, congregating only once a year for the three months of the monsoon. L'origine, à l'instar de nombreux autres mendiants errant de leur temps, ils ont tendance à être constamment en mouvement, ne se rassemblent une fois par an pour les trois mois de la mousson. Gradually, these rain - retreats grew into more structured year round monastic settlements. Peu à peu, ces pluies - retraites a augmenté en plus structurée au long de l'année établissements monastiques. As new monastic communities developed, it was inevitable that some differences in their understanding of both the Buddha's teaching (dharma) and of the rules of the order (vinaya) should arise. Alors que de nouvelles communautés monastiques développés, il était inévitable que certaines différences dans leur compréhension à la fois l'enseignement du Bouddha (Dharma) et des règles de la commande (Vinaya) devrait se poser. Within 100 years of the Buddha's death, a second council took place at Vaisali, during which the advocates of certain relaxations in the vinaya rules were condemned. À l'intérieur de 100 ans de la mort de Bouddha, un deuxième conseil a eu lieu à Vaisali, au cours de laquelle les partisans de certains assouplissements dans le Vinaya règles ont été condamnés. Then, c. Ensuite, C. 250 BC, the great Buddhist emperor Asoka is said to have held a third council at Pataliputra to settle certain doctrinal controversies. 250 Colombie-Britannique, le grand empereur bouddhiste Asoka aurait tenu une troisième conseil à Pataliputra à régler certaines controverses doctrinales.
It is clear from the accounts of these and other Buddhist councils that whatever the unity of early Buddhism may have been, it was rapidly split into various sectarian divisions. Il ressort de la comptabilité de ces bouddhiste et d'autres conseils que, quelle que soit l'unité du bouddhisme début mai ont été, il a rapidement été divisé en différentes divisions sectaires. One of the earliest and most important of these divisions was that between the Sthavira (Elder) and the Mahasamghika (Great Council) schools. L'une des plus anciennes et les plus importants de ces divisions est celle entre les Sthavira (personnes âgées) et le Mahasamghika (Grand Conseil) les écoles. Within the former developed such important sects as the Sarvastivada (whose canon was in Sanskrit) and the Theravadins, whose canon is in Pali and who today are the only surviving representatives of the whole of the Hinayana, or "Lesser Vehicle," of Buddhism. Dans l'ancien développé aussi importantes que les sectes Sarvastivada (dont le canon est en sanskrit) et la Theravadins, dont le canon est en pali et qui sont aujourd'hui le seul survivant des représentants de l'ensemble du hinayana, ou "petit véhicule", du bouddhisme.
The Mahasamghika, also a Hinayanist sect, died out completely, but it is important because it represents one of the forerunners of the Mahayana doctrines. Le Mahasamghika, Hinayanist également une secte, complètement disparu, mais il est important parce qu'il représente un des précurseurs du mahayana doctrines. These doctrines were to include a different understanding of the nature of the Buddha, an emphasis on the figure of the Bodhisattva, and on the practice of the perfections (paramitas). Ces doctrines ont été d'inclure une compréhension différente de la nature du Bouddha, l'accent mis sur la figure du bodhisattva, et sur la pratique des perfections (paramitas).
In addition, within the Mahayana, a number of great thinkers were to add some new doctrinal dimensions to Buddhism. En outre, dans le mahayana, un certain nombre de grands penseurs étaient d'ajouter de nouvelles dimensions doctrinale au bouddhisme. One of these was Nagarjuna, the 2d century AD founder of the Madhyamika school. L'un d'eux était Nagarjuna, le 2d siècle de notre ère fondateur de l'école Madhyamika. Using subtle and thoroughgoing analyses, Nagarjuna took the theory of dependent origination (pratityasamutpada) to its logical limits, showing that the absolute relativity of everything means finally the emptiness (sunyata) of all things. Utilisation de subtiles et profondes analyses, Nagarjuna a pris la théorie dépend de départ (pratityasamutpada) à sa logique limites, montrant que la relativité absolue de tout moyen enfin le vide (Sunyata) de toutes choses.
Another important Mahayana school arose in the 4th century AD when the brothers Asanga and Vasubandhu sought to establish the doctrine of Vijnanavada - that the mind alone exists and that objects have no reality external to it. Une autre importante école Mahayana a été soulevée dans la 4 e siècle de notre ère lorsque les frères Asanga et Vasubandhu cherché à établir la doctrine de Vijnanavada - que seul l'esprit existe et que les objets n'ont pas de réalité extérieure à celui-ci. This idealist doctrine and Nagarjuna's emptiness were to play important roles in the further developments of Buddhist thought outside of India. Cette doctrine idéaliste et de Nagarjuna vide afin de pouvoir jouer un rôle important dans l'évolution de la pensée bouddhiste en dehors de l'Inde. Within India itself, they paved the way for yet another stage in the elaboration of the religion: the development of Buddhist tantra. En Inde elle-même, ils ont ouvert la voie à encore une autre étape dans l'élaboration de la religion: le développement du tantra bouddhique.
Tantric Buddhism, which is sometimes separated from the Mahayana as a distinct "Thunderbolt - Vehicle" (Vajrayana), became especially important in Tibet, where it was introduced starting in the 7th century. Le bouddhisme tantrique, qui est parfois séparée du mahayana comme une "Thunderbolt - Véhicule" (Vajrayana), est devenu particulièrement important au Tibet, où elle a été introduite à partir du 7e siècle. It was, however, the last phase of Buddhism in India, where the religion - partly by reabsorption into the Hindu tradition, partly by persecution by the Muslim invaders - ceased to exist by the 13th century. Il est, toutefois, la dernière phase du bouddhisme en Inde, où la religion - en partie par la réintégration dans la tradition hindoue, en partie par la persécution par les envahisseurs musulmans - a cessé d'exister par la 13 e siècle.
Also, tradition has it that another son of Asoka established a Buddhist kingdom in central Asia. Aussi, la tradition veut que l'autre fils de Asoka établi un royaume bouddhiste en Asie centrale. Whether or not this is true, it is clear that in subsequent centuries more missionaries (especially Mahayanists) followed the established trade routes west and north to this region, preaching the dharma as they went. Si cela est vrai, il est clair que dans les siècles plus missionnaires (en particulier Mahayanists) a été établi des routes commerciales ouest et au nord de cette région, prêchant le dharma comme ils sont allés.
Buddhism in China also saw the rise of new sects, many of which were later transmitted to Japan. Bouddhisme en Chine a également vu l'apparition de nouvelles sectes, dont beaucoup ont par la suite été transmis au Japon. In the 6th century, the monk Chih - i consolidated the T'ien - t'ai school, which sought to order all Buddhist teachings into a set hierarchy culminating in the text known as the Lotus Sutra. Dans le 6ème siècle, le moine Chih - i consolidé les T'ien - t'ai école, qui cherchait à commander tous les enseignements bouddhistes dans un ensemble dont le point culminant hiérarchie dans le texte connu sous le nom de Lotus Sutra. During the T'ang dynasty (618 - 907), the so called golden age of Chinese Buddhism, the Hua - yen school (based on the teachings of the Avatamsaka sutra), the Fa - hsiang school (which taught Vijnanavada doctrines and was promoted by the great pilgrim and scholar Hsuan - Tsang), and the Ch'an school (better known in Japan as Zen Buddhism) all prospered. Pendant la dynastie T'ang (618 - 907), ce que l'on appelle l'âge d'or du bouddhisme chinois, Hua - école de yens (sur la base des enseignements du Sūtra Avatamsaka), la FA - hsiang l'école (qui a enseigné Vijnanavada doctrines et a été promu par le grand pèlerinage et érudit Hsuan - Tsang), et l'école Ch'an (plus connu au Japon comme le bouddhisme zen) tous prospéré. At the same time, Pure Land Buddhism became increasingly popular. Dans le même temps, le bouddhisme Terre Pure est devenu de plus en plus populaire.
By 845, however, the sangha had grown so large and rich that its tax exempt status now made it a severe drain on the empire's economy. En 845, cependant, la sangha a augmenté de façon importante et riche que son exonération d'impôt fait maintenant un lourd tribut sur l'empire de l'économie. For this and other reasons it became the object of a brief but effective imperial persecution. Pour cette raison et plusieurs autres, il est devenu l'objet d'une brève mais efficace persécution impériale. Many temples were destroyed, thousands of monks and nuns were laicized, and the vast landholdings of monasteries were confiscated. De nombreux temples ont été détruits, des milliers de moines et de nonnes ont été laicized, et la grande exploitations de monastères ont été confisqués. Buddhism, especially the Ch'an school, did recover, but it never regained its former prestige in Chinese life. Le bouddhisme, en particulier l'école Ch'an, n'a récupérer, mais elle n'a jamais retrouvé son ancien prestige dans la vie chinoise.
During the Heian period, in the early 9th century, two monks, Saicho and Kukai, traveled to China and on their return introduced to Japan the Tendai (or Chinese, T'ien - t'ai) sect and the Shingon sect, which was a form of Chinese Tantric Buddhism. Au cours de la période Heian, au début du 9e siècle, deux moines, Saicho et Kukai, s'est rendu en Chine et à leur retour au Japon a présenté le Tendai (ou le chinois, T'ien - t'ai) secte et la secte Shingon, qui a été une forme de bouddhisme tantrique chinois. Both of these esoteric sects were to take part in the mixing of Buddhism with various Japanese Shinto folk, ascetic, and magical practices. Ces deux sectes ésotériques sont à prendre part dans le mélange de bouddhisme japonais avec divers shinto populaire, ascétique et pratiques magiques.
The Tendai sect, moreover, became a fountainhead of several later popular Japanese Buddhist movements. La secte Tendai, en outre, est devenu une source de plusieurs côté populaire bouddhiste japonais mouvements. One of the Tendai's traits was the worship of the Buddha Amida and the belief in his Pure Land. L'un des traits de Tendai est le culte du Bouddha Amida et la conviction dans son pays pur. With Honen (1133 - 1212) and Shinran (1173 - 1262), these Pure Land beliefs were systematized and made the exclusive focus of two new, popular sects, the Jodo and the Jodo Shin. Avec Honen (1133 - 1212) et Shinran (1173 - 1262), ces pays pur croyances ont été systématisées et le fait exclusif objet de deux nouvelles, les sectes populaire, le Jodo et le Jodo Shin. Another Tendai trait was emphasis on the teachings of the Lotus Sutra. Un autre trait est Tendai l'accent sur les enseignements du Lotus Sutra. In the 13th century, the monk Nichiren founded a dynamic and nationalistic sect that made the Lotus its sole basis of worship. Au 13ème siècle, le moine Nichiren fondé une dynamique et nationalistes secte qui a fait la Lotus sa seule base de culte. Finally, it was also in this same period that two schools of Zen Buddhism were introduced from China. Enfin, il a été également dans cette même période que deux écoles du bouddhisme zen ont été introduites en provenance de Chine.
Under the feudal Tokugawa regime (1603 - 1867), all these sects became tools of the government; temples and priests were means of registering, educating, and controlling the populace. Dans le cadre du régime féodal Tokugawa (1603 - 1867), toutes ces sectes sont devenues des outils du gouvernement; prêtres des temples et des moyens de l'enregistrement, l'éducation, et de contrôler la population. In the Meiji era (1868 - 1912), this Buddhist structure was disestablished in favor of Shinto. Dans l'ère Meiji (1868 - 1912), cette structure a été bouddhiste disestablished en faveur de Shinto. Finally, during the 20th century, new religious movements within Buddhism, such as the Soka - Gakkai and the Risshokosei - kai, have arisen in response to the problems of the modern age. Enfin, au cours du 20e siècle, de nouveaux mouvements religieux à l'intérieur du bouddhisme, comme la Soka - Gakkai et le Risshokosei - Kai, ont surgi en réponse aux problèmes de l'ère moderne.
To some extent this pattern was extended to the laity as well. Dans une certaine mesure, ce modèle a été étendu aux laïcs ainsi. Everywhere, Buddhist monastic communities tended to depend on the laity for food and material support. Partout, les communautés monastiques bouddhistes ont tendance à dépendre sur les laïcs pour l'alimentation et l'appui matériel. Although in some places the sangha as a whole became well - to - do and the controller of vast monastic estates, traditionally monks were beggars and, in Southeast Asian countries, they still go on daily alms rounds. Bien que, dans certains endroits, la sangha dans son ensemble est devenu bien - à - faire et le contrôleur de vastes domaines monastiques, ont été traditionnellement des moines mendiants et, dans les pays d'Asie du Sud, ils vont tous les jours aumône séries.
Traditionally also, Buddhist monks have been celibate. Traditionnellement également, des moines bouddhistes ont été célibataires. Thus they depend on the faithful not only for food and financial support but for new recruits. Ainsi, ils dépendent sur les fidèles, non seulement pour l'alimentation et l'appui financier mais aussi pour les nouvelles recrues. Often children will enter a monastery and spend a number of years as novices, studying, learning, and doing chores. Souvent, les enfants entrent dans un monastère et de passer un certain nombre d'années que les novices, les études, l'apprentissage et de faire des tâches. Then, following ordination, they become full members of the community, vowing to uphold its discipline. Puis, à la suite de coordination, ils deviennent membres à part entière de la communauté, ils s'engageaient à respecter sa discipline. Henceforth their days will be taken up in ritual, devotions, meditation, study, teaching, and preaching. Désormais, leurs jours seront prises en rituel, dévotions, la méditation, d'étude, d'enseignement et de prédication. Twice a month, all the monks in a given monastery will gather for the recitation of the rules of the order (the pratimoksha) and the confession of any violation of those rules. Deux fois par mois, tous les moines dans un monastère se réuniront pour la récitation des règles de la commande (la pratimoksha) et la confession de toute violation de ces règles.
One of the pivotal concepts behind the rites and festivals of Buddhist laity and monks is that of offering (dana). L'un des pivots concepts qui sous-tendent les rites et les festivals bouddhistes laïcs et des moines qui est d'offrir (Dana). This includes, for the laity, not just the giving of food and (in special ceremonies at the end of the rainy seasons) of new robes to the monks, but also the offering of flowers, incense, and praise to the image of the Buddha, stupas, bodhi trees, or, especially in Mahayanist countries, to other members of the Buddhist pantheon such as bodhisattvas. Il s'agit, pour les laïcs, et pas seulement de donner de la nourriture et (dans de cérémonies spéciales à la fin de la saison des pluies) de nouvelles robes aux moines, mais aussi l'offrande de fleurs, encens, et de louange à l'image du Bouddha , Stupas, Bodhi arbres, soit, en particulier dans les pays Mahayanist, à d'autres membres du panthéon bouddhiste comme les bodhisattvas.
For the monks, the notion of offering extends also to the giving of the dharma in the form of sermons, to the chanting of scriptures in rituals (which may also be thought of as magically protective and salutary), and to the recitation of sutras for the dead. Pour les moines, la notion d'offre s'étend également à l'octroi du dharma sous forme de sermons, au chant de textes sacrés dans les rituels (mai également être pensée comme par magie de protection et salutaire), et à la récitation des soutras pour les morts.
All of these acts of offering are intimately involved in the concept of merit making. Tous ces actes d'offre sont étroitement associés à la notion de mérite faire. By performing them, individuals, through the working of karma, can seek to assure themselves rebirth in one of the heavens or a better station in life, from which they may be able to attain the goal of enlightenment. Par leur accomplissement, des individus, par l'action du karma, peut chercher à assurer eux-mêmes dans une renaissance du ciel ou une station de mieux dans la vie, dont ils mai être en mesure d'atteindre l'objectif de l'illumination.
In more recent years, however, some of the Buddhist leaders have lost their influence, and some of their nations have lost their Buddhism. Au cours des dernières années, toutefois, certains des dirigeants bouddhistes ont perdu de leur influence, et certains de leurs nations ont perdu leur bouddhisme. Vietnam, Laos, and Kampuchea (Cambodia) have joined China, Mongolia, Tibet, and North Korea as once Buddhistic but now Communist nations. Vietnam, le Laos et le Cambodge (Cambodge) se sont joints la Chine, la Mongolie, le Tibet et la Corée du Nord une fois que Buddhistic communiste, mais maintenant les nations. Even as Western ideology (whether in the form of communism or secular capitalism) has advanced into Asia, however, Buddhism has begun to spread in the West. Alors même que l'idéologie occidentale (que ce soit dans la forme du communisme ou le capitalisme laïque) a progressé en Asie, cependant, le bouddhisme a commencé à se répandre en Occident. Tibetan, Theravada, and Japanese sects especially have firm toeholds in America and Western Europe, and, in the face of further uncertainties in Asia, a few Buddhist leaders have even come to think that the future of their religion lies there. Tibétain, Theravada, sectes et japonais en particulier, ont toeholds entreprise en Amérique et en Europe occidentale, et, face à de nouvelles incertitudes en Asie, un peu de dirigeants bouddhistes ont même arrivé à penser que l'avenir de leur religion, il se trouve.
Joseph M Kitagawa and John S Strong Joseph M Kitagawa et John S forte
Bibliography:
Bibliographie:
H Bechert and R Gombrich, eds., The
World of Buddhism (1984); KKKS Ch'en, Buddhism in China (1964); E Conze,
Buddhism: Its Essence and Development (1959); P Denwood and A Piatiagrosky,
eds., Buddhist Studies (1982); H Dumoulin, ed., Buddhism in the Modern World
(1976); C Eliot, Hinduism and Buddhism (1921) and Japanese Buddhism (1935); AL
Herman, An Introduction to Buddhist Thought (1984); C Humphreys, Buddhism
(1962); D Ikeda, The Flower of Japanese Buddhism (1986); T Ling, A Dictionary of
Buddhism (1981); R Robinson and W Johnson, The Buddhist Religion (1982); N Ross,
Buddhism (1980); D Snellgrove, Indo Tibetan Buddhism (1986); E Zurcher,
Buddhism: Its Origin and Spread in Words, Maps, and Pictures (1962). H
Bechert Gombrich et R, eds., Le Monde du bouddhisme (1984); KKKS Ch'en, le
bouddhisme en Chine (1964), E Conze, le bouddhisme: son essence et de
développement (1959); Denwood P et A Piatiagrosky, eds. , Buddhist Studies
(1982); H Dumoulin, éd., Le bouddhisme dans le monde moderne (1976), C Eliot,
l'hindouisme et le bouddhisme (1921) et le bouddhisme japonais (1935); AL
Herman, Introduction à la pensée bouddhiste (1984); C Humphreys, le bouddhisme
(1962), D Ikeda, La Fleur du bouddhisme japonais (1986) T Ling, un dictionnaire
du bouddhisme (1981); Robinson R et W Johnson, la religion bouddhiste (1982); N
Ross, le bouddhisme (1980 ), D Snellgrove, Indo bouddhisme tibétain (1986), E
Zurcher, le bouddhisme: son origine et de la propagation en mots, cartes et
photos (1962).
Pure Land Buddhism is one of the most influential forms of Mahayana Buddhism. Terre Pure bouddhisme est une des plus influentes formes de bouddhisme Mahayana. According to some Mahayana schools, the cosmos contains many Pure Lands in each of which dwells one Buddha. Selon certaines écoles mahayana, le cosmos pur contient de nombreuses terres dans chacun d'eux habite un Bouddha. The most popular of these is Sukhavati, the Land of Bliss of Amitabha, located in the West; it is on Sukhavati that Pure Land Buddhism focuses. Le plus populaire d'entre eux est Sukhavati, le Land of Bliss de Amitabha, situé à l'Ouest, c'est sur Sukhavati que le bouddhisme Terre Pure se concentre. Through devotion to Amitabha, it is claimed, Buddhists can be reborn and saved in his paradise. Grâce à la dévotion à Amitabha, il est revendiquée, les bouddhistes peuvent être sauvés et renaître dans son paradis.
Although the cult of Amitabha had its roots in India, it was developed and flourished in China and Japan. Bien que le culte de Amitabha a ses racines en Inde, il a été développé et a prospéré en Chine et au Japon. Hui Yuan founded the cult in 402 AD, calling it the White Lotus sect. Hui Yuan a fondé le culte dans 402 AD, appelant le White Lotus sect. From the 5th century on, a succession of Chinese Pure Land masters, Shan - tao (613 - 81) foremost among them, attracted followers from all social strata. De la 5ème siècle, une succession de chinois Terre Pure maîtres, Shan - Tao (613 - 81) avant d'entre eux, a attiré les adeptes de toutes les couches sociales. Gradually their emphasis shifted from devout contemplation or visualization of Amitabha and his Pure Land to a doctrine of salvation through faith and the devout recitation of Amitabha's name (Amit'o fo in Chinese; Amida in Japanese). Peu à peu leurs travaux a passé de la pieuse contemplation ou la visualisation de Amitabha et son pays pur à une doctrine du salut par la foi et la pieuse récitation de Amitabha le nom (pour Amit'o en chinois; Amida en japonais). This recitation is called the nembutsu in Japanese (nien - fo in Chinese) and consists of repeating the formula "Namo Amida Batsu" (in Japanese; "Nanmo Amit'o fo" in Chinese), meaning "Salutation to the Buddha Amida." Cette récitation est appelé le nembutsu en japonais (nien - pour en chinois) et se compose de répéter la formule "Namo Amida Batsu" (en japonais, "Nanmo Amit'o pour" en chinois), qui signifie «Salutation au Bouddha Amida."
These Pure Land doctrines were first introduced to Japan within the Tendai sect. Ces pays pur doctrines ont d'abord été introduite au Japon au sein de la secte Tendai. Honen (1133 - 1212), emphasizing them exclusively, broke with Tendai and founded the independent Jodo (Pure Land) sect. Honen (1133 - 1212), en mettant l'accent sur les exclusivement, rompu avec Tendai et a fondé l'indépendance de Jodo (Terre Pure) sect. His disciple Shinran (1173 - 1262) founded the more popularly oriented Jodo Shin (True Pure Land) sect. Son disciple Shinran (1173 - 1262) fonda la plus orientée vers la population, Jodo Shin (True Pure Land), sect. Both emphasized the practice of the nembutsu and the primacy of faith in Amida, but whereas Honen saw faith as the means of achieving rebirth in the Pure Land of the West (called Gokuraku in Japanese), Shinran viewed it as an expression of gratitude for Amida's saving grace. Les deux mis l'accent sur la pratique du nembutsu et la primauté de la foi en Amida, mais que Honen a vu la foi comme les moyens de parvenir à la renaissance dans la Terre Pure de l'Ouest (appelé Gokuraku en japonais), Shinran considéré comme une expression de gratitude pour la Amida la grâce salvifique.
Joseph M Kitagawa And John S Strong Joseph M Kitagawa et John S forte
Bibliography:
Bibliographie:
RH Robinson and WA Johnson, The
Buddhist Religion (1982); E Steinilber - Oberlin, The Buddhist Sects of Japan
(1938); DT Suzuki, Japanese Spirituality (1972); LG Thompson, Chinese Religion:
An Introduction (1969); P Williams, Mahayana Buddhism (1989). RH Robinson
et WA Johnson, la religion bouddhiste (1982), E Steinilber - Oberlin, sectes
bouddhistes du Japon (1938); DT Suzuki, japonais spiritualité (1972); LG
Thompson, le chinois Religion: An Introduction (1969); P Williams , Le
bouddhisme Mahayana (1989).
As long as the absolutely true knowledge and insight as regards these Four Noble Truths was not quite clear in me, so long was I not sure, whether I had won that supreme Enlightenment which is unsurpassed in all the world with its heavenly beings, evil spirits and gods, amongst all the hosts of ascetics and priests, heavenly beings and men. Tant que les connaissances tout à fait exact et la perspicacité en ce qui concerne ces quatre nobles vérités n'était pas tout à fait clair en moi, tant j'étais pas sûr, si j'avais gagné que Lumières suprême qui est inégalé dans le monde entier avec ses êtres célestes, les mauvais esprits et des dieux, entre tous les hôtes des ascètes et des prêtres, les êtres célestes et les hommes. But as soon as the absolutely true knowledge and insight as regards these Four Noble Truths had become perfectly clear in me, there arose in me the assurance that I had won that supreme Enlightenment unsurpassed. Mais dès que le vrai absolument connaissances et la perspicacité en ce qui concerne ces quatre nobles vérités est devenu parfaitement clair en moi, il se pose en moi l'assurance que j'avais gagné que inégalée suprême Lumières.
And I discovered that profound truth, so difficult to perceive, difficult to understand, tranquilizing and sublime, which is not to be gained by mere reasoning, and is visible only to the wise. Et j'ai découvert que la vérité profonde, si difficile à percevoir, difficile à comprendre, tranquilizing et sublime, qui ne doit pas être acquise par simple raisonnement, et n'est visible que pour les sages.
The world, however, is given to pleasure, delighted with pleasure, enchanted with pleasure. Le monde, cependant, est donné au plaisir, plaisir avec plaisir, enchanté avec plaisir. Verily, such beings will hardly understand the law of conditionality, the Dependent Origination of every thing; incomprehensible to them will also be the end of all formations, the forsaking of every substratum of rebirth, the fading away of craving; detachment, extinction, Nirvana. En vérité, ces êtres auront peine à comprendre la loi de la conditionnalité, la charge provenance de chaque chose, incompréhensible pour eux sera aussi la fin de toutes les formations, l'abandon de tout substrat de la renaissance, l'apaisement des soif; détachement, l'extinction, Nirvana .
Yet there are beings whose eyes are only a little covered with dust: they will understand the truth. Pourtant, il existe des êtres dont les yeux sont seulement un peu couverts de poussière: ils comprendront la vérité.
What, now, is Birth? Quels sont, maintenant, est de naissance? The birth of beings belonging to this or that order of beings, their being born, their conception and springing into existence, the manifestation of the groups of existence, the arising of sense activity - this is called Birth. La naissance des êtres appartenant à tel ou tel ordre des êtres, leur naissance, leur conception et poussent à l'existence, la manifestation des groupes d'existence, le sens résultant de l'activité - c'est ce qu'on appelle la naissance.
And what is Decay? Et ce qui est Decay? The decay of beings belonging to this or that order of beings; their getting aged, frail, grey, and wrinkled; the failing of their vital force, the wearing out of the senses - this is called Decay. La décomposition des êtres appartenant à tel ou tel ordre des êtres, leur obtenir personnes âgées, fragiles, gris, et ridée; l'échec de leur force vitale, l'usure des sens - c'est ce qu'on appelle Decay.
And what is Death? Et ce qui est mort? The parting and vanishing of beings out of this or that order of beings, their destruction, disappearance, death, the completion of their life period, dissolution of the groups of existence, the discarding of the body - this is called Death. La séparation et la disparition des êtres de tel ou tel ordre des êtres, leur destruction, de disparition, de mort, la fin de leur période de vie, la dissolution des groupes d'existence, le rejet du corps - c'est ce qu'on appelle la Mort.
And what is Sorrow? Et ce qui est Sorrow? The sorrow arising through this or that loss or misfortune which one encounters, the worrying oneself, the state of being alarmed, inward sorrow, inward woe - this is called Sorrow. La peine nées de telle ou telle perte ou un malheur qui rencontres, l'inquiétante soi-même, le fait d'être inquiet, vers l'intérieur de tristesse, vers l'intérieur malheur - c'est ce qu'on appelle Sorrow.
And what is Lamentation? Et ce qui est Lamentation? Whatsoever, through this or that loss or misfortune which befalls one, is wail and lament, wailing and lamenting, the state of woe and lamentation this is called Lamentation. Que ce soit, ou par le biais de ce que la perte ou le malheur qui incombe, est wail et lamentation, hurler et se lamenter, l'état de malheur et cette lamentation est appelé Lamentation.
And what is Pain? Et ce qui est douleur? The bodily pain and unpleasantness, the painful and unpleasant feeling produced by bodily contact - this is called Pain. La douleur corporelle et désagréments, la douloureuse et désagréable sensation produite par contact physique - c'est ce qu'on appelle la douleur.
And what is Grief? Et ce qui est Greif? The mental pain and unpleasantness, the painful and unpleasant feeling produced by mental contact - this is called Grief. La douleur mentale et de désagréments, la douloureuse et désagréable sensation produite par contact mentale - c'est ce qu'on appelle Greif.
And what is Despair? Et ce qui est le désespoir? Distress and despair arising through this or that loss or misfortune which one encounters, distressfulness, and desperation - this is called Despair. De détresse et de désespoir nées de telle ou telle perte ou un malheur qui rencontres, distressfulness, et le désespoir - c'est ce qu'on appelle le désespoir.
And what is the "suffering of not getting what one desires?" Et quelle est la "souffrance de ne pas être ce que l'on souhaite?" To beings subject to birth there comes the desire: "O that we were not subject to birth! O that no new birth was before us!" À des êtres soumis à la naissance, il ya le désir: "O que nous n'avons pas été soumis à la naissance! O qu'aucune nouvelle naissance est devant nous!" Subject to decay, disease, death, sorrow, lamentation, pain, grief, and despair, the desire comes to them: "O that we were not subject to these things! O that these things were not before us!" Sujets à se détériorer, la maladie, la mort, la tristesse, lamentation, la douleur, l'affliction et le désespoir, le désir vient à eux: "O que nous n'étions pas soumis à ces choses pour mémoire que ces choses ne sont pas devant nous!" But this cannot be got by mere desiring; and not to get what one desires, is suffering. Mais cela ne peut être obtenu par simple désire, et de ne pas obtenir ce que l'on souhaite, est la souffrance.
Any corporeal phenomenon, whether one's own or external, gross or subtle, lofty or low, far or near, belongs to the Group of Corporeality; any feeling belongs to the Group of Feeling; any perception belongs to the Group of Perception; any mental formation belongs to the Group of Formations; all consciousness belongs to the Group of Consciousness. Tout phénomène corporel, si ses propres intérêts ou externe, brut ou subtiles, haute ou basse, loin ou près, appartient au Groupe de corporéité; tout sentiment appartient au Groupe de Feeling; toute perception appartient au Groupe de la perception; quelconque forme de déficience mentale formation appartient au Groupe des formations; tous conscience appartient au Groupe de la conscience.
(Our so called individual existence is in reality nothing but a mere process of these "bodily and mental" phenomena, which since immemorial times was going on before one's apparent birth, and which also after death will continue for immemorial periods of time. In the following, we shall see that these five Groups, or Khandhas - either taken separately, or combined - in no way constitute any real "Ego - entity," and that no Ego - entity exists apart from them, and hence that the belief in an Ego - entity is merely an illusion. Just as that which we designate by the name of "chariot," has no existence apart from axle, wheels, shaft, and so forth: or as the word "house" is merely a convenient designation for various materials put together after a certain fashion so as to enclose a portion of space, and there is no separate house - entity in existence: - in exactly the same way, that which we call a "being," or an "individual," or a "person," or by the name is nothing but a changing combination of physical and psychical phenomena, and has no real existence in itself.) (Notre soi-disant existence individuelle est, en réalité, rien d'autre qu'un simple processus de ces «physique et mentale" phénomènes qui, depuis des temps immémoriaux se passait avant une apparente de naissance, et qui après la mort continuera immémoriaux pour des périodes de temps. Dans le suivants, nous allons voir que ces cinq groupes, ou Khandhas - soit pris séparément ou combinés - en aucun cas constituer une véritable "Ego - entité», et qu'aucune Ego - entité existe indépendamment de leur part, et, par conséquent, que la croyance en un Ego - entité est simplement une illusion. Tout comme celui qui est désigné par le nom de "char", n'a pas d'existence en dehors de l'essieu, les roues, un puits, et ainsi de suite: ou que le mot "maison" est simplement une pratique de désignation divers matériaux mis en place au bout d'un certain mode de façon à inclure une partie de l'espace, et il n'ya pas de maison - entité dans l'existence: - exactement de la même manière, ce que nous appelons un "être" ou un "individu" ou une "personne", ou par le nom n'est rien d'autre que de changer une combinaison de physique et psychique des phénomènes, et n'a pas d'existence réelle en soi.)
And what are the four primary elements? Et quels sont les quatre principaux éléments? They are the Solid Element, the Fluid Element, the Heating Element, the Vibrating Element. Ils sont les solides élément, le liquide élément, l'élément chauffant, l'élément vibrant.
(The four elements, or - to speak more correctly - the four elementary qualities of matter, may be rendered in English as: Inertia, Cohesion, Radiation, and Vibration. (Les quatre éléments, ou - pour parler plus exactement - les quatre qualités élémentaires de la matière, mai être rendu en anglais: inertie, de cohésion, les radiations, et vibrations.
The twenty four corporeal phenomena which depend upon them are, according to the Abhidharma: eye, ear, nose, tongue, body, visible form, sound, odor, taste, masculinity, femininity, vitality, organ of thinking, gesture, speech, space (cavities of ear, nose, etc.), agility, elasticity, adaptability, growth, duration, decay, variability, change of substance.) La vingt quatre phénomènes corporels qui en dépendent sont, selon l'Abhidharma: des yeux, des oreilles, du nez, de la langue, l'organe visible, son, odeur, goût, la masculinité, la féminité, la vitalité, organe de réflexion, geste, parole, espace (cavités de l'oreille, du nez, etc), l'agilité, l'élasticité, l'adaptabilité, la croissance, la durée, pourriture, la variabilité, changement de substance.)
1. What, now, is the Solid Element? Quels sont, maintenant, est l'élément solide? The solid element may be one's own, or it may be external. L'élément solide mai un être le sien, ou être externe mai. And what is one's own solid element? Et ce qui est son propre élément solide? The dependent properties, which on one's own person and body are hard and solid, as the hairs of head and body, nails, teeth, skin, flesh, sinews, bones, marrow, kidneys, heart, liver, diaphragm, spleen, lungs, stomach, bowels, mesentery, excrement, or whatever other dependent properties which on one's own person and body are hard and solid - this is called one's own solid element. La personne à charge propriétés, qui, à sa propre personne et le corps sont dures et solides, comme les poils de la tête et du corps, des ongles, des dents, la peau, chair, tendons, os, moelle, les reins, le cœur, le foie, le diaphragme, la rate, les poumons, estomac, intestins, du mésentère, des excréments, ou ce que d'autres propriétés qui dépendent de sa propre personne et le corps sont dures et solides - c'est ce qu'on appelle un solide lui-même élément. Now, whether it be one's own solid element, or whether it be the external solid element, they are both only the solid element. Maintenant, que ce soit son propre élément solide, ou qu'il s'agisse du solide élément externe, ils sont à la fois le seul élément solide. And one should understand, according to reality, and true wisdom: "This does not belong to me; this am I not; this is not my Ego." Et l'on devrait comprendre, en fonction de la réalité, et la véritable sagesse: "Ce ne m'appartient pas, ce qui suis-je pas, ce n'est pas mon ego."
2. What, now, is the Fluid Element? Quels sont, maintenant, est l'élément fluide? The fluid element may be one's own, or it may be external. Le liquide élément mai être le sien, ou être externe mai. And what is one own fluid element? Et ce qui est un élément propre fluide? The dependent properties, which on one's own person and body are watery or cohesive, as bile, phlegm, pus, blood, sweat, lymph, tears, semen, spit, nasal mucus, oil of the joints, urine or whatever other dependent properties which on one own person and body are watery or cohesive - this is called one's own fluid element. La personne à charge propriétés, qui, à sa propre personne et le corps sont aqueuse ou la cohésion, comme la bile, flegme, pus, le sang, la sueur, la lymphe, des larmes, de sperme, la salive, le mucus nasal, de l'huile des joints, quelle que soit l'urine ou d'autres propriétés qui dépendent sur une personne propre et le corps sont aqueuse ou la cohésion - c'est ce qu'on appelle un son propre élément liquide. Now, whether it be one's own fluid element, or whether it be the external fluid element, they are both only the fluid element. Maintenant, que ce soit son propre élément liquide, ou que ce soit l'élément liquide externe, ils sont à la fois le seul élément liquide. And one should understand, according to reality, and true wisdom: "This does not belong to me; this am I not; this is not my Ego." Et l'on devrait comprendre, en fonction de la réalité, et la véritable sagesse: "Ce ne m'appartient pas, ce qui suis-je pas, ce n'est pas mon ego."
3. What, now, is the Heating Element? Quels sont, maintenant, est l'élément chauffant? The heating element may be one own, or it may be external. L'élément chauffant mai un être propre, mai ou externes. And what is one's own heating element? Et ce qui est son propre élément chauffant? The dependent properties, which on one's own person and body are heating and radiating, as that whereby one is heated, consumed, scorched, whereby that which has been eaten, drunk, chewed, or tasted, is fully digested; or whatever other dependent properties, which on one's own person and body are heating and radiating this is called one's own heating element. La personne à charge propriétés, qui, à sa propre personne et le corps sont le chauffage et rayonnant, que celui par lequel une est chauffée, consommé, brûlés, selon lequel celui qui a été mangé, bu, mâchés, ou goûté, est entièrement digéré, ou toute autre dépend des propriétés Qui, sur sa propre personne et le corps sont de chauffage rayonnant et c'est ce qu'on appelle un son propre élément chauffant. Now, whether it be one's own heating element, or whether it be the external heating element, they are both only the heating element. Maintenant, que ce soit son propre élément chauffant, ou que ce soit l'élément de chauffage externe, ils sont tous deux seulement l'élément chauffant. And one should understand, according to reality, and true wisdom: "This does not belong to me; this am I not; this is not my Ego." Et l'on devrait comprendre, en fonction de la réalité, et la véritable sagesse: "Ce ne m'appartient pas, ce qui suis-je pas, ce n'est pas mon ego."
4. What, now, is the Vibrating Element? Quels sont, maintenant, est l'élément vibrant? The vibrating element may be one's own, or it may be external. L'élément vibrant mai être le sien, ou être externe mai. And what is one's own vibrating element? Et ce qui est son propre élément vibrant? The dependent properties, which on one's own person and body are mobile and gaseous, as the upward - going and downward - going winds; the winds of stomach and intestines; in - breathing and out - breathing; or whatever other dependent properties, which on one's own person and body are mobile and gaseous - this is called one's own vibrating element. La personne à charge propriétés, qui, à sa propre personne et le corps sont mobiles et gazeux, comme la hausse - cours et la baisse - en allant vents, les vents de l'estomac et des intestins; - la respiration et à l'extérieur - à respirer ou tout autre dépend des propriétés, qui, sa propre personne et le corps sont mobiles et gazeux - c'est ce qu'on appelle un vibrant son propre élément. Now, whether it be one's own vibrating element, or whether it be the external vibrating element, they are both only the vibrating element. Maintenant, que ce soit son propre élément vibrant, ou que ce soit l'élément vibrant externe, ils sont à la fois le seul élément de vibration.
And one should understand, according to reality, and true wisdom: "This does not belong to me; this am I not; this is not my Ego." Et l'on devrait comprendre, en fonction de la réalité, et la véritable sagesse: "Ce ne m'appartient pas, ce qui suis-je pas, ce n'est pas mon ego." Just as one calls "hut" the circumscribed space which comes to be by means of wood and rushes, reeds, and clay, even so we call "body" the circumscribed space that comes to be by means of bones and sinews, flesh and skin. De même que l'on appelle "refuge" l'espace limité qui vient d'être par le biais de bois et de joncs, roseaux, et de l'argile, même si nous appelons "corps" circonscrits espace qui vient à l'être par le biais d'os et de nerfs, de chair et de peau .
Hence, I say: the arising of consciousness is dependent upon conditions; and without these conditions, no consciousness arises. Par conséquent, je dis: la naissance de la conscience dépend de conditions et sans ces conditions, la conscience se pose pas. And upon whatsoever conditions the arising of consciousness is dependent, after these it is called. Et que ce soit sur les conditions découlant de la conscience dépend, après eux, il est appelé.
Consciousness whose arising depends on the eye and forms, is called "eye - consciousness." Dont la conscience découlant dépend de l'œil et les formes, est appelé "l'oeil - la conscience."
Consciousness whose arising depends on the ear and sound, is called "ear - consciousness." Dont la conscience découlant dépend de l'oreille et le son, est appelé "l'oreille - la conscience."
Consciousness whose arising depends on the olfactory organ and odors, is called "nose - consciousness." Dont la conscience découlant dépend de l'organe olfactif et des odeurs, est appelé "nez - la conscience."
Consciousness whose arising depends on the tongue and taste, is called "tongue - consciousness." Dont la conscience découlant dépend de la langue et le goût, est appelé "la langue - la conscience."
Consciousness whose arising depends on the body and bodily contacts, is called "body - consciousness." Conscience dont dépend découlant sur le corps et les contacts corporels, est appelé «corps - la conscience."
Consciousness whose arising depends on the mind and ideas, is called "mind - consciousness." Dont la conscience découlant dépend de l'esprit et des idées, est appelé "l'esprit - la conscience."
Whatsoever there is of "corporeality" in the consciousness thus arisen, that belongs to the Group of Corporeality. Que ce soit, il reste la "corporéité" dans la conscience ainsi surgi, qui appartient au Groupe de corporéité. there is of "feeling" - bodily ease, pain, joy, sadness, or indifferent feeling - belongs to the Group of Feeling. il est de "sentiment" - la facilité physique, la douleur, de joie, la tristesse, ou indifférent sentiment - appartient au Groupe de Feeling. Whatsoever there is of "perception" - visual objects, sounds, odors, tastes, bodily impressions, or mind objects - belongs to the Group of Perception. Que ce soit, il reste la «perception» - des objets visuels, des sons, des odeurs, des goûts, des impressions corporelles, ou de l'esprit d'objets - appartient au Groupe de la perception. Whatsoever there are of mental "formations" impression, volition, etc. - belong to the Group of mental Formations. Que ce soit il ya mentale "formations" impression, volonté, etc - qui appartiennent au Groupe des formations mentale. Whatsoever there is of "consciousness" therein, belongs to the Group of Consciousness. Que ce soit, il reste la "conscience" y, appartient au Groupe de la conscience.
And it is impossible that any one can explain the passing out of one existence, and the entering into a new existence, or the growth, increase, and development of consciousness, independent of corporeality, feeling, perception, and mental formations. Et il est impossible que l'on peut tout expliquer le passage à une existence, et l'entrée dans une nouvelle existence, ou la croissance, augmenter, et le développement de la conscience, indépendamment de la corporéité, une sensation, perception, formations et mentale.
And that which is transient, is subject to suffering; and of that which is transient, and subject to suffering and change, one cannot rightly say: "This belongs to me; this am I; this is my Ego." Et ce qui est transitoire, est soumis à la souffrance et de ce qui est transitoire, et soumis à la souffrance et de changement, on ne peut dire à juste titre: «Ce appartient à moi, ce qui suis-je, c'est mon ego."
Therefore, whatever there be of corporeality, of feeling, perception, mental formations, or consciousness, whether one's own or external, whether gross or subtle, lofty or low, far or near, one should understand, according to reality, and true wisdom: "This does not belong to me; this am I not; this is not my Ego." Ainsi, quelle que soit il y avoir de la corporéité, de ressentir, de la perception, formations mentale, ou la conscience, si ses propres intérêts ou externe, que ce soit flagrante ou subtile, haute ou basse, loin ou près, on doit comprendre, en fonction de la réalité, et la véritable sagesse: "Ce ne m'appartient pas, ce qui suis-je pas, ce n'est pas mon ego."
Suppose, a man who is not blind, were to behold the many bubbles on the Ganges as they are driving along; and he should watch them, and carefully examine them. Supposons, un homme qui n'est pas aveugle, ont à voir les nombreuses bulles sur le Gange comme ils conduisent le long, et il doit les regarder, et les examiner soigneusement. After carefully examining them, they will appear to him empty, unreal, and unsubstantial. Après avoir soigneusement examiné, ils ne lui semblent vides, irréel, et unsubstantial. In exactly the same way, does the monk behold all the corporeal phenomena, feelings, perceptions, mental formations, and states of consciousness - whether they be of the past, or the present, or the future, far, or near. Exactement de la même manière, ne le moine voici tous les phénomènes corporels, des sentiments, des perceptions, des formations mentale, et des états de conscience - qu'ils soient du passé ou du présent ou l'avenir, loin ou près. And he watches them, and examines them carefully; and, after carefully examining them, they appear to him empty, void, and without an Ego Et il les montres et les examine attentivement, et, après avoir soigneusement examiné, ils semblent lui vide, vide, et sans un Ego
Whoso delights in corporeality, or feeling, or perception, or mental formations, or consciousness, he delights in suffering; and whoso delights in suffering, will not be freed from suffering. Quiconque plaisirs dans la corporéité, ou un sentiment ou une perception, formations ou mentale, ou la conscience, il plaisirs dans la souffrance, et quiconque plaisirs dans la souffrance, ne seront pas libérés de la souffrance. Thus I say Ainsi, je dis
How can you find
delight and mirth, Comment pouvez-vous trouver plaisir et joie,
Where there is
burning without end? Où il brûle sans fin?
In deepest darkness you are
wrapped! Dans l'obscurité profonde vous sont emballés!
Why do you not seek for the
light? Pourquoi n'avez-vous pas pour chercher la lumière?
Look at this
puppet here, well rigged, Regardez cette marionnette ici, bien
truquées,
A heap of many
sores, piled up, Un tas de nombreuses plaies, entassés,
Diseased, and full of
greediness, Malades, et plein de gourmandise,
Unstable, and impermanent!
Instables et éphémères!
Devoured by old
age is this frame, Dévoré par la vieillesse est ce cadre,
A prey of
sickness, weak and frail; Une proie de maladie, faibles et
fragiles;
To pieces breaks
this putrid body, Pour pièces la richesse de ce corps putride,
All life must
truly end in death. Toute vie doit vraiment fin à la mort.
Did you never see in the world a man, or a woman, who being sick, afflicted, and grievously ill, and wallowing in his own filth, was lifted up by some people, and put to bed by others? Avez-vous jamais voir dans le monde un homme ou une femme, qui sont malades, atteints par la maladie, et gravement malade, et wallowing dans sa propre saleté, a été levé par certaines personnes, et mis au lit par d'autres? And did the thought never come to you that also you are subject to disease, that also you cannot escape it? Et la pensée ne viennent jamais à vous également que vous êtes soumis à la maladie, de même que vous ne pouvez pas échapper?
Did you never see in the world the corpse of a man, or a woman, one, or two, or three days after death, swollen up, blue - black in color, and full of corruption? Avez-vous jamais voir dans le monde le cadavre d'un homme ou une femme, un ou deux, ou trois jours après la mort, un gonflement, bleu - noir en couleur, et plein de la corruption? And did the thought never come to you that also you are subject to death, that also you cannot escape it? Et la pensée ne viennent jamais à vous également que vous êtes soumis à la mort, de même que vous ne pouvez pas échapper?
(continues . . . ) (suite...)
The Buddha, our Lord, brings comfort to the weary and sorrow - laden; he restores peace to those who are broken down under the burden of life. Le Bouddha, notre Seigneur, apporte réconfort à la lassitude et de tristesse - Laden, il rétablit la paix à ceux qui sont ventilés sous le poids de la vie. He gives courage to the weak when they would fain give up self reliance and hope. Il donne du courage aux faibles lorsqu'ils ne serait fain renoncer à l'autosuffisance et d'espoir. You who suffer from the tribulations of life, you who have to struggle and endure, you who yearn for a life of truth, rejoice at the glad tidings! Vous qui souffrent des tribulations de la vie, vous qui ont à endurer et de lutte, vous qui aspirent à une vie de la vérité, se réjouir de la bonne nouvelle! There is balm for the wounded, and there is bread for the hungry. Il est baume pour les blessés, et il ya du pain pour les affamés. There is water for the thirsty, and there is hope for the despairing. Il est l'eau pour la soif, et il ya de l'espoir pour les désespérés. There is light for those in darkness, and there is inexhaustible blessing for the upright. Il est lumière pour ceux qui sont dans l'obscurité, et il est inépuisable bénédiction pour la verticale.
Heal your wounds, you wounded, and eat your fill, you hungry. G