Benedictines, Saint Benedict Bénédictins, Saint-Benoît

General Information Informations générales

St. Benedict, 480-547, was an Italian monk who founded the Benedictines. Saint-Benoît, 480-547, était un moine italien qui a fondé les Bénédictins. The rule that he wrote for his monks became a model monastic rule. La règle selon laquelle il a écrit pour ses moines est devenu un modèle de règle monastique. The only source for his life is the second book of The Dialogues written by Gregory I (the Great). La seule source de sa vie est le deuxième livre des dialogues écrits par Grégoire I (le Grand). After being a hermit for three years, Benedict gathered disciples around him, first at Subiaco and later at Monte Cassino. Après avoir été un ermite pendant trois ans, Benoît disciples rassemblés autour de lui, d'abord à Subiaco et plus tard à Monte Cassino. Recent scholarship has shown that many passages from the Rule of Benedict were copied from an older monastic rule known as the Rule of the Master, dating from the beginning of the 6th century. De bourses d'études récentes ont montré que de nombreux passages de la Règle de Benoît ont été copiés à partir d'une ancienne règle monastique connu sous le nom de la Règle du Maître, datant du début du 6ème siècle. Benedict's rule, however, was more spiritual, more person-oriented, and less narrow in its approach. La règle de Benoît, cependant, est plus spirituel, plus personne pragmatique et moins étroit dans son approche. Feast day: July 11 (Western); March 14 (Eastern). Fête jour: Juillet 11 (Ouest); Mars 14 (Est).

BELIEVE CROIRE
Religious Religieuses
Information Information
Source Source
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail
Cyprian Davis, OSB Cyprien Davis, osb

Bibliography: Bibliographie:
Chadwick, Owen, Western Asceticism (1958); De Waal, Esther, Seeking God: The Way of Saint Benedict (1984); Saint Gregory I, Life and Miracles of Saint Benedict, trans. Chadwick, Owen, Western ascèse (1958), De Waal, Esther, la recherche de Dieu: Le Chemin de Saint-Benoît (1984); Saint Grégoire I, de la vie et Miracles de saint Benoît, trans. by OJ Zimmerman and BR Avery (1969); Lindsay, TF, Saint Benedict: His Life and Work (1949); Maynard, Theodore, Saint Benedict and His Monks (1964); Von Matt, L., and Hilpisch, S., Saint Benedict (1961). dans le JO Zimmerman et BR Avery (1969); Lindsay, TF, Saint-Benoît: sa vie et son œuvre (1949); Maynard, Theodore, Saint-Benoît et ses moines (1964); Von Matt, L., et Hilpisch, S., Saint-Benoît (1961).


Benedictines Bénédictins

General Information Informations générales

The Order of St. Benedict (OSB) is the oldest order of monks in the West. L'Ordre de Saint-Benoît (OSB) est le plus ancien ordre de moines dans l'Ouest. There are both Roman Catholic and Anglican Benedictines, men and women who base their way of life on the rule written by St. Benedict. Il sont à la fois catholique et anglicane Bénédictins, les hommes et les femmes qui fondent leur mode de vie sur la règle écrite par saint Benoît.

Unlike other religious orders, the Benedictines are not a centralized organization. Contrairement à d'autres ordres religieux, les Bénédictins ne sont pas une organisation centralisée. Each monastery is independent. Chaque monastère est indépendant. A large monastery is an Abbey headed by an Abbot or an abbess. Un grand monastère, une abbaye est dirigée par un abbé ou une abbesse. A small monastery is a priory headed by a Prior or a prioress. Un petit monastère est un prieuré dirigé par un préalable ou une prieure. Individual Benedictine houses are joined with others to form a congregation. Bénédictine maisons individuelles sont jointes avec d'autres pour former une congrégation. The various congregations together form a confederation at the head of which is the abbot primate, first among equals of the various abbots. Les diverses congrégations, ensemble, forment une confédération à la tête de laquelle se trouve l'abbé primat, le premier parmi ses pairs des différents abbés. A few houses belong to no congregation and are directly subject to the abbot primate. Quelques maisons appartiennent à aucune congrégation et sont directement soumis à l'abbé primat.

The Benedictine life is led within a community in the context of personal recollection and work, interspersed with the public recitation or singing of the Divine Office. La vie bénédictine est dirigé au sein d'une communauté dans le cadre de souvenir personnel et le travail, intercalés avec le public la récitation ou le chant de l'Office divin. Public worship is performed with solemnity and beauty. Le culte public est exécutée avec solennité et la beauté. Work is essential; it can be manual, intellectual, or service-oriented. Each monastery may vary in its stress on prayer and its type of work without changing the basic orientation. Le travail est essentiel, il peut être manuel, intellectuel, ou axée sur les services. Chaque monastère mai varier dans son accent sur la prière et son type de travail sans modifier l'orientation fondamentale. The Benedictine habit is generally black, composed of tunic, belt, scapular, and hood, and a large flowing garment called the cowl for public worship. Le bénédictin habitude est généralement noir, composé de tunique, ceinture scapulaire, et capot, et un grand découlant vêtement appelé le capot pour le culte public. During the Middle Ages, the Benedictines were called the Black Monks. Au Moyen Âge, les Bénédictins ont appelé Black Monks.

Until the end of the 11th century, the Benedictines were the only monastic order in the West. Jusqu'à la fin du 11e siècle, les Bénédictins ont été le seul ordre monastique en Occident. They played important roles in apostolic activity, in education, and in the arts. Ils ont joué un rôle important dans l'activité apostolique, en matière d'éducation, et dans les arts. Peter Abelard, the Venerable Bede, and Pope Gregory VII were Benedictines. Pierre Abélard, Bède le Vénérable, et le Pape Grégoire VII étaient Bénédictins.

Cyprian Davis, OSB Cyprien Davis, osb

Bibliography: Bibliographie:
Butler, Cuthbert, Benedictine Monachism: Studies in Benedictine Life and Rule, 2d ed. Butler, Cuthbert, monachisme bénédictin: études dans la vie bénédictine et de la règle, 2e éd. (1924; repr. 1961); Daly, Lowrie J., Benedictine Monasticism (1965; repr. 1970); Meisel, Anthony C., and Del Mastro, ML, trans., The Rule of St. Benedict (1975); Mork, Wulston, The Benedictine Way (1987). (1924, repr. 1961); Daly, J. Lowrie, monachisme bénédictin (1965, repr. 1970); Meisel, Anthony C., et Del Mastro, ML, trans., La Règle de saint Benoît (1975); Mork , Wulston, Le bénédictin Way (1987).


The Benedictine Order L'Ordre bénédictin

Catholic Information Catholic Information

The Benedictine Order comprises monks living under the Rule of St. Benedict, and commonly known as "black monks". L'Ordre bénédictin se compose de moines vivant sous la Règle de saint Benoît, et communément connu sous le nom de "moines noirs". The order will be considered in this article under the following sections: L'ordre sera examinée dans le présent article dans les sections suivantes:

I. History of the Order; I. Historique de l'Ordre;

II. Lay brothers, Oblates, Confraters, and Nuns; Lay frères Oblats, Confraters, et moniales;

III. Influence and Work of the Order; L'influence et le travail de l'Ordre;

IV. Present Condition of the Order; État actuel de l'Ordre;

V. Benedictines of Special Distinction; V. Bénédictins de distinction spéciale;

VI. Other Foundations Originating from, or Based upon, the Order. D'autres fondations en provenance de, ou sur base, l'Ordre.

I. HISTORY OF THE ORDER I. HISTORIQUE DE L'ORDRE

The term Order as here applied to the spiritual family of St. Benedict is used in a sense differing somewhat from that in which it is applied to other religious orders. Le terme de commande comme ici appliqué à la famille spirituelle de saint Benoît est utilisé dans un sens quelque peu différents de celui dans lequel il est appliqué à d'autres ordres religieux. In its ordinary meaning the term implies one complete religious family, made up of a number of monasteries, all of which are subject to a common superior or "general" who usually resides either in Rome or in the mother-house of the order, if there be one. Dans son sens ordinaire le terme implique une famille religieuse complète, composée d'un certain nombre de monastères, qui sont tous soumis à une commune ou supérieur "général" qui réside habituellement soit à Rome ou dans la maison-mère de l'ordre, si - il y avoir un. It may be divided into various provinces, according to the countries over which it is spread, each provincial head being immediately subject to the general, just as the superior of each house is subject to his own provincial. Mai il être divisé en plusieurs provinces, selon les pays sur lesquels il se diffuse, chaque province en train d'être immédiatement soumis à la règle générale, tout comme le supérieur de chaque maison est soumis à ses propres provinces. This system of centralized authority has never entered into the organization of the Benedictine Order. Ce système centralisé de l'autorité n'est jamais entrée dans l'organisation de l'Ordre bénédictin. There is no general or common superior over the whole order other than the pope himself, and the order consists, so to speak, of what are practically a number of orders, called "congregations", each of which is autonomous; all are united, not under the obedience to one general superior, but only by the spiritual bond of allegiance to the same Rule, which may be modified according to the circumstances of each particular house or congregation. Il n'ya pas de commune ou supérieure sur l'ensemble de commander d'autres que le pape lui-même, et l'ordre consiste, pour ainsi dire, de ce que l'on pratique un certain nombre de commandes, appelées "congrégations", dont chacune est autonome, tous sont unis, ne relevant pas de l'obéissance à un supérieur général, mais seulement par le lien spirituel d'allégeance à la même règle, qui mai être modifié en fonction des circonstances particulières de chaque congrégation ou maison. It is in this latter sense that the term Order is applied in this article to all monasteries professing to observe St. Benedict's Rule. C'est dans ce dernier sens que le terme de commande est appliquée dans cet article pour tous les monastères professant à Saint-Benoît observer la Règle.

Beginnings of the Order Les débuts de l'Ordre

St. Benedict did not, strictly speaking, found an order; we have no evidence that he ever contemplated the spread of his Rule to any monasteries besides those which he had himself established. Saint-Benoît n'a pas, à proprement parler, a trouvé un ordre, nous n'avons aucune preuve qu'il a jamais envisagé la diffusion de son article à tout monastères en plus de ceux qu'il avait lui-même créé. Subiaco was his original foundation and the cradle of the institute. Subiaco a été sa première fondation et le berceau de l'institut. From St. Gregory we learn that twelve other monasteries in the vicinity of Subiaco also owed their origin to him, and that when he was obliged to leave that neighbourhood he founded the celebrated Abbey of Monte Cassino, which eventually become the centre whence his Rule and institute spread. De Saint-Grégoire, nous apprenons que douze autres monastères dans les environs de Subiaco également dû leur origine à lui, et que quand il fut obligé de quitter ce quartier, il a fondé la célèbre Abbaye de Monte Cassino, qui a fini par devenir le centre d'où sa Règle et Institut propagation. These fourteen are the only monasteries of which there is any reliable evidence of having been founded during St. Benedict's lifetime. Ces quatorze sont les seuls monastères dont il est une des preuves fiables d'avoir été fondée au cours de Saint-Benoît la durée de vie. The tradition of St. Placid's mission to Sicily in 534, which first gained general credence in the eleventh century, though accepted as genuine by such writers as Mabillon and Ruinart, is now generally admitted to be mere romance. La tradition du Saint-Placid a pour mission de Sicile en 534, qui a d'abord gagné la crédibilité générale dans le onzième siècle, bien que reconnu comme véritable par des auteurs comme Mabillon et Ruinart, est maintenant généralement admis pour être simple romance. Very little more can be said in favour of the supposed introduction of the Benedictine Rule into Gaul by St. Maurus in 543, though it also has been strenuously upheld by many responsible writers. Très peu plus peut-on dire en faveur de la prétendue mise en place de la règle bénédictine en Gaule par Saint-Maur en 543, mais il a également été vigoureusement défendu par de nombreux écrivains responsable. At any rate, evidences for it are so extremely doubtful that it cannot be seriously regarded as historical. En tout état de cause, pour preuves sont extrêmement douteux afin qu'il ne peut être sérieusement considéré comme historique. There is reason for believing that it was the third Abbot of Monte Cassino who began to spread a knowledge of the Rule beyond the circle of St. Benedict's own foundations. Il ya des raisons de croire que c'était la troisième abbé de Monte Cassino qui a commencé à se répandre la connaissance de la règle au-delà du cercle de Saint-Benoît ses propres fondations. It is at least certain that when Monte Cassino was sacked by the Lombards about the year 580, the monks fled to Rome, where they were housed by Pope Pelagius II in a monastery adjoining the Lateran Basilica. Il est au moins certain que lorsque Monte Cassino fut mise à sac par les Lombards vers l'an 580, les moines se sont enfuis à Rome, où ils étaient logés par le pape Pelagius II dans un monastère attenant à la basilique du Latran. There, in the very centre of the ecclesiastical world, they remained for upwards of a hundred and forty years, and it seems highly probable that this residence in so prominent a position constituted an important factor in the diffusion of a knowledge of Benedictine monasticism. Là, en plein centre du monde ecclésiastique, ils sont restés pour plus de un cent et quarante ans, et il semble très probable que cette demeure importante dans la mesure constitue un facteur important dans la diffusion de la connaissance du monachisme bénédictin. It is generally agreed also that when Gregory the Great embraced the monastic state and converted his family palace on Apostle, it was the Benedictine form of monachism that he adopted there. Il est généralement admis également que, lorsque Grégoire le Grand adopté l'état monastique et de convertir sa famille palais sur Apôtre, c'est la forme de bénédictin monachisme qu'il ya été adopté.

It was from the monastery of St. Andrew in Rome that St. Augustine, the prior, and his forty companions set forth in 595 on their mission for the evangelization of England, and with them St. Benedict's idea of the monastic life first emerged from Italy. C'est dans le monastère de Saint-André à Rome que Saint-Augustin, le prieur et ses quarante compagnons énoncés dans 595 sur leur mission pour l'évangélisation de l'Angleterre, et, avec eux, Saint-Benoît, l'idée de la vie monastique ont émergé de Italie. The arguments and authorities for this statement have been admirably marshalled and estimated by Reyner in his "Apostolatus Benedictinorum in Angliâ" (Douai, 1626), and his proofs have been adjudged by Mabillon to amount to demonstration. Les arguments et les autorités de cette déclaration ont été mobilisées et admirablement par Reyner estimé dans son "Apostolatus Benedictinorum dans Angliâ" (Douai, 1626), et ses preuves ont été jugés par Mabillon à leur montant à la démonstration. [Cf. Butler, "Was St. Augustine a Benedictine?" Butler, "Est-Saint-Augustin un bénédictin?" in Downside Review, III (1884).] At their various stopping places during the journey through France the monks left behind them traditions concerning their rule and form of life, and probably also some copies of the Rule, for we have several evidences of its having gradually introduced into most of the chief monasteries of Gaul during the seventh century. dans Downside Review, III (1884).] à leurs différents lieux d'arrêt pendant le voyage à travers la France les moines à gauche derrière eux leurs traditions concernant règle et forme de vie, et probablement aussi une copie de la règle, car nous avons plusieurs preuves de sa ayant progressivement introduit dans la plupart des principaux monastères de la Gaule au cours de la septième siècle. Lérins, for instance, one of the oldest, which had been founded by St. Honoratus in 375, probably received its first knowledge of the Benedictine Rule from the visit of St. Augustine and his companions in 596. Lérins, par exemple, une des plus anciennes, qui avait été fondée par Saint-Honoratus en 375, probablement reçu sa première connaissance de la règle bénédictine de la visite de Saint-Augustin et ses compagnons en 596. Dismayed by the accounts they had heard of the ferocity of the English, the missionaries had sent their leader back to Rome to implore the pope to allow them to abandon the object of their journey. Consternée par les comptes qu'ils avaient entendu parler de la férocité de l'anglais, les missionnaires avaient envoyé leur chef retour à Rome pour implorer le pape pour leur permettre d'abandonner l'objet de leur voyage. During his absence they remained at Lérins. Durant son absence ils sont restés à Lérins. Not long after their departure, Aygulph, Abbot of Fleury, was called in to restore the discipline and he probably introduced the full Benedictine observance; for when St. Benedict Biscop visited Lérins later on in the seventh century he received the Benedictine habit and tonsure from the hands of Abbot Aygulph. Peu de temps après leur départ, Aygulph, abbé de Fleury, a été invité à restaurer la discipline et il a probablement introduit le plein respect bénédictin; lors de Saint-Benoît Biscop Lérins visité plus tard dans la septième siècle, il a reçu l'habit bénédictin et de tonsure les mains de l'Abbé Aygulph. Lérins continued through several centuries to supply from its monks bishops for the chief churches of Southern Gaul, and to them perhaps may be traced the general diffusion of St. Benedictine's Rule throughout that country. Lérins continué à travers plusieurs siècles d'approvisionnement de ses moines évêques pour le chef des églises du sud de la Gaule, et peut-être à leur mai être retracé le général de Saint-diffusion de la règle bénédictine dans ce pays. There, as also in Switzerland, it had to contend with and supplement the much stricter Irish or Celtic Rule introduced by St. Columbanus and others. Ici, comme ailleurs en Suisse, il a dû composer avec et de compléter la plus stricte celtique irlandaise ou la règle introduite par Saint-Columbanus et autres. In or practised side by side. En pratique ou côte à côte. Gregory of Tours says that at Ainay, in the sixth century, the monks "followed the rules of Basil, Cassian, Caesarius, and other fathers, taking and using whatever seemed proper to the conditions of time and place", and doubtless the same liberty was taken with the Benedictine Rule when it reached them. Grégoire de Tours dit que, à Ainay, au sixième siècle, les moines "suivi les règles de Basil, Cassien, Caesarius, et d'autres pères, en prenant et en utilisant ce que bon semble aux conditions de temps et de lieu", et sans doute la même liberté a été prise avec la règle bénédictine où elle a atteint. In other monasteries it entirely displaced the earlier codes, and had by the end of the eighth century so completely superseded them throughout France that Charlemagne could gravely doubt whether monks of any kind had been possible before St. Benedict's time. En d'autres monastères totalement déplacées les codes précédents, et avait par la fin du huitième siècle de manière totalement remplacée à travers la France que Charlemagne pourrait gravement doute que les moines de quelque nature que ce soit a été possible avant Saint-Benoît son temps. The authority of Charlemagne and of his son, Louis the Pious, did much, as we shall presently see, towards propagating the principles of the Father of western monachism. L'autorité de Charlemagne et de son fils, Louis the Pious, a fait beaucoup, comme nous allons le voir actuellement, en vue de promouvoir les principes du Père de l'ouest du monachisme.

St. Augustine and his monks established the first English Benedictine monastery at Canterbury soon after their arrival in 597. Saint-Augustin et ses moines créé le premier monastère bénédictin anglais de Canterbury peu de temps après leur arrivée en 597. Other foundations quickly followed as the Benedictine missionaries carried the light of the Gospel with them throughout the length and breadth of the land. D'autres fondations rapidement suivie que les missionnaires bénédictin accompli la lumière de l'Evangile avec eux sur toute la longueur et la largeur du terrain. It was said that St. Benedict seemed to have taken possession of the country as his own, and the history of his order in England is the history of the English Church. Il a été dit que Saint-Benoît semble avoir pris possession du pays que le sien, et l'histoire de sa commande en Angleterre est l'histoire de l'Eglise anglais. Nowhere did the order link itself so intimately with people and institutions, secular as well as religious, as in England. Nulle part que le lien lui-même l'ordre si intimement avec les gens et les institutions, laïque et religieux, comme en Angleterre. Through the influence of saintly men, Wilfrid, Benedict Biscop, and Dunstan, the Benedictine Rule spread with extraordinary rapidity, and in the North, when once the Easter controversy had been settled and the Roman supremacy acknowledged (Synod of Whitby, 664), it was adopted in most of the monasteries that had been founded by the Celtic missionaries from Iona. Sous l'influence de saints hommes, Wilfrid, Benoît Biscop, et Dunstan, la règle bénédictine propagation avec rapidité extraordinaire, et dans le Nord, une fois de Pâques controverse a été réglée et l'a reconnu la suprématie romaine (Synode de Whitby, 664), il a été adopté dans la plupart des monastères, qui avait été fondée par les missionnaires celtiques de Iona. Many of the episcopal sees of England were founded and governed by the Benedictines, and no less than nine of the old cathedrals were served by the black monks of the priories attached to them. Beaucoup de épiscopale de l'Angleterre voit ont été créées et sont régies par les Bénédictins, et pas moins de neuf de la vieille cathédrales étaient desservis par des moines noirs de la prieurés qui leur sont rattachés. Even when the bishop was not himself a monk, he held the place of titular abbot, and the community formed his chapter. Même lorsque l'évêque était pas lui-même un moine, il a occupé la place de titulaire abbé et la communauté a formé son chapitre.

Germany owed its evangelization to the English Benedictines, Sts. Allemagne doit sa évangélisation à l'anglais Bénédictins, STS. Willibrord and Boniface, who preached the Faith, there in the seventh and eighth centuries and founded several celebrated abbeys. Willibrord et Boniface, qui prêchait la Foi, dans le septième et huitième siècles et ont fondé plusieurs abbayes célébré. From thence spread, hand in hand, Christianity and Benedictine monasticism, to Denmark and Scandinavia, and from the latter even to Iceland. De là, propagation, la main dans la main, le christianisme et le monachisme bénédictin, au Danemark et en Scandinavie, et de celle-ci même à l'Islande. In Spain monasteries had been founded by the Visigothic kings as early as the latter half of the fifth century, but it was probably some two or three hundred years later St. Benedict's Rule was adopted. En Espagne, monastères ont été fondés par les rois wisigoth dès la seconde moitié du cinquième siècle, mais il était probablement environ deux ou trois cents ans plus tard, saint Benoît de règle a été adoptée. Mabillon gives 640 as the date of its introduction into that country (Acta Sanctorum OSB, saec. I, praef. 74), but his conclusions on this point are not now generally accepted. Mabillon donne 640 comme date de son introduction dans ce pays (Acta Sanctorum OSB, SAEC. I, praef. 74), mais ses conclusions sur ce point ne sont pas maintenant généralement acceptée. In Switzerland the disciples of Columbanus had founded monasteries early in the seventh century, two of the best known being St. Gall's, established by the saint of that name, and Dissentis (612), founded by St. Sigisbert. En Suisse, les disciples de Columbanus monastères avait fondé au début du VIIe siècle, deux des plus connus sont Saint-Gall, établie par le saint du même nom, et Dissentis (612), fondée par Saint-Sigisbert. The Celtic rule was not entirely supplanted by that of St. Benedict until more than a hundred years later, when the change was effected chiefly through the influence of Pepin the Short, the father of Charlemagne. The Celtic règle n'a pas été entièrement supplantée par celle de Saint-Benoît que plus d'une centaine d'années plus tard, lorsque le changement a été effectué principalement par l'influence de Pépin le Bref, le père de Charlemagne. By the ninth century, however, the Benedictine had become the only form of monastic life throughout the whole of Western Europe, excepting Scotland, Wales, and Ireland, where the Celtic observance still prevailed for another century or two. Par la neuvième siècle, cependant, le bénédictin est devenue la seule forme de vie monastique dans l'ensemble de l'Europe occidentale, à l'exception de l'Ecosse, le Pays de Galles et en Irlande, où le respect celtique toujours prévalu pendant un siècle ou deux. At the time of the Reformation there were nine Benedictine houses in Ireland and six in Scotland, besides numerous abbeys of Cistercians. Au moment de la Réforme, il y avait neuf bénédictin maisons en Irlande et six en Écosse, en plus de nombreuses abbayes cisterciennes.

Benedictine monasticism never took such deep root in the eastern countries of Europe as it had done in the West. Monachisme bénédictin n'a jamais pris de telles profonde racine dans le pays de l'Est de l'Europe comme elle l'avait fait dans l'Ouest. The Bohemians and the Poles, nevertheless, owed their conversion respectively to the Benedictine missionaries Adalbert (d. 997) and Casimir (d. 1058), whilst Bavaria and what is now the Austrian Empire were evangelized first by monks from Gaul in the seventh century, and later on by St. Boniface and his disciples. Les bohèmes et les Polonais, néanmoins, dû à leur conversion, respectivement, à la bénédictine missionnaires Adalbert († 997) et Casimir (d. 1058), la Bavière et tout ce qui est maintenant l'Empire autrichien ont été évangélisés d'abord par des moines venus de la Gaule au VIIe siècle , Et plus tard par Saint-Boniface et ses disciples. A few of the larger abbeys founded in these countries during the ninth and tenth centuries still exist, but the number of foundations was always small in comparison with those farther west. Quelques-unes des plus grandes abbayes fondé dans ces pays au cours de la neuvième et dixième siècles existent encore, mais le nombre de fondations a toujours été faible en comparaison avec les plus à l'ouest. Into Lithuania and the Eastern Empire the Benedictine Rule never penetrated in early times, and the great schism between East and West effectually prevented any possibilities of development in that direction. En Lituanie et l'Est Empire la règle bénédictine jamais pénétré dans les premiers temps, et le grand schisme entre l'Est et l'Ouest efficacement empêché toute possibilité de développement dans cette direction.

Early Constitution of the Order Au début Constitution de l'Ordre

During the first four or five centuries after the death of St. Benedict there existed no organic bond of union amongst the various abbeys other than the Rule itself and obedience to the Holy See. Au cours de la première de quatre ou cinq siècles après la mort de saint Benoît, il n'existe pas de lien organique d'union entre les diverses abbayes autres que l'Etat lui-même et l'obéissance au Saint-Siège. According to the holy legislator's provisions each monastery constituted an independent family, self-contained, autonomous, managing its own affairs, and subject to no external authority except that of the local diocesan bishop, whose powers of control were, however, limited to certain specific occasions. Selon le saint législateur dispositions de chaque monastère indépendant constitué une famille, elle-même, autonome, de gérer ses propres affaires, et soumis à aucune autorité extérieure, sauf celle de l'évêque diocésain local, dont les pouvoirs de contrôle ont été, cependant, limitée à certains reprises. The earliest departures from this system occurred when several of the greater abbeys began sending out offshoots, under the form of daughter-houses retaining some sort of dependence upon the mother abbey from which they sprang. Les premiers départs de ce système s'est produite lors de plusieurs des plus grandes abbayes ont commencé à envoyer des ramifications, sous la forme de maisons-fille en conservant une sorte de dépendance à l'égard de la mère abbaye d'où ils surgirent. This mode of propagation, together with the various reforms that began to appear in the eleventh and succeeding centuries, paved the way for the system of independent congregations, still a feature peculiar to the Benedictine Order. Ce mode de propagation, ainsi que les diverses réformes qui ont commencé à apparaître dans les onzième et réussir siècles, a ouvert la voie pour que le système indépendant de congrégations, encore une caractéristique propre à l'Ordre bénédictin.

Reforms Les réformes

A system which comprised many hundreds of monasteries and many thousands of monks, spread over a number of different countries, without any unity of organization; which was exposed, moreover, to all the dangers and disturbances inseparable from those troublous times of kingdom-making; such a system was inevitably unable to keep worldliness, and even worse vices, wholly out of its midst. Un système composé de plusieurs centaines de monastères et des milliers de moines, répartis sur un certain nombre de pays différents, sans aucune unité d'organisation, qui a été exposé, en outre, à tous les dangers et les perturbations inséparables de celles de fois troublous Royaume-faire; un tel système est forcément pas en mesure de garder au monde, et même pire vices, totalement hors de son sein. Hence it cannot be denied that the monks often failed to live up to the monastic ideal and sometimes even fell short of the Christian and moral standards. Par conséquent, il ne saurait être nié que les moines souvent pas à la hauteur de l'idéal monastique et parfois même en deçà de la morale chrétienne et les normes. There were failures and scandals in Benedictine history, just as there were declensions from the right path outside the cloister, for monks are, after all, but men. Il ya eu des échecs et des scandales dans l'histoire des bénédictins, tout comme il y avait les déclinaisons du droit chemin en dehors du cloître, les moines sont, après tout, mais les hommes. But there does not seem ever to have been a period of widespread and general corruption in the order. Mais il ne semble jamais avoir été une période d'une vaste corruption générale et dans l'ordre. Here and there the members of some particular house allowed abuses and relaxations of rule to creep in, so that they seemed to be falling away from the true spirit of their state, but whenever such did occur they soon called forth efforts for a restoration of primitive austerity; and these constantly recurring reform movements form one of the surest evidences of the vitality which has pervaded the Benedictine Institute throughout its entire history. Ici et là, les membres d'une maison a permis des abus et des assouplissements de la règle de fluage, de sorte qu'ils semblent être éloignement du véritable esprit de leur état, mais chaque fois que de tels qu'ils se produisent plus rapidement les efforts de suite appelé pour le rétablissement de la primitive austérité et constamment récurrents ces mouvements de réforme forme un des meilleurs témoignages de la vitalité qui a envahi l'Institut bénédictin tout au long de son histoire. It is important to note, moreover, that all such reforms as ever achieved any measure of success came invariably from within, and were not the result of pressure from outside the order. Il est important de noter, en outre, que toutes ces réformes jamais réalisé toute mesure de succès s'est toujours de l'intérieur, et n'étaient pas le résultat de pressions extérieures à l'ordre.

The first of the reforms directed towards confederating the monastic houses of a single kingdom was set on foot early in the ninth century by Benedict of Aniane under the auspices of Charlemagne and Louis the Pious. La première des réformes orientées vers le confederating monastique maisons d'un seul royaume a été mis sur pied au début de la neuvième siècle par Benoît d'Aniane, sous les auspices de Charlemagne et de Louis the Pious. Though a Benedictine himself born in Aquitaine and trained at Saint-Seine near Dijon, Benedict was imbued with the rigid austerity of the East, and in his Abbey of Aniane practiced a mode of life that was severe in the extreme. Bien que bénédictin lui-même né en Aquitaine et formé à Saint-Seine, près de Dijon, Benoît a été imprégnée de l'austérité rigide de l'Est, et dans son abbaye de Aniane pratiqué un mode de vie qui était sévère à l'extrême. Over Louis he acquired an ascendancy which grew stronger as years went on. Plus de Louis il a acquis une emprise plus forte qui a grandi Au fil des années. At his instigation Louis built for him a monastery adjoining his own palace at Aix-la-Chapelle, which was intended to serve as a model according to which all others were to be reformed, and to bring about this end Benedict was invested with a general authority over all the monasteries of the empire. À son instigation Louis construit pour lui un monastère attenant à son propre palais à Aix-la-Chapelle, qui était destiné à servir de modèle selon lequel tous les autres devaient être réformées, et de parvenir à cette fin Benoît a été investi avec un général autorité sur tous les monastères de l'empire. Absolute uniformity of discipline, observance, and habit, after the pattern of the royal monastery, was then the general scheme which was launched at an assembly of all the abbots at Aachen (Aix-la-Chapelle) in 817 and embodied in a series of eighty capitula passed by the meeting. Une uniformité absolue de la discipline, le respect, et l'habitude, après le modèle du monastère royal, était alors le régime général qui a été lancé lors d'une assemblée de tous les abbés à Aachen (Aix-la-Chapelle) en 817 et inscrits dans une série de quatre vingts capitula adoptée par la réunion. Though by reason of the very minuteness of these capitula, which made them vexatious and ultimately intolerable, this scheme of centralized authority lasted only for the lifetime of Benedict himself, the capitula (printed in full in Herrgott, "Vetus Disciplina Monastica", Paris, 1726) were recognized as supplying a much needed addition to St. Benedict's Rule concerning points not sufficiently provided for therein, and as filling much the same place then as the approved Constitutions of a monastery or congregation do now. Même si en raison de la très minuteness de ces capitula, ce qui les rendait vexatoire et intolérable en fin de compte, ce système de pouvoir centralisé a duré seulement pour la durée de vie de Benoît lui-même, la capitula (imprimé dans son intégralité dans Herrgott, "Vetus Disciplina religion", Paris, 1726) ont été reconnus comme fournissant un plus grand besoin à Saint-Benoît de la règle concernant les points qui ne sont pas suffisamment qui y sont prévues, comme le remplissage et à peu près la même place alors que les Constitutions approuvé d'un monastère ou Congrégation faire maintenant. A century later, in 910, the first real reform that produced any widespread and general effect was commenced at the Abbey of Cluny in Burgundy, under St. Berno, its first abbot. Un siècle plus tard, en 910, la première véritable réforme que tout produit répandu et effet général a commencé à l'abbaye de Cluny en Bourgogne, en vertu de Saint-Berno, son premier abbé. The object was an elaboration of the Benedictine ideal, for the uniform preservation of which a highly centralized system of government, hitherto unknown to Benedictine monachism, except as suggested by St. Benedict of Aniane, was introduced. L'objet est une élaboration de la bénédictine idéal, pour la préservation uniforme dont un système très centralisé de gouvernement, jusque-là inconnu de monachisme bénédictin, sauf comme il est suggéré par saint Benoît d'Aniane, a été présenté. It was in fact the establishment of a veritable order, in the common acceptance of that term, within the Benedictine family, the abbot of Cluny retaining an actual headship over all dependent houses, the latter being governed only by priors as his vicars. C'est en fait la mise en place d'un véritable ordre, dans l'acceptation de ce terme, au sein de la famille bénédictine, l'abbé de Cluny en conservant un effectif de tous les chefs de maisons à charge, ceux-ci étant régis que par a priori que ses vicaires. For two centuries or more Cluny was probably the chief religious influence in the Latin Church, as it was also the first abbey to obtain exemption from episcopal oversight. Pendant deux siècles ou plus de Cluny est probablement le chef de l'influence religieuse dans l'Eglise latine, comme il a été également la première abbaye d'obtenir l'exemption de contrôle épiscopal. Through the efforts of Berno's immediate successors the congregation grew apace, partly by founding new houses and partly by incorporating those already existing, so that by the twelfth century Cluny had become the centre and head of an order embracing some 314 monasteries in all parts of Europe, France, Italy, the Empire, Lorraine, Spain, England, Scotland, and Poland. Grâce aux efforts de Berno successeurs immédiats de la congrégation ont augmenté rapidement, en partie par la création de nouvelles maisons et en partie par l'intégration de celles qui existent déjà, afin que, par la douzième siècle de Cluny est devenu le centre et le chef d'un ordre englobant certains monastères 314 dans toutes les régions de l'Europe , La France, l'Italie, l'Empire, la Lorraine, l'Espagne, l'Angleterre, l'Écosse, et la Pologne. Although the congregation had its own constitutions and was absolutely autonomous, its members always claimed to be and were actually recognized as real Benedictines; hence it was not strictly a new order but only a reformed congregation within the order. Bien que la congrégation a sa propre constitution et est absolument autonome, ses membres ont toujours prétendu être et sont effectivement reconnus comme de véritables bénédictins, d'où elle n'est pas strictement une nouvelle commande, mais seulement une réforme au sein de la congrégation. (See CLUNY). (Voir CLUNY).

Following the example of Cluny, several other reforms were initiated from time to time in different parts during the next three centuries, which while taking the Rule of St. Benedict as a basis, aimed frequently at a greater austerity of life than was practised by the black monks or contemplated by the holy Rule. Suivant l'exemple de Cluny, plusieurs autres réformes ont été lancées de temps à autre dans différentes régions au cours des trois prochains siècles, qui, tout en prenant la Règle de saint Benoît de base, visant souvent à une plus grande austérité de la vie que ce qui était pratiqué par les noir moines ou envisagées par la sainte règle. Some were even semi-eremitical in their constitution, and one - Fontevrault - consisted of double monasteries, the religious of both sexes being under the rule of the abbess. Certains ont même été semi-érémitique dans leur constitution, et un - Fontevrault - composé de double monastères, les religieux des deux sexes étant sous la règle de l'abbesse. In dealing with these reformed congregations a distinction must be made between those which, like Cluny, continued to be considered as part of the main Benedictine body, and those which constituted practically new and independent orders, like Cîteaux, and have always been looked upon as outside the Benedictine confederation, though still professing the Rule of St. Benedict in some form or other. Pour faire face à ces congrégations réformées une distinction doit être faite entre ceux qui, comme Cluny, ont continué à être considérés comme faisant partie des principaux bénédictin corps, et ceux qui constituaient pratiquement nouvelle et indépendante des commandes, à l'instar de Cîteaux, et ont toujours été considérés comme des en dehors de la Confédération bénédictine, mais encore professant la Règle de saint Benoît dans une forme ou une autre. Those of the former category are treated here, since they and their successors constitute the order as we understand it at the present day. Ceux de la première catégorie sont traités ici, car elles et de leurs successeurs constituent l'ordre telle que nous l'entendons à nos jours. In the latter class the most important were Camaldoli (1009), Vallombrosa (1039), Grammont (1076), Cîteaux (1098), Fontevrault (1099), Savigny (1112), Monte Vergine (1119), Sylvestrines (1231), Celestines (1254), and Olivetans (1319). Dans cette dernière catégorie les plus importantes sont Camaldoli (1009), Vallombrosa (1039), Grammont (1076), Cîteaux (1098), Fontevrault (1099), Savigny (1112), Monte Vergine (1119), Sylvestrines (1231), Celestines (1254), et Olivétains (1319). All of these will be described in detail under the respective titles. Tous ces problèmes seront décrits en détail dans les titres respectifs. The influence of Cluny, even in monasteries which did not join its congregation or adopt any of the other reforms mentioned above, was large and far-reaching. L'influence de Cluny, même dans les monastères qui n'ont pas participé à sa congrégation ou d'adopter une quelconque des autres réformes mentionnées ci-dessus, a été grande et ambitieuse. Many such abbeys, including Subiaco and Monte Cassino, adopted its customs and practices, and modelled their life and spirit according to the example it set. Beaucoup de ces abbayes, y compris Subiaco et de Monte Cassino, a adopté son coutumes et pratiques, et leur modèle de vie et de l'esprit, selon l'exemple elle a fixé. Monasteries such as these often became in turn the centres of revival and reform in their respective neighbourhoods, so that during the tenth and eleventh centuries there arose several free unions of monasteries based on a uniform observance derived from a central abbey. Monastères comme ceux-ci sont souvent devenus à leur tour les centres de renouveau et de réforme dans leurs quartiers respectifs, de sorte que, au cours de la dixième et onzième siècles, se pose plusieurs unions libres des monastères fondés sur un respect uniforme provenant d'une abbaye centrale. These unions, the germ of the congregational system which developed later on, deserve a somewhat detailed enumeration here. Ces syndicats, le germe de la Congrégation système qui s'est développé plus tard, méritent un peu énumération détaillée ici. In England there had been three distinct efforts at systematic organization. En Angleterre il ya eu trois distinctes efforts de l'organisation systématique. The various monasteries founded by St. Augustine and his fellow-monks had preserved some sort of union, as was only natural with new foundations in a pagan country proceeding from a common source of origin. Les différents monastères fondés par saint Augustin et ses collègues-moines ont conservé une sorte d'union, comme c'était tout naturel avec de nouvelles fondations dans un pays païen de procédure une source commune d'origine. As Christianity spread through the land this necessity for mutual dependence diminished, but when St. Benedict Biscop came to England with Archbishop Theodore in 669, it fell to him to foster a spirit of uniformity amongst the various Benedictine monasteries then existing. Comme le christianisme se répandre dans les terres de cette nécessité de diminuer la dépendance mutuelle, mais lorsque Saint-Benoît Biscop est venu en Angleterre avec l'archevêque Théodore en 669, il est tombé à lui à favoriser un esprit d'uniformité entre les différents monastères bénédictins qui existaient alors. In the tenth century St. Dunstan set himself to reform the English monastic houses on the model of Fleury and of what he had seen successfully carried out at Ghent during his exile in Flanders. Au dixième siècle, Saint-Dunstan s'est fixé lui-même à réformer l'anglais monastique maisons sur le modèle de Fleury et de ce qu'il avait vu menée à bien avec succès à Gand pendant son exil en Flandre. With his co-operation St. Ethelwold brought out his "Concordia Regularis", which is interesting as an early attempt to procure a uniform observance in all the monasteries of a nation. Avec sa coopération St. Ethelwold sort son "Concordia regularis", ce qui est intéressant comme un début de tentative de se procurer un respect uniforme dans tous les monastères d'une nation. A century later Lanfranc continued the same idea by issuing a series of statutes regulating the life of the English Benedictines. Un siècle plus tard Lanfranc poursuivi la même idée par la publication d'une série de lois réglementant la vie des Bénédictins anglais. It should be noted here that these several attempts were directed only towards securing outward uniformity, and that as yet there was apparently no idea of a congregation, properly so called, with a central source of all legislative authority. Il convient de noter ici que ces différentes tentatives ont été dirigées uniquement vers l'extérieur pour assurer l'uniformité, et que pour le moment il n'y avait apparemment aucune idée d'une congrégation, proprement dite, avec une source centrale de tous les organes délibérants. In Fra Chaise-Dieu (Auvergne), St. Victor (Marseilles), St. Claude, Lérins, Sauve-Majour, Tiron, and Val-des-Choux, were all centres of larger or smaller groups of houses, in each of which there was uniformity of rule as well as more or less dependence upon the chief house. En Fra Chaise-Dieu (Auvergne), Saint-Victor (Marseille), Saint-Claude, de Lérins, Sauve-Majour, Tiron, et Val-des-Choux, tous les centres sont de plus grands ou plus petits groupes de maisons, dans chacune desquelles il a été l'uniformité de l'article ainsi que plus ou moins de dépendance à la maison en chef. Fleury adopted the Cluniac reform, as did also St. Benignus of Dijon, though without subjection to that organization; and all were eventually absorbed by the congregation of St. Maur in the seventeenth century, excepting St. Claude, which preserved its independence until the Revolution, Val-des-Choux, which became Cistercian, and Lérins, which in 1505 joined the Italian congregation of St. Justina of Padua. Fleury a adopté la réforme clunisienne, comme l'a fait aussi Saint-Benignus de Dijon, mais sans assujettissement à cette organisation, et tous ont finalement été absorbé par la congrégation de Saint-Maur au XVIIe siècle, à l'exception de Saint-Claude, qui a préservé son indépendance jusqu'à ce que le Révolution, Val-des-Choux, qui est devenu cistercien, et de Lérins, qui a rejoint en 1505 la congrégation italienne de Sainte-Justine de Padoue. In Italy the chief groups had their centres at Cluse in Piedmont, at Fonte Avellana, which united to the Camaldolese congregation in 1569, La Cava, which joined the congregation of St. Justina in the fifteenth century, and Sasso-Vivo, which was suppressed as a separate federation in the same century and its forty houses united to other congregations of the Benedictine family. En Italie, le chef de groupes ont leurs centres à Cluse dans le Piémont, à Fonte Avellana, qui s'unit à la congrégation camaldule en 1569, La Cava, qui a rejoint la Congrégation de Sainte-Justine, au XVe siècle, et Sasso-Vivo, qui a été supprimé comme une fédération dans le même siècle et de sa quarante maisons uni à d'autres congrégations de la famille bénédictine. The monasteries of Germany were divided chiefly between Fulda and Hirschau, both of which eventually joined the Bursfeld Union. Les monastères de l'Allemagne ont été répartis principalement entre Fulda et Hirschau, qui ont finalement adhéré à l'Union Bursfeld. (See BURSFELD.) In Austria there were two groups of monasteries, the abbeys of Melk (Molck or Melek) and Salzburg being the chief houses. (Voir BURSFELD.) En Autriche, il y avait deux groupes de monastères, les abbayes de Melk (Molck ou Melek) et de Salzbourg est le chef de maisons. They continued thus until well into the seventeenth century, when systematic congregations were organized in compliance with the Tridentine decrees, as well be described in due course. Ils ont continué ainsi jusqu'à ce que une bonne partie de la dix-septième siècle, lorsque les congrégations systématique ont été organisées en conformité avec les décrets de Trente, ainsi être décrit en temps voulu. Other free unions, for purposes of mutual help and similarity of discipline, were to be found also in Scotland, Scandinavia, Poland, Hungary, and elsewhere, in which the same idea was carried out, viz., not so much a congregation in its later sense, with a centralized form of government, as a mere banding together of houses for the better maintenance of rule and policy. D'autres unions libres, aux fins de l'entraide et la similitude de la discipline, se trouvent aussi en Écosse, en Scandinavie, en Pologne, en Hongrie et ailleurs, où la même idée a été effectuée, c'est-à-dire., Non pas tant une congrégation dans son sens plus tard, avec une forme centralisée de gouvernement, comme un simple ensemble de baguage de maisons pour le meilleur entretien de l'article et la politique.

Notwithstanding all these reform movements and unions of monasteries, a large number of Benedictine abbeys in different countries retained to the end of the twelfth century, and even later, their original independence, and this state of things was only terminated by the regulations of the Fourth Lateran Council, in 1215, which were to change materially the whole trend of Benedictine polity and history. Malgré tous ces mouvements de réforme et les syndicats des monastères, un grand nombre d'abbayes bénédictines dans les différents pays retenus pour la fin du douzième siècle, et même plus tard, leur indépendance, et cet état de choses n'est que fin par les règlements de la quatrième Conseil de Latran, en 1215, qui venait à changer matériellement l'ensemble de bénédictin tendance politique et l'histoire. By the twelfth canon of this council it was decreed that all the monasteries of each ecclesiastical province were to unite into a congregation. Par la douzième canon de ce Conseil, il a été décrété que tous les monastères de chaque province ecclésiastique devaient s'unir en une congrégation. The abbots of each province or congregation were to meet in chapter every third year, with power to pass laws binding on all, and to appoint from amongst their own number "visitors" who were to make canonical visitation of the monasteries and to report upon their condition to the ensuing chapter. Les abbés de chaque province ou congrégation étaient pour répondre au chapitre tous les trois ans, qui est habilité à adopter des lois contraignantes pour tous, et à nommer, parmi leurs propres nombre «visiteurs» qui devaient faire visite canonique des monastères et de faire rapport sur leurs à la condition qui s'en chapitre. In each congregation one of the abbots was to be elected president, and the one so chosen presided over the triennial chapter and exercised a certain limited and well-defined authority over the houses of his congregation, in such a way as not to interfere with the independent authority of each abbot in his own monastery. Dans chaque paroisse une des abbés devait être élu président, et l'un choisi présidé le chapitre triennal et exercé une certaine limite et bien définie autorité sur les maisons de sa congrégation, de manière à ne pas interférer avec la autorité indépendante de chaque abbé dans son monastère. England was the first and for some time the only country to give this new arrangement a fair trial. Angleterre était la première et pendant un certain temps le seul pays à donner à ce nouveau dispositif un procès équitable. It was not until after the issue of the Bull "Benedictina" by Benedict XII, in 1336, that other countries, somewhat tardily, organized their national congregation in conformity with the designs of the Lateran Council. Il n'était pas jusqu'à ce que la question de la Bulle "Benedictina" par Benoît XII, en 1336, que d'autres pays, un peu tardivement, ont organisé leur assemblée nationale en conformité avec les dessins du Conseil du Latran. Some of these have continued to the present day, and this congregational system is now, with very few exceptions and some slight variations in matters of detail, the normal form of government throughout the order. Certains d'entre eux ont continué jusqu'à nos jours, congrégations et ce système est maintenant, à de très rares exceptions et de légères variations dans les questions de détail, la forme normale de gouvernement tout au long de l'ordre.

Progress of the Order Les progrès de l'Ordre

At the time of this important change in the constitution of the order, the black monks of St. Benedict were to be found in almost every country of Western Europe, including Iceland, where they had two abbeys, founded in the twelfth century, and from which missionaries had penetrated even into Greenland and the lands of the Eskimo. Au moment de ce changement important dans la constitution de la commande, le noir moines de Saint-Benoît se trouvent dans presque tous les pays de l'Europe occidentale, y compris l'Islande, où ils avaient deux abbayes, fondée au XIIe siècle, et de que les missionnaires avaient pénétré même dans le Groenland et les terres des Eskimo. At the beginning of the fourteenth century the order is estimated to have comprised the enormous number of 37,000 monasteries. Au début du quatorzième siècle, la commande est estimé à compter le nombre énorme de 37000 monastères. It had up to that time given to the Church no less than 24 popes, 200 cardinals, 7,000 archbishops, 15,000 bishops, and over 1,500 canonized saints. Il avait jusque-là donné à l'Église pas moins de 24 papes, 200 cardinaux, archevêques 7000, 15000 évêques, et plus de 1500 saints canonisés. It had enrolled amongst its members 20 emperors, 10 empresses, 47 kings, and 50 queens. Il a inscrit parmi ses membres 20 empereurs, impératrices 10, 47 rois, reines et 50. And these numbers continued to increase by reason of the additional strength which accrued to the order form its consolidation under the new system. Et ces chiffres ont continué à augmenter en raison du surcroît de force qui accumulés au formulaire de commande sa consolidation dans le cadre du nouveau système. In the sixteenth century the Reformation and the religious wars spread havoc amongst its monasteries and reduced their number to about 5,000. Au seizième siècle, la Réforme et les guerres de religion propagation des ravages parmi ses monastères et réduit leur nombre à environ 5000. In Denmark, Iceland, and Sweden, where several houses had joined the German (Bursfeld) Union, the order was entirely obliterated by the Lutherans about 1551 and its property confiscated by the crown. Au Danemark, l'Islande et la Suède, où plusieurs maisons se sont joints l'Allemagne (Bursfeld) Union, l'ordre a été entièrement effacée par les luthériens à propos de 1551 et ses biens confisqués par la couronne. The arbitrary rule of Joseph II of Austria (1765-90) and the French Revolution and its consequences completed the work of destruction, so that in the early part of the nineteenth century, the order numbered scarcely more than fifty monasteries all told. L'arbitraire de Joseph II d'Autriche (1765-90) et la Révolution française et de ses conséquences a achevé les travaux de destruction, de sorte que, au début du XIXe siècle, l'ordre numéroté à peine plus de cinquante monastères tous dit. The last seventy years, however, have witnessed a remarkable series of revivals and an accession of missionary enterprise, with the result that there are now over one hundred and fifty monasteries of black monks, or, including affiliated congregations and convents of nuns, a total of nearly seven hundred. Le dernier soixante-dix ans, toutefois, nous avons assisté à une remarquable série de reconstitutions et l'adhésion de l'entreprise missionnaire, de sorte qu'il ya maintenant plus de cent cinquante monastères de moines noirs, ou, y compris les affiliés congrégations et couvents de religieuses, un total de près de sept cents. These revivals and examples of expansion will now be treated in detail under the headings of the various congregations, which will bring the history of the order down to the present day. Ces reconstitutions et des exemples de l'élargissement seront désormais traités en détail sous les rubriques des diverses congrégations, ce qui portera l'histoire de l'ordre jusqu'à nos jours.

(1) The English Congregation.-The English were the first to put into practice the decrees of the Lateran Council. (1) Les Anglais Congregation.-Les Anglais ont été les premiers à mettre en pratique les décrets du Conseil du Latran. Some time was necessarily spent in preliminary preparations, and the first general chapter was held at Oxford in 1218, from which time up to the dissolution under Henry VIII the triennial chapters appear to have been held more or less regularly. Quelque temps est nécessairement passé en préparation préliminaire, et le premier chapitre général a eu lieu à Oxford en 1218, à partir de ce moment jusqu'à la dissolution en vertu de Henry VIII triennal chapitres semblent avoir eu lieu plus ou moins régulièrement. (Details of these chapters will be found in Reyner, "Apostolatus Benedictinorum".) At first only the monasteries of the southern province of Canterbury were represented, but in 1338, in consequence of the Bull "Benedictina", the two provinces were united and the English congregation definitely established. (Les détails de ces chapitres sera trouvée dans les Reyner, "Apostolatus Benedictinorum".) Au début, seuls les monastères de la province méridionale de Canterbury étaient représentés, mais en 1338, à la suite de la Bulle "Benedictina", les deux provinces ont été unis et l'anglais congrégation définitivement établi. This system of the union of houses and periodical chapters interfered in the least possible degree with the Benedictine tradition of mutual independence of monasteries, though the Bull "Benedictina" was intended to give some further development to it. Ce système de l'union des maisons et des périodiques dans les chapitres entravé le moins possible avec la tradition bénédictine de l'indépendance mutuelle des monastères, bien que la Bulle "Benedictina" vise à donner d'autres à développement. In other countries attempts were made from time to time to effect a greater degree of organization, but in England there was never any further advance along the path of centralization. Dans d'autres pays, des tentatives ont été faites de temps à autre pour effet un plus grand degré d'organisation, en Angleterre, mais il n'a jamais été de faire avancer sur la voie de la centralisation. At the time of the dissolution there were in England nearly three hundred houses of black monks, and though the numbers had from one cause or another somewhat declined, the English congregation may truthfully be said to have been in a flourishing condition at the time of the attempt to suppress it in the sixteenth century. Au moment de la dissolution, il y avait en Angleterre près de trois cents maisons de moines noirs, et si le nombre a cause d'un ou d'une autre un peu diminué, les Anglais congrégation mai honnêtement être considérée comme ayant été dans un état florissant au moment de la tentative de supprimer au XVIe siècle. The grave charges brought against the monks by Henry VIII's Visitors, though long believed in, are not now credited by serious historians. Les graves accusations portées contre les moines par Henry VIII de visiteurs, si longtemps cru, ne sont pas maintenant crédité par de graves historiens. This reversal of opinion has been brought about mainly through the researches of such writers as Gasquet (Henry VIII and the English Monasteries, London, new ed., 1899; Eve of the Reformation, London, 1890), and Gairdner (Prefaces to "Calendars of State Papers of Henry VIII"). Ce renversement d'opinion, a été portée principalement sur les recherches par le biais de ces écrivains comme Gasquet (Henry VIII et les monastères anglais, Londres, New ed., 1899; veille de la Réforme, Londres, 1890), et Gairdner (Préfaces de "Agendas Documents d'État de Henry VIII »).

Throughout the period of suppression the monks were the champions of the old Faith, and when turned out of their homes very few conformed to the new religion. Tout au long de la période de répression, les moines ont été les champions de la vieille foi, et lorsqu'il subit une rotation de leurs foyers très peu conforme à la nouvelle religion. Some sought refuge abroad, others accepted pensions and lingered on in England hoping for a restoration of the former state of things, whilst not a few preferred to suffer lifelong imprisonment rather than surrender their convictions and claims. Certains ont cherché refuge à l'étranger, d'autres pensions et accepté sentir en Angleterre sur l'espoir d'une restauration de l'ancien état des choses, alors que quelques pas à souffrir préféré l'emprisonnement à vie plutôt que de se rendre leurs convictions et les revendications. In Queen Mary's reign there was a brief revival at Westminster, where some of the surviving monks were brought together under Abbot Feckenham in 1556. En Queen Mary's règne, il a été une brève renaissance de Westminster, où certains des moines survivants ont été regroupées au sein de l'Abbé Feckenham en 1556. Of the monks professed there during the three years of revived existence, Dom Sigebert Buckley alone survived at the beginning of the seventeenth century; and he, after forty years of imprisonment, when nigh unto death, in 1607, invested with the English habit and affiliated to Westminster Abbey and to the English congregation two English priests, already Benedictines of the Italian congregation. Des moines profès pendant les trois années d'existence relancé, Sigebert Dom Buckley seul a survécu au début de la dix-septième siècle, et il a, après quarante ans d'emprisonnement, alors que quasiment jusqu'à la mort, en 1607, a investi avec les Anglais habitude et ses sociétés affiliées à l'abbaye de Westminster et à l'anglais congrégation deux prêtres anglais, déjà Bénédictins de la congrégation italienne. By this act he became the link between the old and the new lines of English black monks, and through him the true succession was perpetuated. Par cet acte, il est devenu le lien entre les anciennes et les nouvelles lignes de l'anglais noir moines, et à travers lui, la véritable succession a été perpétué. About the same time a number of English monks were being trained abroad, mostly in Spain, for the English mission, and these were in 1619 aggregated by papal authority to the English congregation, though the monasteries founded by them had perforce to be situated abroad. Sur le même temps, un certain nombre de moines anglais sont formés à l'étranger, principalement en Espagne, pour l'anglais mission, et ceux-ci ont été regroupées en 1619 par l'autorité papale à la congrégation anglais, bien que les monastères fondés par leur avait nécessairement être situé à l'étranger. St. Gregory's at Douai was established in 1605, St. Lawrence's at Dieulouard in Lorraine in 1606, and St. Edmund's at Paris in 1611. Saint-Grégoire à Douai a été créé en 1605, du Saint-Laurent à Dieulouard en Lorraine en 1606, et St. Edmund's à Paris en 1611. The first two of these communities remained on the continent until driven to England by the French Revolution, but the third has only recently returned. Les deux premiers de ces communautés est resté sur le continent jusqu'à ce que conduit en Angleterre par la Révolution française, mais le troisième a seulement récemment de retour. In 1633, by the Bull "Plantata", Pope Urban VIII bestowed upon the restored English congregation "every privilege, grant, indulgence, faculty, and other prerogative which had ever belonged to the ancient English congregation" and also approved of its members taking on oath by which they bound themselves to labour for the reconversion of their country. En 1633, par la Bulle "Plantata", Pope Urban VIII conféré à la restauration anglais congrégation "tous les privilèges, de subvention, l'indulgence, les professeurs et les autres prérogative qui n'a jamais appartenu à l'ancienne congrégation anglais" et a également approuvé de ses membres sur la prise serment par lequel ils eux-mêmes liés à la main-d'œuvre pour la reconversion de leur pays. So zealous were they in this twenty-seven suffered martyrdom for the Faith, whilst eleven died in prison. Alors zélés ont-ils été dans ce vingt-sept souffert le martyre pour la foi, alors que onze sont morts en prison. Two other monasteries were added to the congregation, viz., Lamspring in Germany in 1643, and Saint-Malo in Brittany in 1611, the latter, however, being passed over to the French (Maurist) congregation in 1672. Deux autres monastères ont été ajoutés à la congrégation, c'est-à-dire., Lamspring en Allemagne en 1643, et Saint-Malo en Bretagne en 1611, celui-ci, toutefois, être passé au-dessus de la France (Maurist) congrégation en 1672.

In 1795 the monks of Douai were expelled from their monastery by the Revolution, and after many hardships, including imprisonment, escaped to England, where, after a temporary residence at Acton Burnell (near Shrewsbury), they settled in 1814 at Downside in Somerset. En 1795 les moines de Douai ont été expulsés de leur monastère par la Révolution, et après de nombreuses difficultés, y compris l'emprisonnement, a échappé à l'Angleterre, où, après un séjour temporaire à Acton Burnell (près de Shrewsbury), ils s'établissent en 1814 à Downside dans le Somerset. The monks of Dieulouard were also driven out at the same time and after some years of wandering established themselves in 1802 at Ampleforth in Yorkshire. Les moines de Dieulouard ont également été chassés en même temps et après quelques années d'errance eux-mêmes créé en 1802 à Ampleforth dans le Yorkshire. The monks of St. Edmund's, Paris, not successful in making their escape from France, were dispersed for a time, but when, in 1818, the buildings of St. Gregory's at Douai were recovered by the congregation, the remnants of St. Edmund's community reassembled and resumed conventual life there in 1823. Les moines de St. Edmund's, Paris, pas réussi à faire leur échapper de la France, ont été dispersés pour un temps, mais quand, en 1818, les bâtiments de Saint-Grégoire à Douai ont été récupérés par la congrégation, les restes de Saint-Edmund's communauté remonté et à la reprise de la vie conventuelle en 1823. For eighty years they continued undisturbed, recruited by English subjects and carrying on their school for English boys, until, in 1903, the "Association Laws" of the French government once more expelled them from their monastery; returning to England, they have established themselves at Woolhampton in Berkshire. Pour quatre vingts ans, ils ont continué vierges, recrutés par les sujets anglais et l'exercice de leur école pour garçons anglais, jusqu'à ce que, en 1903, l'Association des lois "du gouvernement français une fois de plus expulsés de leur monastère; retourner en Angleterre, ils ont créé eux-mêmes à Woolhampton dans le Berkshire. The Abbey of Lamspring continued to flourish amongst Lutheran surroundings until it was suppressed by the Prussian Government in 1802 and the community dispersed. L'Abbaye de Lamspring continué de se développer entre luthérienne environs jusqu'à ce qu'il soit supprimé par le gouvernement prussien en 1802 et la communauté dispersée. In 1828 a restoration of conventual life in a small way was attempted at Broadway in Worcestershire, which lasted until 1841. En 1828 une restauration conventuel de la vie dans une modeste mesure a été tentée à Broadway en Worcestershire, qui a duré jusqu'en 1841. The monks then went to other houses of the congregation, though the community was never formally disbanded. Les moines se rend ensuite à d'autres maisons de la congrégation, bien que la communauté n'a jamais été officiellement dissoute. Continuity was preserved by the last survivors of Broadway being incorporated in 1876 into the newly founded community of Fort Augustus in Scotland. La continuité a été préservée par les derniers survivants de Broadway être incorporé en 1876 dans la nouvelle communauté de Fort Augustus en Écosse. In 1859 St. Michael's priory, at Belmont, near Hereford, was established, in compliance with a decree of Pius IX, as a central novitiate and house of studies for the whole congregation. En 1859, St. Michael's prieuré, à Belmont, près de Hereford, a été créé, conformément à un décret de Pie IX, comme un noviciat et la maison d'études pour toute la congrégation. It was also made the pro-cathedral of the Diocese of Newport in England, the bishop and canons of which are chosen from the English Benedictines, the cathedral-prior acting as provost of the chapter. Il a également fait la pro-cathédrale du diocèse de Newport en Angleterre, l'évêque et de canons qui sont choisis parmi les Bénédictins anglais, la cathédrale-avant agissant en qualité de prévôt du chapitre. Up to 1901 Belmont had no community of its own, but only members from the other houses who were resident there either as professors or students; the general chapter of that year, however, decided that novices might henceforth be received for St. Michael's monastery. Jusqu'à 1901 Belmont avait pas de communauté qui lui est propre, mais seuls les membres des autres maisons qui ont été soit qui y résident que des professeurs ou des étudiants, le chapitre général de cette année-là, cependant, a décidé que les novices peuvent désormais être reçus pour St. Michael's monastère. In 1899 Leo XIII raised the three priories of St. Gregory's (Downside), St. Lawrence's (Ampleforth), and St. Edmund's (Douai) to the rank of abbeys, so that the congregation now consists of three abbeys, and one cathedral-priory, each with its own community, but Belmont still remains the central novitiate and tyrocinium for all the houses. En 1899, Léon XIII a soulevé les trois prieurés de Saint-Grégoire (Downside), Saint-Laurent (Ampleforth), et St. Edmund's (Douai) au rang d'abbayes, de sorte que l'assemblée se compose désormais de trois abbayes, et une cathédrale - prieuré, chacune avec sa propre communauté, mais Belmont reste le noviciat et tyrocinium pour toutes les maisons. Besides its regular prelates, the English congregations, by virtue of the Bull "Plantata" (1633), allowed to perpetuate as titular dignities the nine cathedral-priories which belonged to it before the Reformation, viz., Canterbury, Winchester, Durham, Coventry, Ely, Worcester, Rochester, Norwich, and Bath; to these have been added three more, Peterborough, Gloucester, and Chester, originally Benedictine abbeys but raised to cathedral rank by Henry VIII. En plus de ses prélats, les Anglais congrégations, en vertu de la Bulle "Plantata" (1633), a permis de perpétuer la dignité comme titulaire la cathédrale-neuf prieurés qui lui appartient avant la Réforme, c'est-à-dire., Canterbury, Winchester, Durham, Coventry , Ely, Worcester, Rochester, Norwich, et Bath, à ceux-ci ont été ajoutés trois autres, Peterborough, Gloucester, et Chester, à l'origine des abbayes bénédictines, mais porté à la cathédrale classement par Henry VIII. Six ancient abbacies also, St. Alban's, Westminster, Glastonbury, Evesham, Bury St. Edmunds, and St. Mary's, York, are similarly perpetuated by privilege granted in 1818. Six anciens abbacies aussi, St. Alban's, Westminster, Glastonbury, Evesham, Bury St. Edmunds, et de St. Mary's, York, sont également perpétué par le privilège accordé en 1818.

(2) The Cassinese Congregation.-To prevent confusion it is necessary to pint out that there are two congregations of this name. (2) Le Cassino Congregation.-Pour éviter toute confusion, il est nécessaire de pinte qu'il existe deux congrégations de ce nom. The first, with Monte Cassino as its chief house, was originally known as that of St. Justina of Padua, and with one exception has always been confined to Italy. Le premier, à Monte Cassino comme son chef maison, était à l'origine connu sous le nom de celui de Sainte-Justine de Padoue, et avec une exception a toujours été limitée à l'Italie. The other is of much later institution and is distinguished by the title of "Primitive Observance". L'autre est beaucoup plus tard institution et se distingue par le titre de "Primitive Respect". What follows relates to the former of these two. Ce qui suit concerne la première de ces deux.

Most of the Italian monasteries had fallen under the influence of Cluny in the tenth and eleventh centuries, and had adopted its customs, but by the end of the fourteenth century they had so greatly declined that there was then hardly one left in which the Cluniac observance was retained. La plupart des monastères italien était tombé sous l'influence de Cluny dans le dixième et onzième siècles, et a adopté ses coutumes, mais à la fin du quatorzième siècle, ils ont tellement baissé qu'il y avait alors à peine une gauche dans laquelle le respect clunisiens a été retenue. The Abbey of St. Justina at Padua, which had formerly been Cluniac, was in a very corrupt and ruinous state in 1407 when Gregory XII bestowed it in commendam on the Cardinal of Bologna. L'Abbaye de Sainte-Justine à Padoue, qui avait auparavant été clunisiens, était dans un très corrompu et ruineux état en 1407 lorsque Grégoire XII décerné en commendam sur le cardinal de Bologne. That prelate, desirous of reform, introduced some Olivetan monks, but the three remaining Cluniac monks appealed to the Venetian Republic against this encoachment on their rights, with the result that the abbey was restored to them and the Olivetans dismissed. Ce prélat, désireux de réforme, a présenté certains moines Olivetan, mais les trois autres moines clunisiens lancé un appel à la République de Venise contre ce encoachment sur leurs droits, de sorte que l'abbaye fut restaurée à eux et les Olivétains rejeté. The cardinal resigned the abbey to the pope, who thereupon gave it to Ludovico Barbo, a canon regular of St. George in alga. Le cardinal a démissionné l'abbaye au pape, qui a donné alors à Ludovic Barbo, un chanoine régulier de Saint-George en algue. He took the Benedictine habit and received the abbatial blessing in 1409. Il a pris l'habitude bénédictine et a reçu la bénédiction abbatiale en 1409. With the help of two Camaldolese monks and two canons of Alga, he instituted a reformed observance, which was quickly adopted in other monasteries as well. Avec l'aide de deux moines camaldules et deux canons de Alga, il a institué une réforme de respect, qui a été rapidement adopté dans d'autres monastères ainsi. Permission was obtained from the pope for these to unite and form a new congregation, the first general chapters of which was held in 1421, when Abbot Barbo was elected the first president. L'autorisation a été obtenue auprès du pape pour ces s'unir et à former une nouvelle congrégation, le premier des chapitres généraux qui a eu lieu en 1421, lorsque l'abbé Barbo a été élu le premier président. Amongst those that joined were the celebrated abbeys of Subiaco, Monte Cassino, St. Paul's in Rome, St. George's at Venice, La Cava, and Farfa. Parmi ceux qui ont rejoint le célèbre abbayes de Subiaco, Monte Cassino, Saint-Paul à Rome, St. George's à Venise, La Cava, et Farfa. In 1504 its title was changed to that of the "Cassinese Congregation". En 1504 son titre a été changé pour celui de la "Congrégation de Cassino". It gradually came to embrace all of the chief Benedictine houses of Italy, to the number of nearly two hundred, divided into seven provinces, Rome, Naples, Sicily, Tuscany, Venice, Lombardy, and Genoa. Il s'est peu à peu à englober toutes les maisons chef bénédictin de l'Italie, au nombre de près de deux cents, divisé en sept provinces, Rome, Naples, Sicile, Toscane, Venise, la Lombardie et Gênes. In 1505 the Abbey of Lérins in Provence together with all its dependent houses joined it. En 1505 l'Abbaye de Lérins en Provence ainsi que toutes les maisons qui en dépendent, il rejoint. A highly centralized system of government was developed, modelled on the Italian republics, by which the autonomy of the individual houses was almost entirely destroyed. Un système très centralisé de gouvernement a été élaboré, sur le modèle de la République italienne, par laquelle l'autonomie des maisons individuelles a été presque entièrement détruit. All power was vested in a committee of "definitors", in whose hands were all appointments, from that of president down to the lowest official in the smallest monastery. Tout pouvoir a été confiée à un comité de "Définiteurs", dont les mains ont été de toutes les nominations, de celui de président au plus bas officielle dans le plus petit monastère. But in spite of this obvious departure from the Benedictine ideal and the dangers arising from such a system, the congregation continued in considerable prosperity until the wars of the Revolution period; and the later decrees of the Italian government put a check to its reception of novices and began a series of suppressions which have reduced its numbers enormously and shorn it of much of its former greatness. Mais en dépit de cette évidence de départ idéal bénédictin et les dangers résultant d'un tel système, l'assemblée a continué considérable dans la prospérité jusqu'à ce que les guerres de la Révolution période, et plus tard la décrets du gouvernement italien exercer un contrôle à la réception des novices et a commencé une série de suppressions qui ont permis de réduire considérablement ses effectifs et il débarrassé d'une grande partie de son ancienne grandeur. The formation of the congregation of Primitive Observance from out of its midst has still further diminished the congregation, until it now consists nominally of sixteen monasteries, some entirely without communities, and only three or four with sufficient numbers to keep up full conventual observances. La formation de la congrégation de respect primitif de l'extérieur de son milieu a encore diminué la congrégation, jusqu'à maintenant, il se compose nominalement de seize monastères, des communautés tout à fait sans, et seulement trois ou quatre avec un nombre suffisant de garder un emploi à plein conventuel célébrations.

(3) The Cassinese Congregation of Primitive Observance.-In the year 1851 Abbot Casaretto of Subiaco initiated at Genoa a return to a stricter observance than was then in vogue, and several other monasteries of the Cassinese congregation, including Subiaco itself, desiring to unite in this reforming movement, Pius IX joined all such abbeys into one federation, which was called after its chief house, the "Province of Subiaco". (3) La Congrégation de Cassino Primitive Observance.-En l'an 1851 Abbé Casaretto de Subiaco lancé à Gênes, un retour à un respect plus strict que ce qui était alors en vogue, et plusieurs autres monastères de la congrégation de Cassino, Subiaco, y compris lui-même, désireux d'unir la réforme dans ce mouvement, Pie IX a rejoint l'ensemble de ces abbayes en une fédération, qui a été appelé après son chef maison, la «Province de Subiaco". Before long monasteries in other countries adopted the same reformed observance and became affiliated to Subiaco. Peu de temps après monastères dans d'autres pays ont adopté le même respect et la réforme est devenu affilié à Subiaco. In 1872 this union of monasteries was separated altogether from the original congregation and erected as a new and independent body under the title of the "Cassinese Congregation of Primitive Observance", which was divided into provinces according to the different countries in which its houses were situated, with the Abbot of Subiaco as abbot-general of the whole federation. En 1872, cette union des monastères est tout à fait séparés, de la congrégation et érigé comme une nouvelle et indépendante, sous le titre de la "Congrégation de Cassino Respect de Primitive", qui a été divisé en provinces selon les différents pays dans lesquels ses maisons étaient situées , Avec l'abbé de Subiaco comme abbé général de la fédération ensemble.

(a) The Italian Province dates from the original federation in 1851, and comprises ten monasteries with over two hundred religious. (a) la province italienne date de la première fédération en 1851, comprend dix monastères avec plus de deux cents religieuses. One of these is the Abbey of Monte Vergine, formerly the mother-house of an independent congregation, but which was aggregated to this province in 1879. L'un d'eux est l'Abbaye de Monte Vergine, anciennement la maison-mère d'une congrégation indépendante, mais qui a été additionné à cette province en 1879.

(b) The English Province was formed in 1858 when certain English monks at Subiaco obtained permission to make a foundation in England. (b) La Province anglaise a été formé en 1858 lorsque certains moines anglais à Subiaco obtenu la permission de faire une fondation en Angleterre. The Isle of Thanet, hallowed by the memory of St. Augustine's landing there twelve hundred and sixty years previously, was selected and a church which Augustus Welby Pugin had built at Ramsgate was placed at their disposal. L'île de Thanet, sanctifié par la mémoire de Saint-Augustin atterrir douze cent soixante ans auparavant, a été sélectionné et une église qui Augustus Welby Pugin avait construit à Ramsgate a été mis à leur disposition. By 1860 a monastery had been erected and full conventual life established. En 1860 un monastère a été érigé et plein de vie conventuel. It became a priory in 1880 and in 1896 an abbey. Il est devenu un prieuré en 1880 et en 1896 une abbaye. In course of time, in addition to serving several neighbouring missions, the community embarked on work in New Zealand, where Dom Edmund Luck, a Ramsgate monk, was made Bishop of Auckland. Au fil du temps, en plus de missions de plusieurs pays voisins, la communauté a entrepris des travaux en Nouvelle-Zélande, où Dom Edmund Luck, un moine Ramsgate, a fait l'évêque d'Auckland. They also undertook work in Bengal in 1874, but this has since been relinquished to the secular clergy. Ils ont également entrepris des travaux au Bengale en 1874, mais il a depuis été abandonné au clergé séculier.

(c) The Belgian Province began in 1858 with the affiliation to Subiaco of the eleventh-century Abbey of Termonde. (c) de la province belge a commencé en 1858 avec l'affiliation à Subiaco de la onzième siècle Abbaye de Termonde. Afflighem followed in 1870, and since then two new foundations have been made in Belgium, and quite recently missionary work has been undertaken in the Transvaal, South Africa. Afflighem suivie en 1870, et depuis lors, deux nouvelles fondations ont été faites en Belgique, et tout récemment missionnaire des travaux ont été entrepris dans le Transvaal, Afrique du Sud.

(d) The French Province, perhaps the most numerous and flourishing in the congregation, dates from 1859. (d) La province française, peut-être les plus nombreuses et florissantes dans la congrégation, date de 1859. Jean-Baptiste Muard, a parish priest and founder of a society of diocesan missioners, became a monk at Subiaco. Jean-Baptiste Muard, un curé et fondateur d'une société de missionnaires diocésains, est devenu un moine à Subiaco. After his profession there in 1849, he returned to France with two companions and settled at Pierre-qui-Vire, a lonely spot amid the forests of Avallon, where a most austere form of Benedictine life was established. Après sa profession en 1849, il rentre en France avec deux compagnons et se sont installés à Pierre-qui-Vire, un seul endroit au milieu des forêts d'Avallon, où une forme plus austère de la vie bénédictine a été créé. After his death in 1854, the abbey he had founded was affiliated to the Cassinese PO congregation and became the mother-house of the French province. Après sa mort, en 1854, l'abbaye qu'il a fondée a été affilié à la congrégation de Cassino PO et est devenue la maison-mère de la province française. New foundations were made at Béthisy (1859), Saint-Benoit-sur-Loire, the ancient Fleury (1865), Oklahoma, Indian Territory, USA with an Apostolic vicariate attached (1874), Belloc (1875), Kerbeneat (1888), Encalcat (1891), Nino-Dios, Argentina (1899), and Jerusalem (1901). De nouvelles fondations ont été faites à Béthisy (1859), Saint-Benoit-sur-Loire, l'ancien Fleury (1865), l'Oklahoma, le territoire indien, États-Unis avec un vicariat apostolique ci-joint (1874), Belloc (1875), Kerbeneat (1888), Encalcat (1891), Nino-Dios, Argentine (1899), et de Jérusalem (1901). In 1880 the French Government annexed Pierre-qui-Vire and expelled the community by force; some of them, however, were able to regain possession a year or two later. En 1880 le gouvernement français annexé Pierre-qui-Vire et la communauté expulsés par la force, certains d'entre eux, cependant, ont pu reprendre possession un an ou deux plus tard. The remainder sought refuge in England, where in 1882 they acquired the site of the old Cistercian Abbey of Buckfast, in Devonshire. Les autres ont cherché refuge en Angleterre, où en 1882 il a acquis le site de l'ancienne abbaye cistercienne de Buckfast, en Devonshire. Here they are gradually rebuilding the abbey on its original foundations. Ici, ils sont peu à peu la reconstruction de l'abbaye sur ses fondations d'origine. The "Association Laws" of 1903 again dispersed the congregation, the monks of Pierre-qui-Vire finding a temporary home in Belgium, those of Belloc and Encalcat going to Spain, and Kerbeneat to South Wales, whilst those of Béthisy and Saint-Benoit, being engaged in parochial work, obtained authorization and have remained in France. L'Association Lois "de 1903 à nouveau dispersé la congrégation, les moines de Pierre-qui-Vire trouver un foyer temporaire en Belgique, ceux de Belloc et Encalcat en cours en Espagne, et à Kerbeneat-Galles du Sud, tandis que ceux de Béthisy et de Saint-Benoit , Être engagés dans le travail paroissial, obtenu l'autorisation et sont restés en France.

(e) The Spanish Province dates from 1862, the year in which the ancient Abbey of Montserrat, founded in the ninth century, was affiliated to the Cassinese PO congregation. (e) La province espagnole date de 1862, l'année où l'ancienne abbaye de Montserrat, fondée au IXe siècle, a été affiliée à la congrégation de Cassino PO. The old Spanish congregation, which ceased to exist in 1835, is dealt with separately. L'ancienne congrégation espagnol, qui a cessé d'exister en 1835, est traité séparément. Other old monasteries which had been restored, St. Clodio in 1880, Vilvaneira in 1883, and Samos in 1888, were, in 1893, joined with Montserrat to form the Spanish province. D'autres anciens monastères qui ont été rétablies, Saint-Clodio en 1880, Vilvaneira en 1883, et de Samos en 1888, ont été, en 1893, est entré avec Montserrat pour former la province espagnole. Since then new foundations have been made at Pueyo (1890), Los Cabos (1900), and Solsona (1901), besides one at Manila (Philippines) in 1895. Depuis, de nouvelles fondations ont été faites à Pueyo (1890), Los Cabos (1900), et Solsona (1901), en plus d'un à Manille (Philippines) en 1895. This province also includes the Abbey of New Nursia in Western Australia, founded in 1846 by two exiled monks from St. Martin's Abbey, Compostella, who after the general suppression in 1835 had found a home at La Cava in Italy. Cette province comprend également l'Abbaye de la Nouvelle-Nursie, en Australie occidentale, fondé en 1846 par deux moines en exil de St. Martin's Abbey, Compostelle, qui après la suppression en 1835 avait trouvé une maison à La Cava en Italie. Seeing no hope of a return to Spain they had volunteered for foreign mission work and were sent to Australia in 1846. Ne voyant pas d'espoir d'un retour en Espagne ils se sont portés volontaires pour les étrangers de travail de la mission et ont été envoyés en Australie en 1846. Their names were Joseph Serra and Rudesind Salvado. Leurs noms ont été Joseph Serra et Rudesind Salvado. They settled amongst the aboriginal inhabitants at a place some seventy miles north of Perth, which they called New Nursia in honour of St. Benedict's birthplace, and there worked as pioneers of civilization and Christianity amongst the natives. Ils se sont installés parmi les habitants autochtones une place à quelque soixante-dix kilomètres au nord de Perth, qu'ils ont appelé la Nouvelle Nursie en l'honneur de saint Benoît le lieu de naissance, et il a travaillé comme pionniers de la civilisation et le christianisme parmi les autochtones. Their labours were crowned with success and their abbey gradually became the centre from which a number of outlying mission stations were established. Leurs travaux ont été couronnés de succès et de leur abbaye devient peu à peu le centre à partir duquel un certain nombre de périphériques mission ont été mis en place. Dom Serra became coadjutor to the Bishop of Perth in 1848, and Dom Salvado was made Bishop of Port Victoria in 1849, though he still remained superior of New Nursia, which was made an abbey in 1867 with a diocese attached. Dom Serra est devenu coadjuteur de l'évêque de Perth en 1848, et Dom Salvado a été évêque de Port Victoria en 1849, mais il reste supérieur de la Nouvelle-Nursie, qui a fait une abbaye en 1867 avec un diocèse ci-joint. It had been aggregated to the Italian province of the congregation in 1864, but was transferred to the Spanish province on its formation in 1893. Il a été agrégé à la province italienne de la congrégation en 1864, mais a été transféré à la province espagnole de sa création en 1893. The monks own vast tracts of bushland around their monastery and they rear horses, sheep, and cattle on a large scale. Les moines propres de vastes étendues de brousse autour de leur monastère et leur arrière chevaux, les moutons et les bovins sur une grande échelle. The community includes a number of aboriginal converts amongst its lay brethren. La communauté comprend un nombre d'autochtones convertis parmi ses frères laïcs.

(4) The Bursfeld Union.-Although more fully dealt with in a separate article, something must be said here about this congregation. (4) Le Bursfeld Union.-Bien que plus amplement traitée dans un article distinct, quelque chose doit être dit ici à propos de cette congrégation. Formed in 1430, it included all the principal monasteries of Germany, and at the height of its prosperity numbered one hundred and thirty-six houses of men and sixty-four of women. Créé en 1430, il comprenait tous les principaux monastères de l'Allemagne, et à la hauteur de sa prospérité numéro un et cent trente-six maisons des hommes et soixante-quatre des femmes. It flourished until the Protestant Reformation, which with the religious wars that followed entirely obliterated it, and most of its monasteries passed into Lutheran hands. Il a prospéré jusqu'à la Réforme protestante qui, avec les guerres de religion qui a suivi entièrement effacée, et la plupart de ses monastères adopté luthérienne en mains. In 1628 the few remaining representatives of the congregation, having recovered a right to some of their possessions, offered seven monasteries to the newly resuscitated English congregation, on condition that the task of getting rid of the Lutheran occupants should devolve upon the English monks, whilst the monasteries should be restored to the Bursfeld congregation in the event of its ever requiring them. En 1628 les quelques autres représentants de la congrégation, après avoir récupéré un droit à certaines de leurs possessions, a offert sept monastères à la nouvelle congrégation anglais ressuscité, à condition que la tâche de se débarrasser des occupants luthérienne devrait déléguer à l'anglais moines, tandis que les monastères doivent être restitués à la congrégation Bursfeld en cas de jamais exiger d'eux. No advantage was taken of this offer except with regard to two houses-Rintelin, which was used as a seminary for a few years by the English Benedictines, and Lamspring, which continued as an abbey of English monks from 1644 to 1802. Aucun avantage a été prise de cette offre, sauf en ce qui concerne les deux maisons-Rintelin, qui a servi de séminaire pour quelques années par les Bénédictins anglais, et Lamspring, qui a continué d'être une abbaye de moines anglais de 1644 à 1802. No other monasteries of the Bursfeld Union were ever restored to Benedictine use. Pas d'autres monastères de l'Union Bursfeld n'a jamais été restauré à bénédictin. (See BURSFELD.) (Voir BURSFELD.)

(5) The Spanish Congregation.-There were originally two distinct congregations in Spain, that of the "Claustrales" or of Tarragona, formed in 1336, and that of Valladolid, organized in 1489. (5) Les Espagnols Congregation.-Il y avait initialement deux congrégations en Espagne, celle du «Claustrales" ou de Tarragone, créée en 1336, et celle de Valladolid, organisé en 1489. At the time of the general suppression in 1835, the former comprised sixteen abbeys, and the latter fifty, besides one or two priories in Peru and Mexico. Au moment de la suppression en 1835, l'ancien comprend seize abbayes, et celui-ci cinquante, outre un ou deux prieurés au Pérou et au Mexique. Belonging to the Claustrales were Our Lady's Abbey, Vilvaneira, St. Stephen's, Rivas del Sil, founded in the sixth century, and St. Peter's, Cardena, which claimed to be the oldest in Spain. Appartenant à la Claustrales étaient Notre-Dame de l'Abbaye, Vilvaneira, St. Stephen's, Rivas del Sil, fondée au VIe siècle, et Saint-Pierre, Cardena, qui prétend être la plus ancienne en Espagne. The Valladolid congregation had St. Benedict's, Valladolid (founded 1390), for its mother-house, and amongst its houses were St. Martin's, Compostella (ninth century); St. Benedict's, Sahagún, the largest in Spain; St. Vincent's, Salamanca, famous for its university; Our Lady's, Montserrat; and St. Domingo at Silos. La congrégation avait Valladolid Saint-Benoît, Valladolid (fondée en 1390), pour sa maison-mère, et parmi ses maisons ont été St. Martin's, Compostelle (neuvième siècle), de St-Benoît, Sahagún, le plus important en Espagne, de St-Vincent, Salamanque, célèbre pour son université; Notre-Dame, Montserrat et Saint-Domingue à Silos. Of the sixty-six monasteries suppressed in 1835, five have been restored, viz., Montserrat (1844), St. Clodio (1880), Vilvaneira (1883), and Samos (1888) by the Cassinese PO congregation, and Silos (1880) by the French monks from Ligugé. Sur les soixante-six monastères supprimé en 1835, cinq ont été restaurés, c'est-à-dire., Montserrat (1844), Saint-Clodio (1880), Vilvaneira (1883) et Samos (1888) par la congrégation de Cassino PO, et Silos (1880 ) Par le français moines de Ligugé. Of the rest, sixteen remain as parish churches, thirteen are now occupied by other religious orders, two or three are used as barracks, two as prisons, one as a diocesan seminary, a few have been converted into municipal buildings or private residences, and the remainder have been destroyed. Du reste, restent comme seize églises paroissiales, treize sont maintenant occupés par d'autres ordres religieux, deux ou trois sont utilisés comme casernes, les prisons que deux, l'un comme un séminaire diocésain, quelques-uns ont été convertis en bâtiments municipaux ou des résidences privées, et les autres ont été détruites.

(6) The Portuguese Congregation.-In the sixteenth century the monasteries of Portugal were all held by commendatory abbots and consequently were in a very unsatisfactory state as regards discipline. (6) Les Portugais Congregation.-Au seizième siècle, les monastères du Portugal étaient tous occupés par des abbés Commandeur et, par conséquent, étaient dans un état très insatisfaisant en ce qui concerne la discipline. A reform was initiated in 1558 in the Abbey of St. Thirso, monks from Spain being introduced for the purpose. Une réforme a été lancé en 1558 dans l'abbaye de Saint-Thirso, les moines de l'Espagne a mis en place à cet effet. After much difficulty the leaders succeeded in spreading their reform to two or three other houses, and these were formed into the Portuguese congregation by Pius V in 1566. Après beaucoup de difficulté les dirigeants ont réussi dans la diffusion de leur réforme à deux ou trois autres maisons, et ceux-ci ont été formés dans la congrégation portugais par Pie V en 1566. The first general chapter was held at Tibaes in 1568 and a president elected. Le premier chapitre général a eu lieu à Tibaes en 1568 et un président élu. The congregation eventually comprised all the monasteries of Portugal and continued in a flourishing state until the wholesale suppression of religious houses in the early part of the nineteenth century, when its existence came to an abrupt end. La congrégation comprend finalement tous les monastères du Portugal et a continué dans un état prospère jusqu'à ce que le gros de la répression religieuse maisons au début du XIXe siècle, alors que son existence est venu à une fin abrupte. Only one Benedictine monastery in Portugal has since been restored-that of Cucujães, originally founded in 1091. Seulement un monastère bénédictin au Portugal a depuis été restaurée-celle de Cucujães, à l'origine fondé en 1091. Its resuscitation in 1875 came about in this way: to evade the law forbidding their reception of novices, the Brazilian Benedictines had sent some of the subjects to Rome for study and training in the monastery of St. Paul's, where they were professed about 1870. Son réanimation en 1875 a vu le jour dans ce sens: se soustraire à la loi interdisant leur réception des novices, le Conseil brésilien des Bénédictins avaient envoyé quelques-uns des sujets à Rome pour étude et de formation au monastère de Saint-Paul, où ils étaient environ 1870 profès. The Brazilian government refusing them permission to return to that country, they settled in Portugal and obtained possession of the old monastery of Cucujães. Le gouvernement brésilien leur refusant l'autorisation de retourner dans ce pays, ils s'établissent au Portugal et a obtenu la possession de l'ancien monastère de Cucujães. After twenty years of somewhat isolated existence there, unable to re-establish the Portuguese congregation, they were, in 1895, affiliated to that of Beuron. Après vingt années d'existence quelque peu isolée, incapable de rétablir la congrégation portugais, ils étaient, en 1895, affilié à celui de Beuron. Thus Brazil, which had received its first Benedictines from Portugal, became in turn the means of restoring the Benedictine life in that country. Ainsi, le Brésil, qui a reçu sa première Bénédictins du Portugal, est devenu à son tour les moyens de restaurer la vie bénédictine dans ce pays.

(7) The Brazilian Congregation.-The first Benedictines to settle in Brazil came from Portugal in 1581. (7) The Brazilian Congregation.-La première de régler les Bénédictins au Brésil sont venus du Portugal en 1581. They established the following monasteries: St. Sebastian, Bahia, (1581); Our Lady of Montserrat, Rio de Janeiro (1589); St. Benedict, Olinda (1640); the Assumption, Sao Paulo (1640); Our Lady's, Parahyba (1641); Our Lady's, Brotas (1650); Our Lady's, near Bahia (1658); and four priories dependent on Sao Paulo. Ils ont établi le texte suivant monastères: Saint-Sébastien, Bahia, (1581); Notre-Dame de Montserrat, de Rio de Janeiro (1589), de St-Benoît, Olinda (1640); l'Assomption, Sao Paulo (1640); Notre-Dame, Parahyba (1641); Notre-Dame, Brotas (1650); Notre-Dame, près de Bahia (1658) et quatre prieurés dépendant de Sao Paulo. All these remained subject to the Portuguese superiors until 1827, when in consequence of the separation of Brazil from the Kingdom of Portugal, an independent Brazilian congregation was erected by Leo XII, consisting of the above eleven houses, with the Abbot of Bahia as its president. Tous ces restaient soumis à la portugaise supérieurs jusqu'à 1827, lorsque à la suite de la séparation du Brésil, du Royaume du Portugal, une congrégation brésilienne indépendante a été érigée par le Pape Léon XII, composé de ces onze maisons, avec l'Abbé de Bahia comme son président . A decree of the Brazilian government in 1855 forbade the further reception of novices, and the result was that when the empire came to an end in 1889, the entire congregation numbered only about twelve members, of whom eight were abbots of over seventy years of age. Un décret du gouvernement brésilien en 1855 interdit la poursuite de la réception des novices, et le résultat a été que lorsque l'empire a pris fin en 1889, toute la congrégation numérotés seulement sur douze membres, dont huit étaient des abbés de plus de soixante-dix ans . The abbot-general appealed for help to the pope, who applied to the Beuronese congregation for volunteers. L'abbé général a demandé de l'aide pour le pape, qui appliqué à la Beuronese congrégation pour les bénévoles. In 1895 a small colony of Beuronese monks having spent some time in Portugal learning the language, set out for Brazil and took possession of the abandoned Abbey of Olinda. En 1895, une petite colonie de moines Beuronese avoir passé quelque temps au Portugal apprentissage de la langue, fixées pour le Brésil et a pris possession de l'abbaye abandonnée d'Olinda. The divine office was resumed, mission work in the neighbourhood commenced, and a school of alumni (pupils destined for the monastic state) established. L'office divin a été reprise, la mission travaillent dans le quartier a commencé, et une école des anciens (élèves destinés à l'état monastique). Two new abbeys have also been added to the congregation: Quixada, founded in 1900, and St. Andre at Bruges (Belgium) in 1901, for the reception and training of subjects for Brazil. Deux nouvelles abbayes ont également été ajoutés à la congrégation: Quixada, fondée en 1900, et Saint-André à Bruges (Belgique) en 1901, pour l'accueil et la formation des sujets pour le Brésil. In 1903 Rio de Janeiro was made the mother-house of the congregation and the residence of the abbot-general. En 1903, Rio de Janeiro a été la maison-mère de la congrégation et la résidence de l'abbé général.

(8) The Swiss Congregation.-The earliest monasteries in Switzerland were founded from Luxeuil by the disciples of Columbanus, amongst whom was St. Gall, who established the celebrated abbey afterwards known by his name. (8) Les Suisses Congregation.-Les premiers monastères en Suisse ont été fondées de Luxeuil par les disciples de Columbanus, parmi lesquels était Saint-Gall, qui a créé la célèbre abbaye après appelé par son nom. By the end of the eighth century the Benedictine Rule had been accepted in most, if not in all of them. À la fin du huitième siècle, la règle bénédictine a été accepté dans la plupart, si pas dans tous. Some of these monasteries still exist and their communities can boast of an unbroken continuity from those early days. Certains de ces monastères existent encore et leurs communautés peuvent se vanter d'une continuité ininterrompue de ces premiers jours. The various monasteries of Switzerland were united to form the Swiss congregation in 1602, through the efforts of Augustine, Abbot of Einsiedeln. Les différents monastères de la Suisse sont unis pour former la congrégation suisse en 1602, grâce aux efforts d'Augustin, l'Abbé d'Einsiedeln. The political disturbances at the end of the eighteenth century reduced the number of abbeys to six, of which five still continue and constitute the entire congregation at the present day. Les troubles politiques à la fin du XVIIIe siècle réduit le nombre d'abbayes à six, dont cinq se poursuivent et constituent la totalité de la congrégation à nos jours. They are as follows: (a) Dissentis, founded in 612; plundered and destroyed by fire in 1799; restored 1880. Ils sont comme suit: (a) Dissentis, fondée en 612 et pillé et détruit par un incendie en 1799, restauré 1880. (b) Einsiedeln, founded 934, the abbey from which the Swiss-American congregation has sprung. (b) Einsiedeln, fondée 934, l'abbaye d'où la Swiss-American congrégation a surgi. (c) Muri, founded 1027; suppressed 1841; but restored at Gries (Tyrol) 1845. (c) Muri, fondée 1027; supprimé 1841, mais rétabli à Gries (Tyrol) 1845. (d) Engelberg, founded 1082. (d) Engelberg, fondée 1082. (3) Maria Stein, founded 1085; the community was disbanded in 1798, but reassembled six years later; again suppressed in 1875, when the members went to Delle in France; expelled thence in 1902, they moved to Dürnberg in Austria, and in 1906 settled at Bregenz. (3) Maria Stein, fondée 1085, la communauté a été dissoute en 1798, mais remonté six ans plus tard, à nouveau supprimée en 1875, lorsque les membres sont allés à Delle en France; expulsés de là, en 1902, ils ont déménagé à Dürnberg en Autriche, et 1906 s'établit à Bregenz. The sixth abbey was Rheinau, founded 778, which was suppressed in 1862; its monks, being unable to resume conventual life, were received into other monasteries of the congregation. Le sixième a été Rheinau abbaye, fondée 778, qui a été supprimé en 1862, ses moines, ne pas être en mesure de reprendre la vie conventuelle, ont été reçus dans d'autres monastères de la congrégation.

(9) The Congregation of St.-Vannes.-To counteract the evils resulting from the practice of bestowing ecclesiastical benefices upon secular persons in commendam, then rife throughout Western Europe, Dom Didier de la Cour, Prior of the Abbey of St.-Vannes in Lorraine, inaugurated in 1598 a strict disciplinary reform with the full approbation of the commendatory abbot, the Bishop of Verdun. (9) La Congrégation de Saint-Vannes.-Pour lutter contre les maux résultant de la pratique de bestowing bénéfices ecclésiastiques sur les personnes laïques dans commendam, alors monnaie courante dans toute l'Europe occidentale, Dom Didier de la Cour, prieur de l'abbaye de St. -- Vannes en Lorraine, inauguré en 1598 une stricte discipline de réforme avec la pleine approbation du Commandeur abbé, l'évêque de Verdun. Other monasteries soon followed suit and the reform was introduced into all the houses of Alsace and Lorraine, as well as many in different parts of France. D'autres monastères bientôt suivi le mouvement et la réforme a été introduite dans toutes les maisons de l'Alsace et la Lorraine, ainsi que de nombreux dans les différentes régions de la France. A congregation, numbering about forty houses in all, under the presidency of the prior of St.-Vannes, was formed, and was approved by the pope in 1604. Une congrégation, une quarantaine de numérotation dans toutes les maisons, sous la présidence du prieur de Saint-Vannes, a été formé et a été approuvé par le pape en 1604. On account of the difficulties arising from the direction of the French monasteries by a superior residing in another kingdom, a separate congregation - that of St.-Maur - was organized in 1621 for the monasteries in France, whilst that of St.-Vannes was restricted to those situated in Lorraine. Compte tenu des difficultés découlant de la direction des monastères français par un supérieur résidant dans un autre royaume, une congrégation distincte - celle de Saint-Maur - a été organisée en 1621 pour les monastères en France, tandis que celle de Saint-Vannes était limité à ceux qui sont situés en Lorraine. The latter continued with undiminished fervour until suppressed by the French Revolution, but is privileges were handed on by Gregory XVI in 1837 to the newly founded Gallican congregation, which was declared to be its true successor, though not enjoying actual continuity with it. Ce dernier a continué avec la même ferveur jusqu'à ce que la suppression par la Révolution française, mais les privilèges étaient transmis par Grégoire XVI en 1837 à la nouvelle congrégation fondée gallicane, qui a été déclaré à son véritable successeur, mais ne bénéficient pas de réelle continuité.

(10) The Congregation of St.-Maur.-The French monasteries which had embraced the reform of St.-Vannes were in 1621 formed into a separate congregation named after St. Maur, the disciple of St. Benedict, which eventually numbered on hundred and eighty houses, ie all in France except those of the Cluniac congregation. (10) La Congrégation de Saint-Maur.-Le français monastères qui ont adopté la réforme de Saint-Vannes en 1621 ont été formés dans un autre congrégation nom de Saint-Maur, le disciple de saint Benoît, qui a fini par numérotés sur cent quatre-vingts maisons, c'est-à-dire tous en France sauf ceux de la congrégation clunisienne. The reform was introduced mainly through the instrumentality of Dom Laurent Bénard and quickly spread through France. La réforme a été introduite principalement par l'intermédiaire de Dom Laurent Bénard et se propager rapidement à travers la France. Saint-Germain-des-Prés at Paris became the mother-house, and the superior of this abbey was always the president. Saint-Germain-des-Prés à Paris est devenu la maison-mère, et le supérieur de cette abbaye est toujours le président. The constitution was modelled on that of the congregation of St. Justina of Padua and it was a genuine return to the primitive austerity of conventual observance. La constitution a été calqué sur celui de la congrégation de Sainte-Justine de Padoue et il est un véritable retour à la primitive austérité conventuel de respect. It became chiefly celebrated for the literary achievements of its members, amongst whom it counted Mabillon, Montfaucon, d'Achery, Martene, and many others equally famous for their erudition and industry. Il est surtout célèbre pour les réalisations littéraires de ses membres, parmi lesquels il compté Mabillon, Montfaucon, d'Achery, Martene, et bien d'autres tout aussi célèbres pour leur érudition et de l'industrie. In 1790 the Revolution suppressed all its monasteries and the monks were dispersed. En 1790 la Révolution supprimé tous ses monastères et les moines furent dispersés. The superior general and two others suffered in the massacre at the Carmes, 2 September, 1792. Le supérieur général et deux autres souffert dans le massacre de la Carmes, 2 Septembre, 1792. Others sought safety in flight and were received into Lamspring, and abbeys of Switzerland, England, and North America. D'autres ont cherché refuge en vol et ont été reçues en Lamspring, abbayes et de la Suisse, en Angleterre et en Amérique du Nord. A few of the survivors endeavoured to restore their congregation at Solesmes in 1817, but the attempt was not successful, and the congregation died out, leaving behind it a fame unrivalled in the annals of monastic history. Quelques-uns des survivants s'est efforcé de rétablir leur congrégation à Solesmes en 1817, mais la tentative n'a pas abouti, et la congrégation est mort, laissant derrière elle une réputation inégalée dans les annales de l'histoire monastique. (see MAURISTS.) (voir MAURISTS.)

(11) The Congregation of St. Placid.-This congregation was also an outcome of the reform instituted at St.-Vannes. (11) La Congrégation du Saint-Placid.-Cette congrégation a été également un résultat de la réforme instituée à Saint-Vannes. The Abbey of St. Hubert in Ardennes, which had been founded about 706 for canons regular but had become Benedictine in 817, was the first in the Low Countries to embrace the reform. L'Abbaye de Saint-Hubert dans les Ardennes, qui a été fondée sur 706 pour les canons ordinaires, mais était devenu bénédictin en 817, a été la première aux Pays-Bas à adopter la réforme. To facilitate its introduction, monks were sent from St.-Vannes in 1618 to initiate the stricter observance. Pour faciliter son introduction, les moines ont été envoyés de Saint-Vannes en 1618 d'ouvrir la stricte observation. In spite of some opposition from the community as well as from the diocesan, the Bishop of Liège, the revival of discipline gradually gained the supremacy and before long other monasteries, including St. Denis in Hainault, St. Adrian, Afflighem, St. Peter's at Ghent, and others followed suit. Malgré une certaine opposition de la communauté ainsi que du diocèse, l'évêque de Liège, à la relance de la discipline acquise progressivement la suprématie et le peu de temps, d'autres monastères, y compris Saint-Denis en Hainaut, Saint-Adrian, Afflighem, Saint-Pierre à Gand, et d'autres emboîtent le pas. These were formed into a new congregation (c. 1630) which was approved by Pope Urban VIII, and existed until the Revolution. Celles-ci ont été formés dans une nouvelle congrégation (c. 1630) qui a été approuvé par Pope Urban VIII, et existait jusqu'à la Révolution. Two abbeys of this congregation, Termonde and Afflighem, have since been restored and affiliated to the Belgian province of the Cassinese PO congregation. Deux abbayes de cette congrégation, Termonde et Afflighem, ont depuis été restaurée et ses sociétés affiliées à la province belge de la congrégation de Cassino PO.

(12) The Austrian Congregations.-For many centuries the monasteries of Austria maintained their individual independence and their abbots acquired positions of much political power and dignity, which, though considerably diminished since medieval times, are still such as are enjoyed by no other Benedictine abbots. (12) En Autriche, Congregations.-Pour de nombreux siècles, les monastères de l'Autriche ont maintenu leur indépendance individuelle et de leurs abbés acquis des positions d'une grande puissance politique et la dignité, qui, bien que considérablement diminué depuis l'époque médiévale, sont encore telles que celles dont bénéficient pas d'autres bénédictin abbés. The example of reform set by the congregation of St. Justina in the fifteenth century exercised an influence upon the Austrian monasteries. L'exemple de la réforme fixés par la congrégation de Sainte-Justine, au XVe siècle a exercé une influence sur l'Autriche monastères. Beginning (1418) in the Abbey of Melk (founded about 1089), the reform was extended to other houses, and in 1460 a union of those that had adopted it was proposed. Début (1418) dans l'abbaye de Melk (fondé sur 1089), la réforme a été étendue à d'autres maisons, et en 1460 une union de ceux qui avaient adopté, il a été proposé. Sixteen abbots were present at a meeting held in 1470, but for some reason this union of abbeys does not seem to have been at all lasting, for in 1623 a new Austrian congregation was projected to consist of practically the same abbeys as the former congregation: Melk, Göttweig, Lambach, Kremsmünster, Vienna, Garsten, Altenburg, Seitenstetten, Mondsee, Kleinck, and Marienberg. Seize abbés étaient présents lors d'une réunion tenue en 1470, mais pour une raison quelconque, cette union des abbayes ne semble pas avoir été à tous les durable, en 1623 pour une nouvelle congrégation autrichienne était prévu, composée de presque la même abbayes comme l'ancienne congrégation: Melk, Göttweig, Lambach, Kremsmünster, Vienne, Garsten, Altenburg, Seitenstetten, Mondsee, Kleinck, et Marienberg. In 1630 it was proposed to unite this congregation, those of Busfeld and Bavaria, and all the houses that were still independent, into one general federation, and a meeting was held at Ratisbon to discuss the scheme. En 1630 il a été proposé de réunir cette assemblée, ceux de Busfeld et de la Bavière, et toutes les maisons qui étaient encore indépendants, dans une fédération générale, et une réunion a eu lieu à Ratisbonne pour discuter du régime. The Swedish invitation, however, put an end to the plan and the only result was the formation of another small congregation of nine abbeys, with that of St. Peter's, Salzburg, at its head. Le suédois invitation, toutefois, de mettre fin au régime et le seul résultat a été la création d'une autre petite congrégation de neuf abbayes, avec celle de Saint-Pierre, Salzbourg, à sa tête. These two congregations, Melk and Salzburg, lasted until towards the end of the eighteenth century, when the despotic rule of Joseph II (1765-90) gave them their death-blow. Ces deux congrégations, Melk et Salzbourg, a duré jusqu'à ce que vers la fin du XVIIIe siècle, lorsque la règle despotique de Joseph II (1765-90) ont donné leur coup de mort. In 1803 many of the abbeys were suppressed and those that were suffered to remain were forbidden to receive fresh novices. En 1803 bon nombre des abbayes ont été supprimées et celles qui ont subi de rester se sont vu interdire de recevoir de nouvelles novices. The Emperor Francis I, however, restored several of them between the years 1809 and 1816, and in 1889 those that still survived, some twenty in number, were formed into two new congregations under the titles of the Immaculate Conception and St. Joseph, respectively. The Emperor Francis I, cependant, restauré plusieurs d'entre eux entre les années 1809 et 1816, et en 1889 celles qui survivent encore, une vingtaine en nombre, ont été formés en deux nouvelles congrégations sous les titres de l'Immaculée Conception et de Saint-Joseph, respectivement . The former comprises ten houses under the presidency of the Abbot of Göttweig, and the latter seven, with the Abbot of Salzburg at its head. Le premier se compose de dix maisons sous la présidence de l'Abbé de Göttweig, et le second sept, avec l'Abbé de Salzbourg, à sa tête. The congregation of the Immaculate Conception, in which are Kremsmünster, dating from 777, St. Paul's in Carinthia, and the Scots monastery at Vienna, includes none of later date than the twelfth century; whilst in the congregation of St. Joseph there are Salzburg (before 700), Michaelbeuern (785), four others of the eleventh century, and only one of recent foundation, Innsbruck (1904). La congrégation de l'Immaculée Conception, dans lequel sont Kremsmünster, datant de 777, St. Paul's en Carinthie, et le monastère écossais à Vienne, comprend aucun de date ultérieure à la douzième siècle, alors que dans la congrégation de Saint-Joseph, il est a Salzburg (avant 700), Michaelbeuern (785), quatre autres de la onzième siècle, et seulement un de fondation récente, Innsbruck (1904).

(13) The Bavarian Congregation.-A reform initiated amongst the monasteries of Bavaria, based upon the Tridentine decrees, caused the erection of this congregation in 1684. (13) La Bavière Congregation.-Une réforme engagé entre les monastères de la Bavière, sur la base des décrets de Trente, a causé l'érection de cette congrégation en 1684. It then consisted of eighteen houses which flourished until the general suppression at the beginning of the nineteenth century. Il se composait alors de dix-huit maisons qui ont prospéré jusqu'à ce que la répression au début du XIXe siècle. Beginning in 1830, the pious King Ludwig I restored the abbeys of Metten and Ottobeuern (founded in the eighth century), Scheyern (1112), and Andechs (1455), and founded new monasteries at Augsburg (1834), Munich (1835), Meltenburg (1842), and Schäftlarn (1866). Pius IX restored the congregation (1858) comprising the above houses, of which the Abbot of Metten is president. The abbeys of Plankstetten (1189) and Ettal (1330) were restored in 1900 and 1904, respectively and added to the congregation.

(14) The Hungarian Congregation.-This congregation differs from all others in its constitution. It comprises the four abbeys of Zalavar (1919), Bakonybel (1037), Tihany (1055), and Domolk (1252), which are dependent on the Arch-Abbey of Monte Pannonia (Martinsberg), and to these are added six "residences" or educational establishments conducted by the monks. The members of this body are professed for the congregation and not for any particular monastery, and they can be moved from one house to another at the discretion of the arch-abbot and his sixteen assessors. The arch-abbey was founded by Stephen, the first king of Hungary, in 1001, and together with the other houses enjoys an unbroken succession from the date of foundation. The congregation is affiliated to the Cassinese, though it enjoys a status of comparative independence.

(15) The Gallican Congregation.-This, the first of the new congregations of the nineteenth century, was established in 1837 at Solesmes in France by Dom Guéranger. (15) Le gallicane-Ce Congregation., la première des nouvelles congrégations de la dix-neuvième siècle, a été créé en 1837 à Solesmes, en France, par Dom Guéranger. He had been professed at St. Paul's, Rome, and though at one time desirous of joining the community of Monte Cassino, was urged by the Bishop of Le Mans to restore the Benedictine Order in France. Il a été professée à St. Paul's, Rome, et si en même temps désireux de se joindre à la communauté de Monte Cassino, a été instamment prié par l'évêque du Mans à rétablir l'Ordre bénédictin en France. He acquired possession of the old Maurist priory of Solesmes, which Pope Gregory XVI made an abbey and the mother-house of the new congregation. Il a acquis la possession de l'ancien prieuré Maurist de Solesmes, qui Pope Gregory XVI a fait une abbaye et la maison-mère de la nouvelle congrégation. He also declared it to be the true successor to all the privileges formerly enjoyed by the congregations of Cluny, St.-Vannes, and St.-Maur. Il a également déclaré qu'il est le véritable successeur de tous les privilèges dont jouissent anciennement les congrégations de Cluny, Saint-Vannes et Saint-Maur. Guéranger was soon joined by numbers of offshoots. Guéranger est bientôt rejoint par nombre de ramifications. In this way Ligugé, originally founded by St. Martin of Tours in 360, was restored in 1853, Silos (Spain) in 1880, Glanfeuil in 1892, and Fontanelle (St. Wandrille), founded 649, in 1893. De cette façon, Ligugé, initialement fondé par saint Martin de Tours en 360, fut restauré en 1853, Silos (Espagne) en 1880, Glanfeuil en 1892, et Fontanelle (Saint-Wandrille), fondée 649, en 1893. New foundations were likewise made at Marseilles in 1865, Farnborough (England), and Wisque in 1895, Paris 1893, Kergonan 1897, and a cell from Silos was established in Mexico in 1901. De nouvelles fondations ont également été pris à Marseille en 1865, Farnborough (Angleterre), et Wisque en 1895, Paris 1893, Kergonan 1897, et une cellule de Silos a été créé au Mexique en 1901. The community of Solesmes have been expelled from their monastery by the French government no less than four times. La communauté de Solesmes ont été expulsés de leur monastère par le gouvernement français au moins quatre fois. In the years 1880, 1882, and 1883 they were ejected by force, and, being afforded hospitality in the neighbourhood, kept up their corporate life as far as possible, using the parish church for the Divine Office. Dans les années 1880, 1882, et 1883 ils ont été éjectés par la force, et, étant l'hospitalité accordée dans le quartier, tenu leur vie de la société dans la mesure du possible, en utilisant l'église paroissiale de l'Office divin. Each time they succeeded in re-entering their abbey, but at the final expulsion in 1903 they were, in common with all other religious of France, driven out of the country. Chaque fois qu'ils ont réussi à rentrer dans leur abbaye, mais à la dernière expulsion, en 1903, ils étaient, en commun avec tous les autres religieux de la France, chassés du pays. The Solesmes monks have settled in the Isle of Wight, England, those of Fontanelle, Glanfeuil, Wisque, and Kergonan have gone to Belgium, those of Ligugé to Spain, and those of Marseilles to Italy. Solesmes Les moines se sont installés dans l'île de Wight, Angleterre, ceux de Fontanelle, Glanfeuil, Wisque, Kergonan et ont été en Belgique, ceux de Ligugé à l'Espagne, et ceux de Marseille à l'Italie. The Fathers at Paris have been allowed to remain, in consideration of the important literary and history work on which they are engaged. Les Pères à Paris, ont été autorisés à rester, compte tenu de l'importance littéraire et historique de travail sur lequel ils sont engagés. This congregation has endeavoured to carry on the work of the Maurists, and numbers many well-known writers amongst its members. Cette congrégation s'est efforcé d'exercer sur les travaux du Maurists, et le nombre de célèbres écrivains parmi ses membres. The Abbot of Solesmes is the superior general, to which position he has been twice re-elected. L'Abbé de Solesmes est le supérieur général, à quelle position il a été deux fois réélu.

(16) The Congregation of Beuron.-This congregation was founded by Dom Maurus Wolter, who, whilst a seminary professor, was fired with the desire of restoring the Benedictine Order in Germany. (16) La Congrégation de Beuron.-Cette congrégation a été fondée par Dom Maur Wolter, qui, tout en un séminaire professeur, a été tiré avec la volonté de rétablir l'Ordre bénédictin en Allemagne. He went to St. Paul's, Rome, where he was joined by his two brothers, and all were professed in 1856, one dying soon after. Il s'est rendu à Saint-Paul, à Rome, où il a été rejoint par ses deux frères, et tous les profès ont été en 1856, un train de mourir peu après. The two survivors, Maurus and Placid, set out in 1860, with a sum of £40 and the pope's blessing, to reconquer Germany for St. Benedict. Les deux survivants, Maurus et Placid, énoncés en 1860, avec une somme de £ 40 et la bénédiction du pape, à la reconquête de l'Allemagne en faveur de Saint-Benoît. In 1863, through the influence of the Princess Katharina von Hohenzollern, they obtained possession of the old Abbey of Beuron, near Sigmaringen, which had been originally founded in 777, but was destroyed in the tenth century by Hungarian invaders and later restored as a house of canons regular; it had been unoccupied since 1805. En 1863, grâce à l'influence de la Princesse Katharina von Hohenzollern, ils ont obtenu la possession de l'ancienne abbaye de Beuron, près de Sigmaringen, qui avait été initialement fondée en 777, mais a été détruite au Xe siècle par les envahisseurs hongrois et plus tard restaurée comme une maison de chanoines réguliers, il avait été inoccupé depuis 1805. Dom Maurus became the first abbot of Beuron and superior of the congregation. Dom Maur est devenu le premier abbé de Beuron et supérieur de la congrégation. In 1872 a colony was sent to Belgium to found the Abbey of Maredsous, of which Dom Placid was first abbot. En 1872, une colonie a été envoyé à la Belgique de fonder l'abbaye de Maredsous, dont Dom Placid a été abbé. The community of Beuron were banished in 1875 by the "May Laws" of the Prussian Government and found a temporary home in an old Servite monastery in the Tyrol. La communauté de Beuron ont été bannis en 1875 par le "Mai lois du gouvernement prussien et de fonder un foyer temporaire dans un ancien couvent des Servites dans le Tyrol. Whilst there their numbers increased sufficiently to make new foundations at Erdington, England, in 1876, Prague in 1880, and Seckau, Styria, in 1883. Bien que leur nombre a augmenté suffisamment pour faire de nouvelles fondations à Erdington, en Angleterre, en 1876, Prague en 1880, et Seckau, Styrie, en 1883. In 1887 Beuron was restored to them, and since then new houses have been established at Maria Laach, Germany (1892), Louvain, and Billerbeck, Belgium (1899 and 1901), and in 1895 the Portuguese monastery of Cucujães was added to the congregation. En 1887 Beuron a été restauré à eux, et, depuis lors, de nouvelles maisons ont été établis à Maria Laach, Allemagne (1892), Louvain, et Billerbeck, Belgique (1899 et 1901), et en 1895 les Portugais monastère de Cucujães a été ajouté à la congrégation . The founder died in 1900, and his brother, Dom Placid Wolter, succeeded him as Archabbot of Beuron. Le fondateur est décédé en 1900, et son frère, Dom Placid Wolter, lui a succédé comme Archabbot de Beuron.

(17) The American Cassinese Congregation.-Nothing very definite can be said with regard to the first Benedictines in North America. (17) L'Américaine de Cassino Congregation.-Rien de bien précis peut être dit en ce qui concerne la première Bénédictins en Amérique du Nord. There were probably settlements amongst the Eskimo from Iceland, by way of Greenland, but these must have disappeared at an early date. Il y avait probablement parmi les établissements Eskimo de l'Islande, par le biais du Groenland, mais ceux-ci doivent avoir disparu à une date rapprochée. In 1493 a monk from Montserrat accompanied Columbus on his voyage of discovery and became vicar-Apostolic of the West Indies, but his stay was short, and he returned to Spain. En 1493 un moine de Montserrat accompagné Christophe Colomb lors de son voyage de découverte et devient vicaire apostolique des Indes occidentales, mais son séjour a été court, et il est retourné en Espagne. During the seventeenth and eighteenth centuries one or two English monks, and at least one of the Maurist congregation, worked on the American mission; and at the time of the French Revolution negotiations had been commenced by Bishop Carroll, first Bishop of Baltimore, for a settlement of English Benedictines in his diocese, which, however, came to nothing. Au cours de la dix-septième et dix-huitième siècles, un ou deux moines anglais, et au moins une Maurist de la congrégation, a travaillé sur la mission américaine, et au moment de la Révolution française négociations avaient été entamées par l'évêque Carroll, premier évêque de Baltimore, pour un règlement de l'anglais Bénédictins dans son diocèse, qui, cependant, est venu à rien. The Benedictine Order was first established permanently in America by Dom Boniface Wimmer, of the Abbey of Metten, in Bavaria. L'Ordre bénédictin a été établi pour la première fois de façon permanente en Amérique par Dom Boniface Wimmer, de l'abbaye de Metten, en Bavière. A number of Bavarians had emigrated to America, and it was suggested that their spiritual wants in the new country should be attended to by Bavarian priests. Un certain nombre de Bavarois ont émigré en Amérique, et il a été suggéré que spirituel veut dans les nouveaux pays devrait être assisté par les prêtres bavarois. Dom Wimmer and a few companions accordingly set out in 1846, and on their arrival in America they acquired the church, a house, and some land belong to the small mission of St. Vincent, Beatty, Pennsylvania, which had been founded some time previously by a Franciscan missionary. Dom Wimmer et quelques compagnons en conséquence énoncés en 1846, et à leur arrivée en Amérique, ils ont acquis l'église, une maison, et certaines terres appartiennent à la petite mission de Saint-Vincent, Beatty, en Pennsylvanie, qui a été fondé quelque temps auparavant par un missionnaire franciscain. Here they set to work, establishing conventual life, as far as was possible under the circumstances, and applying themselves assiduously to the work of the mission. Ici, ils sont mis au travail, la mise en place conventuel vie, autant que possible dans les circonstances, et en appliquant eux-mêmes assidûment aux travaux de la mission. Reinforced by more monks from Bavaria and their poverty relieved by some munificent donations, they accepted additional outlying missions and established a large college. Renforcé par des moines venus de plus de Bavière et de leur pauvreté relevé par certains munificent dons, ils ont accepté les missions de périphériques supplémentaires et créé un grand collège. In 1855 St. Vincent's, which had already founded two dependent priories was made an abbey and the mother-house of a new congregation, Dom Wimmer being appointed first abbot and president. En 1855, Saint-Vincent, qui a déjà fondé deux prieurés à charge a fait une abbaye et la maison-mère d'une nouvelle congrégation, Dom Wimmer être désigné comme premier abbé et président. Besides St. Vincent's Arch-Abbey, the following foundations have been made: St. John's Abbey, Collegeville, Minnesota, founded 1856, mainly through the generosity of King Ludwig I of Bavaria; connected with the abbey is a large college for boys, with an attendance of over 300; St. Benedict's Abbey, Atchison, Kansas, founded 1857, said to possess the finest Benedictine church in America, built in the style of the Rhenish churches of the tenth and eleventh centuries; there is in connexion a school with 150 boys; St. Mary's Abbey, Newark, New Jersey, founded 1857, with a school of 100 boys; Maryhelp Abbey, Belmont, North Carolina, founded 1885, the abbot of which is also vicar-Apostolic of North Carolina; attached to the abbey are two colleges and a school, with over 200 students; St. Procopius's Abbey, Chicago, founded 1887, with a school of 50 boys and an orphanage attached; St. Leo's Abbey, Pasco County, Florida, founded 1889; this abbey has a dependent priory in Cuba; St. Bernard's Abbey, Cullman County, Alabama, founded 1891, with a school of over 100 boys; St. Peter's Priory, established in Illinois in 1892 and transferred to Muenster, Saskatchewan, NWT, in 1903; St. Martin's Priory, Lacey, the State of Washington, founded 1895. Outre Saint-Vincent-de-Arch Abbaye, les fondations ont été faites: St. John's Abbey, Collegeville, Minnesota, fondée 1856, principalement grâce à la générosité du roi Ludwig I de Bavière; liés à l'abbaye est un grand collège pour les garçons, avec une participation de plus de 300, St. Benedict's Abbey, Atchison, Kansas, fondée 1857, dit de posséder la plus belle église bénédictine en Amérique, construit dans le style des églises rhénane de la dixième et onzième siècles, il est en relation avec une école 150 garçons, de St-Mary's Abbey, Newark, New Jersey, fondée 1857, avec une école de 100 garçons; Maryhelp Abbaye, Belmont, Caroline du Nord, fondée 1885, l'abbé de ce dernier est-vicaire apostolique de la Caroline du Nord; joint à la abbaye sont deux collèges et une école, avec plus de 200 étudiants, de St-Procope de l'Abbaye, Chicago, fondée 1887, avec une école de 50 garçons et un orphelinat ci-joint, de St-Léon l'abbaye, Pasco County, en Floride, fondée 1889, cette abbaye a un prieuré dépendant à Cuba, de St-Bernard Abbey, Comté Cullman, Alabama, fondée 1891, avec une école de plus de 100 garçons, de St-Pierre, Prieuré, établie dans l'Illinois en 1892 et transféré à Muenster, Saskatchewan, Territoires du Nord-Ouest, en 1903, St . Martin's Priory, Lacey, l'État de Washington, fondé 1895.

(18) The Swiss American Congregation.-In 1845 two monks from Einsiedeln in Switzerland came to America and founded the monastery of St. Meinrad, in Indiana, serving the mission and conducting a small school for boys. (18) Les Suisses d'Amérique Congregation.-En 1845, deux moines de Einsiedeln en Suisse est venu en Amérique et fonda le monastère de Saint-Meinrad, en Indiana, au service de la mission et la réalisation d'une petite école pour les garçons. It became a priory in 1865, and in 1870 was made an abbey and the centre of the congregation which was canonically erected at the same time. Il est devenu un prieuré en 1865 et en 1870 a été une abbaye et le centre de la congrégation qui a été érigée canoniquement en même temps. The first abbot, Dom Martin Marty, became, in 1879, first Vicar Apostolic of Dakota, where he had some years previously inaugurated mission work amongst the Indians. Le premier abbé, Dom Martin Marty, est devenu, en 1879, premier Vicaire Apostolique du Dakota, où il avait quelques années auparavant inauguré de travail de la mission parmi les Indiens. The following new foundations were made: Conception Abbey, Conception, Missouri (1873), the abbot of the abbey being president of the congregation; New Subiaco Abbey, Spielerville, Arkansas (1878); St. Benedict's Abbey, Mount Angel, Oregon (1882); St. Joseph's Abbey, Covington, Louisiana (1889); St. Mary's Abbey, Richadton, North Dakota (1899); St. Gall's Priory, Devil's Lake (1893), the last two communities subject to the same abbot. De nouvelles fondations ont été faites: Conception Abbey, Conception, Missouri (1873), l'abbé de l'abbaye être président de la congrégation, de la Nouvelle Subiaco Abbey, Spielerville, Arkansas (1878), de St-Benoît de l'Abbaye, Mont Angel, dans l'Oregon (1882 ), De St-Joseph's Abbey, Covington, Louisiane (1889), de St-Mary's Abbey, Richadton, le Dakota du Nord (1899), de St-Gall Prieuré, Devil's Lake (1893), les deux dernières communautés soumises au même abbé. To all these monasteries are attached numerous missions, in which the monks exercise the cure of souls. Pour toutes ces monastères sont jointes de nombreuses missions, où les moines exercer la cure des âmes. They also have several seminaries and colleges. Ils ont également plusieurs séminaires et des collèges.

(19) The Congregation of St. Ottilien.-This congregation, specially established for the work of foreign missions, was commenced in 1884 in the Abbey of St. Ottilien, in Bavaria, under the title of the "Congregation of the Sacred Heart". (19) La Congrégation du Saint-Ottilien.-Cette congrégation, spécialement créé pour le travail des missions à l'étranger, a commencé en 1884 dans l'abbaye de Saint-Ottilien, en Bavière, sous le titre de la "Congrégation du Sacré-Coeur" . It was not then Benedictine, but in 1897 was affiliated to the Cassinese congregation and in 1904 formally incorporated into the Benedictine Order. Il n'était pas bénédictin, mais en 1897, était affilié à la congrégation de Cassino en 1904 et officiellement incorporé dans l'Ordre bénédictin. The Abbot of St. Ottilien is the superior general and the Beuronese Abbot of Seckau the apostolic visitor. L'Abbé de Saint-Ottilien est le supérieur général et l'abbé de Beuronese Seckau le visiteur apostolique. This congregation has been largely recruited from the congregation of Beuron, to which it is bound by close ties. Cette congrégation a été recruté en grande partie de la congrégation de Beuron, à laquelle il est lié par des liens étroits. In 1901 it established a cell at Wipfeld, in Bavaria, and it has also ten mission stations in Central Africa, one of its members being Vicar Apostolic of Zanzibar. En 1901, elle a créé une cellule de Wipfeld, en Bavière, et il a aussi dix stations de mission en Afrique centrale, l'un de ses membres étant Vicaire apostolique de Zanzibar. Its roll of honour was opened in August, 1905, by a bishop, two monks, two lay brothers, and two nuns, who suffered martyrdom for the Faith at the hands of the Central African natives. Son déploiement d'honneur a été ouverte en août 1905, par un évêque, deux moines, deux frères et deux sœurs, qui a souffert le martyre pour la foi de la part des indigènes d'Afrique centrale.

(20) Independent Abbeys.-Besides the above congregations there also are two independent abbeys, which belong to no congregation, but are immediately subject to the Holy See; (a) The Abbey of Fort Augustus, Scotland. (20)-Abbeys. indépendants Outre ces congrégations sont là aussi deux abbayes, qui appartiennent à aucune congrégation, mais sont immédiatement soumis au Saint-Siège, (a) L'Abbaye de Fort Augustus, en Écosse. Founded in 1876, as a priory of the English congregation, mainly through the munificence of Lord Lovat, its first community was drawn from the other houses of that body. Fondée en 1876, comme un prieuré de la congrégation anglais, principalement par la munificence de Lord Lovat, sa première communauté a été appelée par les autres maisons de cet organisme. It was intended partly to continue the community of Sts. Il est destiné en partie à continuer la communauté des saints. Denis and Adrian, originally of Lamspring, which had been dispersed since 1841, and of which there were only one or two surviving members; and partly to preserve continuity with the Scottish monasteries that had from time to time been founded in different parts of Germany and Austria, and of which there was, likewise, only one survivor-Father Anselm Robertson, professed at St. Jame's, Ratisbon, in 1845. Denis et Adrian, à l'origine de Lamspring, qui avaient été dispersés depuis 1841, et dont il y avait seulement un ou deux membres survivants, et en partie pour préserver la continuité avec le Scottish monastères qui ont de temps en temps été fondée en différentes parties de l'Allemagne et Autriche, et dont il a été, également, un seul survivant-Père Anselme Robertson, profès à St. Jame's, Ratisbonne, en 1845. These monks took up residence with the new community and assisted in the clothing of the first novice received for Fort Augustus. Ces moines ont établi leur résidence principale avec la nouvelle communauté et aidé dans la confection du premier novice reçu pour Fort Augustus. In order that its members might be exempt from the external mission work with which the English Benedictines are specially charged, the monastery was, in 1883, separated from the English congregation by the Holy See, and in 1888 was made an independent abbey, directly subject to the pope. Afin que ses membres pourraient être exemptés de l'extérieur de travail de la mission avec laquelle les Bénédictins anglais sont spécialement chargée, le monastère a été, en 1883, séparé de l'anglais par la congrégation du Saint-Siège, en 1888 et a fait une abbaye indépendante, directement soumis au Pape. A monk of the Beuron congregation, Dom Leo Linse, was at the same time appointed its first abbot. Un moine de la congrégation de Beuron, Dom Léo Linse, était en même temps nommé son premier abbé. The Beuronese constitutions were first adopted, but these have since been replaced by new constitutions. Le Beuronese constitutions ont été adoptées pour la première fois, mais ceux-ci ont depuis été remplacées par de nouvelles constitutions. Of late years the community has undertaken the spiritual care of three parishes in the vicinity of the abbey. Sur la fin de années, la communauté a pris le soin spirituel de trois paroisses à proximité de l'abbaye. (b) St. Anselm's Abbey and International Benedictine College, Rome. (b) Saint-Anselme et l'abbaye bénédictine Collège international, Rome. This was originally founded in 1687 as a college for Benedictines of the Cassinese congregation, but later on monks of other congregations were also admitted. Cela a été initialement fondée en 1687 comme un collège pour les Bénédictins de la congrégation de Cassino, mais plus tard les moines d'autres congrégations ont également été admis. Having ceased to exist in 1846, it was revived on a small scale by the Abbot of St. Paul's, and reconstituted in 1886 as a college and university for Benedictines from all parts of the world by Leo XIII, who at his own expense erected the present extensive buildings. Ayant cessé d'exister en 1846, il a été relancé sur une petite échelle par l'abbé de Saint-Paul, et reconstitué en 1886 comme un collège et l'université de Bénédictins de toutes les régions du monde par le Pape Léon XIII, qui à ses propres frais érigé la présente de vastes bâtiments. In 1900 the abbey church was consecrated, in the presence of a great gathering of abbots from all over the world, by Cardinal Rampolla, acting as representative of the pope. En 1900, l'église abbatiale a été consacrée, en présence d'un grand rassemblement des abbés du monde entier, par le cardinal Rampolla, agissant en qualité de représentant du pape. St. Anselm's is presided over by Abbot Hildebrand de Hemptinne (who is also Abbot of Maredsous) with the title of "Abbot Primate" of the whole order. Saint-Anselme's est présidé par l'abbé Hildebrand de Hemptinne (qui est aussi Abbé de Maredsous) avec le titre de "Abbé Primat" de tout l'Ordre. It has power to grant degrees in theology, philosophy, and canon law, and both professors and students are drawn from all congregations of the order. Il a le pouvoir de conférer des grades en théologie, philosophie et droit canon, et les deux professeurs et les étudiants sont issus de toutes les congrégations de l'ordre. There is accommodation for one hundred students, but the full number in residence at one time has not yet exceeded sixty. Il est d'hébergement pour une centaine d'étudiants, mais le nombre total en résidence à un moment n'est pas encore dépassé soixante.

II. LAY BROTHERS, ORLATES, CONFRATERS, AND NUNS Frères, ORLATES, CONFRATERS, et moniales

(1) Lay Brothers.-Up to the eleventh century in Benedictine houses no distinction of rank was made between the clerical and the lay brethren. (1)-Lay Brothers. Jusqu'à la onzième siècle bénédictin maisons en aucune distinction de rang a été effectuée entre les employés de bureau et de frères laïcs. All were on an equal footing in the community and at first comparatively few seem to have been advanced to the priesthood. Tous étaient sur un pied d'égalité dans la communauté et en première relativement peu semblent avoir été avancée au sacerdoce. St. Benedict himself was probably only a layman; at any rate it is certain that he was not a priest. Saint-Benoît lui-même a été probablement seulement un profane, en tout cas il est certain qu'il n'était pas un prêtre. A monk not in sacred orders was always considered as eligible as a priest for any office in the community, even that of abbot, though for purposes of convenience some of the monks were usually ordained for the service of the altar; and until literary and scholastic work, which could only be undertaken by men of some education and culture, began to take the place of manual labour, all shared alike in the daily round of agricultural and domestic duties. Un moine pas dans les ordres sacrés est toujours considéré comme éligible comme un prêtre à une fonction dans la communauté, de même que l'abbé, mais à des fins de commodité certains des moines sont généralement ordonnés pour le service de l'autel, et jusqu'à ce que littéraire et scolaires travail, qui ne peut être entrepris par certains hommes de l'éducation et la culture, a commencé à prendre la place du travail manuel, tous les dossiers partagés tant dans le quotidien de la politique agricole et des travaux ménagers. St. John Gualbert, the founder of Vallombrosa, was the first to introduce the system of lay brethren, by drawing a line of distinction between the monks who were clerics and those who were not. Saint-Jean-Gualbert, fondateur de Vallombrosa, a été le premier à introduire le système de frères laïcs, en traçant une ligne de distinction entre les moines qui ont été clercs et ceux qui ne le sont pas. The latter had no stalls in choir and no vote in chapter; neither were they bound to the daily recitation of the breviary Office as were the choir monks. Ce dernier n'a pas stalles en choeur et pas le droit de vote au chapitre, ni ont-ils été tenus à la récitation quotidienne du bréviaire Bureau ainsi que le chœur des moines. Lay brothers were entrusted with the more menial work of the monastery, and all those duties that involved intercourse with the outside world, in order that the choir brethren might be free to devote themselves entirely to prayer and other occupations proper to their clerical vocation. Frères ont été chargés de plus de menus travaux du monastère, et tous ceux impliqués fonctions que les relations avec le monde extérieur, afin que le choeur frères pourraient être libres de se consacrer entièrement à la prière et d'autres professions propres à leur vocation de bureau. The system spread rapidly to all branches of the order and was imitated by almost every other religious order. Le système se propager rapidement à toutes les branches de l'ordre et a été imité par presque tous les autres ordres religieux. At the present day there is hardly a congregation, Benedictine or otherwise, that has not its lay brethren, and even amongst numerous orders of nuns a similar distinction is observed, either between the nuns that are bound to choir and those that are not, or between those that keep strict enclosure and those that are not so enclosed. À l'heure actuelle, il n'existe pratiquement une congrégation bénédictine ou autre, qui n'a pas ses frères laïcs, et même parmi de nombreux ordres de moniales une distinction similaire est observée, soit entre les religieuses qui sont liés à la chorale et ceux qui ne le sont pas, ou entre ceux qui gardent la stricte clôture et ceux qui ne sont pas aussi ci-joint. The habit worn by the lay brethren is usually a modification of that of the choir monks, sometimes differing from it in colour as well as in shape; and the vows of the lay brethren are in most congregations only simple, or renewable periodically, in contrast with the solemn vows for life taken by the choir religious. L'habitude portés par les frères laïcs est généralement une modification de celle du chœur des moines, parfois différents de celui-ci en couleur, ainsi que dans la forme et les vœux de frères laïcs sont dans la plupart des congrégations seulement simple, ou renouvelables périodiquement, en revanche avec les voeux solennels pour la vie prises par le choeur religieux. In some communities at the present time the lay brothers equal and even outnumber the priests, especially in those, like Beuron or New Nursia, where farming and agriculture are carried out on a large scale. Dans certaines communautés à l'heure actuelle, l'égalité des frères et même plus nombreuses que les prêtres, en particulier dans ceux qui, comme Beuron ou de la Nouvelle Nursie, où l'agriculture et l'agriculture sont effectuées sur une grande échelle.

(2) Oblates.-This term was formerly applied to children offered by their parents in a solemn way to a monastery, a dedication by which they were considered to have embraced the monastic state. (2) Oblates.-Ce terme a été appliquée auparavant offerts aux enfants par leurs parents dans une manière solennelle à un monastère, un dévouement dont ils ont été considérés comme ayant adopté l'état monastique. The custom led to many abuses in the Middle Ages, because oblates sometimes abandoned the religious life and returned to the world, whilst still looked upon as professed religious. La coutume a conduit à de nombreux abus dans le Moyen-Age, parce que parfois oblats abandonné la vie religieuse et est retourné au monde, tout en considéré comme profès. The Church, therefore, in the twelfth century, forbade the dedication of children in this way, and the term oblate has since been taken to mean persons, either lay or cleric, who voluntarily attach themselves to some monastery or order without taking the vows of religious. L'Eglise, donc, au XIIe siècle, interdit le dévouement des enfants de cette manière, et le terme oblat a depuis été prises en vue de personnes, soit laïcs ou religieux, qui se joindre volontairement à certains monastère ou d'une ordonnance sans prendre les vœux de religieux. They wear the habit and share all the privileges and exercises of the community they join, but they retain dominion over their property and are free to leave at any time. Ils portent l'habit et de partager tous les privilèges et les exercices de la communauté de leur adhésion, mais ils conservent leur domination sur la propriété et sont libres de quitter à tout moment. They usually make a promise of obedience to the superior, which binds them as long as they remain in the monastery, but it only partakes of the nature of a mutual agreement and has none of the properties of a vow or solemn contract. En général, ils font une promesse d'obéissance au supérieur, qui les lie tant qu'elles restent dans le monastère, mais elle ne participe de la nature d'un commun accord et a aucune des propriétés d'un vœu solennel ou contrat.

(3) Confratres.-A custom sprang up in the Middle Ages of uniting lay people to a religious community by formal aggregation, through which they participated in all the prayers and good works of the monks, and though living in the world, they could always feel that they were connected in a special way with some religious house or order. (3)-A Confratres. coutume née au Moyen-Age, d'unir les laïcs à une communauté religieuse formelle par agrégation, à travers laquelle ils ont participé à toutes les prières et les bonnes oeuvres des moines, et bien que vivant dans le monde, ils pourraient toujours l'impression qu'ils étaient liés d'une manière spéciale avec une certaine maison religieuse ou de l'ordonnance. There seem to have been Benedictine confratres as early as the ninth century. Il semble avoir été confratres bénédictin dès le IXe siècle. The practice was widely taken up by almost every other order and was developed by the mendicants in the thirteenth century into what are now called "third orders". La pratique a été largement suivie par presque tous les autres l'ordre et a été développé par le mendiants au XIIIe siècle dans ce qui est aujourd'hui appelé "tiers ordres". It was peculiar to Benedictine confratres that they were always aggregated to the particular monastery of their selection and not to the whole order in general, as is the case with others. Il a été propre à bénédictin confratres qu'ils étaient toujours agrégées au monastère de leur sélection et non à l'ensemble de l'ordre en général, comme c'est le cas avec les autres. The Benedictines have numbered kings and emperors and many distinguished persons amongst their confratres, and there is hardly a monastery of the present day which has not some lay people connected with it by this spiritual bond of union. Les Bénédictins ont numéroté les rois et les empereurs et de nombreuses personnalités parmi leurs confratres, et il ya à peine un monastère de nos jours qui n'a pas certains laïcs qui y sont liés par ce lien spirituel d'union.

(4) Nuns.-Nothing very definite can be said as to the first nuns living under the Rule of St. Benedict. (4) Nuns.-Rien de bien précis peut être dit à la première moniales vivant sous la Règle de saint Benoît. St. Gregory the Great certainly tells us that St. Benedict's sister, Scholastica, presided over such a community of religious women who were established in a monastery situated about five miles from his Abbey of Monte Cassino; but whether that was merely an isolated instance, or whether it may be legitimately regarded as the foundation of the female department of the order, is at least an open question. Saint-Grégoire le Grand certainement nous dit que Saint-Benoît, la sœur, Scholastique, a présidé cette communauté de femmes religieuses qui ont été créés dans un monastère situé à environ cinq milles de son abbaye de Monte Cassino, mais si cela est simplement un cas isolé, ou si elle mai légitimement être considérée comme le fondement de la femme service de l'ordre, est d'au moins une question ouverte. We do not even know what rule these nuns followed, though we may conjecture that they were under St. Benedict's spiritual direction and that whatever rule he gave them probably differed but little, except perhaps in minor details, from that for monks which has come down to us bearing his name. Nous ne savons même pas ce qui règle ces religieuses ont suivi, bien que nous mai conjecture qu'ils étaient en Saint-Benoît de la direction spirituelle et que quelle que soit la règle, il leur a donné probablement différent, mais peu, sauf peut-être dans des détails mineurs, de celui des moines qui est tombé à nous qui porte son nom. It seems tolerably certain, at any rate, that as St. Benedict's Rule began to be diffused abroad, women as well as men formed themselves into communities in order to live a religious life according to its principles, and wherever the Benedictine monks went, there also we find monasteries being established for nuns. Il semble tolerably certain, en tout cas, que saint Benoît de la règle a commencé à être diffusé à l'étranger, les femmes comme les hommes eux-mêmes formés dans les communautés afin de vivre une vie religieuse conformément à ses principes, et où les moines bénédictins a, nous trouvons également en cours de création des monastères de moniales. Nunneries were founded in Gaul by Sts. Couvents ont été fondés en Gaule par les saints. Caesarius and Aurelian of Arles, St. Martin of Tours, and St. Columbanus of Luxeuil, and up to the sixth century the rules for nuns in most general use were those of St. Caesarius and St. Columbanus, portions of which are still extant. Caesarius et Aurélien d'Arles, Saint-Martin de Tours et Saint-Columbanus de Luxeuil, et jusqu'à la sixième siècle, les règles de moniales dans la plupart des applications générales sont celles de Saint-Caesarius et St. Columbanus, des parties qui sont encore existantes . These were, however, eventually supplanted by that of St. Benedict, and amongst the earliest nunneries to make the change were Poitiers, Chelles, Remiremont, and Faremoutier. Celles-ci ont été, cependant, finalement supplanté par celui de Saint-Benoît, et parmi les premiers couvents de faire le changement de Poitiers, Chelles, Remiremont, et Faremoutier. Mabillon assigns the beginning of the change to the year 620 though more probably the Benedictine Rule was not received in its entirety at so early a date, but was only combined with the other rules then in force. Mabillon attribue le début du passage à l'an 620 mais plus probablement la règle bénédictine n'a pas été reçue dans son intégralité si tôt à une date, mais seulement combiné avec les autres règles alors en vigueur. Remiremont became for women what Luxeuil was for men, the centre from which sprang a numerous spiritual family, and though later on it was converted into a convent of noble cannonesses, instead of nuns properly so called, a modified form of the Benedictine Rule was still observed there. Remiremont est devenu pour les femmes ce qui a été Luxeuil pour les hommes, le centre à partir duquel est née une famille spirituelle de nombreux, et même si plus tard il a été transformé en un couvent de nobles cannonesses, au lieu de religieuses proprement dites, une forme modifiée de la règle bénédictine était encore respectés. St. Benedict's Rule was widely propagated by Charlemagne and his son, Louis the Pious, and the Council of Aix-la-Chapelle in 817 enforced its general observance in all the nunneries of the empire. Saint-Benoît la règle a été largement propagée par Charlemagne et son fils, Louis the Pious, et le Conseil d'Aix-la-Chapelle en 817 forcées son respect dans tous les couvents de l'empire. The Abbey of Notre Dame de Ronceray, at Angers, founded in 1028 by Fulke, Count of Anjou, was one of the most influential convents in France in the Middle Ages, and had under its jurisdiction a large number of dependent priories. L'Abbaye de Notre Dame de Ronceray, à Angers, fondée en 1028 par Fulke, le comte d'Anjou, a été un des plus influents couvents en France au Moyen Âge, et avait sous sa juridiction un grand nombre de prieurés dépendants.

The earliest convents for women in England were at Folkestone, founded 630, and St. Mildred's in Thanet, established 670, and it is probable that under the influence of the successors of St. Augustine's monks at Canterbury and elsewhere, these nunneries observed the Benedictine Rule from the first. Les premiers couvents pour les femmes en Angleterre ont été à Folkestone, fondée 630, et Saint-Mildred dans Thanet, établie 670, et il est probable que, sous l'influence des successeurs de saint Augustin de Canterbury moines et ailleurs, observé ces couvents bénédictins Règle de la première. Other important Anglo-Saxon convents were: Ely, founded by St. Etheldreda in 673, Barking (675), Wimborne (713), Wilton (800), Ramsey, Hants (967), and Amesbury (980). Autres important anglo-saxons couvents étaient les suivants: Ely, fondée par Saint-Etheldreda en 673, Barking (675), Wimborne (713), Wilton (800), Ramsey, Hants (967), et Amesbury (980). In Northumbria, Whitby (657) and Coldingham (673) were the chief houses of nuns. En Northumbrie, Whitby (657) et Coldingham (673) étaient les principaux maisons de religieuses. St. Hilda was the most celebrated of the abbesses of Whitby, and it was at Whitby that the synod which decided the paschal controversy was held in 664. St. Hilda était le plus célèbre des abbesses de Whitby, et il est à Whitby que le synode qui a décidé la controverse pascale a eu lieu en 664. Most of these convents were destroyed by Danish invaders during the ninth and tenth centuries, but some were subsequently restored and many others were founded in England after the Norman conquest. La plupart de ces couvents ont été détruits par les envahisseurs danois au cours de la neuvième et dixième siècles, mais certains ont ensuite été restauré et beaucoup d'autres ont été fondés en Angleterre après la conquête normande.

The first nuns in Germany came from England in the eighth century, having been brought over by St. Boniface to assist him in his work of conversion and to provide a means of education for their own sex amongst the newly evangelized Teutonic races. La première religieuses en Allemagne sont venus d'Angleterre au VIIIe siècle, après avoir été portée par Saint-Boniface pour l'aider dans son travail de conversion et de fournir un moyen de l'éducation pour leur propre sexe parmi la nouvelle évangélisation teutonique courses. Sts. Saints. Lioba, Thecla, and Walburga were the earliest of these pioneers, and for them and their companions, who were chiefly from Wimborne, St. Boniface established many convents throughout the countries in which he preached. Lioba, Thecla, et Walburga ont été les premiers de ces pionniers, et pour eux et leurs compagnons, qui étaient principalement de Wimborne, Saint-Boniface a établi de nombreux couvents dans tout le pays dans lequel il a prêché. In other parts of Europe nunneries sprang up as rapidly as the abbeys for men, and in the Middle Ages they were almost, if not quite, as numerous. Dans d'autres parties de l'Europe couvents apparurent aussi rapidement que les abbayes pour les hommes, et au Moyen-Age, ils étaient presque, si pas tout à fait, que de nombreux. In later medieval times the names of St. Gertrude, called the "Great", and her sister St. Mechtilde, who flourished in the thirteenth century, shed a lustre on the Benedictine nuns of Germany. Par la suite l'époque médiévale, les noms de Sainte-Gertrude, appelée la "Grande", et sa soeur Saint-Mechtilde, qui a prospéré dans le treizième siècle, une remise sur le lustre soeurs bénédictines de l'Allemagne. In Italy the convents seem to have been very numerous during the Middle Ages. En Italie, les couvents semblent avoir été très nombreux durant le Moyen-Age. In the thirteenth century several were founded in which the reform of Vallombrosa was adopted, but none of these now exist. Au XIIIe siècle, plusieurs ont été créées dans lesquelles la réforme de Vallombrosa a été adopté, mais aucune de ces existent maintenant. There were also convents belonging to the reforms of Camaldoli and Mount Olivet, of which a few still survive. Il y avait aussi des couvents appartenant à des réformes de Camaldoli et du Mont-Olivet, dont encore un peu de survivre.

Except in the Bursfeld Union, which included houses of both sexes, and in the Cistercian reform, where the nuns were always under the Abbot of Cîteaux, and a few others of minor importance, the congregational system was never applied to the houses of women in an organized way. Sauf dans le Bursfeld Union, dont les maisons des deux sexes, et la réforme cistercienne, où les religieuses étaient toujours en vertu de l'abbé de Cîteaux, et quelques autres de moindre importance, les congrégations système n'a jamais été appliqué aux maisons des femmes dans une manière organisée. The convents were generally either under the exclusive direction of some particular abbey, through the influence of which they had been established, or else, especially when founded by lay people, they were subject to the jurisdiction of the bishop of the diocese in which they were situated. Les couvents étaient en général soit sous la seule direction de certains abbaye, sous l'influence de qui ils ont été créés, ou autre, en particulier lors de sa création par des laïcs, ils sont soumis à la juridiction de l'évêque du diocèse dans lequel ils ont été situé. These two conditions of existence have survived to the present day; there are nine belonging to the first and over two hundred and fifty to the second category. Ces deux conditions d'existence ont survécu jusqu'à nos jours, il y en a neuf appartenant à la première et plus de deux cent cinquante à la deuxième catégorie.

Early in the twelfth century France was the scene of a somewhat remarkable phase in the history of the Benedictine nuns. Au début de la douzième siècle en France a été le théâtre d'une phase un peu remarquable dans l'histoire des soeurs bénédictines. Robert of Arbrissel, formerly chancellor to the Duke of Brittany, embraced an eremitical life in which he had many disciples, and having founded a monastery of canons regular, carried out a new idea in 1099 when he established the double Abbey of Fontevrault in Poitou, famous in France for many centuries. Robert d'Arbrissel, ex-chancelier au duc de Bretagne, adopté une vie érémitique dans lequel il a de nombreux disciples, et avoir fondé un monastère de chanoines réguliers, procédé à une nouvelle idée en 1099 quand il a créé la double abbaye de Fontevrault en Poitou, célèbre en France depuis plusieurs siècles. The monks and nuns both kept the Benedictine Rule, to which were added some additional austerities. Les moines et les moniales accompagné pendant la Règle bénédictine, à laquelle ont été ajoutés d'autres austerities. The law of enclosure was very strictly observed. La loi de la clôture a été très strictement observé. In 1115 the founder placed the entire community, monks as well as nuns, under the rule of the abbess, and he further provided that the person elected to that office should always be chosen from the outside world, as such a one would have more practical knowledge of affairs and capacity for administration than one trained in the cloister. En 1115 le fondateur a placé l'ensemble de la communauté, des moines ainsi que des religieuses, en vertu de la règle de l'abbesse, et il prévoit en outre que la personne élue à ce poste doit toujours être choisi en provenance du monde extérieur, car une telle aurait une plus pratique connaissance des affaires et la capacité de l'administration une formation que dans le cloître. Many noble ladies and royal princesses of France are reckoned amongst the abbesses of Fontevrault. Beaucoup de nobles dames et des princesses royales de la France sont à compter parmi les abbesses de Fontevrault. (See FONTEVRAULT.) (Voir FONTEVRAULT.)

Excepting at Fontevrault the nuns seem at first not to have been strictly enclosed, as now, but were free to leave the cloister whenever some special duty or occasion might demand it, as in the case of the English nuns already mentioned, who went to Germany for active missionary work. À l'exception de Fontevrault les religieuses semblent à première n'ayant pas été strictement clos, comme c'est le cas actuellement, mais sont libres de quitter le cloître lorsque des droits spéciaux ou peut-être l'occasion l'exige, comme dans le cas de l'anglais religieuses déjà mentionné, qui est allé en Allemagne actif pour le travail missionnaire. This freedom with regard to enclosure gave rise, in course of time, to grave scandals, and the Councils of Constance (1414), Basle (1431), and Trent (1545), amongst others, regulated that all the professedly contemplative orders of nuns should observe strict enclosure, and this has continued to the present time as the normal rule of a Benedictine convent. Cette liberté en ce qui concerne la pièce jointe a donné lieu, en cours de temps, de graves scandales, et les conseils de Constance (1414), Bâle (1431), et Trent (1545), entre autres, réglementé que tous les ordres professedly contemplative des moniales devrait observer une stricte enceinte, et qui s'est poursuivie à l'heure actuelle comme la règle normale d'un couvent bénédictin.

The Protestant Reformation in the sixteenth century affected the nuns as well as the monks. La Réforme protestante au XVIe siècle les moniales touchés ainsi que les moines. Throughout north-western Europe the Benedictine institute was practically obliterated. Tout au long de nord-ouest de l'Europe l'institut bénédictin a été pratiquement effacée. In England the convents were suppressed and the nuns turned adrift. En Angleterre, les couvents ont été supprimés et les religieuses tourné la dérive. In Germany, Denmark, and Scandinavia the Lutherans acquired most of the nunneries and ejected their inmates. En Allemagne, au Danemark et en Scandinavie, la luthériens acquis la plupart des couvents et éjectés de leurs détenus. The wars of religion in France also had a disastrous effect upon the convents of that country, already much enfeebled by the evils consequent on the practice of commendam. Les guerres de religion en France a également un effet désastreux sur les couvents de ce pays, déjà très affaibli par les maux résultant de la pratique de commendam. The last few centuries, however, have witnessed a widespread revival of the Benedictine life for women as well as for men. Les derniers siècles, cependant, nous avons assisté à une renaissance généralisée de la vie bénédictine pour les femmes ainsi que pour les hommes. In France, especially, during the seventeenth and eighteenth centuries, there sprang up several new congregations of Benedictine nuns, or reforms were instituted among those already existing. En France, en particulier, au cours de la dix-septième et dix-huitième siècles, a jailli en place plusieurs nouvelles congrégations de religieuses bénédictines, ou des réformes ont été engagées entre celles qui existent déjà. These were not strictly congregations in the technical sense, but rather unions or groups of houses which adopted a uniform observance, though the individual convents still remained for the most part subject to their respective bishops. Il ne s'agissait pas strictement congrégations dans le sens technique, mais plutôt les syndicats ou les groupes de maisons qui a adopté un respect uniforme, si la personne couvents reste pour l'essentiel, soumises à leurs évêques respectifs. Mention may be made of the reforms of Montmartre, Beauvais, Val-de-Grace, and Douai, and those of the Perpetual Adoration founded at Paris in 1654 and Valdosne in 1701. Mention mai être fait des réformes de Montmartre, Beauvais, Val-de-Grâce, et Douai, et ceux de l'adoration perpétuelle fondée à Paris en 1654 et Valdosne en 1701. The French Revolution suppressed all these convents, but many have since been restored and fresh foundations added to their number. La Révolution française supprimé tous ces couvents, mais nombre d'entre eux ont depuis été restaurée et de nouvelles fondations ajouté à leur nombre.

The first convent of English nuns since the Reformation was founded at Brussels in 1598; and another was established at Cambrai in 1623 under the direction of the English Benedictine Fathers of Douai, from which a filiation was made at Paris in 1652. Le premier couvent des religieuses de l'anglais depuis la Réforme a été fondée à Bruxelles en 1598 et un autre a été créé à Cambrai en 1623 sous la direction des Pères Bénédictins anglais de Douai, d'une filiation qui a été faite à Paris en 1652. At Ghent in 1624 a convent was founded under Jesuit guidance, and established daughter-houses at Boulogne in 1652, Ypres in 1665, and Dunkirk in 1662. À Gand en 1624 un couvent a été fondé sous jésuite d'orientation et de créer des maisons-fille à Boulogne en 1652, Ypres en 1665, et Dunkerque, en 1662. All these communities, except that of Ypres, were expelled at the French Revolution and escaped to England. Toutes ces communautés, si ce n'est que d'Ypres, ont été expulsés à la Révolution française et échappé à l'Angleterre. That of Cambrai is now at Stanbrook and still remains a member of the English congregation under the jurisdiction of its abbot-president. Celui de Cambrai est maintenant à Stanbrook et reste un membre de la congrégation anglais sous la juridiction de son abbé-président. The Brussels community is now at East Bergholt, and the Paris nuns at Colwich, whence an off-shoot has been planted at Atherstone (1842). La communauté Bruxelles est maintenant à East Bergholt, et les religieuses à Paris Colwich, d'où une ramification a été planté à Atherstone (1842). Those of Ghent are now at Oulton; Boulogne and Dunkirk, having combined, are settled at Teignmouth. Ceux de Gand sont maintenant à Oulton, Boulogne et Dunkerque, après avoir combiné, sont réglées à Teignmouth. The convent of Ypres alone remains at the place of its original foundation, having survived the troublous times of the Revolution. Le couvent d'Ypres lui seul reste sur le lieu de sa fondation, après avoir survécu à la fois troublous de la Révolution. There are also small Benedictine convents of more recent foundation at Minster (Thanet), Ventnor, Dumfries, and Tenby, and one at Princethorpe, originally a French community founded at Montargis in 1630, but driven to England in 1792, and now almost exclusively English. Il ya aussi des petits couvents bénédictins de fondation plus récente au ministre (Thanet), Ventnor, Dumfries, et Tenby, et à une Princethorpe, à l'origine une communauté française fondée à Montargis en 1630, mais conduit en Angleterre en 1792, et maintenant presque exclusivement anglais . The nuns of Stanbrook, Oulton, Princethorpe, Ventnor, and Dumfries conduct boarding-school for the higher education of young ladies, and those of Teignmouth, Colwich, Atherstone, and Dumfries have undertaken the work of perpetual adoration. Les religieuses de Stanbrook, Oulton, Princethorpe, Ventnor, Dumfries et conduite d'embarquement-école pour l'enseignement supérieur de jeunes femmes, et celles de Teignmouth, Colwich, Atherstone, Dumfries et ont entrepris les travaux de l'adoration perpétuelle.

In Austria many of the medieval convents have remained undisturbed, and likewise a few in Switzerland. En Autriche, un grand nombre de couvents médiévaux sont restés intacts, et même un peu en Suisse. In Belgium there are seven dating from the seventeenth century, and in Germany fourteen, established mostly during the last half century. En Belgique, il ya sept datant de la dix-septième siècle, en Allemagne et quatorze ans, le plus souvent établie au cours du dernier demi-siècle. In Italy, where at one time they were very numerous, there still remain, in spite of recent suppressions, eighty-five Benedictine convents dating from the Middle Ages, with over a thousand nuns. En Italie, où à un moment où elles ont été très nombreux, il reste, en dépit des récentes suppressions, quatre vingts-cinq couvents bénédictins datant du Moyen-Age, avec plus d'un millier de religieuses. Holland has three convents of modern date, and Poland one, at Warsaw, founded in 1687. Pays-Bas a trois couvents de date moderne, et la Pologne, à Varsovie, fondée en 1687. The convents of Spain numbered thirty at the time of the suppressions of 1835. Les couvents de l'Espagne trente numérotés au moment de la suppression de 1835. The nuns were then robbed of all their possessions, but managed to preserve their corporate existence, though in great poverty and with reduced numbers. Les religieuses ont ensuite été dépouillés de tous leurs biens, mais il a réussi à préserver leur existence de la personne morale, bien que dans une grande pauvreté et avec nombre réduit. Ten of the old convents have since been restored, and eleven new ones founded. Dix des anciens couvents ont depuis été rétablie, et onze nouvelles fondées. It is a peculiarity of the Spanish convents that their abbesses who are elected triennially, receive no solemn blessing, as elsewhere, nor do they make use of any abbatial insignia. Il est une particularité de l'espagnol couvents que leurs abbesses qui sont élus les trois ans, ne reçoivent aucune bénédiction solennelle, comme ailleurs, pas plus qu'ils ne faire usage de tout insigne abbatial.

Benedictine life in America may be said to be in a flourishing condition. La vie bénédictine en Amérique mai être, dit-on, dans un état florissant. There are thirty-four convents with nearly two thousand nuns, all of which have been founded within the last sixty years. Il ya trente-quatre couvents avec près de deux mille religieuses, qui ont tous été fondée au cours des soixante années. The first establishment was at St. Mary's, Pennsylvania, where Abbot Wimmer settled some German nuns from Eichstätt in 1852; this is still one of the most important convents in the United States and from it many filiations have been made. Le premier établissement a été à St. Mary's, en Pennsylvanie, où Abbé Wimmer réglé un peu l'allemand religieuses de Eichstätt en 1852, ce qui est encore un des plus importants couvents aux États-Unis et de beaucoup de filiation ont été faites. St. Benedict's convent at St. Joseph, Minnesota, founded in 1857, is the largest Benedictine convent in America. Saint-Benoît au couvent de Saint-Joseph, Minnesota, fondée en 1857, est le plus grand couvent bénédictin en Amérique. Other important houses are at Allegheny (Pennsylvania), Atchison (Kansas), Chicago (2), Covington (Kentucky), Duluth (Minnesota), Erie (Pennsylvania), Ferdinand (Indiana), Mount Angel (Oregon), Newark (New Jersey), New Orleans (Louisiana), Shoal Creek (Arkansas), and Yankton (South Dakota). D'autres importantes maisons sont à Allegheny (Pennsylvanie), Atchison (Kansas), Chicago (2), Covington (Kentucky), Duluth (Minnesota), Erie (Pennsylvanie), Ferdinand (Indiana), Mount Angel (Oregon), Newark (New Jersey ), La Nouvelle-Orléans (Louisiane), Shoal Creek (Arkansas), et Yankton (Sud Dakota). The nuns are chiefly occupied with the work of education, which comprises elementary schools as well as boarding school for secondary education. Les religieuses sont principalement occupés avec les travaux de l'éducation, qui comprend les écoles élémentaires ainsi que les cartes d'embarquement école pour l'enseignement secondaire. All the American convents are subject to the bishops of their respective dioceses. Tous les couvents d'Amérique sont soumis aux évêques de leurs diocèses respectifs.

III. INFLUENCE AND WORK OF THE ORDER INFLUENCE ET TRAVAUX DE L'ORDRE

The influence exercised by the Order of St. Benedict has manifested itself chiefly in three directions: (1) the conversion of the Teutonic races and other missionary works; (2) the civilization of north-western Europe; (3) educational work and the cultivation of literature and the arts, the forming of libraries, etc. L'influence exercée par l'Ordre de Saint-Benoît s'est manifestée principalement dans trois directions: (1) la conversion des courses teutonique et d'autres œuvres missionnaires, (2) de la civilisation nord-ouest de l'Europe, (3) l'éducation et le travail culture de la littérature et les arts, la création de bibliothèques, etc

(1) Missionary Work of the Order.-At the time of St. Benedict's death (c. 543) the only countries of Western Europe which had been Christianized were Italy, Spain, Gaul, and part of the British Isles. (1) missionnaire de l'Référence À l'époque de saint Benoît de la mort (c. 543) le seul pays d'Europe de l'Ouest qui a été christianisée étaient l'Italie, l'Espagne, la Gaule, et une partie des îles britanniques. The remaining countries all received the Gospel during the next few centuries, either wholly or partially through the preaching of the Benedictines. Les autres pays ont tous reçu l'Evangile au cours des prochains siècles, en tout ou en partie par la prédication des Bénédictins. Beginning with St. Augustine's arrival in England in 597, the missionary work of the order can be easily traced. À partir de Saint-Augustin arrivée en Angleterre en 597, l'oeuvre missionnaire de l'ordre peuvent être facilement retrouvés. The companions of St. Augustine, who is usually called the "Apostle of England", planted the Faith anew throughout the country whence it had been driven out nearly two centuries previously by the Anglo-Saxon and other heathen invaders. Les compagnons de Saint-Augustin, qui est généralement appelé «Apôtre de l'Angleterre", planté à nouveau la foi dans tout le pays d'où il avait été chassé près de deux siècles auparavant par les Anglo-saxons et autres envahisseurs païens. St. Augustine and St. Lawrence at Canterbury, St. Justus at Rochester, St. Mellitus at London, and St. Paulinus at York were Benedictine pioneers, and their labours were afterwards supplemented by other monks who, though not strictly Benedictine, were at least assisted by the black monks in establishing the Faith. Saint-Augustin et Saint-Laurent à Canterbury, Saint-Juste à Rochester, Saint-sucré à Londres et à Saint-Paulin York ont été les pionniers bénédictin, et leurs travaux ont été ensuite complété par d'autres moines qui, bien que n'étant pas strictement bénédictin, se trouvait à moins assistée par le noir des moines dans la mise en place la Foi. Thus St. Birinus evangelized Wessex, St. Chad the Midlands, and St. Felix East Anglia, whilst the Celtic monks from Iona settled at Lindisfarne, whence the work of St. Paulinus in Northumbria was continued by St. Aidan, St. Cuthbert, and many others. Ainsi Saint-Birinus évangélisée Wessex, Saint-Tchad les Midlands, et à Saint-Félix East Anglia, tandis que les moines celtes de Iona réglé à Lindisfarne, où les travaux de Saint-Paulin en Northumbrie s'est poursuivie par saint Aidan, Saint-Cuthbert, et bien d'autres. In 716 England sent forth Winfrid, afterwards called Boniface, a Benedictine monk trained at Exeter, who preached the Faith in Friesland, Alemannia, Thuringia, and Bavaria, and finally, being made Archbishop of Mentz (Mainz), became the Apostle of central Germany. 716 En Angleterre envoya Winfrid, par la suite appelé Boniface, un moine bénédictin formés à Exeter, qui prêche la foi en Frise, Alemannia, Thuringe et Bavière, et enfin, être fait archevêque de Mentz (Mayence), est devenu l'apôtre de centre de l'Allemagne . At Fulda he placed a Bavarian convert named Sturm at the head of a monastery he founded there in 744, from which came many missionaries who carried the Gospel to Prussia and what is now Austria. À Fulda il a placé un bavarois convertir Sturm nommé à la tête d'un monastère, il y fonde en 744, qui a de nombreux missionnaires qui accompli l'Evangile à la Prusse et ce qui est maintenant en Autriche. From Corbie, in Picardy, one of the most famous monasteries in France, St. Ansgar set out in 827 for Denmark, Sweden, and Norway, in each of which countries he founded many monasteries and firmly planted the Benedictine Rule. De Corbie, en Picardie, un des plus célèbres monastères en France, St. Ansgar énoncées en 827 pour le Danemark, la Suède et la Norvège, dans chacun des pays qui il a fondé de nombreux monastères et fermement planté la règle bénédictine. These in turn spread the Faith and monasticism through Iceland and Greenland. Ces propagation à son tour la Foi et par le monachisme Islande et le Groenland. For a short time Friesland was the scene of the labours of St. Wilfrid during a temporary banishment from England in 678, and the work he began there was continued and extended to Holland by the English monks Willibrord and Swithbert. Pour un peu de temps Frise a été le théâtre du travail de Saint-Wilfrid pendant un exil temporaire de l'Angleterre en 678, et le travail qu'il a commencé, il a été poursuivie et étendue aux Pays-Bas par les Anglais et les moines Willibrord Swithbert. Christianity was first preached in Bavaria by Eustace and Agilus, monks from Luseuil, early in the seventh century; their work was continued by St. Rupert, who founded the monastery and see of Salzburg, and firmly established by St. Boniface about 739. Le christianisme a été prêché en Bavière par Eustace et Agilus, les moines de Luseuil, au début du VIIe siècle, leur travail s'est poursuivie par Saint-Rupert, qui a fondé le monastère de voir et de Salzbourg, et fermement établi par Saint-Boniface sur 739. So rapidly did the Faith spread in this country that between the years 740 and 780 no less than twenty-nine Benedictine abbeys were founded there. Si rapidement que la foi se propager dans ce pays entre les années 740 et 780 pas moins de vingt-neuf abbayes bénédictines ont été créées.

Another phase of Benedictine influence may be founded in the work of those monks who, from the sixth to the twelfth century, so frequently acted as the chosen counsellors of kings, and whose wise advice and guidance had much to do with the political history of most of the countries of Europe during that period. Une autre phase de bénédictin influence mai être fondée aux travaux de ces moines qui, de la sixième à la douzième siècle, si souvent agi comme conseillers choisi des rois, et dont les sages conseils et d'orientation a beaucoup à voir avec l'histoire politique de la plupart des pays de l'Europe au cours de cette période. In more recent times the missionary spirit has manifested itself anew amongst the Benedictines. En plus ces derniers temps l'esprit missionnaire s'est manifestée à nouveau parmi les Bénédictins. During the penal times the Catholic Church in England was kept alive in great measure by the Benedictine missioners from abroad, not a few of whom shed their blood for the Faith. Au cours de la pénales fois l'Église catholique en Angleterre a été maintenu en vie dans une grande mesure par les bénédictins de missionnaires à l'étranger, pas un d'entre eux quelques versé leur sang pour la Foi. Still more recently Australia has been indebted to the order for both its Catholicity and its hierarchy. Encore plus récemment, l'Australie a été endettés à l'ordre à la fois sa catholicité et sa hiérarchie. The English congregation supplied some of its earliest missionaries, as well as its first prelates, in the persons of Archbishop Polding, Archbishop Ullathorne, and others during the first half of the nineteenth century. La congrégation anglais fourni certains de ses premiers missionnaires, ainsi que sa première prélats, en la personne de Mgr Polding, archevêque Ullathorne, et d'autres au cours de la première moitié du XIXe siècle. Later on, the Spanish monks, DD. Plus tard, les Espagnols moines, JJ. Serra and Salvado, arrived and successfully evangelized the western portion of the continent from New Nursia as a centre. Serra et Salvado, est arrivé avec succès évangélisée et la partie ouest du continent de la Nouvelle-Nursie comme un centre. Mention must also be made of the numerous missions amongst the North American Indians by the monks of the Swiss-American congregation from St. Meinrad's abbey, Indiana; and those of the American-Cassinese congregation in various parts of the United States, from St. Vincent's Arch-Abbey, Beatty, Pennsylvania. Il faut également mentionner les nombreuses missions parmi les Indiens d'Amérique du Nord par les moines de la Swiss-American congrégation de Saint-Meinrad l'abbaye, l'Indiana et ceux de l'American-Cassino congrégation dans diverses régions des États-Unis, de St. Vincent's Arch-Abbey, Beatty, en Pennsylvanie. Apostolic work was also done by the English Fathers of the Cassinese PO congregation amongst the Hindus in Western Bengal, and amongst the Maoris in New Zealand; and French monks of the same congregation laboured in the Apostolic vicariate of the Indian Territory, USA, from the headquarters at the Sacred Heart Abbey, Oklahoma. Apostolique travail a également été fait par les Anglais Pères de la Congrégation de Cassino PO parmi les hindous dans l'ouest du Bengale, et entre les Maoris en Nouvelle-Zélande, et les moines français de la même congrégation travaillent dans le Vicariat apostolique du territoire indien, États-Unis, de la quartier général à l'Abbaye de Sacré-Coeur, en Oklahoma. In Ceylon the Sylvestrine Benedictines have undertaken (1883) missionary work amongst the natives in the Diocese of Kandy, the bishop of which is a member of the order; and still more recently the congregation of St. Ottilien, expressly established to provide workers for the foreign mission field, has established missions amongst the native tribes of Central Africa, where the seeds of the Faith have already been watered by the blood of its first martyrs. Dans la Ceylan Sylvestrine Bénédictins ont entrepris (1883) l'œuvre missionnaire parmi les indigènes dans le Diocèse de Kandy, de l'évêque qui est un membre de l'Ordre, et encore plus récemment la congrégation de Saint-Ottilien, expressément créée pour fournir des travailleurs pour la mission à l'étranger domaine, a créé des missions parmi les tribus de l'Afrique centrale, où les graines de la Foi ont déjà été arrosée par le sang de ses premiers martyrs.

(2) Civilizing Influence of the Order.-Christianity and civilization go hand in hand, and hence we naturally look to North-western Europe for the effects of the civilizing influences exerted by the Benedictine missionaries. (2) L'influence civilisatrice de la Référence christianisme et la civilisation vont de pair, et donc naturellement nous tourner vers nord-ouest de l'Europe pour les effets de l'influence civilisatrice exercée par les missionnaires bénédictin. St. Benedict himself began by converting and civilizing the barbarians who overran Italy in the sixth century, the best of whom came and learned the Gospel principles at Monte Cassino. Saint-Benoît lui-même a commencé par la transformation et la civilisation des barbares qui ont envahi l'Italie au sixième siècle, les meilleurs d'entre eux sont venus et ont appris les principes évangéliques à Monte Cassino. Previous to the institution of monasticism labour had been regarded as the symbol of slavery and serfdom, but St. Benedict and his followers taught in the West that lesson of free labour which had first been inculcated by the fathers of the desert. Avant l'institution du monachisme du travail avait été considéré comme le symbole de l'esclavage et le servage, mais Saint-Benoît et ses disciples enseignées dans l'Ouest de cette leçon de travail libre qui avait d'abord été inculqué par les pères du désert. Wherever the monks went, those who were not employed in preaching tilled the ground; thus whilst some sowed in pagan souls the seeds of the Christian Faith, others transformed barren wastes and virgin forests into fruitful fields and verdant meadows. Là où les moines sont allés, ceux qui n'ont pas été employées dans la prédication labouré le terrain, ce alors que certains païens semé dans les âmes les germes de la foi chrétienne, d'autres stériles transformé déchets et forêts vierges dans les domaines fructueux et prairies verdoyantes. This principle of labour was a powerful instrument in the hands of the monastic pioneers, for it attracted to them the common people who learned form the monasteries thus reared as from object lessons the secrets of organized work, agriculture, the arts and sciences, and the principles of true government. Ce principe du travail est un puissant instrument dans les mains des pionniers monastique, car elle a attiré à eux les gens du commun qui a appris la forme monastères élevés ainsi que les leçons de l'objet les secrets de travail organisé, de l'agriculture, des arts et des sciences, et la principes d'un véritable gouvernement. Neander (Eccl. Hist.) points out that the profits accruing from the labour of the monks were employed ungrudgingly for the relief of the distressed, and in times of famine many thousands were saved from starvation by the charitable foresight of the monks. Neander (Eccl. Hist.) Souligne que les bénéfices retirés du travail des moines étaient employés ungrudgingly pour le soulagement de la détresse, et en période de famine plusieurs milliers ont été sauvés de la famine par la prévision de charité des moines. The accounts of the beginnings of abbey after abbey present the same features with recurring regularity. Les comptes de l'abbaye débuts de l'abbaye après présente les mêmes caractéristiques récurrentes régularité. Not only were the marshes drained, sterile plains rendered fertile, and wild beasts tamed or driven away, but the bandits and outlaws who infested many of the great highways and forests were either put to flight or converted from their evil ways by the industrious and unselfish monks. Non seulement les marais drainés, rendus stériles plaines fertiles, et les bêtes sauvages apprivoisés ou chassés, mais les bandits et les hors-la-loi qui infestés bon nombre des grandes voies et les forêts ont été soit mis en fuite, soit transformé en mal leurs façons par les industrieux et désintéressée moines. Around many of the greater monasteries towns grew up which have since become famous in history; Monte Cassino in Italy and Peterborough and St. Alban's in England are examples. Autour de bon nombre des plus de monastères a grandi villes qui ont, depuis, devenu célèbre dans l'histoire de Monte Cassino en Italie et à Peterborough et St. Alban's, en Angleterre, sont des exemples. Large-hearted abbots, eager to advance the interests of their poorer neighbours, often voluntarily expended considerable annual sums on the building and repairing of bridges, the making of roads, etc., and everywhere exercised a benign influence directed only towards improving the social and material condition of the people amongst whom they found themselves. Grand-cœur abbés, désireux de faire avancer les intérêts de leurs voisins plus pauvres, souvent volontairement dépensés chaque année des sommes considérables sur la construction et la réparation de ponts, la réalisation de routes, etc, et partout exercé une influence bénigne s'adresse uniquement à l'amélioration de la situation sociale et condition matérielle du peuple parmi lesquels ils se trouvaient. This spirit, so prevalent during the ages of faith, has been successfully emulated by the monks of later times, of which no more striking instances in our own day can be cited than the wonderful influence for good amongst the aboriginal inhabitants of Western Australia possessed by the Spanish Benedictines of New Nursia, and the great industrial and agricultural work done amongst the native tribes of South Africa by the Trappists at Mariannhill and their numerous mission stations in Natal. Cet esprit, si répandue au cours des âges de la foi, a été imitée par les moines de temps plus tard, dont pas plus frappant cas de nos jours on peut citer le merveilleux que pour une bonne influence entre les habitants autochtones de l'Australie occidentale possède par l'espagnol Bénédictins de la Nouvelle-Nursie, et le grand industriel et le travail agricole effectué parmi les tribus de l'Afrique du Sud par les trappistes à Mariannhill et leurs nombreuses stations de mission au Natal.

(3) Educational Work and the Cultivation of Literature.-The work of education and the cultivation of literature have always been looked upon as belonging by right to the Benedictines. (3) l'éducation de travail et la culture du Literature.-Le travail de l'éducation et la culture de la littérature ont toujours été considérés comme appartenant de plein droit aux Bénédictins. In the earliest days of the order it was the custom to receive children in the monasteries that they might be educated by the monks. Dans les premiers jours de l'ordonnance, il était la coutume de recevoir les enfants dans les monastères qu'ils puissent être instruits par les moines. At first such children were always destined for the monastic state, and St. Benedict legislated in his Rule for their solemn dedication by their parents to the service of God. Au début, ces enfants sont toujours destinés à l'état monastique, Saint-Benoît et la loi dans son article solennelle pour leur dévouement par leurs parents au service de Dieu. St. Placid and St. Maur are examples from St. Benedict's own day and amongst other may be instanced the English saint, Bede, who entered the monastery of Jarrow in his seventh year. Saint-Placide et Saint-Maur sont des exemples de saint Benoît lui-même jour et les autres instances mai être le saint anglais, Bede, qui est entré au monastère de Jarrow dans sa septième année. The education of these children was the germ out of which afterward developed the great monastic schools. L'éducation de ces enfants a été le germe à partir de laquelle la suite développé la grande écoles monastiques. Although St. Benedict urged upon his monks the duty of systematic reading, it was Cassiodorus, the quondam minister of the Gothic kings, who about the year 538 gave the first real impetus to monastic learning at Viviers (Vivarium) in Calabria. Bien que saint Benoît a demandé instamment à ses moines de l'obligation systématique de lecture, il a été Cassiodore, une fois le ministre de la gothique rois, qui vers l'an 538 a donné la première impulsion réelle à l'apprentissage monastique à Viviers (Vivarium) en Calabre. He made his monastery a Christian academy, collected a great number of manuscripts, and introduced an organized plan of study for his disciples. Il a fait son monastère une école chrétienne, recueilli un grand nombre de manuscrits, et a présenté un plan organisé d'études pour ses disciples. The liberal arts and the study of the Holy Scripture were given great attention, and a monastic school was established which became the pattern after which many others were subsequently modelled. Les arts libéraux et l'étude de la Sainte Écriture ont reçu beaucoup d'attention, et une école monastique a été créé qui est devenu le modèle qui après bien d'autres ont ensuite été modélisés.

In England St. Augustine and his monks opened schools wherever they settled. En Angleterre, saint Augustin et ses moines ouvert des écoles où ils s'installent. Up to that time the tradition of the cloister had been opposed to the study of profane literature, but St. Augustine introduced the classics into the English schools, and St. Theodore, who became Archbishop of Canterbury in 668, added still further developments. Jusqu'à ce moment-là la tradition du cloître a été opposé à l'étude de la littérature profane, mais Saint-Augustin a présenté les classiques dans les écoles anglaises, et Saint-Théodore, qui est devenu archevêque de Canterbury en 668, a ajouté encore d'autres développements. St. Benedict Biscop, who returned to England with Archbishop Theodore after some years abroad, presided over his school at Canterbury for two years and then, going north, transplanted the new educational system to Wearmouth and Jarrow, whence it spread to Archbishop Egbert's school at York, which was one of the most famous in England in the eighth century. Saint-Benoît Biscop, qui est retourné en Angleterre avec l'archevêque Théodore après quelques années à l'étranger, a présidé plus de son école de Canterbury pour deux ans et puis, allez au nord, transplanté le nouveau système d'enseignement à Wearmouth et Jarrow, où elle s'était propagée à l'archevêque Egbert à l'école York, qui a été un des plus célèbres en Angleterre au VIIIe siècle. There Alcuin taught the seven sciences of the "trivium" and "quadrivium", ie grammar, rhetoric, and logic, arithmetic, music, geometry, and astronomy. Il Alcuin enseigné les sept sciences de l' "trivium» et «quadrivium», c'est-à-dire la grammaire, la rhétorique et la logique, arithmétique, musique, la géométrie et l'astronomie. (See THE SEVEN LIBERAL ARTS.) Later on King Alfred, St. Dunstan, and St. Ethelwold did much to foster learning in England, substituting monks for secular canons in several cathedrals and greatly improving the monastic schools. (Voir LA SEPT arts libéraux.) Puis sur King Alfred, Saint-Dunstan, St. Ethelwold et a fait beaucoup pour favoriser l'apprentissage en Angleterre, en remplaçant les moines de chanoines séculiers dans plusieurs cathédrales et grandement améliorer les écoles monastiques. Ramsey Abbey, founded by St. Oswald of Worcester, long enjoyed the reputation of being the most learned of the English monasteries. Ramsey Abbey, fondé par Saint-Oswald de Worcester, longtemps la réputation d'être le plus appris l'anglais monastères. Glastonbury, Abingdon, St. Alban's, and Westminster were also famous in their day and produced many illustrious scholars. Glastonbury, Abingdon, St. Alban's, Westminster et étaient reconnus dans leur journée et a produit d'illustres savants.

In France Charlemagne inaugurated a great revival in the world of letters and stimulated the monks of his empire to study, as an essential of their state. En France, Charlemagne a inauguré un grand renouveau dans le monde des lettres et stimulé les moines de son empire à l'étude, comme un élément essentiel de leur état. To further this end he brought over from England in 782 Alcuin and several of the best scholars of York, to whom he entrusted the direction of the academy established at the royal court, as well as various other schools which he caused to be started in different parts of the empire. Pour cette fin, il a ramenés d'Angleterre en 782 Alcuin et plusieurs des meilleurs chercheurs de York, à qui il confie la direction de l'Académie établi à la cour royale, ainsi que divers autres écoles qui il a causé à démarrer dans différents parties de l'Empire. Mabillon gives a list of twenty-seven important schools in France established under Charlemagne (Acta Sanctorum OSB, saec. IV, praef., 184). Mabillon donne une liste de vingt-sept écoles importantes en France est fondée sous Charlemagne (Acta Sanctorum OSB, SAEC. IV, praef., 184). Those of Paris, Tours, and Lyons eventually developed into universities. Ceux de Paris, Tours, Lyon et finalement mis au point dans les universités. In Normandy, later on, Bec became a great scholastic centre under Lanfranc and St. Anselm, and through them gave a fresh impetus to the English schools. En Normandie, plus tard, Bec est devenu un grand centre scolaire au titre de Lanfranc et saint Anselme, et à travers eux a donné un nouvel élan à la écoles anglaises. Cluny also took its share in the work and became in turn the custodian and fosterer of learning in France. Cluny a également pris sa part dans les travaux et est devenu à son tour le gardien et animatrice de l'apprentissage en France.

In Germany St. Boniface opened a school in every monastery he founded, not only for the younger monks, but also for the benefit of outside scholars. En Allemagne, Saint-Boniface a ouvert une école dans chaque monastère qu'il a fondé, non seulement pour les jeunes moines, mais aussi dans l'intérêt des chercheurs en dehors. Early in the ninth century two monks of Fulda were sent to Tours by their abbot to study under Alcuin, and through them the revival of learning gradually spread to other houses. Au début de la neuvième siècle, deux moines de Fulda ont été envoyés à Tours par l'abbé de leur étude dans le cadre de Alcuin, et à travers eux la relance de l'apprentissage progressivement s'étendre à d'autres maisons. One of the two, Rabanus Maurus, returning to Fulda in 813, became scholasticus or head of the school there, later abbot, and finally Archbishop of Mainz. L'un des deux, Rabanus Maurus, de retour à Fulda en 813, est devenu scholasticus ou à la tête de l'école, plus tard abbé, et enfin archevêque de Mayence. He was the author of many books, one of which, his "De Institutione Clericorum", is a valuable treatise on the faith and practice of the Church in the ninth century. Il est l'auteur de nombreux ouvrages, dont l'un, son "De Institutione Clericorum", est un précieux traité sur la foi et la pratique de l'Eglise dans le neuvième siècle. This work probably exercised a beneficial influence on all the cloister-schools of the Frankish Empire. Ces travaux ont probablement exercé une influence bénéfique sur tous les établissements cloître de l'Empire franc. Hirschau, a colony sent out from Fulda in 830, became a celebrated seat of learning and survived till the seventeenth century, when both the monastery and its library were destroyed during the Thirty Years War. Hirschau, une colonie envoyé de Fulda en 830, est devenu une célèbre siège de l'apprentissage et a survécu jusqu'à la dix-septième siècle, lorsque le monastère et sa bibliothèque ont été détruits pendant la guerre de Trente Ans. Reichenau, which suffered a similar fate at the same time, owed its early celebrity to its school under Walafrid Strabo, who had studied at Fulda and on his return became scholasticus and subsequently abbot. Reichenau, qui a subi un sort semblable dans le même temps, doit sa célébrité au début de son école sous Walafrid Strabon, qui a étudié à Fulda et sur son retour est devenu scholasticus, puis abbé. In Saxony the monastery of New Corbie also possessed a famous school, which sent forth many learned missionaries to diffuse learning over Denmark, Sweden, and Norway. En Saxe, le monastère de la Nouvelle-Corbie possédait également une célèbre école, qui a envoyé de nombreux missionnaires appris à diffuser l'apprentissage sur le Danemark, la Suède et la Norvège. It was founded by Ansgar, the apostle of Scandinavia, who came from Old Corbie in 822, where he had been the favourite disciple of Paschasius Radbertus, a theologian, poet, musician, and author of Scriptural commentaries and an exposition of the doctrine of the Holy Eucharist. Elle a été fondée par Ansgar, l'apôtre de la Scandinavie, qui est venu dans la vieille ville de Corbie en 822, où il avait été le disciple préféré de Paschasius Radbertus, un théologien, poète, musicien et auteur de commentaires Écritures et une exposition de la doctrine de la Sainte Eucharistie.

After the death of Charlemagne the revival of secular learning which he had begun waned somewhat, except in the Benedictine abbeys where the study of letters still remained the prerogative of the monks. Après la mort de Charlemagne la relance de l'apprentissage laïque dont il a commencé un peu diminué, sauf dans les abbayes bénédictines où l'étude des lettres reste la prérogative des moines. The Abbey of St. Gall, in particular, during the tenth century drew to its walls numerous students desirous of gaining the knowledge that was imparted there, and produced many celebrated writers. L'Abbaye de Saint-Gall, en particulier, au cours de la dixième siècle a appelé à ses murs de nombreux étudiants désireux d'acquérir les connaissances qui a été donnée, et produit de nombreux écrivains célébré. The fame of Reichenau also revived, and from it was founded Einsiedeln (934), which helped to carry on the traditions of the past. La renommée de Reichenau également relancé, et de sa fondation Einsiedeln (934), qui a contribué à porter sur les traditions du passé. Nor was Italy behindhand, as is shown by the history of such monastic schools as Monte Cassino, Pomposia, and Bobbio. Italie n'a pas non plus été en retard, comme le montre l'histoire de ces écoles monastiques de Monte Cassino, Pomposia, et Bobbio.

Most of the older universities of Europe have grown out of monastic schools. La plupart des universités âgés de l'Europe ont augmenté d'écoles monastiques. Paris, Tours, and Lyons have been mentioned; amongst others were Reims and Bologna, and, in England, Cambridge, where the Benedictines of Croyland first set up a school in the twelfth century. Paris, Tours, Lyon et ont été mentionnés; parmi d'autres ont été Reims et Bologne, et, en Angleterre, à Cambridge, où les Bénédictins de Croyland institué pour la première fois une école au XIIe siècle. At Oxford, the English Benedictines, though they could not claim to be the founders, took an important part in the university life and development. À Oxford, à l'anglais Bénédictins, s'ils ne pouvaient pas la prétention d'être les fondateurs, a pris une part importante dans la vie universitaire et le développement. Monks had from time to time been sent from different abbeys to study there, but in 1283 a number of the chief monasteries combined in founding a joint college for their members, called St. Benedict's, or Gloucester, Hall, which is now Worcester College. Les moines avaient de temps en temps été envoyés à partir de différentes abbayes pour y suivre des études, mais en 1283 un certain nombre des principaux monastères combiné à la création d'un collège commun pour leurs membres, appelé Saint-Benoît, ou de Gloucester, Hall, qui est maintenant Worcester College. In 1290 the cathedral-priory of Durham established for its own monks St. Cuthbert's College, which is now Trinity; and in 1362 another college, now Christ Church, was founded for the monks of Canterbury. En 1290 la cathédrale de Durham prieuré créé pour ses propres moines Saint-Cuthbert's College, qui est maintenant Trinity, et en 1362 un autre collège, à présent l'Eglise du Christ, a été fondée pour les moines de Canterbury. The Cistercians had Rewley Abbey just outside the town, founded about 1280, and St. Bernard's College, now St. John's, established in 1436 by Archbishop Chichele. Les Cisterciens ont Rewley Abbaye à l'extérieur de la ville, fondé sur 1280, et St. Bernard's College, aujourd'hui Saint-John's, établie en 1436 par l'archevêque la chaire Chichele. All these colleges flourished until the Reformation, and even after the dissolution of the monasteries many of the ejected monks retired to Oxford on their pensions, to pass the remainder of their days in the peace and seclusion of their Alma Mater. Tous ces collèges ont prospéré jusqu'à la Réforme, et même après la dissolution des monastères beaucoup de moines éjecté retraite à Oxford sur leur pension, pour passer le reste de leurs jours dans la paix et d'isolement de leur Alma Mater. Feckenham, afterwards Abbot of Westminster under Queen Mary, was the last English Benedictine to graduate at Oxford (about 1537) until, in 1897, the community of Ampleforth Abbey opened a hall and sent some of their monks there to study for degrees. Feckenham, après l'abbé de Westminster en vertu de Queen Mary, a été la dernière à bénédictin anglais diplômé à Oxford (environ 1537) jusqu'à ce que, en 1897, la communauté des Ampleforth Abbey ouvert une salle et envoyé certains de leurs moines là pour étude pour les degrés.

Besides being the chief educational centres during the Middle Ages, the monasteries were, moreover, the workshops where precious manuscripts were collected, preserved, and multiplied. En plus d'être le chef des centres de formation au cours du Moyen-Âge, les monastères sont, en outre, des ateliers où de précieux manuscrits ont été collectés, conservés, et multiplié. To the monastic transcribers the world is indebted for most of its ancient literature, not only the Scriptures and the writings of the Fathers, but those of the classical authors also. Pour monastique transcripteurs le monde est redevable pour la plupart de ses anciens littérature, non seulement les Ecritures et les écrits des Pères, mais ceux des auteurs classiques aussi. (Numerous examples are cited in Newman, Essay on the Mission of St. Benedict, 10.) The monastic scriptoria were the book-manufactories before the invention of printing, and rare manuscripts were often circulated amongst the monasteries, each one transcribing copies before passing the original on to another house. (De nombreux exemples sont cités dans Newman, Essai sur la mission de Saint-Benoît, 10.) Le scriptoria monastiques sont les fabriques de livres avant l'invention de l'imprimerie, manuscrits rares et sont souvent distribuées entre les monastères, une transcription de chaque copie avant de passer l'original à une autre maison. Without doubt the copying was often merely mechanical and no sign of real scholarship, and the pride taken by a monastery in the number and beauty of its manuscripts sometimes rather that of the collector than of the scholar, yet the result is the same as far as posterity is concerned. Sans doute la copie est souvent purement mécanique et aucun signe de véritable bourse, et la fierté prises par un monastère dans le nombre et la beauté de ses manuscrits parfois plutôt que du collecteur que du savant, mais le résultat est le même dans toute la mesure du est préoccupé par la postérité. The monks preserved and perpetuated the ancient writings which, but for their industry, would undoubtedly have been lost to us. Les moines préservé et perpétué l'ancien écrits qui, mais pour leur industrie, aurait sans aucun doute été perdues pour nous. The copyists of Fontanelle, Reims, and Corbie were especially noted for the beauty of their penmanship, and the number of different manuscripts transcribed by some of their monks was often very large. Les copistes de Fontanelle, Reims, et Corbie sont particulièrement connu pour la beauté de leur calligraphie, et le nombre de manuscrits transcrits par certains de leurs moines étaient souvent très grandes. Full particulars are given by Ziegelbauer (Hist. Lit. OSB, I) of the most important medieval Benedictine Libraries. Tous les détails sont donnés par Ziegelbauer (Hist. de lires italiennes. Panneaux OSB, I) des plus importantes bibliothèques médiévales bénédictin. The following are some of the chief amongst them: In England: Canterbury, founded by St. Augustine, enlarged by Lanfranc and St. Anselm, containing, according to a catalogue of the thirteenth century, 698 volumes; Durham, catalogues printed by the Surtees Society (VII, 1838); Whitby, catalogues still existing; Glastonbury, catalogues still existing; Wearmouth; Croyland, burnt in 1091, containing 700 volumes; Peterborough. Voici quelques-uns des principaux d'entre eux: en Angleterre: Canterbury, fondé par saint Augustin, élargie par Lanfranc et saint Anselme, contenant, selon un catalogue de la treizième siècle, 698 volumes; Durham, de catalogues imprimés par la Surtees La société (VII, 1838); Whitby, des catalogues qui existent encore; Glastonbury, des catalogues qui existent encore; Wearmouth; Croyland, brûlé en 1091, contenant 700 volumes; Peterborough. In France: Fleury, manuscripts deposited in the town library of Orléans, 1793; Cobrie, 400 of the most valuable manuscripts removed to Saint-Germain-des-Prés, Paris, 1638, the remainder, partly to the National Library, Paris (1794), and partly to the town library of Amiens; Saint-Germain-des-Prés; Cluny, manuscripts dispersed by the Huguenots, except a few which were destroyed at the Revolution; Auxerre; Dijon. En France: Fleury, manuscrits déposés à la bibliothèque municipale d'Orléans, 1793; Cobrie, 400 des plus précieux manuscrits enlevés à Saint-Germain-des-Prés, Paris, 1638, le reste, en partie à la Bibliothèque nationale, Paris (1794 ), Et en partie à la bibliothèque municipale d'Amiens, Saint-Germain-des-Prés; Cluny, manuscrits dispersés par les Huguenots, à l'exception de quelques-unes qui ont été détruits à la Révolution; Auxerre; Dijon. In Spain: Montserrat, the majority of the manuscripts still existing; Valladolid; Salamanca; Silos, library still existing; Madrid. En Espagne: Montserrat, la majorité des manuscrits encore existants; Valladolid, Salamanque; Silos, une bibliothèque qui existent encore; Madrid. In Switzerland: Reichenau, destroyed in the seventeenth century; St. Gall, dating from 816, still existing; Einsiedeln, still existing. En Suisse: Reichenau, détruit au XVIIe siècle, de St-Gall, datant de 816, qui existent encore; Einsiedeln, qui existent encore. In Germany: Fulda, much indebted to Charlemagne and Rabanus Maurus, with 400 copyists under Abbot Sturm, and containing, in 1561, 774 volumes; New Corbie, manuscripts removed to the University of Marburg in 1811; Hirschau, dating from 837; St. Blaise. En Allemagne: Fulda, une grande partie redevable à Charlemagne et Rabanus Maurus, avec 400 sous copistes Abbé Sturm, et contenant, en 1561, 774 volumes, de la Nouvelle Corbie, manuscrits enlevés à l'Université de Marburg en 1811; Hirschau, datant de 837, de St - Blaise. In Austria and Bavaria: Salzburg, founded in the sixth century, and containing 60,000 volumes; Kremsmünster, of the eleventh century, with 50,000 volumes; Admont, the eleventh century, 80,000 volumes; Melk, the eleventh century, 60,000 volumes; Lambach, the eleventh century, 22,000 volumes; Garsten; Metten. En Autriche et en Bavière: Salzbourg, fondée au VIe siècle, et contenant 60000 volumes; Kremsmünster, de la onzième siècle, avec 50000 volumes; Admont, le onzième siècle, 80000 volumes; Melk, la onzième siècle, 60000 volumes; Lambach, le XIe siècle, 22000 volumes; Garsten; Metten. In Italy: Monte Cassino, three times destroyed by the Lombards in the sixth century, by the Saracens, and by fire in the ninth, but each time restored and still existing; Bobbio, famous for its palimpsests, of which a tenth-century catalogue is now in the Ambrosian Library, Milan, printed by Muratori (Antiq. Ital. Med. Aev., III); Pomposia, with an eleventh-century catalogue printed by Montfaucon (Diarium Italicum, c. xxii). En Italie: Monte Cassino, trois fois détruite par les Lombards dans le sixième siècle, par les Sarrasins, et par le feu dans le neuvième, mais à chaque fois restauré et qui existent encore; Bobbio, célèbre pour ses palimpsests, dont un dixième siècle catalogue est maintenant dans la Bibliothèque ambrosienne, Milan, imprimé par Muratori (Antiq. Ital. Med. EBG., III); Pomposia, avec une onzième siècle catalogue imprimé par Montfaucon (Diarium italicum, c. xxii). Besides preserving the writings of the ancient authors, the monks were also the chroniclers of their day, and much of the history of the Middle Ages was written in the cloister. En plus de préserver les écrits des anciens auteurs, les moines étaient également les chroniqueurs de leur temps, et une grande partie de l'histoire du Moyen-Age a été écrit dans le cloître. English history is especially fortunate in this respect, the monastic chroniclers including St. Bede, Ordericus Vitalis, William of Malmesbury, Florence of Worcester, Simeon of Durham, Matthew Paris, and Eadmer of Canterbury. Anglais histoire est particulièrement heureux à cet égard, les chroniqueurs monastique y compris St. Bede, Ordericus Vitalis, Guillaume de Malmesbury, Florence de Worcester, Simeon de Durham, Matthew Paris, et Eadmer de Canterbury. The rise of the scholastics, for the most part outside the Benedictine Order, in later medieval times, seems to have checked, or at any rate relegated to the background, both the literary and the educational activity of the black monks, whilst the introduction of the art of printing rendered superfluous the copying of manuscripts by hand; at the same time it is worth noticing that many of the earliest printing presses were set up in Benedictine cloisters, eg by Caxton at Westminster, and by some authorities the invention of movable types is also ascribed to the sons of St. Benedict. L'augmentation de la scolastiques, pour la plupart en dehors de l'Ordre bénédictin, plus tard dans l'époque médiévale, semble avoir vérifié, ou tout au moins relégués à l'arrière-plan, à la fois littéraire et l'activité éducative des moines noirs, alors que l'introduction de l'art de l'imprimerie a rendu superflue la reproduction des manuscrits à la main, en même temps, il convient de noter que bon nombre des premières presses d'imprimerie ont été mis en place dans cloître bénédictin, par exemple par Caxton, à Westminster, et par certaines autorités de l'invention des caractères mobiles est également attribuée aux fils de saint Benoît.

The most notable revival of learning in post-Reformation times was that effected by the congregation of St.-Maur in France in the seventeenth century. Le plus notable relance de l'apprentissage en situation de post-Réforme fois a été effectuée que par la congrégation de Saint-Maur en France au XVIIe siècle. Diligent and profound study in all departments of ecclesiastical literature was one of the professed objects of this reform, and a congregation that produced such men of letters as Mabillon, Montfaucon, d'Achery, Menard, Lami, Garnier, Ruinart, Martene, Sainte-Marthe, and Durand needs no further eulogy than a reference to their literary achievements. Diligent et profonde étude dans tous les départements de littérature ecclésiastique a été l'un des profès objets de cette réforme, et une congrégation qui a produit ces hommes de lettres comme Mabillon, Montfaucon, d'Achery, Menard, Lami, Garnier, Ruinart, Martene, Sainte - Marthe, et Durand n'est plus à un éloge funèbre que référence à leurs réalisations littéraires. Their editions of the Greek and Latin Fathers and their numerous historical, theological, archaeological, and critical works are sufficient evidence of their industry. Leur éditions du grec et du latin Pères et leurs nombreux historiques, théologiques, archéologiques, et critique les œuvres sont des preuves suffisantes de leur industrie. There were not less successful in the conduct of the schools they established, of which those at Soreze, Saumur, Auxerre, Beaumont, and Saint-Jean d'Angely were the most important. Il n'y avait pas moins de succès dans la conduite des écoles qui ont créé, dont ceux de Soreze, Saumur, Auxerre, Beaumont et Saint-Jean d'Angely a été le plus important. (See MAURISTS.) (Voir MAURISTS.)

The arts, sciences, and utilitarian crafts also found a home in the Benedictine cloister from the earliest times. Les arts, des sciences, de l'artisanat utilitaire et aussi trouvé un foyer dans le cloître bénédictin de la première fois. The monks of St. Gall and Monte Cassino excelled in illumination and mosaic work, and the latter community are credited with having invented the art of painting on glass. Les moines de Saint-Gall et de Monte Cassino excellé dans l'éclairage et de mosaïques, et la communauté sont ceux-ci mérite d'avoir inventé l'art de la peinture sur verre. A contemporary life of St. Dunstan states that he was famous for his "writing, painting, moulding in wax, carving of wood and bone, and for work in gold, silver, iron, and brass". A la vie contemporaine de Saint-Dunstan déclare qu'il a été célèbre pour son "écriture, peinture, moulage en cire, la sculpture du bois et d'os, et pour un travail en or, d'argent, de fer et de laiton". Richard of Wallingford at St. Alban's and Peter Lightfoot at Glastonbury were well-known fourteenth-century clockmakers; a clock by the latter, formerly in Wells cathedral, is still to be seen in the South Kensington Museum, London. Richard de Wallingford à St. Alban's et Peter Lightfoot à Glastonbury sont bien connues du XIV ° siècle, horlogers, une horloge par celle-ci, anciennement cathédrale à Wells, est encore à voir dans le Musée de South Kensington, Londres. In modern times the monks of Beuron have established a school of art where painting and design, especially in the form of polychromatic decoration, have been brought to a high stage of perfection. Dans les temps modernes, les moines de Beuron ont créé une école d'art où la peinture et la conception, en particulier sous la forme de décoration polychrome, ont été portés à un stade élevé de la perfection. The printing presses of Solesmes and Ligugé (both now confiscated by the French Government) have produced much excellent typographical work, whilst the study and restoration of the traditional plainchant of the Church in the same monasteries, under DD. Les presses à imprimer de Solesmes et Ligugé (aujourd'hui confisqué par le gouvernement français) ont produit un excellent travail typographique, alors que l'étude et la restauration de la traditionnelle plain de l'Eglise dans les mêmes monastères, en vertu de DD. Pothier and Mocquereau, is of world-wide reputation. Pothier et Mocquereau, est de renommée mondiale. Embroidery and vestment-making are crafts in which many communities of nuns excel, and others, like Stanbrook, maintain a printing office with considerable success. Broderie et d'investissement sont prises dans l'artisanat que de nombreuses communautés religieuses de exceller, et d'autres, comme Stanbrook, de maintenir une impression de bureau avec un succès considérable.

IV. PRESENT CONDITION OF THE ORDER État actuel de l'ordre

Development of external organization Développement de l'organisation externe,

A brief sketch of the constitution and government of the order is necessary for a proper understanding of its present organization. Un bref aperçu de la constitution et le gouvernement de l'ordre est nécessaire pour une bonne compréhension de son organisation actuelle.

According to St. Benedict's idea, each monastery constituted a separate, independent, autonomous family, the members of which elected their own superior. Selon Saint-Benoît, l'idée, chaque monastère constitue une distinctes et indépendantes, autonomes famille, dont les membres ont élu leur propre supérieur. The abbots, therefore, of the different houses were equal in rank, but each was the actual head of his own community and held his office for life. Les abbés, donc, des différentes maisons sont égaux en grade, mais chacun était le véritable chef de sa propre communauté et a tenu son bureau pour la vie. The necessities of the times, however, the need for mutual support, the establishment of daughter-houses, and possibly the ambition of individual superiors, all combined in course of time to bring about a modification of this ideal. Les nécessités des temps, toutefois, la nécessité d'un soutien mutuel, la création de maisons-fille, et peut-être l'ambition de certains supérieurs, tous les combinés en cours de temps pour aboutir à une modification de cet idéal. Although foreshadowed by the Aachen (Aix-la-Chapelle) capitula of 817 under St. Benedict of Aniane, the actual results of which died out with their originator, the first real departure from the Benedictine ideal, subjecting the superiors of different houses to one central authority, was made by Cluny in the tenth century. Bien que préfigurée par la Aachen (Aix-la-Chapelle) capitula de 817 en vertu de Saint-Benoît d'Aniane, les résultats réels qui sont morts avec leur auteur, le premier vrai départ de l'idéal bénédictin, soumettant les supérieurs des maisons différentes à un autorité centrale, a été faite par Cluny au Xe siècle. The plan of the Cluniac congregation was that of one grand central monastery with a number of dependencies spread over many lands. Le plan de la congrégation clunisienne a été celle d'un grand monastère central avec un certain nombre de dépendances, réparties sur de nombreux pays. It was feudalism applied to the monastic institute. Il a été appliquée à la féodalité monastique institut. Every prior or subordinate superior was the nominee of the Abbot of Cluny and held office only during his pleasure; the autonomy of the individual communities was destroyed so far, even, that no monk could be professed in any house except by permission of the Abbot of Cluny, and all were obliged usually to spend some years at Cluny itself. Chaque avant ou subordonné supérieur était le candidat de l'Abbé de Cluny et en fonction seulement au cours de son plaisir; l'autonomie des différentes communautés a été détruit à ce jour, même, qu'il ne pourrait être moine profès dans une maison sauf avec la permission de l'abbé de Cluny, et tous ont été obligés de passer en général quelques années à Cluny. But notwithstanding the extent of this departure from Benedictine tradition, the Cluniacs were never considered to have seceded from the main Benedictine body or to have instituted a new order. Mais malgré l'ampleur de ce départ de la tradition bénédictine, la Cluniacs n'ont jamais été considérées comme ayant fait sécession de la principale bénédictin organisme ou d'avoir en place un nouvel ordre. Hirschau, in Germany, copied Cluny, though with less conspicuous success, and Cîteaux developed the system still further and constituted a new order outside the Benedictine fold, which has ever since been regarded as such. Hirschau, en Allemagne, copié de Cluny, mais avec moins de succès manifeste, Cîteaux et développé le système encore plus loin et constitue un nouvel ordre bénédictin en dehors du pli, qui a depuis toujours été considérée comme telle. The example of Cluny produced imitators and many new unions of monasteries subject to a central abbey resulted. L'exemple de Cluny a produit de nombreux imitateurs et de nouvelles unions des monastères soumis à une abbaye centrale a abouti. The Lateran Council of 1215, perceiving the good points of the system as well as its dangers, set itself to strike the mean between the two. Le Conseil de Latran de 1215, en percevoir les points positifs du système ainsi que ses dangers, s'est fixé de grève à la moyenne entre les deux. The risks of an ever-widening breach between those which adhered to Benedictine tradition and those which had adopted the Cluniac ideas, were to be minimized, whilst at the same time uniformity of observance and the mutual strength resulting therefrom, were to be fostered. Les risques de voir sans cesse s'élargir le fossé entre ceux qui ont adhéré à la tradition bénédictine et de ceux qui ont adopté le clunisiens idées, devaient être réduites au minimum, alors que, dans le même temps, l'uniformité de respect mutuel et la force résultant, devaient être encouragée. The council decreed that the monasteries of each country should be banded together into a congregation; periodical representative chapters were to ensure systematic government after one pattern; the appointment of definitors and visitors was to secure uniformity and cohesion; and the autonomy of the individual monasteries were to be preserved. Le conseil a décrété que les monastères de chaque pays devraient être regroupées dans une congrégation; périodique représentant chapitres ont été systématique pour assurer gouvernement après un modèle, la nomination de Définiteurs et les visiteurs est d'assurer l'uniformité et la cohésion et l'autonomie de l'individu monastères ont été être préservé. The plan promised well, but England alone seems to have given it a fair trial. Le plan promis, mais seule l'Angleterre semble avoir donné un procès équitable. In some of the countries it was not until the issue of the Bull "Benedictina" in 1336, or even the Tridentine decrees of two centuries later, that any serious attempt was made towards carrying out the proposals of 1215. Dans certains des pays, il n'était pas jusqu'à ce que la question de la Bulle "Benedictina" en 1336, ou même les décrets de Trente de deux siècles plus tard, que toute tentative sérieuse a été faite à l'application des propositions de 1215. Meanwhile certain Italian reforms had produced a number of independent congregations outside the order, differing from each other in organization and spirit, and in each of which the departure from Benedictine principles was carried a stage further. Pendant ce temps certaines réformes italien a produit un certain nombre de congrégations indépendant en dehors de l'ordre, différents les uns des autres dans l'organisation et de l'esprit, et dans lesquels le départ de bénédictin principes a été une étape plus loin. Even in the Cluniac congregation the power of the Abbot of Cluny was, after the twelfth century, somewhat curtailed by the institution of chapters and definitors. Même dans la congrégation clunisienne le pouvoir de l'Abbé de Cluny a été, après le douzième siècle, un peu restreint par l'institution des chapitres et des Définiteurs. The Sylvestrines (1231) preserved the perpetuity of superiors and recognized the advantages of a representative chapter, though its chief superior was something more than a mere primus inter pares. Le Sylvestrines (1231) préservé la pérennité de supérieurs hiérarchiques et a reconnu les avantages d'un représentant chapitre, bien que son chef supérieur était quelque chose de plus qu'une simple primus inter pares. The Celestines (1274) adopted a somewhat similar system of centralized authority, but differed from it in that their superior was elected triennially. Le Celestines (1274) a adopté un système similaire un peu de pouvoir centralisé, mais différait de celle-ci dans la mesure où leurs supérieurs a été élu trois ans. The Olivetans (1319) marked the furthest point of development by instituting an abbot-general with jurisdiction over all the other abbots as well as their communities. Le Olivetaine (1319) a marqué le plus de point de développement en instituant un abbé général ayant compétence sur tous les autres abbés ainsi que de leurs communautés. The general chapter nominated the officials of all the houses; the monks belonged to no one monastery in particular, but to the whole congregation; and by thus destroying all community rights, and placing all power in the hands of a small committee, the Olivetan congregation approximated nearest to the alter orders like the Dominicans and Jesuits, with their highly centralized systems of government. Le chapitre général a désigné les fonctionnaires de toutes les maisons, les moines appartenant à un monastère aucune en particulier, mais à l'ensemble congrégation, et donc par la destruction de tous les droits des communautés, et la mise la totalité des pouvoirs dans les mains d'un petit comité, l'assemblée Olivetan estimé le plus proche de l'alter commandes comme les dominicains et jésuites, avec leurs systèmes hautement centralisé de gouvernement. The congregation of St. Justina of Padua was modelled on similar lines, though afterwards considerably modified, and some centuries later St.-Vannes and St.-Maur followed in its wake. La congrégation de Sainte-Justine de Padoue est calqué sur le même ordre d'idées, même si la suite considérablement modifié, et quelques siècles plus tard, Saint-Vannes et Saint-Maur suivie dans son sillage. The Spanish congregation of Valladolid, too, with its abbot-general, and with superiors who were not perpetual and chosen by the general chapters, must be classed with those that represent the line of departure from earlier Benedictine tradition; as must also the resuscitated English congregation of the seventeenth century, which inherited its constitution from that of Spain. La congrégation espagnole de Valladolid, aussi, avec son abbé général, et avec les supérieurs qui n'ont pas été perpétuel et choisis par les chapitres généraux, doivent être classés avec ceux qui représentent la ligne de départ au début de la tradition bénédictine, tout comme doivent l'être également le ressuscité anglais congrégation de la dix-septième siècle, qui a hérité de sa constitution à celle de l'Espagne. In these two latter congregations, however, there were some modifications, which made their dissent from the original ideal less marked than in those previously enumerated. Dans ces deux dernières congrégations, toutefois, il y avait quelques modifications, qui ont fait leur dissidence à partir de l'original idéal moins marquée que dans celles énumérées précédemment. On the other side, as representing those that preserved the traditional autonomy and family spirit in the individual houses, we have the Bursfeld Union which, in the fifteenth century, made an honest attempt to carry out the Lateran decrees and the provisions of the Bull "Benedictina". De l'autre côté, comme représentant celles qui préserve la traditionnelle autonomie et esprit de famille dans les maisons individuelles, nous avons Bursfeld l'Union qui, au XVe siècle, a fait une tentative honnête pour mener à bien les Latran décrets et les dispositions de la Bulle " Benedictina ". The Austrian, Bavarian, and Swiss congregations of the same period followed out the same idea, as do also almost all of the more modern congregations, and by the legislation of Leo XIII the traditional principles of government have been revived in the English congregation. Le autrichienne, bavaroise, congrégations et suisses de la même période de suivi sur la même idée, de même que presque toutes les congrégations plus moderne, et par la législation de Léon XIII les principes traditionnels de gouvernement ont été relancées en anglais congrégation. In this way the true Benedictine ideal was restored, whilst by means of general chapters, at which every monastery of the congregation was represented, and by the periodical visitations made by the presidents or others elected for that duty, uniform observance and regular discipline were preserved. De cette façon, le vrai idéal bénédictin a été rétablie, alors que par le biais de chapitres généraux, au cours de laquelle chaque monastère de la congrégation était représentée, ainsi que par les visites périodiques faites par les présidents ou autres élus pour ce droit, le respect uniforme et régulière la discipline ont été préservés . The presidents were elected by the other abbots composing the chapter and their office was merely presidential not that of a superior general or abbas abbatum. Les présidents ont été élus par les autres abbés qui composent le chapitre et de leur bureau présidentiel était simplement pas que d'un supérieur ou général abbas abbatum.

Present System of Government Système actuel de gouvernement

All the congregations of more recent formation have been constituted, with slight variations, on the same plan, which represents the normal and traditional form of government in the order. Tous les congrégations de plus de formation récente ont été constitués, avec de légères variations sur le même plan, ce qui représente la normale et traditionnelle forme de gouvernement dans l'ordre. Uniformity in the various congregations is further secured by what are called Constitutions. L'homogénéité dans les différentes congrégations est en outre garantie par ce qu'on appelle les Constitutions. These are a series of declarations on the holy Rule, defining its interpretation and application, to which are added other regulations on points of discipline and practice not provided for by St. Benedict. Il s'agit d'une série de déclarations sur la sainte règle, la définition de son interprétation et l'application, à laquelle sont ajoutés d'autres règlements sur les points de la discipline et la pratique non prévue par Saint-Benoît. The constitutions must be approved at Rome, after which they have binding force upon the congregation for which they are intended. La constitution doit être approuvée à Rome, après quoi ils ont force obligatoire pour la congrégation pour qui ils sont destinés. The capitula of Aachen and the Concordia Regularis were the earliest examples of such constitutions. Le capitula d'Aix-la-Chapelle et la regularis Concordia ont été les premiers exemples de ces constitutions. Amongst others may be mentioned the "Statues" of Lanfranc, the "Discipline of Farfa", the "Ordo" of Bernard of Cluny, and the "Constitutions" of St. William of Hirschau. Mai, entre autres, de mentionner les "Statuts" de Lanfranc, la "discipline de Farfa", le "action collective" de Bernard de Cluny, et les "Constitutions" de Saint-Guillaume de Hirschau. (The three latter are printed by Herrgott in "Vetus Disciplina Monastica", Paris, 1726.) Since the thirteenth century every congregation has had its own set of constitutions, in which the principles of the Rule are adapted to the particular work of the congregation to which they apply. (Les trois derniers sont imprimés par Herrgott "Vetus Disciplina religion", Paris, 1726.) Depuis le XIIIe siècle, chaque congrégation a son propre ensemble de constitutions, dans lequel les principes de l'Etat sont adaptées aux particularités de travail de la congrégation à qui elles s'appliquent. Each congregation is composed of a certain number of monasteries, the abbots of which, with other officials and elected representatives, form the general chapter, which exercises legislative and executive authority over the whole body. Chaque congrégation est composé d'un certain nombre de monastères, les abbés de qui, avec d'autres fonctionnaires et des élus, constituent le chapitre général, qui exerce des fonctions législatives et exécutives autorité sur tout le corps. The power possessed by it is strictly limited and defined in the constitutions. Le pouvoir possédé par celui-ci est strictement limité et défini dans les constitutions. The meetings of the chapter are held usually every two, three, or four years and are presided over by one of the members elected to that office by the rest. Les réunions de ce chapitre ont lieu habituellement tous les deux, trois ou quatre ans et sont présidées par un des membres élu à ce poste par le reste. Whilst the office of abbot is usually for life, that of the president is generally only for a term of years and the person holding it is not in all cases eligible for continuous re-election. Alors que le bureau de l'abbé est généralement de la vie, celle du président est généralement seulement pour une durée de ans et la personne qui détient ce n'est pas dans tous les cas éligibles pour continu réélection. Each president, either by himself or in conjunction with one or more specially elected visitors, holds canonical visitations of all the houses of his congregation, and by this means the chapter is kept informed of the spiritual and temporal condition of each monastery, and discipline is maintained according to the constitutions.

The Abbot Primate

In order the better to bind together the various congregations that constitute the order at the present day, Pope Leo XIII, in 1893, appointed a nominal head over the whole federation, with the title of Abbot Primate. The traditional autonomy of each congregation, and still further of each house, is interfered with in the least possible degree by this appointment, for, as the title itself indicates, the office is in its nature different from that of the general of an order. Apart from matters explicitly defined, the abbot primate's position with regard to the other abbots is to be understood rather from the analogy of a primate in a hierarchy than from that of the general of an order like the Dominicans or Jesuits.

Methods of Recruiting Méthodes de recrutement

The recruiting of the various monasteries of the order differs according to the nature and scope of the influence exerted by each individual house. Le recrutement des différents monastères de l'ordre diffère selon la nature et la portée de l'influence exercée par chaque maison. Those that have schools attached to them naturally draw their members more or less from these schools. Ceux qui ont des écoles qui leur sont rattachés naturellement tirer leurs membres plus ou moins de ces écoles. The English congregation is recruited very largely from the schools attached to its monasteries; and other congregations are similarly recruited. La congrégation anglais est très largement recrutés dans les écoles a joint à ses monastères et d'autres congrégations sont également recrutés. Some educate and train in their monasteries a number of alumni, or pupils provisionally intended for the monastic state, who though not in any way bound to do so, if showing any signs of vocation, are encouraged to receive the habit on reaching the canonical age. Certains d'éduquer et de former leurs monastères dans un certain nombre d'anciens élèves, élèves ou provisoirement destinés à l'état monastique, qui bien que n'étant pas en aucune façon tenue de le faire, si montrant aucun signe de la vocation, sont encouragés à recevoir l'habitude sur les chances d'atteindre l'âge canonique .

A candidate for admission is usually kept as a postulant for at least some weeks in order that the community he seeks to join may judge whether he is a suitable person to be admitted to the probationary stage. Un candidat à l'admission est généralement conservée comme une postulante pendant au moins quelques semaines pour que la communauté, il cherche à rejoindre mai juge s'il est une personne apte à être admis au stage. Having been accepted as such, he is "clothed" as a novice, receiving the religious habit and a religious name, and being placed under the care of the novice-master. Ayant été accepté comme tel, il est "habillé" comme un débutant, de recevoir l'habit religieux et un nom religieux, et d'être placés sous la garde du maître-novice. According to the Rule he has to be trained and tested during his period of noviceship, and canon law requires that for the most part the novice is to be kept apart form the rest of the community. Selon la règle, il doit être formés et testés au cours de sa période de noviceship, et le droit canonique prévoit que, pour la plupart, le novice doit être tenue à l'écart forme le reste de la communauté. For this reason the novices' quarters are generally placed, if possible, in a different part of the monastery from those occupied by the professed monks. Pour cette raison, les novices trimestres sont généralement placés, si possible, dans une autre partie du monastère de ceux occupés par les moines profès. The canonical novitiate lasts one year, at the end of which, if satisfactory, the novice may be admitted to simple vows, and at the conclusion of another three years, unless rejected for grave reasons, he makes his solemn vows of "Stability, Conversion of manners, and Obedience". Le noviciat canonique dure une année, à l'issue de laquelle, si satisfaisante, le novice mai être admis à de simples vœux, et à la conclusion d'une nouvelle période de trois ans, sauf en cas de refus pour des motifs graves, il fait ses voeux solennels de "stabilité, de conversion de mœurs, et l'obéissance ". (Rule of St. Benedict.) (Règle de saint Benoît.)

Habit

With slight modifications in shape in some congregations the habit of the order consists of a tunic, confined at the waist by a girdle of leather or of cloth, a scapular, the width of the shoulders and reaching to the knees or ground, and a hood to cover the head. Avec de légères modifications de forme dans certaines congrégations l'habitude de l'ordre se compose d'une tunique, limitée à la taille par une ceinture de cuir ou de tissu, une omoplate, la largeur des épaules et à atteindre les genoux ou au sol, et un capot pour couvrir la tête. In choir, at chapter, and at certain other ceremonial times, a long full gown with large flowing sleeves, called a "cowl", is worn over the ordinary habit. En choeur, au chapitre, et à certains autres moments de cérémonie, une longue robe complète avec de grandes manches qui coule, appelé un "capot", est porté par-dessus l'ordinaire habitude. The colour is not specified in the Rule but it is conjectured that the earliest Benedictines wore white or grey, as being the natural colour of undyed wool. La couleur n'est pas spécifié dans la règle mais il est conjecturé que les premiers portaient des Bénédictins blanc ou gris, comme la couleur naturelle de la laine undyed. For many centuries, however, black has been the prevailing colour, hence the term "black monk" has come to signify a Benedictine not belonging to one of those separate congregations which has adopted a distinctive colour, eg the Camaldolese, Cistercians, and Olivetans, who wear white, or the Sylvestrines, whose habit is blue. Pendant des siècles, toutefois, noir a été la couleur qui prévaut, d'où le terme "moine noir" est venu à signifier un bénédictin qui n'appartiennent pas à une de ces congrégations distinct qui a adopté une couleur, par exemple, le Camaldules, Cisterciens, et Olivétains, qui porter du blanc, ou la Sylvestrines, dont l'habitude est bleu. The only differences in colour within the Benedictine federation are those of the monks of Monte Vergine, who though now belonging to the Cassinese congregation of Primitive Observance, still retain the white habit adopted by their founder in the twelfth century, and those of the congregation of St. Ottilien, who wear a red girdle to signify their special missionary character. Les seules différences de couleur au sein de la fédération bénédictin sont celles des moines de Monte Vergine, qui bien que maintenant appartenant à la congrégation de Cassino Respect de Primitive, maintiennent les habit blanc adopté par leur fondateur dans le douzième siècle, et ceux de la congrégation de St. Ottilien, qui portent une ceinture rouge pour signifier leur caractère missionnaire.

Present Work of the Order Travail actuel de l'Ordre

Parochial work is undertaken by the following congregations: Cassinese, English, Swiss, Bavarian, Gallican, American-Cassinese, Swiss-American, Beuronese, Cassinese PO, Austrian (both), Hungarian, and the Abbey of Fort Augustus. Paroissiale des travaux sont entrepris par le texte suivant congrégations: Cassino, anglais, suisses, Bavière, gallicane, de Cassino-américaine, suisse-américain, Beuronese, PO Cassino, les Autrichiens (deux), hongrois, et l'Abbaye de Fort Augustus. In the majority of these congregations the mission are attached to certain abbeys and the monks serving them are under the almost exclusive control of their own monastic superiors; in others the monks only supply the place of the secular clergy and are, therefore, for the time being, under their respective diocesan bishops. Dans la majorité de ces congrégations la mission sont joints à certaines abbayes et les moines leur service sont sous le contrôle quasi exclusif de leurs propres supérieurs monastique, dans d'autres moines que l'offre le lieu de clergé séculier et sont, donc, pour le moment être, en vertu de leurs évêques diocésains respectifs.

The work of education is common to all congregations of the order. Le travail de l'éducation est commun à toutes les congrégations de l'ordre. It takes the form in different places of seminaries for ecclesiastical studies, schools, and gymnasia for secondary education not strictly ecclesiastical, or of colleges for a higher or university course. Il prend la forme dans les différents lieux de séminaires pour les études ecclésiastiques, des écoles et des gymnases pour l'enseignement secondaire ne sont pas strictement ecclésiastiques, de collèges ou d'un supérieur ou universitaire. In Austria and Bavaria many of the government lycées or gymnasia are entrusted to the care of the monks. En Autriche et en Bavière bon nombre de lycées ou de gouvernement des gymnases sont confiés aux soins des moines. In England and America the Benedictine schools rank high amongst the educational establishments of those countries, and compete successfully with the non-Catholic schools of a similar class. En Angleterre et en Amérique bénédictin écoles de haut rang entre les établissements d'enseignement de ces pays, et de concurrencer avec succès les non-écoles catholiques de la même classe. Those of the American Cassinese congregation have already been enumerated; they include three seminaries, fourteen schools and colleges, and an orphanage, with a total of nearly two thousand students. Ceux de l'Américaine de Cassino congrégation ont déjà été énumérés; Il s'agit de trois séminaires, quatorze écoles et les collèges, et un orphelinat, avec un total de près de deux mille étudiants. The Swiss American congregation carries on scholastic work at five of its abbeys. La congrégation suisse-américain porte sur le travail scolaire à cinq de ses abbayes. At. À. St. Meinrad's, besides the seminary, there is a commercial college; at Spielerville (Arkansas) and Mount Angels (Oregon) are seminaries; and at Conception, Spielerville, Covington (Louisiana), and Mount Angel are colleges. Saint-Meinrad, outre le séminaire, il est un collège commercial, à Spielerville (Arkansas) et du Mont-Anges (Oregon) sont les séminaires, et au moment de la conception, Spielerville, Covington (Louisiane), et le Mont Angel sont des collèges. The English Benedictines have large and flourishing colleges attached to each of their abbeys, and belonging to Downside are also two other smaller schools, one a "grammar school" at Ealing, London, and the other a preparatory school recently established at Enniscorthy, Ireland. Les Anglais ont Bénédictins grande et florissante collèges joint à chacune de leurs abbayes, et appartenant à Downside sont également deux autres petites écoles, un "lycée" à Ealing, Londres, et l'autre une école préparatoire vient d'être créé à Enniscorthy, Irlande.

Foreign Missionary Work Étrangères travail missionnaire

Besides the congregation of St. Ottilien, which exists specially for the purpose of foreign missionary work, and has ten mission stations in the Apostolic Vicariate of Zanzibar, a few others are also represented in the foreign mission field. Outre la congrégation de Saint-Ottilien, qui existe spécialement dans le but de l'étranger le travail missionnaire, et a un délai de dix stations de mission dans le Vicariat apostolique de Zanzibar, quelques autres sont également représentés dans la mission à l'étranger. Both American congregations labour amongst the Indians, in Saskatchewan (NWT, Canada), Dakota, Vancouver's Island, and elsewhere. Les deux congrégations d'Amérique du travail parmi les Indiens, en Saskatchewan (Territoires du Nord-Ouest, Canada), Dakota, l'île de Vancouver, et ailleurs. The Cassinese PO congregation has missions in the Apostolic Vicariate of the Indian Territory (USA) and in Argentina, under the monks of the French province, in New Zealand under the English province, in Western Australia (Diocese of New Nursia and Apostolic Vicariate of Kimberley) and in the Philippines under the Spanish province, and the Belgian province has quite lately made a foundation in the Transvaal, South Africa. La congrégation de Cassino PO a missions dans le Vicariat apostolique du territoire indien (États-Unis) et en Argentine, sous les moines de la province française, en Nouvelle-Zélande en vertu de la province anglais, en Australie-Occidentale (diocèse de la Nouvelle-Nursie et Vicariat apostolique de Kimberley ) Et aux Philippines sous la province espagnole, belge et la province a très récemment fait une fondation dans le Transvaal, Afrique du Sud. The Brazilian congregation has several missions in Brazil, which are under the direction of the Abbot of Rio de Janeiro, who is also a bishop. La congrégation brésilienne a plusieurs missions au Brésil, qui sont sous la direction de l'Abbé de Rio de Janeiro, qui est également un évêque. In the island of Mauritius the Bishop of Port Louis is generally an English Benedictine. Dans l'île de Maurice, l'évêque de Port-Louis est généralement un bénédictin anglais. Mention has already been made of the work of the Sylvestrine Benedictines in Ceylon and of the Cistercians in Natal, South Africa. Mention a déjà été fait des travaux de la Sylvestrine Bénédictins à Ceylan et des cisterciens au Natal, Afrique du Sud.

Statistics of the Order Statistiques de l'Ordre

Notice that these figures were published in 1907. Notez que ces chiffres ont été publiés en 1907.

Congregation Congrégation Monasteries Monastères Monks Missions and Churches Served Missions et Eglises servi No. of Souls No. of Souls Administered to Administré à
Schools Écoles Students Les étudiants
Cassinese Cassino 16 188 274 170,540 170.540 6 476
English Anglais 4 277 79 87,328 87.328 5 380
Swiss Suisse 5 355 42 34,319 34.319 7 978
Bavarian Bavière 11 383 51 78,422 78.422 10 1,719 1.719
Brazilian Brésilienne 1 3 1 1064 7 70
Gallican Gallicane 1 13 74 1550 2 42
American Cassinese Américaine de Cassino 10 753 151 110,320 110.320 18 1,702 1.702
Beuronese 9 71 11 43,812 43.812 5 141
Swiss American Suisse-américain 7 348 103 35,605 35.605 10 675
American Américain 7 348 103 35,605 35.605 10 675
Cassinese PO Cassino PO 36 1,092 1.092 90 115,410 115.410 17 859
Austrian: Imm. Autrichienne, Imm. Conc. 11 647 367 460,832 460.832 11 1,891 1.891
Austrian: St. Joseph Autriche: Saint-Joseph 7 293 61 55,062 55.062 10 901
Hungarian Hongrois 11 198 145 37,269 37.269 6 1,668 1.668
St. Ottilien St. Ottilien 2 16 310 2,835 2.835 3 190
Fort Augustus Fort Augustus 1 4 7 8430
St. Anselm's De Saint-Anselme 1 1
TOTAL TOTAL 155 155 5,940 5.940 1,402 1.402 1,192,734 1.192.734 114 114 12,392 12.392

Other Autre

Orders and congregations professing the Rule of St. Benedict but not included in the Benedictine Federation are as follows:- Des ordonnances et des congrégations professant la Règle de saint Benoît, mais ne figurant pas dans la Fédération de bénédictin sont les suivantes: --

Congregation Congrégation Monasteries Monastères No. of Religious Nombre de religieux
Camaldolese Camaldule 19 241
Vallombrosa 3 60
Cistercians (Common Observance) Cisterciens (Common Respect) 29 1,040 1.040
Cistercians (Trappists) Cisterciens (Trappistes) 58 3,637 3.637
Sylvestrines 9 95
Olivetans Olivétains 10 122
Mechitarists 14 152
TOTALS TOTAUX 142 142 5,347 5.347

Nuns, Benedictine and others:- Moniales, des bénédictins et autres: --

>
Congregation Congrégation Convents Couvents No. of Religious Nombre de religieux
Benedictine Nuns: 1. Moniales bénédictines: 1. Under Benedictine Abbots En vertu de abbés bénédictins 9 251
Benedictine Nuns: 2. Moniales bénédictines: 2. Under Bishops En vertu évêques 253 7,156 7.156
Camaldolese Nuns Moniales camaldules 5 150
Cistercian Nuns Moniales cisterciennes 100 2,965 2.965
Olivetan Nuns Olivetan Soeurs 20 200
TOTALS TOTAUX 387 387 10,722 10.722

The foregoing tables, which are taken from the "Album Benedictinum" of 1906, give a grand aggregate of 684 monasteries, with 22,009 religious of both sexes. Les tableaux qui précèdent, qui sont tirés du "Album Benedictinum" de 1906, donne un grand total de 684 monastères, avec 22009 religieux des deux sexes. The statistics for missions and churches served include those churches and missions over which the monasteries exercise the right of patronage, as well as those actually served by monks. Les statistiques pour les missions et les églises servi inclure les églises et les missions sur lesquelles les monastères exercer le droit de patronage, ainsi que ceux qui ont été effectivement servi par des moines.

V. BENEDICTINES OF SPECIAL DISTINCTION C. BENEDICTINS de distinction spéciale

The following lists are not intended to be in any way exhaustive; they merely profess to include some of the more famous members of the order. Les listes suivantes ne sont pas destinés à être en aucune façon exhaustive, mais simplement professer d'inclure quelques-uns des plus célèbres membres de l'Ordre. The names are classified according to the particular sphere of work in which they are most celebrated, but although many of them might therefore have a just claim to be included in more than one of the different classes, when the same individual was distinguished in several different departments of work, from considerations of space and for the avoidance of unnecessary repetition, his name has been inserted only under one head. Les noms sont classés selon le domaine particulier de travail dans lequel ils sont le plus célébré, mais bien que beaucoup d'entre eux pourraient donc avoir une juste revendication à être inclus dans plus d'une des différentes classes, lorsque la même personne a été distingué dans plusieurs ministères du travail, des considérations de l'espace et pour éviter la répétition inutile, son nom a été inséré que dans une tête. The lists are arranged more or less chronologically, except where some connecting features seem to call for special grouping. Les listes sont classées plus ou moins chronologique, sauf dans les cas où certains éléments de connexion semble appeler spéciale groupement. To most of the names the country to which the individual belonged is added in parenthesis. Pour la plupart des noms de pays dans laquelle l'individu appartient est ajoutée entre parenthèses.

Popes Papes

St. Gregory the Great (Rome); born c. Saint-Grégoire le Grand (Rome), né le c. 540, d. 540, D. 604; one of the four Latin doctors; celebrated for his writings and for his reform of ecclesiastical change; called the "Apostle of England" because he sent St. Augustine to that country in 596. 604 et un des quatre médecins latine, célèbre pour ses écrits et de sa réforme ecclésiastique de changement, et demande la "Apôtre de l'Angleterre", car il a envoyé à Saint-Augustin dans ce pays 596. Sylvester II or Gerbert (France), 999-1003; a monk of Fleury. Sylvestre II ou Gerbert (France), 999-1003, un moine de Fleury. St. Gregory VII or Hildebrand Aldobrandeschi (Tuscany), 1073-85; a monk of Cluny and afterwards Abbot of St. Paul's, Rome. Saint-Grégoire VII ou Hildebrand Aldobrandeschi (Toscane), 1073-85, un moine de Cluny, puis abbé de Saint-Paul, Rome. Bl. Victor III (Benevento), 1087-87; Abbot of Monte Cassino. Victor III (Benevento), 1087-87; abbé de Monte Cassino. Paschal II (Tuscany), 1099-1118; a monk of Cluny. Pascal II (Toscane), 1099-1118, un moine de Cluny. Gelasius II or Giovanni da Gaeta, John Cajetan (Gaeta), 1118-19; historian. Gélase II ou Giovanni da Gaeta, John Cajetan (Gaeta), 1118-19; historien. St. Celestine V or Pietro di Murrhone (Apulia), b. Saint-Célestin V ou Pietro di Murrhone (Pouilles), b. 1221, d. 1221, D. 1296; founder of the order of Celestines; was elected pope 1294, but abdicated after reigning only six months. 1296; fondateur de l'ordre de Celestines, a été élu pape 1294, mais renoncé à régner après seulement six mois. Clement VI (France), 1342-52; a monk of Chaise-Dieu. Clément VI (France), 1342-52, un moine de la Chaise-Dieu. Bl. Urban V (France), 1362-70; Abbot of St. Victor, Marseilles. Urbain V (France), 1362-70; Abbé de Saint-Victor, Marseille. Pius VII or Barnaba Chiaramonti (Italy), 1800-23; was taken by force from Rome and imprisoned at Savona and Fontainebleu (1809-14) by Napoleon, whom he had crowned in 1804; returned to Rome in 1814. Pie VII ou Barnaba Chiaramonti (Italie), 1800-23, a été pris par la force de Rome et emprisonné à Savone et Fontainebleau (1809-14) par Napoléon, dont il avait couronné en 1804, revint à Rome en 1814. Gregory XVI or Maurus Cappellari (Venice), 1831-46, a Camaldolese monk and Abbot of St. Andrew's on the Coelian Hill, Rome. Grégoire XVI ou Maurus Cappellari (Venise), 1831-46, un moine camaldule et l'abbé de Saint-Andrew's sur la Coelian Hill, Rome.

Apostles and Missionaries Apôtres et missionnaires

St. Augustine (Rome), d. Saint-Augustin (Rome), D. 604; Prior of St. Andrew's on the Coelian Hill; the Apostle of England (596); first Archbishop of Canterbury (597). 604, le prieur de Saint-Andrew's on the Hill Coelian; l'Apôtre de l'Angleterre (596), le premier archevêque de Cantorbéry (597). St. Boniface (England), b. Saint-Boniface (Angleterre), b. 680, martyred 755; Apostle of Germany and Archbishop of Mainz. 680, martyrisé 755; Apôtre de l'Allemagne et l'archevêque de Mayence. St. Willibrord (England), born c. Saint-Willibrord (Angleterre), né vers 658, d. 658, D. 738; the Apostle of Friesland. 738; l'Apôtre de la Frise. St. Swithbert (England), d. Saint-Swithbert (Angleterre), D. 713; the Apostle of Holland. 713; l'Apôtre de la Hollande. St. Rupert (France), d. Saint-Rupert (France), D. 718; the Apostle of Bavaria and Bishop of Salzburg. 718; l'Apôtre de la Bavière et l'évêque de Salzbourg. St. Sturm (Bavaria), d. Saint-Sturm (Bavière), D. 779; first Abbot of Fulda. 779, d'abord abbé de Fulda. St. Ansgar (Germany), b. St. Ansgar (Allemagne), b. 801, d. 801, D. 865; monk of Corbie and Apostle of Scandinavia. 865; moine de Corbie et Apôtre de la Scandinavie. St. Adalbert, d. Saint-Adalbert, D. 997; the Apostle of Bohemia. 997; l'Apôtre de la Bohême. Founders of Abbeys and Congregations, Reformers, etc. Fondateurs des abbayes et les congrégations, réformistes, etc

St. Erkenwald (England), died c. St. Erkenwald (Angleterre), est décédé c. 693; Bishop of London; founder of Chertsey and Barking abbeys. 693; évêque de Londres, fondateur de Chertsey et Barking abbayes. St. Benedict Biscop (England), d. Saint-Benoît Biscop (Angleterre), D. 690; founder of Wearmouth and Jarrow. 690, fondateur de Wearmouth et Jarrow. St. Filbert (France), d. Saint-Filbert (France), D. 684; founder of Jumièges. 684, fondateur de Jumièges. St. Benedict of Aniane (France), d. Saint-Benoît d'Aniane (France), D. 821; reformer of monasteries under Charlemagne; presided at council of abbots, Aachen (Aix-la-Chapelle), 817. 821; réformateur des monastères sous Charlemagne; présidé au Conseil des abbés, Aachen (Aix-la-Chapelle), 817. St. Dunstan (England), d. Saint-Dunstan (Angleterre), D. 988; Abbot of Glastonbury (c. 945), and afterwards Archbishop of Canterbury (961); reformer of English monasteries. 988; abbé de Glastonbury (c. 945), puis archevêque de Canterbury (961); réformateur de l'anglais monastères. St. Berno (France), d. Saint-Berno (France), D. 927; founder and first Abbot of Cluny (909). 927; fondateur et premier abbé de Cluny (909). St. Odo or Eudes (France), b. Saint-Eudes ou Odon (France), b. 879, d. 879, D. 942; second Abbot of Cluny. 942, deuxième abbé de Cluny. St. Aymard (France), d. Saint-Aymard (France), D. 965; third Abbot of Cluny. 965, alors que le troisième abbé de Cluny. St. Majolus or Maieul (France), b. Majolus ou Saint-Maieul (France), b. 906, d. 906, D. 994; fourth Abbot of Cluny; Otto II desired to make him pope in 974 but he refused. 994, quatrième abbé de Cluny; Otto II voulu faire de lui pape en 974, mais il a refusé. St. Odilo (France), d. Saint-Odilo (France), D. 1048; fifth Abbot of Cluny. 1048 et Cinquième abbé de Cluny. Bernard of Cluny (France), d. Bernard de Cluny (France), D. 1109; famous in connexion with the eleventh-century "Ordo Cluniacensis" which bears his name. 1109; célèbre à l'occasion de la onzième siècle "Cluniacensis action collective", qui porte son nom. Peter the Venerable (France), d. Pierre le Vénérable (France), D. 1156; ninth Abbot of Cluny; employed by several popes in important affairs of the Church. 1156; une neuvièmes abbé de Cluny; employé par plusieurs papes dans d'importantes affaires de l'Eglise. St. Romuald (Italy), b. Saint-Romuald (Italie), b. 956, d. 956, D. 1026; founder of the Camaldolese congregation (1009). 1026; fondateur de la congrégation camaldule (1009). Herluin (France), d. Herluin (France), D. 1078; founder of Bec (1040). 1078; fondateur du Bec (1040). St. Robert of Molesmes (France), b. Saint-Robert de Molesmes (France), b. 1018, d. 1018, D. 1110; founder and Abbot of Molesmes (1075); joint-founder and first Abbot of Cîteaux (1098). 1110; fondateur et abbé de Molesmes (1075); co-fondateur et premier abbé de Cîteaux (1098). St. Alberic (France), d. St. Alberic (France), D. 1109; joint-founder and second Abbot of Cîteaux. 1109; co-fondateur et deuxième abbé de Cîteaux. St. Stephen Harding (England), d. St. Stephen Harding (Angleterre), D. 1134; joint-founder and third Abbot of Cîteaux. 1134; co-fondateur et troisième abbé de Cîteaux. St. Bernard (France), b. Saint-Bernard (France), b. 1091, d. 1091, D. 1153; joined Cîteaux with thirty other noblemen (1113); founded Clairvaux (1115); wrote many spiritual and theological works; was a statesman and adviser of kings, and a Doctor of the Church; he preached the Second Crusade throughout France and Germany at the request of Eugenius III (1146). 1153; rejoint Cîteaux avec trente autres nobles (1113); fondé Clairvaux (1115), a écrit de nombreux spirituelle et théologique des œuvres, a été un homme d'État et conseiller des rois, et un docteur de l'Eglise, il prêcha la deuxième croisade à travers la France et l'Allemagne à la demande d'Eugène III (1146). St. William of Hirschau (Germany), c. Saint-Guillaume de Hirschau (Allemagne), ch 1090; author of "Constitutions of Hirschau". 1090; auteur de "Constitutions de Hirschau». St. John Gualbert (Italy), b. Saint-Jean-Gualbert (Italie), b. 999, d. 999, D. 1073; founder of Vallombrosa (1039). 1073; fondateur de Vallombrosa (1039). St. Stephen or Etienne (France), d. St. Stephen Etienne (France), D. 1124; founder of Grammont (1076). 1124; fondateur de Grammont (1076). Bl. Robert of Arbrissel (France), d. Robert d'Arbrissel (France), D. 1116; founder of Fontevrault (1099). 1116; fondateur de Fontevrault (1099). St. William (Italy), d. Saint-William (Italie), D. 1142; founder of Monte Vergine (1119). 1142; fondateur de Monte Vergine (1119). St. Sylvester (Italy), b. Saint-Sylvestre (Italie), b. 1177, d. 1177, D. 1267; founder of the Sylvestrines (1231). 1267; fondateur de la Sylvestrines (1231). St. Bernard Ptolemy (Italy), b. Saint-Bernard Ptolémée (Italie), b. 1272, d. 1272, D. 1348; founder of the Olivetans (1319). 1348; fondateur de la Olivetaine (1319). Ludovico Barbo (Italy), d. Ludovico Barbo (Italie), D. 1443; first a canon regular, then Abbot of St. Justina of Padua and founder of the congregation of the same name (1409). 1443, d'abord un canon ordinaire, puis abbé de Saint-Justine de Padoue et fondateur de la congrégation du même nom (1409). Didier de la Cour (France), b. Didier de la Cour (France), b. 1550, d. 1550, D. 1623; founder of the congregation of St.-Vannes (1598). 1623; fondateur de la congrégation de Saint-Vannes (1598). Laurent Bénard (France), b. Laurent Bénard (France), b. 1573, d. 1573, D. 1620; Prior of Cluny College, Paris, and founder of the Maurist congregation (1618). 1620; Avant Collège de Cluny, Paris, et fondateur de la Maurist congrégation (1618). José Serra (Spain), b. José Serra (Espagne), b. 1811, died c. 1811, est décédé C. 1880; Coadjutor bishop of Perth, Australia (1848); and Rudesind Salvado (Spain), b. 1880; évêque coadjuteur de Perth, en Australie (1848) et Rudesind Salvado (Espagne), b. 1814, d. 1814, D. 1900; Bishop of Port Victoria (1849); founders of New Nursia, Australia. 1900, l'évêque de Port Victoria (1849); fondateurs de la Nouvelle-Nursie, en Australie. Prosper Guéranger (France), b. Prosper Guéranger (France), b. 1805, d. 1805, D. 1875; founder of the Gallican congregation (1837); restored Solesmes (1837); well known as a liturgical writer. 1875; fondateur de la congrégation gallicane (1837); restauré Solesmes (1837); bien connu comme un écrivain liturgique. Jean-Baptiste Muard (France), b. Jean-Baptiste Muard (France), b. 1809, d. 1809, D. 1854; founder of Pierre-qui-Vire and of the French province of the Cassinese Congregation of the Primitive Observance (1850). 1854; fondateur de Pierre-qui-Vire et de la province de la Congrégation de Cassino de la Primitive Respect (1850). Maurus Wolter (Germany), b. Maurus Wolter (Allemagne), b. 1825, d. 1825, D. 1900; founder of the Beuronese congregation (1860); Abbot of Beuron (1868). 1900; fondateur de la Beuronese congrégation (1860); abbé de Beuron (1868). Pietro Francesco Casaretto (Italy), b. Pietro Francesco Casaretto (Italie), b. 1810, d. 1810, D. 1878; founder and first Abbot-General of Cassinese congregation of Primitive Observance (1851). 1878; fondateur et premier abbé général de la congrégation de Cassino Respect de Primitive (1851). Boniface Wimmer (Bavaria), b. Boniface Wimmer (Bavière), b. 1809, d. 1809, D. 1887; founder of American Cassinese congregation (1855). 1887; fondateur de la congrégation Américaine de Cassino (1855). Martin Marty (Switzerland), b. Martin Marty (Suisse), b. 1834, d. 1834, D. 1896; founder of Swiss American congregation (1870); Abbot of St. Meinrad's, Indiana (1870); Vicar Apostolic of Dakota (1879). 1896, fondateur de la congrégation suisse-américain (1870); abbé de Saint-Meinrad, Indiana (1870); Vicaire Apostolique du Dakota (1879). Jerome Vaughan (England), b. Jérôme Vaughan (Angleterre), b. 1841, d. 1841, D. 1896; founder of Fort Augustus Abbey (1878). 1896, fondateur de l'Abbaye de Fort Augustus (1878). Gerard van Caloen (Belgium), b. Gerard van Caloen (Belgique), b. 1853; restorer of Brazilian congregation; Abbot of Bahia (1896); titular Bishop of Phocaelig;a (1906). 1853; restaurateur de la congrégation brésilienne; Abbé de Bahia (1896); évêque titulaire de Phocaelig, un (1906).

Scholars, Historians, Spiritual Writers, etc. Les chercheurs, historiens, écrivains spirituels, etc

St. Bede (England), b. St. Bede (Angleterre), b. 673, d. 673, D. 735; monk of Jarrow, Doctor of the Church, historian, and commentator. 735; moine de Jarrow, Docteur de l'Église, historien et commentateur. St. Aldhelm (England), d. St. Aldhelm (Angleterre), D. 709; Abbot of Malmesbury and Bishop of Sherborne. 709; abbé de Malmesbury et l'évêque de Sherborne. Alcuin (England), d. Alcuin (Angleterre), D. 804, monk of York; founder of schools in France under Charlemagne. 804, moine de York, fondateur de l'école en France sous Charlemagne. Rabanus Maurus (Germany), d. Rabanus Maurus (Allemagne), D. 856; Archbishop of Mainz. 856; archevêque de Mayence. St. Paschasius Radbertus (Germany), d. Saint-Paschasius Radbertus (Allemagne), D. 860; Abbot of Corbie. 860; abbé de Corbie. Ratramnus (Germany), d. Ratramnus (Allemagne), D. 866; a monk of Corbie, who took part in Sacramentarian controversy. 866, un moine de Corbie, qui ont pris part à Sacramentarian controverse. Walafrid Strabo (Germany), d. Walafrid Strabon (Allemagne), D. 849; a monk of Fulda, and afterwards Abbot of Reichenau. 849, un moine de Fulda, puis abbé de Reichenau. Abbon of Fleury (France), tenth century; at one time a monk at Canterbury. Abbon de Fleury (France), dixième siècle, à un moment un moine de Canterbury. Notker (Switzerland), d. Notker (Suisse), D. 1022; a monk of St. Gall; theologican, mathematician, and musician. 1022, un moine de Saint-Gall; theologican, mathématicien et musicien. Guido d'Arezzo (Italy), died c. Guido d'Arezzo (Italie), est décédé c. 1028; inventor of the gamut. 1028; inventeur de la gamme. Hermannus Contractus (Germany), eleventh century; a monk of St. Gall; learned in Eastern languages; author of the "Salve Regina". Hermannus contractus (Allemagne), onzième siècle, un moine de Saint-Gall; appris dans l'Est langues; auteur du "Salve Regina". Paul Warnefrid, or Paul the Deacon (Italy), eighth century; historian and teacher (scholasticus) at Monte Cassino. Paul Warnefrid, ou le diacre Paul (Italie), huitième siècle, l'historien et enseignant (scholasticus) à Monte Cassino. Hincmar (France), d. Hincmar (France), D. 882; a monk of St. Denis; Archbishop of Reims (845). 882, un moine de Saint-Denis; archevêque de Reims (845). St. Peter Damian (Italy), b. Saint Pierre Damien (Italie), b. 988, d. 988, D. 1072; a monk of the Camaldolese reform at Fonte Avellano; Cardinal Bishop of Ostia (1057). 1072, un moine camaldule de la réforme de Fonte Avellano; Cardinal évêque d'Ostie (1057). Lanfranc (Italy), b. Lanfranc (Italie), b. 1005 in Lombardy, d. 1005 en Lombardie, D. at Canterbury, 1089; a monk at Beck (1042); founder of the school there; Archbishop of Canterbury (1070). de Canterbury en 1089, un moine au Beck (1042), fondateur de l'école; l'archevêque de Canterbury (1070). St. Anselm (Italy), b. Saint-Anselme (Italie), b. 1033 in Piedmont, d. 1033 dans le Piémont, D. 1109; a monk at Bec (1060); Abbot of Bec (1078); Archbishop of Canterbury (1093); usually considered the first scholastic. 1109, un moine au Bec (1060); abbé de Bec (1078); Archevêque de Canterbury (1093); généralement considéré comme la première scolastique. Eadmer (England), d. Eadmer (Angleterre), D. 1137; a monk of Canterbury and disciple of St. Anselm, whose life he wrote. 1137, un moine de Canterbury et disciple de Saint-Anselme, dont la vie at-il écrit. The English historians; Florence of Worcester, d. Les historiens anglais; Florence de Worcester, d. 1118; Simeon of Durham, d. 1118; Simeon de Durham, d. 1130; Jocelin de Brakelonde, d. 1130; Jocelin de Brakelonde, d. 1200, a monk and chronicler of Bury St. Edmunds; Matthew Paris, d. 1200, un moine et chroniqueur de Bury St. Edmunds, Matthieu Paris, d. 1259, a monk of St. Albans; William of Malmesbury, died c. 1259, un moine de Saint-Albans, Guillaume de Malmesbury, est décédé c. 1143; Gervase of Canterbury, died c. 1143; Gervase de Canterbury, est décédé c. 1205; Roger of Wendover, d. 1205; Roger de Wendover, d. 1237, a monk of St. Albans. 1237, un moine de Saint-Albans. Peter the Deacon (Italy), died c. Pierre le Deacon (Italie), est décédé c. 1140; a monk of Monte Cassino. 1140, un moine de Monte Cassino. Adam Easton (England), d. Adam Easton (Angleterre), D. 1397, a monk of Norwich; Cardinal (1380). 1397, un moine de Norwich; Cardinal (1380). John Lydgate (England), died c. John Lydgate (Angleterre), est décédé c. 1450; a monk of Bury St. Edmunds; poet. 1450, un moine de Bury St. Edmunds; poète. John Wheathamstead (England), d. John Wheathamstead (Angleterre), D. 1440; Abbot of St. Albans. 1440; abbé de Saint-Albans. Johannes Trithemius (Germany), b. Johannes Trithemius (Allemagne), b. 1462, d. 1462, D. 1516; Abbot of Spanheim, a voluminous writer and great traveller. 1516; abbé de Spanheim, un volumineux écrivain et grand voyageur. Louis Blosius (Belgium), b. Louis Blosius (Belgique), b. 1506, d. 1506, D. 1566; Abbot of Liessies (1530); author of the "Mirror for Monks". 1566; abbé de Liessies (1530), auteur du "Miroir des moines". Juan de Castaniza (Spain), d. Juan de Castaniza (Espagne), D. 1599; a monk of St. Saviour's, Onna. 1599, un moine de Saint-Sauveur, Onna. Benedict van Haeften (Belgium), b. Benoît van Haeften (Belgique), b. 1588, d. 1588, D. 1648; Prior of Afflighem. 1648; Avant de Afflighem. Clement Reyner (England), b. Reyner Clement (Angleterre), b. 1589, d. 1589, D. 1651; a monk at Dieulouard (1610); Abbot of Lamspring (1643). 1651, un moine au Dieulouard (1610); abbé de Lamspring (1643). Augustine Baker (England), b. Augustin Baker (Angleterre), b. 1575; d. 1575; D. 1641; a monk of Dieulouard and author of "Sancta Sophia". 1641, un moine de Dieulouard et l'auteur de «Sancta Sophia". Augustine Calmet (France), b. Augustin Calmet (France), b. 1672, d. 1672, D. 1757; Abbot of Senones-en-Vosges; best known for his "Dictionary of the Bible". 1757; abbé de Senones-en-Vosges, plus connu pour son "Dictionnaire de la Bible". Carolus Meichelbeck (Bavaria), b. Carolus Meichelbeck (Bavière), b. 1669; d. 1669; D. 1734; librarian and historian of Benediktbeuern. 1734; bibliothécaire et historien de Benediktbeuern. Magnoald Ziegelbauer (Germany), 1689, d. Magnoald Ziegelbauer (Allemagne), 1689, d. 1750; author of a literary history of the Order of St. Benedict. 1750; auteur d'une histoire littéraire de l'Ordre de saint Benoît. Marquard Herrgott (Germany), b. Marquard Herrgott (Allemagne), b. 1694, d. 1694, D. 1762; a monk of St.-Blasien. 1762, un moine de Saint-Blasien. Suitbert Baumer (Germany), b. Suitbert Baumer (Allemagne), b. 1845, d. 1845, D. 1894; a monk of Beuron. 1894, un moine de Beuron. Luigi Tosti (Italy), b. Luigi Tosti (Italie), b. 1811, d. 1811, D. 1897; abbot; Vice-Archivist to the Holy See. 1897; abbé, vice-archiviste au Saint-Siège. JBF Pitra (France), b. JBF Pitra (France), b. 1812, d. 1812, D. 1889; a monk of Solesmes; Cardinal-Bishop of Frascati (1863); librarian of the Holy Roman Church. 1889, un moine de Solesmes; cardinal-évêque de Frascati (1863); bibliothécaire de la Sainte Eglise Romaine. Francis Aidan Gasquet (England), b. Francis Aidan Gasquet (Angleterre), b. 1846; a monk of Downside and Abbot-President of the English Benedictine congregation. 1846, un moine de Downside et l'abbé-président de la congrégation bénédictine anglais. Fernand Cabrol (France), b. Fernand Cabrol (France), b. 1855; Abbot of Farnborough (Gallican congregation). 1855; abbé de Farnborough (gallicane congrégation). Jean Besse (France), b. Jean Besse (France), b. 1861; a monk of Ligugé. 1861, un moine de Ligugé. Germain Morin, of the Beuronese congregation, b. Germain Morin, de la congrégation Beuronese, b. 1861. John Chapman, of the Beuronese congregation, b. John Chapman, de la congrégation Beuronese, b. 1865. Edward Cuthbert Butler (England), b. Edward Cuthbert Butler (Angleterre), b. 1858; Abbot of Downside (1906). 1858; abbé de Downside (1906).

The Congregation of St.-Maur La Congrégation de Saint-Maur

The following are some of the chief writers of this congregation: Adrien Langlois, d. Voici quelques-uns des principaux écrivains de cette congrégation: Adrien Langlois, d. 1627; one of the first Maurists. 1627; l'un des premiers Maurists. Nicolas Menard, b. Nicolas Menard, B. 1585, d. 1585, D. 1644. Gregoire Tarrisse, b. Grégoire Tarrisse, B. 1575, d. 1575, D. 1648; first Superior General of the congregation. 1648, le premier Supérieur général de la congrégation. Luc d'Achery, b. Luc d'Achery, B. 1609, d. 1609, D. 1685. Antoine-Joseph Mege, b. Antoine-Joseph Mege, b. 1625, d. 1625, D. 1691. Louis Bulteau, b. Louis Bulteau, B. 1625, d. 1625, D. 1693. Michel Germain, b. Michel Germain, B. 1645, d. 1645, D. 1694; a companion of Mabillon. 1694, un compagnon de Mabillon. Claude Martin, b. Claude Martin, B. 1619, d. 1619, D. 1707; the greatest of the Maurists. 1707, le plus grand des Maurists. Thierry Ruinart, b. Thierry Ruinart, B. 1657, d. 1657, D. 1709; a companion and biographer of Mabillon. 1709, un compagnon et biographe de Mabillon. François Lamy, b. François Lamy, B. 1636, d. 1636, D. 1711. Pierre Coustant, b. Pierre Coustant, B. 1654, d. 1654, D. 1721. Denis de Sainte-Marthe, b. Denis de Sainte-Marthe, b. 1650, d. 1650, D. 1725. Julien Garnier, b. Julien Garnier, B. 1670, d. 1670, D. 1725. Edmond Martène, b. Edmond Martène, B. 1654, d. 1654, D. 1739. Ursin Durand, b. Ursin Durand, B. 1682, d. 1682, D. 1773. Bernard de Montefaucon, b. Bernard de Montefaucon, B. 1655, d. 1655, D. 1741. René-Prosper Tassin, d. René-Prosper Tassin, d. 1777.

Bishops, Monks, Martyrs, etc. Évêques, des moines, des martyrs, etc

St. Laurence (Italy), d. Saint-Laurent (Italie), D. 619; came to England with St. Augustine (597), whom he succeeded as Archbishop of Canterbury (604). 619; sont venus en Angleterre avec saint Augustin (597), dont il a réussi comme l'archevêque de Cantorbéry (604). St. Mellitus (Italy), d. Saint-sucré (Italie), D. 624; a Roman abbot, sent to England with other monks to assist St. Augustine (601); founder of St. Paul's, London, and first Bishop of London (604); Archbishop of Canterbury (619). 624 et un abbé romain, envoyé en Angleterre avec d'autres moines à aider Saint-Augustin (601), fondateur de Saint-Paul's, Londres, et premier évêque de Londres (604); archevêque de Cantorbéry (619). St. Justus (Italy), d. Saint-Juste (Italie), D. 627; came to England (601); first Bishop of Rochester (604) and afterwards Archbishop of Canterbury (624). 627; sont venus en Angleterre (601), premier évêque de Rochester (604) et par la suite archevêque de Cantorbéry (624). St. Paulinus of York (Italy), d. Saint-Paulin de York (Italie), D. 644; came to England (601); first Bishop of York (625); Bishop of Rochester (633). 644 et est venu en Angleterre (601), premier évêque d'York (625), évêque de Rochester (633). St. Odo (England), d. Saint-Odo (Angleterre), D. 961; Archbishop of Canterbury. 961; archevêque de Canterbury. St. Elphege or Aelfheah (England), d. Saint-Elphege ou Aelfheah (Angleterre), D. 1012; Archbishop of Canterbury (1006); killed by the Danes. 1012; Archevêque de Canterbury (1006); tués par les Danois. St. Oswald (England), d. St. Oswald (Angleterre), D. 992; nephew of St. Odo of Canterbury; Bishop of Worcester (959); Archbishop of York (972). 992; neveu de Saint-Odon de Canterbury, évêque de Worcester (959); archevêque d'York (972). St. Bertin (France), b. Saint-Bertin (France), b. 597, d. 597, D. 709; Abbot of Saint-Omer. 709; Abbé de Saint-Omer. St. Botolph (England), d. St. Botolph (Angleterre), D. 655; abbot. 655; abbé. St. Wilfrid, born c. Saint-Wilfrid, né vers 634, d. 634, D. 709; Bishop of York. 709; évêque d'York. St. Cuthbert, d. Saint-Cuthbert, D. 687; Bishop of Landisfarne. 687; évêque de Landisfarne. St. John of Beverley, d. Saint-Jean de Beverley, d. 721; Bishop of Hexham. 721; évêque de Hexham. St. Swithin, d. St. Swithin, D. 862; Bishop of Winchester. 862; évêque de Winchester. St. Ethelwold, d. St. Ethelwold, D. 984; Bishop of Winchester. 984; évêque de Winchester. St. Wulfstan, d. St. Wulfstan, D. 1095; Bishop of Worcester. 1095; évêque de Worcester. St. Ælred, b. Saint-Ælred, B. 1109, d. 1109, D. 1166; Abbot of Rievaulx, Yorkshire. 1166; abbé de Rievaulx, Yorkshire. St. Thomas of Canterbury or Thomas Becket, born c. Saint-Thomas de Canterbury ou Thomas Becket, né vers 1117, martyred 1170; Chancellor of England (1155); Archbishop of Canterbury (1162). 1117, martyrisé 1170; Chancelier d'Angleterre (1155); Archevêque de Canterbury (1162). St. Edmund Rich, d. St. Edmund Rich, D. 1240; Archbishop of Canterbury (1234); died in exile. 1240; Archevêque de Canterbury (1234), mort en exil. Suger (France), b. Suger (France), b. 1081, d. 1081, D. 1151; Abbot of St. Denis and Regent of France. 1151; abbé de Saint-Denis et régent de France. Bl. Richard Whiting, abbot of Glastonbury, Bl. Richard Whiting, abbé de Glastonbury, le bienheureux. Roger James, and Bl. Roger James, et BL. John Thorn, monks of Glastonbury; Bl. John Thorn, les moines de Glastonbury; bienheureux. Hugh Faringdon, Abbot of Reading, Bl. Hugh Faringdon, abbé de lecture, le bienheureux. William Eynon, and Bl. William Eynon, et BL. John Rugg, monks of Reading; and Bl. John Rugg, les moines de la lecture et le bienheureux. John Beche, Abbot of Colchester; all executed (1539) for denying the supremacy of Henry VIII in ecclesiastical matters. John Beche, abbé de Colchester, tous exécutés (1539) pour refuser la suprématie de Henry VIII dans les questions ecclésiastiques. John de Feckenham (or Howman), d. John de Feckenham (ou Howman), D. 1585; last Abbot of Westminster; died in prison. 1585; dernier abbé de Westminster, mort en prison. Sigebert Buckley, born c. Sigebert Buckley, né vers 1517, d. 1517, D. 1610; a monk of Westminster; the link between the old and new English congregations. 1610, un moine de Westminster, le lien entre les anciens et les nouveaux Français congrégations. Ven. Ven.. John Roberts, born c. John Roberts, né vers 1575, martyred 1610; founder of St. Gregory's, Douai. 1575, martyrisé 1610, fondateur de Saint-Grégoire, Douai. William Gabriel Gifford, b. William Gabriel Gifford, B. 1554, d. 1554, D. 1629; professor of theology at Reims (1582); Dean of Lille (1597); a monk at Dieulouard (1609); Archbishop of Reims (1622). 1629; professeur de théologie à Reims (1582); doyen de la faculté de Lille (1597), un moine au Dieulouard (1609); archevêque de Reims (1622). Leander of St. Martin (John Jones), b. Leander de Saint-Martin (John Jones), b. 1575, d. 1575, D. 1635; President of the English congregation and Prior of St. Gregory's, Douai. 1635; Président de la congrégation anglais et prieur de Saint-Grégoire, Douai. Philip Ellis, b. Philip Ellis, B. 1653, d. 1653, D. 1726; Vicar Apostolic of the Western District (1688); transferred to Segni, Italy (1708). 1726; Vicaire apostolique du district de l'Ouest (1688); transféré à Segni, Italie (1708). Charles Walmesley, b. Charles Walmesley, B. 1722, d. 1722, D. 1797; Vicar Apostolic of the Western District (1764); a Doctor of the Sorbonne and FRS William Placid Morris, b. 1797; Vicaire apostolique du district de l'Ouest (1764), un docteur de la Sorbonne et FRS Placid William Morris, B. 1794, d. 1794, D. 1872; a monk of Downside; Vicar Apostolic of Mauritius (1832). 1872, un moine de Downside; Vicaire Apostolique de Maurice (1832). John Bede Polding, b. John Bede Polding, B. 1794, d. 1794, D. 1877; a monk of Downside; Vicar Apostolic in Australia (1834); first Archbishop of Sydney (1851). 1877, un moine de Downside; Vicaire Apostolique en Australie (1834), le premier Archevêque de Sydney (1851). William Bernard Ullathorne, b. William Bernard Ullathorne, B. 1806, d. 1806, D. 1889; a monk of Downside; Vicar Apostolic of the Western District (1846); transferred to Birmingham (1850); resigned (1888). 1889, un moine de Downside; Vicaire apostolique du district de l'Ouest (1846); transféré à Birmingham (1850); démissionné (1888). Roger Bede Vaughan, b. Bede Roger Vaughan, B. 1834, d. 1834, D. 1883; a monk of Downside; Cathedral Prior of Belmont (1863); coadjutor to Archbishop Polding (1872); succeeded as Archbishop of Sydney (1877). 1883, un moine de Downside; Cathédrale Avant de Belmont (1863); coadjuteur de Mgr Polding (1872); réussi comme Archevêque de Sydney (1877). Cardinal Sanfelice (Italy), b. Cardinal Sanfelice (Italie), b. 1834, d. 1834, D. 1897; Archbishop of Naples; formerly Abbot of La Cava. 1897; Archevêque de Naples; ancien abbé de La Cava. Joseph Pothier (France), b. Joseph Pothier (France), b. 1835; inaugurator of the Solesmes school of plain-chant; Abbot of Fontanelle (1898). 1835; inaugurator de l'école de Solesmes plain-chant; abbé de Fontanelle (1898). Andre Mocquereau (France), b. André Mocquereau (France), b. 1849; Prior of Solesmes and successor to Dom Pothier as leader of the school. 1849; Avant de Solesmes et successeur de Dom Pothier comme chef de file de l'école. John Cuthbert Hedley, b. Cuthbert John Hedley, B. 1837; a monk of Ampleforth; consecrated Coadjutor Bishop of Newport (1873); succeeded as Bishop (1881). 1837, un moine de Ampleforth; consacré évêque coadjuteur de Newport (1873); réussi comme évêque (1881). Benedetto Bonazzi (Italy), b. Bonazzi Benedetto (Italie), b. 1840; Abbot of La Cava (1894); Archbishop of Benevento (1902). 1840; Abbé de La Cava (1894); Archevêque de Bénévent (1902). Domenico Serafini (Italy), b. Domenico Serafini (Italie), b. 1852; Abbot General of the Cassinese Congregation of Primitive Observance (1886); Archbishop of Spoleto (1900). 1852; Abbé Général de la Congrégation de Cassino Respect de Primitive (1886); archevêque de Spoleto (1900). Hildebrand de Hemptinne (Belgium), b. Hildebrand de Hemptinne (Belgique), b. 1849; Abbot Primate of the order; Abbot of Maredsous (1890); nominated Abbot Primate by Leo XIII (1893). 1849; Abbé Primat de l'ordre; Abbé de Maredsous (1890); Abbé Primat désignés par Léon XIII (1893).

Nuns Soeurs

St. Scholastica, died c. Saint-Scholastique, est décédé C. 543; sister to St. Benedict. 543; sœur à Saint-Benoît. Among English Benedictine nuns, the most celebrated are: St. Etheldreda, d. Parmi anglais soeurs bénédictines, les plus célèbres sont: St. Etheldreda, d. 679; Abbess of Ely. 679; Abbesse de Ely. St. Ethelburga, died c. St. Ethelburga, est décédé C. 670; Abbess of Barking. 670; abbesse de Barking. St. Hilda, d. St. Hilda, D. 680; Abbess of Whitby. 680; abbesse de Whitby. St. Werburgh, d. Saint-Werburgh, D. 699; Abbess of Chester. 699; Abbesse de Chester. St. Mildred, seventh century; Abbess in Thanet. Saint-Mildred, septième siècle; Abbesse dans Thanet. St. Walburga, d. Saint-Walburga, D. 779; a nun of Wimborne; sister to Sts. 779 et une religieuse de Wimborne; soeur de saints. Willibald and Winnibald; went to Germany with Sts. Willibald et Winnibald; suis allé en Allemagne avec les saints. Lioba and Thecla to assist St. Boniface c. Lioba et Thecla aider à Saint-Boniface c. 740. St. Thecla, eighth century; a nun of Wimborne; Abbess of Kitzingen; died in Germany. Saint-Thecla, huitième siècle, une religieuse de Wimborne; Abbesse de Kitzingen, mort en Allemagne. St. Lioba, d. Saint-Lioba, D. 779; a nun of Wimborne; cousin to St. Boniface; Abbess of Bischofsheim; died in Germany. 779 et une religieuse de Wimborne, cousin de Saint-Boniface; Abbesse de Bischofsheim, mort en Allemagne. Among other Benedictine saints are: St. Hildegard (Germany), b. Parmi les autres saints sont bénédictin: Saint-Hildegard (Allemagne), b. 1098, d. 1098, D. 1178; Abbess of Mount St. Rupert; St. Gertrude the Great (Germany), d. 1178; abbesse du mont Saint-Rupert, de St-Gertrude le Grand (Allemagne), D. 1292; Abbess of Eisleben in Saxony (1251). 1292; Abbesse de Eisleben en Saxe (1251). St. Mechtilde, sister to St. Gertrude and nun at Eisleben. Saint-Mechtilde, sœur de Saint-Gertrude et religieuse à Eisleben. St. Frances of Rome, b. St. Frances de Rome, b. 1384, d. 1384, D. 1440; widow; founded order of Oblates (Collatines) in 1425. 1440; veuve; fondée afin de Oblats (Collatines) en 1425.

VI. FOUNDATIONS ORIGINATING FROM OR BASED UPON THE BENEDICTINE ORDER Provenant de fondations ou sur la base de l'Ordre bénédictin

It has already been shown in the first part of this article how the reaction which followed the many relaxations and mitigations that had crept into the Benedictine Order produced, from the tenth century onwards, a number of reforms and independent congregations, in each of which a return to the strict letter of St. Benedict's Rule was attempted, with certain variations of ideal and differences of external organization. Il a déjà été démontré dans la première partie de cet article, combien la réaction qui a suivi les nombreux assouplissements et mesures d'atténuation qui avaient glissée dans l'Ordre bénédictin produit, à partir du dixième siècle, un certain nombre de réformes et indépendant congrégations, dans chacune desquelles un retour à la stricte lettre de saint Benoît de la règle a été tenté, avec certaines variations d'idéal et de différences organisme externe. That of Cluny was the first, and it was followed, from time to time, by others, all of which are deal with in separate articles. Celle de Cluny a été la première, et elle était suivie, de temps en temps, par d'autres, qui sont tous traiter dans des articles distincts.

St. Chrodegang Saint-Chrodegang

Besides those communities which professedly adhered to the Benedictine Rule in all its strictness, there were others founded for some special work or purpose, which, while not claiming to be Benedictine, took that Rule as the basis upon which to ground their own particular legislation. A côté de ces communautés qui professedly adhéré à la règle bénédictine dans tous ses rigueur, il y avait d'autres fondé pour certains travaux ou le but, qui, tout en ne prétendant être bénédictin, a pris cette règle de base sur laquelle leur terrain propre législation. The earliest example of this was instituted by St. Chrodegang, Bishop of Metz, who in the year 760 brought together his cathedral clergy into a kind of community life and drew up for their guidance a code of rules, based upon that of St. Benedict. Le premier exemple de cela a été institué par Saint-Chrodegang, évêque de Metz, qui en l'an 760 a réuni sa cathédrale clergé en une sorte de la vie communautaire et a élaboré des directives pour leur un code de règles, sur la base de celui de Saint-Benoît . These were the first "regular canons", and the idea thus started spread very rapidly to almost every cathedral of France, Germany, and Italy, as well as to some in England. Il s'agissait de la première "chanoines réguliers", et l'idée a commencé donc se propager très rapidement à presque tous les cathédrale de la France, l'Allemagne et l'Italie, ainsi que pour certains en Angleterre. In the latter country, however, it was not an entirely new idea, for we learn from Bede's "Ecclesiastical History" (I, xxvii) that even in St. Augustine's time some sort of "common life" was in vogue amongst the bishops and their clergy. Dans ce dernier pays, cependant, il n'était pas une idée entièrement nouvelle, pour nous apprendre de Bede's "Histoire ecclésiastique" (I, XXVII) que, même à Saint-Augustin est temps une sorte de "vie commune" a été en vogue parmi les évêques et leur clergé. St. Chrodegang's institute and its imitations prevailed almost universally in the cathedral and collegiate churches until ousted by the introduction of the Austin Canons. Saint-Chrodegang l'Institut et de ses imitations presque universellement prévalu dans la cathédrale et des églises collégiales jusqu'à évincé par l'introduction de l'Austin Canons.

Carthusians Chartreux

A word must here be said as to the Carthusian Order, which some writers have classed amongst those founded on the Benedictine rule. Un mot doit être dit ici comme à l'Ordre des Chartreux, que certains auteurs l'ont classé parmi celles fondées sur la règle bénédictine. This supposition is based chiefly on the fact that they have retained the name of St. Benedict in their Confiteor, but this was more probably done out of recognition of that saint's position as the Patriarch of Western Monasticism than from any idea that the order was a filiation from the older body. Cette supposition est basée principalement sur le fait qu'ils ont conservé le nom de saint Benoît dans leur confiteor, mais c'était plus probablement fait de la reconnaissance de ce saint que la position du patriarche de monachisme occidental que de toute idée que l'ordre était un la filiation de l'ancien corps. Confusion may also have arisen on account of the founder of the Carthusians, St. Bruno, being mistaken for another of the same name, who was Abbot of Monte Cassino in the twelfth century and therefore a Benedictine. Confusion mai ont également surgi en raison du fondateur des Chartreux, Saint-Bruno, être confondu avec un autre du même nom, qui était abbé de Monte Cassino dans le douzième siècle et, par conséquent, une bénédictine.

Independent Benedictine Congregations Indépendants bénédictin congrégations

The various reforms, beginning with Cluny in the tenth century and extending to the Olivetans of the fourteenth, have been enumerated in the first part of this article and are described in greater detail in separate articles, under their respective titles. Les différentes réformes, à commencer par Cluny au Xe siècle et s'étend jusqu'à la Olivétains de la quatorzième, ont été énumérés dans la première partie de cet article et sont décrits plus en détail dans des articles distincts, sous leurs titres respectifs. To these must be added the Order of the Humiliati, founded in the twelfth century by certain nobles of Lombardy who, having rebelled against the Emperor Henry VI, were taken captive by him into Germany. Il faut ajouter l'arrêté du Humiliati, fondée au XIIe siècle par certains nobles de Lombardie qui, après avoir rebellé contre l'empereur Henry VI, ont été prises par lui en captivité en Allemagne. There they commenced the practice of works of piety and penance, and were for their "humility" allowed to return to Lombardy. Là, ils ont commencé la pratique des œuvres de piété et de pénitence, et ont été pour leur "humilité" autorisés à retourner dans la Lombardie. The order was definitely established in 1134 under the guidance of St. Bernard, who placed it under the Benedictine rule. L'ordre a été définitivement établie en 1134 sous la direction de Saint-Bernard, qui la placer sous la règle bénédictine. It flourished for some centuries and had ninety-four monasteries, but through popularity and prosperity corruption and irregularities crept in, and after an ineffectual attempt at reformation, Pope Pius V suppressed the order in 1571. Il fleurirent pendant quelques siècles et a quatre vingt dix-quatre monastères, mais par la popularité et la prospérité de corruption et d'irrégularités dans glissée, et après une tentative inefficace à la réforme, Pope Pius V supprimé l'ordre en 1571. Mention must also be made of the more modern Armenian Benedictine congregation (known as Mechitarists), founded by Mechitar de Petro in the eighteenth century, in communion with the Holy See; this is now reckoned amongst the non-federated congregations of the order. Il faut aussi mentionner les plus modernes arménien congrégation bénédictine (connu sous le nom de Mechitarists), fondée par Méchitar de Petro dans la dix-huitième siècle, en communion avec le Saint-Siège, ce qui est maintenant compter parmi les non-fédérées congrégations de l'ordre. (See HUMILIATI, MECHITARISTS.) (Voir HUMILIATI, MECHITARISTS.)

Quasi-Benedictine Foundations Quasi-bénédictin fondations

(1) Military Orders (1) Les ordonnances militaires

Hélyot enumerates several military orders as having been based upon that of St. Benedict or in some way originating from it. Hélyot énumère plusieurs ordres militaires comme ayant été basé sur celui de Saint-Benoît ou, en quelque sorte, originaires de celle-ci. Though founded especially for military objects, as for instance the defence of the holy places at Jerusalem, when not so engaged, these knights lived a kind of a religious life in commanderies or preceptories, established on the estates belonging to their order. Bien que fondé en particulier pour les objets militaires, comme par exemple la défense des lieux saints à Jérusalem, quand ils ne sont pas de façon engagée, ces chevaliers vécu une sorte de la vie religieuse ou dans commanderies preceptories, établie à la propriété appartenant à leur ordre. They were not in any sense clerics, but they usually took vows of poverty and obedience, and sometimes also of chastity. Ils n'étaient pas en tout sens religieux, mais ils ont généralement vœux de pauvreté et d'obéissance, et parfois aussi de la chasteté. In some of the Spanish orders, permission to marry was granted in the seventeenth century. Dans certains des commandes espagnol, l'autorisation de se marier a été accordée dans la dix-septième siècle. The knights practised many of the customary monastic austerities, such as fasting and silence, and they adopted a religious habit with the tunic shortened somewhat for convenience on horseback. La pratique de nombreux chevaliers de la austerities coutumier monastique, comme le jeûne et le silence, et ils ont adopté un habit religieux avec la tunique un peu raccourcie pour des raisons pratiques à cheval. Each order was governed by a Grand Master who had jurisdiction over the whole order, and under him were the commanders who ruled over the various houses. Chaque commande est régi par un Grand Maître qui a compétence sur l'ensemble de l'ordre, et dans lui étaient les commandants qui a statué sur les différentes maisons. The following were the military orders connected with the Benedictine Order, but for fuller details the reader is referred to separate articles. Voici les ordres militaires liées à l'Ordre bénédictin, mais pour plus de détails, le lecteur est renvoyé aux articles distincts. (a) The Knights Templars, founded in 1118. (a) Les Chevaliers Templiers, fondée en 1118. St. Bernard of Clairvaux drew up their rule, and they always regarded the Cistercians as their brethren. Saint Bernard de Clairvaux ont établi leur état, de même qu'ils ont toujours considéré les Cisterciens comme leurs frères. For this reason they adopted a white dress, to which they added a red cross. Pour cette raison, ils ont adopté une robe blanche, à laquelle ils ont ajouté une croix rouge. The order was suppressed in 1312. L'ordre a été supprimé en 1312. In Spain there were: (b) The Knights of Calatrava founded in 1158 to assist in protecting Spain against the Moorish invasions. En Espagne, il y avait: (b) Les Chevaliers de Calatrava fondée en 1158 pour contribuer à protéger contre l'Espagne mauresque invasions. The Knights of Calatrava owed their origin to the abbot and monks of the Cistercian monastery of Fitero. Les Chevaliers de Calatrava doivent leur origine à l'abbé et les moines du monastère cistercien de Fitero. The general chapter of Cîteaux drew up a rule of life and exercised a general supervision over them. Le chapitre général de Cîteaux a établi une règle de vie et exercé un contrôle général sur eux. The black hood and short scapular which they wore denoted their connexion with Cîteaux. Le capot noir et à court scapulaire qui noté qu'ils portaient leur propos avec Cîteaux. The order possessed fifty-six commanderies, chiefly in Andalusia. L'ordre possédait cinquante-six commanderies, principalement en Andalousie. The Nuns of Calatrava were established c. Les Sœurs de Calatrava ont été établis c. 1219. They were cloistered, observing the rule of the Cistercian nuns and wearing a similar habit, but they were under the jurisdiction of the Grand Master of the knights. Ils étaient cloîtrées, en observant la règle de l'abbaye cistercienne de moniales et de porter un semblable habitude, mais ils étaient sous la compétence du Grand Maître des chevaliers. (c) Knights of Alcantara, or of San Julian del Pereyro, in Castille, founded about the same time and for the same purpose as the Knights of Calatrava. (c) Les Chevaliers d'Alcantara, ou de San Julian del Pereyro, en Castille, fondée peu près au même moment et dans le même but que les Chevaliers de Calatrava. They adopted a mitigated form of St. Benedict's Rule, to which certain observances borrowed from Calatrava were added. Ils ont adopté une forme atténuée de Saint-Benoît de la règle, à laquelle certaines manifestations emprunté de Calatrava ont été ajoutés. They also used the black hood and abbreviated scapular. Ils ont également utilisé le capot noir et abréviations scapulaire. It was at one time proposed to unite this order with that of Calatrava, but the scheme failed of execution. C'est à un moment proposé d'unir cette commande avec celle de Calatrava, mais le régime n'a pas d'exécution. They possessed thirty-seven commanderies. Ils possèdent trente-sept commanderies. (d) Knights of Montesa, founded 1316, an offshoot from Calatrava, instituted by ten knights of that order who placed themselves under the abbot of Cîteaux instead of their own Grand Master. (d) Chevaliers de Montesa, fondée 1316, une émanation de Calatrava, institué par dix chevaliers de cet ordre qui se sont placés sous l'abbé de Cîteaux au lieu de leur Grand Maître. (e) Knights of St. George of Alfama, founded in 1201; united to the Order of Montesa in 1399. (e) Chevalier de Saint Georges d'Alfama, fondée en 1201; unie à l'Ordre de Montesa en 1399.

In Portugal there were three orders, also founded for purposes of defence against the Moors:- (f) The Knights of Aviz, founded 1147; they observed the Benedictine Rule, under the direction of the abbots of Cîteaux and Clairvaux, and had forty commanderies. Au Portugal, il y avait trois ordres, a également fondé à des fins de défense contre les Maures: - (f) Les Chevaliers d'Aviz, fondée 1147, ils ont observé la règle bénédictine, sous la direction des abbés de Cîteaux et de Clairvaux, et a quarante commanderies . (g) The Knights of St. Michael's Wing, founded 1167; the name was taken in honour of the archangel whose visible assistance secured a victory against the Moors for King Alphonso I of Portugal. (g) Les Chevaliers de St. Michael's Wing, fondée 1167, le nom a été prise en l'honneur de l'archange dont visibles aide obtenu une victoire contre les Maures pour le roi Alphonse Ier de Portugal. The rule was drawn up by the Cistercian Abbot of Alcobaza. La règle a été établi par l'abbé cistercien de Alcobaza. They were never very numerous, and the order did not long survive the king in whose reign it was founded. Ils n'ont jamais été très nombreuses, et l'ordre n'a pas survivre longtemps dans le roi dont le règne a été fondée il. (h) The Order of Christ, reared upon the ruins of the Templars about 1317; it became very numerous and wealthy. (h) L'Ordre du Christ, élevés sur les ruines des Templiers sur 1317, il est devenu très nombreuses et riches. It adopted the Rule of St. Benedict and the constitutions of Cîteaux, and possessed 450 commanderies. Il a adopté la Règle de saint Benoît et les constitutions de Cîteaux, et possédait 450 commanderies. In 1550 the office of grand master of this order, as well as that of Aviz, was united to the crown. En 1550, le bureau du grand maître de la présente ordonnance, ainsi que celle d'Aviz, est unie à la couronne. (I) The Monks of the Order of Christ. (I) Les moines de l'Ordre du Christ. In 1567, a stricter life was instituted in the convent of Thomar, the principal house of the Order of Christ, under this title, where the full monastic life was observed, with a habit and vows similar to those of the Cistercians, though the monks were under the jurisdiction of the grand master of the Knights. En 1567, une vie plus strictes a été institué dans le couvent de Thomar, la maison principale de l'Ordre du Christ, sous ce nom, où la pleine vie monastique a été observée, avec une habitude et vœux semblables à ceux des Cisterciens, bien que les moines ont été sous la juridiction du grand maître des Chevaliers. This order now exists as one of the noble orders of knighthood, similar to those of the Garter, Bath, etc., in England. Cet ordre existe maintenant comme un des nobles ordres de chevalerie, similaires à ceux de la Jarretière, Bain, etc, en Angleterre. In Savoy there were the two orders: (k) the Knights of St. Maurice, and (l) those of St. Lazarus, which were united in 1572. En Savoie, il y avait les deux ordres: (k) les Chevaliers de St-Maurice, et (l) ceux de Saint-Lazare, qui sont unis en 1572. They observed the Cistercian rule and the object of their existence was the defence of the Catholic Faith against the inroads of the Protestant Reformation. Ils ont observé la règle cistercienne et l'objet de leur existence était la défense de la foi catholique contre les progrès de la Réforme protestante. They had many commanderies and their two principal houses were at Turin and Nice. Ils avaient de nombreuses commanderies et leurs deux principales maisons ont été à Turin et de Nice. In Switzerland also the Abbots of St. Gall at one time supported (m) the military Order of the Bear, which Frederick II had instituted in 1213. En Suisse aussi les abbés de Saint-Gall à un temps soutenu (m) l'ordre militaire de l'Ours, qui Frederick II a mis en place en 1213.

(2) Hospitallers (2) Hospitalières

The Order of the Brothers Hospitallers of Burgos originated in a hospital attached to a convent of Cistercian nuns in that town. L'Ordre des Frères Hospitaliers de Burgos origine dans un hôpital attaché à un couvent de moniales cisterciennes dans cette ville. There were a dozen Cistercian lay brothers who assisted the nuns in the care of the hospital, and these, in 1474, formed themselves into a new order intended to be independent of Cîteaux. Il y avait une douzaine de frères cistercienne qui a aidé les religieuses dans les soins de l'hôpital, et ceux-ci, en 1474, formé en eux-mêmes un nouvel ordre destiné à être indépendant de Cîteaux. They met with much opposition, and, irregularities having crept in, they were reformed in 1587 and placed under the abbess of the convent. Ils se sont rencontrés avec beaucoup d'opposition, et, d'irrégularités ayant glissée, ils ont été réformés en 1587 et placé sous l'abbesse du couvent.

(3) Oblates (3) Oblats

The Oblates of St. Frances of Rome, called also Collatines, were a congregation of pious women, founded in 1425 and approved as an order in 1433. Les Oblats de Saint-Frances de Rome, appelé aussi Collatines, une congrégation de femmes pieuses, fondée en 1425 et approuvé comme un ordre en 1433. They first observed the rule of the Franciscan Tertiaries, but this was soon changed for that of St. Benedict. Ils ont d'abord observé la règle de la tertiaires franciscaines, mais ce fut bientôt changé pour celui de Saint-Benoît. The order consisted chiefly of noble Roman ladies, who lived a semi-religious life and devoted themselves to works of piety and charity. L'ordre a consisté principalement des dames nobles romains, qui a vécu une demi-vie religieuse et se consacrent aux œuvres de piété et de charité. They made no solemn vows, neither were they strictly enclosed, nor forbidden to enjoy the use of their possessions. Ils ont fait pas de voeux solennels, ne sont-ils strictement ci-joint, ni interdit la jouissance de leurs biens. They were at first under the direction of the Olivetan Benedictines, but after the death of their foundress, in 1440, they became independent. Ils ont d'abord sous la direction du Olivetan Bénédictins, mais après la mort de leur fondatrice, en 1440, ils sont devenus indépendants.

(4) Orders of Canonesses (4) Les commandes de Canonesses

Information is but scanty concerning the chapters of noble canonesses, which were fairly numerous in Lorraine, Flanders, and Germany in medieval times. Les informations sont rares mais concernant les chapitres du canonesses nobles, qui sont assez nombreux en Lorraine, la Flandre, et l'Allemagne à l'époque médiévale. It seems certain, however, that many of them were originally communities of Benedictine nuns, which, for one reason or another, renounced their solemn vows and assumed the state of canonesses, whilst still observing some form of the Benedictine Rule. Il semble certain, cependant, que beaucoup d'entre eux étaient à l'origine des communautés de religieuses bénédictines qui, pour une raison ou une autre, renoncé à leurs voeux solennels et pris en charge l'état de canonesses, tout en observant une certaine forme de la règle bénédictine. The membership of almost all these chapters was restricted to women of noble, and in some cases of royal, descent. La composition de la quasi-totalité de ces chapitres était limitée aux femmes de nobles, et, dans certains cas de royal, l'ascendance. In many also, whilst the canonesses were merely seculars, that is, not under vows of religious, and therefore free to leave and marry, the abbesses retained the character and state of religious superiors, and as such were solemnly professed as Benedictine nuns. Dans beaucoup d'autres, alors que le canonesses ne sont que des laïcs, c'est-à-pas de vœux religieux, et donc libre de quitter et de se marier, abbesses conservé le caractère et l'état des Supérieurs religieux, et à ce titre, ont été solennellement professée comme soeurs bénédictines. The following list of houses is taken from Mabillon and Hélyot, but all had ceased to exist by the end of the eighteenth century:-In Lorraine: Remiremont; founded 620; members became canonesses in 1515; Epinal, 983; Pouzay, Bouxières-aux-Dames, and Metz, of the eleventh or twelfth century. La liste suivante des maisons est pris de Mabillon et Hélyot, mais tous ont cessé d'exister d'ici à la fin du XVIIIe siècle:-En Lorraine: Remiremont; fondé 620; membres canonesses est devenu en 1515; Epinal, 983; Pouzay, Bouxières-aux - Dames, et Metz, de la onzième ou douzième siècle. In Germany: Cologne, 689; Homburg and Strasburg, of the seventh century; Lindau, Buchau, and Andlau of the eighth century; Obermunster, Niedermunster, and Essen of the ninth century. En Allemagne: Cologne, 689; Homburg et Strasbourg, de la septième siècle; Lindau, Buchau, Andlau et de la huitième siècle; Obermunster, Niedermunster, d'Essen et de la neuvième siècle. In Flanders: Nivelles, Mons, Andenne, Maubeuge, and Belisie of the seventh century; and Denain, 764. En Flandre: Nivelles, Mons, Andenne, Maubeuge, et Belisie de la septième siècle, et Denain, 764. The members of the following houses in Germany having renounced their solemn vows and become canonesses in the sixteenth century, abandoned also the Catholic Faith and accepted the Protestant religion: Gandersheim, Herford, Quedlinburg, Gernrode. Les membres de ce qui suit en Allemagne ayant renoncé à leurs voeux solennels et devenir canonesses au XVIe siècle, également abandonné la foi catholique et a accepté la religion protestante: Gandersheim, Herford, Quedlinburg, Gernrode.

Publication information Written by G. Cyprian Alston. Informations concernant la publication écrite par G. Cyprien Alston. Transcribed by Susan Birkenseer. Transcription de Susan Birkenseer. Dedicated to Sr. Monica Marie (PJ Kamplain), OSB The Catholic Encyclopedia, Volume II. Dédié à Soeur Marie Monica (PJ Kamplain), OSB L'Encyclopédie Catholique, Volume II. Published 1907. Publié 1907. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, 1907. Nihil obstat, 1907. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censeur. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Archevêque de New York

Bibliography Bibliographie

The Benedictine Order in General L'ordre bénédictin en général

-Montalembert, Monks of the West (London, 1896), Eng. - Montalembert, Les moines de l'Occident (Londres, 1896), ing. Tr., new ed., with preface by Gasquet; Newman, Mission of St. Benedict and Benedictine Schools, in Historical Sketches (London, 1873); Gasquet, Sketch of the Life and Mission of St. Benedict (London, 1895); Maitland, The Dark Ages (London, 1845); Mabillon, Annales OSB (Paris, 1703-39); Id., Acta SS. Tr., De nouvelles ed., Avec préface de Gasquet; Newman, la mission de saint Benoît et bénédictin écoles, Historique Sketches (Londres, 1873); Gasquet, croquis de la vie et la mission de Saint-Benoît (Londres, 1895); Maitland, The Dark Ages (Londres, 1845); Mabillon, Annales OSB (Paris, 1703-39), id., Acta SS. OSB (Venice, 1733); Yepez, Chronicon generale Ord. OSB (Venise, 1733); Yepez, Chronicon generale Ord. SPN Benedicti (Cologne, 1603); Hélyot, Histoire des ordres religieux (Paris, 1792); Id., Dict. SPN Benedicti (Cologne, 1603); Hélyot, Histoire des ordres religieux (Paris, 1792), id., Dict. Des ordres religieux (Paris, 1860); Mege, Commentaire sur la regle de S. Benoit (Paris, 1687); Calmet, Commentaire (Paris, 1734); Menard, Codex regularum (Paris, 1638); Besse, Le moine benedictin (Ligugé, 1898); Braunmuller in Kirchenlex., sv; Herzog, Realencyclopadie (Leipzig, 1897), sv; Heimbucher, Die Order und Kongregationen der katholischen Kirche (Paderborn, 1896), I; Ziegelbauer, Hist. Des ordres religieux (Paris, 1860); Mege, Commentaire sur la regle de S. Benoît (Paris, 1687); Calmet, Commentaire (Paris, 1734); Menard, le Codex regularum (Paris, 1638); Besse, Le moine benedictin ( Ligugé, 1898); Braunmuller dans Kirchenlex., Sv; Herzog, Realencyclopadie (Leipzig, 1897), sv; Heimbucher, Die Commander Kongregationen und der Katholischen Kirche (Paderborn, 1896), I; Ziegelbauer, Hist. Lit. OSB (Augsburg, 1754); Album Benedictinum (St. Vincent's, Pennsylvania, 1880; Rome, 1905); Tanner, Notitia Monastica (London, 1744); Dugdale, Monasticon Anglicanum, with Stevens's continuation (London, 1817-30); Gasquet, Henry VIII and the English Monasteries (London, 1899); Id., The Eve of the Reformation (London, 18990); Gairdner, Prefaces to Calendars of State Papers of Henry VIII; Taunton, English Black Monks of St. Benedict (London, 1897); Dudden, Gregory the Great (London, 1905), I; Eckenstein, Women under Monasticism (Cambridge, 1896); Hope, St. Boniface and the Conversion of Germany (London, 1872); Reyner, Apostolatus Benedictinorum in Anglia (Douai, 1626); Hind, Benedictines in Oxford in Ampleforth Journal, VI, 1901. OSB (Augsburg, 1754); Album Benedictinum (Saint-Vincent, Pennsylvanie, 1880, Rome, 1905); Tanner, notes religion (Londres, 1744); Dugdale, Monasticon Anglicanum, avec la poursuite Stevens (Londres, 1817-30); Gasquet , Henry VIII et les monastères anglais (Londres, 1899), id., À la veille de la Réforme (Londres, 18990); Gairdner, Préfaces de calendriers d'État Documents de Henry VIII; Taunton, Anglais Black moines de Saint-Benoît (Londres , 1897); Dudden, Grégoire le Grand (Londres, 1905), I; Eckenstein, de la femme en vertu de monachisme (Cambridge, 1896); Hope, Saint-Boniface et la conversion de l'Allemagne (Londres, 1872); Reyner, Apostolatus Benedictinorum dans Anglia (Douai, 1626); Hind, Bénédictins à Oxford en Ampleforth Journal, VI, 1901.

Special Congregations. Congrégations spécial.

-Duckett, Charters and Records of Cluni (Lewes, England, 1890); Sackur, Die Cluniacenser (Halle a S., 1892-94); Janauschek, Origines Cisterciensium (Vienna, 1877); Gaillardin, Les Trappistes (Paris, 1844); Guibert, Destruction de Grandmont (Paris, 1877); Salvado, Memorie Storiche (Rome, 1851); Berengier, La Nouvelle-Nursie (Paris, 1878); Brullee, Vie de P. Muard (Paris, 1855), tr. - Duckett, chartes et des dossiers de Cluni (Lewes, en Angleterre, 1890); Sackur, Die Cluniacenser (Halle un S., 1892-94); Janauschek, Origines Cisterciensium (Vienne, 1877); Gaillardin, Les Trappistes (Paris, 1844) ; Guibert, destruction de Grandmont (Paris, 1877); Salvado, Memorie Storiche (Rome, 1851); Berengier, La Nouvelle-Nursie (Paris, 1878); Brullee, Vie de P. Muard (Paris, 1855), tr. Robot, 1882; Thompson, Life of P. Muard (London, 1886; de Broglie, Mabillon (Paris, 1888); Id., Montfaucon (Paris, 1891); Houtin, Dom Couturier (Angers, 1899); Van Galoen, Dom Maur Wolter et les origines de la cong. De Beuron (Bruges, 1891); Dolan, Succisa Virescit in Downside Review, I-IV. Robot, 1882; Thompson, La vie de P. Muard (Londres, 1886, De Broglie, Mabillon (Paris, 1888), id., Montfaucon (Paris, 1891); Houtin, Dom Couturier (Angers, 1899); Van Galoen, Dom Maur Wolter et les origines de la cong. De Beuron (Bruges, 1891); Dolan, Succisa Virescit dans Downside Review, I-IV.


Saint Benedict Biscop Saint Benoît Biscop

Benedict Biscop, c.628-690, was a Northumbrian noble who left the service of King Oswy to become a Benedictine monk. Benoît Biscop, c.628-690, était un noble Northumbrian qui a quitté le service du roi Oswy de devenir un moine bénédictin. He founded two monasteries, one at Wearmouth and the other at Jarrow. Il a fondé deux monastères, l'un à Wearmouth et l'autre à Jarrow. The books he collected in Rome and Gaul for the monastery libraries made possible the writings of the Venerable Bede, his pupil. Les livres qu'il recueillies à Rome et la Gaule pour le monastère bibliothèques rendu possible les écrits de Bède le Vénérable, son élève. Feast day: Jan. 12. Jour de fête: janvier 12.


Also, see: De plus, voir:
Religious Orders Ordres religieux
Franciscans Franciscains
Jesuits Jésuites
Cistercians Cisterciens
Trappists Trappistes
Christian Brothers Christian Brothers
Dominicans Dominicains
Carmelites Carmes
Discalced Carmelites Carmes Déchaux
Augustinians Augustines
Marist Brothers Frères Maristes

Monasticism Monachisme
Nuns Soeurs
Friars Frères
Convent Couvent
Ministry Ministère
Major Orders Principales commandes
Holy Orders Saint-commandes


This subject presentation in the original English language Ce sujet présentation de l'original en anglais


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html