Athanasius, bc295, d. Athanase, bc295, D. 373, was bishop of Alexandria and a defender of the Christian faith during the 4th-century crisis of Arianism. 373, a été évêque d'Alexandrie et un défenseur de la foi chrétienne au cours de la 4 e siècle crise de l'Arianisme. He received a classical and theological education in Alexandria, where he was also ordained deacon and appointed secretary to Bishop Alexander. Il a reçu une classique et l'enseignement théologique à Alexandrie, où il a également été ordonné diacre et a nommé le secrétaire à l'évêque Alexandre. As a theological expert at the Council of Nicaea, which gathered in 325 to condemn the Arian rejection of Christ's divinity, Athanasius defended the unity of Christ as both God and man (see Councils of Nicaea). Comme un expert théologique au Conseil de Nicée, qui a rassemblé de 325 à condamner des Ariens rejet de la divinité du Christ, Athanase défendu l'unité de Christ comme Dieu et l'homme (voir les conseils de Nicée). In 328 he succeeded Alexander as bishop of the see over which he was to preside for 45 years. En 328, il a réussi Alexander comme évêque du voir au cours de laquelle il a été à la présidence pendant 45 ans. Seventeen of them were spent in exile, imposed on him on five separate occasions between 335 and 366, largely through the maneuverings of the Arianizing party. Dix-sept d'entre eux ont été dépensés en exil, qui lui sont imposées à cinq reprises entre 335 et 366, en grande partie grâce à la maneuverings du Arianizing partie.
Athanasius vigorously opposed the views of his Arian opponents in his writings in defense of Nicene orthodoxy. These were written for the most part between 336 and 359 and include three Discourses Against the Arians (c.358). Athanase vigoureusement opposé à l'avis de ses opposants Arian dans ses écrits pour la défense de l'orthodoxie Nicene. Celles-ci ont été écrites pour la plupart entre 336 et 359 et comprendra trois discours contre les Ariens (c.358). An earlier work, On the Incarnation of the Word (c.318), brought to its fullest expression the orthodox doctrine of redemption. Un travail plus tôt, sur l'Incarnation de la Parole (c.318), portées à son expression toute la doctrine orthodoxe de la rédemption. His Life of St. Antony (c.356) is an important source for early Monasticism. Sa vie de Saint-Antoine (c.356) est une source importante pour le début de monachisme. After his final restoration to office, Athanasius spent his last years in peace and died in 373. Après sa restauration finale de son mandat, Athanase consacré ses dernières années dans la paix et est mort en 373. His feast day is May 2. Sa fête est Mai 2.
| BELIEVE CROIRE Religious Religieuses Information Information Source Source web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
Ross Mackenzie Ross Mackenzie
Bibliography
Bibliographie
Cross, FL, The Study of St. Athanasius
(1945). Cross, FL, l'étude de Saint-Athanase (1945).
(ca. 296-373) (env. 296-373)
Bishop of Alexandria from 328 to 373. L'évêque d'Alexandrie de 328 à 373. An uncompromising foe of Arianism, Athanasius was particularly instrumental in bringing about its condemnation at the Council of Nicaea. Un ennemi sans de l'Arianisme, Athanase a été particulièrement contribué à la réalisation de sa condamnation au Concile de Nicée. He is regarded as the greatest theologian of his time. Il est considéré comme le plus grand théologien de son temps.
Athanasius grew up within the order of the imperial church, an institution to which he held fast throughout his life. Athanase a grandi au sein de l'ordre de l'église impériale, une institution à laquelle il a occupé rapide tout au long de sa vie. Of his early years little is known. De ses premières années, on sait peu de choses. It is said that he was the son of well-to-do parents, but in later years he made it clear that he was a poor man. On dit qu'il était le fils du bien-to-do-parents, mais des années plus tard, il a précisé qu'il était un homme pauvre. As a youth he attracted the notice of Alexander, who presided over the see of Alexandria. Comme une jeunesse, il a attiré l'avis d'Alexandre, qui a présidé la voir d'Alexandrie. At an early age Athanasius was taken into the household of the bishop and was provided the best training that the times could afford. À un âge précoce Athanase a été prise dans la maison de l'évêque et a reçu la meilleure formation que les temps ne peut se permettre. His education was essentially Greek; he was a "classicist" and never seems to have acquired any knowledge of Hebrew. Son éducation est essentiellement grecque, il était un "classique" et semble ne jamais avoir acquis toute connaissance de l'hébreu. He demonstrated, of course, the influence both of his patron, Alexander, and of the earlier Alexandrian thinker, Origen. Il a démontré, bien sûr, tant l'influence de son patron, Alexander, et de l'ancien penseur d'Alexandrie, Origène. He numbered among his earlier acquaintances and tutors some who had suffered in the great persecutions, and he no doubt drew some of the intensity of his belief from the fervency engendered in those crucial years. Il a numéroté parmi ses connaissances antérieures et certains tuteurs qui ont souffert dans les grandes persécutions, et il a sans doute certains de l'intensité de sa conviction de la fervency engendrés dans ces années cruciales. Not long after he turned twenty, Athanasius plunged into writing and produced theological works of lasting importance. Peu de temps après, il s'est tourné vingt, Athanase plongé dans l'écriture et produit des œuvres théologiques importance durable. One was the Contra Gentiles, a defense of Christianity against paganism; another was the De incarnatione, an attempt to explain the doctrine of redemption. L'une d'elles est la contre les Gentils, une défense du christianisme contre le paganisme, un autre était le De incarnatione, une tentative pour expliquer la doctrine de la rédemption.
During this period of writing Athanasius was acting as the secretary and confidant of his bishop, by whom he was personally made deacon. Au cours de cette période de l'écriture Athanase agissait comme le secrétaire et confident de son évêque, par qui il a personnellement fait diacre. It was in this capacity that he attended the first general council held in Nicaea in 325. C'est dans cette capacité qu'il a assisté à la première conseil général tenu à Nicée en 325. At the council the anti-Arian party led by Bishop Alexander won a resounding victory over Arian subordinationism. Lors du Conseil anti-Arian partie dirigée par l'évêque Alexandre a remporté une victoire éclatante sur Arian Subordinationisme. The council affirmed that the Son of God was "of one substance with the Father," which means that both share alike in the fundamental nature of deity. Le Conseil a affirmé que le Fils de Dieu est «une substance avec le Père," ce qui signifie que les deux actions égales dans la nature fondamentale de la divinité. After the council concluded, Athanasius returned with his bishop to Alexandria and continued to work with him in establishing the faith that had been defined at Nicaea. Après le Conseil a conclu, Athanase revint avec son évêque à Alexandrie et a continué à travailler avec lui pour établir la foi qui a été définie à Nicée. In 328 Alexander died and Athanasius succeeded him in the see. En 328 morts et Alexander Athanase lui a succédé dans les voir.
The tenure of Athanasius as Bishop of Alexandria was marked by five periods of exile. Le mandat de l'évêque comme Athanase d'Alexandrie a été marquée par cinq périodes de l'exil. His vigorous defense of the Nicene formula caused him to be a target for the supporters of Arius, who rallied after the council. Sa défense vigoureuse de la formule Nicene lui a causé d'être une cible pour les supporters de Arius, qui se sont ralliés, après le conseil. However, during his forty-six years as bishop there were enough years of relative peace in the empire and the church for Athanasius to accomplish much as a theologian. Toutefois, au cours de sa quarante-six ans comme évêque, il y avait suffisamment d'années de paix relative dans l'empire et l'église de Athanase à accomplir beaucoup de choses comme un théologien. Admittedly he was a churchman and a pastor rather than a systematic or speculative theologian. Certes, il était un religieux et un pasteur plutôt que systématique ou un théologien spéculatif. However, this does not mean that his thought is not cogent, but that his work developed in response to the needs of each moment rather than on the basis of the requirements of a system. Toutefois, cela ne signifie pas que sa pensée n'est pas convaincante, mais que son travail mis sur pied pour répondre aux besoins de chaque moment plutôt que sur la base des exigences d'un système. His works are pastoral, exegetical, polemical, and even biographical; there is no single treatise that attempts to present the totality of his theology. Ses œuvres sont pastorale, exégétique, polémique, et même biographique, il n'existe pas de traité qui tente de présenter la totalité de sa théologie. Nevertheless, for Athanasius the truth or falsity of a doctrine is to be judged on the basis of the degree in which it expresses two basic principles of the Christian faith: monotheism and the doctrine of salvation. Néanmoins, pour Athanase la vérité ou la fausseté d'une doctrine doit être jugée sur la base de la mesure dans laquelle elle exprime deux principes fondamentaux de la foi chrétienne: le monothéisme et la doctrine du salut. These are the foci for his theological reflection. Ce sont les foyers de sa réflexion théologique.
In Contra Gentiles, Athanasius discusses the means by which God can be known. En contre les Gentils, Athanase examine les moyens par lesquels Dieu peut être connu. These are principally two: the soul and nature. Ce sont principalement deux: l'âme et la nature. God may be known through the human soul, for "although God Himself is above all, the road which leads to Him is not far, nor even outside ourselves, but is within us, and it is possible to find it by ourselves" (30.1). Dieu mai être connue à travers l'âme humaine, pour "bien que Dieu lui-même est au-dessus de tous, la route qui mène à Lui n'est pas loin, ni même en dehors de nous-mêmes, mais est en nous, et il est possible de le trouver en nous-mêmes" (30,1 ). That is to say, by studying the soul we may infer something about the nature of God. C'est-à-dire, en étudiant l'âme mai nous déduire quelque chose sur la nature de Dieu. The soul is invisible and immortal; therefore, the true God must be invisible and immortal. L'âme est immortelle et invisible, par conséquent, le vrai Dieu doit être invisible et immortelle. To be sure, sin prevents the soul from perfectly attaining the vision of God, but the soul was made according to the divine image and it was intended to be like a mirror in which that image, which is the Word of God, would shine. Pour être sûr, le péché empêche l'âme de la réalisation parfaitement la vision de Dieu, mais l'âme a été faite en fonction de l'image divine et il est destiné à être comme un miroir dans lequel cette image, qui est la Parole de Dieu, briller. This is a Platonic theme that had become part of the Alexandrian tradition since Origen. C'est un thème que Platon fait désormais partie de la tradition alexandrine depuis Origène.
It is also possible to know God through his creation, which, "as though in written characters, declares in a loud voice, by its order and harmony, its own Lord and Creator" (Contra Gentiles, 34.4). Il est également possible de connaître Dieu à travers sa création, qui, "comme si en caractères écrits, déclare à haute voix, par son ordre et l'harmonie, de son propre Seigneur et Créateur" (contre les Gentils, 34,4). But the order of the universe shows not only that there is a God but also that he is one. Mais l'ordre de l'univers démontre non seulement qu'il y ait un Dieu, mais aussi qu'il est un. If there were more than one God, the unity of purpose that can be perceived throughout the cosmos would be impossible. S'il y avait plus d'un Dieu, l'unité de but qui peut être perçu à travers le cosmos serait impossible. Moreover, the order and reason within nature show that God has created it and rules it through his Word. En outre, l'ordre et la raison dans la nature montrent que Dieu l'a créé et les règles à travers sa Parole. For Athanasius, the Word of God who rules the world is the living Logos of God, that is, the Word who is God himself. Pour Athanase, la Parole de Dieu qui gouverne le monde est la vie Logos de Dieu, c'est la Parole qui est Dieu lui-même. This view of God indicates that Athanasius, even before becoming involved in the Arian conflict, had developed an understanding of the Word that was different, not only from the Arians, but also from that view held by many earlier theologians. Ce point de vue de Dieu Athanase indique que, même avant de s'engager dans le conflit Arian, a développé une compréhension de la Parole qui est différent, pas seulement des Ariens, mais aussi de ce point de vue qui s'est tenue plus tôt par de nombreux théologiens. Before Athanasius there was a tendency to establish the distinction between the Father and the Word on the basis of the contrast between the absolute God and a subordinate deity. Athanase Avant il y avait une tendance à établir la distinction entre le Père et le Verbe sur la base du contraste entre le Dieu absolu et un subordonné divinité. This was, Athanasius insisted, incompatible with Christian monotheism. Ce fut, a insisté Athanase, incompatible avec le monothéisme chrétien.
The other pillar of Athanasius's theology was soteriology. L'autre pilier de la théologie Athanase a été sotériologie. The salvation of which humanity stands in need is continuous with creation, for it is in fact a re-creation of fallen humanity. Le salut de l'humanité qui est dans le besoin est continue avec la création, car c'est en fait une re-création de tombée l'humanité. In sin, man abandoned the image of God; an element of disintegration was introduced within creation through sin. Dans le péché, l'homme abandonné l'image de Dieu, un élément de désintégration a été mis en place au sein de la création par le péché. It can be expelled only through a new work of creation. Il peut être expulsé que par un nouveau travail de création. Consequently, the core of Athanasius's doctrine of redemption is that only God himself can save mankind. Par conséquent, la base de la doctrine de Athanase de rachat est que seul Dieu lui-même peut sauver l'humanité. If the salvation that we need is really a new creation, only the Creator can bring it. Si le salut que nous avons besoin, c'est vraiment une nouvelle création, seul le Créateur peut apporter. This requires the Savior to be God, for only God can grant an existence similar to his. Pour cela, il faut le Sauveur à Dieu, car Dieu seul peut accorder une existence semblable à la sienne.
The principles of monotheism and the doctrine of redemption influenced Athanasius in his formulation of arguments against the Arians. Les principes du monothéisme et la doctrine de la rédemption Athanase influencé dans sa formulation d'arguments contre les Ariens. Whereas they usually appealed to logical analysis and subtle distinctions, Athanasius constantly referred to the two great pillars of his faith. Alors qu'elles habituellement appel à l'analyse logique et des distinctions subtiles, Athanase constamment évoqué les deux grands piliers de sa foi. In this sense, the importance of Athanasius lies not so much in his writings themselves as in the things he defended and preserved in a life full of tension and disturbance. En ce sens, l'importance de Athanase ne réside pas tant dans ses écrits eux-mêmes que dans les choses qu'il a défendu et conservé dans une vie pleine de tensions et de troubles. In a critical moment in the church's history he maintained the essential character of Christianity in his struggles with Arians and emperors. Dans un moment critique dans l'histoire de l'Eglise, il a maintenu le caractère essentiel du christianisme dans ses luttes avec les Ariens et des empereurs. But for him, Harnack has said (History of Dogma, II), the church would probably have fallen into the hands of the Arians. Mais pour lui, a dit Harnack (Histoire de Dogme, II), l'église aurait probablement tombé dans les mains des Ariens.
JF Johnson
JF Johnson
Elwell
Evangelical Dictionary Elwell évangélique dictionnaire
Bibliography
Bibliographie
H. von Campenhausen, The Fathers of the
Greek Church; JWC Wand, Doctors and Councils; FL Cross, The Study of
Athanasius. H. von Campenhausen, Les Pères de l'Eglise grecque; JWC Wand,
les médecins et les conseils; FL Cross, l'étude de Athanase.
Bishop of Alexandria; Confessor and Doctor of the Church; born c. L'évêque d'Alexandrie; Confesseur et Docteur de l'Église, né vers 296; died 2 May, 373. 296; Mai 2 morts, 373. Athanasius was the greatest champion of Catholic belief on the subject of the Incarnation that the Church has ever known and in his lifetime earned the characteristic title of "Father of Orthodoxy", by which he has been distinguished every since. Athanase était le plus grand champion de la foi catholique sur le thème de l'Incarnation que l'Église ait jamais connu et dans sa durée de vie caractéristique gagné le titre de «Père de l'orthodoxie", par laquelle il a été distingué tout depuis lors. While the chronology of his career still remains for the most part a hopelessly involved problem, the fullest material for an account of the main achievements of his life will be found in his collected writings and in the contemporary records of his time. Bien que la chronologie de sa carrière reste pour la plupart désespérément un problème en cause, dans toute la matière première pour un compte rendu des principales réalisations de sa vie se trouve dans son recueillies dans les écrits et les documents contemporains de son temps. He was born, it would seem, in Alexandria, most probably between the years 296 and 298. Il est né, il semblerait, à Alexandrie, très probablement entre les années 296 et 298. An earlier date, 293, is sometimes assigned as the more certain year of his birth; and it is supported apparently by the authority of the "Coptic Fragment" (published by Dr. O. von Lemm among the Mémoires de l'académie impériale des sciences de S. Péterbourg, 1888) and corroborated by the undoubted maturity of judgement revealed in the two treatises "Contra Gentes" and "De Incarnatione", which were admittedly written about the year 318 before Arianism as a movement had begun to make itself felt. Une date antérieure, 293, est parfois désignée comme la plus certaine année de sa naissance, et elle est soutenue apparemment par l'autorité du "Fragment copte" (publié par le Dr O. von Lemm parmi les Mémoires de l'Académie impériale des sciences de S. Péterbourg, 1888) et corroboré par les indéniable maturité de jugement révélé dans les deux traités "Contra gentes" et "De Incarnatione», qui sont certes écrit vers l'an 318 avant l'Arianisme comme un mouvement a commencé à se faire sentir . It must be remembered, however, that in two distinct passages of his writings (Hist. Ar., lxiv, and De Syn., xviii) Athanasius shrinks from speaking as a witness at first hand of the persecution which had broken out under Maximian in 303; for in referring to the events of this period he makes no direct appeal to his own personal recollections, but falls back, rather, on tradition. Il ne faut pas oublier cependant que, dans deux passages de ses écrits (Hist. Ar., Lxiv, et De Syn., Xviii) Athanase rétrécit de parler comme un témoignage de première main de la persécution qui a éclaté en vertu de Maximian 303, pour en se référant aux événements de cette période, il ne fait pas appel direct à ses propres souvenirs personnels, mais devient plutôt sur la tradition. Such reserve would scarcely be intelligible, if, on the hypothesis of the earlier date, the Saint had been then a boy fully ten years old. Cette réserve ne serait guère intelligible, si, sur l'hypothèse de la date antérieure, le Saint avait été un garçon alors pleinement dix ans. Besides, there must have been some semblance of a foundation in fact for the charge brought against him by his accusers in after-life (Index to the Festal Letters) that at the times of his consecration to the episcopate in 328 he had not yet attained the canonical age of thirty years. En outre, il doit y avoir eu un semblant de fondement, en fait, pour l'accusation portée contre lui par ses accusateurs après-vie (Index de la fête lettres) que, au temps de sa consécration à l'épiscopat en 328, il n'avait pas encore atteint l'âge canonique de trente ans. These considerations, therefore, even if they are found to be not entirely convincing, would seem to make it likely that he was born not earlier than 296 nor later than 298. Ces considérations, donc, même si elles ne sont pas entièrement convaincants, semble faire, il est probable qu'il est né au plus tôt ni plus tard 296 que 298.
It is impossible to speak more than conjecturally of his family. Il est impossible de parler plus de conjecturally de sa famille. Of the claim that it was both prominent and well-to-do, we can only observe that the tradition to the effect is not contradicted by such scanty details as can be gleaned from the saint's writings. De l'affirmation selon laquelle il était à la fois important et bien des choses à faire, nous ne pouvons que constater que la tradition à l'effet n'est pas contredite par ces maigres détails peuvent être tirées de l'écrits du saint. Those writings undoubtedly betray evidences of the sort of education that was given, for the most part, only to children and youths of a better class. Ces écrits sans aucun doute de trahir en évidence le type d'éducation qui a été donnée, pour la plupart, seulement pour les enfants et les jeunes d'une meilleure classe. It began with grammar, went on to rhetoric, and received its final touches under some one of the more fashionable lecturers in the philosophic schools. Il a commencé avec la grammaire, se sont rendus à la rhétorique, et a reçu sa touche finale au titre de certains un des plus en vogue dans les professeurs des écoles philosophiques. It is possible, of course, that he owed his remarkable training in letters to his saintly predecessor's favour, if not to his personal care. Il est possible, bien sûr, qu'il doit sa remarquable dans la formation des lettres à son prédécesseur saint faveur, si non à son personnel de soins. But Athanasius was one of those rare personalities that derive incomparably more from their own native gifts of intellect and character than from the fortuitousness of descent or environment. Mais Athanase est un de ces rares personnalités qui tirent incomparablement plus de leur propre dons de l'intelligence et de caractère que de la fortuitousness de descente ou de l'environnement. His career almost personifies a crisis in the history of Christianity; and he may be said rather to have shaped the events in which he took part than to have been shaped by them. Sa carrière presque incarne une crise dans l'histoire du christianisme; mai et il a dit être plutôt d'avoir façonné les événements auxquels il a participé que d'avoir été façonnés par eux. Yet it would be misleading to urge that he was in no notable sense a debtor to the time and place of his birth. Cependant, il serait trompeur de demander instamment qu'il n'était pas un remarquable sens débiteur à l'heure et le lieu de sa naissance. The Alexandria of his boyhood was an epitome, intellectually, morally, and politically, of that ethnically many-coloured Graeco-Roman world, over which the Church of the fourth and fifth centuries was beginning at last, with undismayed consciousness, after nearly three hundred years of unwearying propagandism, to realize its supremacy. Le Alexandrie de son enfance était un résumé, intellectuellement, moralement et politiquement, que de nombreuses ethnies de couleur gréco-romaine monde, sur laquelle l'Eglise de la quatrième et cinquième siècles commençait enfin, avec la conscience undismayed, après près de trois cent années de propagandism infatigable, pour réaliser sa suprématie. It was, moreover, the most important centre of trade in the whole empire; and its primacy as an emporium of ideas was more commanding than that of Rome or Constantinople, Antioch or Marseilles. Il a, en outre, le plus important centre de commerce dans l'ensemble empire, et sa primauté comme un emporium d'idées commandant était plus que celle de Rome ou de Constantinople, Antioche ou Marseille. Already, in obedience to an instinct of which one can scarcely determine the full significance without studying the subsequent development of Catholicism, its famous "Catechetical School", while sacrificing no jot or tittle or that passion for orthodoxy which it had imbibed from Pantænus, Clement, and Origen, had begun to take on an almost secular character in the comprehensiveness of its interests, and had counted pagans of influence among its serious auditors (Eusebius, Hist. Eccl., VI, xix). Déjà, dans l'obéissance à un instinct dont on peut difficilement déterminer la pleine signification sans étudier le développement ultérieur du catholicisme, sa célèbre "Ecole catéchétique", tout en sacrifiant pas écrire ou tittle ou cette passion pour l'orthodoxie dont il avait imbibed de Pantænus, Clément , Et Origène, a commencé à prendre de manière quasi-caractère séculier dans la globalité de ses intérêts, et a compté païens d'influence auprès de ses auditeurs graves (Eusebius, Hist. Eccl., VI, xix).
To have been born and brought up in such an atmosphere of philosophizing Christianity was, in spite of the dangers it involved, the timeliest and most liberal of educations; and there is, as we have intimated, abundant evidence in the saint's writings to testify to the ready response which all the better influences of the place must have found in the heart and mind of the growing boy. Pour être né et a grandi dans une telle atmosphère philosophique a été le christianisme, en dépit des dangers qu'il implique, et la timeliest plus libérale de l'éducation et il est, comme nous l'avons indiqué, l'abondance des preuves dans les écrits du saint à témoigner à la réponse qui prête d'autant mieux les influences du lieu doit avoir trouvé dans le cœur et l'esprit de plus en plus jeune. Athanasius seems to have been brought early in life under the immediate supervision of the ecclesiastical authorities of his native city. Athanase semble avoir été porté tôt dans la vie sous la surveillance immédiate de l'autorité ecclésiastique de sa ville natale. Whether his long intimacy with Bishop Alexander began in childhood, we have no means of judging; but a story which pretends to describe the circumstances of his first introduction to that prelate has been preserved for us by Rufinus (Hist. Eccl., I, xiv). Que sa longue intimité avec l'évêque Alexander a commencé dans l'enfance, nous n'avons pas les moyens de juger, mais une histoire qui prétend décrire les circonstances de sa première introduction à ce prélat a été préservée pour nous par Rufinus (Hist. Eccl., I, xiv ). The bishop, so the tale runs, had invited a number of brother prelates to meet him at breakfast after a great religious function on the anniversary of the martyrdom of St. Peter, a recent predecessor in the See of Alexandria. L'évêque, de sorte que le récit court, avait invité un certain nombre de prélats frère à sa rencontre au petit-déjeuner après une grande fonction religieuse à la date anniversaire du martyre de Saint-Pierre, une récente prédécesseur sur le siège d'Alexandrie. While Alexander was waiting for his guests to arrive, he stood by a window, watching a group of boys at play on the seashore below the house. Si Alexander attendait ses hôtes d'arriver, il se tenait par une fenêtre, à regarder un groupe de garçons à jouer au bord de la mer au-dessous de la maison. He had not observed them long before he discovered that they were imitating, evidently with no thought of irreverence, the elaborate ritual of Christian baptism. Il n'a pas observé les bien avant il a découvert qu'ils étaient en imitant, à l'évidence sans la pensée de l'irrévérence, l'élaboration rituel du baptême chrétien. (Cf. Bunsen's "Christianity and Mankind", London, 1854, VI, 465; Denzinger, "Ritus Orientalium" in verb.; Butler's "Ancient Coptic Churches", II, 268 et sqq.; "Bapteme chez les Coptes", "Dict. Theol. Cath.", Col. 244, 245). (Cf. Bunsen "le christianisme et l'humanité", Londres, 1854, VI, 465; Denz, "Orientalium ritus" en verbe.; Butler's "Ancient Églises copte", II, 268 et ss.; Bapteme chez les Coptes "," Dict. Theol. Cath. ", Le colonel 244, 245). He therefore sent for the children and had them brought into his presence. Il a donc envoyé pour les enfants et les a mis en sa présence. In the investigation that followed it was discovered that one of the boys, who was no other than the future Primate of Alexandria, had acted the part of the bishop, and in that character had actually baptized several of his companions in the course of their play. Dans l'enquête qui a suivi, on a découvert que l'un des garçons, qui avait pas d'autre avenir que le Primat d'Alexandrie, avait agi de la part de l'évêque, et dans ce personnage avait effectivement baptisés plusieurs de ses compagnons au cours de leurs jeux . Alexander, who seems to have been unaccountably puzzled over the answers he received to his inquiries, determined to recognize the make-believe baptisms as genuine; and decided that Athanasius and his playfellows should go into training in order to fit themselves for a clerical career. Alexander, qui semble avoir été inexplicablement perplexe sur les réponses qu'il a reçu à son enquête, déterminée à faire reconnaître la crois-comme de véritables baptêmes et a décidé que Athanase et son playfellows devrait aller en formation, en vue d'adapter eux-mêmes pour une carrière de bureau. The Bollandists deal gravely with this story; and writers as difficult to satisfy as Archdeacon Farrar and the late Dean Stanley are ready to accept it as bearing on its face "every indication of truth" (Farrar, "Lives of the Fathers", I, 337; Stanley, "East. Ch." 264). Le Bollandists traiter gravement avec cette histoire et écrivains comme difficiles à satisfaire que l'archidiacre Farrar et le regretté Stanley Dean sont prêts à l'accepter comme portant sur son visage "tout indique de la vérité" (Farrar, «Vie des Pères", I, 337; Stanley, "Orient. Ch.." 264). But whether in its present form, or in the modified version to be found in Socrates (I, xv), who omits all reference to the baptism and says that the game was "an imitation of the priesthood and the order of consecrated persons", the tale raises a number of chronological difficulties and suggests even graver questions. Mais que ce soit dans sa forme actuelle, ou dans la version modifiée à être trouvée dans les programmes Socrates (I, xv), qui omet toute référence au baptême et dit que le jeu était "une imitation du sacerdoce et l'ordre des personnes consacrées", l'histoire soulève un certain nombre de difficultés chronologique et suggère même des questions plus graves.
Perhaps a not impossible explanation of its origin may be found in the theory that it was one of the many floating myths set in movement by popular imagination to account for the marked bias towards an ecclesiastical career which seems to have characterized the early boyhood of the future champion of the Faith. Peut-être pas impossible une explication de son origine mai, veuillez consulter la théorie selon laquelle il était un des nombreux mythes flottant mis en mouvement par l'imagination populaire pour tenir compte de la nette tendance à une carrière ecclésiastique qui semble avoir caractérisé le début de l'enfance de l'avenir champion de la Foi. Sozomen speaks of his "fitness for the priesthood", and calls attention to the significant circumstance that he was "from his tenderest years practically self-taught". Sozomen parle de son "aptitude à la prêtrise», et appelle l'attention sur l'importante circonstance qu'il était «de son plus tendres années pratiquement autodidacte". "Not long after this," adds the same authority, the Bishop Alexander "invited Athanasius to be his commensal and secretary. He had been well educated, and was versed in grammar and rhetoric, and had already, while still a young man, and before reaching the episcopate, given proof to those who dwelt with him of his wisdom and acumen" (Soz., II, xvii). "Peu de temps après, ajoute la même autorité, l'évêque Alexander" Athanase invité à être son commensal et secrétaire. Il a été bien éduqué, et a été versé dans la grammaire et la rhétorique, et a déjà, alors qu'il était encore jeune homme, et avant d'atteindre l'épiscopat, compte tenu de la preuve à ceux qui habitaient avec lui de sa sagesse et de la perspicacité »(Soz., II, xvii). That "wisdom and acumen" manifested themselves in a various environment. Que "la sagesse et la perspicacité" se manifestent dans un environnement différents. While still a levite under Alexander's care, he seems to have been brought for a while into close relations with some of the solitaries of the Egyptian desert, and in particular with the great St. Anthony, whose life he is said to have written. Alors qu'il n'était encore qu'un lévite Alexander sous la garde, il semble avoir été portée pendant un certain temps dans des relations étroites avec certains des solitaries du désert égyptien, et en particulier avec le grand saint Antoine, dont la vie, il aurait écrit. The evidence both of the intimacy and for the authorship of the life in question has been challenged, chiefly by non-Catholic writers, on the ground that the famous "Vita" shows signs of interpolation. La preuve tant de l'intimité et de la paternité de la vie en question a été contesté, surtout par des non-catholiques écrivains, au motif que la fameuse "Vita" montre des signes d'interpolation. Whatever we may think of the arguments on the subject, it is impossible to deny that the monastic idea appealed powerfully to the young cleric's temperament, and that he himself in after years was not only at home when duty or accident threw him among the solitaries, but was so monastically self-disciplined in his habits as to be spoken of as an "ascetic" (Apol. c. Arian., vi). Quoi que nous pensons de mai les arguments sur la question, il est impossible de nier que l'idée monastique appel à la force des jeunes religieux de tempérament, et que lui-même après des années en a été non seulement à la maison quand devoir ou d'accident jeté entre les solitaries, mais en est ainsi monastically auto-discipline dans ses habitudes d'être parlé comme un "ascétique" (Apol. c. Arian., vi). In fourth-century usage the word would have a definiteness of connotation not easily determinable today. En quatrième-siècle d'utilisation le mot aurait une connotation de definiteness pas facile à déterminer aujourd'hui. (See ASCETICISM). (Voir l'ascèse).
It is not surprising that one who was called to fill so large a place in the history of his time should have impressed the very form and feature of his personality, so to say, upon the imagination of his contemporaries. Il n'est pas surprenant que l'un qui a été appelé à remplir une si grande place dans l'histoire de son temps devrait avoir impressionné la forme et très caractéristique de sa personnalité, pour ainsi dire, sur l'imagination de ses contemporains. St. Gregory Nazianzen is not the only writer who has described him for us (Orat. xxi, 8). Saint Grégoire de Nazianze n'est pas le seul écrivain qui lui a décrit pour nous (Orat. xxi, 8). A contemptuous phrase of the Emperor Julian's (Epist., li) serves unintentionally to corroborate the picture drawn by kindlier observers. Une expression de mépris de l'empereur Julien (Epist., li) sert involontairement à corroborer le tableau dressé par kindlier observateurs. He was slightly below the middle height, spare in build, but well-knit, and intensely energetic. Il a été légèrement inférieur à la moyenne hauteur, de rechange en construire, mais bien soudée, intense et énergique. He had a finely shaped head, set off with a thin growth of auburn hair, a small but sensitively mobile mouth, an aquiline nose, and eyes of intense but kindly brilliancy. Il avait une tête en forme de finement, ensemble avec une mince croissance de cheveux auburn, un petit mais sensible mobiles bouche, un nez aquilin et les yeux de bien vouloir intense mais éclat. He had a ready wit, was quick in intuition, easy and affable in manner, pleasant in conversation, keen, and, perhaps, somewhat too unsparing in debate. Il avait un esprit prêt, a été rapide dans l'intuition, facile et de manière affable, au cours d'une conversation agréable, vif et, peut-être un peu trop ménagera dans le débat. (Besides the references already cited, see the detailed description given in the January Menaion quotes in the Bollandist life. Julian the Apostate, in the letter alluded to above sneers at the diminutiveness of his person -- mede aner, all anthropiokos euteles, he writes.) In addition to these qualities, he was conspicuous for two others to which even his enemies bore unwilling testimony. (Outre les références déjà citées, voir la description détaillée donnée dans la Janvier Menaion de prix dans la Société des Bollandistes vie. Julien l'Apostat, dans la lettre fait allusion ci-dessus sneers au diminutiveness de sa personne - mede ANER, tous anthropiokos euteles, écrit-il .) En plus de ces qualités, il a brillé par deux autres à qui même ses ennemis ne veulent pas porté témoignage. He was endowed with a sense of humour that could be as mordant -- we had almost said as sardonic -- as it seems to have been spontaneous and unfailing; and his courage was of the sort that never falters, even in the most disheartening hour of defeat. Il a été dotée d'un sens de l'humour qui pourrait être aussi mordant - nous a dit que presque sardonique - car il semble avoir été spontané et sans faille et son courage est du genre qui n'a jamais fait défaut, même dans les plus décourageant heures de la défaite. There is one other note in this highly gifted and many-sided personality to which everything else in his nature literally ministered, and which must be kept steadily in view, if we would possess the key to his character and writing and understand the extraordinary significance of his career in the history of the Christian Church. Il est une autre note dans ce très doués et à multiples facettes de la personnalité qui tout le reste dans sa nature littéralement ministère, et qui doit être tenu régulièrement au point de vue, si nous possèdent la clé de son caractère et de l'écriture et à comprendre l'extraordinaire importance de sa carrière dans l'histoire de l'Église chrétienne. He was by instinct neither a liberal nor a conservative in theology. Il a été par instinct, ni un libéral ni un conservateur en théologie. Indeed the terms have a singular inappropriateness as applied to a temperament like his. En effet, les termes ont un singulier inapproprié tel qu'il est appliqué à un tempérament comme le sien. From first to last he cared greatly for one thing and one thing only; the integrity of his Catholic creed. De la première à la dernière il a largement pris en charge pour une chose et une chose seulement; l'intégrité de sa croyance catholique. The religion it engendered in him was obviously -- considering the traits by which we have tried to depict him -- of a passionate and consuming sort. La religion qu'il engendre en lui était de toute évidence - l'examen par les traits que nous avons essayé de décrire lui - d'un passionné de tri et de consommation. It began and ended in devotion to the Divinity of Jesus Christ. Il a commencé et s'est terminée dans la dévotion à la divinité de Jésus-Christ. He was scarcely out of his teens, and certainly not in more than deacon's orders, when he published two treatises, in which his mind seemed to strike the keynote of all its riper after-utterances on the subject of the Catholic Faith. Il était à peine hors de son adolescence, et certainement pas en plus de commandes du diacre, quand il a publié deux traités, dans son esprit qui semble trouver le discours de tous ses riper-après énoncés au sujet de la foi catholique. The "Contra Gentes" and the "Oratio de Incarnatione" -- to give them the Latin appellations by which they are more commonly cited -- were written some time between the years 318 and 323. Le "Contra gentes" et le "Oratio de Incarnatione" - à leur donner les appellations latine par laquelle ils sont plus fréquemment cités - ont été écrits quelque temps entre les années 318 et 323. St. Jerome (De Viris Illust.) refers to them under a common title, as "Adversum Gentes Duo Libri", thus leaving his readers to gather the impression which an analysis of the contents of both books certainly seems to justify, that the two treatises are in reality one. Saint-Jérôme (De Viris Illust.) Se réfère à eux sous un titre commun, comme "Adversum Libri Duo gentes", laissant ainsi ses lecteurs à recueillir l'impression que l'analyse du contenu des deux livres semble certainement pour justifier, que les deux sont traités dans une réalité.
As a plea for the Christian position, addressed chiefly to both Gentiles and Jews, the young deacon's apology, while undoubtedly reminiscential in methods and ideas of Origen and the earlier Alexandrians, is, nevertheless, strongly individual and almost pietistic in tone. Comme un plaidoyer en faveur de la position chrétienne, principalement adressées à la fois juifs et païens, le jeune diacre de présenter des excuses, tout en reminiscential sans aucun doute dans les méthodes et les idées d'Origène et le plus tôt Alexandrians, est, néanmoins, fortement individuelle et près de piété dans le ton. Though it deals with the Incarnation, it is silent on most of those ulterior problems in defence of which Athanasius was soon to be summoned by the force of events and the fervour of his own faith to devote the best energies of his life. Bien qu'il traite de l'Incarnation, il est muet sur la plupart des arrière-pensées de ces problèmes pour la défense de Athanase qui allait bientôt être convoquées par la force des choses et la ferveur de sa propre foi à consacrer les meilleures énergies de sa vie. The work contains no explicit discussion of the nature of the Word's Sonship, for instance; no attempt to draw out the character of Our Lord's relation to the Father; nothing, in short, of those Christological questions upon which he was to speak with such splendid and courageous clearness in time of shifting formularies and undetermined views. Le travail ne contient pas de discussion explicite de la nature de la Parole du Fils, par exemple, aucune tentative de faire ressortir le caractère de Notre-Seigneur la relation au Père; rien, en somme, christologique de ces questions sur lesquelles il devait parler de ces splendides et courageuse clarté dans le temps de déplacement et formulaires indéterminée vues. Yet those ideas must have been in the air (Soz., I, xv) for, some time between the years 318 and 320, Arius, a native of Libya (Epiph., Haer., lxix) and priest of the Alexandrian Church, who had already fallen under censure for his part in the Meletian troubles which broke out during the episcopate of St. Peter, and whose teachings had succeeded in making dangerous headway, even among "the consecrated virgins" of St. Mark's see (Epiph. Haer., lxix; Soc., Hist. Eccl., I, vi), accused Bishop Alexander of Sabellianism. Or, ces idées doivent avoir été dans l'air (Soz., I, xv), un peu de temps entre les années 318 et 320, Arius, un natif de la Libye (Epiph., Haer., Lxix) et prêtre de l'Église d'Alexandrie, qui avait déjà tombées sous la censure, pour sa part, dans le Meletian troubles qui ont éclaté pendant l'épiscopat de Saint-Pierre, et dont les enseignements ont réussi à faire son chemin dangereux, même parmi «les vierges consacrées" de Saint-Marc voir (Epiph. haer ., Lxix; Soc., Hist. Eccl., I, VI), a accusé l'évêque Alexandre de Sabellianism. Arius, who seems to have presumed on the charitable tolerance of the primate, was at length deposed (Apol. c. Ar., vi) in a synod consisting of more than one hundred bishops of Egypt and Libya (Depositio Ar., 3). Arius, qui semble avoir présumé de bienfaisance sur la tolérance du primat, a été déposé à la longueur (Apol. Ar ch., Vi) dans un synode composé de plus d'une centaine d'évêques de l'Égypte et la Libye (Ar Depositio., 3) . The condemned heresiarch withdrew first to Palestine and afterwards to Bithynia, where, under the protection of Eusebius of Nicomedia and his other "Collucianists", he was able to increase his already remarkable influence, while his friends were endeavouring to prepare a way for his forcible reinstatement as priest of the Alexandrian Church. Le condamné a retiré heresiarch premier à la Palestine et par la suite de Bithynie, où, sous la protection de Eusèbe de Nicomédie et ses autres "Collucianists", il a réussi à augmenter son influence déjà remarquable, tandis que ses amis s'efforcent d'établir un moyen pour sa force réintégration comme prêtre de l'Église d'Alexandrie. Athanasius, though only in deacon's order, must have taken no subordinate part in these events. Athanase, bien que diacre dans l'ordre, doit être subordonné pris aucune part à ces événements. He was the trusted secretary and advisor of Alexander, and his name appears in the list of those who signed the encyclical letter subsequently issued by the primate and his colleagues to offset the growing prestige of the new teaching, and the momentum it was beginning to acquire from the ostentatious patronage extended to the deposed Arius by the Eusebian faction. Il a été le secrétaire de confiance et conseiller d'Alexandre, et son nom apparaît dans la liste de ceux qui ont signé la lettre encyclique ensuite publiée par le primate et ses collègues pour compenser l'augmentation du prestige de la nouvelle d'enseignement et de la dynamique qu'elle commençait à acquérir du patronage ostentatoire étendue à l'Arius déposé par la faction Eusébien. Indeed, it is to this party and to the leverage it was able to exercise at the emperor's court that the subsequent importance of Arianism as a political, rather than a religious, movement seems primarily to be due. En effet, c'est dans cette partie et à l'effet de levier, il a été en mesure d'exercer à l'empereur du tribunal que l'importance de l'Arianisme comme une politique, plutôt que religieux, le mouvement semble être principalement due.
The heresy, of course, had its supposedly philosophic basis, which has been ascribed by authors, ancient and modern, to the most opposite sources. L'hérésie, bien entendu, a ses prétendument philosophiques, ce qui a été attribuée par les auteurs, anciens et modernes, à l'opposé la plupart des sources. St. Epiphanius characterizes it as a king of revived Aristoteleanism (Haer., lxvii and lxxvi); and the same view is practically held by Socrates (Hist. Eccl., II, xxxv), Theodoret (Haer. Fab., IV, iii), and St. Basil (Adv. Eunom., I, ix). Saint-Épiphane caractérise comme un roi de revivre Aristoteleanism (Haer., lxvii et LXXVI), et le même point de vue est pratiquement tenue par Socrates (Hist. Eccl., II, xxxv), Théodoret (Haer. Fab., IV, III ), Et Saint-Basile (Adv. Eunom., I, IX). On the other hand, a theologian as broadly read as Petavius (De Trin., I, viii, 2) has no hesitation in deriving it from Platonism; Newman in turn (Arians of the Fourth Cent., 4 ed., 109) sees in it the influence of Jewish prejudices rationalized by the aid of Aristotelean ideas; while Robertson (Sel. Writ. and Let. of Ath. Proleg., 27) observes that the "common theology", which was invariably opposed to it, "borrowed its philosophical principles and method from the Platonists." D'autre part, un théologien lire aussi large que Petavius (De Trin., I, VIII, 2) n'a pas hésité à tirer de platonisme; Newman à son tour (Ariens de la quatrième cent., 4 ed., 109) voit il l'influence des Juifs par les préjugés de rationaliser l'aide de Aristotelean idées, tandis que Robertson (SÉL. bref. et Let. d'Ath. Proleg., 27) observe que la «théologie", qui a toujours été opposée à celle-ci, «empruntés ses principes philosophiques et la méthode de la platoniciens. These apparently conflicting statements could, no doubt, be easily adjusted; but the truth is that the prestige of Arianism never lay in its ideas. Ces déclarations apparemment contradictoires pourrait, sans doute, être facilement ajusté, mais la vérité est que le prestige de l'Arianisme jamais réside dans ses idées. From whatever school it may have been logically derived, the sect, as a sect, was cradled and nurtured in intrigue. Quel que soit l'école elle mai ont été logiquement dérivés, la secte, comme une secte, a été bercé et nourri dans l'intrigue. Save in some few instances, which can be accounted for on quite other grounds, its prophets relied more upon curial influence than upon piety, or Scriptural knowledge, or dialectics. Sauf dans quelques cas, qui peut être pris en compte tout à fait sur d'autres motifs, ses prophètes s'appuie sur plus d'influence que la retenue à la piété, ou les Écritures de connaissances ou de la dialectique. That must be borne constantly in mind, if we would not move distractedly through the bewildering maze of events that make up the life of Athanasius for the next half-century to come. Cette charge doit être constamment à l'esprit, si l'on ne se déplace pas distrait par le labyrinthe déconcertante des événements qui composent la vie de Athanase pour le prochain demi-siècle à venir. It is his peculiar merit that he not only saw the drift of things from the very beginning, but was confident of the issue down to the last (Apol. c. Ar., c.). Il est son propre mérite qu'il a non seulement la dérive des choses dès le début, mais il ne doutait pas de la question jusqu'à la dernière (Apol. Ar ch., C.). His insight and courage proved almost as efficient a bulwark to the Christian Church in the world as did his singularly lucid grasp of traditional Catholic belief. Sa perspicacité et de courage révélée presque aussi efficace un rempart de l'Eglise chrétienne dans le monde comme son singulièrement lucide saisir de la foi catholique traditionnelle. His opportunity came in the year 325, when the Emperor Constantine, in the hope of putting an end to the scandalous debates that were disturbing the peace of the Church, met the prelates of the entire Catholic world in council at Nicaea. Son occasion est venue en l'an 325, lorsque l'empereur Constantin, dans l'espoir de mettre un terme à la scandaleuse débats qui ont perturber la paix de l'Église, a rencontré les prélats de l'ensemble du monde catholique en conseil à Nicée.
The great council convoked at this juncture was something more than a pivotal event in the history of Christianity. Le Grand Conseil a convoqué à ce moment quelque chose de plus qu'un événement crucial dans l'histoire du christianisme. Its sudden, and, in one sense, almost unpremeditated adoption of a quasi-philosophic and non-Scriptural term -- homoousion -- to express the character of orthodox belief in the Person of the historic Christ, by defining Him to be identical in substance, or co-essential, with the Father, together with its confident appeal to the emperor to lend the sanction of his authority to the decrees and pronouncements by which it hoped to safeguard this more explicit profession of the ancient Faith, had consequences of the gravest import, not only to the world of ideas, but to the world of politics as well. Sa soudaine, et, en un sens, presque non préméditées l'adoption d'un quasi-philosophique et non-scripturaires terme - homoousion - pour exprimer le caractère orthodoxe de la croyance en la personne du Christ historique, en définissant lui être identique, en substance, Ou de co-essentielles, avec le Père, avec ses confiant appel à l'empereur d'apporter la sanction de son autorité pour les décrets et de déclarations par lesquelles il espère sauvegarder ce plus explicite profession de la foi antique, avait des conséquences les plus graves l'importation, non seulement pour le monde des idées, mais aussi pour le monde de la politique ainsi. By the official promulgation to the term homoöusion, theological speculation received a fresh but subtle impetus which made itself felt long after Athanasius and his supporters had passed away; while the appeal to the secular arm inaugurated a policy which endured practically without change of scope down to the publication of the Vatican decrees in our own time. Par la promulgation officielle au terme homoöusion, la spéculation théologique reçu une nouvelle impulsion subtile mais qui s'est fait sentir longtemps après Athanase et ses partisans étaient décédés, tandis que l'appel au bras séculier inauguré une politique qui subi pratiquement sans changement de portée à la publication des décrets du Vatican dans notre propre temps. In one sense, and that a very deep and vital one, both the definition and the policy were inevitable. Dans un sens, et que un très profond et vital, à la fois la définition et la politique sont inévitables. It was inevitable in the order of religious ideas that any break in logical continuity should be met by inquiry and protest. Il était inévitable dans l'ordre des idées religieuses que toute rupture dans la continuité logique devrait être rencontré par enquête et la protestation. It was just as inevitable that the protest, to be effective, should receive some countenance from a power which up to that moment had affected to regulate all the graver circumstances of life (cf. Harnack, Hist. Dog., III, 146, note; Buchanan's tr.). Il est tout aussi inévitable que la protestation, à être efficace, doit recevoir une visage d'un pouvoir qui jusqu'à ce moment avait touché à régler toutes les graves circonstances de la vie (cf. Harnack, Hist. Chien., III 146, note ; Buchanan's tr.). As Newman has remarked: "The Church could not meet together in one, without entering into a sort of negotiation with the power that be; who jealousy it is the duty of Christians, both as individuals and as a body, if possible, to dispel" (Arians of the Fourth Cent., 4 ed., 241). Comme Newman a fait remarquer: "L'Eglise ne peut se réunir en un, sans entrer dans une sorte de négociation avec le pouvoir en place; jalousie qui il est du devoir des chrétiens, à la fois comme individus et comme un corps, si possible, de dissiper "(Ariens de la Cent quatrième. 4, ed., 241). Athanasius, though not yet in priest's orders, accompanied Alexander to the council in the character of secretary and theological adviser. Athanase, mais pas encore dans les ordres du prêtre, accompagné Alexander au conseil dans le caractère de secrétaire et de conseiller théologique. He was not, of course, the originator of the famous homoösion. Il n'était pas, bien sûr, l'auteur de la célèbre homoösion. The term had been proposed in a non-obvious and illegitimate sense by Paul of Samosata to the Father at Antioch, and had been rejected by them as savouring of materialistic conceptions of the Godhead (cf. Athan., "De Syn.," xliii; Newman, "Arians of the Fourth Cent.," 4 ed., 184-196; Petav. "De Trin.," IV, v, sect. 3; Robertson, "Sel. Writ. and Let. Athan. Proleg.", 30 sqq.). Le terme a été proposé dans un évident non-sens et illégitime par Paul de Samosate au Père à Antioche, et a été rejetée par les savourer comme des conceptions matérialistes de la Divinité (cf. Athan. "De Syn." Xliii ; Newman, "Ariens de la quatrième cent.," 4 ed., 184-196; Petav. "De Trin., IV, V, sect. 3; Robertson,« Sel. Bref. Et Let. Athan. Proleg. ", 30 ss.).
It may even be questioned whether, if left to his own logical instincts, Athanasius would have suggested an orthodox revival of the term at all ("De Decretis", 19; "Orat. c. Ar.", ii, 32; "Ad Monachos", 2). Mai il être remis en question même si, en cas de gauche à sa propre logique instincts, Athanase aurait suggéré une renaissance orthodoxe du terme à tous ( "De Decretis", 19; Orat. Ar ch. », II, 32;" Ad Monachos ", 2). His writings, composed during the forty-six critical years of his episcopate, show a very sparing use of the word; and though, as Newman (Arians of the Fourth Cent., 4 ed., 236) reminds us, "the authentic account of the proceedings" that took place is not extant, there is nevertheless abundant evidence in support of the common view that it had been unexpectedly forced upon the notice of the bishops, Arian and orthodox, in the great synod by Constantine's proposal to account the creed submitted by Eusebius of Caesarea, with the addition of the homoösion, as a safeguard against possible vagueness. Ses écrits, composé au cours de la quarante-six années critiques de son épiscopat, montrent une très parcimonieuses du mot, et si, comme Newman (Ariens de la quatrième cent., 4 ed., 236) nous rappelle, "la foi compte de la procédure "qui a eu lieu n'est pas encore existantes, il n'en est pas moins abondantes preuves à l'appui de la vision commune qu'il avait été forcé de manière inattendue sur l'avis des évêques, Arian et orthodoxe, dans la grande Synode par Constantin à la proposition de compte le credo présenté par Eusèbe de Césarée, avec l'ajout de la homoösion, comme une garantie contre d'éventuelles imprécisions. The suggestion had in all probability come from Hosius (cf. "Epist. Eusebii.", in the appendix to the "De Decretis", sect. 4; Soc., "Hist. Eccl.", I, viii; III, vii; Theod. "Hist. Eccl.", I, Athan.; "Arians of the Fourth Cent.", 6, n. 42; outos ten en Nikaia pistin exetheto, says the saint, quoting his opponents); but Athanasius, in common with the leaders of the orthodox party, loyally accepted the term as expressive of the traditional sense in which the Church had always held Jesus Christ to be the Son of God. La suggestion a, selon toute probabilité, proviennent de Hosius (cf. Epist. Eusebii. ", En annexe à la" De Decretis ", sect. 4; Soc.," Hist. Eccl., I, VIII, III, vii ; Theod. "Hist. Eccl., I, Athan." Ariens de la quatrième cent. ", 6, n. 42; outos en dix Nikaia pistin exetheto, dit le saint, citant ses adversaires), mais Athanase, commune avec les dirigeants du Parti orthodoxe, loyalement accepté le mandat de l'expression de sens traditionnel du terme dans laquelle l'Eglise a toujours Jésus-Christ à être le Fils de Dieu. The conspicuous abilities displayed in the Nicaean debates and the character for courage and sincerity he won on all sides made the youthful cleric henceforth a marked man (St. Greg. Naz., Orat., 21). Le manifeste capacités affichés Nicaean dans les débats et le caractère du courage et de sincérité, il a gagné sur toutes les parties ont le jeune clerc désormais un homme marqué (St. Greg. Naz., Orat., 21). His life could not be lived in a corner. Sa vie ne pouvait être vécue dans un coin. Five months after the close of the council the Primate of Alexandria died; and Athanasius, quite as much in recognition of his talent, it would appear, as in deference to the deathbed wishes of the deceased prelate, was chosen to succeed him. Cinq mois après la clôture du Conseil, le Primat d'Alexandrie est mort, et Athanase, tout autant en reconnaissance de son talent, il semble, comme par respect pour le lit de mort volontés du défunt prélat, a été choisi pour lui succéder. His election, in spite of his extreme youth and the opposition of a remnant of the Arian and Meletian factions in the Alexandrian Church, was welcomed by all classes among the laity ("Apol. c. Arian", vi; Soz., "Hist. Eccl.", II, xvii, xxi, xxii). Son élection, en dépit de son extrême jeunesse et l'opposition d'un vestige de l'Arian et Meletian factions dans l'Eglise d'Alexandrie, a été bien accueillie par toutes les classes parmi les laïcs ( "Apol. Arian ch", vi; Soz., "Hist . Eccl. ", II, xvii, xxi, xxii).
The opening years of the saint's rule were occupied with the wonted episcopal routine of a fourth-century Egyptian bishop. Les premières années de la règle du saint ont été occupé avec la wonted épiscopal de routine d'un quatrième siècle égyptien évêque. Episcopal visitations, synods, pastoral correspondence, preaching and the yearly round of church functions consumed the bulk of his time. Visites épiscopales, synodes, la correspondance pastorale, la prédication et le cycle annuel de l'église fonctions consommé l'essentiel de son temps. The only noteworthy events of which antiquity furnishes at least probable data are connected with the successful efforts which he made to provide a hierarchy for the newly planted church in Ethiopia (Abyssinia) in the person of St. Frumentius (Rufinus I, ix; Soc. I, xix; Soz., II, xxiv), and the friendship which appears to have begun about this time between himself and the monks of St. Pachomius. Les seuls événements notables de l'Antiquité qui fournit au moins les données sont probablement liés à la réussite des efforts qu'il a déployés pour fournir une hiérarchie de l'église nouvellement plantés en Éthiopie (Abyssinie) en la personne du Saint-Frumentius (Rufinus I, IX; Soc. I, xix; Soz., II, xxiv), et l'amitié qui semble avoir commencé à peu près à ce moment entre lui-même et les moines de Saint-Pacôme. But the seeds of disaster which the saint's piety had unflinchingly planted at Nicaea were beginning to bear a disquieting crop at last. Mais les germes de catastrophes où le saint avait le unflinchingly piété plantés à Nicée ont commencé à porter une inquiétante culture enfin. Already events were happening at Constantinople which were soon to make him the most important figure of his time. Déjà événements se sont produits à Constantinople qui n'ont pas tardé à faire de lui le plus important chiffre de son temps. Eusebius of Nicomedia, who had fallen into disgrace and been banished by the Emperor Constantine for his part in the earlier Arian controversies, had been recalled from exile. Eusèbe de Nicomédie, qui était tombé en disgrâce et a été banni par l'empereur Constantin, pour sa part, dans le Arian controverses plus tôt, avait été rappelé d'exil. After an adroit campaign of intrigue, carried on chiefly through the instrumentality of the ladies of the imperial household, this smooth-mannered prelate so far prevailed over Constantine as to induce him to order the recall of Arius likewise from exile. Après une habile campagne de l'intrigue, menée principalement par l'intermédiaire de ces dames de la Maison Impériale, ce bon-mannered prélat a prévalu à ce jour plus de Constantine inciter à lui d'ordonner le rappel d'Arius de même de l'exil. He himself sent a characteristic letter to the youthful Primate of Alexandria, in which he bespoke his favour for the condemned heresiarch, who was described as a man whose opinions had been misrepresented. Il a lui-même envoyé une lettre caractéristique de la jeune Primat d'Alexandrie, dans laquelle il a sa faveur sur mesure pour le condamné heresiarch, qui a été décrit comme un homme dont les opinions ont été dénaturés. These events must have happened some time about the close of the year 330. Ces événements doivent avoir passé quelque temps sur la fin de l'année 330. Finally the emperor himself was persuaded to write to Athanasius, urging that all those who were ready to submit to the definitions of Nicaea should be re-admitted to ecclesiastical communion. Enfin, l'empereur lui-même était convaincu d'écrire à Athanase, demandant instamment que tous ceux qui étaient prêts à présenter les définitions de Nicée devraient être réadmis dans la communion ecclésiale. This Athanasius stoutly refused to do, alleging that there could be no fellowship between the Church and the one who denied the Divinity of Christ. Cette Athanase fermement refusé, alléguant qu'il ne pouvait y avoir de bourses d'études entre l'Eglise et celui qui a rejeté la divinité du Christ.
The Bishop of Nicomedia thereupon brought various ecclesiastical and political charges against Athanasius, which, though unmistakably refuted at their first hearing, were afterwards refurbished and made to do service at nearly every stage of his subsequent trials. L'évêque de Nicomédie ont alors introduit divers ecclésiastiques et politiques contre Athanase, qui, bien que sans équivoque réfuté lors de leur première audience, ont été ensuite remis à neuf et se mettent au service de près toutes les étapes ultérieures de son procès. Four of these were very definite, to wit: that he had not reached the canonical age at the time of his consecration; that he had imposed a linen tax upon the provinces; that his officers had, with his connivance and authority, profaned the Sacred Mysteries in the case of an alleged priest names Ischyras; and lastly that he had put one Arenius to death and afterwards dismembered the body for purposes of magic. Quatre d'entre eux étaient très précises, à savoir: qu'il n'a pas atteint l'âge canonique au moment de sa consécration, qu'il avait imposé une taxe sur le linge les provinces, que ses officiers avaient, avec sa connivence et de l'autorité, profané la sainte Mystères dans le cas d'un prétendu prêtre Ischyras noms, et enfin qu'il avait une Arenius à mort et la suite du démembrement de l'organisme à des fins de la magie. The nature of the charges and the method of supporting them were vividly characteristic of the age. La nature des charges et la méthode de les soutenir, ont été clairement caractéristique de l'époque. The curious student will find them set forth in picturesque detail in the second part of the Saint's "Apologia", or "Defense against the Arians", written long after the events themselves, about the year 350, when the retractation of Ursacius and Valens made their publication triumphantly opportune. L'étudiant curieux trouveront les énoncés en détail pittoresque dans la deuxième partie de la sainte "Apologie", ou "La défense contre les Ariens", écrite longtemps après les événements eux-mêmes, vers l'an 350, lorsque la rétractation de Ursacius et fait Valens leur publication triomphalement opportun. The whole unhappy story at this distance of time reads in parts more like a specimen of late Greek romance than the account of an inquisition gravely conducted by a synod of Christian prelates with the idea of getting at the truth of a series of odious accusations brought against one of their number. L'ensemble malheureuse histoire, à cette distance de temps se lit dans les parties plus comme un spécimen de la fin de roman grec que le compte d'une inquisition gravement menée par un synode de prélats chrétienne avec l'idée de faire la vérité sur une série de odieuses accusations portées contre l'un d'entre eux. Summoned by the emperor's order after protracted delays extended over a period of thirty months (Soz., II, xxv), Athanasius finally consented to meet the charges brought against him by appearing before a synod of prelates at Tyre in the year 335. Convoqué par l'empereur après l'ordre de longs retards qui s'étend sur une période de trente mois (Soz., II, XXV), Athanase enfin consenti à répondre aux accusations portées contre lui en comparaissant devant un synode de prélats à Tyr en l'an 335. Fifty of his suffragans went with him to vindicate his good name; but the complexion of the ruling party in the synod made it evident that justice to the accused was the last thing that was thought of. De sa cinquante suffragans sont allés avec lui pour faire valoir sa réputation, mais le teint du parti au pouvoir dans le Synode fait qu'il était évident que la justice à l'accusé était la dernière chose qui a été pensé. It can hardly be wondered at, that Athanasius should have refused to be tried by such a court. Il peut à peine à se demander, que Athanase auraient dû refuser d'être jugé par un tel tribunal. He, therefore, suddenly withdrew from Tyre, escaping in a boat with some faithful friends who accompanied him to Byzantium, where he had made up his mind to present himself to the emperor. Il a, donc, tout à coup retiré de Tyr, fuyant dans une barque avec quelques fidèles amis qui l'accompagnaient à Byzance, où il avait composé son esprit libre de se présenter à l'empereur.
The circumstances in which the saint and the great catechumen met were dramatic enough. Les circonstances dans lesquelles le saint et le grand catéchumène rencontrés étaient assez dramatique. Constantine was returning from a hunt, when Athanasius unexpectedly stepped into the middle of the road and demanded a hearing. Constantine a été un retour de chasse, de manière inattendue lorsque Athanase renforcé en milieu de la route et a demandé une audience. The astonished emperor could hardly believe his eyes, and it needed the assurance of one of the attendants to convince him that the petitioner was not an impostor, but none other than the great Bishop of Alexandria himself. L'empereur étonné ne peut guère croire ses yeux, dont il a besoin et l'assurance de l'un des participants à le convaincre que le pétitionnaire n'a pas été un imposteur, mais rien d'autre que le grand évêque d'Alexandrie lui-même. "Give me", said the prelate, "a just tribunal, or allow me to meet my accusers face to face in your presence." "Donnez-moi», a déclaré le prélat, "juste un tribunal, ou permettez-moi de rencontrer mes accusateurs face à face en votre présence." His request was granted. Sa demande a été accordée. An order was peremptorily sent to the bishops, who had tried Athanasius and, of course, condemned him in his absence, to repair at once to the imperial city. Une ordonnance a été péremptoirement envoyé aux évêques, qui avaient tenté Athanase et, bien sûr, condamné en son absence, à la réparation à la fois à la ville impériale. The command reached them while they were on their way to the great feast of the dedication of Constantine's new church at Jerusalem. La commande atteint alors qu'ils étaient en route pour la grande fête de la dédicace de Constantin nouvelle église à Jérusalem. It naturally caused some consternation; but the more influential members of the Eusebian faction never lacked either courage or resourcefulness. Il a naturellement causé une certaine consternation, mais les plus influents membres de la faction Eusébien soit jamais manqué de courage ou de la débrouillardise. The saint was taken at his word; and the old charges were renewed in the hearing of the emperor himself. Le saint a été pris au mot et l'ancienne accusation a été renouvelé à l'audience de l'empereur lui-même. Athanasius was condemned to go into exile at Treves, where he was received with the utmost kindness by the saintly Bishop Maximinus and the emperor's eldest son, Constantine. Athanase a été condamné à l'exil à Trèves, où il a été reçu avec la plus grande gentillesse par l'évêque saint Maximin et l'empereur du fils aîné, Constantine. He began his journey probably in the month of February, 336, and arrived on the banks of the Moselle in the late autumn of the same year. Il a commencé son voyage probablement au mois de Février, 336, et est arrivé sur les rives de la Moselle à la fin de l'automne de la même année. His exile lasted nearly two years and a half. Son exil a duré près de deux ans et demi. Public opinion in his own diocese remained loyal to him during all that time. L'opinion publique dans son propre diocèse est resté fidèle à lui pendant tout ce temps. It was not the least eloquent testimony to the essential worth of his character that he could inspire such faith. Il n'était pas le moins éloquent témoignage à l'essentiel la valeur de son personnage qu'il pourrait inspirer cette foi. Constantine's treatment of Athanasius at this crisis in his fortunes has always been difficult to understand. Constantin le traitement de Athanase à cette crise dans sa fortune a toujours été difficile à comprendre. Affecting, on the one hand, a show of indignation, as if he really believed in the political charge brought against the saint, he, on the other hand, refused to appoint a successor to the Alexandrian See, a thing which he might in consistency have been obliged to do had he taken seriously the condemnation proceedings carried through by the Eusebians at Tyre. Affectant, d'une part, un spectacle d'indignation, comme si vraiment il a cru en la politique accusations portées contre le saint, il a, d'autre part, a refusé de nommer un successeur à l'Alexandrin Voir, une chose dont il pourrait, en cohérence ont été obligés de le faire s'il avait pris au sérieux la condamnation procédure effectuée par le Eusebians à Tyr.
Meanwhile events of the greatest importance had taken place. Pendant ce temps les événements de la plus grande importance a eu lieu. Arius had died amid startlingly dramatic circumstances at Constantinople in 336; and the death of Constantine himself had followed, on the 22nd of May the year after. Arius a étonnamment est mort au milieu des circonstances dramatiques à Constantinople en 336; et la mort de Constantin lui-même avait suivi, le 22 Mai de l'année suivante. Some three weeks later the younger Constantine invited the exiled primate to return to his see; and by the end of November of the same year Athanasius was once more established in his episcopal city. Environ trois semaines plus tard, le jeune Constantin a invité le primat exilés de revenir dans son voir, et d'ici la fin de Novembre de la même année Athanase a été une fois de plus mis en place dans sa ville épiscopale. His return was the occasion of great rejoicing. Son retour a été l'occasion d'une grande joie. The people, as he himself tells us, ran in crowds to see his face; the churches were given over to a kind of jubilee; thanksgivings were offered up everywhere; and clergy and laity accounted the day the happiest in their lives. Le peuple, comme il l'a lui-même nous dit, est passée dans la foule pour voir son visage, les églises ont été cédées à une sorte de jubilé; thanksgivings ont été offertes un peu partout, et des membres du clergé et des laïcs ont représenté le jour le plus heureux dans leur vie. But already trouble was brewing in a quarter from which the saint might reasonably have expected it. Mais déjà du mal à se préparait depuis un quart de saint qui pourrait raisonnablement s'attendre. The Eusebian faction, who from this time forth loom large as the disturbers of his peace, managed to win over to their side the weak-minded Emperor Constantius to whom the East had been assigned in the division of the empire that followed on the death of Constantine. Le Eusébien de faction, qui à partir de ce moment-grand métier à tisser comme le disturbers de sa paix, a réussi à gagner à leur côté les faibles d'esprit empereur Constance à l'Est qui avait été affecté à la division de l'empire qui a suivi sur la mort de Constantine. The old charges were refurbished with a graver ecclesiastical accusation added by way of rider. L'ancien accusations ont été remis à neuf avec une accusation grave ecclésiastique ajouté par voie d'avenant. Athanasius had ignored the decision of a duly authorized synod. Athanase a ignoré la décision d'un synode dûment autorisé. He had returned to his see without the summons of ecclesiastical authority (Apol. c. Ar., loc. cit.). Il était retourné à son sans voir la citation de l'autorité ecclésiastique (Apol. Ar ch., Loc. Cit.). In the year 340, after the failure of the Eusebian malcontents to secure the appointment of an Arian candidate of dubious reputation names Pistus, the notorious Gregory of Cappadocia was forcibly intruded into the Alexandrian See, and Athanasius was obliged to go into hiding. En l'an 340, après l'échec de la Eusébien mécontents à garantir la nomination d'un candidat Arian de réputation douteuse noms Pistus, le fameux Grégoire de Cappadoce a pénétré de force dans l'Alexandrin Voir, Athanase et a été obligé de se cacher. Within a very few weeks he set out for Rome to lay his case before the Church at large. Dans un très quelques semaines, il a participé à Rome à poser son cas devant l'Eglise dans son ensemble. He had made his appeal to Pope Julius, who took up his cause with a whole-heartedness that never wavered down to the day of that holy pontiff's death. Il avait fait son appel au pape Jules, qui a pris sa cause avec un ensemble coeur-qui n'a jamais hésité à jour de ce saint pontife la mort. The pope summoned a synod of bishops to meet in Rome. Le pape a convoqué un synode des évêques à se réunir à Rome. After a careful and detailed examination of the entire case, the primate's innocence was proclaimed to the Christian world. Après un examen approfondi et détaillé de l'ensemble de cas, le primat de l'innocence a été proclamé au monde chrétien.
Meanwhile the Eusebian party had met at Antioch and passed a series of decrees framed for the sole purpose of preventing the saint's return to his see. Pendant ce temps, le Eusébien partie a rencontré à Antioche et adopté une série de décrets encadrée dans le seul but de prévenir du saint à son retour voir. Three years were passed at Rome, during which time the idea of the cenobitical life, as Athanasius had seen it practised in the deserts of Egypt, was preached to the clerics of the West (St. Jerome, Epistle cxxvii, 5). Trois ans ont été adoptés à Rome, au cours de laquelle l'idée de la vie cenobitical, comme Athanase a vu pratiqué dans les déserts de l'Égypte, a été prêché aux religieux de l'Ouest (Saint-Jérôme, Épître cxxvii, 5). Two years after the Roman synod had published its decision, Athanasius was summoned to Milan by the Emperor Constans, who laid before him the plan which Constantius had formed for a great reunion of both the Eastern and Western Churches. Deux ans après le Synode romain avait publié sa décision, Athanase a été convoquée à Milan par l'empereur Constans, qui posée avant lui le plan de Constance qui avait formé pour une grande réunion de l'Est et l'Ouest Églises. Now began a time of extraordinary activity for the Saint. Maintenant commence un temps extraordinaire de l'activité de la Sainte. Early in the year 343 we find the undaunted exile in Gaul, whither he had gone to consult the saintly Hosius, the great champion of orthodoxy in the West. Au début de l'année 343, nous trouvons la undaunted exil en Gaule, où il s'était rendu à consulter le saint Hosius, le grand champion de l'orthodoxie en Occident. The two together set out for the Council of Sardica which had been summoned in deference to the Roman pontiff's wishes. Les deux en même temps fixées pour le Conseil de Sardica qui avait été convoqué par respect pour le pontife romain souhaits. At this great gathering of prelates the case of Athanasius was taken up once more; and once more was his innocence reaffirmed. À ce grand rassemblement de prélats le cas d'Athanase a été repris une fois de plus et a été une fois de plus réaffirmé son innocence. Two conciliar letters were prepared, one to the clergy and faithful of Alexandria, and the other to the bishops of Egypt and Libya, in which the will of the Council was made known. Conciliaire Deux lettres ont été établis, l'un au clergé et aux fidèles d'Alexandrie, et l'autre aux évêques de l'Égypte et la Libye, dans lequel la volonté du Conseil a été rendu. Meanwhile the Eusebian party had gone to Philippopolis, where they issued an anathema against Athanasius and his supporters. En attendant, la partie Eusébien s'était rendu à Philippopolis où ils ont publié une contre Athanase anathème et de ses partisans. The persecution against the orthodox party broke out with renewed vigour, and Constantius was induced to prepare drastic measures against Athanasius and the priests who were devoted to him. La persécution à l'encontre de la partie orthodoxe a éclaté avec une vigueur renouvelée, et Constance a été amené à élaborer des mesures drastiques contre Athanase et les prêtres qui ont été consacrées à lui. Orders were given that if the Saint attempted to re-enter his see, he should be put to death. Des ordres ont été donnés que si le Saint tenté d'entrer de nouveau ses voir, il doit être mis à mort. Athanasius, accordingly, withdrew from Sardica to Naissus in Mysia, where he celebrated the Easter festival of the year 344. Athanase, en conséquence, retiré de Sardica à Naissus en Mysie, où il a célébré la fête de Pâques de l'an 344. After that he set out for Aquileia in obedience to a friendly summons from Constans, to whom Italy had fallen in the division of the empire that followed on the death of Constantine. Après qu'il a fixées pour Aquilée dans l'obéissance à une sympathique citation de Constans, à qui l'Italie a diminué dans la division de l'empire qui a suivi sur la mort de Constantin. Meanwhile an unexpected event had taken place which made the return of Athanasius to his see less difficult than it had seemed for many months. Pendant ce temps un événement imprévu a eu lieu qui fait du retour de son Athanase à voir moins difficile qu'elle ne l'avait semblé pendant de nombreux mois. Gregory of Cappadocia had died (probably of violence) in June, 345. Grégoire de Cappadoce était mort (probablement de la violence) en Juin, 345. The embassy which had been sent by the bishops of Sardica to the Emperor Constantius, and which had at first met with the most insulting treatment, now received a favourable hearing. L'ambassade qui avait été envoyé par les évêques de Sardica à l'empereur Constance et qui avait d'abord rencontré le plus insultant de traitement, maintenant reçu une audience favorables. Constantius was induced to reconsider his decision, owing to a threatening letter from his brother Constans and the uncertain condition of affairs of the Persian border, and he accordingly made up his mind to yield. Constance a été amené à reconsidérer sa décision, en raison d'une lettre de menaces de son frère Constans et l'incertitude qui pèse sur l'état des affaires de la frontière perse, et en conséquence il a composé son esprit pour le rendement. But three separate letters were needed to overcome the natural hesitation of Athanasius. Mais trois lettres distinctes sont nécessaires pour surmonter les réticences naturelles de Athanase. He passed rapidly from Aquileia to Treves, from Treves to Rome, and from Rome by the northern route to Adrianople and Antioch, where he met Constantius. Il a passé rapidement d'Aquilée à Treves, de Trèves à Rome et de Rome par la route vers le nord Andrinople et Antioche, où il a rencontré Constance. He was accorded a gracious interview by the vacillating Emperor, and sent back to his see in triumph, where he began his memorable ten years' reign, which lasted down to the third exile, that of 356. Il a accordé une interview gracieux par le Oscillant empereur, et renvoyé à voir dans son triomphe, où il a débuté sa mémorable dix ans de règne, qui a duré jusqu'à la troisième exil, celui de 356. These were full years in the life of the Bishop; but the intrigues of the Eusebian, or Court, party were soon renewed. Ces années complètes ont été dans la vie de l'évêque, mais les intrigues de la Eusébien, ou à la Cour, partie bientôt renouvelé. Pope Julius had died in the month of April, 352, and Liberius had succeeded him as Sovereign Pontiff. Jules était mort au mois d'avril, 352, et Libère a réussi lui comme Souverain Pontife. For two years Liberius had been favourable to the cause of Athanasius; but driven at last into exile, he was induced to sign an ambiguous formula, from which the great Nicene test, the homoöusion, had been studiously omitted. Pendant deux ans Liberio a été favorable à la cause de Athanase, mais conduit à l'exil dernier, il a été amené à signer une formule ambiguë, dont la grande Nicene essai, le homoöusion, avait été soigneusement omis. In 355 a council was held at Milan, where in spite of the vigorous opposition of a handful of loyal prelates among the Western bishops, a fourth condemnation of Athanasius was announced to the world. En 355 un conseil a eu lieu à Milan, où, en dépit de la forte opposition d'une poignée de fidèles parmi les prélats occidentaux évêques, une quatrième condamnation d'Athanase a été annoncé au monde. With his friends scattered, the saintly Hosius in exile, the Pope Liberius denounced as acquiescing in Arian formularies, Athanasius could hardly hope to escape. Avec ses amis dispersés, le saint Hosius en exil, le pape Libère dénoncé comme de tolérer dans Arian formulaires, Athanase ne peut guère espérer échapper. On the night of 8 February, 356, while engaged in services in the Church of St. Thomas, a band of armed men burst in to secure his arrest (Apol. de Fuga, 24). Dans la nuit du 8 Février, 356, tout en exerçant des services dans l'église Saint-Thomas, un groupe d'hommes armés a fait irruption en vue d'assurer son arrestation (Apol. de Fuga, 24). It was the beginning of his third exile. C'est le début de son troisième exil. Through the influence of the Eusebian faction at Constantinople, an Arian bishop, George of Cappadocia, was now appointed to rule the see of Alexandria. Grâce à l'influence de la faction Eusébien à Constantinople, un évêque Arian, Georges de Cappadoce, a été nommé à voir la règle d'Alexandrie. Athanasius, after remaining some days in the neighbourhood of the city, finally withdrew into the deserts of upper Egypt, where he remained for a period of six years, living the life of the monks and devoting himself in his enforced leisure to the composition of that group of writings of which we have the rest in the "Apology to Constantius", the "Apology for his Flight", the "Letter to the Monks", and the "History of the Arians". Athanase, après être resté quelques jours dans le quartier de la ville, a finalement retiré dans le désert de Haute-Égypte, où il est resté pendant une période de six ans, vivant la vie des moines et de consacrer lui-même dans son forcées de loisirs à la composition de cette groupe d'écrits dont nous avons le reste dans le "Apologie de Constance", le "excuses pour son vol», la «Lettre aux moines", et "Histoire des Ariens". Legend has naturally been busy with this period of the Saint's career; and we may find in the "Life of Pachomius" a collection of tales brimful of incidents, and enlivened by the recital of "deathless 'scapes in the breach." Légende a naturellement été occupé avec cette période de la sainte carrière; mai et nous trouver dans la "vie de Pachôme" une collection de contes Brimful d'incidents, et animée par le considérant de "Deathless des paysages dans l'illégalité." But by the close of the year 360 a change was apparent in the complexion of the anti-Nicene party. Mais à la fin de l'année 360 un changement est apparu dans le teint des anti-Nicene partie. The Arians no longer presented an unbroken front to their orthodox opponents. Le