Franciscans Franciscains

Friars Minor, Gray Friars, Grey Friars, OFM Frères Mineurs, frères gris, gris frères, ofm

General Information Informations générales

The Franciscans are members of a religious order that follows the rule of Saint Francis of Assisi. Les Franciscains sont membres d'un ordre religieux qui suit la règle de Saint François d'Assise. The first Franciscans, called the Order of Friars Minor, followed an ideal of total poverty; they possessed nothing in common or individually. La première Franciscains, appelé l'Ordre des Frères mineurs, suivi un idéal de la pauvreté totale, ils possédaient rien en commun ou individuellement. Forbidden to accept money, they lived from day to day by working and begging. Interdit d'accepter l'argent, ils vivent au jour le jour le travail et la mendicité. When they began studying and living at universities, however, they had to modify their strict ideal of poverty. Quand ils ont commencé les études et la vie dans les universités, toutefois, ils ont dû modifier leur stricte idéal de la pauvreté. By the time Saint Francis died (1226), the order had spread from Italy to England, the Holy Land, and all of Europe. Au moment où Saint-François est mort (1226), l'ordre a se propager d'Italie en Angleterre, la Terre Sainte, et l'ensemble de l'Europe. The friars were known as the people's preachers. Les frères étaient connus comme les gens de prédicateurs. They wore a gray tunic with a white cord at the waist; hence, their English name Grey Friars. Ils portaient une tunique gris blanc avec un cordon à la taille, d'où leur nom anglais Grey frères.

From the beginning, there were disagreements about the direction the order would take. Dès le début, il y avait des désaccords sur la voie dans laquelle l'ordre de prendre. The Franciscan minister general, Saint Bonaventure, sought a balance between the Conventuals, who wanted to adapt their poverty to the needs of the time, and the Spirituals, who wanted a strict poverty. Le ministre général des Franciscains, Saint-Bonaventure, a cherché un équilibre entre les conventuels, qui voulait adapter leur pauvreté aux besoins du temps, et les Spirituals, qui voulait une stricte pauvreté. The quarrel intensified during the 14th century when some of the Spiritual Franciscans, known as the Fraticelli, were condemned (1317 - 18) by Pope John XXII. La querelle intensifiée au cours du 14ème siècle, quand certains des Franciscains Spirituels, connu sous le nom Fraticelli, ont été condamnés (1317 - 18) par le Pape Jean XXII. Disagreements about the ideal of poverty brought a permanent division in the 15th century between the Friars Minor Conventual and the Order of Friars Minor. Les désaccords sur l'idéal de la pauvreté a une division permanente au 15ème siècle entre les Frères Mineurs Conventuels et l'Ordre des Frères Mineurs. In the 16th century, the Order of Friars Minor Capuchin established a stricter independent branch of Franciscans. Au 16ème siècle, l'Ordre des Frères mineurs capucins établi une stricte branche autonome des Franciscains.

BELIEVE CROIRE
Religious Religieuses
Information Information
Source Source
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail
Preaching, teaching, foreign missions, and parish work remain the work of the Franciscans today. La prédication, l'enseignement, les missions à l'étranger, et la paroisse de travail reste le travail des Franciscains aujourd'hui. The Poor Clares, Franciscan nuns, are the second order. Pauvres Clarisses, des religieuses franciscaines, sont la deuxième ordre. The Third Order comprises lay men and women who combine prayer and penance with everyday activity. Le Tiers-Ordre comprend laïcs, hommes et femmes qui combinent la prière et la pénitence avec l'activité de tous les jours. Many sisters, brothers, and priests follow the Franciscan ideal in communities affiliated with the Third Order. De nombreuses sœurs, des frères, des prêtres et suivre l'idéal franciscain dans les communautés affiliées avec le Tiers-Ordre. There are Franciscan communities in the Roman Catholic church and the Anglican (or Episcopalian) churches. Il ya des communautés franciscaines dans l'église catholique et anglicane (épiscopalienne ou) les églises.

The English philosopher and scientist Roger Bacon was a Franciscan, as were the philosopher - theologians Duns Scotus and William of Occam. Le philosophe anglais et scientifique Roger Bacon était un franciscain, de même que le philosophe - Duns Scotus théologiens et de William Occam. Other famous Franciscans include Saint Anthony of Padua; two Renaissance popes, Sixtus IV and Sixtus V; and Junipero Serra, the founder of the California missions. Autres Franciscains célèbres incluent Saint Antoine de Padoue; Renaissance deux papes, Sixte IV et Sixte V, et Junipero Serra, fondateur de la Californie missions.

Cyprian Davis Cyprien Davis

Bibliography Bibliographie
MD Lambert, Franciscan Poverty: The Doctrine of the Absolute Poverty of Christ and the Apostles in the Franciscan Order, 1210 - 1323 (1961); JR Moorman, A History of the Franciscan Order From Its Origins to the Year 1517 (1968); W Short, The Franciscans (1989). MD Lambert, franciscain la pauvreté: La Doctrine de la pauvreté absolue du Christ et les Apôtres dans l'Ordre Franciscain, 1210 - 1323 (1961); JR Moorman, A History de l'Ordre franciscain depuis ses origines jusqu'à l'an 1517 (1968) et W Bref, les Franciscains (1989).


Franciscans Franciscains

Friars Minor Frères Mineurs

General Information Informations générales

Franciscans or Order of Friars Minor, is a religious order founded, probably in 1208, by Saint Francis of Assisi and approved by Pope Innocent III in 1209. Franciscains ou Ordre des Frères Mineurs, est un ordre religieux fondé, probablement en 1208, par Saint François d'Assise et approuvé par le Pape Innocent III en 1209. After devoting himself to a life of preaching, service, and poverty, Francis gathered around him a band of 12 disciples. Après de se consacrer à une vie de la prédication, le service et la pauvreté, Francis se sont réunis autour de lui une bande de 12 disciples. He led them from Assisi to Rome to ask for the blessing of the pope, who expressed doubt about the practicability of the way of life that the group proposed to adopt. Il les a amenés d'Assise à Rome pour demander la bénédiction du pape, qui a exprimé des doutes sur la faisabilité du mode de vie que le groupe a proposé d'adopter. Pope Innocent gave them his blessing, however, on condition that they become clerics and elect a superior. Pape Innocent leur a donné sa bénédiction, cependant, à condition qu'ils soient clercs et d'élire un supérieur. Francis was elected superior and the group returned to Assisi, where they obtained from the Benedictine abbey on Mount Subasio the use of the little chapel of Santa Maria degli Angeli, around which they constructed huts of branches. Francis a été élu supérieur et le groupe est rentré à Assise, où il a acquis de l'abbaye bénédictine du Mont Subasio l'utilisation de la petite chapelle de Santa Maria degli Angeli, autour duquel on construit des huttes de branches. Then, in imitation of Christ, they began a life of itinerant preaching and voluntary poverty. Puis, à l'imitation du Christ, ils ont commencé une vie itinérante de la prédication et la pauvreté volontaire.

At this time the brotherhood lacked formal organization and a novitiate, but as the disciples increased and their teaching spread, it became obvious that the example of Francis would not suffice to enforce discipline among the friars. A cette époque, le manque de fraternité organisation officielle et un noviciat, mais comme les disciples augmenté et leur enseignement propagation, il est devenu évident que l'exemple de François ne suffiraient pas à faire respecter la discipline parmi les frères. In 1223 Pope Honorius III issued a bull that constituted the Friars Minor a formal order and instituted a one-year novitiate. En 1223 le pape Honorius III a publié un taureau qui constituent des Frères Mineurs un ordre formel et institué une année de noviciat.

Following the death of Francis in 1226, the convent and basilica at Assisi were built. Après la mort de François en 1226, le couvent et la basilique d'Assise ont été construits. Their magnificence disturbed some, who believed it inconsistent with Francis's ideals of poverty. Leur magnificence perturbé certains, qui pensent qu'il incompatible avec Francis idéaux de la pauvreté. After much dissension, Pope Gregory IX decreed that moneys could be held by elected trustees of the order and that the building of convents was not contrary to the intentions of the founder. Après bien des dissensions, le Pape Grégoire IX a décrété que les sommes pourraient être détenues par les administrateurs élus de l'ordre et que la création de couvents n'était pas contraire aux intentions du fondateur.

As time passed, the order grew, the only body of equal power being the Dominicans. Au fil du temps, l'ordre a augmenté, le seul organe de l'égalité de pouvoir les Dominicains. The Franciscans, however, became fractionalized, and in 1517 Pope Leo X divided the order into two bodies, the Conventuals, who were allowed corporate property, as were other monastic orders, and the Observants, who sought to follow the precepts of Francis as closely as possible. Les Franciscains, cependant, est devenue fractionalized, et en 1517 Pope Leo X divise l'ordre en deux organes, les Conventuels, qui ont permis de biens de la société, de même que d'autres ordres monastiques, et l'Observants, qui a cherché à suivre les préceptes de François le plus près que possible. The Observants have ever since been the larger branch, and early in the 16th century a third body, the Capuchins, was organized out of it and made independent. Les Observants ont jamais été depuis la plus grande branche, et au début du 16ème siècle un organisme tiers, les capucins, a été organisée sur et indépendants. At the end of the 19th century Leo XIII grouped these three bodies together as the First Order of Friars Minor, designating the nuns known as Poor Clares as the Second Order, and the tertiaries, men and women living in secular society without celibacy, as the Third Order. À la fin du 19ème siècle Léon XIII regroupé ces trois organes ainsi que le Premier Ordre des Frères Mineurs, en désignant les religieuses connu sous le nom de Pauvres Clarisses que la Deuxième Ordre, et le tertiaires, les hommes et les femmes vivant dans la société laïque, sans le célibat, comme la Tiers-Ordre.

In addition to their preaching and charitable work, the Franciscans have been noted for their devotion to learning. En plus de leur prédication et œuvres de bienfaisance, les Franciscains ont été notés pour leur dévouement à l'apprentissage. Before the Reformation in England they held many positions in the universities, prominent among the professors being John Duns Scotus, William of Ockham, and Roger Bacon. Avant la Réforme en Angleterre ils occupé de nombreux postes dans les universités, parmi les professeurs Being John Duns Scotus, Guillaume d'Ockham, et Roger Bacon. The order has produced four popes - Sixtus IV, Julius II, Sixtus V, and Clement XIV - and one antipope, Alexander V. L'ordre a produit quatre papes - Sixte IV, Jules II, Sixte V et Clément XIV - et un antipape, Alexander V.

On his first voyage to the New World, Christopher Columbus was accompanied by a group of Franciscans. Lors de son premier voyage vers le Nouveau Monde, Christopher Columbus était accompagné par un groupe de Franciscains. The first convents in America were established by Franciscans, at Santo Domingo and La Vega in what is now the Dominican Republic. La première en Amérique couvents ont été établis par les Franciscains, à Saint-Domingue et La Vega dans ce qui est aujourd'hui la République dominicaine. The rapid conversion of the Native Americans and the consequent enthusiasm of the missionary-minded in Spain led to the further spread of the order in the West Indies; before 1505, Ferdinand V, king of Castile, found it necessary to issue a decree that new convents should be placed at least five leagues apart. La conversion rapide des Indiens d'Amérique et, par conséquent, de l'enthousiasme d'esprit missionnaire en Espagne a entraîné la propagation de l'ordre dans les Antilles, avant 1505, Ferdinand V, roi de Castille, a jugé nécessaire de publier un nouveau décret qui couvents devrait être placé au moins cinq ligues exception. While the Spanish Franciscans gradually spread through the southern part of the New World as far as the Pacific Ocean, the French friars, who had arrived in Canada in 1615, at the behest of the French explorer Samuel de Champlain, set up missions throughout the north. Alors que les Franciscains espagnol progressivement se répandre dans la partie sud du Nouveau Monde en ce qui concerne l'océan Pacifique, les frères français, qui étaient arrivés au Canada en 1615, à la demande de l'explorateur français Samuel de Champlain, mis en place à travers le nord . Today the Franciscans conduct a university and five colleges in the US, and a seminary, in Allegheny, New York. Aujourd'hui, les Franciscains conduite d'une université et cinq collèges aux États-Unis, et un séminaire, en Allegheny, à New York. They also engage in regular parish work, as well as mission work among the Native Americans. Ils ont également effectuer régulièrement paroisse de travail, ainsi que de travail de la mission chez les indiens d'Amérique.

The supreme government of the order is vested in an elective general, resident at the General Motherhouse, in Rome. Le gouvernement suprême de l'ordre incombe à une élection générale, résident général à la Maison-Mère, à Rome. Subordinate are the provincials, who preside over all the brethren in a province, and the custodes, or guardians (never called abbots, as are their counterparts in other orders), at the head of a single community or convent. Subordonné sont les provinciaux, qui préside tous les frères dans une province, ainsi que les custodes, ou tuteurs (abbés jamais remis, tout comme le sont leurs homologues dans d'autres commandes), à la tête d'une seule communauté ou couvent. These officers are elected for a period of two years. Ces officiers sont élus pour une période de deux ans.

In the eary 20th century a number of Franciscan communities for both men and women were established by various Anglican churches. Dans le eary 20e siècle un certain nombre de communautés franciscaines pour les hommes et les femmes ont été établis par diverses églises anglicane. The most prominent of these is the Society of Saint Francis in Cerne Abbas, Dorset, England, which maintains several houses in the British Isles and in New Guinea. La plus importante d'entre elles est la Société de Saint-François d'Cerne Abbas, Dorset, en Angleterre, qui maintient plusieurs maisons dans les îles britanniques et en Nouvelle-Guinée. In 1967 a similar group in the United States was united with these English friars. En 1967, un groupe similaire aux États-Unis a été réunie avec ces frères anglais.


Saint Francis of Assisi Saint François d'Assise

General Information Informations générales

Saint Francis of Assisi (1182-1226), was an Italian mystic and preacher, who founded the Franciscans. Saint François d'Assise (1182-1226), était un italien mystique et prédicateur, qui a fondé le Franciscains. Born in Assisi, Italy and originally named Giovanni Francesco Bernardone, he appears to have received little formal education, even though his father was a wealthy merchant. Né à Assise, en Italie et nommé Giovanni Francesco Bernardone, il semble avoir reçu peu d'éducation formelle, même si son père était un riche marchand. As a young man, Francis led a worldly, carefree life. Comme un jeune homme, Francis a conduit un monde, la vie insouciante. Following a battle between Assisi and Perugia, he was held captive in Perugia for over a year. A la suite d'une bataille entre Assise et Pérouse, il a été détenu en captivité à Pérouse pour plus d'un an. While imprisoned, he suffered a severe illness during which he resolved to alter his way of life. Pendant leur incarcération, il a été victime d'une grave maladie au cours de laquelle il a décidé de modifier son mode de vie. Back in Assisi in 1205, he performed charities among the lepers and began working on the restoration of dilapidated churches. Francis's change of character and his expenditures for charity angered his father, who legally disinherited him. Francis then discarded his rich garments for a bishop's cloak and devoted the next three years to the care of outcasts and lepers in the woods of Mount Subasio. Retour à Assise en 1205, il a fait les organismes de bienfaisance parmi les lépreux et a commencé à travailler sur la restauration des églises délabrées. Francis changement de caractère et de ses dépenses pour la charité colère de son père, qui lui juridiquement déshérités. Francis puis jeté son riche vêtements d'un évêque du manteau et consacré les trois prochaines années pour la prise en charge des exclus et des lépreux dans la forêt du mont Subasio.

For his devotions on Mount Subasio, Francis restored the ruined chapel of Santa Maria degli Angeli. In 1208, one day during Mass, he heard a call telling him to go out into the world and, according to the text of Matthew 10:5-14, to possess nothing, but to do good everywhere. Upon returning to Assisi that same year, Francis began preaching. Pour ses dévotions sur le mont Subasio, Francis restauré les ruines chapelle de Santa Maria degli Angeli. En 1208, un jour au cours de la messe, il a entendu un appel lui disant d'aller dans le monde et, selon le texte de Matthieu 10:5 -- 14, de posséder rien, mais de faire le bien partout. De retour à Assise la même année, Francis a commencé à prêcher. He gathered round him the 12 disciples who became the original brothers of his order, later called the First Order; they elected Francis superior. Il a rassemblé autour de lui les 12 disciples qui est devenu l'original frères de sa commande, plus tard appelé le Premier Ordre; ils ont élu Francis supérieur. In 1212 he received a young, well-born nun of Assisi, Clare, into Franciscan fellowship; through her was established the Order of the Poor Ladies (the Poor Clares), later the Second Order of Franciscans. En 1212, il a reçu un jeune, bien né-religieuse d'Assise, Clare, franciscain en bourse par le biais de son a été créé l'Ordre des Pauvres Dames (Pauvres Clarisses), plus tard, la Deuxième Ordre des Franciscains. It was probably later in 1212 that Francis set out for the Holy Land, but a shipwreck forced him to return. Il est probablement plus tard en 1212 que Francis fixées pour la Terre Sainte, mais un naufrage l'obligea à revenir. Other difficulties prevented him from accomplishing much missionary work when he went to Spain to preach to the Moors. D'autres difficultés ont empêché d'accomplir beaucoup de travail missionnaire quand il est allé en Espagne pour prêcher les Maures. In 1219 he was in Egypt, where he succeeded in preaching to, but not in converting, the sultan. En 1219, il était en Égypte, où il a réussi dans la prédication, mais pas dans la conversion, le sultan. Francis then went on to the Holy Land, staying there until 1220. He wished to be martyred and rejoiced upon hearing that five Franciscan friars had been killed in Morocco while carrying out their duties. On his return home he found dissension in the ranks of the friars and resigned as superior, spending the next few years in planning what became the Third Order of Franciscans, the tertiaries. Francis ensuite à la Terre Sainte, y rester jusqu'à 1220. Il a voulu être martyre et se sont réjouis à l'audience que cinq frères franciscains ont été tués au Maroc dans l'exercice de leurs fonctions. A son retour il a trouvé la dissension dans les rangs de la Frères et a démissionné de son supérieur, les dépenses des prochaines années dans la planification de ce qui est devenu le Tiers-Ordre des Franciscains, l'tertiaires.

In September 1224, after 40 days of fasting, Francis was praying upon Monte Alverno when he felt pain mingled with joy, and the marks of the crucifixion of Christ, the stigmata, appeared on his body. Accounts of the appearance of these marks differ, but it seems probable that they were knobby protuberances of the flesh, resembling the heads of nails. En Septembre 1224, après 40 jours de jeûne, François était en prière à Monte Alverno Dès qu'il s'est senti la douleur se mêlait avec joie, et les marques de la crucifixion du Christ, les stigmates, est apparu sur son corps. Comptes de l'apparition de ces marques différentes, mais il semble probable qu'ils ont été knobby protubérances de la chair, les chefs ressemblant à des clous. Francis was carried back to Assisi, where his remaining years were marked by physical pain and almost total blindness. Francis a été reportée à Assise, où ses dernières années ont été marquées par la douleur physique et la cécité presque totale. He was canonized in 1228. Il a été canonisé en 1228. In 1980, Pope John Paul II proclaimed him the patron saint of ecologists. En 1980, Pope John Paul II a proclamé lui le saint patron des écologistes. In art, the emblems of St. Francis are the wolf, the lamb, the fish, birds, and the stigmata. En art, les emblèmes de saint François sont le loup, l'agneau, les poissons, les oiseaux et les stigmates. His feast day is October 4. Sa fête est Octobre 4.

Rev. Theodore M. Hesburgh Rev Theodore M. Hesburgh


Franciscan Order Ordre franciscain

Advanced Information Advanced Information

The Franciscan Order is one of four thirteenth century orders of mendicant (begging) friars (Franciscan, Dominican, Carmelite, Augustinian) established to meet the urgent challenge of spiritual decline, urban growth, and the rapid spread of heresy (especially in southern France and northern Italy). L'Ordre franciscain est l'un des quatre XIIIe siècle ordres de mendiants (mendicité) frères (franciscaine, dominicaine, carmélitaine, augustinienne) mis en place pour répondre à la tâche urgente de déclin spirituel, la croissance urbaine, et la propagation rapide de l'hérésie (en particulier dans le sud de la France et le nord de l'Italie). It was founded by Francis of Assisi and formally approved by Innocent III in 1210. Il a été fondé par François d'Assise et formellement approuvé par Innocent III en 1210. Unlike earlier monasticism, the friars lived active lives within the world as preachers and ministers to the needy. Contrairement plus tôt le monachisme, les frères vivent une vie active dans le monde que les prédicateurs et les ministres aux nécessiteux.

Francis' deep suspicion of formal organization and learning and his extreme view of proverty (even physical contact with money was to be avoided) became the center of bitter conflicts within the Order. François profonde méfiance de l'organisation formelle et d'apprentissage et son extrême proverty de vue (même dans des contacts physiques avec de l'argent devait être évité) est devenu le centre d'âpres conflits au sein de l'Ordre. Early on, tension arose between the Zealots, who advocated strict observance of the founder's rule, and those factions (the Laxists, the Community) who favored various accommodations to reality. Dès le début, des tensions ont surgi entre les zélotes, qui préconise le strict respect de la règle du fondateur, et ces factions (le Laxists, la Communauté) qui a favorisé divers logements à la réalité. Under papal auspices the Order was fully organized by 1240 as one international body with only clerics eligible for office (another departure from the spirit of Francis, who favored laity), and provision was made for property to be held in trusteeship to get around the prohibition against ownership. En vertu de auspices du pape l'arrêté a été entièrement organisé par 1240 comme un organisme international avec seulement religieux admissible pour le bureau (un autre départ de l'esprit de François, qui a favorisé laïcs), et il a été prévu pour les biens qui se tiendra à la tutelle pour obtenir autour de l'interdiction contre la propriété. During the years 1257-74 tensions abated under the conciliatory minister general Bonaventure, who established a moderate balance between structure and vitality. Au cours des années 1257-74 apaisé les tensions dans le cadre de la conciliation ministre général Bonaventure, qui a créé un modéré équilibre entre la structure et la vitalité. As an outstanding scholar, he also represented the increasing influx of Franciscans into the world of learning within the urban-based universities. Comme un remarquable chercheur, il a également représenté l'afflux croissant des Franciscains dans le monde de l'apprentissage dans les villes fondée sur les universités.

Following the death of Bonaventure a bitter debate ensued over the nature of apostolic proverty. Après la mort de Bonaventure un amer débat sur la nature de proverty apostolique. The extreme view of the Spirituals (formerly the Zealots) was rejected by Pope John XXII, who in 1322 officially approved corporate ownership of property, arguing that Christ and the apostles as leaders of the church had owned property. L'extrême vue de la Spirituals (anciennement les fanatiques) a été rejetée par le Pape Jean XXII, qui en 1322 a officiellement été approuvés à la propriété, en faisant valoir que le Christ et les apôtres en tant que dirigeants de l'église était propriétaire de biens. Spirituals who fled became known as Fraticelli. Spirituals qui ont fui est devenu connu sous le nom de Fraticelli. Even outstanding figures such as the minister general Michael of Cesena and William of Ockham went into exile and denounced the pope. Même en suspens des personnalités comme le ministre général Michael de Cesena et Guillaume d'Ockham sont partis en exil et a dénoncé le pape.

Difficult conditions of plague, warfare, and papal schism during the century and a half before the Reformation led to a general decline within the Order, but another movement for restoration of the strict rule emerged, the Observants. Des conditions difficiles de la peste, la guerre et le schisme papale au cours de ce siècle et demi avant la Réforme a conduit à une baisse générale au sein de l'Ordre, mais un autre mouvement pour la restauration de la règle stricte vu le jour, l'Observants. They were opposed by the more moderate Conventuals, who preferred urban residence to remote hermitages. Ils se sont opposés par les plus modérés conventuels, qui a préféré résidence urbaine à distance ermitages. Failure to unite these factions led Pope Leo X in 1517 to officially separate the Order into two independent branches, the Friars Minor of the Regular Observants (strict) and the Friars Minor Conventuals (moderate). Le fait de ne pas unir ces factions ont conduit Pope Leo X en 1517 pour séparer officiellement l'Ordre en deux branches indépendantes, les Frères Mineurs de la régulière Observants (strictes) et les Frères Mineurs Conventuels (modéré). Given their reforming instincts, the Observants soon divided into several factions, Discalced (shoeless), Rocollects, Reformed, and Capuchins (pointed cowl). Compte tenu de la réforme de leurs instincts, le Observants bientôt divisé en plusieurs factions, Déchaux (Shoeless), Rocollects, réformée, et Capucins (pointus capot). The latter played a significant role in the Counter-Reformation and by 1619 had gained complete autonomy. Ce dernier a joué un rôle important dans la Contre-Réforme en 1619 et a acquis une autonomie complète. Again, internal division and the external challenge of the Enlightenment and revolutionary Europe weakened the Order until mounting pressure led Pope Leo XIII in 1897 to unite all Observant branches (except the Capuchins, who retained their independence). Encore une fois, division interne et externe le défi du siècle des Lumières et révolutionnaire Europe affaibli l'Ordre jusqu'à ce que la pression a conduit Pope Leo XIII en 1897 pour unir toutes les branches attentif (à l'exception des Capucins, qui ont conservé leur indépendance).

Alongside the Order of Friars Minor, with the three independent branches of Observants, Conventuals, and Capuchins, there emerged two other Franciscan Orders, the Second Order of nuns (Poor Clares), founded by Francis and his follower Clare in 1212, and the Third Order (Tertiaries) of mainly lay persons. A côté de l'Ordre des Frères Mineurs, avec les trois branches indépendantes de Observants, Conventuels, Capucins et, émerge deux autres ordres franciscains, le deuxième ordre de religieuses (Pauvres Clarisses), fondée par Francis et son suiveur de Clare en 1212, et la troisième Ordonnance (tertiaires) principalement de laïcs.

The Franciscans, along with their rivals the Dominicans, represented a new spiritual force within the thirteenth century church. Les Franciscains, ainsi que leurs rivaux les Dominicains, une nouvelle force spirituelle dans l'église du XIIIe siècle. As advocates of the simpler apostolic life of poverty and preaching, they struck a responsive chord among the growing number of townspeople who had become alienated from the monastic and hierarchical establishment. En tant que défenseurs de la simple vie apostolique de la pauvreté et la prédication, ils ont frappé une corde sensible parmi le nombre croissant de citadins qui se sont coupés de l'monastique et hiérarchique établissement. Nonetheless, instead of becoming rebellious heretics, the friars were obedient servants of the established church. Néanmoins, au lieu de devenir rebelles hérétiques, les frères ont été obéissants serviteurs de l'église établie. Like the town, the university became a major focus of their activity as they sought to prepare intellectually for their worldwide mission, confronting infidel, heretic, and indifferent alike with the truth of Christianity. À l'instar de la ville, l'université est devenue un axe majeur de leur activité comme ils ont cherché à préparer intellectuellement le monde entier pour leur mission, face infidèle, hérétique, et indifférente aussi bien avec la vérité du christianisme. Virtually every outstanding scholar of that age was a friar, including Bonaventure, John Duns Scotus, and William of Ockham among the Franciscans. Pratiquement tous les érudit exceptionnel de cet âge a été un frère, y compris Bonaventure, John Duns Scotus, et Guillaume d'Ockham entre les Franciscains. Contrary to the spirit of Francis, however, the Order became aggressively associated with the repressive Inquisition and the anti-Jewish activities of the Western church during its effort to consolidate Christian society. Contrairement à l'esprit de François, toutefois, l'ordonnance est devenue agressive associée à l'Inquisition et de répression anti-juive activités de l'Église d'Occident au cours de ses efforts en vue de consolider la société chrétienne.

RK Bishop RK évêque
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell évangélique Dictionary)

Bibliography Bibliographie
R. Brooke, The Coming of the Friars; J. Cohen, The Friars and the Jews; L. Little, Religious Poverty and the Profit Economy in Medieval Europe; J. Moorman, A History of the Franciscan Order from Its Origin to the Year 1517. R. Brooke, l'arrivée des Frères; J. Cohen, Les frères et les Juifs; L. Little, la pauvreté religieuse et le bénéfice économie en Europe médiévale; J. Moorman, A History de l'Ordre franciscain des origines à l'horizon 1517.


Francis of Assisi François d'Assise

Advanced Information Advanced Information

(1182-1226)

Francis of Assisi was the universally admired founder of the Order of Friars Minor (Franciscans). François d'Assise a été universellement admirés fondateur de l'Ordre des Frères mineurs (Franciscains). Born Francesco Bernardone, son of a wealthy cloth merchant from Assisi, he was a popular, high-spirited youth, much inspired by chivalric ideals of the troubador and the knight. Né Francesco Bernardone, fils d'un riche tissu marchand d'Assise, il a été populaire, haut-jeunes d'esprit, une grande partie inspiré par des idéaux chevaleresque du troubador et le chevalier. In his early twenties he experienced a gradual but profound religious conversion, expressed in a number of dramatic gestures such as the exchanging of clothes with a beggar and kissing the diseased hand of a leper. Dans ses premiers vingt ans, il a connu une progressive mais profonde conversion religieuse, exprimée dans un certain nombre de gestes dramatiques tels que l'échange de vêtements avec un mendiant et embrasser la main de malades un lépreux. After he had sold family merchandise in order to rebuild a local church, his enraged father, disgusted by the son's unworldly instincts, brought him to judgment before the bishop's court. Après avoir vendu la marchandise en famille afin de reconstruire une église locale, son père, furieux, dégoûté par le fils du unworldly instincts, l'a amené à statuer avant la Bishop's Court. Here Francis freely renounced his inheritance and, in a memorable act, stripped off his clothes as well to signify total abandonment to God. Ici, Francis librement renoncé à son héritage et, dans un acte mémorable, déshabiller ses vêtements ainsi pour signifier l'abandon total à Dieu.

Francis spent the next several years living as a hermit in the vicinity of Assisi, ministering to the needy, repairing churches, and attracting a small band of followers to his simple rule. Francis a passé les prochaines années la vie, comme un ermite dans les environs d'Assise, le ministère de besoin, la réparation des églises, et d'attirer un petit groupe d'adeptes à sa règle simple. Pope Innocent III's approval of the fledgling order in 1210 was a major triumph; rather than being rejected as yet another threatening, heretical movement, the "little brothers" were embraced as a powerful current of reform within the established church. Pape Innocent III l'approbation de la nouvelle ordonnance en 1210 a été une grande victoire, mais plutôt que d'être rejeté comme encore un autre danger, mouvement hérétique, le "petits frères" étaient acceptées comme un puissant courant de réforme au sein de l'église établie.

Following a preaching mission in the Islamic East (including a remarkable audience with the sultan in Egypt), Francis returned home in 1219 to face a crisis. A la suite d'une mission de prédication dans l'Orient islamique (y compris une remarquable audience avec le sultan d'Égypte), Francis rentrés chez eux en 1219 pour faire face à une crise. The movement now numbered some five thousand adherents, and pressure was mounting to establish a more formal organization. Le mouvement désormais près de cinq mille adhérents, et la pression de montage a été de mettre en place une organisation plus formelle. Distressed by this drift away from earlier spontaneity and simplicity, Francis increasingly withdrew to live out his mission by personal example. Affligée par cette dérive à partir plus tôt la spontanéité et la simplicité, Francis se retire de plus en plus à vivre de sa mission par l'exemple personnel. Intense meditation on the suffering of Christ led to the famous experience of the stigmata, signs in his own flesh of the wounds of his Master. Intense méditation sur les souffrances du Christ conduit à la célèbre expérience des stigmates, les signes dans sa propre chair des blessures de son Maître. And although he was more a preacher than a writer, in 1223 he completed a second rule (adapted as the official Rule of the Order) and about 1224 his most famous piece, "Canticle of the Sun," a paean of praise for God and his creation. Et même s'il était un prédicateur plus qu'un écrivain, en 1223 il a terminé une deuxième règle (adapté que la règle officielle de l'Ordre) et environ 1224 sa plus célèbre pièce, "Cantique du Soleil», un hymne de louange pour Dieu et sa création. Ill and nearly blind, he was finally brought back to Assisi from his remote hermitage and died on October 3, 1226. Malade et presque aveugle, il a finalement été ramené à Assise à distance de son ermitage et est décédé le Octobre 3, 1226. He was canonized by his friend Gregory IX in 1228, and his body was soon moved to the newly constructed basilica bearing his name. Il a été canonisé par son ami Grégoire IX en 1228, et son corps a rapidement été transféré à la nouvelle basilique qui porte son nom.

The key to Francis's life was his uncompromising attempt to imitate Christ of the Gospels through absolute poverty, humility, and simplicity. La clé de la vie de Francis a été sans sa tentative d'imiter le Christ des Evangiles par la pauvreté absolue, l'humilité et la simplicité. He loved nature as God's good handiwork and had a deep respect for women (such as his beloved mother and Clare, his follower). Il aimait la nature de Dieu bonnes mains et avait un profond respect pour les femmes (comme sa mère bien-aimée et de Claire, son suiveur). At the same time, his willing obedience to the papacy and the priesthood allowed them to embrace this otherwise radical reformer and saint. Dans le même temps, sa volonté d'obéissance à la papauté et le sacerdoce leur permettait d'adhérer à cette autre réformateur radical et saint.

RK Bishop RK évêque
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell évangélique Dictionary)

Bibliography Bibliographie
M. Bishop, St. Francis of Assisi; L. Cunningham, St. Francis of Assisi; O. Englebert, Saint Francis of Assisi; A. Fortini, Francis of Assisi; JH Smith, Francis of Assisi. M. Bishop, Saint-François d'Assise, L. Cunningham, Saint-François d'Assise; O. Englebert, Saint François d'Assise, A. Fortini, François d'Assise; JH Smith, François d'Assise.


St. Francis of Assisi Saint-François d'Assise

Catholic Information Catholic Information

Founder of the Franciscan Order, born at Assisi in Umbria, in 1181 or 1182 -- the exact year is uncertain; died there, 3 October, 1226. Fondateur de l'Ordre franciscain, né à Assise, en Ombrie, en 1181 ou 1182 - l'année exacte est incertaine, il est mort, le 3 Octobre, 1226. His father, Pietro Bernardone, was a wealthy Assisian cloth merchant. Son père, Pierre Bernardone, est un riche tissu Assisian marchand. Of his mother, Pica, little is known, but she is said to have belonged to a noble family of Provence. De sa mère, Pica, on sait peu de choses, mais elle aurait appartenu à une famille noble de la Provence. Francis was one of several children. François était un de plusieurs enfants. The legend that he was born in a stable dates from the fifteenth century only, and appears to have originated in the desire of certain writers to make his life resemble that of Christ. La légende qu'il est né dans une étable date du XVe siècle seulement, et semble avoir son origine dans le désir de certains auteurs à faire sa vie ressemble à celle du Christ. At baptism the saint received the name of Giovanni, which his father afterwards altered to Francesco, through fondness it would seem for France, whither business had led him at the time of his son's birth. Au baptême, le saint a reçu le nom de Giovanni, dont son père suite à Francesco modifié, par le biais de prédilection semble-t-il pour la France, oů entreprise l'a amené au moment de son fils la naissance. In any case, since the child was renamed in infancy, the change can hardly have had anything to do with his aptitude for learning French, as some have thought. En tout état de cause, puisque l'enfant a été renommé en bas âge, le changement ne peuvent guère avoir eu quelque chose à voir avec son aptitude à l'apprentissage du français, comme certains l'ont pensé.

Francis received some elementary instruction from the priests of St. George's at Assisi, though he learned more perhaps in the school of the Troubadours, who were just then making for refinement in Italy. Francis reçu une instruction élémentaire de prêtres de St. George's, à Assise, mais il a appris peut-être plus à l'école des troubadours, qui étaient alors faire pour affiner en Italie. However this may be, he was not very studious, and his literary education remained incomplete. Toutefois, cette mai, il n'a pas été très studieux, littéraire et son éducation est restée incomplète. Although associated with his father in trade, he showed little liking for a merchant's career, and his parents seemed to have indulged his every whim. Bien que liés à son père dans le commerce, il a fait preuve de peu de goût pour un marchand de carrière, et ses parents semblent avoir le spectacle tous ses caprices. Thomas of Celano, his first biographer, speaks in very severe terms of Francis's youth. Thomas de Celano, son premier biographe, parle en termes très sévères de François de la jeunesse. Certain it is that the saint's early life gave no presage of the golden years that were to come. Il est certains que le saint du début de la vie ne donne pas présager de l'âge d'or qui étaient à venir. No one loved pleasure more than Francis; he had a ready wit, sang merrily, delighted in fine clothes and showy display. Non un plaisir aimé plus de Francis, il avait un esprit prêt, chanté joyeusement, heureux dans ses beaux habits voyants et affichage. Handsome, gay, gallant, and courteous, he soon became the prime favourite among the young nobles of Assisi, the foremost in every feat of arms, the leader of the civil revels, the very king of frolic. Handsome, gays, galant et courtois, il est rapidement devenu le principal favori parmi les jeunes nobles de Assise, le premier dans tous les feat d'armes, le chef de la fonction revels, le roi de très frolic. But even at this time Francis showed an instinctive sympathy with the poor, and though he spent money lavishly, it still flowed in such channels as to attest a princely magnanimity of spirit. Mais même à ce moment-là Francis a montré une sympathie instinctive avec les pauvres, et même si il a passé l'argent abondamment, il est encore coulé dans ces chaînes comme pour attester un princière magnanimité de l'esprit. When about twenty, Francis went out with the townsmen to fight the Perugians in one of the petty skirmishes so frequent at that time between the rival cities. Quand une vingtaine, Francis est sorti avec les citadins à la lutte Perugians dans un des petits accrochages si fréquents à cette époque entre les villes concurrentes. The Assisians were defeated on this occasion, and Francis, being among those taken prisoners, was held captive for more than a year in Perugia. Le Assisians ont été rejetés à cette occasion, et Francis, parmi ces faits prisonniers, s'est tenue en captivité pendant plus d'un an à Perugia. A low fever which he there contracted appears to have turned his thoughts to the things of eternity; at least the emptiness of the life he had been leading came to him during that long illness. Une faible fièvre dont il a contracté, il semble avoir tourné ses pensées aux choses de l'éternité, du moins le vide de la vie, il avait été conduit est venu à lui au cours de cette longue maladie. With returning health, however, Francis's eagerness after glory reawakened and his fancy wandered in search of victories; at length he resolved to embrace a military career, and circumstances seemed to favour his aspirations. Avec le retour de santé, toutefois, Francis tient réveillé après la gloire et de sa fantaisie errer à la recherche de victoires, à longueur il résolut d'embrasser une carrière militaire, et les circonstances semblent favorables à ses aspirations. A knight of Assisi was about to join "the gentle count", Walter of Brienne, who was then in arms in the Neapolitan States against the emperor, and Francis arranged to accompany him. Un chevalier d'Assise était sur le point de rejoindre "la douce count", Walter de Brienne, qui était alors en armes dans la napolitaine États contre l'empereur, et Francis organisé à l'accompagner. His biographers tell us that the night before Francis set forth he had a strange dream, in which he saw a vast hall hung with armour all marked with the Cross. Ses biographes nous disent que la nuit avant Francis énoncés, il avait un rêve étrange, dans laquelle il a vu un grand hall avec des armures suspendu tous marqués par la Croix. "These", said a voice, "are for you and your soldiers." "Ces", dit une voix », sont pour vous et vos soldats." "I know I shall be a great prince", exclaimed Francis exultingly, as he started for Apulia. «Je sais que je vais être un grand prince", s'est exclamé Francis exultingly, comme il a commencé pour les Pouilles. But a second illness arrested his course at Spoleto. Mais une deuxième maladie arrêté son cours à Spoleto. There, we are told, Francis had another dream in which the same voice bade him turn back to Assisi. Là, nous dit-on, Francis a un autre rêve dans lequel la même voix lui enjoignit de retourner à Assise. He did so at once. Il l'a fait à la fois. This was in 1205. C'était en 1205.

Although Francis still joined at times in the noisy revels of his former comrades, his changed demeanour plainly showed that his heart was no longer with them; a yearning for the life of the spirit had already possessed it. Bien que Francis encore rejoint parfois au bruit revels de ses anciens camarades, son attitude a changé clairement montré que son coeur n'était plus avec eux, une aspiration à la vie de l'esprit a déjà possédé. His companions twitted Francis on his absent-mindedness and asked if he were minded to be married. Ses compagnons twitted Francis sur son absence d'esprit et a demandé s'il devait envisager de se marier. "Yes", he replied, "I am about to take a wife of surpassing fairness." "Oui", at-il répondu, «Je suis sur le point de prendre une femme de dépasser l'équité." She was no other than Lady Poverty whom Dante and Giotto have wedded to his name, and whom even now he had begun to love. Elle avait pas d'autre que la pauvreté dont Lady Dante et Giotto sont attachés à son nom, et que même maintenant, il a commencé à l'amour. After a short period of uncertainty he began to seek in prayer and solitude the answer to his call; he had already given up his gay attire and wasteful ways. Après une courte période d'incertitude, il a commencé à chercher dans la prière et la solitude la réponse à son appel, avait déjà renoncé à ses vêtements gais et le gaspillage des moyens. One day, while crossing the Umbrian plain on horseback, Francis unexpectedly drew near a poor leper. Un jour, pendant la traversée de la plaine de l'Ombrie à cheval, Francis a appelé de manière inattendue à proximité d'un pauvre lépreux. The sudden appearance of this repulsive object filled him with disgust and he instinctively retreated, but presently controlling his natural aversion he dismounted, embraced the unfortunate man, and gave him all the money he had. L'apparition soudaine de cette répugnante objet rempli lui avec dégoût et instinctivement il se retira, mais actuellement le contrôle de son aversion naturelle il démonté, adopté le malheureux homme, et lui a donné tout l'argent qu'il avait. About the same time Francis made a pilgrimage to Rome. Sur le même temps Francis fait un pèlerinage à Rome. Pained at the miserly offerings he saw at the tomb of St. Peter, he emptied his purse thereon. Peiné à l'avare, il a vu les offres sur la tombe de saint Pierre, il a vidé son sac à ce sujet. Then, as if to put his fastidious nature to the test, he exchanged clothes with a tattered mendicant and stood for the rest of the day fasting among the horde of beggars at the door of the basilica. Puis, comme si de mettre son caractère fastidieux à l'épreuve, il a échangé des vêtements avec un mendiant en lambeaux et il était là pour le reste de la journée de jeûne entre la horde de mendiants à la porte de la basilique.

Not long after his return to Assisi, whilst Francis was praying before an ancient crucifix in the forsaken wayside chapel of St. Damian's below the town, he heard a voice saying: "Go, Francis, and repair my house, which as you see is falling into ruin." Peu de temps après son retour à Assise, tandis que François était en prière devant un crucifix dans les anciennes abandonné la voie de la chapelle Saint-Damien-dessous de la ville, il entendit une voix disant: "Allez, François, et répare ma maison qui, comme vous voyez est tomber en ruine. " Taking this behest literally, as referring to the ruinous church wherein he knelt, Francis went to his father's shop, impulsively bundled together a load of coloured drapery, and mounting his horse hastened to Foligno, then a mart of some importance, and there sold both horse and stuff to procure the money needful for the restoration of St. Damian's. Compte tenu de cette demande littéralement, comme se référant à la ruineuse église où il s'agenouilla, Francis s'est rendu à son père la boutique, impulsivement groupés en une charge de tentures de couleur, de montage et son cheval s'est empressé de Foligno, puis un mart d'une certaine importance, et il a vendu les deux cheval et choses à se procurer l'argent nécessaire pour la restauration de Saint-Damien. When, however, the poor priest who officiated there refused to receive the gold thus gotten, Francis flung it from him disdainfully. Lorsque, cependant, les pauvres prêtre qui officiait, il a refusé de recevoir l'or ainsi obtenu, Francis éloignés de lui avec mépris. The elder Bernardone, a most niggardly man, was incensed beyond measure at his son's conduct, and Francis, to avert his father's wrath, hid himself in a cave near St. Damian's for a whole month. L'aînée Bernardone, un homme plus niggardly, était incensed mesure au-delà de son fils à la conduite, et Francis, pour éviter son père la colère, lui-même s'est caché dans une grotte près de Saint-Damien pour un mois entier. When he emerged from this place of concealment and returned to the town, emaciated with hunger and squalid with dirt, Francis was followed by a hooting rabble, pelted with mud and stones, and otherwise mocked as a madman. Quand il est sorti de ce lieu de dissimulation et a regagné la ville, émaciés de la faim et sordides avec de la terre, Francis a été suivie par une racaille hooting, pelted de boue et de pierres, et par ailleurs moqué comme un fou. Finally, he was dragged home by his father, beaten, bound, and locked in a dark closet. Enfin, il a été traîné par la maison de son père, battus, lié, et enfermé dans un placard la tombée de la nuit.

Freed by his mother during Bernardone's absence, Francis returned at once to St. Damian's, where he found a shelter with the officiating priest, but he was soon cited before the city consuls by his father. Libéré par sa mère pendant son absence Bernardone, Francis est retourné à la fois à Saint-Damien, où il a trouvé un logement avec le prêtre officiant, mais il a rapidement été citée avant les consuls de la ville par son père. The latter, not content with having recovered the scattered gold from St. Damian's, sought also to force his son to forego his inheritance. Celle-ci, non content d'avoir récupéré la dispersion d'or de Saint-Damien, ont cherché également à la force de son fils de renoncer à son héritage. This Francis was only too eager to do; he declared, however, that since he had entered the service of God he was no longer under civil jurisdiction. Cette Francis se sont empressés de faire, at-il déclaré, toutefois, que depuis qu'il était entré dans le service de Dieu, il n'était plus sous la juridiction civile. Having therefore been taken before the bishop, Francis stripped himself of the very clothes he wore, and gave them to his father, saying: "Hitherto I have called you my father on earth; henceforth I desire to say only 'Our Father who art in Heaven.'" Then and there, as Dante sings, were solemnized Francis's nuptials with his beloved spouse, the Lady Poverty, under which name, in the mystical language afterwards so familiar to him, he comprehended the total surrender of all worldly goods, honours, and privileges. Ayant donc été prises avant l'évêque, Francis dépouillé lui-même de la très vêtements qu'il portait, et leur a donné à son père, en disant: "Jusqu'à présent, je vous appelle mon père sur la terre; désormais je désire-à-dire« Notre Père qui dans l'art Heaven. "Ensuite, et là, chante comme Dante, ont célébré Francis noces avec son épouse bien-aimée, la Dame Pauvreté, sous quel nom, dans la langue mystique connaissez la suite et lui, il a compris la remise totale de tous les biens, les honneurs , Et des privilèges. And now Francis wandered forth into the hills behind Assisi, improvising hymns of praise as he went. Et maintenant, Francis erré de suite dans les collines derrière Assise, improviser des hymnes de louange, alors qu'il portait. "I am the herald of the great King", he declared in answer to some robbers, who thereupon despoiled him of all he had and threw him scornfully in a snow drift. «Je suis le héraut du grand roi", at-il déclaré en réponse à certains voleurs, qui lui a alors spolié de tout ce qu'il avait et jeté avec mépris dans une dérive de neige. Naked and half frozen, Francis crawled to a neighbouring monastery and there worked for a time as a scullion. Nu et la moitié gelé, Francis explorées à un monastère voisin et il a travaillé pendant un certain temps comme une Scullion. At Gubbio, whither he went next, Francis obtained from a friend the cloak, girdle, and staff of a pilgrim as an alms. À Gubbio, où il a été prochain, Francis obtenues auprès d'un ami, le manteau, ceinture, et le personnel d'un pèlerin comme une aumône. Returning to Assisi, he traversed the city begging stones for the restoration of St. Damian's. De retour à Assise, il a traversé la ville la mendicité des pierres pour la restauration de Saint-Damien. These he carried to the old chapel, set in place himself, and so at length rebuilt it. Ces il a procédé à l'ancienne chapelle, mis en place lui-même, et ainsi à longueur reconstruit. In the same way Francis afterwards restored two other deserted chapels, St. Peter's, some distance from the city, and St. Mary of the Angels, in the plain below it, at a spot called the Porziuncola. De la même manière Francis restauré après deux autres chapelles désertées, St. Peter's, une certaine distance de la ville, et Sainte-Marie des Anges, dans la plaine au-dessous, à un endroit appelé le Porziuncola. Meantime he redoubled his zeal in works of charity, more especially in nursing the lepers. Temps, il faut redoubler d'ardeur dans ses œuvres de charité, plus particulièrement en soins infirmiers les lépreux.

On a certain morning in 1208, probably 24 February, Francis was hearing Mass in the chapel of St. Mary of the Angels, near which he had then built himself a hut; the Gospel of the day told how the disciples of Christ were to possess neither gold nor silver, nor scrip for their journey, nor two coats, nor shoes, nor a staff, and that they were to exhort sinners to repentance and announce the Kingdom of God. Sur un certain matin en 1208, probablement 24 Février, François était audience de masse dans la chapelle de Sainte Marie des Anges, près de laquelle il avait construit lui-même une cabane; l'Evangile du jour raconté comment les disciples du Christ étaient de posséder ni or ni argent, ni Métis pour leur voyage, ni deux couches, ni chaussures, ni un personnel, et qu'ils ont été d'exhorter les pécheurs à la repentance et annoncer le Royaume de Dieu. Francis took these words as if spoken directly to himself, and so soon as Mass was over threw away the poor fragment left him of the world's goods, his shoes, cloak, pilgrim staff, and empty wallet. Francis a pris ces mots comme si parlé directement à lui-même, et à ce moment-là que la Messe a été jeté plus loin les pauvres fragment a laissé des biens, ses chaussures, manteau, pèlerinage personnel, et porte-monnaie vide. At last he had found his vocation. Enfin il avait trouvé sa vocation. Having obtained a coarse woolen tunic of "beast colour", the dress then worn by the poorest Umbrian peasants, and tied it round him with a knotted rope, Francis went forth at once exhorting the people of the country-side to penance, brotherly love, and peace. Ayant obtenu une tunique de laine grossière de «bête de couleur", puis la robe portée par les plus pauvres paysans Ombrie, et il lié autour de lui avec une corde nouée, Francis sortirent à la fois en exhortant les gens de la campagne à la pénitence, l'amour fraternel , Et de la paix. The Assisians had already ceased to scoff at Francis; they now paused in wonderment; his example even drew others to him. Le Assisians avait déjà cessé de se moquent de Francis, ils actuellement en veille dans l'émerveillement, son exemple a attiré d'autres encore à lui. Bernard of Quintavalle, a magnate of the town, was the first to join Francis, and he was soon followed by Peter of Cattaneo, a well-known canon of the cathedral. Bernard de Quintavalle, un magnat de la ville, a été la première à se joindre Francis, et il fut bientôt suivi par de Peter Cattaneo, un célèbre chanoine de la cathédrale. In true spirit of religious enthusiasm, Francis repaired to the church of St. Nicholas and sought to learn God's will in their regard by thrice opening at random the book of the Gospels on the altar. En véritable esprit de l'enthousiasme religieux, Francis réparé à l'église de Saint-Nicholas et cherché à en savoir la volonté de Dieu à leur égard par trois fois l'ouverture au hasard le livre des Evangiles sur l'autel. Each time it opened at passages where Christ told His disciples to leave all things and follow Him. Chaque fois, elle a ouvert à des passages où le Christ dit à ses disciples de quitter toutes choses et le suivre. "This shall be our rule of life", exclaimed Francis, and led his companions to the public square, where they forthwith gave away all their belongings to the poor. «Ce doit être notre règle de vie», s'est exclamé Francis, et ses compagnons ont conduit à la place publique, où ils ont immédiatement donné tous leurs biens aux pauvres. After this they procured rough habits like that of Francis, and built themselves small huts near his at the Porziuncola. Après cela, ils achetés bruts habitudes comme celle de François, et construit eux-mêmes les petites cabanes près de son à la Porziuncola. A few days later Giles, afterwards the great ecstatic and sayer of "good words", became the third follower of Francis. Quelques jours plus tard, Giles, après la grande Sayer extatique et de "bonnes paroles", est devenu le troisième disciple de François. The little band divided and went about, two and two, making such an impression by their words and behaviour that before long several other disciples grouped themselves round Francis eager to share his poverty, among them being Sabatinus, vir bonus et justus, Moricus, who had belonged to the Crucigeri, John of Capella, who afterwards fell away, Philip "the Long", and four others of whom we know only the names. Le petit groupe a été divisé et environ, deux et deux, ce qui rend cette impression par leurs paroles et le comportement à long avant que plusieurs autres disciples eux-mêmes regroupés Francis ronde désireux de partager sa pauvreté, parmi lesquels Sabatinus, vir bonus et Justus, Moricus, qui ayant appartenu à la Crucigeri, Jean de Capella, qui sont tombés à l'écart après, Philip "le Long", et quatre autres dont nous ne connaissons que le nom. When the number of his companions had increased to eleven, Francis found it expedient to draw up a written rule for them. Lorsque le nombre de ses compagnons était passé à onze, Francis a jugé opportun d'élaborer une règle écrite pour eux. This first rule, as it is called, of the Friars Minor has not come down to us in its original form, but it appears to have been very short and simple, a mere adaptation of the Gospel precepts already selected by Francis for the guidance of his first companions, and which he desired to practice in all their perfection. Cette première règle, comme on l'appelle, des frères mineurs n'est pas venu jusqu'à nous dans sa forme originale, mais elle semble avoir été très court et simple, une simple adaptation de l'Evangile préceptes déjà sélectionnés par Francis pour la direction de ses premiers compagnons, et dont il a souhaité à la pratique dans tous leur perfection. When this rule was ready the Penitents of Assisi, as Francis and his followers styled themselves, set out for Rome to seek the approval of the Holy See, although as yet no such approbation was obligatory. Lorsque cette règle est prête la Pénitents d'Assise, que François et ses disciples eux-mêmes de style, fixées pour Rome pour solliciter l'approbation du Saint-Siège, mais encore aucune approbation est obligatoire. There are differing accounts of Francis's reception by Innocent III. Il existe différents comptes de Francis réception par Innocent III. It seems, however, that Guido, Bishop of Assisi, who was then in Rome, commended Francis to Cardinal John of St. Paul, and that at the instance of the latter, the pope recalled the saint whose first overtures he had, as it appears, somewhat rudely rejected. Il semble, toutefois, que Guido, l'évêque d'Assise, qui était alors à Rome, a félicité le Cardinal François à Saint-Jean-de-Paul, et que, à l'initiative de ce dernier, le pape a rappelé le saint des ouvertures dont la première il avait, comme il apparaît, un peu brutalement rejeté. Moreover, in site of the sinister predictions of others in the Sacred College, who regarded the mode of life proposed by Francis as unsafe and impracticable, Innocent, moved it is said by a dream in which he beheld the Poor Man of Assisi upholding the tottering Lateran, gave a verbal sanction to the rule submitted by Francis and granted the saint and his companions leave to preach repentance everywhere. En outre, dans le site du sinistre prévisions des autres dans le Sacré Collège, qui considère le mode de vie proposé par François comme dangereuses et impraticables, Innocent, déplacé, il est dit par un rêve dans lequel il vit le pauvre d'Assise le respect tottering Latran, a donné une sanction verbale à l'état présenté par Francis et a accordé le saint et ses compagnons l'autorisation de prêcher le repentir partout. Before leaving Rome they all received the ecclesiastical tonsure, Francis himself being ordained deacon later on. Avant de quitter Rome ils ont tous reçu la tonsure ecclésiastique, François lui-même d'être ordonné diacre plus tard. After their return to Assisi, the Friars Minor -- for thus Francis had named his brethren, either after the minores, or lower classes, as some think, or as others believe, with reference to the Gospel (Matthew 25:40-45), and as a perpetual reminder of their humility -- found shelter in a deserted hut at Rivo Torto in the plain below the city, but were forced to abandon this poor abode by a rough peasant who drove in his ass upon them. Après leur retour à Assise, les Frères Mineurs - pour ce qui a nommé Francis ses frères, soit après les minores, ou classes inférieures, comme certains le pensent, ou que d'autres croient, en se référant à l'Evangile (Matthieu 25:40-45) , Et comme un rappel perpétuel de leur humilité - trouvé refuge dans un désert, mais au Rivo Torto dans la plaine de la capitale, mais ont été contraints d'abandonner cette mauvaise résidence par un rude paysan qui a conduit à son âne sur eux. About 1211 they obtained a permanent foothold near Assisi, through the generosity of the Benedictines of Monte Subasio, who gave them the little chapel of St. Mary of the Angels or the Porziuncola. A propos de 1211 ont obtenu un pied permanente près de Assise, grâce à la générosité des Bénédictins du Mont Subasio, qui leur a donné la petite chapelle de Sainte Marie des Anges ou la Porziuncola. Adjoining this humble sanctuary, already dear to Francis, the first Franciscan convent was formed by the erection of a few small huts or cells of wattle, straw, and mud, and enclosed by a hedge. Jouxtant cette humble sanctuaire, déjà cher à Francis, le premier couvent franciscain a été créé par l'érection de quelques petites huttes ou de cellules de acacia, de paille et de boue, et entourés par une haie. From this settlement, which became the cradle of the Franciscan Order (Caput et Mater Ordinis) and the central spot in the life of St. Francis, the Friars Minor went forth two by two exhorting the people of the surrounding country. De ce règlement, qui est devenue le berceau de l'Ordre franciscain (Mater et Caput Ordinis) et la place centrale dans la vie de saint François, les Frères Mineurs sortirent deux par deux en exhortant les gens des environs pays. Like children "careless of the day", they wandered from place to place singing in their joy, and calling themselves the Lord's minstrels. Comme les enfants "négligente du jour", ils erré d'un endroit à chanter dans leur joie, et appelant eux-mêmes du Seigneur ménestrels. The wide world was their cloister; sleeping in haylofts, grottos, or church porches, they toiled with the labourers in the fields, and when none gave them work they would beg. Le monde entier est leur cloître; dormant dans haylofts, grottes, porches ou église, ils peiné avec les ouvriers dans les champs, et si aucun travail leur a donné leur mendier. In a short while Francis and his companions gained an immense influence, and men of different grades of life and ways of thought flocked to the order. Dans un court tandis que François et ses compagnons acquis une immense influence, et les hommes de différentes qualités de vie et des modes de pensée afflué à l'ordre. Among the new recruits made about this time by Francis were the famous Three Companions, who afterwards wrote his life, namely: Angelus Tancredi, a noble cavalier; Leo, the saint's secretary and confessor; and Rufinus, a cousin of St. Clare; besides Juniper, "the renowned jester of the Lord". Parmi les nouvelles recrues au sujet de ce temps de Francis sont les trois célèbres Compagnons, qui a écrit après sa vie, à savoir: Angelus Tancredi, un noble cavalier; Leo, le secrétaire du saint et confesseur, et Rufinus, un cousin de Saint-Clare qui, outre le Juniper, "le célèbre bouffon du Seigneur».

During the Lent of 1212, a new joy, great as it was unexpected, came to Francis. Pendant la Carême de 1212, une nouvelle joie, une grande car il était inattendue, est arrivé à François. Clare, a young heiress of Assisi, moved by the saint's preaching at the church of St. George, sought him out, and begged to be allowed to embrace the new manner of life he had founded. Claire, une jeune héritière d'Assise, ému par la prédication de saint à l'église de Saint-George, lui a demandé, et supplié d'être autorisés à adopter le nouveau mode de vie, il a fondé. By his advice, Clare, who was then but eighteen, secretly left her father's house on the night following Palm Sunday, and with two companions went to the Porziuncola, where the friars met her in procession, carrying lighted torches. Par ses conseils, Clare, qui a ensuite été, mais dix-huit ans, secrètement quitté son père sur la maison de la nuit qui suit le dimanche des Rameaux, et avec deux compagnons se sont rendus au Porziuncola, où les frères ont rencontrée en procession, portant des torches éclairés. Then Francis, having cut off her hair, clothed her in the Minorite habit and thus received her to a life of poverty, penance, and seclusion. Ensuite, Francis, après avoir coupé ses cheveux, habillé dans son habitude mineurs, et donc a obtenu son à une vie de pauvreté, la pénitence, et d'isolement. Clare stayed provisionally with some Benedictine nuns near Assisi, until Francis could provide a suitable retreat for her, and for St. Agnes, her sister, and the other pious maidens who had joined her. Clare provisoirement suspendue avec quelques soeurs bénédictines près de Assise, jusqu'à ce que Francis pourrait fournir une retraite convenable pour elle, et pour Sainte-Agnès, sa sœur, et les autres jeunes filles pieuses qui se sont joints elle. He eventually established them at St. Damian's, in a dwelling adjoining the chapel he had rebuilt with his own hands, which was now given to the saint by the Benedictines as domicile for his spiritual daughters, and which thus became the first monastery of the Second Franciscan Order of Poor Ladies, now known as Poor Clares. Il a finalement établies à Saint-Damien, dans un logement attenant à la chapelle, il avait reconstruit de ses propres mains, qui a été donné au saint par les Bénédictins de son domicile filles spirituelles, et qui est ainsi devenu le premier monastère de la Deuxième Ordre Franciscain des Pauvres Dames, maintenant connu sous le nom de Pauvres Clarisses.

In the autumn of the same year (1212) Francis's burning desire for the conversion of the Saracens led him to embark for Syria, but having been shipwrecked on the coast of Slavonia, he had to return to Ancona. A l'automne de la même année (1212) de Francis désir ardent pour la conversion des Sarrasins l'a amené à s'engager pour la Syrie, mais ayant fait naufrage sur la côte de la Slavonie, il a dû retourner à Ancône. The following spring he devoted himself to evangelizing Central Italy. Le printemps suivant, il se consacra à l'évangélisation du centre de l'Italie. About this time (1213) Francis received from Count Orlando of Chiusi the mountain of La Verna, an isolated peak among the Tuscan Apennines, rising some 4000 feet above the valley of the Casentino, as a retreat, "especially favourable for contemplation", to which he might retire from time to time for prayer and rest. A propos de ce temps (1213) de Francis reçu comte Orlando de Chiusi la montagne de La Verna, un pic isolé parmi les Apennins toscans, passant de 4000 pieds au-dessus de la vallée du Casentino, comme une retraite », particulièrement favorable à la contemplation", à dont il pourrait prendre sa retraite de temps en temps pour la prière et de repos. For Francis never altogether separated the contemplative from the active life, as the several hermitages associated with his memory, and the quaint regulations he wrote for those living in them bear witness. Pour Francis jamais tout à fait séparés contemplative de la vie active, comme l'plusieurs ermitages associés à sa mémoire, la pittoresque et règlements qu'il a écrit pour ceux qui vivent dans leur témoignage. At one time, indeed, a strong desire to give himself wholly to a life of contemplation seems to have possessed the saint. À un moment, en effet, un fort désir de se donner entièrement à une vie de contemplation semble avoir possédé le saint. During the next year (1214) Francis set out for Morocco, in another attempt to reach the infidels and, if needs be, to shed his blood for the Gospel, but while yet in Spain was overtaken by so severe an illness that he was compelled to turn back to Italy once more. Au cours de l'année suivante (1214) Francis fixées pour le Maroc, dans une nouvelle tentative pour atteindre les infidèles et, le cas échéant, de se défaire de son sang pour l'Evangile, mais même si encore en Espagne a été dépassé par une si grave maladie qu'il a été contraint de retourner à l'Italie une fois de plus.

Authentic details are unfortunately lacking of Francis's journey to Spain and sojourn there. Les détails sont authentiques, malheureusement, manquent de François de voyage à l'Espagne et de séjour. It probably took place in the winter of 1214-1215. Il a eu probablement lieu au cours de l'hiver 1214-1215. After his return to Umbria he received several noble and learned men into his order, including his future biographer Thomas of Celano. Après son retour en Ombrie, il a reçu plusieurs nobles et les hommes appris dans son ordre, y compris son futur biographe Thomas de Celano. The next eighteen months comprise, perhaps, the most obscure period of the saint's life. Les dix-huit prochains mois comprennent, peut-être la plus obscure période de la vie du saint. That he took part in the Lateran Council of 1215 may well be, but it is not certain; we know from Eccleston, however, that Francis was present at the death of Innocent III, which took place at Perugia, in July 1216. Qu'il a pris part au Conseil du Latran de 1215 et de mai, mais il n'est pas certain, nous savons par Eccleston, toutefois, que Francis a assisté à la mort d'Innocent III, qui a eu lieu à Pérouse, en Juillet 1216. Shortly afterwards, ie very early in the pontificate of Honorius III, is placed the concession of the famous Porziuncola Indulgence. Peu de temps après, c'est-à-dire très tôt dans le pontificat de Honorius III, est placée la concession du célèbre Porziuncola Indulgence. It is related that once, while Francis was praying at the Porziuncola, Christ appeared to him and offered him whatever favour he might desire. Elle est liée une fois que, tandis que François était en prière à la Porziuncola, le Christ lui apparaît et lui a offert quelle que soit favorable, il pourrait souhaiter. The salvation of souls was ever the burden of Francis's prayers, and wishing moreover, to make his beloved Porziuncola a sanctuary where many might be saved, he begged a plenary Indulgence for all who, having confessed their sins, should visit the little chapel. Le salut des âmes n'a jamais été la charge de François de prières, et souhaitant en outre, à faire sa bien-aimée Porziuncola un sanctuaire où de nombreux pourrait être sauvée, il a supplié une indulgence plénière pour tous qui, ayant confessé leurs péchés, devrait se rendre à la petite chapelle. Our Lord acceded to this request on condition that the pope should ratify the Indulgence. Notre Seigneur a accédé à cette demande à condition que le pape devrait ratifier l'indulgence. Francis thereupon set out for Perugia, with Brother Masseo, to find Honorius III. Francis alors fixées pour Pérouse, avec le Frère Masseo, pour trouver Honorius III. The latter, notwithstanding some opposition from the Curia at such an unheard-of favour, granted the Indulgence, restricting it, however, to one day yearly. Ce dernier, malgré une certaine opposition de la Curie à un inconnu de faveur, a accordé l'indulgence, la limitant toutefois à un jour par an. He subsequently fixed 2 August in perpetuity, as the day for gaining this Porziuncola Indulgence, commonly known in Italy as il perdono d'Assisi. Il a par la suite fixé 2 août au perpétuité, comme le jour pour gagner cette Indulgence Porziuncola, communément appelé en Italie le perdono d'Assise. Such is the traditional account. Tel est le traditionnel compte. The fact that there is no record of this Indulgence in either the papal or diocesan archives and no allusion to it in the earliest biographies of Francis or other contemporary documents has led some writers to reject the whole story. Le fait qu'il n'y ait aucune trace de cette indulgence que ce soit dans le pape ou les archives diocésaines et aucune allusion à elle dans les premières biographies de François ou d'autres documents contemporain a conduit certains auteurs à rejeter toute l'histoire. This argumentum ex silentio has, however, been met by M. Paul Sabatier, who in his critical edition of the "Tractatus de Indulgentia" of Fra Bartholi has adduced all the really credible evidence in its favour. Cet argument a silentio ex, toutefois, été rencontré par M. Paul Sabatier, qui dans son édition critique du "Tractatus de Indulgentia" de Fra Bartholi a fourni tous les éléments de preuve crédibles vraiment en sa faveur. But even those who regard the granting of this Indulgence as traditionally believed to be an established fact of history, admit that its early history is uncertain. Mais même ceux qui ce qui concerne l'octroi de cette indulgence que traditionnellement considérée comme un fait établi de l'histoire, d'admettre que son histoire est incertaine. (See PORTIUNCULA.) (Voir Portioncule.)

The first general chapter of the Friars Minor was held in May, 1217, at Porziuncola, the order being divided into provinces, and an apportionment made of the Christian world into so many Franciscan missions. Le premier chapitre général des Frères Mineurs a eu lieu en Mai, 1217, à Porziuncola, l'ordre étant divisé en provinces, et fait une répartition du monde chrétien en autant de missions franciscaines. Tuscany, Lombardy, Provence, Spain, and Germany were assigned to five of Francis's principal followers; for himself the saint reserved France, and he actually set out for that kingdom, but on arriving at Florence, was dissuaded from going further by Cardinal Ugolino, who had been made protector of the order in 1216. Toscane, Lombardie, la Provence, l'Espagne et l'Allemagne ont été attribuées à cinq de François principaux disciples, pour lui-même le saint réservés France, et il a effectivement fixées pour ce royaume, mais à son arrivée à Florence, a été dissuadé d'aller plus loin par le Cardinal Ugolino, qui a été fait protecteur de l'ordre en 1216. He therefore sent in his stead Brother Pacificus, who in the world had been renowned as a poet, together with Brother Agnellus, who later on established the Friars Minor in England. Il a donc envoyé à sa place Brother Pacificus, qui dans le monde a été reconnu comme un poète, avec Frère Agnellus, qui plus tard sur des frères mineurs en Angleterre. Although success came indeed to Francis and his friars, with it came also opposition, and it was with a view to allaying any prejudices the Curia might have imbibed against their methods that Francis, at the instance of Cardinal Ugolino, went to Rome and preached before the pope and cardinals in the Lateran. Bien que le succès est venu en effet à François et ses frères, il est venu avec l'opposition aussi, et c'est avec une vue de dissiper les préjugés toute la Curie aurait pu imbibed contre leurs méthodes que François, à l'initiative du Cardinal Ugolino, se rendit à Rome et prêché avant le pape et les cardinaux dans le Latran. This visit to the Eternal City, which took place 1217-18, was apparently the occasion of Francis's memorable meeting with St. Dominic. Cette visite de la ville éternelle, qui a eu lieu 1217-18, a été apparemment l'occasion de Francis mémorable rencontre avec Saint-Dominique. The year 1218 Francis devoted to missionary tours in Italy, which were a continual triumph for him. L'année 1218 consacrée à Francis missionnaire des tournées en Italie, qui ont été un triomphe continue pour lui. He usually preached out of doors, in the market-places, from church steps, from the walls of castle court-yards. Il a prêché habituellement à l'extérieur, sur le marché-lieux, des mesures de l'église, des murs de château tribunal verges. Allured by the magic spell of his presence, admiring crowds, unused for the rest to anything like popular preaching in the vernacular, followed Francis from place to place hanging on his lips; church bells rang at his approach; processions of clergy and people advanced to meet him with music and singing; they brought the sick to him to bless and heal, and kissed the very ground on which he trod, and even sought to cut away pieces of his tunic. Séduits par la formule magique de sa présence, en admirant la foule, non pour le reste à tout ce populaires comme la prédication en langue vernaculaire, Francis suivie d'un endroit à l'accrochage sur les lèvres; cloches rang à son approche; processions du clergé et le peuple avancées pour sa rencontre avec la musique et du chant, il a introduit le malade pour lui de bénir et de guérir, et embrassé le sol même sur lequel il TROD, et même cherché à couper des morceaux de sa tunique. The extraordinary enthusiasm with which the saint was everywhere welcomed was equalled only by the immediate and visible result of his preaching. L'extraordinaire enthousiasme avec lequel le saint a été salué partout dans le monde est d'égale que l'immédiat et visible du fait de sa prédication. His exhortations of the people, for sermons they can hardly be called, short, homely, affectionate, and pathetic, touched even the hardest and most frivolous, and Francis became in sooth a very conqueror of souls. Ses exhortations du peuple, par des sermons, ils peuvent difficilement être appelé, à court, accueillant, affectueux, et pathétique, a touché même les plus difficiles et les plus futiles, et Francis est devenu en très Apaisez un conquérant des âmes. Thus it happened, on one occasion, while the saint was preaching at Camara, a small village near Assisi, that the whole congregation were so moved by his "words of spirit and life" that they presented themselves to him in a body and begged to be admitted into his order. Ainsi, il s'est produit, sur une occasion, alors que le saint était à la prédication Camara, un petit village près de Assise, que toute la congrégation ont été tellement ému par ses «mots d'esprit et la vie" qu'ils se sont présentés à lui dans un corps et le supplie de être admis dans son ordonnance. It was to accede, so far as might be, to like requests that Francis devised his Third Order, as it is now called, of the Brothers and Sisters of Penance, which he intended as a sort of middle state between the world and the cloister for those who could not leave their home or desert their wonted avocations in order to enter either the First Order of Friars Minor or the Second Order of Poor Ladies. Il a été d'adhérer, pour ce qui est peut-être, comme à des demandes que Francis conçu son Tiers-Ordre, comme il s'appelle maintenant, des Frères et Soeurs de la Pénitence, qu'il a conçu comme une sorte d'état milieu entre le monde et le cloître pour ceux qui ne pouvaient pas quitter leur domicile ou leur wonted désert avocations pour entrer soit le Premier Ordre des Frères Mineurs ou la Deuxième Ordre des Pauvres Dames. That Francis prescribed particular duties for these tertiaries is beyond question. Prescrit que Francis particulier pour ces fonctions tertiaires est au-delà de la question. They were not to carry arms, or take oaths, or engage in lawsuits, etc. It is also said that he drew up a formal rule for them, but it is clear that the rule, confirmed by Nicholas IV in 1289, does not, at least in the form in which it has come down to us, represent the original rule of the Brothers and Sisters of Penance. Ils ne sont pas à porter des armes, ou de prendre un serment, ou de se livrer à des procès, etc On dit aussi qu'il a établi une règle formelle pour eux, mais il est clair que la règle, confirmée par Nicolas IV en 1289, n'est pas le cas, au moins dans la forme sous laquelle il est venu jusqu'à nous, représentent la règle originale des Frères et Soeurs de la Pénitence. In any event, it is customary to assign 1221 as the year of the foundation of this third order, but the date is not certain. En tout état de cause, il est de coutume d'attribuer 1221 comme l'année de la fondation de ce troisième ordre, mais la date n'est pas certaine.

At the second general chapter (May, 1219) Francis, bent on realizing his project of evangelizing the infidels, assigned a separate mission to each of his foremost disciples, himself selecting the seat of war between the crusaders and the Saracens. Au deuxième chapitre général (Mai, 1219) Francis, plié sur la réalisation de son projet d'évangéliser les infidèles, attribué une mission distincte à chacun de ses disciples avant tout, lui-même le choix le siège de la guerre entre les Croisés et les Sarrasins. With eleven companions, including Brother Illuminato and Peter of Cattaneo, Francis set sail from Ancona on 21 June, for Saint-Jean d'Acre, and he was present at the siege and taking of Damietta. Avec onze compagnons, y compris Brother Illuminato et de Peter Cattaneo, François a mis les voiles d'Ancône le 21 Juin, de Saint-Jean d'Acre, et il était présent lors du siège et la prise de Damiette. After preaching there to the assembled Christian forces, Francis fearlessly passed over to the infidel camp, where he was taken prisoner and led before the sultan. Après la prédication il à l'assemblée chrétienne forces, sans crainte Francis passé au-dessus de l'infidèle camp, où il a été fait prisonnier et conduit devant le sultan. According to the testimony of Jacques de Vitry, who was with the crusaders at Damietta, the sultan received Francis with courtesy, but beyond obtaining a promise from this ruler of more indulgent treatment for the Christian captives, the saint's preaching seems to have effected little. Selon le témoignage de Jacques de Vitry, qui était avec les croisés à Damiette, le sultan Francis reçu avec courtoisie, mais au-delà de l'obtention d'une promesse de cette règle de traitement plus indulgent pour les chrétiens captifs, la prédication de saint semble avoir effectué peu.

Before returning to Europe, the saint is believed to have visited Palestine and there obtained for the friars the foothold they still retain as guardians of the holy places. Avant de revenir en Europe, le saint est réputé avoir visité la Palestine et il a obtenu pour les frères le pied ils conservent en tant que gardiens des lieux saints. What is certain is that Francis was compelled to hasten back to Italy because of various troubles that had arisen there during his absence. Ce qui est certain, c'est que Francis a été contraint d'accélérer retour à l'Italie en raison de divers problèmes qui ont surgi au cours de son absence. News had reached him in the East that Matthew of Narni and Gregory of Naples, the two vicars-general whom he had left in charge of the order, had summoned a chapter which, among other innovations, sought to impose new fasts upon the friars, more severe than the rule required. Actualités était parvenu à lui à l'Est que Matthew de Narni et Grégoire de Naples, les deux vicaires généraux dont il avait quitté en charge de l'ordre, a été un chapitre qui, entre autres innovations, ont cherché à imposer de nouvelles sur les jeûnes religieux, plus sévère que la règle nécessaire. Moreover, Cardinal Ugolino had conferred on the Poor Ladies a written rule which was practically that of the Benedictine nuns, and Brother Philip, whom Francis had charged with their interests, had accepted it. En outre, le Cardinal Ugolino avait conféré sur les pauvres dames une règle écrite, qui était pratiquement que des soeurs bénédictines, et le Frère Philippe, dont Francis a chargé de leurs intérêts, il a accepté. To make matters worse, John of Capella, one of the saint's first companions, had assembled a large number of lepers, both men and women, with a view to forming them into a new religious order, and had set out for Rome to seek approval for the rule he had drawn up for these unfortunates. Pour aggraver encore les choses, Jean de Capella, un saint du premier compagnons, avait réuni un grand nombre de lépreux, à la fois les hommes et les femmes, en vue de les former dans une nouvelle ordre religieux, et a exposé à Rome pour obtenir l'approbation pour la règle qu'il avait établis pour ces malheureux. Finally a rumour had been spread abroad that Francis was dead, so that when the saint returned to Italy with Brother Elias -- he appeared to have arrived at Venice in July, 1220 -- a general feeling of unrest prevailed among the friars. Enfin, une rumeur avait été réparti à l'étranger que François était mort, de sorte que lorsque le saint est retourné en Italie avec le Frère Elias - il semble être arrivé à Venise en Juillet, 1220 - un sentiment général de malaise a régné entre les frères.

Apart from these difficulties, the order was then passing through a period of transition. En dehors de ces difficultés, l'ordre a ensuite été en passant par une période de transition. It had become evident that the simple, familiar, and unceremonious ways which had marked the Franciscan movement at its beginning were gradually disappearing, and that the heroic poverty practiced by Francis and his companions at the outset became less easy as the friars with amazing rapidity increased in number. Il est devenu évident que le simple, familière, et les moyens unceremonious qui a marqué le mouvement franciscain à ses débuts ont été peu à peu disparaître, et que l'héroïque pauvreté pratiqué par François et ses compagnons au début est devenu moins facile que les frères avec une rapidité accrue en nombre. And this Francis could not help seeing on his return. Et cette Francis ne peut s'empêcher de voir à son retour. Cardinal Ugolino had already undertaken the task "of reconciling inspirations so unstudied and so free with an order of things they had outgrown." Cardinal Ugolino a déjà entrepris la tâche de concilier de manière unstudied inspirations et si libre avec un ordre des choses qu'ils avaient dépassé. " This remarkable man, who afterwards ascended the papal throne as Gregory IX, was deeply attached to Francis, whom he venerated as a saint and also, some writers tell us, managed as an enthusiast. Cet homme remarquable, qui est monté après le trône pontifical que Grégoire IX, était profondément attaché à Francis, dont il a vénéré comme un saint et, en outre, certains auteurs nous disent, géré comme un amateur.

That Cardinal Ugolino had no small share in bringing Francis's lofty ideals "within range and compass" seems beyond dispute, and it is not difficult to recognize his hand in the important changes made in the organization of the order in the so-called Chapter of Mats. Que le Cardinal n'a pas Ugolino petite part à faire de Francis nobles idéaux "dans la fourchette et de la boussole" au-delà du différend semble, et il n'est pas difficile de reconnaître sa part dans les changements importants réalisés dans l'organisation de l'ordre dans ce que l'on appelle le chapitre de Mats . At this famous assembly, held at Porziuncola at Whitsuntide, 1220 or 1221 (there is seemingly much room for doubt as to the exact date and number of the early chapters), about 5000 friars are said to have been present, besides some 500 applicants for admission to the order. Lors de cette fameuse réunion, tenue à Porziuncola à la Pentecôte, 1220 ou 1221 (il ya apparemment beaucoup de place au doute quant à la date exacte et le nombre des premiers chapitres), environ 5000 moines auraient été présents, en plus de quelque 500 demandeurs d' L'admission dans l'Ordre. Huts of wattle and mud afforded shelter for this multitude. Huttes de boue acacia et de logement accordée pour cette multitude. Francis had purposely made no provision for them, but the charity of the neighbouring towns supplied them with food, while knights and nobles waited upon them gladly. Francis a délibérément fait aucune provision pour eux, mais la charité des villes voisines leur ont fourni de la nourriture, tandis que les chevaliers et les nobles ont attendu leur plaisir. It was on this occasion that Francis, harassed no doubt and disheartened at the tendency betrayed by a large number of the friars to relax the rigours of the rule, according to the promptings of human prudence, and feeling, perhaps unfitted for a place which now called largely for organizing abilities, relinquished his position as general of the order in favour of Peter of Cattaneo. C'est à cette occasion que Francis, harcelés et sans doute découragés par la tendance trahi par un grand nombre de frères d'assouplir les rigueurs de la règle, selon les suggestions de la prudence, et le sentiment, peut-être inapte pour un lieu qui appelé en grande partie pour capacités d'organisation, a quitté son poste de général de l'ordre en faveur de Peter Cattaneo d'. But the latter died in less than a year, being succeeded as vicar-general by the unhappy Brother Elias, who continued in that office until the death of Francis. Mais ce dernier est mort en moins d'un an, étant réussi comme vicaire général par le malheureux Frère Elias, qui a continué dans cette fonction jusqu'à la mort de François.

The saint, meanwhile, during the few years that remained in him, sought to impress on the friars by the silent teaching of personal example of what sort he would fain have them to be. Le saint, en attendant, durant les quelques années qui est restée en lui, a cherché à impressionner sur les frères par le silence enseignement de l'exemple personnel de ce genre, il ont fain qu'ils soient. Already, while passing through Bologna on his return from the East, Francis had refused to enter the convent there because he had heard it called the "House of the Friars" and because a studium had been instituted there. Déjà, en passant par Bologne, à son retour de l'Est, Francis avait refusé d'entrer dans le couvent parce qu'il avait entendu il a appelé la "Maison des Frères» et parce que un studium a été mis en place. He moreover bade all the friars, even those who were ill, quit it at once, and it was only some time after, when Cardinal Ugolino had publicly declared the house to be his own property, that Francis suffered his brethren to re-enter it. Il a en outre enjoignit de tous les frères, même ceux qui étaient malades, quitter à la fois, et ce n'est que quelque temps après, lorsque le Cardinal Ugolino a publiquement déclaré que la maison soit sa propriété, que Francis subi ses frères à entrer de nouveau . Yet strong and definite as the saint's convictions were, and determinedly as his line was taken, he was never a slave to a theory in regard to the observances of poverty or anything else; about him indeed, there was nothing narrow or fanatical. Pourtant, forte et déterminée que le saint de condamnations ont été, avec détermination et que sa ligne a été prise, il n'a jamais été un esclave à une théorie en ce qui concerne la célébration de la pauvreté ou quoi que ce soit d'autre; fait parler de lui, il n'y avait rien de plus ou moins fanatiques. As for his attitude towards study, Francis desiderated for his friars only such theological knowledge as was conformable to the mission of the order, which was before all else a mission of example. En ce qui concerne son attitude envers l'étude, Francis desiderated ses frères pour que ces connaissances théologiques comme cela a été conforme à la mission de l'Ordre, qui est avant tout une mission d'exemple. Hence he regarded the accumulation of books as being at variance with the poverty his friars professed, and he resisted the eager desire for mere book-learning, so prevalent in his time, in so far as it struck at the roots of that simplicity which entered so largely into the essence of his life and ideal and threatened to stifle the spirit of prayer, which he accounted preferable to all the rest. Il a donc considéré l'accumulation de livres comme étant en contradiction avec la pauvreté de son frères profès, et il a résisté à la hâte pour la simple volonté de livres d'apprentissage, si répandue à son époque, dans la mesure où il a heurté à l'origine de cette simplicité qui est entré si largement dans la substance de sa vie et idéal et menacé d'étouffer l'esprit de prière, qui représentaient il préférable de tout le reste. In 1221, so some writers tell us, Francis drew up a new rule for the Friars Minor. En 1221, si certains auteurs nous disent, Francis a élaboré une nouvelle règle pour les Frères Mineurs. Others regard this so-called Rule of 1221 not as a new rule, but as the first one which Innocent had orally approved; not, indeed, its original form, which we do not possess, but with such additions and modifications as it has suffered during the course of twelve years. D'autres considèrent ce soi-disant "État de 1221 et non comme une nouvelle règle, mais comme le premier Innocent qui avait approuvé oralement; pas, en effet, sa forme originale, que nous ne possédons pas, mais avec de tels ajouts et modifications qu'il a subi au cours de douze ans. However this may be, the composition called by some the Rule of 1221 is very unlike any conventional rule ever made. Toutefois, cette mai, la composition appelée par certains la Règle de 1221 est très différent de tout règle conventionnelle jamais fait. It was too lengthy and unprecise to become a formal rule, and two years later Francis retired to Fonte Colombo, a hermitage near Rieti, and rewrote the rule in more compendious form. Il est trop longue et imprécise de devenir une règle formelle, et deux ans plus tard, Francis a pris sa retraite à Fonte Colombo, un ermitage près de Rieti, et réécrit la règle en plus compendious. This revised draft he entrusted to Brother Elias, who not long after declared he had lost it through negligence. Ce projet révisé a confié au Frère Elias, qui peu de temps après déclaré qu'il avait perdu par négligence. Francis thereupon returned to the solitude of Fonte Colombo, and recast the rule on the same lines as before, its twenty-three chapters being reduced to twelve and some of its precepts being modified in certain details at the instance of Cardinal Ugolino. Francis a alors renvoyé à la solitude de Fonte Colombo, et la refonte de l'État dans le même sens comme avant, ses vingt-trois chapitres ayant été ramené à douze et certains de ses préceptes être modifié dans certains détails à l'initiative du Cardinal Ugolino. In this form the rule was solemnly approved by Honorius III, 29 November, 1223 (Litt. "Solet annuere"). Dans ce formulaire, l'État a été solennellement approuvée par Honorius III, 29 Novembre, 1223 (Litt. "Solet annuere"). This Second Rule, as it is usually called or Regula Bullata of the Friars Minor, is the one ever since professed throughout the First Order of St. Francis (see RULE OF SAINT FRANCIS). Ce deuxième article, comme il est généralement appelés ou le règlement Bullata des frères mineurs, est l'un depuis professée dans l'ensemble du Premier Ordre de saint François (voir la règle de saint François). It is based on the three vows of obedience, poverty, and chastity, special stress however being laid on poverty, which Francis sought to make the special characteristic of his order, and which became the sign to be contradicted. Il est fondé sur les trois vœux d'obéissance, de pauvreté et de chasteté, des stress pour autant être mis sur la pauvreté, que François a cherché à faire la caractéristique particulière de sa commande, et qui est devenue le signe d'être contredit. This vow of absolute poverty in the first and second orders and the reconciliation of the religious with the secular state in the Third Order of Penance are the chief novelties introduced by Francis in monastic regulation. Ce vœu de pauvreté absolue au premier et deuxième ordres et à la réconciliation des religieuses avec l'État laïque dans le Tiers-Ordre de la Pénitence, sont les principales nouveautés introduites par Francis monastique dans la réglementation.

It was during Christmastide of this year (1223) that the saint conceived the idea of celebrating the Nativity "in a new manner", by reproducing in a church at Greccio the praesepio of Bethlehem, and he has thus come to be regarded as having inaugurated the popular devotion of the Crib. C'est au cours de Christmastide de cette année (1223) que le saint conçu l'idée de célébrer la Nativité "dans une nouvelle manière", en reproduisant dans une église de Greccio la praesepio de Bethléem, et il est donc venu à être considéré comme ayant inauguré la dévotion populaire de la crèche. Christmas appears indeed to have been the favourite feast of Francis, and he wished to persuade the emperor to make a special law that men should then provide well for the birds and the beasts, as well as for the poor, so that all might have occasion to rejoice in the Lord. Noël semble en effet avoir été le favori de Francis fête, et il tient à convaincre l'empereur de faire une loi spéciale que les hommes devraient ensuite bien pour les oiseaux et les bêtes, ainsi que pour les pauvres, de sorte que tous aient l'occasion de se réjouir dans le Seigneur.

Early in August, 1224, Francis retired with three companions to "that rugged rock 'twixt Tiber and Arno", as Dante called La Verna, there to keep a forty days fast in preparation for Michaelmas. Au début de août, 1224, Francis a pris sa retraite avec trois compagnons à «cet accidenté rock 'twixt Tibre et Arno", comme Dante à La Verna, de garder un rapide quarante jours en préparation pour la Saint-Michel. During this retreat the sufferings of Christ became more than ever the burden of his meditations; into few souls, perhaps, had the full meaning of the Passion so deeply entered. Au cours de cette retraite aux souffrances du Christ est devenue plus que jamais le fardeau de ses méditations, en quelques âmes, peut-être, a la pleine signification de la Passion si profondément pénétré. It was on or about the feast of the Exaltation of the Cross (14 September) while praying on the mountainside, that he beheld the marvellous vision of the seraph, as a sequel of which there appeared on his body the visible marks of the five wounds of the Crucified which, says an early writer, had long since been impressed upon his heart. Il a été le ou vers la fête de l'Exaltation de la Croix (14 Septembre), tout en priant sur la montagne, qu'il vit la merveilleuse vision du seraph, comme une suite de laquelle il est apparu sur son corps les marques visibles des cinq plaies du Crucifié qui, dit un écrivain précoce, a depuis longtemps été impressionné lors de son coeur. Brother Leo, who was with St. Francis when he received the stigmata, has left us in his note to the saint's autograph blessing, preserved at Assisi, a clear and simple account of the miracle, which for the rest is better attested than many another historical fact. Frère Léon, qui était avec saint François quand il a reçu les stigmates, nous a laissé dans sa note du saint bénédiction autographe, conservé à Assise, une claire et simple compte du miracle, qui, pour le reste est mieux que l'attestent de nombreux autres fait historique. The saint's right side is described as bearing on open wound which looked as if made by a lance, while through his hands and feet were black nails of flesh, the points of which were bent backward. Le saint du côté droit est décrit comme portant sur la plaie ouverte qui a regardé comme si elle était faite par une lance, tandis que par ses mains et les pieds étaient noirs clous de la chair, les points qui étaient repliées vers l'arrière. After the reception of the stigmata, Francis suffered increasing pains throughout his frail body, already broken by continual mortification. Après la réception des stigmates, Francis subi des douleurs de plus en plus fragiles tout au long de son corps, déjà brisée par la mortification continue. For, condescending as the saint always was to the weaknesses of others, he was ever so unsparing towards himself that at the last he felt constrained to ask pardon of "Brother Ass", as he called his body, for having treated it so harshly. En effet, condescendante comme le saint a toujours été aux faiblesses d'autrui, il n'a jamais été si ménagera vers lui-même qu'à la dernière il a estimé contraint de demander la grâce de "Frère Ass", comme il l'appelait son corps, d'avoir traité si durement. Worn out, moreover, as Francis now was by eighteen years of unremitting toil, his strength gave way completely, and at times his eyesight so far failed him that he was almost wholly blind. Usé, en outre, maintenant que Francis a été par dix-huit années de labeur inlassable, sa force a cédé le pas complètement, et parfois la vue à ce jour pas qu'il était presque totalement aveugle.

During an access of anguish, Francis paid a last visit to St. Clare at St. Damian's, and it was in a little hut of reeds, made for him in the garden there, that the saint composed that "Canticle of the Sun", in which his poetic genius expands itself so gloriously. Pendant un accès d'angoisse, Francis a effectué une dernière visite à Sainte-Claire à Saint-Damien, et c'est dans un peu cabane de roseaux, a fait pour lui dans le jardin, que le saint composé que "Cantique du Soleil", dans laquelle son génie poétique se développe de manière glorieusement. This was in September, 1225. C'était en Septembre, 1225. Not long afterwards Francis, at the urgent instance of Brother Elias, underwent an unsuccessful operation for the eyes, at Rieti. Peu de temps après, Francis, à l'urgente exemple de Frère Elias, a subi une opération sans succès pour les yeux, à Rieti. He seems to have passed the winter 1225-26 at Siena, whither he had been taken for further medical treatment. Il semble avoir passé l'hiver 1225-26 à Sienne, où il avait été pris pour aller plus loin dans le traitement médical. In April, 1226, during an interval of improvement, Francis was moved to Cortona, and it is believed to have been while resting at the hermitage of the Celle there, that the saint dictated his testament, which he describes as a "reminder, a warning, and an exhortation". En avril, 1226, au cours de l'intervalle d'amélioration, Francis a été transféré à Cortona, et il aurait été tout en se reposant à l'ermitage de la Celle, que le saint dicté son testament, qu'il décrit comme un «rappel, un avertissement et une exhortation ". In this touching document Francis, writing from the fullness of his heart, urges anew with the simple eloquence, the few, but clearly defined, principles that were to guide his followers, implicit obedience to superiors as holding the place of God, literal observance of the rule "without gloss", especially as regards poverty, and the duty of manual labor, being solemnly enjoined on all the friars. Dans ce document, Francis toucher, l'écriture de la plénitude de son cœur, demande instamment à nouveau avec la simple éloquence, quelques-uns, mais clairement définis, les principes qui devaient guider ses disciples, implicite obéissance à leurs supérieurs que par l'organisation de la place de Dieu, de respect littéral l'état "sans gloss", en particulier en ce qui concerne la pauvreté, et le devoir de travail manuel, qui est solennellement enjoint à tous les frères.

Meanwhile alarming dropsical symptoms had developed, and it was in a dying condition that Francis set out for Assisi. Pendant ce temps dropsical symptômes alarmants ont développé, et il est en train de mourir dans un état que Francis fixées pour Assise. A roundabout route was taken by the little caravan that escorted him, for it was feared to follow the direct road lest the saucy Perugians should attempt to carry Francis off by force so that he might die in their city, which would thus enter into possession of his coveted relics. Un rond-point route a été prise par la petite caravane qui escorté lui, car il était à craindre de suivre la route directe de peur que la saucy Perugians devrait s'efforcer de procéder par Francis vigueur pour qu'il puisse mourir dans leur ville, qui entre ainsi en possession de ses reliques convoité. It was therefore under a strong guard that Francis, in July, 1226, was finally borne in safety to the bishop's palace in his native city amid the enthusiastic rejoicings of the entire populace. Il est donc sous une forte garde que François, en Juillet, 1226, a finalement été pris en sécurité à l'évêque du palais dans sa ville natale au milieu des réjouissances enthousiaste de la population tout entière. In the early autumn Francis, feeling the hand of death upon him, was carried to his beloved Porziuncola, that he might breathe his last sigh where his vocation had been revealed to him and whence his order had struggled into sight. Au début de l'automne Francis, une sensation de la main de la mort sur lui, a été porté à sa bien-aimée Porziuncola, qu'il puisse respirer son dernier soupir où sa vocation a été révélé à lui et d'où sa commande a lutté en vue. On the way thither he asked to be set down, and with painful effort he invoked a beautiful blessing on Assisi, which, however, his eyes could no longer discern. Sur le chemin là, il a demandé à être fixés, et avec l'effort douloureux, il a invoqué une belle bénédiction sur Assise, qui, cependant, ses yeux ne pouvait plus discerner. The saint's last days were passed at the Porziuncola in a tiny hut, near the chapel, that served as an infirmary. Le saint du derniers jours ont été adoptées à la Porziuncola dans une petite cabane, près de la chapelle, qui a servi comme une infirmerie. The arrival there about this time of the Lady Jacoba of Settesoli, who had come with her two sons and a great retinue to bid Francis farewell, caused some consternation, since women were forbidden to enter the friary. L'arrivée sur ce moment de la Dame Jacoba de Settesoli, qui était venu avec ses deux fils et un grand cortège d'offres Francis adieu, a causé une certaine consternation, car les femmes n'avaient pas le droit d'entrer dans le couvent. But Francis in his tender gratitude to this Roman noblewoman, made an exception in her favour, and "Brother Jacoba", as Francis had named her on account of her fortitude, remained to the last. Mais Francis, dans son offre gratitude à ce noble romain, a fait une exception en sa faveur, et "Frère Jacoba", François avait nommé son en raison de sa force, reste à la dernière.

On the eve of his death, the saint, in imitation of his Divine Master, had bread brought to him and broken. A la veille de sa mort, le saint, à l'imitation de son divin Maître, a porté à pain et de brisures de lui. This he distributed among those present, blessing Bernard of Quintaville, his first companion, Elias, his vicar, and all the others in order. Il l'a distribué parmi les personnes présentes, la bénédiction de Bernard Quintaville, son premier compagnon, Elias, son vicaire, et tous les autres dans l'ordre. "I have done my part," he said next, "may Christ teach you to do yours." "J'ai fait ma part», at-il dit ensuite, "mai Christ vous enseigne à faire le vôtre." Then wishing to give a last token of detachment and to show he no longer had anything in common with the world, Francis removed his poor habit and lay down on the bare ground, covered with a borrowed cloth, rejoicing that he was able to keep faith with his Lady Poverty to the end. Puis, désireux de donner un dernier signe de détachement et de montrer qu'il n'avait plus rien en commun avec le reste du monde, Francis enlevé son habitude pauvres et s'allonger sur le sol, recouvert d'un tissu emprunté, la joie qu'il a réussi à garder la foi avec son épouse la pauvreté à la fin. After a while he asked to have read to him the Passion according to St. John, and then in faltering tones he himself intoned Psalm 141. Au bout d'un moment, il a demandé à avoir lu lui, la Passion selon Saint-Jean, puis vacille, dans les tons lui-même entonné le Psaume 141. At the concluding verse, "Bring my soul out of prison", Francis was led away from earth by "Sister Death", in whose praise he had shortly before added a new strophe to his "Canticle of the Sun". À la conclusion de verset, "Apportez mon âme de prison», Francis a été conduit loin de la terre par "soeur la mort", dont les éloges qu'il a peu de temps avant ajouté une nouvelle strophe à son «Cantique du Soleil". It was Saturday evening, 3 October, 1226, Francis being then in the forty-fifth year of his age, and the twentieth from his perfect conversion to Christ. Il était le samedi soir, 3 Octobre, 1226, Francis étant alors à la quarante-cinquième année de son âge, et le vingtième de sa parfaite conversion au Christ.

The saint had, in his humility, it is said, expressed a wish to be buried on the Colle d'Inferno, a despised hill without Assisi, where criminals were executed. Le saint a, dans son humilité, il est dit, exprimé le souhait d'être enterré sur le col d'Inferno, une colline sans méprisé Assise, où les criminels ont été exécutés. However this may be, his body was, on 4 October, borne in triumphant procession to the city, a halt being made at St. Damian's, that St. Clare and her companions might venerate the sacred stigmata now visible to all, and it was placed provisionally in the church of St. George (now within the enclosure of the monastery of St. Clare), where the saint had learned to read and had first preached. Toutefois, cette mai, son corps a été, le 4 Octobre, pris en cortège triomphal de la ville, un arrêt en cours à Saint-Damien, que Sainte-Claire et ses compagnons peuvent vénérer la sainte stigmates maintenant visibles à tous, et il est placé provisoirement dans l'église de St. George (aujourd'hui dans l'enceinte du monastère de Sainte-Claire), où le saint avait appris à lire et avait d'abord prêché. Many miracles are recorded to have taken place at his tomb. De nombreux miracles sont enregistrés comme ayant eu lieu sur sa tombe. Francis was canonized at St. George's by Gregory IX, 16 July, 1228. Francis a été canonisé à St. George's par Grégoire IX, 16 Juillet, 1228. On that day following the pope laid the first stone of the great double church of St. Francis, erected in honour of the new saint, and thither on 25 May, 1230, Francis's remains were secretly transferred by Brother Elias and buried far down under the high altar in the lower church. Le jour suivant que le pape a posé la première pierre de la grande double église de Saint-François, érigée en l'honneur du nouveau saint, et là le 25 Mai, 1230, Francis restes ont été transférés en secret par le Frère Elias et enterrés loin sous la maître-autel dans l'église inférieure. Here, after lying hidden for six centuries, like that of St. Clare's, Francis's coffin was found, 12 December, 1818, as a result of a toilsome search lasting fifty-two nights. Ici, après avoir couché caché pendant six siècles, comme celle de St. Clare's, Francis cercueil a été constaté, 12 Décembre, 1818, à la suite d'une recherche durable chemins cinquante-deux nuits. This discovery of the saint's body is commemorated in the order by a special office on 12 December, and that of his translation by another on 25 May. Cette découverte du corps du saint est commémoré dans l'ordre par un bureau spécial le 12 Décembre, et que de sa traduction par une autre le 25 Mai. His feast is kept throughout the Church on 4 October, and the impression of the stigmata on his body is celebrated on 17 September. Sa fête est conservée dans toute l'Eglise, le 4 Octobre, et l'impression des stigmates sur son corps est célébrée le 17 Septembre.

It has been said with pardonable warmth that Francis entered into glory in his lifetime, and that he is the one saint whom all succeeding generations have agreed in canonizing. Il a été dit avec chaleur pardonable que François est entré dans la gloire de son vivant, et qu'il est un saint qui toutes les générations se sont mis d'accord en canoniser. Certain it is that those also who care little about the order he founded, and who have but scant sympathy with the Church to which he ever gave his devout allegiance, even those who know that Christianity to be Divine, find themselves, instinctively as it were, looking across the ages for guidance to the wonderful Umbrian Poverello, and invoking his name in grateful remembrance. Il est certains que ces soins qui aussi peu de choses sur l'ordre qu'il a fondé, et qui ont peu de sympathie, mais avec l'Église à laquelle il jamais donné son allégeance pieuse, même ceux qui savent que le christianisme d'être divin, se trouvent, d'instinct pour ainsi dire , À la recherche à travers les âges d'orientation destinées à la merveilleuse Ombrie Poverello, et en invoquant son nom en souvenir reconnaissant. This unique position Francis doubtless owes in no small measure to his singularly lovable and winsome personality. Cette position unique Francis doit sans doute dans une mesure non négligeable à son adorable et singulièrement winsome personnalité. Few saints ever exhaled "the good odour of Christ" to such a degree as he. Peu de saints jamais expiré "la bonne odeur du Christ" à un tel degré que lui. There was about Francis, moreover, a chivalry and a poetry which gave to his other-worldliness a quite romantic charm and beauty. Il était d'environ Francis, en outre, une chevalerie et une poésie qui a donné à ses autres au monde-un charme tout à fait romantique et de la beauté. Other saints have seemed entirely dead to the world around them, but Francis was ever thoroughly in touch with the spirit of the age. D'autres saints ont semblé tout à mort au monde qui les entoure, mais Francis n'a jamais été en contact de manière approfondie avec l'esprit de l'époque. He delighted in the songs of Provence, rejoiced in the new-born freedom of his native city, and cherished what Dante calls the pleasant sound of his dear land. Il a ravi dans les chansons de la Provence, s'est réjoui dans le nouveau-né la liberté de sa ville natale, et cher ce que Dante appelle le son agréable de sa chère terre. And this exquisite human element in Francis's character was the key to that far-reaching, all-embracing sympathy, which may be almost called his characteristic gift. Et cette exquise élément humain dans le caractère de Francis a été la clé de ce vaste portée globale, dans la sympathie, qui est presque mai appelé son don caractéristique. In his heart, as an old chronicler puts it, the whole world found refuge, the poor, the sick and the fallen being the objects of his solicitude in a more special manner. Dans son coeur, comme un vieux chroniqueur dit lui-même, tout le monde a trouvé refuge, les pauvres, les malades et les morts être l'objet de sa sollicitude d'une manière plus spéciale.

Heedless as Francis ever was of the world's judgments in his own regard, it was always his constant care to respect the opinions of all and to wound the feelings of none. Francis inattentif que jamais du monde de décisions en son propre égard, il a toujours été son souci constant de respecter les opinions de tous et de blesser les sentiments de personne. Wherefore he admonishes the friars to use only low and mean tables, so that "if a beggar were to come to sit down near them he might believe that he was but with his equals and need not blush on account of his poverty." C'est pourquoi il exhorte les frères à utiliser seulement faible et moyenne tableaux, de sorte que "si un mendiant à venir ont été de s'asseoir près d'eux, il puisse croire qu'il était mais avec ses égaux et n'ont pas besoin d'abord en raison de sa pauvreté." One night, we are told, the friary was aroused by the cry "I am dying." Une nuit, nous dit-on, le couvent a été suscité par le cri «Je suis en train de mourir." "Who are you", exclaimed Francis arising, "and why are dying?" "Qui êtes-vous", s'est exclamé Francis découlant, "et pourquoi sont en train de mourir?" "I am dying of hunger", answered the voice of one who had been too prone to fasting. «Je suis en train de mourir de faim", a répondu la voix d'un qui avait été trop tendance à le jeûne. Whereupon Francis had a table laid out and sat down beside the famished friar, and lest the latter might be ashamed to eat alone, ordered all the other brethren to join in the repast. Francis a la suite de quoi un tableau sur pied, et assis à côté de la faim frère, et de peur que celle-ci pourrait avoir honte de manger seul, classés tous les autres frères de se joindre au repas. Francis's devotedness in consoling the afflicted made him so condescending that he shrank not from abiding with the lepers in their loathly lazar-houses and from eating with them out of the same platter. Francis dévouement en consolant les affligés ont fait de lui de manière condescendante qu'il a diminué pas de respecter avec les lépreux dans leur loathly Lazar-maisons et de manger avec eux sur le même plateau.

But above all it is his dealings with the erring that reveal the truly Christian spirit of his charity. Mais c'est surtout ses rapports avec les errements qui révèlent le véritable esprit chrétien de sa charité. "Saintlier than any of the saint", writes Celano, "among sinners he was as one of themselves". "Saintlier que n'importe lequel des saint", écrit Celano, "parmi les pécheurs comme il a été l'un d'eux". Writing to a certain minister in the order, Francis says: "Should there be a brother anywhere in the world who has sinned, no matter how great soever his fault may be, let him not go away after he has once seen thy face without showing pity towards him; and if he seek not mercy, ask him if he does not desire it. And by this I will know if you love God and me." Écrit à un certain ministre dans l'ordre, Francis dit: «Faut-il y avoir un frère partout dans le monde qui a péché, quel que soit le grand soever mai sa faute, qu'il n'ait pas disparaître après qu'il a une fois vu ton visage sans pitié à son égard, et s'il ne cherche pas miséricorde, lui demander si il ne le souhaitent pas. Et par la présente, je saurai si vous aimez Dieu et moi. " Again, to medieval notions of justice the evil-doer was beyond the law and there was no need to keep faith with him. Encore une fois, à des notions médiévale de la justice, la mal-exécutant a été au-delà de la loi et il n'est pas nécessaire de garder la foi avec lui. But according to Francis, not only was justice due even to evil-doers, but justice must be preceded by courtesy as by a herald. Mais, selon Francis, non seulement la justice en raison même au mal-acteurs, mais la justice doit être précédée par courtoisie que par une annonce. Courtesy, indeed, in the saint's quaint concept, was the younger sister of charity and one of the qualities of God Himself, Who "of His courtesy", he declares, "gives His sun and His rain to the just and the unjust". Courtoisie, en effet, dans le pittoresque du saint concept, est la jeune soeur de la charité et l'une des qualités de Dieu lui-même, qui "de sa courtoisie», déclare-t-il, "donne son soleil et sa pluie aux justes et les injustes». This habit of courtesy Francis ever sought to enjoin on his disciples. Cette habitude de courtoisie Francis jamais demandé de faire sur ses disciples. "Whoever may come to us", he writes, "whether a friend or a foe, a thief or a robber, let him be kindly received", and the feast which he spread for the starving brigands in the forest at Monte Casale sufficed to show that "as he taught so he wrought". "Quiconque mai viennent à nous», écrit-il, "si un ami ou un ennemi, un voleur ou un voleur, qu'il soit de bien vouloir reçu", et la fête qui il propagation de la faim brigands dans la forêt à Monte Casale suffi à montrent que "comme il l'a enseigné il a forgé".

The very animals found in Francis a tender friend and protector; thus we find him pleading with the people of Gubbio to feed the fierce wolf that had ravished their flocks, because through hunger "Brother Wolf" had done this wrong. Les animaux très trouvée dans un appel d'offres Francis ami et protecteur, ce qui nous le trouvons plaidé avec les gens de Gubbio pour nourrir le loup féroce qui avaient Ravished leurs troupeaux, car à travers la faim "Frère Loup" avait fait ce type de problème. And the early legends have left us many an idyllic picture of how beasts and birds alike susceptible to the charm of Francis's gentle ways, entered into loving companionship with him; how the hunted leveret sought to attract his notice; how the half-frozen bees crawled towards him in the winter to be fed; how the wild falcon fluttered around him; how the nightingale sang with him in sweetest content in the ilex grove at the Carceri, and how his "little brethren the birds" listened so devoutly to his sermon by the roadside near Bevagna that Francis chided himself for not having thought of preaching to them before. Et le début des légendes nous ont laissé de nombreux une image idyllique de la façon dont les bêtes et les oiseaux aussi bien sensibles au charme de Francis doux moyens, est entré en compagnie d'amour avec lui, comment la chasse leveret cherché à attirer son avis, comment la demi-congelés abeilles explorées à son égard dans l'hiver pour être alimenté, comment la nature faucon fluttered autour de lui, comment le rossignol chante avec lui dans sucrées contenu dans le bosquet de chênes verts les Carceri, et comment son "petit frères les oiseaux", afin écouté avec dévotion à son sermon par la route près de Bevagna que François lui-même réprimandée pour ne pas avoir pensé à de la prédication avant. Francis's love of nature also stands out in bold relief in the world he moved in. He delighted to commune with the wild flowers, the crystal spring, and the friendly fire, and to greet the sun as it rose upon the fair Umbrian vale. Francis l'amour de la nature se distingue également en relief dans le monde, il s'est po Il a le plaisir de communier avec la nature des fleurs, le cristal printemps, et le «tir ami», et de saluer le soleil comme il est passé à la juste vallée ombrienne. In this respect, indeed, St. Francis's "gift of sympathy" seems to have been wider even than St. Paul's, for we find no evidence in the great Apostle of a love for nature or for animals. À cet égard, en effet, saint François de "don de sympathie» semble avoir été plus large encore que Saint-Paul, pour nous trouver aucune preuve dans le grand Apôtre d'un amour de la nature ou pour les animaux.

Hardly less engaging than his boundless sense of fellow-feeling was Francis's downright sincerity and artless simplicity. Se livrer à peine moins que son immense sens de bourses sentiment était carrément Francis artless sincérité et de simplicité. "Dearly beloved," he once began a sermon following upon a severe illness, "I have to confess to God and you that during this Lent I have eaten cakes made with lard." "Bien-aimé», at-il une fois un sermon a commencé à la suite d'une maladie grave, "je dois confesser à Dieu et vous que, pendant ce Carême, j'ai mangé des gâteaux faits avec du saindoux." And when the guardian insisted for the sake of warmth upon Francis having a fox skin sewn under his worn-out tunic, the saint consented only upon condition that another skin of the same size be sewn outside. Et quand le gardien a insisté dans un souci de chaleur sur Francis avoir une peau de renard cousu sous sa usés tunique, le saint consenti seulement à la condition que la peau d'un autre de même taille soit cousu l'extérieur. For it was his singular study never to hide from men that which known to God. En effet, il est singulier de son étude jamais à cacher des hommes qui connu à Dieu. "What a man is in the sight of God," he was wont to repeat, "so much he is and no more" -- a saying which passed into the "Imitation", and has been often quoted. "Qu'est-ce qu'un homme est aux yeux de Dieu», at-il était coutume de répéter, "tant qu'il est et pas plus" - un dicton qui passent dans le "imitation", et a souvent été cité.

Another winning trait of Francis which inspires the deepest affection was his unswerving directness of purpose and unfaltering following after an ideal. Un autre trait de gagner de François qui inspire le plus profond était son affection indéfectible de l'objectif direct et sans faille suivante après un idéal. "His dearest desire so long as he lived", Celano tells us, "was ever to seek among wise and simple, perfect and imperfect, the means to walk in the way of truth." "Son plus cher désir si longtemps comme il a vécu", Celano nous dit, "n'a jamais été de chercher parmi les sages et simple, parfaite et imparfaite, les moyens de marcher dans le chemin de la vérité." To Francis love was the truest of all truths; hence his deep sense of personal responsibility towards his fellows. Pour Francis amour était le vrai de toutes les vérités, d'où son profond sentiment de responsabilité à l'égard de ses semblables. The love of Christ and Him Crucified permeated the whole life and character of Francis, and he placed the chief hope of redemption and redress for a suffering humanity in the literal imitation of his Divine Master. L'amour du Christ et Lui crucifié imprégné toute la vie et le caractère de François, et il a placé le chef espoir de la rédemption et de réparation pour une souffrance de l'humanité dans l'imitation littérale de son divin Maître. The saint imitated the example of Christ as literally as it was in him to do so; barefoot, and in absolute poverty, he proclaimed the reign of love. Le saint imité l'exemple du Christ comme littéralement comme elle l'a été en lui de le faire; pieds nus, et dans la pauvreté absolue, il a proclamé le règne de l'amour. This heroic imitation of Christ's poverty was perhaps the distinctive mark of Francis's vocation, and he was undoubtedly, as Bossuet expresses it, the most ardent, enthusiastic, and desperate lover of poverty the world has yet seen. Cette héroïque imitation du Christ de la pauvreté est peut-être la marque distinctive de Francis a pour vocation, et il est sans aucun doute, comme l'exprime Bossuet, le plus ardent, enthousiaste, amoureux et désespéré de pauvreté, le monde a encore vu. After money Francis most detested discord and divisions. Après plus d'argent Francis détesté la discorde et les divisions. Peace, therefore, became his watchword, and the pathetic reconciliation he effected in his last days between the Bishop and Potesta of Assisi is bit one instance out of many of his power to quell the storms of passion and restore tranquility to hearts torn asunder by civil strife. Paix, donc, est devenu son mot d'ordre, le pathétique et la réconciliation en avoir effectué ses derniers jours entre l'évêque et Potesta d'Assise est peu un exemple de bon nombre de ses pouvoir pour réprimer les tempêtes de la passion et de rétablir la tranquillité à cœur déchiré par civile troubles. The duty of a servant of God, Francis declared, was to lift up the hearts of men and move them to spiritual gladness. Le devoir d'un serviteur de Dieu, a déclaré Francis, était de soulever le cœur des hommes et déplacez-les à joie spirituelle. Hence it was not "from monastic stalls or with the careful irresponsibility of the enclosed student" that the saint and his followers addressed the people; "they dwelt among them and grappled with the evils of the system under which the people groaned". Par conséquent, il n'était pas «monastique de stalles ou avec le soin irresponsabilité des étudiants ci-joint" que le saint et ses disciples, adressée au peuple; ils habitaient entre eux et avec les arcanes les maux du système dans lequel le peuple groaned ". They worked in return for their fare, doing for the lowest the most menial labour, and speaking to the poorest words of hope such as the world had not heard for many a day. Ils ont travaillé en échange de leur prix, en faisant le plus bas pour les plus petits du travail, et en parlant aux plus pauvres mots d'espoir tels que le monde n'avait pas entendu pendant plus d'un jour. In this wise Francis bridged the chasm between an aristocratic clergy and the common people, and though he taught no new doctrine, he so far repopularized the old one given on the Mount that the Gospel took on a new life and called forth a new love. Dans ce sage Francis comblé le fossé entre une aristocratique clergé et le peuple, et même si il a enseigné aucune nouvelle doctrine, il la mesure où l'ancien repopularized une donnée sur la montagne que l'Evangile a pris une nouvelle vie et a demandé une nouvelle amour.

Such in briefest outline are some of the salient features which render the figure of Francis one of such supreme attraction that all manner of men feel themselves drawn towards him, with a sense of personal attachment. Ces brefs dans les grandes lignes sont quelques-unes des principales caractéristiques qui rendent le chiffre de Francis une de ces attraction suprême manière que tous les hommes de se sentir attiré vers lui, avec un sentiment d'attachement personnel. Few, however, of those who feel the charm of Francis's personality may follow the saint to his lonely height of rapt communion with God. Peu, toutefois, de ceux qui se sentent le charme de la personnalité de Francis mai suivre le saint solitaire à son rapt hauteur de la communion avec Dieu. For, however engaging a "minstrel of the Lord", Francis was none the less a profound mystic in the truest sense of the word. Car, toutefois engager un "minstrel du Seigneur", Francis n'en est pas moins une profonde mystique dans le vrai sens du terme. The whole world was to him one luminous ladder, mounting upon the rungs of which he approached and beheld God. Le monde entier était à lui une échelle lumineuse, montage sur les barreaux de laquelle il s'est approché et vis Dieu. It is very misleading, however, to portray Francis as living "at a height where dogma ceases to exist", and still further from the truth to represent the trend of his teaching as one in which orthodoxy is made subservient to "humanitarianism". Il est très trompeuse, toutefois, à dépeindre comme Francis vie "à une hauteur où dogme cesse d'exister", et encore plus éloigné de la vérité pour représenter la tendance de son enseignement comme dans une orthodoxie qui est soumise à "l'humanisme". A very cursory inquiry into Francis's religious belief suffices to show that it embraced the entire Catholic dogma, nothing more or less. Une très rapide enquête sur Francis croyance religieuse suffit à montrer qu'il adopté le dogme catholique tout entière, ni plus ni moins. If then the saint's sermons were on the whole moral rather than doctrinal, it was less because he preached to meet the wants of his day, and those whom he addressed had not strayed from dogmatic truth; they were still "hearers", if not "doers", of the Word. Si donc les sermons du saint sont dans l'ensemble morale plutôt que doctrinale, il est moins parce qu'il a prêché à satisfaire les désirs de son époque, et ceux qu'il a adressée n'avait pas égaré dogmatique de la vérité, ils étaient encore "auditeurs", sinon " acteurs », de la Parole. For this reason Francis set aside all questions more theoretical than practical, and returned to the Gospel. Pour cette raison, Francis mis de côté toutes les questions plus théoriques que pratiques, et est retourné à l'Evangile. Again, to see in Francis only the loving friend of all God's creatures, the joyous singer of nature, is to overlook altogether that aspect of his work which is the explanation of all the rest -- its supernatural side. Encore une fois, pour voir dans Francis seulement l'amour ami de toutes les créatures de Dieu, la joie chanteur de la nature, est purement et simplement à ignorer cet aspect de son travail qui est l'explication de tout le reste - son côté surnaturel. Few lives have been more wholly imbued with the supernatural, as even Renan admits. Peu de vies ont été plus imprégnée de tout le surnaturel, car même admet Renan. Nowhere, perhaps, can there be found a keener insight into the innermost world of spirit, yet so closely were the supernatural and the natural blended in Francis, that his very asceticism was often clothed in the guide of romance, as witness his wooing the Lady Poverty, in a sense that almost ceased to be figurative. Nulle part, peut-être, peut-il y avoir trouvé un vif aperçu dans le monde intime de l'esprit, mais sont si étroitement le surnaturel et le naturel mélangés à Francis, que son ascèse était très souvent habillé dans le guide de romance, comme en témoigne son Wooing le Lady La pauvreté, dans un sens que presque cessé d'être figuratifs. For Francis's singularly vivid imagination was impregnate with the imagery of the chanson de geste, and owing to his markedly dramatic tendency, he delighted in suiting his action to his thought. Pour Francis singulièrement imagination était imprégner avec l'image de la chanson de geste, et en raison de sa tendance nettement dramatique, il a plaisir à son action qui correspond à sa pensée. So, too, the saint's native turn for the picturesque led him to unite religion and nature. Il en va de même du saint des tourner pour le pittoresque l'a amené à unir la religion et la nature. He found in all created things, however trivial, some reflection of the Divine perfection, and he loved to admire in them the beauty, power, wisdom, and goodness of their Creator. Il a trouvé dans toutes les choses créées, cependant futile, une réflexion de la perfection divine, et il aimait admirer en eux la beauté, la puissance, la sagesse et la bonté de leur Créateur. And so it came to pass that he saw sermons even in stones, and good in everything. Et il en est venu à passer, il a vu que même dans les sermons des pierres, et de bon dans tout. Moreover, Francis's simple, childlike nature fastened on the thought, that if all are from one Father then all are real kin. De plus, Francis est simple, enfantin nature fixé sur l'idée que, si tous sont d'un Père, tous sont de vrais parents. Hence his custom of claiming brotherhood with all manner of animate and inanimate objects. D'où sa coutume de demander la fraternité avec toutes sortes d'animer et objets inanimés. The personification, therefore, of the elements in the "Canticle of the Sun" is something more than a mere literary figure. La personnification, donc, des éléments du "Cantique du Soleil" est quelque chose de plus qu'une simple figure littéraire. Francis's love of creatures was not simply the offspring of a soft or sentimental disposition; it arose rather from that deep and abiding sense of the presence of God, which underlay all he said and did. Francis l'amour des créatures n'était pas simplement la descendance d'un soft ou sentimentale disposition, il se pose plutôt que de profondeur et de respecter sens de la présence de Dieu, qui sous-tend tout ce qu'il a dit et fait. Even so, Francis's habitual cheerfulness was not that of a careless nature, or of one untouched by sorrow. Même si, Francis habituelle bonne humeur n'était pas celle d'une négligence, ou d'un abri de la douleur. None witnessed Francis's hidden struggles, his long agonies of tears, or his secret wrestlings in prayer. Aucun témoin de Francis caché luttes, de sa longue agonie de larmes, ou son secret wrestlings dans la prière. And if we meet him making dumb-show of music, by playing a couple of sticks like a violin to give vent to his glee, we also find him heart-sore with foreboding at the dire dissensions in the order which threatened to make shipwreck of his ideal. Et si nous rencontrer faire muets-présentation de la musique, en jouant un couple de bâtons comme un violon pour donner libre cours à sa joie, nous trouvons également lui-mal de cœur avec inquiétude par les terribles dissensions dans l'ordre qui menaçait de faire naufrage de son idéal. Nor were temptations or other weakening maladies of the soul wanting to the saint at any time. N'étaient pas non plus des tentations d'affaiblir ou d'autres maladies de l'âme à vouloir le saint à tout moment.

Francis's lightsomeness had its source in that entire surrender of everything present and passing, in which he had found the interior liberty of the children of God; it drew its strength from his intimate union with Jesus in the Holy Communion. Francis lightsomeness avait sa source dans toute cette remise de présents et tout passage, dans lequel il avait trouvé l'intérieur la liberté des enfants de Dieu, il a appelé sa force de son union intime avec Jésus dans la Sainte Communion. The mystery of the Holy Eucharist, being an extension of the Passion, held a preponderant place in the life of Francis, and he had nothing more at heart than all that concerned the cultus of the Blessed Sacrament. Le mystère de la Sainte Eucharistie, qui est une extension de la Passion, a tenu une place prépondérante dans la vie de François, et il n'a rien plus à coeur que tout ce qui concerne le culte du Très Saint Sacrement. Hence we not only hear of Francis conjuring the clergy to show befitting respect for everything connected with the Sacrifice of the Mass, but we also see him sweeping out poor churches, questing sacred vessels for them, and providing them with altar-breads made by himself. Par conséquent, nous avons non seulement entendu parler de Francis évoquant le clergé à montrer digne de respect pour tout ce qui le Sacrifice de la Messe, mais nous avons également le voir à balayer les églises pauvres, en quête vases sacrés pour eux, et leur fournir des pains-autel faites par lui-même . So great, indeed, was Francis's reverence for the priesthood, because of its relation to the Adorable Sacrament, that in his humility he never dared to aspire to that dignity. Si grand, en effet, Francis a été vénération pour le sacerdoce, en raison de sa relation avec l'adorable Sacrement, que, dans son humilité, il n'a jamais osé d'aspirer à cette dignité.

Humility was, no doubt, the saint's ruling virtue. L'humilité est, sans doute, la décision du saint vertu. The idol of an enthusiastic popular devotion, he ever truly believed himself less than the least. L'idole d'une dévotion populaire enthousiaste, il a jamais vraiment cru lui-même inférieur au moins. Equally admirable was Francis's prompt and docile obedience to the voice of grace within him, even in the early days of his ill-defined ambition, when the spirit of interpretation failed him. De même a été admirable Francis rapide et l'obéissance docile à la voix de grâce en lui, même dans les premiers jours de son mal définies ambition, lorsque l'esprit n'a pas d'interprétation. Later on, the saint, with as clear as a sense of his message as any prophet ever had, yielded ungrudging submission to what constituted ecclesiastical authority. Plus tard, le saint, avec aussi clair que le sens de son message que tout prophète jamais eu, a donné ungrudging soumission à ce qui constitue l'autorité ecclésiastique. No reformer, moreover, was ever, less aggressive than Francis. Aucun réformateur, par ailleurs, n'a jamais été, moins agressif que François. His apostolate embodied the very noblest spirit of reform; he strove to correct abuses by holding up an ideal. Son apostolat consacre le très noble esprit de la réforme, il s'est efforcé de corriger les abus par la tenue d'un idéal. He stretched out his arms in yearning towards those who longed for the "better gifts". Il a tendu les bras dans la réalisation de ces aspirations qui aspire à la "meilleure dons». The others he left alone. Les autres, il a laissé à lui-même.

And thus, without strife or schism, God's Poor Little Man of Assisi became the means of renewing the youth of the Church and of imitating the most potent and popular religious movement since the beginnings of Christianity. Et ainsi, sans troubles ou le schisme, Dieu Poor Little Man d'Assise est devenu le moyen de renouveler la jeunesse de l'Eglise et d'imiter le plus populaire et puissant mouvement religieux depuis les débuts du christianisme. No doubt this movement had its social as well as its religious side. Sans doute ce mouvement social a son ainsi que de son côté religieux. That the Third Order of St. Francis went far towards re-Christianizing medieval society is a matter of history. Que le Tiers-Ordre de saint François allait bien à re-christianiser la société médiévale est une question de l'histoire. However, Francis's foremost aim was a religious one. Cependant, Francis est avant tout un but religieux. To rekindle the love of God in the world and reanimate the life of the spirit in the hearts of men -- such was his mission. Pour raviver l'amour de Dieu dans le monde et réanimer la vie de l'esprit dans le coeur des hommes - tel était sa mission. But because St. Francis sought first the Kingdom of God and His justice, many other things were added unto him. Mais parce que saint François a demandé tout d'abord le Royaume de Dieu et sa justice, de nombreux autres ont été ajoutés vers lui. And his own exquisite Franciscan spirit, as it is called, passing out into the wide world, became an abiding source of inspiration. Et son propre esprit franciscain exquis, comme on l'appelle, en passant par le monde, est devenue une respectueux de source d'inspiration. Perhaps it savours of exaggeration to say, as has been said, that "all the threads of civilization in the subsequent centuries seem to hark back to Francis", and that since his day "the character of the whole Roman Catholic Church is visibly Umbrian". C'est peut-être de saveurs exagéré de dire, comme cela a été dit, que «tous les fils de la civilisation au cours des siècles suivants semblent revenir à Francis", et que, depuis sa journée "le caractère de l'ensemble Eglise catholique romaine est visiblement l'Ombrie" .

It would be difficult, none the less, to overestimate the effect produced by Francis upon the mind of his time, or the quickening power he wielded on the generations which have succeeded him. Il serait difficile, n'en demeure pas moins, à surestimer l'effet produit par Francis à l'esprit de son temps, ou l'accélération pouvoir qu'il exerçait sur les générations qui lui ont succédé. To mention two aspects only of his all-pervading influence, Francis must surely be reckoned among those to whom the world of art and letters is deeply indebted. Pour ne citer que deux aspects de son tout-ambiant influence, Francis doit sûrement être à compter parmi ceux à qui le monde des arts et des lettres est profondément endettés. Prose, as Arnold observes, could not satisfy the saint's ardent soul, so he made poetry. Prose, comme Arnold fait observer, ne pouvait satisfaire le saint de l'âme ardente, il a fait la poésie. He was, indeed, too little versed in the laws of composition to advance far in that direction. Il est, en effet, trop peu versé dans les lois de composition à l'avance loin dans cette direction. But his was the first cry of a nascent poetry which found its highest expression in the "Divine Comedy"; wherefore Francis has been styled the precursor of Dante. Mais sa a été le premier cri d'une poésie naissante qui a trouvé sa plus haute expression dans la "Divine Comédie", c'est Francis a été le précurseur de style de Dante. What the saint did was to teach a people "accustomed to the artificial versification of courtly Latin and Provencal poets, the use of their native tongue in simple spontaneous hymns, which became even more popular with the Laudi and Cantici of his poet-follower Jacopone of Todi". Ce que le saint a fait, c'est d'enseigner un peuple "habitués à la versification artificielle de la cour latine et poètes provençaux, l'utilisation de leur langue maternelle dans un langage simple, spontanée hymnes, qui est devenu encore plus populaire auprès des Laudi et Cantici de son poète-suiveur de Jacopone Todi ". In so far, moreover, as Francis's repraesentatio, as Salimbene calls it, of the stable at Bethlehem is the first mystery-play we hear of in Italy, he is said to have borne a part in the revival of the drama. Dans la mesure où, en outre, que Francis repraesentatio, comme l'appelle Salimbene, de l'étable de Bethléem est le premier mystère-nous entendre jouer de en Italie, il aurait la charge une partie dans la renaissance du drame. However this may be, if Francis's love of song called forth the beginnings of Italian verse, his life no less brought about the birth of Italian art. Toutefois, cette mai, Francis si l'amour de la chanson de suite appelé les débuts de l'italien verset, sa vie non moins portées sur la naissance de l'art italien. His story, says Ruskin, became a passionate tradition painted everywhere with delight. Son histoire, dit Ruskin, est devenu un passionné tradition peint partout avec délice. Full of colour, dramatic possibilities, and human interest, the early Franciscan legend afforded the most popular material for painters since the life of Christ. Plein de couleurs, possibilités dramatiques, et l'intérêt humain, la légende franciscaines bénéficient de la plus populaire du matériel pour les peintres depuis la vie du Christ. No sooner, indeed did Francis's figure make an appearance in art than it became at once a favourite subject, especially with the mystical Umbrian School. Non plus tôt, en effet, n'a Francis chiffre faire une apparition dans l'art que il est devenu à la fois un sujet de prédilection, en particulier avec la mystique école ombrienne. So true is this that it has been said we might by following his familiar figure "construct a history of Christian art, from the predecessors of Cimabue down to Guido Reni, Rubens, and Van Dyck". Donc, est-ce vrai qu'il a été dit que nous pourrions par la suite de son familier chiffre "construire une histoire de l'art chrétien, de les prédécesseurs de Cimabue à Guido Reni, Rubens, Van Dyck et".

Probably the oldest likeness of Francis that has come down to us is that preserved in the Sacro Speco at Subiaco. Probablement la plus ancienne image de François qui est venu jusqu'à nous, c'est que conservés dans le Sacro SPECO à Subiaco. It is said that it was painted by a Benedictine monk during the saint's visit there, which may have been in 1218. On dit qu'il a été peint par un moine bénédictin au cours de la visite du saint, qui ont été mai en 1218. The absence of the stigmata, halo, and title of saint in this fresco form its chief claim to be considered a contemporary picture; it is not, however, a real portrait in the modern sense of the word, and we are dependent for the traditional presentment of Francis rather on artists' ideals, like the Della Robbia statue at the Porziuncola, which is surely the saint's vera effigies, as no Byzantine so-called portrait can ever be, and the graphic description of Francis given by Celano (Vita Prima, c. lxxxiii). L'absence de stigmates, Halo, et le titre de saint dans cette fresque forme son chef demande à être considéré comme une image contemporaine, elle ne l'est pas, cependant, un véritable portrait au sens moderne du terme, et nous dépendons pour la traditionnelle présentation de François et non sur les artistes des idéaux, comme les Della Robbia statue à la Porziuncola, qui est sûrement du saint vera effigies, aucun byzantin soi-disant portrait peut-être jamais et le graphique de description donnée par Francis Celano (Vita Prima, C. lxxxiii). Of less than middle height, we are told, and frail in form, Francis had a long yet cheerful face and soft but strong voice, small brilliant black eyes, dark brown hair, and a sparse beard. De moins de hauteur moyenne, nous dit-on, fragiles et à la forme, Francis a encore un long visage joyeux et doux mais voix forte, de petits yeux noirs brillants, les cheveux brun foncé et une barbe clairsemée. His person was in no way imposing, yet there was about the saint a delicacy, grace, and distinction which made him most attractive. Sa personne n'était en aucune façon imposer, mais il était sur le saint une délicatesse, la grâce, et la distinction qui l'a rendu plus attractif.

The literary materials for the history of St. Francis are more than usually copious and authentic. Le fonds littéraire matériaux pour l'histoire de saint François sont plus que d'habitude copieux et authentique. There are indeed few if any medieval lives more thoroughly documented. Il existe en effet peu ou pas de vie médiéval documentées de manière plus approfondie. We have in the first place the saint's own writings. Nous avons en premier lieu du saint propres écrits. These are not voluminous and were never written with a view to setting forth his ideas systematically, yet they bear the stamp of his personality and are marked by the same unvarying features of his preaching. Ce ne sont pas volumineux et n'ont jamais été rédigés en vue de mettre ses idées de suite systématiquement, mais ils portent la marque de sa personnalité et sont marqués par le même uniforme caractéristiques de sa prédication. A few leading thoughts taken "from the words of the Lord" seemed to him all sufficing, and these he repeats again and again, adapting them to the needs of the different persons whom he addresses. Quelques réflexions menant prises "dans les paroles du Seigneur" lui semble suffisant tous, et ces il répète encore et encore, en les adaptant aux besoins des différentes personnes qui il s'adresse. Short, simple, and informal, Francis's writings breathe the unstudied love of the Gospel and enforce the same practical morality, while they abound in allegories and personification and reveal an intimate interweaving of Biblical phraseology. Court, simple et informel, Francis écrits unstudied respirer l'amour de l'Évangile et de faire appliquer la même pratique la morale, alors qu'ils abondent dans les allégories et de personnification et de révéler une intime imbrication de la phraséologie biblique.

Not all the saint's writings have come down to us, and not a few of these formerly attributed to him are now with greater likelihood ascribed to others. Tous les écrits du saint sont parvenues jusqu'à nous, et non quelques-uns de ces ex-qui lui sont attribuées sont maintenant avec une plus grande probabilité attribuée à d'autres. The extant and authentic opuscula of Francis comprise, besides the rule of the Friars Minor and some fragments of the other Seraphic legislation, several letters, including one addressed "to all the Christians who dwell in the whole world," a series of spiritual counsels addressed to his disciples, the "Laudes Creaturarum" or "Canticle of the Sun", and some lesser praises, an Office of the Passion compiled for his own use, and few other orisons which show us Francis even as Celano saw him, "not so much a man's praying as prayer itself". Le existantes et authentique opuscula de François comprend, outre la règle des Frères Mineurs et quelques fragments des autres Séraphique législation, plusieurs lettres, dont une, adressée "à tous les chrétiens qui vivent dans le monde entier," une série de conseils spirituels, adressée à ses disciples, les "Laudes Creaturarum" ou "Cantique du Soleil", et certains moindre louanges, un Office de la Passion compilés pour son propre usage, et quelques autres orisons qui nous montrent que même Francis Celano a vu lui, "pas si beaucoup d'un homme de prière que la prière elle-même ". In addition to the saint's writings the sources of the history of Francis include a number of early papal bulls and some other diplomatic documents, as they are called, bearing upon his life and work. En plus des écrits du saint les sources de l'histoire de François comprennent un nombre de taureaux début papale et d'autres documents diplomatiques, comme on les appelle, qui ont une incidence sur sa vie et de travail. Then come the biographies properly so called. Viennent ensuite les biographies proprement dites. These include the lives written 1229-1247 by Thomas of Celano, one of Francis's followers; a joint narrative of his life compiled by Leo, Rufinus, and Angelus, intimate companions of the saint, in 1246; and the celebrated legend of St. Bonaventure, which appeared about 1263; besides a somewhat more polemic legend called the "Speculum Perfectionis", attributed to Brother Leo, the state of which is a matter of controversy. Il s'agit notamment de la vie 1229-1247 écrit par Thomas de Celano, l'un des disciples de François, un récit commun de sa vie compilées par Leo, Rufinus, et Angelus, intime compagnons du saint, en 1246, et la célèbre légende de Saint-Bonaventure , Qui figure sur 1263 qui, outre un peu plus polémique légende appelé le "Speculum Perfectionis", attribuée à Frère Léon, l'état de qui est un sujet de controverse. There are also several important thirteenth-century chronicles of the order, like those of Jordan, Eccleston, and Bernard of Besse, and not a few later works, such as the "Chronica XXIV. Generalium" and the "Liber de Conformitate", which are in some sort a continuation of them. Il existe également plusieurs XIIIe siècle chroniques de l'ordre, comme ceux de Jordanie, Eccleston, et Bernard de Besse, et pas un peu plus tard œuvres, comme la "Chronica XXIV. Generalium» et le «Liber de Conformitate", qui sont en quelque sorte une suite d'entre eux. It is upon these works that all the later biographies of Francis's life are based. C'est sur ces œuvres que toutes les biographies de côté la vie de Francis sont fondées.

Recent years have witnessed a truly remarkable upgrowth of interest in the life and work of St. Francis, more especially among non-Catholics, and Assisi has become in consequence the goal of a new race of pilgrims. Ces dernières années ont vu une remarquable upgrowth vraiment d'intérêt à la vie et l'œuvre de saint François, plus particulièrement parmi les non-catholiques, et à Assise est devenu en conséquence l'objectif d'une nouvelle race de pèlerins. This interest, for the most part literary and academic, is centered mainly in the study of the primitive documents relating to the saint's history and the beginnings of the Franciscan Order. Cet intérêt, pour la plupart littéraires et les milieux universitaires, est centrée essentiellement sur l'étude des primitifs documents relatifs au saint de l'histoire et les débuts de l'Ordre des franciscains. Although inaugurated some years earlier, this movement received its greatest impulse from the publication in 1894 of Paul Sabatier's "Vie de S. François", a work which was almost simultaneously crowned by the French Academy and place upon the Index. Bien que inauguré quelques années plus tôt, ce mouvement a reçu sa plus grande impulsion de la publication en 1894 de Paul Sabatier "Vie de S. François", un travail qui a été presque en même temps couronnée par l'Académie française et la place sur l'indice. In spite of the author's entire lack of sympathy with the saint's religious standpoint, his biography of Francis bespeaks vast erudition, deep research, and rare critical insight, and it has opened up a new era in the study of Franciscan resources. En dépit de l'auteur de tout manque de sympathie avec du saint religieux, sa biographie de Francis témoigne vaste érudition, de recherche profonde, et rare critique, et il a ouvert une nouvelle ère dans l'étude des ressources franciscaine. To further this study an International Society of Franciscan Studies was founded at Assisi in 1902, the aim of which is to collect a complete library of works on Franciscan history and to compile a catalogue of scattered Franciscan manuscripts; several periodicals, devoted to Franciscan documents and discussions exclusively, have moreover been established in different countries. Pour cette étude une Société internationale des études franciscain a été fondé à Assise en 1902, dont l'objectif est de recueillir une bibliothèque complète d'ouvrages sur l'histoire franciscaine et à compiler un catalogue de manuscrits dispersés franciscaine; plusieurs périodiques, consacrée à des documents et des franciscains exclusivement des discussions, a par ailleurs été établis dans différents pays. Although a large literature has grown up around the figure of the Poverello within a short time, nothing new of essential value has been added to what was already known of the saint. Bien qu'un grand littérature s'est développée autour de la figure du Poverello dans un court laps de temps, rien de nouveau de valeur essentielle a été ajoutée à ce qui était déjà connu de saint. The energetic research work of recent years has resulted in the recovery of several important early texts, and has called forth many really fine critical studies dealing with the sources, but the most welcome feature of the modern interest in Franciscan origins has been the careful re-editing and translating of Francis's own writings and of nearly all the contemporary manuscript authorities bearing on his life. Les travaux de recherche énergique de ces dernières années a débouché sur le recouvrement de plusieurs textes importants au début, et a demandé vraiment de suite de nombreux amende études critiques portant sur les sources, mais la plupart de bienvenue caractéristique de la modernité dans franciscain d'origine a été soigneusement ré - l'édition et la traduction de François lui-même écrits et la quasi-totalité des autorités contemporain manuscrit portant sur sa vie. Not a few of the controverted questions connected therewith are of considerable import, even to those not especially students of the Franciscan legend, but they could not be made intelligible within the limits of the present article. Pas quelques-unes des questions controversés qui s'y rattachent sont d'une importation, même à ceux qui ne sont pas en particulier des étudiants de la légende franciscaine, mais ils ne pouvaient pas être rendu intelligible dans les limites du présent article. It must suffice, moreover, to indicate only some of the chief works on the life of St. Francis. Il doit suffire, en outre, d'indiquer que certains des principaux travaux sur la vie de saint François.

The writings of St. Francis have been published in "Opuscula SP Francisci Assisiensis" (Quaracchi, 1904); Böhmer, "Analekten zur Geschichte des Franciscus von Assisi" (Tübingen, 1904); U. d'Alençon, "Les Opuscules de S. François d' Assise" (Paris, 1905); Robinson, "The Writings of St. Francis of Assisi" (Philadelphia, 1906). Les écrits de saint François ont été publiés dans "Opuscula SP Francisci Assisiensis" (Quaracchi, 1904); Böhmer, "Analekten zur Geschichte des Franciscus von Assise" (Tübingen, 1904); U. d'Alençon, «Les Opuscules de S . François d 'Assise "(Paris, 1905); Robinson," les écrits de saint François d'Assise "(Philadelphie, 1906).

Publication information Written by Paschal Robinson. Informations concernant la publication écrite par pascal Robinson. The Catholic Encyclopedia, Volume VI. The Catholic Encyclopedia, Volume VI. Published 1909. Publié 1909. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, September 1, 1909. Nihil obstat, Septembre 1, 1909. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censeur. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Archevêque de New York


Franciscan Order Ordre franciscain

Catholic Information Catholic Information

A term commonly used to designate the members of the various foundations of religious, whether men or women, professing to observe the Rule of St. Francis of Assisi in some one of its several forms. A terme communément utilisé pour désigner les membres des diverses fondations religieuses, hommes ou femmes, professant à observer la Règle de saint François d'Assise dans certains l'un de ses plusieurs formes. The aim of the present article is to indicate briefly the origin and relationship of these different foundations. L'objectif du présent article est d'indiquer brièvement l'origine et de la relation de ces différentes fondations.

ORIGIN OF THE THREE ORDERS Origine des trois ordres

It is customary to say that St. Francis founded three orders, as we read in the Office for 4 October: Il est d'usage de dire que saint François a fondé trois ordres, comme on le lit dans l'Office pour 4 Octobre:

Tres ordines hic ordinat: primumque Fratrum nominat Minorum: pauperumque fit Dominarum medius: sed Poenitentium tertius sexum capit utrumque. Tres Ordines hic ordinat: primumque Fratrum Minorum désigné: pauperumque digne Dominarum medius: sed Poenitentium tiers sexum capital utrumque. (Brev. Rom. Serap., in Solem. SP Fran., ant. 3, ad Laudes) (Brev. Rom. Serap., Solem. SP Fran., Fourmi. 3, ad Laudes)

These three orders -- the Friars Minor, the Poor Ladies or Clares, and the Brothers and Sisters of Penance -- are generally referred to as the First, Second, and Third Orders of St. Francis.

First Order Premier Ordre

The existence of the Friars Minor or first order properly dates from 1209, in which year St. Francis obtained from Innocent III an unwritten approbation of the simple rule he had composed for the guidance of his first companions. L'existence des frères mineurs ou bien de premier ordre date de 1209, en quelle année Saint-François a obtenu de Innocent III une approbation tacite de la simple règle qu'il avait composée pour la direction de ses premiers compagnons. This rule has not come down to us in its original form; it was subsequently rewritten by the saint and solemnly confirmed by Honorius III, 29 Nov., 1223 (Litt. "Solet Annuere"). Cette règle n'est pas venu jusqu'à nous dans sa forme originale, il a ensuite été réécrit par le saint et solennellement confirmé par Honorius III, 29 Nov., 1223 (Litt. "Solet Annuere"). This second rule, as it is usually called, of the Friars Minor is the one at present professed throughout the whole First Order of St. Francis (see RULE OF SAINT FRANCIS). Cette seconde règle, comme il est généralement appelé, des Frères Mineurs est l'un profès à l'heure actuelle dans l'ensemble du Premier Ordre de saint François (voir la règle de saint François).

Second Order Deuxième Ordre

The foundation of the Poor Ladies or second order may be said to have been laid in 1212. La fondation des Pauvres Dames ou de second ordre mai être considérée comme ayant été posés en 1212. In that year St. Clare who had besought St. Francis to be allowed to embrace the new manner of life he had instituted, was established by him at St. Damian's near Assisi, together with several other pious maidens who had joined her. Cette année-là, Saint-Clare qui avait besought Saint-François à être autorisé à adopter le nouveau mode de vie, il a mis en place, a été créé par lui à Saint-Damien, près de Assise, de concert avec plusieurs autres jeunes filles pieuses qui se sont joints elle. It is erroneous to suppose that St. Francis ever drew up a formal rule for these Poor ladies and no mention of such a document is found in any of the early authorities. Il est erroné de penser que jamais Saint-François a établi une règle formelle pour ces pauvres dames et qu'aucune mention d'un tel document se trouve dans l'une des premières autorités. The rule imposed upon the Poor Ladies at St. Damian's about 1219 by Cardinal Ugolino, afterwards Gregory IX, was recast by St. Clare towards the end of her life, with the assistance of Cardinal Rinaldo, afterwards Alexander IV, and in this revised form was approved by Innocent IV, 9 Aug., 1253 (Litt. "Solet Annuere"). La règle imposée aux Pauvres Dames à Saint-Damien environ 1219 par le Cardinal Ugolino, après Grégoire IX, a été refondu par le Saint-Clare vers la fin de sa vie, avec l'aide du Cardinal Rinaldo, après Alexandre IV, et dans cette forme révisée a été approuvée par Innocent IV, le 9 août, 1253 (Litt. "Solet Annuere"). (See POOR CLARES). (Voir Pauvres Clarisses).

Third Order Troisième Ordre

Tradition assigns the year 1221 as the date of the foundation of the Brothers and Sisters of Penance, now known as tertiaries. La tradition attribue l'année 1221 comme date de la fondation des Frères et Soeurs de la Pénitence, maintenant connu sous le nom de tertiaires. This third order was devised by St. Francis as a sort of middle state between the cloister and the world for those who, wishing to follow in the saint's footsteps, were debarred by marriage or other ties from entering either the first or second order. Cette troisième ordre a été conçu par Saint-François comme une sorte d'état milieu entre le cloître et dans le monde de ceux qui, désireux de suivre les traces du saint, ont été debarred par mariage ou d'autres liens d'entrer dans la première ou de deuxième ordre. There has been some difference of opinion as to how far the saint composed a rule for these tertiaries. Il ya eu une certaine divergence d'opinion quant à savoir dans quelle mesure le saint composé une règle pour ces tertiaires. It is generally admitted, however, that the rule approved by Nicholas IV, 18 Aug., 1289 (Litt. "Supra Montem") does not represent the original rule of the third order. Il est généralement admis, toutefois, que la règle approuvée par Nicolas IV, 18 août, 1289 (Litt. "Supra Montem") ne représente pas la règle originale de troisième ordre.

Some recent writers have tried to show that the third order, as we now call it, was really the starting point of the whole Franciscan Order. Certains auteurs ont récemment essayé de montrer que le troisième ordre, que nous appelons maintenant, est vraiment le point de départ de l'ensemble Ordre des franciscains. They assert that the Second and Third Orders of St. Francis were not added to the First, but that the three branches, the Friars Minor, Poor ladies, and Brother and Sisters of Penance, grew out of the lay confraternity of penance which was St. Francis's first and original intention, and were separated from it into different groups by Cardinal Ugolino, the protector of the order, during St. Francis's absence in the East (1219-21). Ils affirment que les Deuxième et Troisième Ordre de Saint-François n'ont pas été ajoutés à la Première, mais que les trois branches, les frères mineurs, pauvres dames, et le Frère et sœurs de la Pénitence, est née de la mise confrérie de la pénitence qui est St . Francis premier et intention initiale, et ont été séparées de celle-ci en différents groupes par le Cardinal Ugolino, le protecteur de l'ordre, au cours de saint François en l'absence de l'Est (1219-21). This interesting, if somewhat arbitrary, theory is not without importance for the early history of all three orders, but it is not yet sufficiently proven to preclude the more usual account given above, according to which the Franciscan Order developed into three distinct branches, namely, the first, second, and third orders, by process of addition and not by process of division, and this is still the view generally received. Cette intéressant, si quelque peu arbitraire, la théorie n'est pas sans importance pour l'histoire des trois ordres, mais il n'est pas encore suffisamment établi pour éviter les plus courants, compte donnée ci-dessus, selon laquelle l'Ordre Franciscain développé en trois branches distinctes, à savoir , Les premier, deuxième et troisième ordres, par processus d'addition et non par des processus de division, et c'est toujours l'opinion généralement reçue.

PRESENT ORGANIZATION OF THE THREE ORDERS Organisation actuelle des trois ordres

First Order Premier Ordre

Coming next to the present organization of the Franciscan Order, the Friars Minor, or first order, now comprises three separate bodies, namely: the Friars Minor properly so called, or parent stem, founded, as has been said in 1209; the Friars Minor Conventuals, and the Friars Minor Capuchins, both of which grew out of the parent stem, and were constituted independent orders in 1517 and 1619 respectively. Viennent ensuite à l'organisation de l'Ordre des franciscains, les Frères mineurs, ou de premier ordre, compte aujourd'hui trois entités distinctes, à savoir: les Frères mineurs proprement dite, ou un parent souches, fondée, comme cela a été dit en 1209, les Frères Mineurs Conventuels et les Frères Mineurs Capucins, qui est né de la mère souches, ont été constituées et indépendantes des commandes en 1517 et 1619 respectivement.

All three orders profess the rule of the Friars Minor approved by Honorius III in 1223, but each one has its particular constitutions and its own minister general. Les trois ordres de professer la règle des Frères Mineurs approuvé par Honorius III en 1223, mais chacun a sa constitution et sa propre ministre général. The various lesser foundations of Franciscan friars following the rule of the first order, which once enjoyed a separate or quasi-separate existence, are now either extinct, like the Clareni, Coletani, and Celestines, or have become amalgamated with the Friars Minor, as in the case of the Observants, Reformati, Recollects, Alcantarines, etc. (On all these lesser foundations, now extinct, see FRIARS MINOR) Les différentes bases de moindre Frères Franciscains suivant la règle de premier ordre qui, une fois bénéficié d'un ou quasi-existence distincte, sont maintenant soit disparu, comme la Clareni, Coletani, et Celestines, ou sont devenus fusionné avec les Frères mineurs, dans le cas des Observants, Reformati, récollets, Alcantarines, etc (Sur tous ces fondations moins, maintenant disparu, voir Frères Mineurs)

Second Order Deuxième Ordre

As regards the Second Order, of Poor ladies, now commonly called Poor Clares, this order includes all the different monasteries of cloistered nuns professing the Rule of St. Clare approved by Innocent IV in 1253, whether they observe the same in all its original strictness or according to the dispensations granted by Urban IV, 18 Oct., 1263 (Litt. "Beata Clara") or the constitutions drawn up by St. Colette (d. 1447) and approved by Pius II, 18 March, 1458 (Litt. "Etsi"). En ce qui concerne la deuxième ordonnance, des pauvres dames, maintenant communément appelé Pauvres Clarisses, cette commande comprend tous les monastères de moniales cloîtrées professant la Règle de sainte Claire approuvée par Innocent IV en 1253, si elles respectent les mêmes dans tous ses rigueur ou selon les dispenses accordées par Urbain IV, 18 oct., 1263 (Litt. "Beata Clara") ou les constitutions élaborées par Saint-Colette (d. 1447) et approuvé par Pie II, 18 Mars, 1458 (Litt. "Etsi"). The Sisters of the Annunciation and the Conceptionists are in some sense offshoots of the second order, but they now follow different rules from that of the Poor Ladies. Les Sœurs de l'Annonciation et la Conceptionists sont dans un certain sens des ramifications de second ordre, mais ils maintenant suivre des règles différentes de celle des Pauvres Dames.

Third Order Troisième Ordre

In connection with the Brothers and Sisters of Penance or Third order of St. Francis, it is necessary to distinguish between the third order secular and the third order regular. En ce qui concerne les Frères et Soeurs de la Pénitence ou Tiers-Ordre de saint François, il est nécessaire d'établir une distinction entre la troisième ordre laïque et le Tiers-Ordre régulier.

Secular. Séculier. The third order secular was founded, as we have seen, by St. Francis about 1221 and embraces devout persons of both sexes living in the world and following a rule of life approved by Nicholas IV in 1289, and modified by Leo XIII, 30 May, 1883 (Constit. "Misericors"). Le troisième ordre laïque a été créée, comme nous l'avons vu, par Saint-François sur 1221 et englobe les personnes pieuses des deux sexes vivant dans le monde et à la suite d'une règle de vie approuvée par Nicolas IV en 1289, et modifié par Léon XIII, 30 Mai , 1883 (Constit. "Misericors"). It includes not only members who form part of logical fraternities, but also isolated tertiaries, hermits, pilgrims, etc. Il inclut non seulement les membres qui font partie des Fraternités logique, mais aussi tertiaires isolés, ermites, les pèlerins, etc

Regular. Régulier. The early history of the third order regular is uncertain and is susceptible of controversy. Les débuts de l'histoire du Tiers-Ordre régulier est incertain et est susceptible de controverse. Some attribute its foundation to St. Elizabeth of Hungary in 1228, others to Blessed Angelina of Marsciano in 1395. Certains attribuent sa création à Sainte Elisabeth de Hongrie en 1228, d'autres au bienheureux Angelina de Marsciano en 1395. The latter is said to have established at Foligno the first Franciscan monastery of enclosed tertiary nuns in Italy. Ce dernier aurait établi à Foligno le premier monastère franciscain de l'enseignement supérieur ci-joint religieuses en Italie. It is certain that early in the fifteenth century tertiary communities of men and women existed in different parts of Europe and that the Italian friars of the third order regular were recognized as a mendicant order by the Holy See. Il est certain que, au début de la quinzième siècle tertiaire communautés d'hommes et femmes existe dans différentes parties de l'Europe et que l'italien frères du Tiers-Ordre régulier ont été reconnus comme un ordre mendiant par le Saint-Siège. Since about 1458 the latter body has been governed by own minister general and its members take solemn vows. Depuis environ 1458 à ce dernier organisme a été régi par la propre ministre général et ses membres prendre des voeux solennels.

New Foundations. New Foundations. In addition to this third order regular, properly so called, and quite independently of it, a very large number of Franciscan tertiary congregations -- both of men and women -- have been founded, more especially since the beginning of the ninteenth century. En plus de ce Tiers-Ordre régulier, proprement dite, et tout à fait indépendamment de celui-ci, un très grand nombre de congrégations tertiaire franciscaine - à la fois des hommes et des femmes - ont été fondées et, plus particulièrement depuis le début du XIXe siècle. These new foundations have taken as a basis of their institutes a special rule for members of the third order living in community approved by Leo X. 20 Jan., 1521 (Bull "Inter"). Ces nouvelles fondations ont pris comme base de leurs instituts une règle spéciale pour les membres de troisième ordre vivant dans la communauté approuvé par le Pape Léon X. 20 janvier, 1521 (Bull "Inter"). Although this rule is a greatly modified by their particular constitution which, for the rest, differ widely according to the end of each foundation. Bien que cette règle est une très modifiés par leur constitution, pour le reste, diffèrent largement en fonction jusqu'à la fin de chaque fondation. These various congregations of regular tertiaries are either autonomous or under episcopal jurisdiction, and for the most part they are Franciscan in name only, not a few of them having abandoned the habit and even the traditional cord of the order. Ces différentes congrégations de tertiaires régulières sont soit autonome ou sous juridiction épiscopale, et pour la plupart d'entre elles sont franciscain de nom seulement, pas un petit nombre d'entre eux ayant abandonné l'habitude et même le traditionnel cordon de l'ordre.

Publication information Written by Paschal Robinson. Informations concernant la publication écrite par pascal Robinson. Transcribed by Beth Ste-Marie. Transcription de Beth Ste-Marie. The Catholic Encyclopedia, Volume VI. The Catholic Encyclopedia, Volume VI. Published 1909. Publié 1909. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, September 1, 1909. Nihil obstat, Septembre 1, 1909. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censeur. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Archevêque de New York

Bibliography Bibliographie

For the vexed question of the origin and evolution of the third orders, see MÜLLER, Die Anfange des Minoritenordens und der Bussbruderschaften (Freiburg, 1885), 33 sqq; EHRLE in Zeitschr, jk Theol., XI, 743 sqq; MANDONNET, Les regles et le gouvernement de l Ordo de Paeniltentia au XIII siccle in Opuscules de critique historique, vol. Pour la question controversée de l'origine et l'évolution du Tiers Ordres, voir MÜLLER, Die Anfange des Minoritenordens und der Bussbruderschaften (Freiburg, 1885), 33 ss; EHRLE dans Zeitschr, jk Theol., XI, 743 ss; MANDONNET, les règles et le gouvernement de l action collective de Paeniltentia au XIII siccle dans Opuscules de critique historique, vol. l. L. fasc. IV (Paris, 1902); LEMMENS in Rom. IV (Paris, 1902); LEMMENS en ROM. Quartalschrift, XVI, 93 sqq; VAN ORTROY in Analecta Bollandiana, XVIII, 294 sqq. Quartalschrift, XVI, 93 ss; VAN ORTROY dans Analecta Bollandiana, XVIII, 294 ss. XXIV, 415 sqq; D'ALENCON in Etudes Franciscaines, II, 646 sq; GOETZ in Zeitschrift for Kirchengeschichte, XXIII, 97-107. XXIV, 415 ss; D'ALENÇON dans Etudes Franciscaines, II, 646 sq; GOETZ dans Zeitschrift pour Kirchengeschichte, XXIII, 97-107. The rules of the three orders are printed in Seraphicae Legislationis Textus originates (Quaracchi, 1897). Les règles des trois ordres sont imprimés en Seraphicae Legislationis Web origine (Quaracchi, 1897). A general conspectus of the Franciscan Order and its various branches is given in HOLZ-APPEL, Manuale, Historia, OFM (Freiburg, 1909); HEIM-BUCHER, Die Orden und Kongregationen (Paderborn, 1907); II, 307-533; also PATREM, Tableau synoptique de tout l Ordre Seraphique (Paris, 1879): and CUSACK, St. Francis and the Franciscans (New York, 1867). Une synthèse de l'Ordre franciscain et ses différentes branches est donnée dans HOLZ-APPEL, le manuel, Historia, OFM (Freiburg, 1909); HEIM-BUCHER, Die Kongregationen und Orden (Paderborn, 1907), II, 307-533; aussi PATREM, Tableau synoptique de tout l'Ordre Seraphique (Paris, 1879): et CUSACK, Saint-François et les Franciscains (New York, 1867).


Order of Friars Minor Ordre des Frères Mineurs

Catholic Information Catholic Information

(Also known as FRANCISCANS.) This subject may be conveniently considered under the following heads: (Également connu sous le nom de Franciscains.) Ce sujet mai être de l'examiner sous les rubriques suivantes:

I. General History of the Order; I. Histoire générale de l'Ordre;

A. First Period (1209-1517); A. Première période (1209-1517);

B. Second Period (1517-1909); B. Deuxième période (1517-1909);

II. The Reform Parties; La réforme parties;

A. First Period (1226-1517); A. Première période (1226-1517);

B. Second Period (1517-1897); B. Deuxième période (1517-1897);

(1) The Discalced; (1) Le Déchaux;

(2) The Reformanti; (2) Le Reformanti;

(3) The Recollects, including a survey of the history of the Franciscans (3) Les récollets, y compris une étude de l'histoire des Franciscains

in the North, especially in Great Britain and Ireland (America is treated in a separate article); dans le Nord, en particulier en Grande-Bretagne et l'Irlande (Amérique est traitée dans un article séparé);

III. Statistics of the Order (1260-1909); Statistiques de l'Ordre (1260-1909);

IV. The Various Names of the Friars Minor; Tous les noms des frères mineurs;

V. The Habit; C. l'habitude;

VI. The Constitution of the Order; La Constitution de l'Ordre;

VII. General Sphere of the Order's Activity; Sphère général de l'Ordre d'activité;

VIII. The Preaching Activity of the Order; La prédication Activité de l'Ordre;

IX. Influence of the Order on the Liturgy and Religious Devotions; Influence de l'ordonnance sur la liturgie et du culte Devotions;

X. Franciscan Missions; X. Missions franciscaines;

XI. Cultivation of the Sciences; La culture des sciences;

XII. Saints and Beati of the Order. Saints et bienheureux de l'Ordre.

I. GENERAL HISTORY OF THE ORDER I. histoire générale de l'ordre

A. First Period (1209-1517) A. Première période (1209-1517)

Having gathered about twelve disciples around him (1207-08), St. Francis of Assisi appeared before Innocent III, who, after some hesitation, gave verbal sanction to the Franciscan Rule. Ayant rassemblé une douzaine de disciples autour de lui (1207-08), Saint-François d'Assise devant Innocent III, qui, après quelques hésitations, a donné la sanction verbale à la règle franciscaine. Thus was legally founded the Order of Friars Minor (Ordo Fratrum Minorum), the precise date being, according to an ancient tradition in the order, 16 April, 1209. Ainsi était juridiquement fondé l'Ordre des Frères mineurs (Ordo Fratrum Minorum), la date précise étant, selon une ancienne tradition dans l'ordre, le 16 avril, 1209. His friars having rapidly increased in number and spread over various districts of Italy, St. Francis appointed, in 1217, provincial ministers (ministri provinciales), and sent his disciples farther afield. Ses frères ayant rapidement augmenté en nombre et réparties sur différents quartiers de l'Italie, Saint-François nommé, en 1217, les ministres provinciaux (ministres provinciales), et a envoyé ses disciples au-delà. At the general chapter of 1219 these missions were renewed and other friars dispatched to the East, to Hungary, to France, and to Spain. Au Chapitre général de 1219 de ces missions ont été renouvelés et d'autres frères envoyés à l'Est, en Hongrie, en France et en Espagne. Francis himself visited Egypt and the East, but the innovations introduced during his absence by some of the friars caused his speedy return in 1220. François lui-même visité l'Égypte et de l'Est, mais les innovations introduites au cours de son absence par quelques-uns des frères causé son retour rapide en 1220. In the same year he resigned the office of general of the order, which he entrusted first to Peter of Cattaneo, on whose early death (10 March, 1221) he appointed Elias of Cortona. Dans la même année, il a démissionné le bureau du Général de l'Ordre, qui a confié d'abord de Peter Cattaneo, dont la mort prématurée (10 Mars, 1221) il a nommé Elias de Cortona. Francis, however, retained a certain supreme direction of the order until his death on 3 October, 1226. Francis, toutefois, conservé une certaine direction suprême de l'ordre jusqu'à sa mort le 3 Octobre, 1226.

Elias of Cortona, as the vicar of Francis, summoned the regular Pentecost chapter for the following year, and on 29 May, 1227, Giovanni Parenti, a jurist, was chosen as first successor of St. Francis and first minister-general. Elias de Cortona, comme le vicaire de François, a convoqué le chapitre ordinaire Pentecôte pour l'année suivante, et le 29 Mai, 1227, Giovanni Parenti, un juriste, a été choisi comme premier successeur de saint François et le premier ministre-général. He has often been regarded as a native of Florence, but probably came from the neighbourhood of Rome. Il a souvent été considéré comme un natif de Florence, mais probablement venus du quartier de Rome. Gregory IX employed the new general on political missions at Florence and Rome, authorized the Minorites to lay out their own cemeteries (26 July, 1227), and charged them with the direction and maintenance of the Poor Clares (1 December, 1227). Grégoire IX a utilisé la nouvelle politique générale sur les missions à Florence et à Rome, a autorisé les minorités à définir leurs propres cimetières (26 Juillet, 1227), et inculpé avec la direction et l'entretien des Pauvres Clarisses (1 Décembre, 1227). In 1228 and the succeeding years, Elias of Cortona laboured zealously at the construction of a church to be dedicated to Francis of Assisi, who was canonized by Gregory IX on 16 July, 1228. En 1228 et les années suivantes, Elias de Cortona travaillé avec zèle à la construction d'une église à être consacrée à François d'Assise, qui a été canonisé par Grégoire IX, le 16 Juillet, 1228. On the day following the pope himself laid the foundation stone of this church at Assisi destined to receive the body of St. Francis, and he shortly afterwards entrusted to Thomas of Celano the task of writing the biography of the saint, which he confirmed on 25 February, 1229. Le lendemain du pape lui-même posé la première pierre de cette église à Assise, destinée à recevoir le corps de saint François, et il a peu de temps après confiée à Thomas de Celano la tâche d'écrire la biographie du saint, il a confirmé le 25 Février, 1229. The translation of the saint's body from the church of San Giorgio to the new basilica took place on 22 May, 1230, three days before the appointed time, and Elias of Cortona, possibly fearing some disturbance, took possession of the body, with the assistance of the civic authorities, and buried it in the church, where it was discovered in 1818. La traduction du saint le corps de l'église de San Giorgio à la nouvelle basilique a eu lieu le 22 Mai, 1230, trois jours avant l'heure, Elias et de Cortona, craignant peut-être quelques perturbations, a pris possession du corps, avec l'aide des autorités civiles, et enterré dans l'église, où il a été découvert en 1818. Elias was censured and punished for this action in the Bull of 16 June, 1230. Elias a été condamné et puni pour cette action dans la Bulle du 16 Juin, 1230. The usual general chapter was held about the same date, and on 28 September, 1230, the Bull "Quo elongati" was issued, dealing with the Testament of St. Francis and certain points in the Rule of 1223. Le chapitre général d'habitude a eu lieu sur la même date, et le 28 Septembre, 1230, la Bulle "Quo elongati" a été publié, qui porte sur le Testament du Saint-François et certains points dans la Règle de 1223. Elias meanwhile devoted all his energy to the completion of the magnificent church (or rather double church) of S. Francesco, which stands on the slope of a hill in the western portion of Assisi, and of the adjacent monastery with its massive pillars and arcades. Elias temps consacré toute son énergie à l'achèvement de la magnifique église (ou plutôt double église) de S. Francesco, qui est sur la pente d'une colline dans la partie ouest d'Assise, et à côté du monastère avec ses énormes piliers et des arcades . His election as general in1232 gave him freer scope, and enabled him to realize the successful issue of his plans. Son élection à la in1232 général lui a donné libre champ d'application, et lui a permis de réaliser avec succès la question de ses plans. As a politicain, Elias certainly possessed genius. Comme un politicain, Elias possédait certainement génie. His character, however, was too ostentatious and worldly, and, though under his rule the order developed externally and its missions and studies were promoted, still in consequence of his absolutism, exercised now with haughty bearing and again through reckless visitors, there arose in the order an antagonism to his government, in which the Parisian masters of theology and the German and English provinces played the most prominent part. Son caractère, cependant, était trop ostentatoire et le monde, et, bien que sous son règne l'ordre développées à l'externe et de ses missions et des études ont été promus, toujours en conséquence de son absolutisme, exercé maintenant avec hautaine et portant à nouveau à travers les visiteurs imprudents, il se pose en l'ordre un antagonisme à son gouvernement, dans lequel le maître parisien de la théologie et l'allemand et l'anglais a joué les provinces les plus éminents. Unable to stem this opposition, Elias was deposed, with Gregory IX's approval, by the Chapter of Rome (1239), and the hitherto undefined rights and almost absolute authority of the general in matters of income and legislation for the order were considerably restricted. Impossible d'endiguer cette opposition, Elias a été déposé, avec Grégoire IX l'approbation, par le Chapitre de Rome (1239), et les droits indéfini jusqu'à présent et presque absolue autorité du général en matière de revenu et de la législation de l'ordre ont été considérablement restreinte. Elias threw in his lot with Frederick II (Hohenstaufen), was excommunicated in consequence, and died on 22 April, 1253. Elias a jeté dans son sort avec Frederick II (Hohenstaufen), a été excommunié en conséquence, et est décédé le 22 avril, 1253. Albert of Pisa, who had previously been provincial of Germany and Hungary, was chosen at the chapter of 1239 to succeed Elias, but died shortly afterwards (23 January, 1240). Albert de Pise, qui avait précédemment été provinciale de l'Allemagne et la Hongrie, a été choisi au chapitre de 1239 pour réussir Elias, mais il est décédé peu de temps après (23 Janvier, 1240). On All Saints' Day, 1240, the chapter again met and elected Haymo of Faversham, a learned and zealous English Franciscan, who had been sent by Gregory IX (1234) to Constantinople to promote the reunion of the Schismatic Greeks with the Apostolic See. Le All Saints' Day, 1240, le nouveau chapitre s'est réuni et a élu Haymo de Faversham, tirés de l'expérience et un zèle franciscain anglais, qui avait été envoyé par Grégoire IX (1234) à Constantinople pour promouvoir la réunion des Grecs schismatiques avec le Siège apostolique. Haymo, who, with Alexander of Hales had taken part in the movement against Elias, was zealous in his visitation of the various houses of the order. Haymo, qui, avec Alexandre de Hales a pris part au mouvement contre Elias, a été zélé dans sa visite des différentes maisons de l'ordre. He held the Provincial Chapter of Saxonia at Aldenburg on 29 September, 1242, and, at the request of Gregory IX, revised the rubrics to the Roman Breviary and the Missal. Il a occupé le chapitre provincial de Saxe à Aldenburg le 29 Septembre, 1242, et, à la demande de Grégoire IX, a révisé les rubriques à la Bréviaire romain et le Missel.

After Haymo's death in 1244 the General Chapter of Genoa elected Crescenzio Grizzi of Jesi (1245-47) to succeed him. Haymo Après la mort en 1244 le Chapitre Général de Gênes élu Crescenzio Grizzi de Jesi (1245-47) pour lui succéder. Crescenzio instituted an investigation of the life and miracles of St. Francis and other Minorites, and authorized Thomas of Celano to write the "Legenda secunda S. Francisci", based on the information (Legenda trium Sociorum) supplied to the general by three companions of the saint (Tres Socii, ie Leo, Angelus, and Rufinus). Crescenzio institué une enquête de la vie et les miracles de saint François et les autres minorités, et a autorisé Thomas de Celano à écrire la "Légende secunda S. Francisci", sur la base des informations (Legenda trium Sociorum) a fourni au grand par trois compagnons de le saint (Tres Socii, c'est-à-dire Leo, Angelus, et Rufinus). From this period also dates the "Dialogus de vistis Sanctorum Fratrum Minorum." De cette période date également le "Dialogus de vistis Sanctorum Fratrum Minorum." This general also opposed vigorously the separationist and particularistric tendencies of some seventy-two of the brothers. Ce général s'est également opposé vigoureusement les separationist et particularistric tendances de certains soixante dix à deux des frères. The town of Assisi asked for him as its bishop, but the request was not granted by Innocent IV, who, on 29 April, 1252, appointed him Bishop of jesi, in the John of Parma, who succeeded to the generallship (1247-57), belonged to the more rigorous party in the order. La ville d'Assise a demandé pour lui que son évêque, mais la demande n'a pas été accordée par Innocent IV, qui, le 29 avril, 1252, nommé évêque de Jesi, dans le Jean de Parme, qui a succédé à la generallship (1247/57 ), Appartient à la partie plus rigoureuse dans l'ordre. He was most diligent in visiting in person the various houses of the order. Il a été plus diligente à visiter en personne les différentes maisons de l'ordre. it was during this period that Thomas of Celano wrote his "Tractatus de Miraculis". C'est au cours de cette période que Thomas de Celano a écrit son "Tractatus de Miraculis". On 11 August, 1253, Clare of Assisi died, and was canonized by Alexander IV on 26 September, 1255. Le 11 août, 1253, Claire d'Assise est mort et a été canonisée par Alexandre IV le 26 Septembre, 1255. On 25 May, 1253, a month after the death of the excommunicated Elias, Innocent consecrated the upper church of S. Francesco, John of Parma unfortunately shared the apocalyptic views and fancies of the Joachimites, or followers of Jeachim of Floris, who had many votaries in the order, and was consequently not a little compromised when Alexander IV (4 November, 1255) solemnly condemned the "Liber introductorius", a collection of the writings of Joachim of Floris with an extravagant introduction, which had been published at Paris. Le 25 Mai, 1253, un mois après la mort du excommunié Elias, Innocent consacrée la haute église de S. Francesco, Jean de Parme, malheureusement, partage les vues apocalyptiques et fantaisies du Joachimites, ou adeptes de Jeachim de Floris, qui a de nombreux votaries dans l'ordre, et est par conséquent pas un peu compromise lorsque Alexandre IV (4 Novembre, 1255) a solennellement condamné le "Liber introductorius», une collection des écrits de Joachim de Floris avec une extravagante mise en place, qui a été publié à Paris. This work has often been falsely ascribed to the general himself. Ce travail a souvent été faussement attribuée au grand lui-même. its real author was Gerardo di Borgo S.-Donnino, who thus furnished a very dangerous weapon against the order to the professors of the secular clergy, jealous of the success of the Minorites at the University of Paris. son véritable auteur était Gerardo di-Borgo S. Donnino, qui donc remis une arme très dangereuse contre l'ordre aux professeurs du clergé séculier, jaloux du succès des minorités à l'Université de Paris. The chapter convened in the Ara Coeli monastery at Rome forced John of Parma to abdicate his office (1257) and, on his recommendation, chose as his successor St. Bonaventure from Bagnorea. Le chapitre convoqué dans l'Ara Coeli à Rome monastère forcé Jean de Parme à renoncer à son bureau (1257) et, sur sa recommandation, a choisi comme son successeur Saint-Bonaventure de Bagnorea. John was then summoned to answer for his Joachimism before a court presided over by the new general and the cardinal-protector, and would have been condemned but for the letter of Cardinal Ottoboni, afterwards Adrian V. He subsequently withdrew to the hermitage of Greccio, left it (1289) at the command of the pope to proceed to Greece, but died an aged broken man at Camerino on 20 March, 1289. John a ensuite été convoqué pour répondre de son Joachimism devant un tribunal présidé par le nouveau général et le cardinal-protecteur, et aurait été condamné, mais pour la lettre du cardinal Ottoboni, après Adrian V. Il a par la suite retiré à l'ermitage de Greccio, il gauche (1289) à la commande du pape à procéder à la Grèce, mais il est mort un homme brisé ans à Camerino, le 20 Mars, 1289.

St. Bonaventure, learned and zealous religious, devoted all his energy to the government of the order. Saint-Bonaventure, tirés de l'expérience et de zèle religieux, a consacré toute son énergie au gouvernement de l'ordre. He strenuously advocated the manifold duties thrust upon the order during its historical development -- the labour in the care of souls, learned pursuits, employment of friars in the service of the popes and temporal rulers, the institution of large monasteries, and the preservation of the privileges of the order -- being convinced that such a direction of the activities of the members would prove most beneficial to the Church and the cause of Christianity. Il a préconisé vigoureusement les multiples fonctions de poussée sur l'ordre au cours de son développement historique - la main-d'œuvre dans le soin des âmes, tirés des activités, l'emploi de frères au service des papes et temporelle des dirigeants, l'institution de grands monastères, et la préservation de les privilèges de l'ordre - convaincus qu'une telle orientation des activités des membres serait plus bénéfique pour l'Eglise et la cause du christianisme. The Spirituals accused Bonaventure of laxity; yet he laboured earnestly to secure the exact observance of the rule, and energetically denounced the abuses which had crept into the order, condemning them repeatedly in his encyclical letters. Le Spirituals Bonaventure accusé de laxisme, mais il a travaillé avec ardeur pour assurer l'exacte application de la règle, et dénonce énergiquement les exactions qui avait glissée dans l'ordre, ce qui les condamne à maintes reprises dans son encyclique lettres. In accordance with the rule, he held a general chapter every three years: at Narbonne in 1260, at Pisa in 1263, at Paris in 1266, at Assisi in 1269, and at Lyons in 1274, on the occasion of the general council. Conformément à la règle, il a occupé un chapitre général tous les trois ans: à Narbonne en 1260, à Pise en 1263, à Paris en 1266, à Assise, en 1269, et à Lyon en 1274, à l'occasion du conseil général. He made most of the visitations to the different convents in person, and was a zealous preacher. Il a fait la plupart des visites aux différents couvents en personne, et a été un ardent prédicateur. The Chapter of Narbonne (1260) promulgated the statutes of the order known as the "Constitutiones Narbonenses", the letter and spirit of which exercised a deep and enduring influence on the Fransican Order. Le chapitre de Narbonne (1260) promulgué les statuts de l'ordre connu sous le nom de "Const Narbonenses", la lettre et l'esprit de ce qui a exercé une profonde influence durable et sur la Fransican Ordre. Although the entire code did not remain long in force, many of the provisions were retained and served as a model for the later constitutions. Bien que le code ne restent pas longtemps en vigueur, de nombreuses dispositions ont été conservées et ont servi de modèle pour la constitution plus tard.

Even before the death of Bonaventure, during one of the sessions of the council (15 July, 1274), the Chapter of Lyons had chosen as his successor Jerome of Ascoli, who was expected by the council with the ambassadors of the Greek Church. Même avant la mort de Bonaventure, au cours d'une des sessions du Conseil (15 Juillet, 1274), le Chapitre de Lyon avait choisi comme son successeur Jérôme d'Ascoli, qui était prévu par le Conseil avec les ambassadeurs de l'Eglise grecque. He arrived, and the reunion of the churches was effected. Il est arrivé, et la réunion des églises a été effectué. Jerome was sent back by Innocent V as nuncio to Constantinople In May, 1276, but had only reached Ancona when the pope died (21 July, 1276). Jérôme a été renvoyé par Innocent V comme nonce à Constantinople en Mai, 1276, mais n'a fait que Ancona lorsque le pape est mort (21 Juillet, 1276). John XXI (1276-77) employed Jerome (October, 1276) and John of Vercelli, General of the Dominicans, as mediators in the war between Philip III of France and Alfonso X of Castile. Jean XXI (1276-77) employait Jérôme (Octobre, 1276) et Jean de Vercelli, le général des Dominicains, en qualité de médiateur dans la guerre entre Philip III de la France et Alfonso X de Castille. This embassy occupied both genrals till March, 1279, although Jerome was preferred to the cardinalate on 12 march, 1278. Cette ambassade occupé les deux genrals jusqu'à Mars, 1279, bien que Jérôme a été préféré à la cardinalate le 12 mars, 1278. When Jerome departed on the embassy to the Greeks, he had appointed Bonagratia of S. Giovanni in Persiceto to represent him at the General Chapter of Padua in 1276. Quand Jérôme a quitté sur l'ambassade pour les Grecs, il avait nommé Bonagratia de S. Giovanni in Persiceto pour le représenter au Chapitre général de Padoue en 1276. On 20 May, 1279, he convened the General Chapter of Assisi, at which Bonagratia was elected general. Le 20 Mai, 1279, il a convoqué le Chapitre général d'Assise, au cours de laquelle a été élu Bonagratia général. Jerome later occupied the Chair of Peter as Nicholas IV (15 February, 1288-4 April, 1292). Jérôme plus tard occupé la Chaire de Pierre que Nicolas IV (15 Février, 1288-4 avril, 1292). bonagratia conducted a deputation from the chapter before Nicholas III, who was then staying at Soriano, and petitioned for a cardinal-protector. bonagratia une délégation menée par le chapitre III avant de Nicholas, qui était alors en séjour à Soriano, et a demandé à un cardinal-protecteur. The pope, who had himself been protector, appointed his nephew Matteo Orsini. Le pape, qui avait été lui-même protecteur, a nommé son neveu Matteo Orsini. The general also asked for a definition of the rule, which the pope, after personal consultation with cardinals and the theologians of the order, issued in the "Exiit qui seminat" of 14 August, 1279. Le général a également demandé une définition de la règle, le pape qui, après consultation personnelle avec les cardinaux et les théologiens de l'ordre, publié dans le "Exiit qui seminat" du 14 août, 1279. In this the order's complete renunciation of property in communi was again confirmed, and all property given to the brothers was vested in the Holy See, unless the donor wished to retain his title. En cela, l'ordonnance complète de renonciation à la propriété dans la communication a de nouveau été confirmé, et tous les biens donnés aux frères appartient au Saint-Siège, à moins que le donateur tient à conserver son titre. All moneys were to be held in trust by the nuntii, or spiritual friends, for the friars, who could however raise no claim to them. Toutes les sommes devaient être détenus en fiducie par le Nuntii, spirituelle ou amis, pour les frères, qui pourrait toutefois ne pas soulever d'prétendent. The purchase of goods could take place only through procurators appointed by the pope, or by the cardinal-protector in his name. L'achat de marchandises pourrait avoir lieu que par les procureurs nommés par le pape, ou par le cardinal-protecteur en son nom.

The Bull of Martin IV "Ad fructus uberes" (13 December, 1281) defined the relations of the mendicants to the secular clergy. The Bull de Martin IV "Ad fructus uberes" (13 Décembre, 1281) a défini les relations des mendiants au clergé séculier. The mendicant orders had long been exempt from the jurisdiction of the bishop, and enjoyed (as distinguished from the secular clergy) unrestricted freedom to preach and hear confessions in the churches connected with their monasteries. Les ordres mendiants ont longtemps été exemptés de la juridiction de l'évêque, et a bénéficié (à la différence de clergé séculier) sans restriction la liberté de prêcher et d'entendre les confessions dans les églises ayant un rapport avec leurs monastères. This had led to endless friction and open quarrels between the two divisions of the clergy, and, although Martin IV granted no new privileges to the mendicants, the strife now broke out with increased violence, chiefly in France and in a particular manner at Paris. Cela a conduit à des frictions sans fin et d'ouvrir des querelles entre les deux divisions du clergé et, bien que Martin IV pas accordé de nouveaux privilèges aux mendiants, les troubles ont éclaté à présent avec la recrudescence de la violence, principalement en France et dans une manière particulière à Paris. Boniface VIII adjusted their relations in the Bull "Super cathedram" of 18 February, 1300, granting the mendicants freedom to preach in their own churches and in public places, but not at the time when the prelate of the district was preaching. Boniface VIII ajusté leurs relations dans la Bulle "Super cathedram" du 18 Février, 1300, les mendiants l'octroi de la liberté de prêcher dans leurs propres églises et dans les lieux publics, mais pas au moment où le prélat du district a été la prédication. For the hearing of confessions, the mendicants were to submit suitable candidates to the bishop in office, and obtain his anction. Pour l'audience des aveux, les mendiants ont été de présenter des candidats à l'évêque en fonction, et d'obtenir son anction. The faithful were left free in regard to funerals, but, should they take place in the church of a cloister, the quarta funerum was to be given to the parish priest. Les fidèles ont été laissés libres en ce qui concerne les funérailles, mais, s'ils ont lieu dans l'église d'un cloître, la quarta funerum devait être donné au curé. Benedict XI abrogated this Bull, but Clement V reintroduced it (1312). Benoît XI abrogé cette Bull, mais Clément V rétablie (1312). Especially conspicuous among the later contentions over the privileges of the mendicants were those caused by John of Poliaco, a master of theology of Paris (1320) and by Richard Fitzralph, Archbishop of Armagh (1349). Particulièrement manifeste parmi les assertions plus tard sur les privilèges des mendiants sont celles causées par Jean de Poliaco, un maître de théologie de Paris (1320) et par Richard FitzRalph, Archevêque d'Armagh (1349). In 1516 the Fifth Council of the Lateran dealt with this question, which was definitively settled by the Council of Trent. En 1516 la Cinquième concile du Latran a traité de cette question, qui a été définitivement réglée par le Concile de Trente.

In the Bull "Exultantes" of 18 January, 1283, Martin IV instituted the syndici Apostolici. Dans la Bulle "Exultantes" du 18 Janvier, 1283, Martin IV institua la syndici Apostolici. This was the name given to the men appointed by the ministers and custodians to receive in the name of the Holy See the alms given to the Franciscans, and to pay it out again at their request. Ce fut le nom donné aux hommes nommés par les ministres et les gardiens de recevoir au nom du Saint-Siège l'aumône donnée aux Franciscains, et à lui payer à nouveau, à leur demande. The syndici consequently replaced the nuntii and procurators. Le syndici remplacé par conséquent la Nuntii et les procureurs. All these regulations were necessary in consequence of the rule of poverty, the literal and unconditional observance of which was rendered impossible by the great expansion of the order, by its pursuit of learning, and the accumulated property of the large cloisters in the towns. Tous ces règlements étaient nécessaires en raison de l'état de la pauvreté, la lettre et de respect inconditionnel qui a été rendue impossible par la grande expansion de l'Ordre, par sa poursuite de l'apprentissage, et l'accumulation des biens des grands cloîtres dans les villes. The appointment of these trustees, however, was neither subversive of nor an evasion of the rule, but rather the proper observance of its precepts under the altered conditions of the ime. La nomination de ces administrateurs, toutefois, n'a été ni de subversif, ni une fraude de la règle, mais plutôt le respect de ses préceptes en vertu de la modification des conditions de l'IME. Under Bonagratia (1279-83) and his immediate successors Arlotto da Prato (1285-86), and Matthew of Acquasparta (1287-89), a learned theologian and philosopher who became cardinal in 1288 and rendered notable service to the Church, the Spiritual movement broke out in the Province of Ancona, under the leadership of Pietro Giovanni Olivi, who, after the General Chapter of Strasburg (1282), caused the order considerable trouble. En vertu de Bonagratia (1279-83) et ses successeurs immédiats Arlotto da Prato (1285-86), et de Matthew Acquasparta (1287-89), a appris un théologien et philosophe qui est devenu cardinal en 1288 et rendu des services remarquables à l'Eglise, le spirituel mouvement a éclaté dans la province d'Ancône, sous la direction de Pietro Giovanni Olivi, qui, après le Chapitre général de Strasbourg (1282), l'ordre a causé des difficultés considérables. The general, Raimondo Gaufredi (Geoffrey) of Provence (1289-95), favoured the Spirituals and denounced the lax interpretations of the Community, ie the majority of the order who opposed the minority, termed Spirituals or Zelanti. D'une manière générale, Raimondo Gaufredi (Geoffrey) de Provence (1289-95), favorable à la Spirituals et dénoncé les interprétations laxistes de la Communauté, c'est-à-dire la majorité de l'ordre qui sont opposés à l'minorité, appelé Spirituals ou Zelanti. Raimondo even ventured to revise the genral constitutions at the General Chapter of Paris in 1292, whereupon, having refused the Bishopric of Padua offered him by Boniface VIII, he was compelled by the pope to resign his office. Raimondo même aventurés à réviser la constitution GENRAL au Chapitre général de Paris en 1292, après quoi, après avoir refusé l'évêché de Padoue lui a offert par Boniface VIII, il a été contraint par le pape à démissionner de son bureau. Giovanni Minio of Muravalle, in the theology, was elected general by the Chapter of Anangi (1294), and although created Cardinal-Bishop of Porto (Portuensis) in 1302, continued to govern the order until Gonzalves of Valleboa (1304-13), Provincial of Santiago, Spain, was elected to succeed him by the Chaper of Assisi. Giovanni Minio de Muravalle, dans la théologie, a été élu général par le Chapitre de Anangi (1294) et, bien que créé cardinal-évêque de Porto (Portuensis) en 1302, a continué de gouverner jusqu'à ce que l'ordre Gonzalves de Valleboa (1304-13), Provincial de Santiago, en Espagne, a été élu pour lui succéder par le Chaper d'Assise.

In his encyclical of 1302, Giovanni Minio had inculcated the rule of poverty, and forbidden both the accumulation of property and vested incomes. Dans son encyclique de 1302, Giovanni Minio a inculqué la primauté de la pauvreté, et interdit la fois l'accumulation des biens et des revenus acquis. Gonzálvez followed the same policy (12 February, 1310), and the Chapter of Padua (1310) made the precept still more rigorous by enoining the "simple use" (usus pauper) and withdrawing the right of voting at the chapter from convents which did not adopt it. Gonzálvez suivi la même politique (12 Février, 1310), et le chapitre de Padoue (1310) fait le précepte encore plus rigoureux par enoining la "simple utilisation" (expérience pauvre) et de retrait du droit de vote au chapitre de couvents qui ne pas l'adopter. The usus pauper had indeed been a source of contention from 1290, especially in Provence, where some denied that it was binding on the order. Le pauvre expérience a effectivement été une source de discorde de 1290, surtout en Provence, où certains nié qu'il était obligatoire de l'ordre. These dissensions led to the Magna Disputatio at Avignon (1310-12), to which Clement V summoned the leaders of the Spirituals and of the Community or Relaxati. Ces dissensions ont conduit à la Grande Disputatio à Avignon (1310-12), à laquelle Clément V convoqué les dirigeants des Spirituals et de la Communauté ou Relaxati. Clement laid the strife by his bull and Decretal "Exivi di Paradiso", issued at the third and last session of the Council of Vienne, 5 May, 1312. Clement a jeté les troubles de son taureau et Decretal "Exivi di Paradiso", publié lors de la troisième et dernière session du Conseil de Vienne, le 5 Mai, 1312. The prescriptions contained in the Franciscan Rule were divided into those which bound under pain of mortal, and those which bound under pain of venial sin. Les prescriptions contenues dans la règle franciscaine étaient répartis entre les secteurs qui lie sous peine de mortel, et ceux qui lie sous peine de péché véniel. those enjoining the renunciation of property and the adoption of poverty were retained: the Franciscans were entitled only to the usus (use) of goods given to them, and wherever the rule prescibed it, only to the usus pauper or arctus (simple use). les enjoignant de renoncer à la propriété et l'adoption de la pauvreté ont été retenus: les Franciscains ont droit uniquement à l'expérience (utilisation) des marchandises qui lui sont transmises, et où la règle prescibed, seulement à l'expérience pauvre ou arctus (simple). All matters concerning the Franciscan habit, and all the storehouses and cellars allowed in cases of necessity, were referred to the discretion of the superiors of the order. Toutes les questions concernant le franciscain habitude, et tous les entrepôts et caves permis en cas de nécessité, ont été renvoyés à la discrétion des supérieurs de l'ordre.

The Spirituals of Provence and Tuscany, however, were not yet placated. Le Spirituals de la Provence et la Toscane, cependant, ne sont pas encore apaisés. At the General Chapter of Barcelona (1313), a Parisian master of theology, Alexander of Alessandria (Lombardy), was chosen to succeed Gonzálvez, but died in October, 1314. Au Chapitre général de Barcelone (1313), un maître parisien de la théologie, Alexandre d'Alexandrie (Lombardie), a été choisi pour succéder Gonzálvez, mais il est décédé en Octobre, 1314. The General Chapter of Naples (1316) elected Michael of Cesena, a moderate Conventual. Le Chapitre général de Naples (1316) élu Michael de Cesena, un modéré conventuels. The commission appointed by this chapter altered the general statutes of the rule of poverty. La commission nommée par le présent chapitre modifié le statut général de l'état de la pauvreté. The Spirituals immediately afterwards rekindled the property strife, but John XXIII interdicted and suppressed their peculiar notions by the Constitution "Quorumdam exigit" (7 October, 1317), thus completely restoring the official unity of the order. Le Spirituals immédiatement après ravivé la propriété de troubles, mais Jean XXIII d'interdiction et la suppression de leurs propres notions par la Constitution "Quorumdam exigit" (7 Octobre, 1317), ainsi complètement le rétablissement de l'unité officielle de la commande. In 1321, however, the so-called theoretical discussion on poverty broke out, the inquisitor, John of Belna, a Dominican, having taked exception to the statement that Christ and the Apostles possessed property neither in communi nor in speciali (ie neither in common nor individually). En 1321, toutefois, ce que l'on appelle le débat théorique sur la pauvreté a éclaté, l'inquisiteur, Jean de Belna, une dominicaine, prendre les avoir exception à la déclaration que le Christ et les Apôtres possède ni biens ni dans la communication en speciali (c'est-à-dire ni en commun ni individuellement). The ensuing strife degenerated into a fierce scholastic disputation between the Franciscans and the Dominicans, and, as the pope favoured the views of the latter, a very dangerous crisis seemed to threated the Minorites. Les troubles dégénéré en une féroce scolaire Dispute entre les Franciscains et les Dominicains, et, comme le pape en faveur de l'avis de ce dernier, une crise très dangereuse semble threated les minorités. By the Constitution "Ad conditorem canonum" (8 December, 1322) John XXII renounced the title of the Church to all the possessions of the friars Minor, and restored the ownership to ther order. Par la Constitution "Ad conditorem Canonum" (8 Décembre, 1322) Jean XXII renoncé au titre de l'Eglise à toutes les possessions des Frères Mineurs, et restauré la propriété de l'existence. This action, contrary to the practice and expressed sentiments of his predecessors, placed the Minorites on exactly the same footing as the other orders, and was a harsh provision for an order which had laboured so untiringly in the interests of the Church. Cette action, contrairement à la pratique et a exprimé les sentiments de ses prédécesseurs, les minorités placés exactement sur le même pied que les autres commandes, et a été une dure disposition pour un ordre qui a travaillé si inlassablement dans l'intérêt de l'Eglise. In many other ways, however, John fostered the order. Dans beaucoup d'autres égards, toutefois, John favorisé l'ordre. It will thus be readily understood why the members inclined to laxity joined the diaffected party, leaving but few advocated of John's regulations. Il sera donc facile à comprendre pourquoi les membres enclins à rejoint le laxisme diaffected partie, mais en laissant quelques préconisé de John règlements. To the dissenting party belonged Gerardus Odonis (1329-42), the general, whose election at Paris in 1329 John had secured in the place of his powerful opponent Michael of Cesena. Dans la partie dissidente appartenait Gerardus Odonis (1329-42), le général, dont l'élection à Paris en 1329 John avait obtenu dans le lieu de son puissant adversaire Michael de Cesena. Odonis, however, was supported only by the minority of the order in his efforts to effect the abolition of the rule of poverty. Odonis, cependant, a été pris en charge uniquement par la minorité de l'ordre dans ses efforts pour effet l'abolition de la règle de la pauvreté. The deposed general and his followers, the Michaelites (cf. FRATICELLI), were disavowed by the General Chapter of Paris, and the order remained faithful to the Holy See. Le général déchu et ses disciples, les Michaelites (cf. Fraticelli), ont été désavoué par le Chapitre Général de Paris, et l'ordre sont restés fidèles au Saint-Siège. The constitutions prescribed by Benedict XII, John's successor, in his Bull of 28 November, 1336, and the name "Constitutiones Catarcenses" or "Benedictinae"), contained not a single reference tot he rule of poverty. Les constitutions prescrites par Benoît XII, le successeur de Jean, dans son Bull du 28 Novembre, 1336, et le nom "Const Catarcenses" ou "Benedictinae"), ne contenait pas une seule référence tot il règle de la pauvreté. Benedict died in 1342, and on the preferment of Gerardus Odonis to the Patriarchate of Antioch, Fortanerio Vassalli was chosen general (1343-47). Benoît est mort en 1342, et sur la preferment de Gerardus Odonis avec le Patriarcat d'Antioche, Fortanerio Vassalli a été choisi général (1343-47).

Under Guilllaume Farinier (1348-57) the Chapter of Marseilles resolved to revive the old statues, a purpose which was realized in the general constitutions promulgated by the General Chapter of Assisi in 1354 ("Constitutiones Farineriae or guilemi"). En vertu de Guilllaume Farinier (1348-57) le chapitre de Marseille ont décidé de relancer l'ancien statues, un but qui a été réalisé dans l'ensemble des constitutions promulguées par le Chapitre général d'Assise en 1354 ( "Const Farineriae ou guilemi"). This code was based on the "Constitutioners Narboneses" (1260), and the Bulls "Exiit" and "Exivi", but the edicts of John XXII, being promulgated by the pope over and above the chapter, still continued in force. Ce code est fondé sur la "Constitutioners Narboneses" (1260), et les Bulls "Exiit" et "Exivi", mais les décrets de Jean XXII, être promulgué par le pape au-delà de ce chapitre, a continué encore en vigueur. The great majority of the friars accomodated themselves to these regulations and undertook the care and proprietorship of their goods, which they entrusted to fratres procuratores elected from among themselves. La grande majorité des frères logés eux-mêmes à ces règles et a entrepris les soins et propriétaire de leurs biens, qu'ils confiée à Fratres procuratores élus en leur sein. The protracted strife of the deposed general (Michael of Cesna) with the pope, in which the general was supported with conspicuous learning by some of the leading members of the order and encouraged by the German emperor Louis IV (the Bavarian), for reasons of secular and ecclesiastical polity, gave great and irresistible impulse to laxity in the order, and prejudiced the founder's ideal. La longue guerre du général déchu (Michael de Cesna) avec le pape, dans lequel le général a été soutenue avec des d'apprentissage par quelques-uns des principaux membres de l'Ordre et encouragés par l'empereur germanique Louis IV (la Bavière), pour des raisons de laïque et ecclésiastique politique, a donné une grande impulsion irrésistible et de laxisme dans l'ordre, et porté atteinte à l'idéal du fondateur. It was John XXII who had introduced Conventualism is the later sense of the workd, that is, community of goods, income and property as in other religious orders, in contradiction to Observantism or the strict observance of the rule, a movement now strong within the order, acrding to which the members were to hold no property in communi and renounce all vested incomes and accumulation of goods. Il a été Jean XXII qui a mis en place Conventualism est postérieure sens de la workd, c'est la communauté des biens, des revenus et des biens comme dans d'autres ordres religieux, en contradiction avec Observantism ou le strict respect de la règle, maintenant un mouvement fort dans l' afin, acrding à laquelle les membres devaient tenir aucun bien dans la communication et de renoncer à tous les acquis des revenus et l'accumulation des marchandises. The Bull "Ad conditorem", so significant in the history of the order, was only withdrawn 1 November, 1428, by Martin V. The Bull "Ad conditorem", si importante dans l'histoire de l'ordre, a été retirée seulement 1 Novembre, 1428, par Martin V.

Meanwhile the development of Conventualism had been fostered in many ways. Pendant ce temps, le développement de Conventualism a été encouragé à bien des égards. In 1348 the Black Death swept devastatingly over Euope, empting town and cloister. En 1348 la peste noire a balayé devastatingly sur Euope, devancer ville et le cloître. The wealth of the order increaded rapidly, and thousands of new brothers were admitted without sufficiently close examination into their eligibility. La richesse de l'ordre increaded rapidement, et des milliers de nouveaux frères ont été admis sans examen suffisamment proches en leur éligibilité. The liverality of the faithful was also, if not a source of danger for the Minorites, at least a constant incitement ot depart to some extent from the rule of poverty. Le liverality des fidèles a été également, si pas une source de danger pour les minorités, au moins une constante incitation ot s'écarter dans une certaine mesure à la règle de la pauvreté. This liberality showed itself mainly in gifts of real property, for example in endowments for prayers for the dead, which were then usually founded with real estate. Cette libéralité a révélé elle-même principalement des dons de biens immobiliers, par exemple dans des fonds de dotation pour la prière des morts, qui ont ensuite été généralement fondée avec l'immobilier. In the fourteenth century also began the land wars and feuds (eg the Hundred Years War in France), which relaxed every bond of discipline and good order. Au quatorzième siècle a également commencé les terres guerres et querelles (par exemple la guerre de Cent Ans en France), qui détendue chaque lien de la discipline et le bon ordre. The current feelings of anarchic irresponsibility were also encouraged by the Great Wester Schism, during which men quarreled not only concerning obedience to the papacy, to which there were three claimants since the Council of Pisa, but also concerning obedience to the generals of the order, whose number tallied with the number of the popes. L'actuel sentiments anarchique de l'irresponsabilité ont également été encouragés par le Grand Schisme Wester, au cours de laquelle les hommes querellé pas seulement en ce qui concerne l'obéissance à la papauté, à laquelle il y avait trois requérants depuis que le Conseil de Pise, mais aussi sur l'obéissance aux généraux de l'ordre, dont le nombre correspond au nombre des papes.

Guillaume Farinier was named cardinal in 1356, but continued to govern the order until the election of Jean Bouchier (de Buco) in 1357. John having died in 1358, mark of Viterbo was chosen to succeed him (1359-66), it being deemed desirable to elect an italian, the preceding four generals having been French, Mark was raised to the cardinalate in 1366, and was succeeded by Thomas of Farignano (1367-72), who became Patriarch of Grado in 1372, and cardinal in 1378. Leonardo Rossi of Giffone (1373-78) succeeded Thomas as general, and supported Clemens VII during the schism. This action gave umbrage to Urban VI, who deposed him and named Ludovico Donato his successor. Ludovico was also chosen in 1379 by the General Chapter of Gran in Hungary at which, however, only twelve provinces were represented, was named cardinal in 1381, but was executed in 1385 with some other cardinals for participating in a conspiracy against Urban VI. His third successor, Enrico Alfieri (1387-1405), could only bewail the privileges subversive of discipline, by means of which the claimants to the papacy sought to bind their supporters more closely to themselves. Alfieri's successor, Antonio de Pireto (1405-21), gave his allegiance to the Council of Pisa and Alexander V (1409-15), a man of no great importance. With the election of Martin V (1417-31) by the Council of Constance, unity was restored in the order, which was then in a state of the greatest confusion.

The Observance (Regularis Observantia) had meanwhile prepard the ground for a regeneration of the order. Le respect (regularis Observantia) prepard avait entre-temps le terrain pour une phase de régénération de l'ordre. At first no uniform movements, but varying in different lands, it was given a definite character by St. Bernardine of Siena and St. John Capistran. Au début, aucun uniforme mouvements, mais divers dans les différents territoires, on a donné un caractère défini par saint Bernardin de Sienne et à St. John Capistran. In Italy as early as 1334 Giovanni de Valle had begun at San Bartolomeo de Brugliano, near Forligno, to live in exact accordance with the rule but without that exemption from the order, which was later forbidden by Clement VI in 1343. En Italie, dès 1334 Giovanni de Valle a commencé à San Bartolomeo de Brugliano, près de Forligno, de vivre en conformité exacte avec la règle mais sans que l'exemption de l'ordonnance, qui a ensuite été interdit par Clément VI en 1343. It is worthy of notice that Clement, in 1350, granted this exemption to the lay brother Gentile da Spoleto, a companion of Giovanni, but Gentile gathered together such a disorderly rabble, including some of the heretical Fraticelli, that the privilege was withdrawn (1354), he was expelled from the order (1355), and cast into prison. Il convient de noter que Clément, en 1350, cette exemption accordée à la mise frère Gentile da Spoleto, un compagnon de Giovanni, mais Gentile se sont réunis cette racaille désordonnée, y compris certains des hérétiques Fraticelli, que le privilège a été retiré (1354 ), Il a été expulsé de l'ordre (1355), et a lancé en prison. Amongst his faithful adherents was Paoluccio Vagnozzi of Trinci, who was allowed by the general to return to Brugliano in 1368. Parmi ses fidèles adhérents a été Paoluccio Vagnozzi de Trinci, qui a été autorisé par le général de revenir à Brugliano en 1368. As a protection against the snakes so numerous in the district, wooden slippers (calepodia, zoccoli) were worn by the brothers, and, as their use continued in the order the Observants were long known as the Zoccolanti or lignipedes. Comme une protection contre les serpents si nombreux dans le quartier, des pantoufles en bois (calepodia, zoccoli) ont été portés par les frères, et que leur utilisation continue dans l'ordre dans lequel les Observants ont été longtemps connue comme la Zoccolanti ou lignipedes. In 1373 Paoluccio's followers occcupied ten small houses in ubria, to which was soon added San Damiano at Assisi. En 1373 Paoluccio adeptes du occcupied dix petites maisons en ubria, à laquelle était ajoutée bientôt San Damiano à Assise. They were supported by Gregory XI, and also, after some hesitation, by the superiors of the order. Ils étaient secondés par Grégoire XI, et aussi, après quelques hésitations, par les supérieurs de l'ordre. In 1388, Enrico Alfineri, the general appointed Paoluccio commissary general of his followers, whom he allowed to be sent into all the districts of italy as an incentive to the rest of the order. En 1388, Enrico Alfineri, le général Paoluccio nommé commissaire général de ses disciples, dont il autorisé à être envoyé dans tous les districts de l'Italie comme une incitation au reste de l'ordre. Paoluccio died on 17 September, 1390, and was succeeded by John of Stroncone (d. 1418). Paoluccio est décédé le 17 Septembre, 1390, et a été remplacé par Jean de Stroncone (d. 1418). In 1414, this reform possessed thirty-four houses, to which the Porziuncola was added in 1514. En 1414, cette réforme possède trente-quatre maisons, dont la Porziuncola a été ajouté en 1514. In the fourteenth centry there were three Spanish provinces: that of Portugal (also called Santiago), that of Castile, and that of Aragon. Dans la quatorzième centry il y avait trois provinces espagnoles: celui du Portugal (également appelé Santiago), celui de Castille, et que d'Aragon. Although houses of the reformers in which the rule was rididly observed existed in each of these provinces about 1400, there does not appear to have been any connection between the reforms of each province -- much less between these reforms and the Italian Observance -- and consquently the part played by Peter of Villacreces in Silos and Aguilera has been greatly exaggerated. Bien que les maisons des réformateurs dans lequel la règle a été observée rididly existe dans chacune de ces provinces au sujet de 1400, il ne semble pas avoir été un lien entre les réformes de chaque province - et encore moins entre ces réformes et le respect italien - et consquently le rôle joué par Pierre de Villacreces dans des silos et Aguilera a été grandement exagérée.

Independent also was the Reform or Observance in France, which had its inception in 1358 (or more accuratley in 1388) in the cloister at Mirabeau in the province of Touraine, and thence spread through Burgundy, Touraine, and Franconia. Indépendants a également été la réforme ou le respect en France, qui a sa création en 1358 (ou plus accuratley en 1388) dans le cloître à Mirabeau dans la province de Touraine, et de là, se propagent par la Bourgogne, Touraine, et de Franconie. In 1407 Benedict XIII exempted them from all jurisdiction of the provincials, and on 13 May, 1408, gave them a vicar-general in the person of Thomas de Curte. En 1407 Benoît XIII exemptés de leur compétence de tous les provinciaux, et le 13 Mai, 1408, leur a donné un vicaire-général en la personne de Thomas de curte. In 1414 about two hundred of their number addressed a petition to the Council fo Constance, which thereupon granted to the friars of the stricta observantia regularis a special provincial vicar in every province, and a vicar-general over all, Nicholas Rodolphe being the first to fill the last-mentioned office. En 1414 environ deux cent d'entre eux ont adressé une pétition au Conseil de Constance, qui a alors accordé aux frères de sa stricta observantia regularis un compte spécial du vicaire dans chaque province, et un vicaire-général sur l'ensemble, Nicholas Rodolphe pour la première fois combler le dernier-mentionnés. Angelo Salvetti, general of the order (1421-24), viewed these changes with marked disfavour, but Martin V's protection prevented him from taking any steps to defeat their aim. Angelo Salvetti, Général de l'Ordre (1421-24), consulté ces changements avec défaveur marquée, mais Martin V de la protection empêché de prendre des mesures pour faire échec à leur objectif. Far more opposed was Salvetti's successor, Antonio de Masso (1424-30). Loin plus opposés a été le successeur de Salvetti, Antonio de Masso (1424-30). The ranks of the Observants increased rapidly in France and Spain in consequence of the exemption. Les rangs des Observants augmenté rapidement en France et en Espagne à la suite de l'exemption. The Italian branch, however, refused to avail themselves of any exemption from the usual superiors, the provincial and the general. La filiale italienne, cependant, a refusé de se prévaloir d'une exemption de l'habituelle hiérarchie, les provinces et le général.

In Germany the Observance appeared about 1420 in the province of Cologne at the monastery of Gouda (1418), in the province of Saxony in the Mark of Brandenburg (1425); in the upper German province first at the Heidelberg monastery (1426). En Allemagne, l'observation semble environ 1420 dans la province de Cologne au monastère de Gouda (1418), dans la province de Saxe dans la marque de Brandebourg (1425), dans la province allemande supérieure d'abord au monastère de Heidelberg (1426). Cloisters of the Observants already existed in Bosnia, Russia, Hungary, and even in Tatary. Cloître des Observants existait déjà en Bosnie, en Russie, en Hongrie, et même dans Tatary. In 1430 Martin V (1417-31) summoned the whole order, Observants and Conventuals, to the general Chapter of Assisi (1430), "in order that our desire for a general reform of the order may be fulfilled." En 1430 Martin V (1417-31) a convoqué l'ensemble de l'ordre, Observants et Conventuels, au Chapitre général d'Assise (1430), "afin que notre désir d'une réforme générale de l'ordre mai être remplies." William of Casale (1430-42) was elected general, but the intellectual leader of Assisi was St. John Capistran. Guillaume de Casale (1430-42) a été élu général, mais le leader intellectuel d'Assise a été St. John Capistran. The statues promulgated by this chapter are called the "Constitutiones Martinianae" from the name of the pope. Les statues promulgué par le présent chapitre sont appelés les "Const Martinianae" du nom du pape. They cancelled the offices of general and provincial vicars of the Observants and introduced a scheme for the general reform of the order. Ils ont annulé les bureaux de généraux et provinciaux vicaires du Observants et introduit un régime de la réforme générale de la commande. All present at the chapter had bound themselves on oath to carry out its decisions, but six weeks later (27 July, 1430) the general was released from his oath and obtained from Martin V the Brief "Ad statum" (23 August, 1430), which allowed the Conventuals to hold property like all other orders. Toutes les personnes présentes à ce chapitre avait engagés sous serment à s'acquitter de ses décisions, mais six semaines plus tard (27 Juillet, 1430) le général a été libéré de son serment et a obtenu de Martin V, les Brève "ad statum" (23 août, 1430) , Ce qui a permis la Conventuels à posséder des biens, comme toutes les autres commandes. This Brief constituted the Magna Charta of the Conventuals, and henceforth any reform of the order on the lines of the rule was out of the question. Cette Brève constitue la Magna Charta des Conventuels, et, désormais, toute réforme de l'ordonnance sur les lignes de l'état était hors de question.

The strife between the Observants and the Conventuals now broke out with such increased fury that even St. John Capistran laboured for a division of the order which was however still longer opposed by St. Bernadine of Siena. Les luttes entre les Observants et les conventuels maintenant éclaté avec une telle augmentation même fureur que St. John Capistran travaillé pour une division de l'ordre qui a toutefois été encore plus l'opposition de Saint-Bernadine de Sienne. Additional bitterness was lent to the strife when in many instance princes and towns forcibly withdrew the ancient Fraciscan monasteries from the Conventuals and turned them over to the Observants. Amertume additionnelle a été apporté à la guerre lorsque, dans de nombreux cas les princes et les villes de force a retiré l'ancienne Fraciscan monastères de la Conventuels et les plus tournés à l'Observants. In 1438 the general of the order named St. Bernardine of Siena, first Vicar-General of the Italian Observants, an office in which Bernardine was succeeded by St. John Capistran in 1441. En 1438 le général de l'Ordre nommé Saint-Bernardin de Sienne, premier Vicaire général de l'italien Observants, dans un bureau qui a succédé Bernardin de Saint-Jean Capistran en 1441. At the General Chapter of Padua (1443), Albert Berdini of Sarteano, an Observant, would have been chosen general in accordance with the papa; wish had not his election been opposed by St. Bernardine. Au Chapitre général de Padoue (1443), Albert Berdini de Sarteano, un observateur, aurait été choisi général conformément à la papa; souhaitez n'avait pas été son élection contestée par Saint-Bernardin. Antonio de Rusconibus (1443-50) was accordingly elected, and, until the separation in 1517, no Observant held the office of general. Antonio de Rusconibus (1443-50) a été élu, et, jusqu'à ce que la séparation en 1517, aucun observateur occupé le poste de général. In 1443 Antonio appointed two vicars-general to direct the Observants -- for the cismontane family (ie for Italy, the East, Austria-Hungary, and Poland) St. John Capistran, and for the ultramontane (all other countries, including afterwards America) jean Perioche of Maubert. En 1443 Antonio nommé deux vicaires généraux de diriger l'Observants - cismontane pour la famille (c'est-à-dire pour l'Italie, l'Est, l'Autriche-Hongrie et la Pologne) St. John Capistran, et pour les ultramontains (tous les autres pays, y compris après l'Amérique ) Jean Perioche de Maubert. By the so-called Separation bull of Eugene IV, "Ut sacra ordinis minorum" (11 January, 1446), outlined by St. John Capistran, the office of the vicar-general of the Observants was declared permanent, and made practically independent of the minister general of the order, but the Observants might not hold a general chapter seperate from the rest of the order. Par ce que l'on appelle la séparation de taureau Eugène IV, "Ut sacra ordinis Minorum" (11 Janvier, 1446), décrit par saint Jean-Capistran, le bureau du vicaire-général de l'Observants a été déclarée permanente, et a fait pratiquement indépendante de le ministre général de l'ordre, mais les Observants pourrait pas tenir un chapitre général séparé du reste de l'ordre. After the canonization in 1450 of Bernardine of Siena (d. 1444), the first saint of the Observants, John Capistran with the assistance of the zealous cardinal Nicholas of Cusa (d. 1464), extended the Observance so greatly in Germany, that he could henceforth disregard the attacks of the lax and time-serving sections of the order. Après la canonisation en 1450 de Bernardin de Sienne (d. 1444), le premier saint de l'Observants, John Capistran avec le concours du zèle le cardinal Nicholas de Cusa (d. 1464), a prorogé le respect tant en Allemagne, qu'il peut désormais ignorer les attaques du laxisme et de temps de service des sections de l'ordre. At the Chapter of Barcelona, in 1451, the so-called "Statuta Barchnionensia" were promulgated. Au chapitre de Barcelone, en 1451, la soi-disant "Statuta Barchnionensia" ont été promulguées. Though somewhat modifies these continued in force for centuries in the ultramontane family. Bien que quelque peu modifie ces continué en vigueur pendant des siècles dans la famille ultramontain.

The compromise essayed by St. James of the March in 1455 was inherently hopeless, although it granted to the vicars of the Observants active voting power at the general chapters. Le compromis essayed par Saint-James de la Mars 1455 est en soi sans espoir, tout en attribuant à la vicaires des Observants actifs de droit de vote au grand chapitres. On this compromise was based the "Bulla concordiae" of Callistus III (2 February, 1456), which Pius II withdrew (11 October, 1458). Sur ce compromis a été fondé la "Bulla concordiae" de Calixte III (2 Février, 1456), qui a retiré Pie II (11 Octobre, 1458). The Chapter of Perugia (1464) elected as general Francesco della rovere (1464-69), who was elevated to the cardinalate in 1468, and later elected pope under the title of Sixtus IV (1471-84). Le chapitre de Pérouse (1464) élu général Francesco della ROVERE (1464-69), qui a été élevé au cardinalate en 1468 et, par la suite élu pape sous le nom de Sixte IV (1471-84). Sixtus granted various privileges to the Fransicans in his Bull "Mare magnum" (1474) and his "Bulla aurea" (1479), but was rather more kindly disposed towards the Conventuals, to whome he had belonged. Sixte divers privilèges accordés à la Fransicans Bull dans son "Mare magnum" (1474) et son "Bulla aurea" (1479), mais a été un peu plus vis-à-vis de bien vouloir les Conventuels, à whome il a appartenu. The generals Francesco Nanni (1475-99), to whom Sixtus gave the sobriquet of Samson to signalize his victory in a disputation on the Immaculate Conception, and Egidio Delfini (1500-06) displayed a strong bias in favour of the reform of the Conventuals, Edigio using as his pleas the so-called "Constitutiones Alexandrinae" sanctioned by Alexander VI in 1501. Les généraux Francesco Nanni (1475-99), à qui a donné la Sixte sobriquet de Samson signalize à sa victoire dans une Dispute sur l'Immaculée Conception, et Egidio Delfini (1500-06) affiché un fort parti pris en faveur de la réforme de la Conventuels , Edigio utilisant comme ses moyens, la soi-disant "Const Alexandrinae" sanctionné par Alexandre VI en 1501. His zeal was far surpassed in Spain by that of the powerful Minorite, Francisco Ximenes de los Cisneros, who expelled from the cloisters all Conventuals opposed to the reform. Son zèle a été largement dépassé en Espagne par celle de la puissante mineurs, Francisco Ximenes de los Cisneros, qui expulsés de tous les cloîtres conventuels opposés à la réforme. At Paris, Delfini won the large house of studies to the side of the reformers. À Paris, Delfini a remporté la grande maison d'études sur le côté des réformateurs. The Capitulum generalissimum at Rome in 1506 was expected to bring about the union of the various branches, but the proposed plan did not find acceptance, and the statutes, drawn up by the chapter and published in 1508 under the title "Statuta Iulii II", could not bridge the chasm separating the parties. Le Capitulum generalissimum à Rome en 1506 devrait aboutir à l'union des différentes branches, mais le plan proposé n'a pas trouvé d'acceptation, et les statuts, élaboré par le chapitre et publié en 1508 sous le titre "Statuta Iulii II», n'a pas pu combler le fossé séparant les parties. After long deliberations had taken place under generals Rainaldo Graziani (1506-09), Philip of Bagnacavallo (1509-11), and Bernardino Prato da Chieri (1513-17), the last general of the united order, Leo X summoned on 11 July, 1516, a capitulum generalissimum to meet at rone onf the feast of Pentecost (31 May), 1517. Après de longues délibérations ont eu lieu sous généraux Rainaldo Graziani (1506-09), Philippe de Bagnacavallo (1509-11), Prato et Bernardino da Chieri (1513-17), la dernière de l'ordre uni, Léon X convoqué le 11 Juillet , 1516, un capitulum generalissimum se réunir à Rone onf la fête de la Pentecôte (31 Mai), 1517. This chapter first suppressed all the reformed congregations and annexed them to the Observants; declared the Observants an independent order, the true Order of St. Francis, and separated them completely from the Conventuals. Le présent chapitre supprimé toutes les congrégations réformées et annexées à l'Observants, a déclaré le Observants un ordre indépendant, la véritable Ordre de Saint-François, et complètement séparés de la conventuels. The General of the Observants received the title of Minister Generalis totius ordinis Fratrum Minorum, with or without the addition regularis Observantiae, and was entrusted with the ancient seal of the order. Le général de l'Observants reçu le titre de ministre Generalis totius Ordinis Fratrum Minorum, avec ou sans l'ajout regularis Observantiae, et a été chargé avec l'ancien sceau de l'ordre. His period of office was limited to six years, and he was to be chosen alternately from the familia cismontana and the familia ultramontana -- a regulation which has not not been observed. Son mandat est limité à six ans, et il devait être choisi à tour de rôle de la famille et cismontana la familia ultramontana - un règlement qui n'a pas pas été respectés. For the other family a Commissarius generalis is always elected. Pour les autres une famille Commissarius generalis est toujours élu. In processions, etc., the Observants take precedence of the Conventuals. Dans les processions, etc Observants prendre la préséance des Conventuels.

B. Second period (1517-1909) B. Deuxième période (1517-1909)

Christoforo Numai of Friuli was elected first General of the Reformed Order of Franciscans (Ordo Fratrum Minorum), but was raised a month later to the cardinalate. Christoforo numai du Frioul a été élu premier général de l'Ordre de réforme Franciscains (Ordo Fratrum Minorum), mais a été soulevée un mois plus tard au cardinalate. Francesco Lichetto (1518-20) was chosen as his successor by the Chapter of Lyons (1518), where the deliberations centered around the necessary rearrangement of the order in provinces and the promulgation of new general constitutions, which were based on the statutes of Barcelona (1451, cf. supra). Francesco Lichetto (1518-20) a été choisi comme son successeur par le Chapitre de Lyon (1518), où les débats autour de la nécessaire réorganisation de l'ordre dans les provinces et la promulgation de nouvelles Constitutions générales, qui se fondent sur les statuts de Barcelone (1451, cf. Supra). Lichetto and his successors -- Paul of Soncino (1520-23), who died in 1523, and Francisco de Angelis Quiñones (1523-28), a Spaniards, diligently devoted themselves to establishing the Observance on a firm basis. Lichetto et de ses successeurs - Paul de Soncino (1520-23), qui est mort en 1523, et Francisco de Angelis Quiñones (1523-28), les Espagnols, avec diligence consacrée à la mise en place eux-mêmes l'observation sur une base solide. Quinones was named cardinal in 1528, and the new general, Paolo Pisotti (1529-33), unfortunately disregarding the ideal of his predecessors and failing entirely to grasp the significance of the reforms afoot at the time (for example that of the Capuchins), was deposed in 1533. Quinones a été nommé cardinal en 1528, et le nouveau, Paolo Pisotti (1529-33), malheureusement sans tenir compte l'idéal de ses prédécesseurs et de ne pas saisir entièrement à l'importance des réformes à pied à l'époque (par exemple, que des Capucins), a été déposé en 1533. In 1547 the Chapter of Assisi prescribed gray as the colour of the Franciscan habit, in accordance with the custom of the Observants and forbade the wearing in beards. En 1547 le chapitre d'Assise prescrit gris comme la couleur de l'habit franciscain, conformément à la coutume des Observants et interdit le port de la barbe. At the General Chapter of Salamanca (1554), Clemente Dolera of Moneglia, the general in office promulgated new statutes for the cismontane family. Au Chapitre général de Salamanque (1554), Clemente Dolera de Moneglia, le général en bureau promulgué de nouvelles lois pour la cismontane famille. On the preferment of clemente to the cardinalate in 1557, Francesco Zamora, his successor (1559-65), defended at the Council of Trent the order's rule of poverty, which was then sanctioned by the council for the Observants and Capuchins. Sur la preferment de clemente au cardinalate en 1557, Francesco Zamora, son successeur (1559-65), a défendu au Conseil de Trent l'ordre de la règle de la pauvreté, qui a ensuite été sanctionné par le Conseil pour la Observants et Capucins. Under Luigi Pozzo (Puteus), the next general (1565-71), the Spanish Conventuals were united with the Observants by command of the pope, and a general reunion of the separated branches of the order seemed imminent. En vertu de Luigi Pozzo (Bien), la prochaine général (1565-71), l'espagnol conventuels ont été unis avec les Observants de commande par le pape, et une réunion générale des branches séparées de l'ordre semble imminente. The two succeeding generals, Christophe de Cheffontaines, a Frenchman (1571-79), and Francisco Gonzaga (1579-87), laboured industriously for the rigorous observance and the rule of poverty, which was rather loosely interpreted, especially in France. Les deux généraux de réussir, de Christophe de Cheffontaines, un Français (1571-79), et Francisco Gonzaga (1579-87), industriously travaillé pour la rigueur et le respect de l'état de la pauvreté, qui était assez vaguement interprété, notamment en France. Gonzaga reformed the great convent of studies at Paris and, in 1581, was appointed, in opposition to his wishes, Bishop of Cefalù (Sicily) and afterwards of Mantua, where he died in the odour of sanctity, in 1620. Gonzaga a réformé le grand couvent d'études à Paris et, en 1581, a été nommé, en opposition à sa volonté, évêque de Cefalù (Sicile) et par la suite de Mantoue, où il est mort dans l'odeur de sainteté, en 1620. The process for his beatification is pending at Rome. Le processus de sa béatification est en cours à Rome. Francis of Toulouse (1587-93) and Bonaventura Secusi of Caltagirone (Sicily, 1593-1600) were employed frequently on embassies by the popes, and revised the constitutions of the order, in which however, the alterations were too frequent. Francis de Toulouse (1587-93) et Bonaventura Secusi de Caltagirone (Sicile, 1593-1600) ont été fréquemment employés des ambassades par les papes, et révisé les constitutions de l'ordre, dans lequel cependant, des modifications ont été trop fréquentes. Finally at the Chapter of Segovia in 1621, the minister general, Benignus of Genoa (1618-25), approved the "Statuta Segoviensia" for the ultramontane family, with suitable additions both for the French and for the German-Belgian nation. Enfin, au chapitre de Ségovie en 1621, le Ministre général, Benignus de Gênes (1618-25), a approuvé les "Statuta Segoviensia" ultramontain pour la famille, avec des ajouts pour le français et allemand pour la nation-belge. Thereafter the latter nation adhered most perseveringly to the principles of these statutes; that their consistency in this respect has proved a source of prosperity, vigour, and inner strength is universally known. Par la suite, ce dernier pays a adhéré à la plupart des persévérance les principes de ces lois, que leur cohérence à cet égard s'est avéré une source de prospérité, la vigueur et la force intérieure est universellement connue.

About this period the so-called Counter-Reformation was bursting into vigorous life in the North and the order entered on a new period of strenuous vitality. À propos de cette période, le soi-disant contre-réforme de rupture a été vigoureuse en vie dans le Nord et l'ordre inscrit sur une nouvelle période difficile de vitalité. The Reformation had dealt a terrible blow to the Franciscans in these parts, annihilating in many instances entire provinces. La Réforme a porté un coup terrible pour les Franciscains dans ces régions, anéantir, dans bien des cas provinces entières. Supported now by the emperor and the Catholic princes, they advance to regain their old position and to found new cloisters, from which they could minister to their flocks. Maintenant pris en charge par l'empereur et les princes catholiques, ils l'avance de retrouver leur ancien poste et de fonder de nouveaux cloîtres, à partir duquel ils pourraient ministre de leurs troupeaux. To bring into subjection the four rather lax French provinces which were known as the Provinciae confaederatae and were thenceforward always too much inclined to shelter themselves behind the government, the general, Bernardine of Sena (Portugal, 1625-33), obtained from Urban VIII the Bull of 1 October, 1625. Pour mettre en soumission les quatre plutôt laxiste provinces françaises qui ont connu sous le nom de Provinciae confaederatae et sont désormais toujours trop enclins à eux-mêmes un abri derrière le gouvernement, le général, Bernardin de Sena (Portugal, 1625-33), a obtenu de l'Urbain VIII Bull de 1 Octobre, 1625. The French, indeed, justly complained that the general of the order was always chosen from Italy or from Spain. Les Français, en effet, se plaint à juste titre que le général de l'ordre a toujours été choisi en provenance d'Italie ou d'Espagne. The privilege unsurped by the Spanish kings, of exerting a certain influence in the election and indeed securing that the general should be alternately a Spaniards and an Italian (but one from the Crown lands of Spain), was in contradiciton to all Fraciscan statutes and laws. Le privilège unsurped par les rois d'Espagne, d'exercer une certaine influence dans l'élection et assurer que le général doit être un tour de rôle les Espagnols et un Italien (mais l'une de terres de la Couronne d'Espagne), était en contradiciton à tous les Fraciscan statuts et les lois . The Spanish generals, furthermore resided usually at Madrid, instead of at Rome, and most of the higher offices were occupied by Spaniards -- an anomalous situation which aroused great resentment amongst the friars of other nations, especially France and in Italy, and continued until 1834. Les Espagnols généraux, par ailleurs résidé habituellement à Madrid, au lieu de à Rome, et la plupart des bureaux ont été plus élevés occupés par des Espagnols - une situation anormale qui a suscité un grand ressentiment parmi les frères des autres nations, en particulier la France et en Italie, et a continué jusqu'à ce que 1834. This introduction of national politics into the government of the oder proved as noxious to the interests of the Friars Minor as the established churches of the eighteenth century did to the cause of Christianity. Cette introduction de la politique nationale dans le gouvernement de l'Oder la preuve que nuisibles aux intérêts des Frères Mineurs établi que les églises de la dix-huitième siècle a fait à la cause du christianisme.

Generals Juan Merinero of Madrid (1639-45), Giovanni Mazzara of Naples (1645-48), and Pedro Mancro (1651-55) tried without success to give definite statutes to the cismontane family, while the "Constitutiones Sambucanae", drawn up by General Michele Buongiorno of Sambuca (1658-64) at the order of the general chapter, did not remain long in force. Juan Merinero généraux de Madrid (1639-45), Giovanni Mazzara de Naples (1645-48), et Pedro Mancro (1651-55) a tenté sans succès de donner définitive des statuts de la cismontane la famille, tandis que le "Const Sambucanae", établi Michele par le général de Buongiorno Sambuca (1658-64) à l'ordre du chapitre général, ne sont pas restés longtemps en vigueur. Ildefonso Salizanes (1664-70) and Francesco Maria Rhini (1670-74) were both raised to the espiscopate. Salizanes Ildefonso (1664-70) et Francesco Maria Rhini (1670-74) ont tous deux été élevés à la espiscopate. José Ximenes Samaniego (1676-82) zealously eradicated abuses which had crept into the order especially in Spain and France, and died as Bishop of Placencia in Spain (1692). José Ximenes Samaniego (1676-82) avec zèle éradiquée abus qui avait glissée dans l'ordre en particulier en Espagne et en France, est mort et comme évêque de Placencia en Espagne (1692). Ildefonso Biezma (1702-16) and José García (1717-23) were appointed by papal Briefs. Biezma Ildefonso (1702-16) et José García (1717-23) ont été nommés par le pape en bref. The next general was the famous Lorenzo Cozza (1723-27) who, as Custos of the Holy Land, had obviated a schism of the Maronites. Le prochain est le célèbre Lorenzo Cozza (1723-27) qui, comme custos de Terre Sainte, a éliminé un schisme des Maronites. He was created cardinal by Benedict XIII. Il a été créé cardinal par Benoît XIII. At the Chapter of Milan (1729), Juan Soto was elected general (1729-36), and during his period of office had the statutes of the order collected, rearranged, and then published in 1734. Au chapitre de Milan (1729), Juan Soto a été élu général (1729-36), et au cours de sa période de bureau a les statuts de l'ordre collectées, remanié, puis publié en 1734. Raffaello de Rossi (1744-50) gave the province (otherwise known as the custody) of the Holy Land its definitive constitution. Raffaello de Rossi (1744-50) a donné la province (autrement connu sous le nom de la garde) de la Terre Sainte, sa constitution définitive. From 1700 to 1723 no general chapter could be held in consequence of the continuous state of unrest caused by the wars and other dissensions. De 1700 à 1723 pas de chapitre général pourrait avoir lieu en conséquence de l'état de troubles causés par les guerres et autres dissensions. These disputes made their appearance even in the order itself, and were fanned to a flame by the rivalry between the nations and between the different reform branches, the most heated contention being between the Observants and the Reformanti. Ces différends ont fait leur apparition dans le même ordre lui-même, ont été attisés et à une flamme par la rivalité entre les nations et entre les différents types de réforme des branches, les plus chauffée affirmation étant entre les Observants et les Reformanti. The domestic discipline of the order thus became very slack in certain districts, although the personale of the friars Minor was at this time unusually high. La discipline interne de l'ordre est ainsi devenu très faible dans certains districts, bien que la personale des Frères Mineurs à cette époque anormalement élevé. Benedict XIII vainly endeavoured in 1727 to cement a union between the various branches (Observants, Reformanti, Recollects, and Discalced). Benoît XIII en vain tenté en 1727 de cimenter une union entre les différentes branches (Observants, Reformanti, récollets, et Déchaux). The general chapter of 1750, at which Benedict XIV presided and warmly praised the order, elected Pedro Joannetio of Molina (1750-56) -- the only Discalced who has been general. Le chapitre général de 1750, au cours de laquelle Benoît XIV a présidé et chaleureusement salué l'ordre, élu Pedro Joannetio de Molina (1750-56) - le seul Déchaux qui a été général. Clemente Guignoni of Palemo followed (1756-62), and then Joannetio was elected general for the second time (1762-68), this occurrence being absolutly unique in the history of the order. Guignoni Clemente Palemo de suivi (1756-62), puis Joannetio général a été élu pour la deuxième fois (1762-68), cet événement étant absolument unique dans l'histoire de la commande. Paschale Frosconi (1768-91) of Milan tried in vain on several occasions to hold a general chapter. Paschale Frosconi (1768-91) de Milan a tenté en vain à plusieurs reprises de tenir un chapitre général. During his long period of office, the Spaniards endeavoured to break away from the order (1774), and the evil effect of Gallicanism and Febronianism were being already universally felt, kings and princes suppressing many of the cloisters or forbidding intercourse with Rome. Au cours de sa longue période de bureau, les Espagnols ont essayé de rompre avec l'ordre (1774), et le mauvais effet de gallicanisme et Fébronianisme sont déjà universellement ressenti, les rois et les princes la suppression de bon nombre des cloîtres ou interdisant les relations avec Rome. In 1766 Louis XV established in France the Commission des Reguliers, which, presided over by Cardinal de Brienne and conducted with the greatest perfidy, brought about in 1771 a union between the Conventuals and the French Observants. En 1766 Louis XV créé en France la Commission des Reguliers, qui, présidée par le Cardinal de Brienne et menés avec la plus grande perfidie, a entraîné en 1771 une union entre les Conventuels et les Français Observants. The former had but three provinces with forty-eight monasteries, while the latter had seven provinces and 287 monasteries. Le premier avait trois provinces, mais avec quarante-huit monastères, alors que ce dernier avait sept provinces et 287 monastères. The French Observants, however, were always somewhat inclined towards laxity, particularly in regard to the rule of poverty, and had obtained in 1673 and 1745 a papal Brief, which allowed them to retain real estate and vested incomes. Le français Observants, cependant, sont toujours un peu incliné vers le laxisme, en particulier en ce qui concerne l'état de la pauvreté, et avait obtenu en 1673 et 1745 un bref du pape, qui leur a permis de conserver l'immobilier et les revenus acquis. The French Revolution brought about the annihilation of the order in France. La Révolution française a entraîné l'anéantissement de l'ordre en France.

In Bavaria (1769) and many other German principalities, spiritual and secular, the order was suppressed, but nowhere more thoroughly than in the Austrian and Belgian states of Joseph II and in the Kingdom of the two Sicilies (1788) then ruled by Ferdinand IV. En Bavière (1769) et de nombreux autres principautés allemandes, spirituel et laïque, l'ordre a été supprimé, mais nulle part de manière plus approfondie que dans les autrichiens et belges États de Joseph II et dans le Royaume des Deux Siciles (1788) alors dirigé par Ferdinand IV . On the death of Pasquale (1791) Pius VI appointed as general a Spaniards, Joachim Compan;y (1792-1806). A la mort de Pasquale (1791) Pie VI a nommé un général comme les Espagnols, Joachim Compan Y (1792-1806). In 1804, the Spanish Franciscans effected, with the assistance of the King of Spain, their complete separation from the order, although the semblances of unity was still retained by the provision of Pius VII, that the general should be chosen alternately from the Spaniards and the other nation, and that, during his term of office, the other division of the order should be governed by an autonomous vicar-general. En 1804, les Espagnols Franciscains effectué, avec l'aide du roi d'Espagne, de leur séparation complète de l'ordonnance, bien que les semblances de l'unité était encore retenu par la fourniture de Pie VII, que le général devrait être choisi à tour de rôle des Espagnols et l'autre nation, et que, pendant la durée de son mandat, l'autre division de l'ordre doit être régie par un autonomes vicaire-général. During 1793 and 1794 the order was extinct in France and Belgium; and from 1803 in most districts in Germany; from 1775 on, it was sadly reduced in Austria, and also in Italy, where it was suppressed in 1810. Au cours de 1793 et 1794 l'ordre a été éteinte en France et en Belgique, et de 1803 dans la plupart des districts, en Allemagne, de 1775, il a été malheureusement réduite en Autriche, et aussi en Italie, où il a été supprimé en 1810. The devastation of the order and the confusion consequent on it were deplorable. La dévastation de l'ordre et la confusion en raison elle était déplorable. The generals appointed by the pope, Ilario Cervelli (1806-14), Gaudenzio Patrignani (1814-17), Cirillo Almeda y Brea (1817-24), and Giovanni Tecca of Capistrano (1824-30), ruled over but a faction of the order, even though prospects were somewhat brighter about this period. Les généraux nommés par le pape, Ilario Cervelli (1806-14), Gaudenzio Patrignani (1814-17), Cirillo Almeda y Brea (1817-24), et Giovanni Tecca de Capistrano (1824-30), a jugé plus, mais une faction de l'ordre, même si les perspectives sont un peu plus lumineux sur cette période. In 1827, Tecca published the statutes which had been drawn up in 1768. En 1827, Tecca publié les statuts qui avait été établi en 1768. Under the Spanish general, Luis Iglesias (1830-34), the formal separation of Spanish Fraciscans from the main body of the order was completed (1832), but in 1833 most of their monasteries were destroyed during the Peasants' War and the revolution. Dans le cadre du général espagnol, Luis Iglesias (1830-34), la séparation formelle de l'espagnol Fraciscans du corps principal de l'ordre a été achevée (1832), mais en 1833 la plupart de leurs monastères ont été détruits pendant les paysans "La guerre et la révolution. The general Bartolomé Altemir (1834-38) was banished from Spain, and died at Bordeaux in 1843, Giuseppe Maria Maniscalco of Alessandira (1838-44) being named his successor by Gregory XVI. Le général Bartolomé Altemir (1834-38) a été bannie de l'Espagne, et mourut à Bordeaux en 1843, Giuseppe Maria Maniscalco de Alessandira (1838-44) d'être nommé par son successeur Grégoire XVI. The pope also appointed the two succeeding generals, Luigi di Loreta (1844-50) and two succeeding generals, Luigi di Loreta (1844-50) and Venanzio di Celano (1850-56). Le pape a également nommé les deux généraux réussir, Luigi di Loreta (1844-50) et réussir deux généraux, Luigi di Loreta (1844-50) et Venanzio di Celano (1850-56). The former, in 1849, named Giuseppe Aréso Commissary of the Holy Land. Le premier, en 1849, nommé Giuseppe Aréso économat de la Terre Sainte. In 1851, Aréso opened the first monastery at Saint-Palais. En 1851, Aréso a ouvert le premier monastère de Saint-Palais.

About this period Benigno da Valbona introduced the Reformati into France, and in 1852 founded their first monastery at Avignon, while Venanzio as general laboured indefatigably for the resucitation of the Observants in the same country, founding new missions and raising the standard of studies. À propos de cette période Benigno da Valbona a présenté le Reformati en France, en 1852 et ont fondé leur premier monastère à Avignon, tandis que Venanzio générale oeuvré inlassablement pour la resucitation des Observants dans le même pays, création de nouvelles missions et à relever le niveau d'études. In Russia and Poland, however, many monasteries were suppressed in 1831 and 1842, a general strangulation being afterwards effected by the ukase of 1864. En Russie et en Pologne, toutefois, de nombreux monastères ont été supprimées en 1831 et 1842, un général étranglement après être effectuées par l'ukase de 1864. In 1856, at the general chapter in the Ara Coceli at Rome, under the personal presidency of Pope Pius IX, Bernardino Trionfetti of Montefranco was elected general (1856-62). En 1856, au grand chapitre de l'Ara Coceli à Rome, sous la présidence du personnel Pope Pius IX, Bernardino Trionfetti de Montefranco est élu général (1856-62). The monasteries of Italy were suppressed by the Piedmontese in 1866, during the generalship of Raffaello Lippi of Ponticulo (1862-69) and in 1873 their fate was shared by the houses of the previously immune Roman province. Les monastères de l'Italie ont été supprimées par le Piémont en 1866, au cours de la generalship de Raffaello de Ponticulo Lippi (1862-69) et en 1873 sort leur a été partagée par les maisons de ladite province romaine immunitaire. Bowed with grief and years, the general abdicated (1869), and, as a general chapter was impossible, Pius IX preferred one of the Reformanti Bernardino del Vago of Portogruaro (Portu Romatino) to the generalship (1869-89). Plié de douleur et des années, le grand abdiqué (1869) et, d'une manière générale, ce chapitre a été impossible, Pie IX préféré une des Reformanti Bernardino del Vago de Portogruaro (Romatino portugaise) à la generalship (1869-89). This general did much to raise the status of the order, and founded, in 1880, an official organ for the whole order (the "Acta Ordinis Minorum"), which contains the official decrees, decision, and ppublications and also many works on canon law and ascetic theology for the discipline of the order. Ce général a fait beaucoup pour élever le statut de l'ordre, et a fondé, en 1880, un organe officiel pour l'ensemble de l'ordre (le "Acta Ordinis Minorum"), qui contient les décrets officiels, de décision et ppublications et également de nombreux ouvrages sur le canon droit et théologie ascétique de la discipline de l'ordre. During his term of office the Prussian Kulturkampf expedded the majority of the German Franciscans (1875), most of whom settled in North America, and the French monasteries were suppressed (1880), the scattered Franciscans reassembling in Italy. Durant son mandat de la Prusse kulturkampf expedded la majorité des Franciscains allemand (1875), dont la plupart installés en Amérique du Nord, le français et monastères ont été supprimées (1880), la dispersion Franciscains remontage en Italie. The Ara Coeli monastery, the ancient seat of the general's curia, having been sized by the Italian Government to make room for the national monument of Victor Emmanuel, the general was obliged to establish a new mother-house. L'Ara Coeli monastère, l'ancien siège de la curie générale de l', après avoir été dimensionné par le gouvernement italien à faire de la place pour le monument national de Victor Emmanuel, le général était tenu d'établir une nouvelle maison-mère. The new Collegio di S. Antonio near the Lateran was made the seat of the minister general; it is also an international college for the training of missionaries and lectors (ie professors for the schools of the order). Le nouveau Collège de S. Antonio à proximité du Latran a été le siège du ministre général, c'est aussi une école internationale pour la formation des missionnaires et des lecteurs (c'est-à-dire les professeurs pour les écoles de la commande). Bernardino also founded the Collegio di S. Bonaventura at Quaracchi, near Florence, which contains the printing press of the order, and is principally intended for the publication of the writings of the great Franciscan scholars, and other learned works. Bernardino a également fondé le Collège de S. Bonaventura à Quaracchi, près de Florence, qui contient la presse à imprimer de l'ordre, et est principalement destiné à la publication des écrits des grands savants franciscain, et d'autres appris. On the retirement of Bernardino in 1889, Luigi Canali of Parma was elected general (1889-97) and prepared the way for the union of the four reform branches of the order at the General Chapter of Assisi in 1895. Sur la retraite de Bernardino en 1889, Luigi Canali de Parme a été élu général (1889-97) et a préparé la voie à l'union des quatre branches de réforme de l'ordre au Chapitre général d'Assise en 1895. The reunion is based on the constitutions which were drawn up under the presidency of Aloysius Lauer and approved on 15 May, 1897. La réunion est basée sur les constitutions qui ont été établis sous la présidence de Aloysius Lauer et approuvé le 15 Mai, 1897. Leo XIII completed the union by his Bull "Felicitate quâdam" of 4 October, which removed every distinction between the branches, even the difference of name, and consequently there exists today one single, undivided Order of Friars Minor (Ordo Fratrum Minorum, OFM). Léon XIII terminé le syndicat par son Bull "féliciter quâdam" du 4 Octobre, qui a supprimé toute distinction entre les branches, même la différence de nom, et, par conséquent, il existe aujourd'hui un unique et indivise Ordre des Frères mineurs (Ordo Fratrum Minorum, OFM) . On the resignation of Canali as general, Leo XIII, appointed Aloysius Lauer (4 Oct., 1897) of Katholisch-Willenroth (province of Kassel, Prussia), who introduced the principles of the union gradually but firmly, as it involved many changes, especially in Italy and Austria. Sur la démission de Canali générale, Léon XIII, nommé Aloysius Lauer (4 Oct., 1897) de Katholisch-Willenroth (province de Kassel, Prusse), qui a présenté les principes de l'union progressivement mais fermement, car elle impliquait de nombreux changements, en particulier en Italie et en Autriche. On his death (21 August, 1901) Aloysius was succeeded as vicar-general by David Fleming, an Irish friar attached to the English province. A sa mort (21 août, 1901) Aloysius a succédé comme vicaire-général de David Fleming, un moine irlandais joint à la province anglais. At the general chapter of 1903, Dionysius Schuler, of Schlatt, in Hobenzollern, who belonged, like Father Lauer, to the province of Fulda (Thuringia) and had laboured in the United States from 1875, was elected general. Au Chapitre général de 1903, Denys Schuler, de Schlatt, dans Hobenzollern, qui appartient, comme Père Lauer, dans la province de Fulda (Thuringe) et a travaillé aux États-Unis de 1875, a été élu général. He also devoted himself to the complete establishment of the union, and prepared the way for the general reunion of the Spanish Franciscans with the order. Il se consacre également à la création complète de l'union, et préparé la voie à la réunion générale de l'espagnol Franciscains avec la commande. At the General Chapter (or more correctly speaking the Congregatio media) of Assisi on 29 May, 1909, the order celebrated the seventh centenary of its glorious foundation. Au Chapitre général (ou plus correctement parler la Congrégation de médias) d'Assise le 29 Mai 1909, l'ordre a célébré le septième centenaire de sa fondation glorieux.

At present (1909) the order of Friars Minor includes among its members:(1) two cardinals: José Sebastiao Neto, Patriarch of Lisbon; created in 1883 (resigned in 1907); Gregorio Aguirre y García, Archbishop of Burgos, created in 1907; (2) six archbishops, including Burgos, created in 1907; (2) six archbishops, including Monsignor Diomede Falconio, apostolic Delegate to the United States since 1907; (3) thirty-two bishops and one prelate nullius (of Santarem in Brazil); (4) three prefects Apostolic. À l'heure actuelle (1909) l'ordre des Frères Mineurs compte parmi ses membres: (1) deux cardinaux: José Sebastião Neto, Patriarche de Lisbonne, créé en 1883 (qui a démissionné en 1907); Gregorio García y Aguirre, Archevêque de Burgos, créé en 1907 , (2) six archevêques, y compris Burgos, créé en 1907, (2) six archevêques, y compris Mgr Diomède Falconio, délégué apostolique aux États-Unis depuis 1907, (3) trente-deux évêques et un prélat nullius (de Santarem au Brésil ), (4) trois préfets apostolique.

II. THE REFORM PARTIES La réforme parties

A. First Period (1226-1517) A. Première période (1226-1517)

All Franciscan reforms outside of the Observants were ordered to be suppressed by papal decree in 1506, and again in 1517, but not with complete success. Tous les franciscains réformes en dehors des Observants ont reçu l'ordre d'être supprimé par décret papal en 1506, et de nouveau en 1517, mais pas avec succès. The Clareni are dealt with under ANGELO CLARENO DA CINGULI; the Fraticelli and Spirituals under their respective headings. Le Clareni sont traitées dans le cadre de ANGELO CLARENO DA CINGULI, le Fraticelli Spirituals et sous leur rubriques respectives. The so-called Caesarines, or followers of Caesar of Speyer (c. 1230-37), never existed as a separate congregation. Le soi-disant Caesarines, ou disciples de César de Spire (c. 1230-37), n'a jamais existé en tant qu'entité distincte congrégation. The Amadeans wee founded by pedro João Mendez (also called Amadeus), a Portuguese nobleman, who laboured in Lombardy. Le Amadeans wee fondé par João Pedro Mendez (également appelé Amadeus), un noble portugais, qui a travaillé en Lombardie. When he died, in 1482, his congregation had twenty-eight houses but was afterwards suppressed by Pius V. The Caperolani, founded also in Lombardy by the renowned preacher Pietro Caperolo returned in 1480 to the ranks of the Observants. A sa mort, en 1482, sa congrégation avait vingt-huit maisons, mais a été ensuite supprimé par Pie V. Le Caperolani, fondée également en Lombardie par le célèbre prédicateur Pietro Caperolo retourné en 1480 dans les rangs des Observants. The Spiritual followers of Anthony of Castelgiovanni and Matthias of Tivoli flourished during the period 1470-1490; some of their ideas resembled those of Kaspar Waler in the province of Strasburg, which were immediately repressed by the authorities. The Spiritual adeptes de Antoine de Castelgiovanni et Matthias de Tivoli prospéré au cours de la période 1470-1490; certaines de leurs idées ressemblent à ceux de Kaspar Waler dans la province de Strasbourg, qui ont été immédiatement réprimées par les autorités. Among the reforms in Spain were that of Pedro de Villacreces (1420) and the sect called della Capucciola of Felipe Berbegal (1430), suppressed in 1434. Parmi les réformes en Espagne a été celui de Pedro de Villacreces (1420) et la secte appelée della Capucciola Berbegal de Felipe (1430), supprimé en 1434. More important ws the reform of Juan de la Puebla (1480), whose pupil Juan de Guadalupe increased the severities of the reform. Plus importante est la réforme de Juan de la Puebla (1480), dont les élèves Juan de Guadalupe a augmenté la gravité de la réforme. His adherents were known as Guadalupenses, Discalced, Capuciati, or Fratres de S. Evangelio, and to them belonged Juan Zumárraga, the first Bishop of Mexico (1530-48), and St. Peter of Alcántara (d. 1562 cf. below). Ses adeptes sont connus comme Guadalupenses, Déchaux, Capuciati, ou Fratres de S. Evangelio, et qui leur appartenait Juan Zumárraga, le premier évêque du Mexique (1530-48) et Saint-Pierre d'Alcantara (d. 1562 cf. Ci-dessous) . The Neutrales were wavering Conventuals in Italy who accepted the Observance only in appearance. Le Neutrales étaient hésitants Conventuels en Italie qui a accepté l'observation qu'en apparence. Founded in 1463, they were suppressed in 1467. Fondée en 1463, ils ont été supprimées en 1467. This middle position between the Observants and Conventuals was also taken by the Matinianists, or Martinians, and the Reformati (Observants) sub ministris or de Communiate. Cette position médiane entre les Observants et Conventuels a également été prises par le Matinianists, ou Martinians, et la Reformati (Observants) sous ministris ou de Communiate. These took as their basis the decrees of the Chapter of Assisi (1430), but wished to live under provincial ministers. Ces discussions ont eu comme base les décrets du Chapitre d'Assise (1430), mais souhaite de vivre dans des ministres provinciaux. They existed mostly in Germany and France, and in the latter country were called Coletani, for what reason it is not quite clear (cf. SAINT COLETTE). Ils existent principalement en Allemagne et en France, et dans ce dernier pays ont été appelés Coletani, pour quelle raison il n'est pas tout à fait claire (cf. SAINT COLETTE). To this party belonged Boniface of Ceva, a sturdy opponent of the separation of the Conventuals from the Observants. Pour ce parti appartenaient Boniface de Ceva, un solide adversaire de la séparation des Conventuels de la Observants.

B. Second Period (1517-1897) B. Deuxième période (1517-1897)

Even within the pale of the Regular Observance, which constituted from 1517 the main body of the order, there existed plenty of room for various interpretations without prejudicing the rule itself, although the debatable area had been considerably restricted by the definition of its fundamental requirements and prescriptions. Même au sein de la pâle de l'Observance régulière, ce qui constitue de l'an 1517 le corps principal de l'ordre, il existe beaucoup de place pour des interprétations diverses, sans préjudice de la règle elle-même, bien que la zone discutable a été considérablement restreint par la définition de ses exigences fondamentales et prescriptions. The Franciscan Order as such had never evaded the main principles of the rule, has never had them abrogated or been dispensed from them by the pope. L'Ordre franciscain en tant que telle n'a jamais éludé les grands principes de l'État, n'a jamais eu les abrogée ou ont été dispensés auprès d'eux, par le pape. The reforms since 1517, therefore, have neither been in any sense a return to the rule, since the Order of Friars Minor has never deviated from it, nor have they been a protest against a universal lax interpretation of the rule on the part of the order, as was that of the Observants against the Conventuals. Les réformes depuis 1517, ont donc été ni en aucun cas un retour à la règle, puisque l'Ordre des Frères mineurs n'a jamais dévié de celle-ci, n'ont pas été une protestation universelle contre une interprétation laxiste de la règle de la part du afin, comme cela a été celle de l'Observants contre les conventuels. The later reforms may be more truly described as repeated attempts to draw nearer to the exalted ideal of St. Francis. Les réformes ultérieures mai être plus vraiment décrit comme des tentatives répétées de tirer plus proche de l'idéal exalté de Saint-François. Frequently, it is true, these reforms dealt only with externals -- outward exercises of piety, austerities in the rule of life, etc., and these were in many cases gradually recast, mitigated, had even entirely disappeared, and by 1897 nothing was left but the name. Souvent, il est vrai, ces réformes ne traite que de l'extérieur - le perfectionnement des exercices de piété, austerities dans la règle de vie, etc, et ceux-ci sont dans bien des cas, peu à peu refonte, atténués, ont même totalement disparu, et rien n'a été 1897 gauche, mais le nom. The Capuchins are treated in a separate article; the other leading reforms within the Observance are the Discalced, the Reformati, and the Recollects. Les Capucins sont traités dans un article distinct, l'autre conduisant les réformes au sein de l'observation sont les Déchaux, le Reformati, et les récollets. The Observants are designated by the simple addition of regularis observantiae while these reformed branches add to the general title strictoris observantiae, that is, "of the stricter Observance." Les Observants sont désignés par le simple ajout d'regularis Observantiae réformé alors que ces branches d'ajouter le titre général strictoris Observantiae, c'est "de la stricte Observance."

(1) The Discalced (1) Le Déchaux

Juan de la Puebla has been regarded as the founder of the Discalced friars Minor, since the province of the Holy Angels (de los Angelos), composed of his followers, has ever remained a province of the Observants. Juan de la Puebla a été considéré comme le fondateur des Frères Déchaux Mineure, depuis la province des Saints-Anges (de los Angelos), composé de ses disciples, n'a jamais resté une province du Observants. The Discalced owe their origin rather to Juan de Guadelupe (cf. above). Le Déchaux doivent leur origine et non à Juan de Guadeloupe (cf. ci-dessus). He belonged indeed to the reform of Juan de la Puebla, but not for long, as he received permission from Alexander VI, in 1496, to found a hermitage with six brothers in the district of Granada, to wear the Franciscan habit in its original form, and to preach wherever he wished. Il appartenait en effet à la réforme de Juan de la Puebla, mais pas pour longtemps, comme il a reçu la permission d'Alexandre VI, en 1496, de fonder un ermitage avec six frères dans le quartier de Grenade, de porter l'habit franciscain dans sa forme originale , Et à prêcher partout où il le souhaite. These privileges were renewed in 1499, but the Spanish kings, influenced by the Observants of the province, obtained their withdrawal. Ces privilèges ont été renouvelés en 1499, mais les rois espagnol, influencé par les Observants de la province, a obtenu leur retrait. They were again conferred, however, by a papal Brief in 1503, annulled in 1507, while in 1515 these friars were able to establish the custody of Estremadura. Ils ont de nouveau été conférés, cependant, par un bref papal en 1503, a annulé en 1507, en 1515 tandis que ces frères ont pu établir la garde de l'Estrémadure. The union of 1517 again put an end to their separate existence, but in 1520 the province of St. Gabriel was formed from this custody, and as early as 1518 the houses of the Discalced friars in Portugal constituted the province de la Pietade. Le syndicat de 1517 à nouveau mettre un terme à leur existence séparée, mais en 1520 la province de Saint-Gabriel a été formé à partir de cette garde à vue, et dès 1518 les maisons des Frères Déchaux au Portugal constitue la province de la Pietade. The dogged pertinacity of Juan Pasqual, who belonged now to the Observants and now to the Conventuals, according to the facilities afforded him to pursue the ideas of the old Egyptian hermits, withstood every attempt at repression. Le tenace ténacité de Juan Pasqual, qui appartient maintenant à la Observants et maintenant à la Conventuels, selon les facilités accordées à poursuivre les idées de l'ancien égyptien ermites, résisté à toute tentative de répression. After much difficulty he obtained a papal Brief in 1541, authorizing him to collect companions, whereupon he founded the custody of Sts. Après beaucoup de difficulté, il a obtenu un bref papal en 1541, l'autorisant à recueillir des compagnons, après quoi il a fondé la garde des saints. Simon and Jude, or custody of the Paschalites (abolished in 1583), and a custody of St. Joseph. Simon et Jude, ou la garde de la Paschalites (abolie en 1583), et un garde de Saint-Joseph. The Paschalites won a strong champion in St. Peter of Alcántara, the minister of the province of St. Gabriel, who in 1557 joined the Conventuals. Le Paschalites a remporté une solide champion à Saint-Pierre d'Alcántara, le ministre de la province de Saint-Gabriel, qui a rejoint en 1557 la conventuels. As successor of Juan Pasqual and Commissary General of the Reformed Conventual Friars in Spain, Peter founded the poor and diminutive hermitage of Pedroso in Spain, and in 1559 raised the custody of St. Joseph to the dignity of a province. En tant que successeur de Juan Pasqual et Economat général de la réforme Frères Conventuels en Espagne, Peter a fondé le diminutif pauvres et ermitage de Pedroso en Espagne, en 1559 et a soulevé la garde de Saint-Joseph à la dignité d'une province. He forbade even sandals to be worn on the feet, prescribed complete abstinence from meat, prohibited libraries, in all of which measures he far exceeded the intentions of St. Francis of Assisi. Il a même interdit sandales à être portés sur les pieds, prescrit l'abstinence complète de la viande, interdite bibliothèques, dans toutes les mesures dont il a dépassé de loin les intentions du Saint-François d'Assise. From him is derived the name Alcantarines, which is often given to the Discalced Friars Minor. De lui découle le nom Alcantarines, qui est souvent donnée au Déchaux Frères Mineurs. Peter died in October, 562, at a house of the Observants, with whom all the Spanish reforms had entered into union in the preceding spring. Peter est décédé en Octobre, 562, à une maison de l'Observants, avec laquelle toutes les réformes espagnol est entrée en union dans le printemps précédent. The province of St. Joseph, old peculiariities. La province de Saint-Joseph, ancien peculiariities. In 1572 the members were first called in papal documents Discalceati or Excalceati, and 1578 they were named Fratres Capucini de Observantiâ. En 1572 les membres ont d'abord été appelé dans les documents pontificaux Discalceati ou Excalceati, et 1578 ils ont été nommés Fratres Capucini de Observantiâ. Soon other provinces followed their example and in 1604 the Discalced friars petitioned for a vicar-general, a definitor general, although many were opposed to the appointment. Bientôt d'autres provinces ont suivi leur exemple et en 1604 les Frères Déchaux demandé pour un vicaire-général, une Définiteur général, bien que beaucoup se sont opposés à la nomination. On Gregory's death (8 July, 1623) his concessions to the Discalced friars were reversed by Urban VIII, who, however, in 1642 recognized their province as interdependent. Sur la mort de Grégoire (8 Juillet, 1623) ses concessions à l'Frères Déchaux ont été écartées par Urbain VIII, qui, toutefois, reconnu en 1642 que leur province interdépendants. They were not under the juridiction of the ultramontane commissary general, and received in 1703 their own procurator general, who was afterwards chosen (alternately) for them and the Recollects. Ils n'étaient pas sous la juridiction de l'ultramontain commissaire général, et a reçu en 1703 leur propre procureur général, qui a été choisi après (en alternance) pour eux et les récollets. They never had general statutes, and, when such were prepared in 1761, by Joannetio, a general from their own branch, the provinces refused to accept them. Ils n'ont jamais eu lois générales, et, si tel était établi en 1761, par Joannetio, un général de leur branche, les provinces ont refusé de les accepter. The Discalced gradually established houses in numerous provinces in Spain, America, the Philippines, the East Indies and the Kingdom of Naples, which was at this period under Spanish rule. Le Déchaux progressivement mise en place de nombreuses maisons dans les provinces en Espagne, en Amérique, aux Philippines, des Indes orientales et le Royaume de Naples, qui était à cette époque sous domination espagnole. The first houses established in Naples were handed over by Sixtus V to the Reformed Conventuals in 1589. Les premières maisons établie à Naples ont été remis par Sixte V à la réforme Conventuels en 1589. In addition to the above, a house in Tuscany and another in London must be mentioned. En plus de ce qui précède, une maison en Toscane et un autre à Londres, doivent être mentionnés. This branch was suppressed in 1897. Cette branche a été supprimé en 1897.

(2) The Reformati (2) Le Reformati

The proceeding of the general Pisotti against the houses of the Italian Recollects led some of the friars of the Stricter Observance under the leadership of Francis of Jesi and Bernardine of Asti to approach Clement VII, who by the Bull "In suprema" (1532) authorized them to go completely barefoort and granted them a separate custody under the provincial. La procédure de la Pisotti contre les maisons des récollets italien a conduit certains des frères les plus strictes de respect sous la direction de François de Jesi et Bernardin de Asti approche de Clément VII, qui par la Bulle "In suprema" (1532) a autorisé à aller complètement barefoort et leur a accordé une garde en vertu de la province. Both these leaders joined the Capuchins in 1535. Ces deux dirigeants se sont joints les capucins en 1535. The Reformati ate cooked food only twice in the week, scourged themselves frequently, and recited daily, in addition to the universally prescribed choir-service, the Office of the Dead, the Office of the Blessed Virgin, the Seven Penitential Psalms, etc., which far exceeded the Rule of St. Francis, and could not be maintained for long. Le Reformati mangé les aliments cuits que deux fois dans la semaine, flagellé eux-mêmes fréquemment, et récité chaque jour, en plus universellement prescrit choeur-service, l'Office des Morts, le Bureau de la Sainte Vierge, les Sept Psaumes pénitentielle, etc, qui ont de loin dépassé la Règle de saint François, et ne pourrait être maintenu pendant longtemps. In 1579 Gregory XIII released them entirely from the jurisdiction of the provincials and almost completely from that of the general, while in Rome they were given the renowned monastery of S. Francesco a Ripa. En 1579 Grégoire XIII entièrement libérés de la compétence de la provinciaux et presque totalement de celle du général, en ce qui concerne Rome, ils ont reçu le célèbre monastère de S. Francesco une Ripa. In the same year (1579), however, the general, Gonzaga, obtained the suspension of the decree, and the new Constitutions promelgated by Bonaventure of Caltagirone, general in 1595, ensured their affiliation with the provinces of the order. Dans la même année (1579), toutefois, le général, Gonzaga, a obtenu la suspension du décret, et les nouvelles Constitutions promelgated par Bonaventure de Caltagirone, général en 1595, ont assuré leur affiliation avec les provinces de l'ordre. Although Clement VIII approved these statutes in 1595, it did not deter him, in 1596, from reissuing Gregory XIII's Brief of 1579, and granting the Reformati their own procurator. Bien que Clément VIII a approuvé ces statuts en 1595, il n'a pas le dissuader, en 1596, réédition de Grégoire XIII Slip de 1579, et l'octroi du Reformati leur propre procureur. At the suit of two lay brothers, in 1621, Gregory XV not only confirmed this concession, but gave the Reformati their own vicar-general, general chapter, and definitors general. À la requête de deux frères, en 1621, Grégoire XV non seulement confirmé cette concession, mais il donnait la Reformati leur propre vicaire-général, chapitre général, et les Définiteurs généraux. Fortunately for the order, these concessions were revoked in 1624 by Urban VIII, who, however, by his Bull "Injuncti nobis" of 1639 raised all the custodies of the Reformati in Italy and Poland to the dignity of provinces. Heureusement pour l'ordre, ces concessions ont été révoqués en 1624 par Urbain VIII, qui, cependant, par son Bull "Injuncti nobis» de 1639 a soulevé tous les custodies de la Reformati en Italie et en Pologne à la dignité des provinces. In 1642 the Reformati drew up their own statutes; these were naturally composed in Italian, since Italy was always the home of this branch of the Friars Minor. En 1642 la Reformati ont élaboré leurs propres statuts, qui ont naturellement été composé en italien, l'Italie est depuis toujours la maison de cette branche des Frères Mineurs. In 1620 Antonio Arrigoni a Galbatio was sent by the Reformati into Bavaria, and, despite the opposition of the local Observants, succeeded in 1625 in uniting into one province of the Reformati the monasteries of the Archduchy of Bavaria, which belonged to the Upper German (Strasburg) province. En 1620, Antonio Arrigoni un Galbatio a été envoyé par la Reformati en Bavière, et, malgré l'opposition des Observants locales, a réussi en 1625 à unir dans une province du Reformati les monastères de l'archiduché de Bavière, qui appartenait à la Haute-allemand ( Strasbourg) province. The new province thenceforth belonged to the cismontane family. La nouvelle province appartenait désormais à la cismontane famille. Arrigoni also introduced in 1628 the reform into the province of St. Leopold in the Tyrol, into Austria in 1632, and into Bohemia in 1660, and succeeded in winning these countries entirely over to his branch, Carinthia following in 1688. Arrigoni a également introduit en 1628 la réforme dans la province de Saint-Léopold dans le Tyrol, en Autriche en 1632, en Bohême et en 1660, et a réussi à gagner ces pays entièrement à son service, la suite de Carinthie en 1688. After many disappointments, the two Polish custodies were raised to the status of provinces of the Reformati in 1639. Après de nombreuses déceptions, les deux custodies polonais ont été soulevées au statut des provinces du Reformati en 1639. In the course of time, the proximity of houses of the Reformati and the Observants gave rise to unedifying contentions and the rivalry, especially in Italy. Au fil du temps, la proximité des maisons des Reformati et les Observants a donné lieu à des assertions unedifying et la rivalité, en particulier en Italie. Among the heroic figures of the Reformati, St. Pacificus of San Severino calls for special mention. Parmi les figures héroïques de la Reformati, Saint-Pacificus de San Severino appels à une mention spéciale. St. Benedict of San Fidelfo cannot be reckoned among the Reformati, as he died in a retreat of the Recollects; nor should St. Leonard of Port Maurice, who belonged rather to the so-called Riformella, introduced into the Roman Province by Bl. Saint-Benoît de Saint-Fidelfo peuvent pas être prises en compte parmi les Reformati, comme il est mort dans un retrait des récollets, ni devraient Saint-Léonard de Port Maurice, qui appartenait plutôt à ce que l'on appelle Riformella, introduit dans la province romaine par le bienheureux. Bonaventure of Barcelona in 1662. Bonaventure de Barcelone en 1662. The principal house of the Riformella was that of S. Bonaventura on the Palatine. La maison principale de la Riformella est celui de S. Bonaventura sur le Palatin. St. Leonard founded two similar monasteries in Tuscany, one of which was that of Incontro near Florence. St. Leonard fondé deux monastères similaires en Toscane, dont l'un était celui de Incontro, près de Florence. These were to serve as places of religious recollection and spiritual refreshment for priests engaged in mission-work among the people. Ces devaient servir de lieux de recueillement religieux et spirituel de ravitaillement pour les prêtres engagés dans la mission de travail entre les personnes. Like the Discalced, the Reformati ceased to have a separate existence in 1897. Comme les Déchaux, le Reformati cessé d'avoir une existence distincte en 1897.

(3) The Recollects (Recollecti) (3) Les récollets (Recollecti)

(a) The foundation of "recollection-houses" in France, where they were badly needed even by the Observants, was perhaps due to Spanish influence. (a) La création de "maisons-souvenir" en France, où ils ont été mal nécessaire même par l'Observants, est peut-être en raison d'influence espagnole. After the bloody religious wars, which exercised an an enervating effect on the life of the cloister, one house of this description was founded at Cluys in 1570, but was soon discontinued. Après les guerres de religion sanglante, qui a exercé une enervating un effet sur la vie du cloître, une maison de cette description a été fondée à Cluys en 1570, mais a été rapidement abandonnée. The general of the order, Gonzaga, undertook the establishment of such houses, but it was Franz Dozieck, a former Capuchin, who first set them on a firm basis. Le général de l'ordre, Gonzaga, a entrepris la mise en place de ces maisons, mais il a été Dozieck Franz, un ancien des Capucins, qui leur première série sur une base solide. He was the first custos of these houses, among which that of Rabastein was the most conspicuous. Il a été le premier custos de ces maisons, dont celle de Rabastein était le plus visible. Italian Reformanti had meanwhile been invited to nevers, but had to retire owing to the antipathy of the population. Reformanti italien avait entre-temps été invités à Nevers, mais a dû prendre sa retraite en raison de l'antipathie de la population. In 1595 Bonaventure of Caltagirone, as general of the order, published special statutes for these French houses, but with the assistance of the Government, which favoured the reforming party, the houses obtained in 1601 the appointment of a special commissary Apostolic. En 1595 Bonaventure de Caltagirone, comme le général de l'ordre, publié statuts particuliers de ces maisons français, mais avec l'aide du gouvernement, qui est favorable à la réforme de partie, les maisons obtenu en 1601 la nomination d'un commissaire apostolique. The members were called the Récollets -- since Réformés was the name given by the French to the Calvinists -- and also the Cordeliers, the ancient name for both the Observants and Conventuals. Les membres ont été appelés Récollets - depuis Réformés est le nom donné par les Français à la calvinistes - ainsi que les Cordeliers, l'ancien nom pour les Conventuels et Observants. As regards the interpretation of the rule, there were rather important differences between the Cordelier-Observants and the Récollets, the interpretation of the latter being much stricter. En ce qui concerne l'interprétation de la règle, il y avait plutôt des différences importantes entre les Cordelier-Observants et des Récollets, l'interprétation de ces derniers étant beaucoup plus strictes. From 1606 the Récollets had their own provinces, amongst them being that of St-Denis (Dionysinus) a very important province which undertook the missions in Canada and Mozambique. De 1606 Récollets avaient leurs propres provinces, entre eux étant celui de St-Denis (Dionysinus) une province très important qui a entrepris des missions au Canada et au Mozambique. They were also the chaplains in the French army and won renown as preachers. Ils étaient également les aumôniers dans l'armée française et a gagné une renommée comme prédicateurs. The French kings, beginning with Henry IV, honoured and esteemed them, but kept them in too close dependence on the throne. Les rois français, à commencer par Henry IV, a honoré et estimé, mais à le garder dans la dépendance trop étroite sur le trône. Thus the notorious Commission des Réguliers (1771) allowed the Récollets to remain in France without amalgamating with the Conventuals. Ainsi, la tristement célèbre Commission des réguliers (1771) a permis aux Récollets de rester en France sans la fusion avec les conventuels. At this period the Récollets had 11 provinces with 2534 cloisters, but all were suppressed by the Revolution (1791). Au cours de cette période, les Récollets avaient 11 provinces avec 2534 cloîtres, mais toutes ont été supprimées par la Révolution (1791).

(b) Recollection-houses are, strictly speaking, those monasteries to which friars desirous of devoting themselves to prayer and penance can withdarw to consecrate their lives to spiritual recollection. (b)-Recollection maisons sont, à proprement parler, les monastères de moines qui désireux de se consacrer à la prière et la pénitence peut withdarw de consacrer leur vie au recueillement spirituel. From the very inception of the roder the so-called hermitages for which St. Francis made special provision servd for this object. Dès le début de la roder ce que l'on appelle des ermitages pour Saint-François qui a fait la disposition spéciale servd pour cet objet. These always existed in the order and were naturally the first clositers of which reformers sought to obtain possession. Ces toujours existé dans l'ordre et ont été naturellement la première clositers de réformateurs qui a cherché à obtenir la possession. This policy was followed by the Spanish Discalced, for example in the province of S. Antonio in Portugal (1639). Cette politique a été suivie par les Espagnols Déchaux, par exemple dans la province de S. Antonio au Portugal (1639). They had vainly endeavoured (1581) to make themselves masters of the recollection-houses of the province of Tarragona, where their purpose was defeated by Angelo do Paz Martial Bouchier had in 1502 prescribed the institution of these houses in every province of the Spanish Observants, they were found everywhere, and from them issued the Capuchins, the Reformati, and the Recollects. Ils ont essayé en vain (1581) à se faire maîtres de la narration-maisons de la province de Tarragone, où leur but a été rejetée par Angelo ne Paz Bouchier martiale en 1502 a prescrit l'établissement de ces maisons dans toutes les provinces de l'espagnol Observants, ils ont été trouvés partout dans le monde, et leur a délivré le Capucins, le Reformati, et les récollets. The specific nature of these convents was opposed to their inclusion in any province, since even the care of souls tended to defeat their main object of seclusion and sequestration from the world. La nature particulière de ces couvents est opposé à leur inclusion dans une province, car même le soin des âmes tendance à vaincre leur objet principal d'isolement et la séquestration du monde. The general chapter of 1676 ordained the foundation of three or four such convents in every province -- a prescript which was repeated in 1758. Le chapitre général de 1676 ordonné la fondation de trois ou quatre de ces couvents dans toutes les provinces - une prescript qui a été répétée en 1758. The ritiri (ritiro, a house in which one lives in retirement), intorduced into the Roman Province of the Observants towards the end of the seventeenth century, were also of this class, and even today such houses are to be found among Franciscan monasteries. Le ritiri (ritiro, une maison dans laquelle on vit dans la retraite), intorduced dans la province romaine de la Observants vers la fin de la dix-septième siècle, étaient également de cette classe, et aujourd'hui encore, ces maisons se trouvent parmi les monastères franciscains.

(c) The Recollects of the so-called German-Belgian nation have nothing in common with any of the above-mentioned reforms. (c) Les récollets de la soi-disant germano-belge nation n'ont rien en commun avec l'une quelconque des réformes susmentionnées. The province of St. Joseph in Flanders was the only one constituted of several recollection-houses (1629). La province de Saint-Joseph en Flandre est le seul composé de plusieurs maisons-souvenir (1629). In 1517 the old Saxon province (Saxonia), embracing over 100 monasteries, was divided into the Saxon province of the Observants (Saxonia S. Curcis) and the Saxon province of the Conventuals (Saxonia S. Johannis Baptistae). En 1517 l'ancienne province de Saxe (Saxe), qui englobe plus de 100 monastères, a été divisé en saxons province de l'Observants (S. Curcis Saxe) et la province saxonne de la conventuels (Saxe S. Johannis Baptistae). The province of Cologne (Colonia) and the Upper German or Strasburg (Argentia) province were also similary divided betwen the Observants and the Conventuals. La province de Cologne (Colonia) et la Haute-allemand ou Strasbourg (Argentia) province ont également été de même divisé entre les Observants et les conventuels. The proposed erection of a Thuringian province (Thuringia) had to be relinquished in consequence of the outbreak of the Reformation. Le projet de construction d'une province de Thuringe (Thuringe) a dû être abandonné à la suite de l'éclatement de la Réforme. The Saxon province was subsequently reduced to the single monastery of Halberstadt, which contained in 1628 but one priest. The Saxon province a par la suite été réduit au seul monastère de Halberstadt, qui contenait en 1628, mais un prêtre. The province of Cologne then took over the Saxon province, whereupon both took on a rapid and vigourous growth, and the foundation of the Thuringian Province (Fulda) became possible in 1633. La province de Cologne a ensuite pris plus de la province de Saxe, a pris la suite de quoi les deux sur un rapide et d'une croissance vigoureuse, et la fondation de la province de Thuringe (Fulda) est devenu possible en 1633. In 1762 the last-named province was divided into the Upper and the Lower Thuringian provinces. En 1762 le dernier sous le nom de la province a été divisé en Haute et la Basse-Thuringe provinces. In 1621 the Cologne province had adopted the statutes of the recollection-houses for all its monasteries, although it was not until 1646 that the friars adopted the name Recollecti. En 1621 la province de Cologne a adopté les statuts de la narration-maisons pour tous ses monastères, bien que ce n'est qu'en 1646 que les Frères a adopté le nom Recollecti. This example was followed by the other provinces of this nation and in 1682 this evolution in Germany, Belgium, Holland, England, and Ireland, all of which belonged to this nation, was completed without any essential changes in the Franciscan rule of life. Cet exemple a été suivi par les autres provinces de ce pays en 1682 et cette évolution en Allemagne, en Belgique, en Hollande, en Angleterre et en Irlande, qui tous appartiennent à cette nation, a été achevée sans changements essentiels dans la règle franciscaine de la vie. The Recollects preserved in general very strict discipline. Les récollets préservée en général très stricte discipline. The charge is often unjustly brought against them that they have produced no saints, but his is true only of canonized saints. La charge est souvent injustement portées contre eux qu'ils n'ont pas produit de saints, mais il est vrai seulement des saints canonisés. That therehave been numerous saints amongst the friars of this branch of the Franciscan Order is certain, although they have never been distinguished by canonization -- a fact due partly to the sceptical and fervourless character of the population amongst which they lived and partly to the strict discipline of the order, which forbade and repressed all that singles out for attention the individual friar. Cette therehave été nombreux parmi les saints frères de cette branche de l'Ordre franciscain est certain, mais ils n'ont jamais été distingué par la canonisation - un fait dû en partie au sceptiques et fervourless caractère de la population parmi laquelle ils vivent et en partie au strict la discipline de l'ordre, qui interdit et réprimé tout ce qui distingue l'attention de l'individu frère. The German-Belgian nation had a special commissary general, and from 1703 a general procurator at Rome, who represented also the Discalced. Le germano-belge nation a un commissaire général, de 1703 et un procureur général à Rome, qui représentait également Déchaux. They also frequently maintained a special agent at Rome. Ils ont également fréquemment mis à jour un agent spécial à Rome. When Benedict XIII sanctioned their national statutes in 1729, he demanded the relinquishment of the name of Recollects and certain minor peculiarities in their habit, but in 1731 the Recollects obtained from Clement XII the withdrawal of these injunctions. Lorsque Benoît XIII sanctionné leurs statuts nationaux en 1729, il a exigé la restitution du nom de récollets et la sécurité des particularités dans leur habitude, mais en 1731 les récollets obtenu de Clément XII le retrait de ces injonctions. In consequence of the effects of the French Revolution on Germany and the Imperial Delegates' Enactment (1803), the province of Cologne was completely suppressed and the Thuringian (Fulda) reduced tot wo monasteries. En conséquence des effets de la Révolution française sur l'Allemagne et l'Imperial des délégués incorporation (1803), la province de Cologne a été complètement supprimée et la Thuringe (Fulda) réduit tot e monastères. The Bavarian and Saxon provinces afterwards developed rapidly, and their cloisters, in spite of the Kulturkampf, which drove most of the Prussian Franciscans to America, where rich harvest awaited their labours, bore such fruit that the Saxon province (whose cloisters are, however mostly situated in Rheinland and Westphalia), although it has founded three new provinces in North America and Brazil, and the custody of Silesia was separated from it in 1902, is still numerically the strongest province of the order, with 615 members. La Bavière et de Saxe provinces ensuite connu un développement rapide, et de leurs cloîtres, en dépit du kulturkampf, qui a conduit la plupart des Franciscains de Prusse à l'Amérique, où la riche récolte attendue leur travail, a porté ces fruits que la province de Saxe (dont le cloître sont cependant le plus souvent situé en Rhénanie et Westphalie), mais il a créé trois nouvelles provinces en Amérique du Nord et au Brésil, et la garde de la Silésie a été séparé de celle-ci en 1902, est toujours la plus forte numériquement province de l'ordre, avec 615 membres. In 1894 the custody of Fulda was elevated to the rank of a province. En 1894, la garde de Fulda a été élevée au rang d'une province. The Belgian province was re-erected in 1844, after the Dutch had been already some time in existence. La province belge a été de nouveau érigé en 1844, après les Pays-Bas a été un certain temps déjà en existence. The separate existence of the Recollects also ceased in 1897. L'existence distincte des récollets également cessé en 1897.

Great Britain and Ireland.--The Franciscans came to England for the first time in 1224 under Blessed Agnellus of Pisa, but numbers of Englishmen had already entered the order. Grande-Bretagne et d'Irlande .-- Les Franciscains sont venus en Angleterre pour la première fois en 1224 au titre de bienheureux Agnellus de Pise, mais nombre d'Anglais avaient déjà pénétré dans la commande. By their strict and cheerful devotion to their rule, the first Franciscans became conspicuous figures in the religious life of the country, developed rapidly their order and enjoyed the highest prestige at court, among the nobility, and among the people. Par leur stricte et joyeux dévouement à leur règle, la première Franciscains chiffres est devenue manifeste dans la vie religieuse du pays, a développé rapidement leur ordre et a bénéficié du plus grand prestige à la cour, entre la noblesse, et parmi la population. Without relaxing in any way the rule of poverty, they devoted themselves most zealously to study, especially at Oxford, where the renowned Robert Grosseteste displayed towards them a fatherly interest, and where they attained the highest reputation as teachers of philosophy and theology. Sans se détendre en quelque manière que ce soit l'état de la pauvreté, ils se consacrent plus de zèle à l'étude, notamment à Oxford, où le célèbre Robert Grosseteste affiché à leur égard un intérêt paternel, et où ils atteint la plus haute réputation en tant que maîtres de la philosophie et la théologie. Their establishments in London and Oxford date from 1224. Leurs établissements à Londres et d'Oxford, date à partir de 1224. As early as 1230 the Franciscan houses of Ireland were united into a separate province. Dès 1230 la maison franciscaine de l'Irlande ont été réunis dans une province distincte. In 1272, the English province had 7 custodies, the Irish 5. En 1272, la province avait anglais 7 custodies, les Irlandais 5. In 1282, the former (Provincia Angliae) had 58 convents, the later (Provincia Hiberniae) 57. En 1282, l'ancien (Provincia Angliae) comptait 58 couvents, le plus tard (Provincia Hiberniae) 57. In 1316 the 7 English custodies still contained 58 convents, while in Ireland the custodies were reduced to 4 and the convents to 30. En 1316 le 7 Anglais custodies contenait encore 58 couvents, tandis qu'en Irlande, la custodies ont été réduits à 4 et les couvents à 30. In 1340, the number of custodies and houses in ireland were 5 and 32 respectively; about 1385, 5 and 31. En 1340, le nombre de maisons custodies et en Irlande, ils étaient de 5 et 32, respectivement, environ 1385, 5 et 31. In 1340 and 1385, there were still 7 custodies in England; in 1340 the number of monasteries had fallen to 52, but rose to 60 by 1385. En 1340 et 1385, il y avait encore 7 custodies en Angleterre, en 1340 le nombre de monastères ont chuté à 52, mais est passé à 60 en 1385. Under Elias of Cortona (1232-39) Scotland (Scotia) was separated from England and raised to the dignity of a province, but in 1239 it was again annexed to the English province. En vertu de Cortona Elias (1232-39) Ecosse (Scotia) a été séparée de l'Angleterre et élevé à la dignité d'une province, mais en 1239 il a de nouveau été annexée à la province anglais. When again separated in 1329, Scotland received with its six cloisters only the title of vicaria. Lorsque de nouveau séparés en 1329, l'Écosse a reçu avec ses six cloîtres seulement le titre de Vicaria. At the request of James I of Scotland, the first Observants from the province of Cologne came to the country about 1447, under the leadership of Cornelius von Ziriksee, and founded seven houses. À la demande de James I de l'Écosse, le premier Observants de la province de Cologne a été le pays à environ 1447, sous la direction de Cornelius von Ziriksee, et a fondé sept maisons. About 1482 the Observants settled in England and founded their first convent at Greenwich. 1482 A propos de la Observants réglé en Angleterre et ont fondé leur premier couvent de Greenwich. It was the Observants who opposed most courageously the Reformation in England, where they suffered the loss of all their provinces. C'était la Observants qui s'opposent courageusement plus la Réforme en Angleterre, où il a subi la perte de tous leurs provinces. The Irish province still continued officially but its houses were situated on the Continent at Louvain, Rome, Prague, etc. where fearless missionaries and eminent scholars were trained and the province was re-established in spite of the inhuman oppression of the government of England. La province irlandaise a continué encore officiellement mais ses maisons étaient situées sur le continent à Louvain, Rome, Prague, etc missionnaires sans peur et d'éminents chercheurs ont reçu une formation et la province a été rétabli en dépit de l'oppression inhumaine du gouvernement de l'Angleterre. By the decision of the general chapter of 1625, the direction of the friars was carried on from Douai, where the English Franciscans had a convent, but in 1629 it was entrusted to the general of the order. Par la décision du Chapitre général de 1625, la direction des frères a été mis sur de Douai, où l'anglais a Franciscains un couvent, mais en 1629 elle a été confiée au général de l'ordre. The first chapter assembled at Brussels on 1 December, 1630. Le premier chapitre, réunis à Bruxelles, le 1er Décembre, 1630. John Gennings was chosen first provincial, but the then bruited proposal to re-establish the Scottish convents could not be realized. John Gennings a été choisi premier programme provincial, mais alors bruited proposition visant à rétablir la couvents écossais n'a pas pu être réalisée. The new province in England, which, like the Irish, belonged to the Recollects, gave many glorious and intrepid martyrs to the order and the Church. La nouvelle province en Angleterre, qui, comme les Irlandais, appartenait à la récollets, a permis à de nombreux glorieux martyrs et intrépides à l'ordre et l'Eglise. In 1838, the English province contained only 9 friars, and on its dissolution in 1840, the Belgian Recollects began the foundation of new houses in England and one at Killarney in Ireland. En 1838, la province figurant anglais seulement 9 frères, et sur sa dissolution en 1840, les récollets belge a commencé la création de nouvelles maisons en Angleterre et un à Killarney en Irlande. On 15 August, 1887, the English houses were declared an independent custody, and on 12 February, 1891, a province of the order. Le 15 août, 1887, les Anglais maisons ont été déclarés indépendants une garde à vue, et le 12 Février 1891, une province de l'ordre. At the present day (1909) the English province comprises in England and Scotland 11 convents with 145 friars, their 11 parishes containing some 40,000 Catholics; the Irish Province comprises 15 convents with 139 brothers. À l'heure actuelle (1909) la province comprend l'anglais en Angleterre et en Écosse 11 couvents avec 145 frères, leurs paroisses 11 contenant quelques 40000 catholiques, la province irlandaise se compose de 15 couvents de 139 frères.

III. STATISTICS OF THE ORDER (1260-1909) STATISTIQUES DE L'ORDRE (1260-1909)

The Order of St. Francis spread with a rapidity unexpected as it was unprecedented. L'Ordre de Saint-François propagation avec une rapidité inattendue comme il a été sans précédent. At the general chapter 1221, where for the last time all members without distinction could appear, 3000 friars were present. Au chapitre général 1221, où pour la dernière fois que tous les membres sans distinction pourrait sembler, 3000 frères étaient présents. The order still continued its rapid developement, and Elias of Cortona (1232-39) divided it into 72 provinces. L'ordre encore poursuivi son développement rapide, et de Cortona Elias (1232-39) divisé en 72 provinces. On the removal of Elias the number was fixed at 32; by 1274 it had risen to 34, and it remained stable during the fourteenth and fifteenth centuries. Sur la suppression d'Elias le nombre a été fixé à 32, en 1274 il était passé à 34, et il est resté stable au cours de la quatorzième et quinzième siècles. To this period belongs the institution of the vicariae, which, with the exception of that of Scotland, lay in the Balkans, Russia, and the Far East. À cette période appartient l'institution du vicariae, qui, à l'exception de celui de l'Écosse, réside dans les Balkans, la Russie et l'Extrême-Orient. It has been often stated that about 1300 the Franciscans numbered 200,000 but his is certainly an exaggeration. Il a été souvent indiqué que près de 1300 le nombre de 200000 Franciscains mais son est certainement une exagération. Although it is not possible to arrive at the exact figure, there can scarcely have been more than 60,000 to 90,000 friars at this period. Bien qu'il ne soit pas possible de parvenir au chiffre exact, il ne peut guère eu plus de 60000 à 90000 frères à cette époque. In 1282 the cloisters were about 1583 in number. En 1282 le cloître étaient d'environ 1583 en nombre. In 1316 the 34 provinces contained 197 custodies and 1408 convents; in 1340, 211 custodies and 1422 convents; in 1384, 254 coustodies and 1639 convents. En 1316 les 34 provinces figurent 197 custodies couvents et 1408; en 1340, 211 custodies couvents et 1422, en 1384, 254 coustodies couvents et 1639. The Observants completely altered the conformation of the order. Les Observants complètement modifié la conformation de la commande. In 1455 they alone numbered over 20,000; in 1493, over 22,400 with more than 1200 convents. En 1455 elles seules plus de 20000 numérotés, en 1493, plus de 22400 avec plus de 1200 couvents. At the division of the order, in 1517, they formed the great majority of the friars, numbering 30,000 with some 1300 houses. À la division de l'ordre, en 1517, ils constituent la grande majorité des frères, au nombre de 30000 à environ 1300 maisons. In 1520 the Conventuals were reckoned at 20,000 to 25,000. En 1520 la conventuels ont été estimé à 20000 à 25000. The division brought about a complete alteration in the strength and the territories of the various provinces. La division a entraîné une modification complète de la force et les territoires des différentes provinces. In 1517 the Conventuals still retained the 34 provinces as before, but many of them were enfeebled and attenuated. En 1517 la Conventuels encore retenu les 34 provinces comme avant, mais beaucoup d'entre eux ont été affaibli et atténué. The Observants, on the other hand, founded 26 new provinces in 1517, retaining in some cases the old names, in other cases dividing the old territory into several provinces. Les Observants, d'autre part, créé 26 nouvelles provinces en 1517, en conservant dans certains cas, les anciens noms, dans d'autres cas, divisant l'ancien territoire en plusieurs provinces.

The Reformation and the missionary activity of the Minorites in the Old, and especially in the New, World soon necesitated wide changes in the distribution, number, and extent, of the provinces. La Réforme et l'activité missionnaire des minorités dans la vieille, et en particulier dans le Nouveau, bientôt monde necesitated large changements dans la distribution, le nombre et l'étendue, des provinces. The confusion was soon increased by the inauguration of the three great reformed branches, the Discalced, the Reformati, and the Recollects, and, as these, while remaining under the one general, formed separate provinces, the number of provinces increased enormously. La confusion est vite augmenté de l'inauguration des trois grandes branches réforme, Déchaux, le Reformati, et les récollets et, que ceux-ci, tout en restant sous l'un général, formé deux provinces distinctes, le nombre de provinces ont augmenté énormément. They were often situated in the same geographical or political districts, and were, except in the Northern lands, telescoped into one another in a most bewildering manner -- a condition aggravated in the south (especially in Italy and Spain) by an insatiate desire to found as many provinces as possible. Ils sont souvent situées dans le même territoire, politique ou districts, et, sauf dans les terres du Nord, telescoped l'un dans l'autre dans une manière plus déconcertant - un état grave dans le sud (en particulier en Italie et en Espagne) par un désir de insatiate trouvé le plus grand nombre de provinces possible. The French Revolution (1789-95), with its ensuing wars and other disturbances, made great changes in the conformation of the order by the suppression of a number of provinces, and furthur changes were due to the secularization and suppression of monasteries which went on during the nineteenth centry. La Révolution française (1789-95), avec ses guerres et ensuite d'autres troubles, a fait de grands changements dans la conformation de la commande par la suppression d'un certain nombre de provinces, et furthur changements étaient dus à la sécularisation et de suppression des monastères qui a au cours de la dix-neuvième centry. The union of 1897 still furthur reduced the number of provinces, by amalgamation all the convents of the same district into one province. Le syndicat de 1897 encore furthur réduit le nombre de provinces, de la fusion tous les couvents du même district en une province.

The whole order is now divided into twelve circumscriptions, each of which embraces several provinces, districts, or countries. L'ensemble de commande est maintenant divisé en douze circonscriptions, dont chacune comprend plusieurs provinces, des districts, ou de pays.

The first circumscription includes Rome, Umbria, the convents, and 1443 friars. La première circonscription comprend Rome, Ombrie, les couvents, et 1443 frères. The second embraces Tuscany and Northern italy and contains 8 provinces, 138 convents, and 2038 religious. La seconde englobe la Toscane et le nord de l'Italie et contient 8 provinces, 138 couvents, et 2038 religieux. The third comprises Southern Italy and Naples (except Calabria), with 4 provinces, 93 convents, and 1063 religious. La troisième comprend le sud de l'Italie et de Naples (à l'exception de Calabre), avec 4 provinces, 93 couvents, et 1063 religieux. The fourth includes Sicily, Calabria, and Malta, and has 7 provinces, 85 convents, and 1045 religious. La quatrième comprend Sicile, la Calabre, et de Malte, et dispose de 7 provinces, 85 couvents, et 1045 religieux. The fifth embraces the Tyrol, Carinthia, Dalmatia, Bosnia, Albania, and the Holy Land, with 9 provinces, 282 convents and 1792 religious. Le cinquième englobe le Tyrol, Carinthie, la Dalmatie, la Bosnie, l'Albanie, et la Terre Sainte, avec 9 provinces, 282 couvents et 1792 religieux. The sixth comprises Vienna, Hungary, Transylvania, Croatia, Galicia, and Bohemia, with 7 provinces, 160 convents, and 1458 friars. La sixième comprend Vienne, la Hongrie, la Transylvanie, la Croatie, la Galice, et la Bohême, avec 7 provinces, 160 couvents, et 1458 frères. The seventh, which in numerically the strongest, includes Germany, Holland, and Belgium, with 7 provinces, 129 convents and 2553 religious. La septième, qui numériquement les plus fortes, notamment en Allemagne, en Hollande et en Belgique, avec 7 provinces, 129 couvents et 2553 religieux. The eighth comprises France, Corsica, Great Britain, and Canada, with 7 provinces, 63 convents, and 975 religious. La huitième comprend la France, la Corse, la Grande-Bretagne et le Canada, avec 7 provinces, 63 couvents et 975 religieux. The ninth comprises Portugal and Northern Spain with 5 provinces, 39 convents, and 1124 religious. La neuvième comprend le Portugal et le nord de l'Espagne avec 5 provinces, 39 couvents, et 1124 religieux. The tenth embraces Southern Spain and the Philippines, with 4 provinces, 48 houses, and 910 religious. La dixième englobe le sud de l'Espagne et les Philippines, avec 4 provinces, 48 maisons, et 910 religieuses. The eleventh includes Central and South America, with 12 provinces, 97 convents, and 1298 members. La onzième comprend Amérique centrale et du Sud, avec 12 provinces, 97 couvents, et 1298 membres. The twelfth comprises Mexico and the United States, with 7 provinces (including the Polish commissariate at Pulaski, Wisconsin), 167 convents, and 1195 religious. La douzième comprend le Mexique et les États-Unis, avec 7 provinces (y compris le polonais commissariate à Pulaski, Wisconsin), 167 couvents, et 1195 religieux.

The total figures for the order are consequently (4 October, 1908), 81 provinces 1413 convents and 16,894 Franciscans. Le total des chiffres de l'ordre sont par conséquent (4 Octobre, 1908), 81 provinces 1.413 couvents et 16.894 Franciscains. In 1905 the Franciscans numbered 16,842 and their convents 1373. En 1905, les Franciscains 16842 numérotés et leurs couvents 1373. For the second last decade of the nineteenth century the lowest figures are recorded, the figures announced at the general chapter of 1889 being: Observants 6228, Reformati 5733, Recollects 1621, Discalced 858 -- that is a total of 14,440 Franciscans. Pour l'avant-dernière décennie du XIXe siècle, les chiffres les plus bas sont enregistrés, les chiffres annoncés au chapitre général de 1889 sont les suivants: Observants 6228, Reformati 5733, récollets 1621, Déchaux 858 - qui est un total de 14440 Franciscains. That only the Recollects had increased since 1862 may be seen from the figures for that year: Observants 10,200, Reformati, 9889, Recollects and Discalced together 1813 -- a total of 21,902 Minorites. Que seules les récollets a augmenté depuis 1862 mai le montre les chiffres pour cette année: Observants 10200, Reformati, 9889, récollets et ainsi Déchaux 1813 - un total de 21902 minorités. The year 1768 gives the highest figures -- about 77,000 in 167 provinces. L'année 1768 donne les chiffres les plus élevés - environ 77000 dans 167 provinces. In 1762, the Observants had 87 provinces, 2330 convents, and 39,900 members; the Reformati 19,000 members with 37 provinces and 800 convents; the Recollects 11,000 members, 490 convents; 22 provinces; the Disclaced 7000 members 430 convents, 20 provinces. En 1762, l'Observants a 87 provinces, 2330 couvents, et 39900 membres, les Reformati 19000 membres avec 37 provinces et 800 couvents, les récollets 11000 membres, 490 couvents, 22 provinces, le Disclaced 7000 membres de 430 couvents, 20 provinces. Total, 76,900 Minorites, 4050 cloisters, 166 provinces. Total, 76900 minorités, 4050 cloîtres, 166 provinces. In 1700 the total was 63,400 Minorites, 3880 convents, and 154 provinces; about 1680, 60,000 Minorites, 3420 convents, and 151 provinces. En 1700 le total s'élevait à 63400 minorités, couvents 3880, 154 provinces et environ 1680, 60000 minorités, couvents 3420, et 151 provinces.

IV. THE VARIOUS NAMES OF THE FRIARS MINOR Les différents noms des Frères Mineurs

The official name, Fratres Minores (Ordo Fratrum Minorum -- OFM), or Friars Minor, was variously translated into the popular speech of the Middle Ages. Le nom officiel, Fratres minores (Ordo Fratrum Minorum - BCI), ou Frères mineurs, a été diversement traduit dans le langage populaire du Moyen-Age. In England the Friars Minor were commonly known as the Grey Friars from the colour of their habit. En Angleterre, les Frères mineurs ont été communément connu sous le nom de Grey Frères de la couleur de leur habitude. This name corresponds to the Grabrodrene of Denmark and Scandinavia. Ce nom correspond à la Grabrodrene du Danemark et en Scandinavie. In Germany they were usually known as the Baarfüsser (Baarfuozzen, Barvuzen, Barvoten, Barfüzzen, etc.), that is, Barefooted (wearing only sandals). En Allemagne, ils étaient généralement connu sous le nom de Baarfüsser (Baarfuozzen, Barvuzen, Barvoten, Barfüzzen, etc), c'est pieds nus (seulement porter des sandales). In France they were usually called the Cordeliers from their rope-girdle (corde, cordelle) but were also known as the Frères Menous (from Fratres Minores). En France, ils étaient généralement appelés Cordeliers de leur ceinture de corde (corde, Cordelle), mais ont également connu sous le nom de Frères Menous (de Fratres minores). After the fifteenth century the term was applied to both the Conventuals and the Observants, but more seldom to the Récollets (Recollects). Après la quinzième siècle, le terme a été appliqué à la fois la Conventuels et les Observants, mais plus rarement à des Récollets (récollets). Their popular name in Italy was the Frati Minori or simply the Frati. Leur nom populaire en Italie a été la Frati Minori ou tout simplement le Frati. The Observants were long known in that country as the Zoccolanti, from their foot-wear. Les Observants sont très connu dans ce pays que le Zoccolanti, de leur pied-porter.

V. THE HABIT C. l'habitude

The habit has been gradually changed in colour and certain other details. L'habitude a été peu à peu changé de couleur et certains autres détails. Its coulour, which was at first grey or a medium brown, is now a dark brown. Sa couleur, qui fut d'abord un gris ou brun moyen, est maintenant un brun foncé. The dress, which consists of a loose sleeved gown, is confined about the loins by a white cord, from which is hung, since the fifteenth century, the Seraphic rosary with its seven decades. La robe, qui se compose d'une robe à manches en vrac, est limitée sur les reins par un cordon blanc, à partir de laquelle est accroché, depuis le XVe siècle, le Séraphique chapelet avec ses sept décennies. A long or short under-habit of the same or a different colour and trousers are also worn. Un long ou à court sous-habitude de la même ou une couleur différente et d'un pantalon sont également portés. Shoes are forbidden by the rule, and may be worn only in case of necessity; for these sandals are substituted, and the feet are bre. Les chaussures sont interdites par la règle, mai et être porté uniquement en cas de nécessité, pour ces sandales sont remplacées, et les pieds sont bre. Around the neck and over the shoulders hangs the cowl, quite separate from the habit, and under it is the shoulder-cape or mozetta, which is round in front and terminates in a point at the back. Autour du cou et les épaules sur le capot se bloque, tout à fait distinct de l'habitude, et il est sous l'épaule ou cap-mozetta, qui est rond devant et se termine en pointe à l'arrière. The Franciscans wear no head-dress, and have the great tonsure, so that only about three finger-breadths of hair remain, the rest of the scalp being shaved. Les Franciscains porter aucune tête-robe, et la grande tonsure, de sorte que seuls environ trois doigts-breadths des cheveux restent, le reste du cuir chevelu être rasé. In winter they wear about their necks between the cowl and the habit the round mantle which almost reaches the knees. En hiver ils portent sur leur cou entre le capot et l'habitude rondes manteau qui atteint presque les genoux.

VI. THE CONSTITUTION OF THE ORDER La Constitution de l'ordre

(See RULE OF ST. FRANCIS). (Voir Règle de saint. FRANCIS).

During the lifetime of St. Fracis of Assisi, everything was directed and influenced by his transcendent personality. Pendant la durée du Saint-Fracis d'Assise, tout était dirigé et influencé par sa personnalité transcendante. The duration of offices was not defined, and consequently the constitution was at first juridically speaking, absolute. La durée de bureaux n'a pas été défini, et, par conséquent, la constitution fut d'abord juridiquement parlant, dans l'absolu. From 1239, that is after the experiences of the order under Elias of Cortona, the order gradually developed a monarchical constitution. De 1239, soit après l'expérience de l'ordonnance de Cortona Elias, l'ordre progressivement mis en place une constitution monarchique. The chapter of definitors for the whole order (thirteenth century), the chapter of custodies in each province, the discretus sent by the subordinate convents to the provincial chapter, etc. are institutions which have long ceased to exist. Le chapitre de Définiteurs pour l'ensemble de commande (XIIIe siècle), le chapitre de custodies dans chaque province, le discretus envoyé par le subordonné couvents à la section provinciale, etc sont des institutions qui ont depuis longtemps cessé d'exister. To the past also belongs the custody in the sense of a union of several convents whithin a province. Pour le passé appartient aussi la garde dans le sens d'une union de plusieurs couvents whithin une province. Today a custody signifies a few cloisters constituting a province which has not yet been canonically erected. Aujourd'hui, un garde signifie un peu de cloîtres constituant une province qui n'a pas encore été érigée canoniquement.

The present constitution is as follows: The whole order is directed by the minister general, elected by the provincial ministers at the general chapter, whcih meets every twelve years. La Constitution actuelle est la suivante: L'ensemble est dirigée par le ministre général, élu par les ministres provinciaux au chapitre général, qui se réunit tous les douze ans. At first his term of office was indefinite, that is, it was for life; in 1517 it was fixed at six years; in 1571, at eight; in 1587, again at six; and finally the twelve-year period of office was settled on by Pius IX in 1862. Au début de son mandat est indéterminée, c'est pour la vie a été, en 1517 il a été fixée à six ans, en 1571, à huit en 1587, de nouveau à six, et enfin les douze ans du mandat a été réglée par Pie IX en 1862. The general resides at the Collegio S. Antonio, Via Merulana, Rome. Le général réside au Collegio S. Antonio, Via Merulana, Rome. The order is divided into provinces (that is, associations of the convents in one country or district), which prescribe and define the sphere of activity of the various friars within their sphere of jurisdiction. L'ordre est divisé en provinces (qui est, les associations des couvents dans un pays ou district), qui prescrivent et de définir le domaine d'activité des différents frères dans leur domaine de compétence. Several provinces togethers form a circumscription of which there are twelve in the order. Plusieurs provinces réunions forme une circonscription qui sont au nombre de douze dans l'ordre. Each circumscription sends one definitor general, taken in turn from each province, to Rome as one of the counsellors to the minister general. Chaque circonscription envoie un Définiteur général, pris à son tour de chaque province, à Rome comme l'un des conseillers du ministre général. These definitors are elected for six years at the general chapter and at the congregatio intermedia (also called frequently, by an abuse of the term, a general chapter), summoned by the general six years after his election. Ces Définiteurs sont élus pour six ans au chapitre général et à la Congrégation de intermedia (également appelé souvent, par un abus du terme, un chapitre général), cité par le grand six ans après son élection. The general chapter and the congregatio intermedia may be convened by the general in any place. Le chapitre général et la Congrégation de mai intermedia être convoquées par le général en tout lieu. The provinces of the order are governed by the provincials (ministri provinciales), who are elected every three years at the Provincial chapter and constitute the general chapter. Les provinces de l'ordre sont régies par les provinciaux (ministres provinciales), qui sont élus tous les trois ans au chapitre provincial et constitue le chapitre général. Their term of office, like that of the general, was first undefined; from 1517 to 1547 it was three years; from 1547 to 1571, six years; from 1571 to 1587, four years; since 1587, three years. La durée de leur mandat, comme celle de la formation générale, pour la première fois indéfini, de 1517 à 1547 il était de trois ans, de 1547 à 1571, six ans, de 1571 à 1587, quatre ans, depuis 1587, trois ans. While in office, the provincial holds every year (or every and a half) the intermediate chapter (capitulum intermedium), at which the heads of all the convents of the province are chosen for a year or a year and a half. Alors que dans les bureaux, la province détient chaque année (ou tous et demi) l'intermédiaire chapitre (capitulum intermedium), au cours de laquelle les chefs de tous les couvents de la province sont choisis pour un an ou un an et demi. The local superiors of houses (conventus) which contain at least six religious, are called guardians (earlier wardens); otherwise they receive the title praeses or superior. Les supérieurs des maisons (conventus) qui contiennent au moins six religieux, sont appelés tuteurs (gardiens plus tôt), sinon ils reçoivent le titre praeses ou supérieur. The provincial has to visit his own province and watch over the observance of the rule; the general has to visit the whole order, either personally or by means of visitors specially appointed by him (vistatores generales). La province doit consulter son propre province et de veiller sur le respect de la règle, le général doit visiter l'ensemble de l'ordre, que ce soit personnellement ou par le biais de visiteurs spécialement désigné par lui (vistatores generales). The individual convents consist of the Fathers (Patres), ie the regular priests, the clerics studying for the priesthood (fratres clerici) and the lay brothers engaged in the regular service of the house (fratres laici). Les différents couvents, composée des Pères (père), c'est-à-dire l'ordinaire des prêtres, les religieux pour étudier la prêtrise (Fratres Clerici) et les frères engagés dans le service régulier de la maison (Fratres laici). Newly received candidates must first make a year's novitiate in a convent specially intended for this end. Récemment reçus candidats doivent d'abord faire une année de noviciat dans un couvent spécialement destinés à cette fin. Convents, which serve certain definite purposes are called colleges (collegia). Couvents, qui servent certains objectifs précis sont appelés collèges (collegia). These must not, however, be confounded with the Seraphic colleges, which are to be found in modern times in most of the provinces, and are devoted to the instruction of youthful candidates in the humanities, as a preparation for the novitiate, where the students first reeive the habit of the order. Ceux-ci doivent cependant pas être confondue avec la Séraphique collèges, qui se trouvent dans les temps modernes dans la plupart des provinces, et sont consacrés à l'instruction des jeunes candidats dans les sciences humaines, comme une préparation pour le noviciat, où les étudiants première reeive l'habitude de l'ordre. No friar, convent, or even the order itself can possess any real property. N frère, couvent, ou même l'ordre lui-même peut posséder un bien immobilier. (Cf. RULE OF ST. FRANCIS.) (Cf. Règle de saint. François.)

The duties of the individual Fathers vary; according as they hold offices in the order, or are engaged as lectors (professors) of the different sciences, as preachers, in giving missions or in other occupations within or, with the permission of the superiors, without the order. Les droits de la personne Pères varient, selon que les bureaux qu'ils occupent dans l'ordre, ou qui sont impliqués que les lecteurs (professeurs) des différentes sciences, que les prédicateurs, à donner des missions ou dans d'autres professions au sein ou, avec l'autorisation de ses supérieurs, sans l'ordre. The cardinal-protector, introduced in the order by St. Francis himself, exercises the office and rights of a protector at the Roman Curia, but has no power over the order itself. Le cardinal-protecteur, a présenté dans l'ordre par saint François lui-même, exerce les fonctions et les droits d'un protecteur à la Curie romaine, mais n'a aucun pouvoir sur la décision elle-même.

VII. GENERAL SPHERE OF THE ORDER'S ACTIVITY GÉNÉRALE domaine de l'ordre de l'activité

As a religious order in the service of the Catholic Church, and under her care and protection, the Franciscans were, according to the express wish of their founder, not only to devote themselves to their own personal sanctification, but also to make their apostolate fruitful of salvation to the people in the world. Comme un ordre religieux au service de l'Eglise catholique, et en vertu de ses soins et de protection, les Franciscains ont été, selon la volonté expresse de leur fondateur, non seulement se consacrer à leur propre sanctification personnelle, mais aussi pour rendre leur apostolat fécond du salut aux personnes dans le monde. That the former of these objects has been fulfilled is clearly indicated by the number of Friars Minor who have been canonized and beatified by the Church. Que le premier de ces objets a été remplie est clairement indiqué par le nombre des Frères Mineurs qui ont été béatifiés et canonisés par l'Eglise. To these must be added the army of friars who have in the stillness of retirement led a life of virtue, known it its fullnes to God alone, a mere fraction of whose names fill such volumes at the "Martyrologium Fraciscanum" of Father Arthur do Monstier (Paris, 1638 and 1653) and the Menologium trium ordinum SP Fracisci of Fortunatus Hüber (Munich, 1688), containing the names of the thousands of martyrs who have laid down their lives for the Faith in Europe and elsewhere under the heathen and heretic. Il faut ajouter l'armée de frères qui ont, dans le calme de la retraite a entraîné une vie de vertu, il connu sa fullnes à Dieu seul, une fraction dont le nom de combler ces volumes au "Martyrologium Fraciscanum" du Père Arthur-Monstier (Paris, 1638 et 1653) et la Menologium trium ordinum SP Fracisci de Fortunatus Hüber (Munich, 1688), contenant les noms des milliers de martyrs qui ont sacrifié leur vie pour la foi en Europe et ailleurs dans le païens et hérétiques.

Like all human institutions, the order at times fell below its first perfection. Comme toutes les institutions humaines, l'ordre parfois tombé au-dessous de sa première perfection. Such a multitude of men, with their human infirmities and ever-changing duties, could never perfectly translate into action the exalted ideals of St. Francis, as the more supernatural and sublime the ideas, the ruder is their collision with reality and the more allowance must made for the feebleness of man. Cette multitude d'hommes, avec leurs infirmités de l'homme et en perpétuelle évolution fonctions, ne pourrait jamais parfaitement traduire en actes les idéaux exaltés de saint François, comme le plus sublime surnaturel et les idées, la Ruder est leur collision avec la réalité et plus l'indemnité doit permettre de faiblesse de l'homme. That an aspiration after the fundamental glorious ideal of their founder has ever distinguished the order is patent from the reforms ever arising in its midst, and especially from the history of the Observance, inaugurated and established in the face of such seemingly overwhelming odds. Cette aspiration après une fondamentaux glorieux idéal de leur fondateur a toujours distingué l'ordre est patente des réformes découlant jamais en son sein, et en particulier de l'histoire de l'observation, a inauguré et mis en place dans le face à de telles apparemment écrasante Chances. The order was established to minister to all classes, and the Franciscans have in every age discharged the spiritual offices of confessor and preacher in the palaces of sovereigns and in the huts of the poor. L'ordre a été créé pour servir à toutes les classes, et les Franciscains ont en tout temps libéré spirituel bureaux de confesseur et prédicateur dans les palais des souverains et dans les huttes des pauvres. Under popes, emperors, and kings they have served as ambassadors and mediators. En vertu de papes, des empereurs, rois et ils ont servi de médiateurs et ambassadeurs. One hundred have already been nominated to the Sacred College of Cardinals, and the number of Franciscans who have been appointed patriarchs, archbishops, and bishops, is at least 3,000. Une centaine ont déjà été mises en candidature au Sacré Collège des Cardinaux, et le nombre de Franciscains qui ont été nommés patriarches, archevêques et évêques, est d'au moins 3000. The popes elected from the Observants are: Nicholas IV (1288-92); Alexander V (1409-10). Les papes élus parmi les Observants sont: Nicolas IV (1288-92); Alexandre V (1409-10). Sixtus IV (1471-84) was a Conventual of the period before the division of the order. Sixte IV (1471-84) a été un conventuels de la période antérieure à la division de l'ordre. Sixtus V (1585-90) and Clement XIV (1769-74) were chosen from the Conventuals after the division. Sixte V (1585-90) et Clément XIV (1769-74) ont été choisis parmi les Conventuels après la division. The popes have often employed the Minorites as legates and nuncios, eg to pave the way for and carry through the reunion of the Greeks, Tatars, Armenians, Maronites, and other schismatics of the East. Les papes ont souvent employés comme les minorités légats et nonces, par exemple, pour ouvrir la voie et de mener à bien le regroupement des Grecs, Tatars, les Arméniens, Maronites, et d'autres schismatics de l'Est. Many Minorites have also been appointed grand penitentiaries, that is, directors of the papal penitentiaries, and have served and still servi in Rome as Apostolic penitentiareis and as confessors to the pope himself or in the principal basilicas of the city. Beaucoup de minorités ont également été nommés grands établissements pénitentiaires, qui est, les directeurs des établissements pénitentiaires du pape, et ont servi et toujours servi à Rome, en qualité penitentiareis apostolique et confesseurs au pape lui-même ou dans les principales basiliques de la ville. Thus the Observants are in charg eof the lateran Basilica in Rome. Ainsi, l'Observants sont charg eof dans la basilique du Latran à Rome. As inquisitors against heresy, the Franciscans were in the immediate service of the Apostolic See. Comme inquisiteurs contre l'hérésie, les Franciscains ont été, dans l'immédiat, le service du Siège apostolique.

Observing a much stricter rule of poverty and renunciation of the world than all other orders, the Franciscans exercised during the Middle Ages a most salutary social influence over the enslaved and unprivileged classes of the population. Une observation plus stricte règle de la pauvreté et la renonciation du monde que toutes les autres commandes, les Franciscains exercé pendant le Moyen Age une plus salutaire influence sociale sur l'esclavage et sans privilèges catégories de la population. The constant model of a practical poverty was at once consoling and elevating. La constante un modèle pratique de la pauvreté est à la fois consolante et l'élévation. The vast contributions of their monasteries touards the maintenance of the very poor cannot be indicated in rows of figures, nor can their similar contributions of today. La grande contribution de leurs monastères touards le maintien des très pauvres ne peuvent pas être indiqué dans les lignes de chiffres, ni même leurs contributions d'aujourd'hui. They also exerted a wide social influence through their third order (see THIRD ORDER). Ils ont également exercé une grande influence sociale par le biais de leur troisième ordre (voir troisième ordre). They tended the lepers, especially in Germany; the constantly recurring pests and epidemics found them ever at their post, and thousands of their number sacrificed their lives in the service of the plague-stricken populace. Ils tendent les lépreux, en particulier en Allemagne, l'constamment récurrentes épidémies de ravageurs et les a toujours à leur poste, et des milliers d'entre eux ont sacrifié leur vie au service de la peste frappés par la population. They erected infirmaries and founding hospitals. Ils ont érigé des infirmeries et des hôpitaux fondateurs. The Observants performed most meritorious social work especially in Italy by the institution of montes pietatis (monti de Pieta), in the fiteenth century, conspicious in this work being Bl. Les Observants effectué plus méritants et le travail social en particulier en Italie par l'institution de montes pietatis (monts de Pieta), dans le fiteenth siècle, conspicious dans ce travail bienheureux. Bernardine of Feltre with the renowned preacher. Bernardin de Feltre avec la célèbre prédicateur. In England they fought with Simon de Montfort for the liberty of the people and the ideal of universal brotherhood, which St. Francis had inculcated in sermon and verse, and to thier influence may be partly traced the birth of the idea of popular government in Italy and elsewhere in Europe. En Angleterre, ils se sont battus avec Simon de Montfort pour la liberté du peuple et l'idéal de fraternité universelle, Saint-François qui a inculqué à sermon et en vers, et à leur influence mai être en partie tracé la naissance de l'idée de gouvernement populaire en Italie et ailleurs en Europe.

VIII. THE PREACHING ACTIVITY OF THE ORDER L'activité de prédication de l'ordre

St. Francis exercised great influence through his preaching, and his example has been zealously followed by his order throughout the centuries with conspicucous success, evident not only in popular applause but in the profound effects produced on the lives of the people. St. Francis exercé une grande influence à travers sa prédication et son exemple a été suivi avec zèle par sa commande à travers les siècles avec succès conspicucous, manifeste non seulement dans des applaudissements, mais dans le produit des effets profonds sur la vie du peuple. At first all the friars were allowed to deliver simple exhortations and, with the permission of St. Francis, dogmatic and penitential sermons. Dans un premier temps tous les frères ont été autorisées à apporter de simples exhortations et, avec la permission de saint François, dogmatique et les sermons de pénitence. This privilege was restricted in 1221, and still further in 1223, after which year only specially trained and tested friars were allowed to preach. Ce privilège a été limitée en 1221 et encore en 1223, après quoi seule année spécialement formés et testés frères ont été autorisés à prêcher. The Franciscans have always been eminently popular preachers, eg Berthold of Ratisbon, a German who died in 1272; St. Anthony of Padua (d.1231); Gilbert of Tournai (d. about 1280); Eudes Rigauld, Archbishop of Rouen (d. 1275); Leo Valvassori of Perego, afterwards Bishop of Milan (1263); Bonaventure of Jesi (d. about 1270); Conrad of Saxony (or of Brunswick) (d. 1279); Louis, the so-called Greculus (c.1300); Haymo of Faversham (d. 1244); Ralph of Rosa (c.1250). Les Franciscains ont toujours été éminemment populaire prédicateurs, par exemple, Berthold de Ratisbonne, un allemand qui est mort en 1272, de St-Antoine de Padoue (d.1231); Gilbert de Tournai (d. environ 1280); Eudes Rigauld, archevêque de Rouen (d . 1275); Léo Valvassori de Perego, après l'évêque de Milan (1263); Bonaventure de Jesi (d. environ 1270); Conrad de Saxe (ou de-Brunswick) (d. 1279); Louis, le soi-disant Greculus (c .1300); Haymo de Faversham (d. 1244); Ralph de Rosa (c.1250). The acme of Franciscan preaching was reached by the Observants in the fifteenth century, especially in Italy and Germany. Le summum de la prédication franciscaine a été atteint par les Observants au XVe siècle, en particulier en Italie et en Allemagne. Of the many illustrious preachers, it will be sufficient to mention St. Bernadine of Siena 9d. Parmi les nombreux prédicateurs illustres, il suffit de mentionner Saint-Bernadine 9d de Sienne. 1444); St. John Capistran (d. 1456); St. James of the March (d. 1476); Bl. 1444), de St-John Capistran (d. 1456), de St-Jacques de la Mars (d. 1476); bienheureux. Albert Berdini of Sarteano (d. 1450); Anthony of Rimini (d.1450); Michael of Carcano (Milan) (d.1485); Bl. Albert de Sarteano Berdini (d. 1450); Antoine de Rimini (d.1450); Michael de Carcano (Milan) (d.1485); bienheureux. Pacificus of Ceredano (d. 1482); Bl. Pacificus de Ceredano (d. 1482); bienheureux. Bernardine of Feltre (d.1494); Bernardine of Busti (d.1500); Bl. Bernardin de Feltre (d.1494); Bernardin de Busti (d.1500); bienheureux. Angelo Carletti di Chivasso (d. 1495); Andrew of Faenza (d. 1507). Angelo Carletti di Chivasso (d. 1495), Andrew de Faenza (d. 1507). In Germany we find: John of Minden (d.1413); Henry of Werl (d.1463); John of Werden (d.1437); author of the renowned collection of sermons "Dormi secure"; John Brugman (d.1473); Dietrich Coelde of Münster (d.1515); Johann Kannermann (d. about 1470); a preacher on the Passion; Johann Kannegieser, "the trumpet of Truth" (d. about 1500); Johann Gritasch (d. about 1410); Johann Mader; Johann Pauli (d. about 1530); whose work Schimpf und Ernst was a long favourite among the German people; Heinrich Kastner; Stephan Fridolin (d.1498). En Allemagne, on trouve: Jean de Minden (d.1413); Henri de Werl (d.1463); Jean de Werden (d.1437); auteur de la célèbre collection de sermons "dormi sécurisée", John Brugman (d.1473 ); Dietrich Coelde de Münster (d.1515); Kannermann Johann (d. environ 1470), un prédicateur de la Passion; Johann Kannegieser, "la trompette de la vérité» (d. environ 1500); Gritasch Johann (d. 1410 environ ); Johann Mader; Johann Pauli (d. environ 1530); dont le travail Schimpf et Ernst a été longtemps un favori parmi le peuple allemand, Heinrich Kastner; Stephan Fridolin (d.1498). In Hungary: Pelbart of Temesvar (d. about 1490). En Hongrie: Pelbart de Temesvar (d. environ 1490). In Poland: Bl. En Pologne: le bienheureux. Simon of Lipnica (d. 1482); Bl. Simon de Lipnica (d. 1482); bienheureux. John of Dukla (d. 1484); Bl. Jean de Dukla (d. 1484); bienheureux. Ladislaus of Gienlnow (d. 1505). Ladislas de Gienlnow (d. 1505). In France: Oliver Maillard (d. 1502); Michel Minot (d. about 1522); Thomas surnamed Illyricus (d. 1529); Jean Tisserand (d. 1494); Etienne Brulefer (d. about 1507). En France: Oliver Maillard (d. 1502), Michel Minot (d. environ 1522), Thomas surnommée Illyricus (d. 1529), Jean Tisserand (d. 1494); Etienne Brulefer (d. environ 1507). The following illustrious Spanish theologians and preachers of the sixteenth century wee Friars Minor: Alphonsus de Castro (d. 1558); Didacus de Estella (d. 1575); Luis de Carvajeal (d. about 1500); John of Carthagena (d. 1617); St. Peter of Alcántara (d. 1562). Ce qui suit illustre espagnol des théologiens et des prédicateurs du seizième siècle wee Frères Mineurs: Alphonse de Castro (d. 1558); Didacus de Estella (d. 1575); Luis de Carvajeal (d. environ 1500); Jean de Carthagène (d. 1617 ), De St-Pierre d'Alcantara (d. 1562). Renowned Italian Franciscans were: Saluthio (d. about 1630); St. Leonard of Port Maurice (d. 1751); Bl. Réputé italien Franciscains étaient les suivants: Saluthio († vers 1630), de St-Léonard de Port Maurice (d. 1751); bienheureux. Leopold of Gaiches (d. 1815); Luigi Parmentieri of Casovia (d. 1855); Luigi Arrigoni (d. 1875), Archbishop of Lucca, etc. Other well-known French Franciscans were Michel Vivien (seventeenth century), Zacharie Laselve etc, and of the Germans mention may be made of Heinrich Sedulius (d. 1621), Fortunatus huever (d. 1706) and