The term Arabs refers to the peoples who speak Arabic as their native language. Le terme fait référence aux Arabes, les peuples qui parlent l'arabe comme leur langue maternelle. A Semitic people like the Jews (see Semites), Arabs form the bulk of the population of Algeria, Bahrain, Egypt, Iraq, Jordan, Kuwait, Lebanon, Libya, Morocco, Oman, Qatar, Saudi Arabia, Sudan, Syria, Tunisia, the United Arab Emirates, and Yemen. Un peuple sémitique comme les Juifs (voir sémites), les Arabes constituent la majorité de la population de l'Algérie, Bahreïn, Egypte, Iraq, Jordanie, Koweït, Liban, Libye, Maroc, Oman, Qatar, Arabie saoudite, Soudan, Syrie, Tunisie, Émirats arabes unis et le Yémen. In addition, there are about 1.7 million Palestinian Arabs living under Israeli rule in the West Bank and Gaza Strip, territories occupied by Israel during the 1967 Arab-Israeli War (see Arab-Israeli Wars), and more than 700,000 Arab citizens of Israel. En outre, il ya environ 1,7 millions d'Arabes palestiniens vivent sous israélienne en Cisjordanie et la bande de Gaza, les territoires occupés par Israël au cours de 1967, guerre israélo-arabe (voir guerres israélo-arabes), et plus de 700000 citoyens arabes d'Israël.
Estimates of the total Arab population of the countries above range from 175 to 200 million. Les estimations du total population arabe du pays au-dessus de gamme de 175 à 200 millions de dollars. The great majority of Arabs are Muslims, but there are significant numbers of Christian Arabs in Egypt (see Coptic Church), Lebanon, and Syria and among Palestinians. La grande majorité des Arabes sont musulmans, mais il existe un grand nombre d'Arabes chrétiens en Egypte (voir Église copte), le Liban et la Syrie et parmi les Palestiniens. In geographical terms the Arab world includes North Africa and most of the Middle East (excluding Turkey, Israel, and Iran), a region that has been a center of civilization and crossroads of trade since prehistoric times. En termes géographiques, le monde arabe comprend l'Afrique du Nord et la plupart du Moyen-Orient (à l'exclusion de la Turquie, Israël et l'Iran), une région qui a été un centre de civilisation et de carrefour des échanges depuis les temps préhistoriques.
| BELIEVE CROIRE Religious Religieuses Information Information Source Source web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
Although a majority of Muslims today are not Arabs, the religion was born in the Arabian Peninsula and Arabic is its mother tongue. Bien que la majorité des musulmans aujourd'hui ne sont pas Arabes, la religion est né dans la péninsule arabique et l'arabe est sa langue maternelle. Mecca, a place of religious pilgrimage for tribes of western Arabia and a trading center on the route between southern Arabia and the urban civilizations of the eastern Mediterranean and Iraq, was the birthplace of the prophet of Islam, Muhammad Ibn Abdullah (c.570-632 AD); the Muslim calendar begins with his flight to Medina in 622 because it marked the founding of a separate Muslim community. La Mecque, un lieu de pèlerinage religieux pour les tribus de l'ouest de l'Arabie et un centre commercial sur la route entre le sud de l'Arabie et les civilisations urbaines de la Méditerranée orientale et de l'Iraq, a été le lieu de naissance du prophète de l'islam, Muhammad Ibn Abdullah (c.570 - 632 AD), le calendrier musulman commence par son vol à Médine en 622, car il marque la fondation d'une communauté musulmane. By the time of Muhammad's death, Mecca and nearly all the tribes of the peninsula had accepted Islam. Au moment de la mort de Mahomet, la Mecque et presque toutes les tribus de la péninsule avaient accepté l'Islam. A century later the lands of Islam, under Arab leadership, stretched from Spain in the west across North Africa and most of the modern Middle East into Central Asia and northern India. Un siècle plus tard, les terres de l'Islam, sous le leadership arabe, s'étendant de l'Espagne dans l'ouest à travers l'Afrique du Nord et la plus moderne du Moyen-Orient en Asie centrale et du nord de l'Inde.
There were two great Islamic dynasties of Arab origin, the Umayyads (661-750), centered in Damascus, and the Abbasids(750-1258), whose capital was Baghdad. Il y avait deux grandes dynasties islamique d'origine arabe, les Omeyyades (661-750), au centre de Damas, et les Abbassides (750-1258), dont la capitale était Bagdad. Most Umayyad rulers insisted on Arab primacy over non-Arab converts to Islam, while the Abbasid caliphs accepted the principle of Arab and non-Arab equality as Muslims. La plupart des Omeyyades dirigeants arabes ont insisté sur la primauté sur la non-arabes convertis à l'islam, tandis que les califes abbassides accepté le principe d'arabes et non arabes comme l'égalité des musulmans. At its height in the 8th and 9th centuries, the Abbasid caliphate was extraordinarily wealthy, dominating trade routes between Asia and Europe. A son apogée, dans le 8ème et 9ème siècles, le califat abbasside a été extraordinairement riches, dominant les routes commerciales entre l'Asie et l'Europe. Islamic civilization flourished during the Abbasid period even though the political unity of the caliphate often shattered into rival dynasties. La civilisation islamique a prospéré au cours de la période abbasside, même si l'unité politique du califat souvent brisées en dynasties rivales. Greek philosophy was translated into Arabic and contributed to the expansion of Arab-Persian Islamic scholarship. La philosophie grecque a été traduite en arabe et a contribué à l'expansion de l'arabo-persan islamique bourse. Islamic treatises on medicine, philosophy, and science, including Arabic translations of Plato and Aristotle, greatly influenced Christian thinkers in Europe in the 12th century by way of Muslim Spain. Islamique traités sur la médecine, la philosophie et les sciences, y compris l'arabe traductions de Platon et d'Aristote, ce qui a grandement influencé penseurs chrétiens en Europe au 12ème siècle par le biais de l'Espagne musulmane.
The power of the Arab Abbasid family declined from the 10th century onward due to internal political and religious rivalries and victories by Christian European Crusaders seeking to recapture territory lost to Islam. Le pouvoir de la famille arabe abbasside a diminué, passant de la 10 e siècle en raison de politiques internes et les rivalités religieuses et les victoires de Christian Croisés européenne cherche à reprendre le territoire perdu à l'islam. The Mongol invasion of the 13th century led to the destruction of the Abbasid caliphate in 1258 and opened the way for the eventual rise of a great Turkish Muslim empire known as the Ottoman Empire. L'invasion mongole du 13ème siècle a conduit à la destruction du califat abbasside en 1258 et a ouvert la voie à l'éventuelle hausse d'un grand empire turc musulman connu sous le nom de l'Empire ottoman. The Ottomans took Constantinople (Istanbul) from the Byzantines in 1453 and had taken control of the Arab Middle East and most of North Africa by the end of the 16th century. Les Ottomans ont pris Constantinople (Istanbul) de les Byzantins en 1453 et a pris le contrôle du Moyen-Orient arabe et la plupart d'Afrique du Nord d'ici à la fin du 16ème siècle. Arabs remained subjects of the Ottoman Turks for over 300 years--into the 20th century. Les Arabes sont restés des sujets les Turcs ottomans de plus de 300 ans - dans le 20e siècle.
The Arab world of today is the product of Ottoman decline, European colonialism, and Arab demands for freedom from European occupation. Le monde arabe d'aujourd'hui est le produit de déclin ottoman, le colonialisme européen, arabe et exigences pour la liberté de l'occupation européenne. At the beginning of World War I all of North Africa was under French (Algeria, Tunisia, Morocco), Italian (Libya), or British (Egypt) domination. Au début de la Première Guerre mondiale, tous de l'Afrique du Nord était en français (Algérie, Tunisie, Maroc), italien (la Libye) ou britannique (Egypte) la domination. After World War I the League of Nations divided the Arab lands that had remained Ottoman during the war between Britain and France, with the understanding that each power would encourage the development of the peoples of the region toward self-rule. Après la Première Guerre mondiale la Société des Nations divisé les terres arabes qui était restée ottoman pendant la guerre entre la Grande-Bretagne et la France, étant entendu que chaque pouvoir encourager le développement des peuples de la région vers l'autonomie. Iraq and Palestine (including part of what is now Jordan) went to Britain, and Syria and Lebanon to France. L'Iraq et la Palestine (y compris la première partie de ce qui est maintenant la Jordanie) sont allés à la Grande-Bretagne et la Syrie et le Liban à la France. Britain had suggested to Arab leaders during the war that Palestine would be included in areas to be given Arab self-determination, but British officials then promised the region to the Zionist movement, which called for a Jewish state there. Grande-Bretagne avait proposé de dirigeants arabes au cours de la guerre que la Palestine serait inclus dans les zones à donner arabes auto-détermination, mais des fonctionnaires britanniques alors promis la région au mouvement sioniste, qui appelait à un Etat juif. The Arab lands gained their independence in stages after World War II, sometimes, as in Algeria, after long and bitter struggles. Les terres arabes ont obtenu leur indépendance par étapes après la Seconde Guerre mondiale, parfois, comme en Algérie, après de longues et âpres luttes. Much of Palestine became the state of Israel in May 1948, setting the stage for the Arab-Israeli conflict, in which five wars have occurred (1948-49, 1956, 1967, 1973, and 1982), and contributing to the rise of the Palestine Liberation Organization (PLO), which gained prominence after the humiliating Arab losses in the 1967 war. Une grande partie de la Palestine est devenue l'État d'Israël en Mai 1948, préparant le terrain pour le conflit israélo-arabe, dans cinq guerres qui ont eu lieu (1948-49, 1956, 1967, 1973 et 1982), et de contribuer à l'essor du Organisation de libération de la Palestine (OLP), qui a pris de l'importance après l'humiliation arabe pertes dans la guerre de 1967.
This reversal of the stereotype of the desert Arab owes much to the fact that there is little if any agriculture in such societies. Cette inversion du stéréotype du désert arabe doit beaucoup au fait qu'il ya peu ou pas de l'agriculture dans ces sociétés. Major peasant populations are found in countries such as Egypt, Syria, Algeria, and Iraq, where there is water for irrigation, but even there generalizations are difficult. Principales populations paysannes se trouvent dans des pays comme l'Égypte, la Syrie, l'Algérie et de l'Irak, où il ya de l'eau pour l'irrigation, mais même là des généralisations sont difficiles. All these nations have heavy urban concentrations; Cairo, for example, has a population of 14 million and is still expanding. Tous ces pays ont de lourdes concentrations urbaines; Caire, par exemple, a une population de 14 millions et est toujours en expansion. As a whole, then, Arab society today is more heavily urban than rural, as a result of major political, economic, and social changes that have occurred in the last century. Dans l'ensemble, puis, la société arabe aujourd'hui est plus fortement les zones urbaines que rurales, à la suite de vastes politiques, économiques et sociales qui ont eu lieu au siècle dernier. In addition, there are important variations in political and religious outlooks among Arabs. En outre, il existe d'importantes variations dans les politiques et religieuses entre Arabes perspectives.
In the midst of such diversity the two basic elements uniting most Arabs are the Arabic language and Islam. Au milieu de cette diversité, les deux éléments fondamentaux qui unissent la plupart des Arabes sont la langue arabe et l'islam. Though spoken Arabic differs from country to country, the written language forms a cultural basis for all Arabs. Bien que l'arabe diffère de pays à pays, le langage écrit constitue une base culturelle pour tous les Arabes. Islam does the same for many, with Arabic being the language of the Koran, the revealed word of God delivered through the prophet Muhammad. L'islam fait la même chose pour beaucoup, l'arabe étant la langue du Coran, la Parole révélée de Dieu livré par le prophète Mahomet. Most Arabs are Sunni Muslims (see Sunnites). La plupart des Arabes sont musulmans sunnites (voir sunnites). A minority are Shiites. Une minorité sont chiites. The division of Islam into two main branches is the result of a dispute over succession to the caliphate that goes back to the 7th century and has led to certain doctrinal differences between the two branches. La division de l'islam en deux branches principales est le résultat d'un différend sur la succession au califat qui remonte à la 7ème siècle et a donné lieu à certaines divergences doctrinales entre les deux branches. The major Shiite country is non-Arab Iran, but there are large numbers of Shiites in Iraq (where they form a majority) and in Lebanon (where Shiites are now the biggest single religious group). Les principaux pays chiite non-arabe en Iran, mais il existe un grand nombre de chiites en Iraq (où ils forment la majorité) et au Liban (où les chiites sont maintenant le plus grand groupe religieux). Shiite tensions are due partly to Iranian efforts to promote Shiite Islam in the aftermath of the 1979 revolution that brought Ayatollah Ruhollah Khomeini to power and partly to the fact that Shiites, who form the economic underclass in many Arab nations, feel that they have been discriminated against by the Sunnite majority. Chiite tensions sont dues en partie aux efforts iraniens pour promouvoir l'islam chiite, au lendemain de la révolution de 1979 qui a porté l'ayatollah Ruhollah Khomeiny au pouvoir et en partie au fait que les chiites, qui forment le sous-économique dans de nombreux pays arabes, le sentiment d'avoir été victime de discrimination par contre la majorité sunnite.
Although traditional tribal life has nearly disappeared, tribal values and identity retain some importance, especially when linked to Islam. Bien que la vie tribale traditionnelle a presque disparu, tribaux valeurs et l'identité de conserver une certaine importance, en particulier lorsqu'elle est liée à l'islam. Descent from the clan of the prophet Muhammad or from one of the first Arab tribes to accept Islam still carries great prestige. Descente de clan du prophète Mahomet ou de l'une des premières tribus arabes à accepter l'islam porte toujours un grand prestige. Many villages and towns contain prominent families with common links to tribal ancestors. De nombreux villages et villes des familles avec des liens tribaux ancêtres. Blood ties contribute to the formation of political factions. Les liens du sang contribuent à la formation de factions politiques. These types of relationships are less prevalent in cities; even there, however, leading families may seek to intermarry their children to preserve traditional bonds, and many urban families retain ties to their villages. Ces types de relations sont moins fréquentes dans les villes, même là, sans toutefois conduire les familles cherchent à mai intermarry leurs enfants à préserver les obligations traditionnelles, et de nombreuses familles urbaines de conserver des liens avec leurs villages.
Nevertheless, the importance of kinship has been weakened by the rapid expansion of urban society, by modern educational systems, and by the creation of centralized governments whose bureaucracies are often the major source of employment for university graduates. Néanmoins, l'importance de la parenté a été affaiblie par l'expansion rapide de la société urbaine, par les systèmes éducatifs modernes, et par la création de la centralisation des bureaucraties dont les gouvernements sont souvent la principale source d'emploi pour les diplômés universitaires. Many educated young people choose spouses from among fellow classmates, a development that reflects especially the expansion of educational and professional opportunities for women. Beaucoup de jeunes choisissent entre conjoints de collègues de classe, un développement qui reflète en particulier l'expansion des occasions éducatives et professionnelles pour les femmes. It is not uncommon for young people to become engaged and then wait a year or two to marry because they cannot find or afford suitable housing immediately. Il n'est pas rare pour les jeunes à s'impliquer et ensuite attendre un an ou deux de se marier parce qu'ils ne peuvent pas trouver ou de se permettre un logement immédiatement. In the past the bride would have become part of the husband's family's household, a custom still followed in many villages. Dans le passé, la mariée se font désormais partie de la famille du mari son toit, un suivi personnalisé encore dans de nombreux villages.
This rapid pace of urbanization and social change has been encouraged by economic constraints found in many Arab societies. Ce rythme rapide de l'urbanisation et le changement social a été encouragé par les contraintes économiques dans de nombreuses sociétés arabes. Except for oil, there are few natural resources to be exploited for industrial development. Sauf pour le pétrole, il existe peu de ressources naturelles à exploiter pour le développement industriel. Agricultural productivity is generally high in Arab countries, but productive land is scarce in some regions because of the lack of water, and droughts and rising demand have increased the possibility of conflicts over water resources shared by neighboring countries. La productivité agricole est généralement élevée dans les pays arabes, mais des terres productives sont rares dans certaines régions en raison du manque d'eau, et les sécheresses et l'augmentation de la demande ont augmenté la possibilité de conflits sur les ressources en eau partagées par les pays voisins. Fewer opportunities in agriculture, coupled with social modernization, have caused young people to flock to major cities seeking education and employment. Moins de possibilités dans l'agriculture, de pair avec la modernisation sociale, ont entraîné les jeunes à affluer vers les grandes villes cherchent l'éducation et l'emploi. This has placed serious strains on governmental abilities to respond to social needs. Cela a de graves tensions sur les capacités gouvernementales à répondre aux besoins sociaux.
This process has been exacerbated by another factor--the rapid rate of population growth in many Arab countries. Ce processus a été exacerbé par un autre facteur - le rythme rapide de la croissance démographique dans de nombreux pays arabes. Most have a rate of increase near 3 percent annually, as compared to rates of growth in Western Europe of under 1 percent. La plupart ont un taux de croissance près de 3 pour cent chaque année, par rapport aux taux de croissance en Europe occidentale de moins de 1 pour cent. These growth rates reflect the impact of modern medicine and social services that have lessened infant mortality. Ces taux de croissance reflète l'impact de la médecine moderne et des services sociaux qui ont réduit la mortalité infantile. The tendency to smaller families found in Western urban societies has not occurred because of the prevalence of traditional attitudes favoring large families, particularly among the poor and in areas where tribal values prevail. La tendance à des familles moins nombreuses dans les villes de l'Ouest sociétés n'a pas eu lieu en raison de la prévalence d'attitudes traditionnelles en faveur des familles nombreuses, en particulier parmi les pauvres et dans les zones où prévalent les valeurs tribales. Oman has a growth rate approaching 5 percent, and even a rate of 2.3 percent for Egypt means that nearly 1.4 million Egyptians are born every year in a country where agricultural land comprises only 12 percent of the total land area, forcing further urban congestion and the need to import more food to maintain subsistence levels. Oman a un taux de croissance approche de 5 pour cent, et même un taux de 2,3 pour cent pour l'Egypte signifie que près de 1,4 millions d'Egyptiens sont nés chaque année dans un pays où les terres agricoles représentent seulement 12 pour cent de la superficie totale, ce qui oblige en outre la congestion urbaine et la nécessité d'importer davantage de nourriture pour maintenir les niveaux de subsistance. This inability to feed the population from indigenous resources leads to increased indebtedness and a diversion of funds from development. Cette incapacité à nourrir la population autochtone de ressources entraîne une augmentation de l'endettement et un détournement des fonds de développement.
One final element in this equation is the large number of young people in these expanding populations. Un dernier élément dans cette équation est le grand nombre de jeunes dans ces populations en expansion. For example, 48 percent of all Syrians are under 15 years of age, a not unrepresentative statistic suggesting that future problems of unemployment and food shortages will be greater than they are now. Par exemple, 48 pour cent de tous les Syriens sont de moins de 15 ans, pas un non-représentativité statistique suggérant qu'à l'avenir les problèmes de chômage et les pénuries alimentaires seront plus grandes qu'elles ne le sont maintenant. These population indices suggest great potential for social unrest, and the failure of many secular Arab regimes to fulfill their promises of economic prosperity and national strength have contributed to the increasing adherence to Islam by young people in some Arab societies. Ces indices donnent à penser la population un grand potentiel d'agitation sociale, et l'échec de nombreux régimes arabes laïques à remplir leurs promesses de prospérité économique et la force nationale ont contribué à accroître l'adhésion à l'islam par les jeunes dans certaines sociétés arabes. Among the young, in particular, Arab inability to regain the territories lost in the 1967 war with Israel led to questioning of the secular ideologies that had dominated regional politics during the post-World War II era, while a growing gap between rich and poor and the spread of education increased demands for greater participation in largely undemocratic political systems. Parmi les jeunes, en particulier, arabe incapacité de regagner les territoires perdus dans la guerre de 1967 avec Israël a entraîné la remise en cause des idéologies laïques qui avaient dominé la politique régionale au cours de l'après-Seconde Guerre mondiale, alors qu'un écart croissant entre les riches et les pauvres et la propagation de l'éducation augmentation de la demande pour une plus grande participation démocratique dans une large mesure les systèmes politiques.
Many devout Arab Muslims disagreed. Beaucoup de fervents musulmans arabes en désaccord. The Muslim Brotherhood, for example, was formed in Egypt as early as 1929 to meet the needs of Egyptians uprooted by modern economic and cultural inroads into traditional Egyptian life. Les Frères musulmans, par exemple, a été créé en Egypte dès 1929 à répondre aux besoins des personnes déracinées par les Egyptiens modernes économiques et culturelles des percées dans la vie traditionnelle égyptienne. A central tenet of all such Muslim groups is the belief that Western economic and social values cannot restore past Arab greatness and that Muslim societies must be based on principles derived from their own roots. L'un des éléments fondamentaux de tous les groupes musulmans est la conviction occidentale que les valeurs économiques et sociales ne peuvent pas rétablir la grandeur passé arabe et que les sociétés musulmanes doit être fondée sur des principes issus de leurs propres racines. Beyond this, such groups often differ on the type of society they envisage and how to achieve it. Au-delà de cela, ces groupes diffèrent souvent sur le type de société qu'ils envisagent et les moyens d'y parvenir. Some organizations advocate the violent overthrow of existing regimes; others spread their views by peaceful means. Certaines organisations préconisent la violence des régimes existants, d'autres leur point de vue propagation par des moyens pacifiques. The call to Islam has special appeal to those who are the victims rather than the beneficiaries of modernization. L'appel à l'islam a appel spécial à ceux qui sont les victimes plutôt que les bénéficiaires de la modernisation. Many others who have rejected membership in such groups have returned to the private religious duties of Islam, such as praying five times daily, fasting during the holy month of Ramadan, and making a pilgrimage to Mecca. Beaucoup d'autres qui ont rejeté l'adhésion à ces groupes sont revenus au secteur privé devoirs religieux de l'islam, comme la prière cinq fois par jour, le jeûne pendant le mois sacré du Ramadan, et de faire un pèlerinage à La Mecque.
Muslim organizations see the West as the real threat to Islamic stability. Des organisations musulmanes voir l'Occident comme la véritable menace pour la stabilité islamique. Most see Israel as an agent of the West in the Middle East. La plupart voir Israël comme un agent de l'Ouest dans le Moyen-Orient. Even secular Arabs who admire the West and fear reintroduction of a Muslim theocracy nevertheless often feel angered at what they perceive as Western and especially American ignorance of and unconcern for Arab concerns. Même laïque Arabes qui admirer l'Ouest et la peur réintroduction d'une théocratie musulmane néanmoins se sentent souvent irrité par ce qu'ils perçoivent comme l'Ouest américain et en particulier de l'ignorance et insouciance pour les pays arabes. The Palestinian uprising (Intifada) launched in December 1987 created new awareness of the problem and contributed to the signing of the 1993 accord between Israel and the PLO. Le soulèvement palestinien (Intifada) a lancé en Décembre 1987 a créé de nouveaux prise de conscience du problème et a contribué à la signature d'accord de 1993 entre Israël et l'OLP.
On the other hand, anti-Israeli pronouncements have often served to create a false impression of unity when real agreement was lacking. D'autre part, l'anti-israéliennes déclarations ont souvent servi à créer une fausse impression de l'unité lorsque de véritables accord faisait défaut. The Arab League, formed in 1945, has been more a forum for Arab infighting than a framework for cooperation. La Ligue arabe, créée en 1945, a été plus un forum pour les pays arabes que les luttes pour un cadre de coopération. Arabs genuinely feel common bonds based on language and a shared historical and cultural legacy, but they also identify themselves as Egyptians, Iraqis, and so on. Les Arabes se sentent véritablement des liens étroits et fondée sur la langue et un héritage historique et culturel, mais ils identifient également les Égyptiens eux-mêmes, les Iraquiens, et ainsi de suite. Their ideological differences reflect the wide range of governing systems in the Arab world, from socialist regimes to oil-rich monarchies. Leurs différences idéologiques reflètent le large éventail de systèmes régissant dans le monde arabe, de régimes socialistes de pétrole riches monarchies.
Complicating factors for the region have been the Iran-Iraq War (1980-88), tensions between Iran and the Arab states of the Persian Gulf, regional involvement in Lebanon, and the 1991 Persian Gulf War. Facteurs de complication pour la région ont été la guerre Iran-Iraq (1980-88), les tensions entre l'Iran et les Etats arabes du golfe Persique, la participation régionale au Liban, de 1991 et la guerre du Golfe Persique. As of 1990, more than 60 percent of the proved oil reserves of the globe could be found in the Middle East, particularly in Saudi Arabia, which contains nearly half of the world's reserves. En 1990, plus de 60 pour cent des réserves prouvées de pétrole de la planète pourrait être trouvée dans le Moyen-Orient, en particulier en Arabie saoudite, qui contient près de la moitié des réserves mondiales. Oil has been exported from the Arab world since the 1930s, but only with the creation of the Organization pf Petroleum Exporting Countries (OPEC) in 1960 and the Libyan revolution of 1969 did these countries begin to determine oil prices themselves. Pétrole a été exporté du monde arabe depuis les années 1930, mais seulement avec la création de l'Organisation pf pays exportateurs de pétrole (OPEP) en 1960 et la révolution libyenne de 1969 que ces pays commencent à déterminer les prix du pétrole eux-mêmes. Although only eight Arab nations are substantial oil producers and OPEC has several non-Arab members, the organization is usually associated with Arab oil; the oil shortages of 1973-74 resulted from Saudi anger at US policy during the 1973 Arab-Israeli War. Bien que seulement huit pays arabes sont importants producteurs de pétrole et l'OPEP a plusieurs non-membres arabes, l'organisation est généralement associé avec les pays arabes de pétrole, la pénurie de pétrole de 1973-74 résulte de la colère saoudite à la politique américaine au cours de 1973 la guerre israélo-arabe. Overproduction drove down prices in the 1980s and early 1990s, weakening OPEC's clout and the ability of the oil-producing Arab states to provide aid and jobs for the poorer Arab nations. La surproduction a conduit une baisse des prix dans les années 1980 et au début des années 1990, ce qui affaiblit l'influence de l'OPEP et la capacité des producteurs de pétrole, les Etats arabes à fournir une aide et des emplois pour les plus pauvres nations arabes. The Arab world is likely to long remain the center of world oil production, however, a fact that contributed to the international response to Iraq's 1990 invasion of Kuwait and to the ongoing efforts to destroy Iraq's nuclear capability. Le monde arabe est de nature à long reste le centre de la production mondiale de pétrole, cependant, un fait qui a contribué à la réponse internationale à l'Iraq de 1990, l'invasion du Koweït et aux efforts en cours pour détruire l'Iraq capacité nucléaire.
Charles D. Smith Charles D. Smith
Bibliography
Bibliographie
Anderson, L., et al., The Origins of
Arab Nationalism (1991); Beck, L., and Keddie, N., eds., Women in the Muslim
World (1978); Esposito, JL, The Islamic Threat: Myth or Reality?
Anderson, L., et al., Les origines du nationalisme arabe (1991); Beck, L., et
Keddie, N., eds., De la femme dans le monde musulman (1978); Esposito, JL, The
Islamic Threat: Myth ou réalité? (1993); Hamada, LB, Understanding the
Arab World (1990); Hourani, A., A History of the Arab Peoples (1991; repr.
1992); Lamb, D., The Arabs (1987); Landau, Jacob M., The Politics of Pan-Islam:
Ideology and Organization, rev. (1993); Hamada, LB, Comprendre le monde
arabe (1990); Hourani, A., Une histoire des peuples arabes (1991, repr. 1992);
Lamb, D., Les Arabes (1987); Landau, Jacob M ., The Politics of Pan-Islam:
L'idéologie et l'organisation, rév. ed. (1994); Lewis, B., The Arabs in
History, 6th ed. (1994); Lewis, B., Les Arabes dans l'Histoire, 6th
ed. (1993) and Islam
and the West (1993); Mackey, S., Passion and Politics: The Turbulent World of
the Arabs (1993); Mansfield, P., The Arabs, rev. (1993) et de l'islam et
l'Occident (1993); Mackey, S., Passion and Politics: Le monde en proie à des
Arabes (1993); Mansfield, P., Les Arabes, rév. ed. (1992); Smith, CD, Palestine and the
Arab-Israeli Conflict, 2d ed. (1992); Smith, CD, la Palestine et le
conflit israélo-arabe, 2e éd. (1992); Sonn, T., Between Qur'an and
Crown (1990); Viorst, M., Sandcastles: The Arabs in (1992); Sonn, T.,
entre Coran et de la Couronne (1990); Viorst, M., Sandcastles: Les Arabes
dans
This subject presentation in the original English language Ce sujet présentation de l'original en anglais
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html