In the Bible, apostle is a title conferred on one sent with a message. Dans la Bible, apôtre est un titre conféré à un envoyé avec un message. The term is applied primarily to the original Twelve called by Jesus to accompany him during his ministry (Matt. 10:2-4; Mark 3:16-19; Luke 6:13-16). Le terme s'applique principalement à l'original Douze appelés par Jésus à l'accompagner au cours de son ministère (Matthieu 10:2-4, Marc 3:16-19, Luc 6:13-16). In the Gospels, other followers are called disciples. Dans les Évangiles, d'autres adeptes sont appelés les disciples. The title was gradually extended to others such as Paul and Barnabas (Acts 14:14; Rom. 9:1, 11:13); when this occurred, the Twelve were distinguished from all the apostles, as in 1 Corinthians 15:5-7. Le titre a été progressivement étendu à d'autres, comme Paul et Barnabas (Actes 14:14; Rom. 9:1, 11:13), quand cela s'est produit, les Douze se distinguent de tous les apôtres, comme dans 1 Corinthiens 15:5 -- 7.
Most of the Twelve were from the laboring class, with the exception of Matthew, a tax collector. La plupart des Douze ont travailleuses de la classe, à l'exception de Matthieu, un collecteur d'impôts. None was from the religious sector of Jewish society. Aucune venait du secteur religieux de la société juive. Peter, James (the Greater), and John formed an inner circle closest to Jesus; Judas Iscariot betrayed him, and Matthias was selected to replace Judas (Acts 1:16). Pierre, Jacques (le Grand), et John forment un cercle le plus proche de Jésus, Judas Iscariot trahi, et Matthias a été choisi pour remplacer Judas (Actes 1:16). The others were Andrew, Philip, Bartholomew, Thomas, James (the Lesser), Simon, and Thaddeus (Jude). Les autres étaient André, Philippe, Barthélemy, Thomas, Jacques (le Petit), Simon et Thaddée (Jude).
| BELIEVE CROIRE Religious Religieuses Information Information Source Source web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
Bibliography
Bibliographie
Brownrigg, R., The Twelve Apostles
(1974); Guthrie, D., The Apostles (1974); Huxhold, HN, Twelve Who Followed
(1987); Ruffin, CB, The Twelve (1984). Brownrigg, R., Les Douze Apôtres
(1974), Guthrie, D., Les Apôtres (1974); Huxhold, HN, douze qui ont suivi
(1987); Ruffin, CB, Les Douze (1984).
The biblical use of "apostle" is almost entirely confined to the NT, where it occurs seventy-nine times: ten in the Gospels, twenty-eight in Acts, thirty-eight in the epistles, and three in the Apocalypse. L'utilisation de la Bible "apôtre" est presque entièrement limitée au NT, où il se produit soixante dix-neuf fois: dix dans les Evangiles, vingt-huit dans les lois, trente-huit dans les épîtres, et trois dans l'Apocalypse. Our English word is a transliteration of the Greek apostolos, which is derived from apostellein, to send. Notre mot anglais est une translittération du grec Apostolos, qui est dérivé de apostellein, à envoyer. Whereas several words for send are used in the NT, expressing such ideas as dispatch, release, or dismiss, apostellein emphasizes the elements of commission, authority of and responsibility to the sender. Considérant que plusieurs pour envoyer des mots sont utilisés dans le NT, exprimant des idées que l'expédition, libération, ou la rejeter, apostellein met l'accent sur les éléments de la commission, l'autorité et la responsabilité à l'expéditeur. So an apostle is properly one sent on a definite mission, in which he acts with full authority on behalf of the sender and is accountable to him. Ainsi, un apôtre est un envoyé correctement sur une mission précise, dans lequel il agit avec toute l'autorité au nom de l'expéditeur et est responsable devant lui.
The noun occurs only once in the LXX. Le nom se produit qu'une seule fois dans la LXX. When the wife of Jeroboam came to Ahijah seeking information about the health of her son, the prophet answered, "I am sent unto thee with heavy tidings" (I Kings 14:6). Quand la femme de Jéroboam Ahijah est venu à la recherche d'information sur la santé de son fils, le prophète a répondu: «Je suis envoyé à toi avec de lourdes annonce" (I Rois 14:6). Here apostolos renders the Hebrew saluah, which became a somewhat technical term in Judaism. Ici, Apostolos rend l'hébreu saluah, qui est devenu un terme un peu technique dans le judaïsme. A saluah could be one who led the synagogue congregation in worship and thus represented it, or a representative of the Sanhedrin sent on official business. Un saluah pourrait être une qui a conduit la synagogue congrégation dans le culte et ainsi représenté, ou un représentant du Sanhédrin envoyé en mission. The priesthood was included under this term also, and a few outstanding personalities of OT story who acted strikingly on God's behalf. Le sacerdoce a été inclus dans ce terme aussi, et quelques personnalités de OT histoire qui a remarquablement Dieu sur son nom. But in no case did the saluah operate beyond the confines of the Jewish community. Mais en aucun cas la saluah fonctionner au-delà des limites de la communauté juive. So there is no anticipation in the Saluah of the missionary emphasis associated with the NT apostolos. Il n'ya donc pas de prévision dans le Saluah du missionnaire accent associés à l'Apostolos NT.
The number twelve recalls the twelve tribes of Israel, but the basis of leadership is no longer tribal, but personal and spiritual. Le nombre douze rappelle les douze tribus d'Israël, mais la base du leadership n'est plus tribaux, mais personnelle et spirituelle. Evidently the college of apostles was regarded as fixed in number, for Jesus spoke of twelve thrones in the coming age (Matt. 19:28; cf. Rev. 21:14). L'évidence, le collège des apôtres était considéré comme fixe en nombre, pour Jésus a parlé de douze trônes au cours des prochaines âge (Matthieu 19:28, cf. Apoc. 21:14). Judas was replaced by Matthias (Acts 1), but after that no effort was made to select men to succeed those who were taken by death (Acts 12:2). Judas a été remplacé par Matthias (Ac 1), mais après que aucun effort n'a été fait pour sélectionner les hommes à réussir ceux qui ont été prises par la mort (Actes 12:2).
Apostles receive first mention in the lists of spiritual gifts (I Cor. 12:28; Eph. 4:11). Apôtres reçoivent première mention dans les listes de dons spirituels (I Cor. 12:28; Ep. 4:11). Since these gifts are bestowed by the risen Christ through the Spirit, it is probable that at the beginning of the apostolic age these men who had been appointed by Jesus and trained by him were now regarded as possessing a second investiture to mark the new and permanent phase of their work for which the earlier phase had been a preparation. Depuis ces dons sont accordés par le Christ ressuscité par l'Esprit, il est probable que, au début de l'âge apostolique, ces hommes qui avaient été nommés par Jésus et par lui formés sont maintenant considérés comme possédant une seconde investiture pour marquer la nouvelle et permanente phase de leur travail pour lequel la phase antérieure avait été une préparation. They became the foundation of the church in a sense secondary only to that of Christ himself (Eph. 2:20). Ils sont devenus le fondement de l'Eglise dans un sens secondaire seulement à celle du Christ lui-même (Éphésiens 2:20).
The duties of the apostles were preaching, teaching, and administration. Les fonctions des apôtres prêchaient, l'enseignement et l'administration. Their preaching rested on their association with Christ and the instruction received from him, and it included their witness to his resurrection (Acts 1:22). Leur prédication reposait sur leur association avec le Christ et l'instruction reçue de lui, et elle comprenait leur témoignage à sa résurrection (Actes 1:22). Their converts passed immediately under their instruction (Acts 2:42), which presumably consisted largely of their recollection of the teaching of Jesus, augmented by revelations of the Spirit (Eph. 3:5). Leur passé convertit immédiatement dans le cadre de leur instruction (Actes 2:42), ce qui a consisté en grande partie de leurs souvenirs de l'enseignement de Jésus, à laquelle s'ajoutent les révélations de l'Esprit (Éphésiens 3:5). In the area of administration their functions were varied. Dans le domaine de l'administration de leurs fonctions ont été modifiées. Broadly speaking, they were responsible for the life and welfare of the Christian community. D'une manière générale, ils étaient responsables pour la vie et le bien-être de la communauté chrétienne. Undoubtedly they took the lead in worship as the death of Christ was memorialized in the Lord's Supper. Il ne fait aucun doute qu'ils ont pris l'initiative de culte comme la mort du Christ a été memorialized dans la Cène du Seigneur. They administered the common fund to which believers contributed for the help of needy brethren (Acts 4:37), until this task became burdensome and was shifted to men specially chosen for this responsibility (Acts 6:1-6). Ils ont administré le fonds commun de croyants qui ont contribué à l'aide des frères nécessiteux (Actes 4:37), jusqu'à ce que cette tâche est devenue trop lourde à assumer et a été transféré à l'homme spécialement choisi pour cette responsabilité (Actes 6:1-6). Discipline was in their hands (Acts 5:1-11). Discipline était entre leurs mains (Actes 5:1-11). As the church grew and spread abroad, the apostles devoted more and more attention to the oversight of these scattered groups of believers (Acts 8:14; 9:32). Comme l'église a augmenté et la diffusion à l'étranger, les apôtres consacré de plus en plus d'attention à la surveillance de ces groupes épars des croyants (Actes 8:14; 9:32). At times the gift of the Holy Spirit was mediated through them (Acts 8:15-17). À la fois don de l'Esprit Saint avec la médiation à travers eux (Actes 8:15-17). The supernatural powers which they had exercised when the Lord was among them, such as the exorcism of demons and the healing of the sick, continued to be tokens of their divine authority (Acts 5:12; II Cor. 12:12). Les pouvoirs surnaturels dont ils ont exercé lorsque le Seigneur était parmi eux, comme l'exorcisme des démons et la guérison des malades, ont continué à être les jetons de leur autorité divine (Actes 5:12; II Cor. 12,12). They took the lead in the determination of vexing problems which faced the church, associating the elders with themselves as an expression of democratic procedure (Acts 15:6; cf. 6:3). Ils ont pris l'initiative de la détermination de difficiles problèmes qui face l'église, l'association des anciens avec eux-mêmes comme l'expression d'une procédure démocratique (Actes 15:6; cf. 6:3).
It is reasonably clear that in addition to the Twelve, Paul and James had the leading recognition as apostles. Il est raisonnablement clair que, outre les Douze, Paul et James a le premier reconnu comme apôtres. Others also might be so indicated under special circumstances. D'autres pourraient également être indiqué dans des circonstances particulières. But warrant is lacking for making "apostle" the equivalent of "missionary." Mais mandat est de faire défaut "apôtre" l'équivalent de "missionnaire." In the practice of the modern church, prominent pioneer missionaries are often called apostles, but this is only an accommodation of language. Dans la pratique moderne de l'église, des pionniers des missionnaires sont souvent appelés apôtres, mais il ne s'agit que d'un logement de la langue. In the apostolic age one who held this rank was more than a preacher (II Tim. 1:11). Dans l'âge apostolique qui a tenu un rang était présent plus d'un prédicateur (II Tim. 1:11). All disciples were supposed to be preachers, but not all were apostles (I Cor. 12:29). Tous les disciples étaient censés être des prédicateurs, mais n'ont pas toutes été apôtres (I Cor. 12:29). Curiously, at one point in the church's life all were busy preaching except the apostles (Acts 8:4). Curieusement, à un point dans l'église de vie étaient occupés à l'exception de la prédication des apôtres (Actes 8:4). Paul would not have needed to defend his apostleship with such vehemence if he were only defending his right to proclaim the gospel. Paul n'aurait pas eu à défendre son apostolat avec véhémence ces s'il était seulement de défendre son droit à proclamer l'évangile. Alongside the distinctive and more technical use of the word is the occasional employment of it in the sense of messenger (Phil. 2:25; II Cor. 8:23). A côté des éléments distinctifs et plus technique l'utilisation du mot est parfois l'emploi de celui-ci dans le sens de messager (Phil. 2:25; II Cor. 8:23).
EF
Harrison EF Harrison
Elwell Evangelical Dictionary
Elwell évangélique dictionnaire
See also:
Voir aussi:
Apostolic
Succession Succession apostolique
Authority in Church L'autorité
dans l'Eglise
Bibliography
Bibliographie
A. Fridrichsen, The Apostle and His
Message; FJA Hort, The Christian Ecclesia; K. Lake in The Beginnings of
Christianity, V, 37-59; JB Lightfoot, St. Paul's Epistle to the Galatians; TW
Manson, The Church's Ministry; CK Barrett, The Signs of an Apostle; W.
Schmithals, The Office of Apostle in the Early Church; KE Kirk, ed., The
Apostolic Ministry; E. Schweizer, Church Order in the NT; J. Roloff, Apostalat,
Verkundigung, Kirche; G. Klein, Die Zwolf Apostel, Ursprung und Gehalt einer
Idee; KH Rengstorf," TDNT, I, 398ff.; JA Kirk, "Apostleship Since Rengstorf,"
NTS 21:2149ff.; D. Muller and C. Brown, NIDNTT,I, 126ff. A. Fridrichsen,
l'apôtre et son message; CMF Hort, The Christian Ecclesia, K. Lake, dans Les
débuts du christianisme, V, 37-59; JB Lightfoot, Saint-Paul Épître aux Galates;
TW Manson, le ministère de l'Eglise; CK Barrett, les signes d'un Apôtre; W.
Schmithals, le Bureau de l'Apôtre dans l'Église primitive; KE Kirk, ed., Le
ministère apostolique, E. Schweizer, Commander Eglise dans le NT; J. Roloff,
Apostalat, Verkundigung, Kirche, G. Klein, Die Zwolf Apostel, Ursprung und einer
Idee Gehalt; KH Rengstorf, "TDNT, I, 398ff.; JA Kirk," Apostolat Depuis
Rengstorf, "NTS 21:2149 suiv. D. Muller et C. Brown, NIDNTT, I, 126ff.
A person sent by another; a messenger; envoy. Une personne envoyée par une autre, un messager; envoyé. This word is once used as a descriptive designation of Jesus Christ, the Sent of the Father (Heb. 3:1; John 20:21). Ce mot est une fois utilisé comme un descriptif désignation de Jésus-Christ, l'Envoyé du Père (Hébreux 3:1; Jean 20,21). It is, however, generally used as designating the body of disciples to whom he intrusted the organization of his church and the dissemination of his gospel, "the twelve," as they are called (Matt. 10:1-5; Mark 3:14; 6:7; Luke 6:13; 9:1). Il est, toutefois, généralement utilisé comme désignant le corps des disciples à qui il intrusted l'organisation de son église et la diffusion de son Evangile, "les douze", comme on les appelle (Matthieu 10:1-5, Marc 3: 14; 6:7 et Luc 6:13; 9:1). We have four lists of the apostles, one by each of the synoptic evangelists (Matt. 10: 2-4; Mark 3:16; Luke 6:14), and one in the Acts (1:13). Nous avons quatre listes des apôtres, un par chacun des évangélistes synoptiques (Matthieu 10: 2-4, Marc 3:16, Luc 6:14), et une dans les Actes (1:13).
No two of these lists, however, perfectly coincide. Aucun de ces deux listes, cependant, coïncident parfaitement. Our Lord gave them the "keys of the kingdom," and by the gift of his Spirit fitted them to be the founders and governors of his church (John 14:16, 17, 26; 15:26, 27; 16:7-15). Notre Seigneur a donné les "clés du royaume", et par le don de son Esprit monté à être les fondateurs et les gouverneurs de son Église (Jean 14:16, 17, 26; 15:26, 27; 16:7 -- 15). To them, as representing his church, he gave the commission to "preach the gospel to every creature" (Matt. 28: 18-20). Pour eux, comme représentant son église, il a donné à la Commission à "prêcher l'Evangile à toute créature" (Mt 28, 18-20). After his ascension he communicated to them, according to his promise, supernatural gifts to qualify them for the discharge of their duties (Acts 2:4; 1 Cor. 2:16; 2:7, 10, 13; 2 Cor. 5:20; 1 Cor. 11:2). Après son ascension, il leur a communiqué, conformément à sa promesse, dons surnaturels de se qualifier pour l'exercice de leurs fonctions (Actes 2:4, 1 Cor. 2:16; 2:7, 10, 13, 2 Cor. 5: 20; 1 Cor. 11:2).
Judas Iscariot, one of "the twelve," fell by transgression, and Matthias was substituted in his place (Acts 1:21). Judas Iscariot, l'un des «douze», a diminué de transgression, et Matthias a été remplacé à sa place (Actes 1:21). Saul of Tarsus was afterwards added to their number (Acts 9:3-20; 20: 4; 26:15-18; 1 Tim. 1:12; 2:7; 2 Tim. 1:11). Saul de Tarse a été ensuite ajouté à leur nombre (Actes 9:3-20, 20: 4; 26:15-18; 1 Tim. 1:12; 2:7, 2 Tim. 1:11). Luke has given some account of Peter, John, and the two Jameses (Acts 12:2, 17; 15:13; 21:18), but beyond this we know nothing from authentic history of the rest of the original twelve. Luc a donné certains compte de Pierre, Jean, et les deux Jameses (Actes 12:2, 17; 15:13; 21:18), mais au-delà de cela, nous ne savons rien de l'histoire authentique du reste de l'original douze. After the martyrdom of James the Greater (Acts 12:2), James the Less usually resided at Jerusalem, while Paul, "the apostle of the uncircumcision," usually travelled as a missionary among the Gentiles (Gal. 2:8). Après le martyre de Jacques le Majeur (Actes 12:2), Jacques le mineur habituel de résidence à Jérusalem, tandis que Paul, l'apôtre de la uncircumcision », généralement parcourue en une missionnaire parmi les païens (Gal. 2:8).
It was characteristic of the apostles and necessary (1) that they should have seen the Lord, and been able to testify of him and of his resurrection from personal knowledge (John 15:27; Acts 1:21, 22; 1 Cor. 9:1; Acts 22:14, 15). Il est caractéristique des apôtres et nécessaire (1) qu'ils doivent avoir vu le Seigneur, et a été en mesure de témoigner de lui et de sa résurrection d'entre les connaissances personnelles (Jean 15:27; Actes 1:21, 22; 1 Cor. 9 : 1; Actes 22:14, 15). (2.) They must have been immediately called to that office by Christ (Luke 6:13; Gal. 1:1). (2.) Ils doivent avoir été immédiatement appelé à ce poste par le Christ (Luc 6:13; Gal. 1:1). (3.) It was essential that they should be infallibly inspired, and thus secured against all error and mistake in their public teaching, whether by word or by writing (John 14:26; 16:13; 1 Thess. 2:13). (3.) Il est essentiel qu'ils soient d'inspiration infaillible, et donc protégés contre toutes erreur et erreur dans leur enseignement public, que ce soit par mot ou par écrit (Jean 14:26, 16:13, 1 Thess. 2:13) . (4.) Another qualification was the power of working miracles (Mark 16:20; Acts 2:43; 1 Cor. 12:8-11). (4.) Un autre qualification a été la force de travail des miracles (Marc 16:20; Actes 2:43, 1 Cor. 12:8-11). The apostles therefore could have had no successors. Les apôtres pouvaient donc n'ont pas eu d'successeurs. They are the only authoritative teachers of the Christian doctrines. Ils sont la seule autorité des enseignants de la doctrine chrétienne. The office of an apostle ceased with its first holders. Le bureau d'un apôtre cessé avec sa première titulaires. In 2 Cor. En 2 Cor. 8:23 and Phil. 8:23 et Phil. 2:25 the word "messenger" is the rendering of the same Greek word, elsewhere rendered "apostle." 2:25 le mot "messager" est le rendu du même mot grec, ailleurs rendus "apôtre".
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
All that is known of Peter's life before he was called by Jesus is that he was a Galilean fisherman with a brother named Andrew. Tout cela est connu de Pierre de vie avant qu'il ne soit appelé par Jésus, c'est qu'il est un pêcheur de Galilée avec un frère nommé Andrew. Peter is mentioned numerous times in the Gospels and first 15 chapters of Acts. Peter est mentionnée de nombreuses fois dans les Evangiles et les 15 premiers chapitres des Actes. He is pictured as a leader and spokesman of the disciples; he identifies Jesus as Messiah (Mark 8:27; Matt. 16:16) and is selected as the rock on which the church will be built (Matt. 16:18). Il est représenté ici comme un chef et porte-parole des disciples, il identifie Jésus comme le Messie (Marc 8:27; Matt. 16:16) et est sélectionné comme le roc sur lequel l'église sera construite (Matthieu 16:18). He is several times mentioned with the brothers James and John, with whom he witnesses the Transfiguration and Jesus' agony in Gethsemane. Il est mentionné à plusieurs reprises avec les frères James et John, avec qui il a des témoins et la Transfiguration de Jésus agonie à Gethsémani. After Jesus' arrest Peter denies knowing him three times and later repents his denial (Matt. 26:69-75; John 18:10-27). Jésus après l'arrestation Pierre nie le connaître en personne trois fois et, plus tard, se repent de son refus (Matthieu 26:69-75 et Jean 18:10-27).
In Acts, Peter is a leader in the Jerusalem church and engages in missionary activity in Samaria, Galilee, Lydda, Sharon, and Joppa. Dans les Actes, Pierre est un chef de file dans l'église de Jérusalem et s'investit dans l'activité missionnaire en Samarie, Galilée, Lydda, Sharon, et Joppa. He favors admission of Gentiles into the church but occupies a middle position between James (the "brother" of Jesus), who wants to keep Christianity very Jewish in practice, and Paul, who wishes to minimize requirements for Gentile converts. Il favorise l'admission des Païens dans l'église, mais occupe une position médiane entre James (le «frère» de Jésus), qui veut garder le christianisme très juif dans la pratique, et Paul, qui souhaite réduire les exigences pour Gentile convertis.
The New Testament says nothing about Peter's life after his presence at the meeting in Jerusalem with James and Paul (Acts 15). Le Nouveau Testament ne dit rien sur la vie de Pierre après sa présence à la réunion à Jérusalem avec James et Paul (Ac 15). Later sources say that Peter went to Rome, was martyred (64-68) under Nero, and buried on Vatican Hill. Ultérieure sources dire que Pierre se rendit à Rome, fut martyrisé (64-68) sous Nero, et enterrés sur la colline du Vatican. Evidence concerning his presence, activity, and death in Rome is slight. De preuve concernant sa présence, l'activité, et mort à Rome est faible.
New Testament documents assign Peter a variety of roles. Les documents du Nouveau Testament Peter attribuer une variété de rôles. He is seen as a missionary fisherman, pastoral shepherd, martyr, recipient of special revelation, confessor of the true faith, magisterial protector, healer, and repentant sinner. Il est considéré comme un pêcheur missionnaire, pastorale berger, martyr, bénéficiaire d'une révélation, confesseur de la vraie foi, magistrale protecteur, guérisseur, et pécheur repenti. These roles and images help explain the wealth of later stories and legends surrounding Peter and his high status in Christian literature, including his role in Roman Catholic belief as founder of the papacy. Ces rôles et des images permettent d'expliquer la richesse de côté les histoires et les légendes qui entourent Pierre et son statut élevé dans la littérature chrétienne, y compris son rôle dans la foi catholique romaine en tant que fondateur de la papauté. The two Epistles of Peter are ascribed to Peter, although the attribution is questioned. Les deux épîtres de Pierre sont attribués à Pierre, bien que l'attribution est remise en question. Many postbiblical books were also produced in his name, notably the Acts of Peter. Postbiblical De nombreux livres ont également été produites en son nom, notamment les Actes de Pierre. Feast day: June 29 (with Saint Paul). Fête jour: Juin 29 (avec Saint-Paul).
Anthony J. Saldarini Anthony J. Saldarini
Bibliography:
Bibliographie:
Brown, R., et al., eds., Peter in the
New Testament (1973); Cullmann, Oscar, Peter, Disciple, Apostle, Martyr,
trans. Brown, R., et al., Éd., Pierre dans le Nouveau Testament (1973);
Cullmann, Oscar, Pierre, disciple, apôtre, martyr, trans. by FV Filson, 2d ed. par FV
Filson, 2e éd. (1962); Murphy,
WF, Upon This Rock (1987); O'Connor, DW, Peter in Rome (1969); Taylor, WM,
Peter, The Apostle (1990); Thomas, WH, The Apostle Peter: His Life and Writings
(1984); Winter, Michael M., Saint Peter and the Popes (1960; repr. 1979).
(1962); Murphy, WF, Sur cette pierre (1987); O'Connor, DW, Pierre à Rome (1969);
Taylor, WM, Peter, L'Apôtre (1990), Thomas, WH, l'apôtre Pierre: His Life et les
Ecrits (1984); d'hiver, M. Michael, Saint Peter et les Papes (1960, repr.
1979).
Boaner'ges, sons of thunder, a surname given by our Lord to James and John (Mark 3:17) on account of their fervid and impetuous temper (Luke 9:54). Boaner'ges, fils du tonnerre, un nom donné par notre Seigneur à James et John (Marc 3:17) en raison de leur fervid tempérer et impétueux (Luc 9:54).
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
Many people believe that John was the beloved disciple referred to in the fourth gospel. Beaucoup de gens pensent que Jean était le disciple bien-aimé visée dans le quatrième évangile. If so, he was beside Jesus at the Last Supper (John 13:23), was asked to care for Jesus' mother Mary (John 19:26), and was the first to comprehend Jesus' Resurrection (John 20:2-9). Dans l'affirmative, il était à côté de Jésus à la dernière Cène (Jean 13:23), il a été demandé de prendre soin de Jésus mère Marie (Jean 19:26), et a été le premier à comprendre la résurrection de Jésus (Jean 20:2-9 ). John had a prominent role in the early church (Acts 1:13, 8:14). John avait un rôle de premier plan dans la première église (Actes 1:13, 8:14). Traditionally, five New Testament books are ascribed to him: the fourth gospel, three Epistles, and the Book of Revelation. Traditionnellement, les cinq livres du Nouveau Testament sont attribuées à lui: le quatrième Evangile, trois épîtres, et le Livre de l'Apocalypse. Feast day: Dec. 27 (Western); Sept. 26 (Eastern). Jour de fête: Déc 27 (Ouest); Septembre 26 (Est).
Douglas Ezell Douglas Ezell
Boaner'ges, sons of thunder, a surname given by our Lord to James and John (Mark 3:17) on account of their fervid and impetuous temper (Luke 9:54). Boaner'ges, fils du tonnerre, un nom donné par notre Seigneur à James et John (Marc 3:17) en raison de leur fervid tempérer et impétueux (Luc 9:54).
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
Bibliography: Gartner, Bertil, Iscariot (1971); Schaumberg, EL, Judas (1981). Bibliographie: Gartner, Bertil, Iscariote (1971); Schaumberg, EL, Judas (1981).
Saint Andrew was one of the twelve apostles of Jesus Christ and the brother of Simon (later the apostle Peter). Saint-André est un des douze apôtres de Jésus-Christ et le frère de Simon (plus tard l'apôtre Pierre). A Galilean fisherman of Bethsaida, he was originally a disciple of John the Baptist. Un pêcheur de Galilée de Bethsaïda, il était à l'origine un disciple de John the Baptist. In the Gospel of John (1:35-42), Andrew was the first called of Jesus' disciples. Dans l'Evangile de Jean (1:35-42), Andrew a été les premiers à être appelés de Jésus les disciples. According to tradition, Andrew was crucified at Patras, in Achaea, on an X-shaped cross, the form of which became known as Saint Andrew's Cross (see Cross). Selon la tradition, Andrew a été crucifié à Patras, en Achaïe, sur un X en forme de croix, dont la forme est devenu connu sous le nom de Saint Andrew's Cross (voir Croix). Eusebius of Caesarea records that Andrew preached Christianity among the Scythians, thus becoming the patron saint of Russia. Eusèbe de Césarée Andrew documents qui ont prêché le christianisme parmi les Scythes, devenant ainsi le saint patron de la Russie. He is also the patron saint of Greece. Il est aussi le saint patron de la Grèce. In the 8th century relics of Andrew were taken to the future site of Saint Andrews in Scotland, so that he is the patron saint of that country as well; a white Saint Andrew's cross on a blue field is the national flag of Scotland. Dans le 8ème siècle des reliques d'Andrew ont été prises pour le futur site de Saint-Andrews en Écosse, de sorte qu'il est le saint patron de ce pays, ainsi, un blanc de Saint Andrew's croix sur un champ bleu est le drapeau national de l'Écosse. Andrew's feast day is November 30. Andrew's est jour de fête Novembre 30.
Andrew, manliness, a Greek name; one of the apostles of our Lord. Andrew, virilité, un nom grec, l'un des apôtres de notre Seigneur. He was of Bethsaida in Galilee (John 1:44), and was the brother of Simon Peter (Matt. 4: 18; 10:2). Il était de Bethsaïda en Galilée (Jean 1:44), et était le frère de Simon Pierre (Matthieu 4: 18; 10:2). On one occasion John the Baptist, whose disciple he then was, pointing to Jesus, said, "Behold the Lamb of God" (John 1:40); and Andrew, hearing him, immediately became a follower of Jesus, the first of his disciples. A une occasion, John the Baptist, disciple dont il était alors, en rappelant à Jésus, a déclaré: "Voici l'Agneau de Dieu" (Jean 1:40) et Andrew, audition lui, est immédiatement devenue une disciple de Jésus, le premier de ses disciples. After he had been led to recognize Jesus as the Messiah, his first care was to bring also his brother Simon to Jesus. Après qu'il a été amené à reconnaître Jésus comme le Messie, son premier soin a été de faire également son frère Simon à Jésus. The two brothers seem to have after this pursued for a while their usual calling as fishermen, and did not become the stated attendants of the Lord till after John's imprisonment (Matt. 4:18, 19; Mark 1:16, 17). Les deux frères semblent avoir poursuivi cette après un certain temps pour leur habituelle d'appel de pêcheur, et n'a pas déclaré les participants du du Seigneur jusqu'à après l'emprisonnement de Jean (Matthieu 4:18, 19, Marc 1:16, 17). Very little is related of Andrew. Très peu est liée d'Andrew. He was one of the confidential disciples (John 6:8; 12:22), and with Peter, James, and John inquired of our Lord privately regarding his future coming (Mark 13:3). Il fut l'un des disciples confidentiel (Jean 6:8; 12:22), et avec Pierre, Jacques, Jean et demande de notre Seigneur privé en ce qui concerne son avenir à venir (Marc 13:3). He was present at the feeding of the five thousand (John 6:9), and he introduced the Greeks who desired to see Jesus (John 12:22); but of his subsequent history little is known. Il était présent à l'alimentation des cinq mille (Jean 6:9), et il présente les Grecs qui désire voir Jésus (Jean 12:22), mais la suite de son histoire est peu connue. It is noteworthy that Andrew thrice brings others to Christ, (1) Peter; (2) the lad with the loaves; and (3) certain Greeks. Il est à noter que trois fois Andrew apporte d'autres au Christ, (1) Peter, (2) le garçon avec les pains, et (3) certains Grecs. These incidents may be regarded as a key to his character. Ces incidents mai être considéré comme une clé de son caractère.
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
He may have been the same person as Nathanael. Il mai ont été la même personne que Nathanael.
Bartholomew was a son of Tolmai, and one of the twelve apostles (Matt. 10:3; Acts 1:13); generally supposed to have been the same as Nathanael. Barthélemy était le fils de Tolmai, et un des douze apôtres (Matthieu 10:3; Actes 1:13); généralement censés avoir été le même que Nathanael. In the synoptic gospels Philip and Bartholomew are always mentioned together, while Nathanael is never mentioned; in the fourth gospel, on the other hand, Philip and Nathanael are similarly mentioned together, but nothing is said of Bartholomew. Dans les évangiles synoptiques Philippe et Barthélemy sont toujours mentionnés ensemble, tandis que Nathanaël n'est jamais mentionné, dans le quatrième évangile, d'autre part, Philippe et Nathanaël sont également mentionnés ensemble, mais rien n'est dit de Barthélemy. He was one of the disciples to whom our Lord appeared at the Sea of Tiberias after his resurrection (John 21:2). Il a été un des disciples à qui notre Seigneur est apparu à la mer de Tibériade, après sa résurrection (Jean 21:2). He was also a witness of the Ascension (Acts 1:4, 12, 13). Il a également été témoin de l'Ascension (Actes 1:4, 12, 13). He was an "Israelite indeed" (John 1:47). Il a été un "effet israélite" (Jean 1:47).
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
An advanced and comprehensive article is at: Nathanael Une avancée et complète l'article est: Nathanael
Eusebius of Caesarea records that Thomas became a missionary to Parthia. Eusèbe de Césarée dossiers que Thomas est devenu un missionnaire de Parthie. The Acts of Thomas (3d century), however, states that he was martyred in India. Les Actes de Thomas (3e siècle), en revanche, déclare qu'il a été martyrisé en Inde. The Malabar Christians claim that their church was founded by him. Le Malabar chrétiens affirment que leur église a été fondée par lui. This tradition can neither be substantiated nor denied on the basis of current evidence. Cette tradition ne peut être ni justifié ni sur la base des données actuelles. Saint Thomas' Mount in Madras is the traditional site of his martyrdom. Saint Thomas' Monter à Madras est le site traditionnel de son martyre. Feast day: July 3 (Western and Syrian); Oct. 6 (Eastern). Jour de fête: Juillet 3 (Ouest et syrien); Octobre 6 (Est).
Douglas Ezell Douglas Ezell
Bibliography:
Bibliographie:
Griffith, Leonard, Gospel Characters
(1976); Perumalil, Hormice C., and Hambye, ER, eds., Christianity in India
(1973). Griffith, Leonard, Evangile Personnages (1976); Perumalil,
Hormice C., et Hambye, ER, eds., Le christianisme en Inde (1973).
Thomas, twin, one of the twelve (Matt. 10:3; Mark 3:18, etc.). Thomas, twin, un des douze (Matthieu 10:3, Marc 3:18, etc.) He was also called Didymus (John 11:16; 20:24), which is the Greek equivalent of the Hebrew name. Il a également appelé Didyme (Jean 11:16; 20:24), qui est l'équivalent grec du nom hébreu. All we know regarding him is recorded in the fourth Gospel (John 11:15, 16; 14:4, 5; 20:24, 25, 26-29). Tout ce que nous savons qui le concernent est consignée dans le quatrième Evangile (Jean 11:15, 16; 14:4, 5; 20:24, 25, 26-29). From the circumstance that in the lists of the apostles he is always mentioned along with Matthew, who was the son of Alphaeus (Mark 3:18), and that these two are always followed by James, who was also the son of Alphaeus, it has been supposed that these three, Matthew, Thomas, and James, were brothers. De la circonstance que, dans les listes des apôtres, il est toujours mentionné avec Matthieu, qui était le fils d'Alphée (Marc 3:18), et que ces deux sont toujours suivie par James, qui est également le fils d'Alphée, il a été supposé que ces trois, Matthieu, Thomas, et James, étaient frères.
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
Thaddeus, breast, the name of one of the apostles (Mark 3:18), called "Lebbaeus" in Matt. Thaddeus, du sein, le nom d'un des apôtres (Marc 3:18), appelé "Lebbaeus" dans Matt. 10:3, and in Luke 6: 16, "Judas the brother of James;" while John (14:22), probably referring to the same person, speaks of "Judas, not Iscariot." 10:3, et dans Luc 6: 16, «Judas, le frère de James," tandis que John (14:22), se référant probablement à la même personne, parle de «Judas, pas Iscariote." These different names all designate the same person, viz., Jude or Judas, the author of the epistle. Ces différents noms désignent tous la même personne, c'est-à-dire., Jude ou Judas, l'auteur de l'épître. (Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
He may have been the same person as Saint Thaddeus. Il mai ont été la même personne que Saint Thaddeus.
2. Andrew preached to the Scythians and Thracians, and was crucified, suspended on an olive tree, at Patrae, a town of Achaia; and there too he was buried. 2. Andrew prêché aux Thraces et les Scythes, et a été crucifié, suspendu sur un olivier, à Patrae, une ville d'Achaïe, et là aussi il a été enterré.
3. John , again, in Asia, was banished by Domitian the king to the isle of Patmos, in which also he wrote his Gospel and saw the apocalyptic vision; and in Trajan s time he fell asleep at Ephesus, where his remains were sought for, but could not be found. 3. John, à nouveau, en Asie, a été banni par Domitien le roi à l'île de Patmos, dans laquelle il a écrit son Évangile et a vu la vision apocalyptique et en temps de Trajan, il s'est endormi à Ephèse, où ses restes ont été demandées , mais n'a pas pu être trouvé.
4. James , his brother, when preaching in Judea, was cut off with the sword by Herod the tetrarch, and was buried there. 4. James, son frère, lorsque la prédication en Judée, était coupée avec l'épée par Hérode le tétrarque, et fut enterré là.
5. Philip preached in Phrygia, and was crucified in Hierapolis with his head downward in the time of Domitian, and was buried there. 5. Philip prêché en Phrygie, et a été crucifié à Hiérapolis avec sa tête vers le bas à l'époque de Domitien, et fut enterré là.
6. Bartholomew , again, preached to the Indians, to whom he also gave the Gospel according to Matthew, and was crucified with his head downward, and was buried in Allanum, a town of the great Armenia. 6. Bartholomew, de nouveau, prêché aux Indiens, à qui il a également donné l'Évangile selon Matthieu, et a été crucifié la tête vers le bas, et fut enterré dans Allanum, une ville de la grande Arménie.
7. And Matthew wrote the Gospel in the Hebrew tongue, and published it at Jerusalem, and fell asleep at Hierees, a town of Parthia. Et Matthew a écrit l'Evangile dans la langue hébreu, et l'a publié à Jérusalem, et s'est endormi au Hierees, une ville de Parthie.
8. And Thomas preached to the Parthians, Medes, Persians, Hyrcanians, Bactrians, and Margians, and was thrust through in the four members of his body with a pine spears at Calamene, the city of India, anti was buried there. Et Thomas a prêché à la Parthes, Mèdes, Perses, Hyrcanians, Bactrians, et Margians, et a été poussée par les quatre membres de son corps avec un pin lances à Calamene, la ville de l'Inde, la lutte contre il a été enterré.
9. And James the son of Alphaeus , when preaching in Jerusalem. Et Jacques le fils d'Alphée, lorsque la prédication à Jérusalem. was stoned to death by the Jews, and was buried there beside the temple. a été lapidé à mort par les Juifs, et il fut enterré à côté du temple.
10. Jude , who is also called Lebbaeus , preached. 10. Jude, qui est aussi appelé Lebbaeus, prêché. to the people of Edessa, and to all Mesopotamia, and fell asleep at Berytus, and was buried there. au peuple d'Édesse, et à tous Mésopotamie, et s'est endormi à Berytus, et fut enterré là.
11. Simon the Zealot , the son of Clopas, who is also called Jude, became bishop of Jerusalem after James the Just, and fell asleep and was buried there at the age of 120 years. 11. Simon le Zélote, le fils de Clopas, qui est aussi appelé Jude, est devenu évêque de Jérusalem après Jacques le Juste, et s'est endormi et il a été enterré à l'âge de 120 ans.
12. And Matthias , who was one of the seventy, was numbered along with the eleven apostles, and preached in Jerusalem, and fell asleep and was buried there. Et Matthias, qui fut l'un des soixante-dix, a été numérotés avec les onze apôtres, et a prêché à Jérusalem, et s'est endormi et il a été enterré.
13. And Paul entered into the apostleship a year after the assumption of Christ; and beginning at Jerusalem, he advanced as far as Illyricum, and Italy, and Spain, preaching the Gospel for five-and-thirty years. Et Paul est entré dans l'apostolat d'un an après l'accession du Christ; début et à Jérusalem, il a avancé en ce qui Illyricum, et l'Italie, l'Espagne et la prédication de l'Evangile pour cinq et trente ans. And in the time of Nero he was beheaded at Rome, and was buried there. Et dans le temps de Nero, il a été décapité à Rome, et fut enterré là.
Apostle (Greek ἀπόστολοσ, from ἀποστήλλειν, "to send"), a person delegated for a certain purpose; the same as sheliaḦ or sheluaḦ in Hebrew, one invested with representative power. Apôtre (grec ἀπόστολοσ, de ἀποστήλλειν, "envoyer"), une personne déléguée pour un certain but, de même que sheliaḦ ou sheluaḦ en hébreu, investis d'un pouvoir représentatif. "Apostoloi" was the official name given to the men sent by the rulers of Jerusalem to collect the half-shekel tax for the Temple, the tax itself being called "apostolé." "Apostoloi" était le nom officiel donné aux hommes envoyés par les dirigeants de Jérusalem pour recueillir le demi-sicle d'impôt pour le Temple, la taxe elle-même être appelé "apostolé." See Theod. Voir Theod. Reinach, "Textes Grecs et Romains, etc.," 1895, p. Reinach, "Textes Grecs et Romains, etc", 1895, p. 208, and also Grätz, "Gesch. der Juden," iv. 208, et également Grätz, "gesch. Der Juden," iv. 476, note 21, where Eusebius is quoted as saying: "It is even yet a custom among the Jews to call those who carry about circular letters from their rulers by the name of apostles"; Epiphanius, "Hæreses," i. 476, note 21, où Eusèbe est cité comme disant: "Il est même encore une coutume parmi les Juifs d'appeler ceux qui portent sur des lettres circulaires de leurs dirigeants par le nom d'apôtres"; Epiphane, "Hæreses," i. 128: "The so-called apostoloi are next in rank to the patriarchs, with whom they sit in the Sanhedrin, deciding questions of the Law with them." 128: «La soi-disant prochaine apostoloi sont à classer dans les patriarches, avec lesquels ils siègent dans le Sanhédrin, de décider des questions de la loi avec eux." The emperor Honorius, in his edict of 399, mentions "the archisynagogues, the elders and those whom the Jews call apostoloi, who are sent forth by the patriarch at a certain season of the year to collect silver and gold from the various synagogues" ("Cod. Theodos." xvi. 8, 14, 29. Compare Mommsen, "Corpus Inscr. Lat." ix. 648. See Apostolé). L'empereur Honorius, dans son édit de 399, mentionne "la archisynagogues, les aînés et ceux que l'appel apostoloi Juifs, qui sont envoyés par le patriarche à une certaine saison de l'année pour recueillir l'argent et l'or des différentes synagogues" ( "Cod. Theodos." Xvi. 8, 14, 29. Comparer Mommsen, "Corpus inscr. Lat." Ix. 648. Voir Apostolé).
Grätz, looking for parallels in Talmudical literature, refers to Tosef., Sanh. Grätz, à la recherche de parallèles dans Talmudical la littérature, se réfère à Tosef., Sanh. ii. II. 6; Bab. 6; Bab. 11b, wherein it is stated that the regulation of the calendar or the intercalation of the month, the exclusive privilege of the patriarch, was delegated by him only to representative men such as R. Akiba and R. Meïr, to act for him in various Jewish districts. 11 ter, où il est indiqué que le règlement du calendrier ou l'intercalation du mois, le privilège exclusif du patriarche, a été déléguée par lui seulement pour les hommes représentant comme R. Akiba et R. Meïr, pour agir en son nom dans divers Quartiers juifs. (Compare also RH 25a and elsewhere.) Such delegates in ancient times were also appointed by the communal authority, sheluḦe bet din (delegates of the court of justice), to superintend the produce of the seventh year of release, so that no owner of fruit, fig, and olive trees, or of vineyards, should keep more than was needful for his immediate use-for three meals; the rest was to be brought to the city storehouse for common distribution every Friday (Tosef., Sheb. viii.). (Voir aussi RH 25 bis et ailleurs.) Ces délégués dans les temps anciens, ont également été nommés par l'autorité communale, cette mise sheluḦe (délégués de la Cour de justice), de la superintendance des produits de la septième année de publication, de sorte qu'aucun propriétaire de fruits, figues, et des oliviers ou de vignes, devrait conserver une plus grande que ce qui était nécessaire pour son utilisation immédiate pour trois repas, le reste devait être portée à la ville entrepôt de distribution commun pour tous les vendredis (Tosef., Sheb. viii. ). The name "delegate of the community" ("sheliaḦ ẓibbur"), given to him who offers the prayers on behalf of the congregation (Ber. v. 5), rests on the principle of representation as it is expressed in the Mekilta on Exodus, xii. Le nom «délégué de la communauté" ( "sheliaḦ ẓibbur"), qui lui qui offre les prières au nom de la congrégation (Ber. v. 5), repose sur le principe de la représentation telle qu'elle est exprimée dans le Mekilta sur Exode , XII. 6: "The whole assembly of Israel shall slaughter it." 6: "L'ensemble assemblée d'Israël l'abattage." How can a whole congregation do the slaughtering? Comment peut-on faire une toute l'assemblée ne l'abattage? "Through the delegate who represents it." "Par l'intermédiaire du délégué qui le représente." Accordingly, the elders of the Sanhedrin of Jerusalem addressed the high priest "sheluḦenu usheluaḦ bet din" (our delegate and the delegate of the tribunal) (Yoma 18b). En conséquence, les anciens du Sanhédrin de Jérusalem pris la parole devant le grand prêtre "sheluḦenu usheluaḦ mise DIN» (notre délégué et le délégué du tribunal) (Yoma 18b). (The "angels of the churches," Rev. ii. 1, 12, 18; iii. 1, 7, 14, are probably also the "delegates of the churches," not angels, as is the general opinion.) Other delegates-"sheluḦim"-are mentioned in the Talmud: "Those sent forth to accomplish philanthropic tasks ["sheluḦe miẓwah"] need fear no disaster on the road" (Pes. 8b). (Le «anges des églises," ii Rev. 1, 12, 18, iii. 1, 7, 14, sont probablement aussi les «délégués des Eglises," pas des anges, de même que l'opinion générale.) D'autres délégués -- "sheluḦim"-sont mentionnés dans le Talmud: "Ceux envoyés pour accomplir des tâches philanthropiques [" sheluḦe miẓwah "] pas besoin de la peur en cas de catastrophe sur la route" (Pes. 8b). "Those delegated to collect charity ["gabbae ẓedakah"] were always appointed in pairs, and not allowed to separate in order to avoid suspicion" (BB 8b). "Les délégués à recueillir la charité [" gabbae ẓedakah "] sont toujours nommés par paires, et pas le droit de séparer afin d'éviter la suspicion" (BB 8b). As a rule two prominent men are spoken of as being engaged together in such benevolences as ransoming captives, and similar acts of charity (Abot R. Nathan [A], viii.; Lev. R. v. Compare the "Ḥaburot" of Jerusalem, Tosef., Megillah, iv. 15). En règle générale deux éminents hommes sont parlées de comme étant engagés ensemble dans ce rachat benevolences comme captifs, et autres actes de charité (abot R. Nathan [A], viii.; Lev. R. c. Comparez la "Ḥaburot" de Jérusalem , Tosef., Meguila, iv. 15). Ḥama bar Adda was called "sheliaḦ Zion" (delegate of Zion), as being regularly sent by the authorities of Babylonia to Palestine charged with official matters (Beẓah 25b; Rashi and 'Aruk). Ḥama bar Adda a été appelé "sheliaḦ Sion" (délégué de Sion), comme étant régulièrement envoyés par les autorités de Babylone à la Palestine chargé de questions officielles (Beẓah 25b; Rashi et «Aruk).
The apostles, known as such from the New Testament, are declared to have derived name and authority from Jesus, who sent them forth as his witnesses (see Luke, vi. 13; Herzog and Hastings, sv "Apostles"). Les apôtres, connue comme telle, du Nouveau Testament, sont déclarées ont retiré le nom et l'autorité de Jésus, qui leur a transmis, selon ses témoins (voir Luc, vi. 13; Herzog et Hastings, sv "Apôtres"). But they were also originally delegated by the holy spirit and by the laying on of hands (Acts xiii. 3) to do charity work for the community (see II Cor. viii. 23). Mais ils ont également été initialement déléguée par l'Esprit Saint et par l'imposition des mains (Actes xiii. 3) de faire la charité travail pour la communauté (voir II Cor. Viii. 23). "At the feet of the apostles" were laid the contributions of the early Christians to their common treasury, exactly as was done in the year of release in every city (Tos. Shebiit, viii. 1) and in every Essene community (Josephus, "BJ" ii. 8, § 3). "Aux pieds des apôtres" ont été portées les contributions des premiers chrétiens à leur commune de trésorerie, exactement comme cela a été fait dans l'année de mise dans toutes les villes (Tos. Shebiit, viii. 1) et dans tous les Esséniens communauté (Josephus, "BJ" II. 8, § 3). "Two and two" the apostles were enjoined to travel (Mark vi. 7; Luke x. 2), exactly as was the rule among the charity-workers (BB 8b), and exactly as the Essene delegates are described as traveling, carrying neither money nor change of shoes with them (Josephus, "BJ" ii. 3, § 4; comp. Matt. x. 9, 10; Luke ix. 3, x. 4, xxii. 35; bemaḳḳel we-tarmil, Yeb. 122a). "Deux et deux" les apôtres étaient invités à voyager (Mark VI. 7, Luc x. 2), exactement comme cela a été la règle entre l'organisme de bienfaisance de travail (BB 8b), et exactement comme les Esséniens délégués sont décrits comme les voyages, l'exercice ni argent, ni le changement de chaussures avec eux (Josephus, "BJ" II. 3, § 4; comp. Matt. x. 9, 10 et Luc ix. 3, 4 x., xxii. 35; bemaḳḳel-nous tarmil, Yeb . 122A). Thus Paul always traveled in the company of either Barnabas or Silas (Acts xi. 30; xii. 25; xv. 25, 30), and was entrusted with the charitable gifts collected for the brethren in Jerusalem (see also I Cor. xvi. 1; II Cor. viii. 4, ix. 5; Rom. xv. 25; Gal. ii. 10); while Barnabas traveled also with Mark (Acts xv. 39, 40). Ainsi Paul toujours voyagé en compagnie de Barnabé ou soit Silas (Actes xi. 30; xii. 25; xv. 25, 30), et a été chargé de dons recueillis pour les frères à Jérusalem (voir aussi I Cor. Xvi. 1, II Cor. Viii. 4, ix. 5; Rom. Xv. 25; Gal. Ii. 10), tandis que Barnabé également voyagé avec Mark (Actes xv. 39, 40). Paul even mentions as "noted apostles who joined the Church of Christ before him his kinsmen and fellow-prisoners, Andronicus and Junia" (Rom. xvi. 7), persons otherwise unknown to us, but who in all likelihood had received no other mission or Apostleship than that of working in the field of philanthropy among the Jewish community of Rome. Paul ne mentionne que "noté apôtres qui ont rejoint l'Église du Christ avant lui et les autres parents détenus, et Junia Andronicus" (Rom. xvi. 7), d'autres personnes qui nous sont inconnues, mais qui, selon toute vraisemblance, n'avait reçu aucune autre mission Apostolat ou que celui de travailler dans le domaine de la philanthropie entre la communauté juive de Rome.
The meaning of the term "Apostle," still used in its old sense (Phil. ii. 25) of "Epaphroditus, your apostle [delegate] who ministers to my wants," was, however, already changed in the Christian Church during Paul's time. La signification du terme "Apôtre", encore utilisé dans son sens ancien (Phil. ii. 25) de "Epaphroditus, votre apôtre [délégué] qui à mes ministres veut», a été, cependant, déjà changé dans l'Église chrétienne au cours de Paul heure. It became the specific term for the one sent forth "to preach the kingdom of God" either to the Jews, or, as Paul and his disciples, to the heathen world (Mark iii. 14, vi. 7; Luke vi. 13; Rom. xi. 13). Il est devenu le terme spécifique pour l'envoya une "à prêcher le royaume de Dieu", soit aux Juifs, ou, comme Paul et ses disciples, au monde païen (Mark III. 14, vi. 7, Luc vi. 13; Rom. Xi. 13). "The gospel of the circumcision gave Peter the chief-apostleship of the Jews, the gospel of the uncircumcision gave Paul the apostleship of the Gentiles," according to Gal. "L'évangile de la circoncision a donné Pierre le chef-apostolat des Juifs, l'évangile du uncircumcision Paul a donné l'apostolat des païens", selon Gal. ii. II. 7, 8; and so Paul calls himself an Apostle not of men but of Jesus Christ (Gal. i. 1). 7, 8, et ainsi Paul Apôtre lui-même un non des hommes, mais de Jésus-Christ (Ga i. 1). So the term "apostles of Christ" became a standing designation (I Thess. ii. 6), and it was confined to those who "saw Christ" (I Cor. ix. 1). Ainsi, le terme «apôtres du Christ" est devenu une règle de désignation (I Thess. Ii. 6), et il a été limitée à ceux qui "ont vu le Christ" (I Cor. Ix. 1). Finally, the number twelve, corresponding with the twelve tribes of Israel, was fixed in the Gospel records (Matt. x. 2; Mark iii. 14; Luke ix. 1; Acts i. 25) in opposition to the apostles of the heathen, who rose in number from one, in the case of Paul, to seventy (Luke x. 1). Enfin, le nombre douze, ce qui correspond avec les douze tribus d'Israël, a été fixé dans l'Evangile dossiers (Mt 2 x.; Mark III. 14; Luc ix. 1; Actes i. 25) en opposition aux apôtres des païens , Qui a augmenté dans un certain nombre d', dans le cas de Paul, à soixante-dix (Luc X. 1). Even the act of preaching the good tidings concerning the coming Messiah on the part of the wandering delegates of the community (Luke iv. 18; because of which Jesus himself is once called the Apostle [Heb. iii. 1]) was not without precedent in Jewish life, as may be learned from the prayer for good tidings recited every newmoon ("Seder Rab Amram," 33, Warsaw, 1865; compare RH 25a and Targ. Yer. to Gen. xlix. 21). Même le fait de prêcher la bonne nouvelle concernant le Messie à venir de la part de l'errance délégués de la communauté (Luc iv. 18 à cause de Jésus lui-même qui est appelé une fois l'Apôtre [He. Iii. 1]) n'a pas été sans précédent dans la vie juive, mai être tirées de la prière pour les bonnes nouvelles récité chaque newmoon ( "Seder Rab Amram," 33, Varsovie, 1865; comparer RH 25 bis et Targ. Yer. xlix au Gen. 21).
Kaufmann
Kohler Kaufmann Kohler
Jewish Encyclopedia, published between
1901-1906. Jewish Encyclopedia, publiés entre 1901-1906.
This subject presentation in the original English language Ce sujet présentation de l'original en anglais
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html