One of the original 12 Apostles of Jesus Christ, Thomas, called Didymus, refused to believe in the testimony of the other Apostles concerning the resurrection of Jesus until he saw the wounds of the resurrected Christ himself (John 20:24, 25, 26-29). L'un des 12 apôtres de Jésus-Christ, Thomas, appelé Didyme, ont refusé de croire dans le témoignage des autres Apôtres concernant la résurrection de Jésus jusqu'à ce qu'il ait vu les blessures du Christ lui-même (Jean 20:24, 25, 26 -- 29). From this comes the expression "doubting Thomas." D'où l'expression «doute de Thomas." Thomas earlier had expressed great devotion (John 11:16) and a questioning mind (John 14:5). Thomas avait précédemment exprimé sa grande dévotion (Jean 11:16) et un questionnement esprit (Jean 14:5).
Eusebius of Caesarea records that Thomas became a missionary to Parthia. Eusèbe de Césarée dossiers que Thomas est devenu un missionnaire de Parthie. The Acts of Thomas (3d century), however, states that he was martyred in India. Les Actes de Thomas (3e siècle), en revanche, déclare qu'il a été martyrisé en Inde. The Malabar Christians claim that their church was founded by him. Le Malabar chrétiens affirment que leur église a été fondée par lui. This tradition can neither be substantiated nor denied on the basis of current evidence. Cette tradition ne peut être ni justifiés, ni sur la base des données actuelles. Saint Thomas' Mount in Madras is the traditional site of his martyrdom. Saint Thomas' Monter à Madras est le site traditionnel de son martyre. Feast day: July 3 (Western and Syrian); Oct. 6 (Eastern). Jour de fête: 3 juillet (occidentale et syrien), le 6 Octobre (Est).
| BELIEVE CROIRE Religious Religieux Information Information Source Source web-site Site web |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
Bibliography:
Bibliographie:
Griffith, Leonard, Gospel Characters
(1976); Perumalil, Hormice C., and Hambye, ER, eds., Christianity in India
(1973). Griffith, Leonard, Evangile Characters (1976); Perumalil, Hormice
C., et Hambye, ER, eds., Le christianisme en Inde (1973).
Thomas, twin, one of the twelve (Matt. 10:3; Mark 3:18, etc.). Thomas, twins, l'un des douze (Mt 10:3, Marc 3:18, etc.) He was also called Didymus (John 11:16; 20:24), which is the Greek equivalent of the Hebrew name. Il a également appelé Didyme (Jean 11:16, 20:24), qui est l'équivalent grec du nom hébreu. All we know regarding him is recorded in the fourth Gospel (John 11:15, 16; 14:4, 5; 20:24, 25, 26-29). Tout ce que nous savons au sujet de lui est consignée dans le quatrième évangile (Jean 11:15, 16, 14:4, 5; 20:24, 25, 26-29). From the circumstance that in the lists of the apostles he is always mentioned along with Matthew, who was the son of Alphaeus (Mark 3:18), and that these two are always followed by James, who was also the son of Alphaeus, it has been supposed that these three, Matthew, Thomas, and James, were brothers. De la circonstance que dans les listes des apôtres, il est toujours mentionné avec Matthieu, qui était le fils d'Alphée (Marc 3:18), et que ces deux éléments sont toujours suivie par James, qui était également le fils d'Alphée, A été supposé que ces trois, Matthieu, Thomas, et James, étaient frères.
Little is recorded of St. Thomas the Apostle, nevertheless thanks to the fourth Gospel his personality is clearer to us than that of some others of the Twelve. Little est enregistrée de l'Apôtre saint Thomas, néanmoins, grâce à la quatrième Evangile, sa personnalité est clair pour nous que celle de quelques autres des Douze. His name occurs in all the lists of the Synoptists (Matthew 10:3; Mark 3:18; Luke 6, cf. Acts 1:13), but in St. John he plays a distinctive part. Son nom apparaît dans toutes les listes de l'Synoptists (Matthieu 10:3, Marc 3:18, Luc 6, cf. Actes 1:13), mais à Saint-John, il joue un rôle distinctif. First, when Jesus announced His intention of returning to Judea to visit Lazarus, "Thomas" who is called Didymus [the twin], said to his fellow disciples: "Let us also go, that we may die with him" (John 11:16). Tout d'abord, lorsque Jésus a annoncé son intention de retourner en Judée pour visiter Lazarus, "Thomas" qui est appelé Didyme [jumelles], a dit à ses collègues disciples: «Laissez-nous aller, pour que nous mourons avec lui" (Jean 11: 16). Again it was St. Thomas who during the discourse before the Last Supper raised an objection: "Thomas saith to him: Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?" Là encore, on a Saint-Thomas, qui, pendant le discours de la Dernière Cène avant soulevé une objection: «Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons pas tu vas, et comment pourrions-nous savoir le chemin?" (John 14:5). (Jean 14:5). But more especially St. Thomas is remembered for his incredulity when the other Apostles announced Christ's Resurrection to him: "Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the place of the nails, and put my hand into his side, I will not believe" (John 20:25); but eight days later he made his act of faith, drawing down the rebuke of Jesus: "Because thou hast seen me, Thomas, thou hast believed; blessed are they that have not seen, and have believed" (John 20:29). Mais surtout on se souvient de Saint-Thomas pour son incrédulité lorsque les autres Apôtres ont annoncé la résurrection du Christ à lui: "Je vais Sauf vois pas dans ses mains la marque des clous, et de mettre mon doigt dans l'endroit des clous, et mettre ma main Dans son côté, je ne pense "(Jean 20:25), mais huit jours plus tard il a fait son acte de foi, en tirant vers le bas le reproche de Jésus:" Parce que tu as vu moi, Thomas, tu as cru, ils sont bénis Qui ne l'ont pas vu, et ont cru "(Jean 20:29).
This exhausts all our certain knowledge regarding the Apostle but his name is the starting point of a considerable apocryphal literature, and there are also certain historical data which suggest that some of this apocryphal material may contains germs of truth. Cela épuise toutes nos connaissances au sujet de certains de l'Apôtre, mais son nom est le point de départ d'une littérature apocryphe, et il ya aussi certaines données historiques qui donnent à penser que certains de ces éléments ne peut apocryphe contient les germes de la vérité. The principal document concerning him is the "Acta Thomae", preserved to us with some variations both in Greek and in Syriac, and bearing unmistakeable signs of its Gnostic origin. Le principal document à son sujet est le "Acta Thomae", conservés à nous avec quelques variantes la fois en grec et en syriaque, et gardant incomparable signes de son origine gnostique. It may indeed be the work of Bardesanes himself. En effet, il peut être le travail de Bardesane lui-même. The story in many of its particulars is utterly extravagant, but it is the early date, being assigned by Harnack (Chronologie, ii, 172) to the beginning of the third century, before AD 220. L'histoire dans beaucoup de ses particularités est totalement extravagant, mais c'est le début de ce jour, étant attribués par Harnack (Chronologie, ii, 172) pour le début du troisième siècle avant JC 220. If the place of its origin is really Edessa, as Harnack and others for sound reasons supposed (ibid., p. 176), this would lend considerable probability to the statement, explicitly made in "Acta" (Bonnet, cap. 170, p.286), that the relics of Apostle Thomas, which we know to have been venerated at Edessa, had really come from the East. Si le lieu de son origine est vraiment Edessa, comme Harnack et d'autres pour de bonnes raisons supposées (ibid., p. 176), cela donnerait une probabilité de la déclaration, explicitement formulées dans "Acta" (Bonnet, cap. 170, p .286), Que les reliques de l'apôtre Thomas, qui, nous le savons avoir été vénérée à Edesse, était vraiment venu de l'Est. The extravagance of the legend may be judged from the fact that in more than one place (cap. 31, p. 148) it represents Thomas (Judas Thomas, as he is called here and elsewhere in Syriac tradition) as the twin brother of Jesus. L'extravagance de la légende peut être jugé par le fait que dans plus d'un endroit (chap. 31, p. 148) qu'elle représente Thomas (Thomas Judas, comme il est appelé ici et ailleurs dans la tradition syriaque), le frère jumeau de Jésus . The Thomas in Syriac is equivalant to didymos in Greek, and means twin. Thomas, dans le syriaque est équivalent à didymos en grec, et signifie jumeau. Rendel Harris who exaggerates very much the cult of the Dioscuri, wishes to regards this as a transformation of a pagan worship of Edessa but the point is at best problematical. Rendel Harris qui exagère beaucoup le culte des Dioscures, ce qui tient à ce que la transformation d'un culte païen d'Édesse mais le point est au mieux problématique. The story itself runs briefly as follows: At the division of the Apostles, India fell to the lot of Thomas, but he declared his inability to go, whereupon his Master Jesus appeared in a supernatural way to Abban, the envoy of Gundafor, an Indian king, and sold Thomas to him to be his slave and serve Gundafor as a carpender. L'histoire se tourne brièvement comme suit: Lors de la division des Apôtres, l'Inde est tombé sur le sort de Thomas, mais il a déclaré son incapacité à faire, après quoi son Maître Jésus est apparu dans une manière surnaturelle à Abban, envoyé du Gundafor, un Indien Roi, et qui lui a vendu Thomas pour être son esclave et servir Gundafor comme carpender. Then Abban and Thomas sailed away until they came to Andrapolis, where they landed and attended the marriage feast of the ruler's daughter. Puis Abban et Thomas navigué loin, puis ils arrivèrent à Andrapolis, où ils ont atterri et ont assisté à la fête de mariage de la fille du prince. Strange occurences followed and Christ under the appearence of Thomas exhorted the bride to remain a Virgin. Strange occurrences suivi et le Christ sous l'apparence de la mariée Thomas exhortés à demeurer une Vierge. Coming to India Thomas undertook to build a palace for Gundafor, but spend the money entrusted to him on the poor. Thomas viennent en Inde a entrepris de construire un palais pour Gundafor, mais dépenser l'argent qui lui a été confiée sur les pauvres. Gundafor imprisoned him; but the Apostle escaped miraculously and Gundafor was converted. Gundafor emprisonné lui, mais l'Apôtre Gundafor échappé miraculeusement et a été converti. Going about the country to preach, Thomas met with strange adventures from dragons and wild asses. Allez sur le pays pour prêcher, Thomas a rencontré d'étranges aventures de dragons et évaluer sauvages. Then he came to the city of King Misdai (Syriac Mazdai), where he converted Tertia the wife of Misdai and Vazan his son. Puis il vint à la ville de King Misdai (Mazdai syriaque), où il a converti Tertia l'épouse de Misdai Vazan et son fils. After this he was condemed to death, led out of city to a hill, and pierced through with spears by four soldiers. Après cela il a été condemed à mort, conduit hors de la ville au sommet d'une colline, et transpercé par des lances par l'intermédiaire de quatre soldats. He was buried in the tomb of the ancient kings but his remains were afterwards removed to the West. Il a été enterré dans le tombeau des anciens rois, mais ses restes ont été ensuite retirés à l'Ouest.
Now it is certainly a remarkable fact that about the year AD 46 a king was reigning over that part of Asia south of Himalayas now represented by Afghanistan, Baluchistan, the Punjab, and Sind, who bore the name Gondophernes or Guduphara. Maintenant, il s'agit certainement d'un fait remarquable que vers l'an 46 après JC était un roi qui règne sur cette partie de l'Asie au sud de l'Himalaya désormais représentés par l'Afghanistan, le Baloutchistan, le Pendjab et du Sind, qui portait le nom Gondophernes ou Guduphara. This we know both from the discovery of coins, some of the Parthian type with Greek legends, others of the Indian types with the legends in an Indian dialect in Kharoshthi characters. Cela nous le savons tous deux de la découverte de pièces de monnaie, une partie du parthe type avec des légendes grecques, d'autres types de l'Indien avec les légendes dans un dialecte indien dans Kharoshthi caractères. Despite sundry minor variations the identity of the name with the Gundafor of the "Acta Thomae" is unmistakable and is hardly disputed. Malgré les menues variations mineures de l'identité de ce nom avec le Gundafor des "Acta Thomae" est indéniable et n'est guère contestée. Further we have the evidence of the Takht-i-Bahi inscription, which is dated and which the best specialists accept as establishing the King Gunduphara probably began to reign about AD 20 and was still reigning in 46. En outre, nous avons la preuve du Takht-i-Bahi inscription, qui est datée et dont les meilleurs spécialistes reconnaissent comme faisant du roi Gunduphara a probablement commencé à régner sur AD 20 et était toujours régnante et 46. Again there are excellent reasons for believing that Misdai or Mazdai may well be transformation of a Hindu name made on the Iranian soil. Là encore, il existe d'excellentes raisons de croire que Misdai ou Mazdai pourrait bien être la transformation d'un nom hindou faites sur le sol iranien. In this case it will probably represent a certain King Vasudeva of Mathura, a successor of Kanishka. Dans ce cas, il sera probablement représenter un certain Vasudeva roi de Mathura, l'un des successeurs de Kanishka. No doubt it can be urged that the Gnostic romancer who wrote the "Acta Thomae" may have adopted a few historical Indian names to lend verisimilitude to his fabrication, but as Mr. Fleet urges in his severely critical paper "the names put forward here in connection with St.Thomas are distinctly not such as have lived in Indian story and tradition" (Joul. of R. Asiatic Soc.,1905, p.235). Sans aucun doute il peut être demandé instamment que les Gnostiques romancer qui a écrit le "Acta Thomae" peuvent avoir adopté un petit nombre de noms de l'histoire indienne à apporter sa vraisemblance à la fabrication, mais comme l'a dit M. Fleet exhorte critique sévèrement dans son papier "les noms proposés ici en Le cadre de St.Thomas distinctement sont pas de nature ont vécu dans l'histoire et la tradition indienne "(Joul. asiatique de R. Soc., 1905, p. 235).
On the other hand, though the tradition that St. Thomas preached in "India" was widely spread in both East and West and is to be found in such writers as Ephraem Syrus, Ambrose, Paulinus, Jerome, and, later Gregory of Tours and others, still it is difficult to discover any adequate support for the long-accepted belief that St. Thomas pushed his missionary journeys as far south as Mylapore, not far from Madras, and there suffered martyrdom. D'autre part, bien que la tradition de St. Thomas a prêché dans "l'Inde" a été largement répandue en Orient et en Occident, qui se trouvent dans des écrivains comme Syrus Éphrem, Ambroise, Paulin, Jérôme, et, plus tard, Grégoire de Tours et D'autres, encore, il est difficile de découvrir tout un soutien adéquat pour le long accepté conviction que Saint-Thomas a poussé ses voyages missionnaires, aussi loin au sud que Mylapore, non loin de Madras, et il a souffert le martyre. In that region is still to be found a granite bas-relief cross with a Pahlavi (ancient Persian) inscription dating from the seventh century, and the tradition that it was here that St. Thomas laid down his life is locally very strong. Dans cette région se retrouve toujours un granite bas-relief avec une croix Pahlavi (ancien persan) des inscriptions datant du VIIe siècle, et la tradition que c'est ici que Saint-Thomas fixées localement sa vie est très forte. Certain it is also that on the Malabar or west coast of southern India a body of Christians still exists using a form of Syriac for its liturgical language. Il est également certain que, sur la côte de Malabar ou de l'ouest du sud de l'Inde un corps de chrétiens existe encore en utilisant une forme d'syriaque pour sa langue liturgique. Whether this Church dates from the time of St. Thomas the Apostle (there was a Syro-Chaldean bishop John "from India and Persia" who assisted at the Council of Nicea in 325) or whether the Gospel was first preached there in 345 owing to the Persian persecution under Shapur (or Sapor), or whether the Syrian missionaries who accompanied a certain Thomas Cana penetrated to the Malabar coast about the year 745 seems difficult to determine. Que cette église date de l'époque de saint Thomas l'Apôtre (il y avait un évêque syro-chaldéen John "de l'Inde et de Perse» qui ont aidé au Concile de Nicée en 325) ou si l'Évangile a été prêché là en raison de 345 Le persan persécution sous Shapur (ou Sapor), ou si les missionnaires syriens qui accompagnaient un certain Thomas Cana pénétré à la côte de Malabar vers l'an 745 semble difficile à déterminer. We know only that in the sixth century Cosmas Indicopleustes speaks of the existence of Christians at Male (? Malabar) under a bishop who had been consecrated in Persia. Nous savons seulement que dans le sixième siècle Cosmas Indicopleustes parle de l'existence de chrétiens à Malé (? Malabar) dans le cadre d'un évêque qui a été consacrée, en Perse. King Alfred the Great is stated in the "Anglo-Saxon Chronicle" to have sent an expedition to establish relations with these Christians of the Far East. Alfred le Grand Roi est indiqué dans le «Anglo-Saxon Chronicle» aurait envoyé une expédition pour établir des relations avec ces chrétiens de l'Extrême-Orient. On the other hand the reputed relics of St. Thomas were certainly at Edessa in the fourth century, and there they remained until they were translated to Chios in 1258 and towards to Ortona. D'autre part, le réputé reliques de Saint-Thomas, à Edessa étaient certainement dans le quatrième siècle, et là ils sont restés jusqu'à ce qu'ils soient traduits à Chios en 1258 et à l'égard d'Ortona. The improbable suggestion that St. Thomas preached in America (American Eccles. Rev., 1899, pp.1-18) is based upon a misunderstanding of the text of the Acts of Apostles (i, 8; cf. Berchet "Fonte italiane per la storia della scoperta del Nuovo Mondo", II, 236, and I, 44). La suggestion improbable que saint Thomas a prêché en Amérique (American Eccles. Rev, 1899, pp.1-18) est fondée sur un malentendu du texte des Actes des Apôtres (i, 8; cf. Berchet "Fonte par italiane La storia della scoperta del Nuovo Mondo ", II, 236, et I, 44).
Besides the "Acta Thomae" of which a different and notably shorter redaction exists in Ethiopic and Latin, we have an abbreviated form of a so-called "Gospel of Thomas" originally Gnostic, as we know it now merely a fantastical history of the childhood of Jesus, without any notably heretical colouring. Outre les "Acta Thomae" dont une autre rédaction, et notamment plus court existe en éthiopique et le latin, nous avons une forme abrégée de ce qu'on appelle un "Évangile de Thomas" origine gnostique, tel que nous le connaissons maintenant simplement une histoire fantastique de l'enfance De Jésus, sans aucune coloration notamment hérétique. There is also a "Revelatio Thomae", condemned as apocryphal in the Degree of Pope Gelasius, which has recently been recovered from various sources in a fragmentary condition (see the full text in the Revue benedictine, 1911, pp. 359-374). Il ya aussi un "Revelatio Thomae", condamnés comme apocryphes dans le Degré de Gélase, qui a récemment été récupérés à partir de diverses sources dans un état fragmentaire (voir le texte intégral dans la Revue Bénédictines, 1911, pp. 359-374).
Publication information Written by Herbert Thurston. Publication d'informations écrites par Herbert Thurston. Transcribed by Mary and Joseph Thomas. Transcrit par Marie et Joseph Thomas. In Memory of Ella Barkyoumb The Catholic Encyclopedia, Volume XIV. En mémoire de Ella Barkyoumb la Catholic Encyclopedia, Volume XIV. Published 1912. Publié 1912. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, July 1, 1912. Nihil Obstat, le 1 er juillet 1912. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censeur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Farley Cardinal, Archevêque de New York
This subject presentation in the original English language Ce sujet exposé dans la langue originale en anglais
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html