Saint Stephen Saint-Etienne

General Information Informations générales

Originally one of the seven deacons or "servers" chosen to assist the Apostles, Stephen, d. Al'origine, l'un des sept diacres ou "serveurs" choisi d'aider les Apôtres, Stephen, d. AD c.36, became an important preacher and the first Christian martyr. AD c.36, devint un important prédicateur et le premier martyr chrétien. According to Acts 6-7, Stephen's charge before the Sanhedrin that the Jews had persistently disobeyed God so enraged his Jewish audience that they stoned him to death. Selon les Actes 6-7, Stephen's accusation devant le Sanhédrin que les Juifs ont constamment désobéi à Dieu pour son furieux juive auditoire qu'ils lapidées à mort. Parallels drawn with the crucifixion of Jesus make the story of Stephen's death important in Christian tradition. Parallels tirés avec la crucifixion de Jésus font le récit de la mort de Stephen important dans la tradition chrétienne. Feast day: Dec. 27 (East); Dec. 26 (West). Jour de fête: Dec. 27 (Est); Décembre 26 (Ouest).

BELIEVE CROIRE
Religious Religieux
Information Information
Source Source
web-site Site web
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail
Bibliography Bibliographie
Simon, Marcel, St. Stephen and the Hellenists in the Primitive Church (1958). Simon, Marcel, St. Stephen et les Hellénistes dans l'Eglise primitive (1958).


Stephen

Advanced Information Advanced Information

Stephen was one of the seven deacons, who became a preacher of the gospel. Stephen est l'un des sept diacres, qui est devenu un prédicateur de l'évangile. He was the first Christian martyr. Il a été le premier martyr chrétien. His personal character and history are recorded in Acts 6. Son caractère et son histoire personnelle sont enregistrées dans les Actes 6. "He fell asleep" with a prayer for his persecutors on his lips (7:60). "Il s'est endormi" avec une prière pour ses bourreaux sur les lèvres (7:60). Devout men carried him to his grave (8:2). Pieuse hommes procédé à son grave (8:2). It was at the feet of the young Pharisee, Saul of Tarsus, that those who stoned him laid their clothes (comp. Deut. 17:5-7) before they began their cruel work. Il est aux pieds de la jeune pharisien, Saul de Tarse, que ceux qui ont lapidé lui jeté leurs vêtements (comp. Deut. 17:5-7) avant qu'ils ne commencent leurs traitements cruels travaux. The scene which Saul then witnessed and the words he heard appear to have made a deep and lasting impression on his mind (Acts 22: 19, 20). La scène qui a ensuite assisté à Saul et il a entendu les mots semblent avoir fait une impression profonde et durable sur son esprit (Actes 22: 19, 20). The speech of Stephen before the Jewish ruler is the first apology for the universalism of the gospel as a message to the Gentiles as well as the Jews. Le discours d'Etienne devant le souverain juif est la première excuse pour l'universalisme de l'Evangile comme un message aux païens, ainsi que les Juifs. It is the longest speech contained in the Acts, a place of prominence being given to it as a defence. Il est le plus long discours dans les Actes, un lieu de la prééminence accordée à lui comme un moyen de défense.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


St. Stephen St. Stephen

Catholic Information Information catholique

One of the first deacons and the first Christian martyr; feast on 26 December. L'un des premiers diacres, et le premier martyr chrétien; fête le 26 décembre.

In the Acts of the Apostles the name of St. Stephen occurs for the first time on the occasion of the appointment of the first deacons (Acts 6:5). Dans les Actes des Apôtres, le nom de St. Stephen se produit pour la première fois à l'occasion de la nomination des premiers diacres (Actes 6:5). Dissatisfaction concerning the distribution of alms from the community's fund having arisen in the Church, seven men were selected and specially ordained by the Apostles to take care of the temporal relief of the poorer members. Mécontentement concernant la distribution de l'aumône de la communauté de fonds ayant surgi dans l'Église, sept hommes ont été spécialement choisis et ordonnés par les Apôtres de prendre soin du temporel soulagement des membres les plus pauvres. Of these seven, Stephen, is the first mentioned and the best known. Sur ces sept, Stephen, est mentionné pour la première fois et le plus connu.

Stephen's life previous to this appointment remains for us almost entirely in the dark. Stephen précédent à la vie de ce rendez-vous nous reste presque entièrement dans le noir. His name is Greek and suggests he was a Hellenist, ie, one of those Jews who had been born in some foreign land and whose native tongue was Greek; however, according to a fifth century tradition, the name Stephanos was only a Greek equivalent for the Aramaic Kelil (Syr. kelila, crown), which may be the protomartyr's original name and was inscribed on a slab found in his tomb. Son nom est grec et suggère qu'il était un helléniste, c'est-à-dire, un de ces juifs qui étaient nés dans certains pays étranger et dont la langue maternelle était le grec, mais, selon un cinquième siècle, la tradition, le nom Stephanos n'était qu'un équivalent grec L'araméen Kelil (Syr. kelila, couronne), qui peut être le nom original du protomartyr et a été inscrit sur une dalle trouvée dans son tombeau. It seems that Stephen was not a proselyte, for the fact that Nicolas is the only one of the seven designated as such makes it almost certain that the others were Jews by birth. Il semble que Stephen n'était pas un proselyte, pour le fait que Nicolas est le seul des sept désigné comme tel, il est presque certain que les autres étaient des juifs par la naissance. That Stephen was a pupil of Gamaliel is sometimes inferred from his able defence before the Sanhedrin; but this has not been proved. Stephen qui a été l'élève de Gamaliel est parfois pu déduire de sa défense devant le Sanhédrin, mais cela n'a pas été prouvé. Neither do we know when and in what circumstances he became a Christian; it is doubtful whether the statement of St. Epiphanius (Haer., xx, 4) numbering Stephen among the seventy disciples is deserving of any credence. Ni pouvons-nous savoir quand et dans quelles circonstances il est devenu chrétien, il est douteux que la déclaration de Saint-Épiphane (Haer., xx, 4) Stephen numérotation parmi les soixante-dix disciples est digne de toute créance. His ministry as deacon appears to have been mostly among the Hellenist converts with whom the Apostles were at first less familiar; and the fact that the opposition he met with sprang up in the synagogues of the "Libertines" (probably the children of Jews taken captive to Rome by Pompey in 63 BC and freed hence the name Libertini), and "of the Cyrenians, and of the Alexandrians, and of them that were of Cilicia and Asia" shows that he usually preached among the Hellenist Jews. Son ministère diaconal semble avoir été le plus souvent parmi les helléniste avec qui convertit les apôtres ont d'abord moins familiers, et le fait que l'opposition, il a rencontré des surgissent dans les synagogues de la «Libertines» (probablement les enfants des Juifs emmené en captivité À Rome par Pompée en 63 avant J.-C. et libéré Libertini d'où le nom), et "de la Cyrenians et de l'Alexandrians, et d'entre eux qui étaient de Cilicie et d'Asie", il montre que généralement prêché parmi les Juifs helléniste. That he was pre eminently fitted for that work, his abilities and character, which the author of the Acts dwells upon so fervently, are the best indication. Qu'il était éminemment pré installé pour ce travail, ses habiletés et de caractère, dont l'auteur de la loi sur l'habite avec ferveur afin, sont la meilleure preuve. The Church had, by selecting him for a deacon, publicly acknowledged him as a man "of good reputation, full of the Holy Ghost and wisdom" (Acts 6:3). L'Église a, en choisissant lui pour un diacre, publiquement reconnu comme un homme «de bonne réputation, remplis de l'Esprit-Saint et de sagesse» (cf. Ac 6,3). He was "a man full of faith, and of the Holy Ghost" (vi, 5), "full of grace and fortitude" (vi, 8); his uncommon oratorical powers and unimpeachable logic no one was able to resist, so much so that to his arguments replete with the Divine energy of the Scriptural authorities God added the weight of "great wonders and signs" (vi, 8). Il était «un homme plein de foi et d'Esprit Saint" (vi, 5), «plein de grâce et de force d'âme" (vi, 8); rare oratorical ses pouvoirs et irréprochable logique personne n'a pu résister, tellement De sorte que ses arguments rempli de l'énergie divine de l'Écriture Dieu autorités ajouté le poids des «grands signes et merveilles" (vi, 8). Great as was the efficacy of "the wisdom and the spirit that spoke" (vi, 10), still it could not bend the minds of the unwilling; to these the forceful preacher was fatally soon to become an enemy. Grande comme c'était l'efficacité de «la sagesse et l'esprit qui parle» (vi, 10), encore qu'il ne pouvais pas plier les esprits de ceux qui n'en veulent pas, de ces prédicateur de la force a été mortellement bientôt devenir un ennemi.

The conflict broke out when the cavillers of the synagogues "of the Libertines, and of the Cyreneans, and of the Alexandrians, and of them that were of Cilicia and Asia", who had challenged Stephen to a dispute, came out completely discomfited (vi, 9 10); wounded pride so inflamed their hatred that they suborned false witnesses to testify that "they had heard him speak words of blasphemy against Moses and against God" (vi, 11). Le conflit a éclaté lorsque le cavillers des synagogues "des Libertines, et de la Cyreneans et de l'Alexandrians, et d'entre eux qui étaient de Cilicie et d'Asie", qui avait contesté Stephen à un différend, est sorti complètement discomfited (vi 9, 10); orgueil blessé de manière enflammée leur haine qu'ils suborned faux témoins à témoigner qu ' «ils avaient entendu parler des mots de blasphème contre Moïse et contre Dieu» (vi, 11).

No charge could be more apt to rouse the mob; the anger of the ancients and the scribes had been already kindled from the first reports of the preaching of the Apostles. Aucun frais pourraient être plus susceptibles de réveiller la foule, la colère des anciens et les scribes avaient été déjà allumée depuis les premiers rapports de la prédication des Apôtres. Stephen was arrested, not without some violence it seems (the Greek word synerpasan implies so much), and dragged before the Sanhedrin, where he was accused of saying that "Jesus of Nazareth shall destroy this place [the temple], and shall change the traditions which Moses delivered unto us" (vi, 12 14). Stephen a été arrêté, non sans une certaine violence semble-t-il (le mot grec synerpasan implique beaucoup), et traîné devant le Sanhédrin, où il était accusé d'avoir dit que «Jésus de Nazareth est de détruire cet endroit [le temple], et doit changer le Traditions qui Moïse livré unto us "(vi, 12 14). No doubt Stephen had by his language given some grounds for the accusation; his accusers apparently twisted into the offensive utterance attributed to him a declaration that "the most High dwelleth not in houses made by hands" (vii, 48), some mention of Jesus foretelling the destruction of the Temple and some inveighing against the burthensome traditions fencing about the Law, or rather the asseveration so often repeated by the Apostles that "there is no salvation in any other" (cf. iv, 12) the Law not excluded but Jesus. Stéphane avait aucun doute par son langage donné quelques motifs de l'accusation, ses accusateurs apparemment tordu dans l'offensive de s'exprimer lui attribue une déclaration selon laquelle «le plus haut habite pas dans des maisons faites par les mains" (vii, 48), une mention de Jésus Annonce la destruction du Temple et certains inveighing contre les traditions burthensome escrime au sujet de la loi, ou plutôt le asseveration si souvent répétée par les Apôtres que "il n'ya pas de salut en aucun autre" (cf. IV, 12) le droit de ne pas exclu, mais Jésus. However this may be, the accusation left him unperturbed and "all that sat in the council...saw his face as if it had been the face of an angel" (vi, 15). Quoi qu'il en soit, l'accusation a laissé unperturbed et "tout ce qui a siégé au sein du conseil ... vu son visage comme s'il avait été le visage d'un ange» (vi, 15).

Stephen's answer (Acts 7) was a long recital of the mercies of God towards Israel during its long history and of the ungratefulness by which, throughout, Israel repaid these mercies. Stephen's answer (Ac 7), a été un long récital de la miséricorde de Dieu envers Israël au cours de sa longue histoire et de la ungratefulness par laquelle, tout au long, Israël a remboursé ces miséricordes. This discourse contained many things unpleasant to Jewish ears; but the concluding indictment for having betrayed and murdered the Just One whose coming the Prophets had foretold, provoked the rage of an audience made up not of judges, but of foes. Ce discours contenait beaucoup de choses désagréables à l'oreille juive, mais la conclusion d'accusation pour avoir trahi et assassiné le Just One venir dont les prophètes ont prédit, a provoqué la colère d'un public composé non pas des juges, mais des ennemis. When Stephen "looking up steadfastly to heaven, saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God", and said: "Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God" (vii, 55), they ran violently upon him (vii, 56) and cast him out of the city to stone him to death. Quand Stephen "regarder résolument vers le ciel, vit la gloire de Dieu, et Jésus debout à la droite de Dieu", et dit: "Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu "(Vii, 55), auxquelles ils se sont heurtés violemment sur lui (vii, 56) et lui a jeté hors de la ville pour lui la pierre à la mort. Stephen's stoning does not appear in the narrative of the Acts as a deed of mob violence; it must have been looked upon by those who took part in it as the carrying out of the law. Stephen's lapidation n'apparaît pas dans le récit des Actes comme un acte de violence populaire, il doit avoir été considéré par ceux qui ont pris part à ce que l'exécution de la loi. According to law (Leviticus 24:14), or at least its usual interpretation, Stephen had been taken out of the city; custom required that the person to be stoned be placed on an elevation from whence with his hands bound he was to be thrown down. Selon la loi (Lévitique 24:14), ou du moins son interprétation habituelle, Stephen avaient été prises hors de la ville, la coutume exige que la personne à être lapidée être placée sur une élévation d'où avec ses mains, il a été lié à être jetés . It was most likely while these preparations were going on that, "falling on his knees, he cried with a loud voice, saying: "Lord, lay not this sin to their charge" (vii, 59). Meanwhile the witnesses, whose hands must be first on the person condemned by their testimony (Deuteronomy 17:7), were laying down their garments at the feet of Saul, that they might be more ready for the task devolved upon them (vii, 57). The praying martyr was thrown down; and while the witnesses were thrusting upon him "a stone as much as two men could carry", he was heard to utter this supreme prayer: "Lord Jesus, receive my spirit" (vii, 58). Little did all the people present, casting stones upon him, realize that the blood they shed was the first seed of a harvest that was to cover the world. Il est très probable alors que ces préparatifs étaient en cours à ce sujet, "tombant à genoux, il s'écria d'une voix forte, en disant:" Seigneur, ce péché ne réside pas dans leurs frais »(vii, 59). En attendant, les témoins, dont les mains Il faut d'abord sur la personne condamnée par leur témoignage (Deutéronome 17:7), ont été, fixant leurs vêtements aux pieds de Saül, qu'ils pourraient être plus prêt pour la tâche qui leur sont dévolus (vii, 57). Le martyr était en prière Jetés, et alors que les témoins ont été poussé sur lui "une pierre autant que deux hommes pouvaient transporter», at-il été entendu suprême de prononcer cette prière: "Seigneur Jésus, reçois mon esprit» (vii, 58). Little fait toutes les Personnes présentes, qui jetaient des pierres sur lui, se rendre compte que le sang qu'ils hangar a été le premier germe d'une récolte qui était de couvrir le monde entier.

The bodies of men stoned to death were to be buried in a place appointed by the Sanhedrin. Les corps des hommes ont été lapidés à mort à être enterré dans un lieu désigné par le Sanhédrin. Whether in this instance the Sanhedrin insisted on its right cannot be affirmed; at any rate, "devout men" -- whether Christians or Jews, we are not told -- "took order for Stephen's funeral, and made great mourning over him" (vii, 2). Que ce soit dans le cas présent le Sanhédrin a insisté sur son droit ne peut être affirmé, en tout cas, "des hommes dévots" - qu'ils soient chrétiens ou juifs, on ne nous dit pas - "a eu pour Stephen's funérailles, le deuil et fait beaucoup plus de lui" ( VII, 2). For centuries the location of St. Stephen's tomb was lost sight of, until (415) a certain priest named Lucian learned by revelation that the sacred body was in Caphar Gamala, some distance to the north of Jerusalem. Pendant des siècles, l'emplacement de la tombe de St. Stephen a été perdu de vue, (415) jusqu'à un certain prêtre nommé Lucian appris par la révélation que le corps a été sacré en Caphar Gamala, à quelque distance au nord de Jérusalem. The relics were then exhumed and carried first to the church of Mount Sion, then, in 460, to the basilica erected by Eudocia outside the Damascus Gate, on the spot where, according to tradition, the stoning had taken place (the opinion that the scene of St. Stephen's martyrdom was east of Jerusalem, near the Gate called since St. Stephen's Gate, is unheard of until the twelfth century). Les reliques furent ensuite exhumés et transportés premier à l'église du mont Sion, puis, en 460, à la basilique érigée par Eudocia extérieur de la porte de Damas, sur les lieux où, selon la tradition, la lapidation a eu lieu (avis que le Scène de St. Stephen's martyre fut l'est de Jérusalem, près de la porte appelée depuis St. Stephen's Gate, c'est du jamais vu jusqu'à la douzième siècle). The site of the Eudocian basilica was identified some twenty years ago, and a new edifice has been erected on the old foundations by the Dominican Fathers. Le site de la basilique Eudocian a été identifié une vingtaine d'années auparavant, et un nouvel édifice a été érigé sur les fondations de l'ancienne Pères dominicains.

The only first hand source of information on the life and death of St. Stephen is the Acts of the Apostles (6:1-8:2). La seule source de première main des informations sur la vie et la mort de Saint Etienne est le livre des Actes des Apôtres (6:1-8:2).

Publication information Written by Charles L. Souvay. Publication d'informations Ecrit par Charles L. Souvay. Transcribed by Bonnie A. Brooks. Transcrit par Bonnie A. Brooks. The Catholic Encyclopedia, Volume XIV. L'Encyclopédie Catholique, Volume XIV. Published 1912. Publié 1912. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, July 1, 1912. Nihil Obstat, le 1 er juillet 1912. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censeur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Farley Cardinal, Archevêque de New York


This subject presentation in the original English language Ce sujet exposé dans la langue originale en anglais


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html