Hermas (flourished 140 AD) was a Christian writer who was considered one of the Apostolic Fathers, noted for his vivid description of early Christianity. Hermas (prospéré 140 après JC) était un écrivain chrétien qui fut considéré comme l'un des Pères apostoliques, a noté pour sa description vivante des débuts du christianisme. According to his own testimony, Hermas was sold into slavery as a boy and sent to Rome. Selon son propre témoignage, Hermas a été vendue en esclavage comme un garçon et envoyé à Rome. There he was purchased by a woman called Rhoda, who freed him. Là, il a été acheté par une femme appelée Rhoda, qui a libéré lui.
Hermas's book, The Shepherd, is a series of revelations granted to him through two heavenly figures, an old woman and an angel who assumed the form of a shepherd. Hermas son livre, Le Berger, est une série de révélations qui lui ont été attribuées par l'intermédiaire de deux chiffres céleste, une vieille femme et un ange qui a pris la forme d'un berger.
The work is divided into 3 sections with 5 visions (on penance and doctrine), 12 precepts (on morality), and 10 parables (on principles of Christian living). Le travail est divisé en 3 sections avec 5 visions (sur la pénitence et de la doctrine), 12 préceptes (sur la moralité), et 10 paraboles (sur les principes de la vie chrétienne). The Shepherd was widely regarded as a canonical book of the Bible until the 4th century. Le berger a été largement considérée comme un livre canonique de la Bible jusqu'au 4ème siècle.
| BELIEVE CROIRE Religious Religieux Information Information Source Source web-site Site web |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
2:1 AS soon as
she had spoken these words the heavens were shut; 2:1 AS bientôt comme
elle avait parlé des cieux ces paroles ont été coupés;
2:2 myself, `If this sin is recorded
against me, how can I be saved? 2:2 moi-même, «Si ce péché est inscrit
contre moi, comment puis-je être sauvé?
2:3 Or how shall I propitiate God for
my sins which are full-blown? 2:3 Ou comment vais-je propitiate Dieu pour
mes péchés qui sont pleinement opérationnelles?
2:4 Or with what words shall I entreat
the Lord that He may be propitious unto me?` 2:4 Ou avec ce que j'ai dit
est entreat le Seigneur qu'Il peut être propice à moi? "
2:5 While I was advising and discussing
these matters in my heart, 2:5 Alors que j'étais conseiller et de
discuter de ces questions dans mon cœur,
2:6 I see before me a great white chair
of snow-white wool and there came an aged lady in glistening raiment, having a
book in her hands, 2:6 Je vois devant moi une grande chaise blanc-blanc
de la neige et de la laine, il est ressorti une dame âgée dans luisante
vêtements, avoir un livre dans ses mains,
2:7 and she sat down alone, and she
saluted me, ` Good morrow, Hermas'. 2:7 et elle s'assit à elle seule, et
elle m'a salué, «Good lendemain, Hermas».
2:8 Then I grieved and weeping, said,
`Good morrow, lady'. 2:8 Puis, j'ai déposé un grief et pleurant, a dit:
«Bon lendemain, la dame".
2:9 And she said to me, `Why so gloomy,
Hermas, thou that art patient and good-tempered, and art always smiling?
2:9 Et elle m'a dit: «Pourquoi si sombre, Hermas, tu le fait que l'art patient
et de la bonne humeur, toujours souriant et de l'art?
2:10 Why so downcast in thy looks, and
far from cheerful'? 2:10 Pourquoi tant abattu dans tes regards, et loin
d'être joyeuse?
2:11 And I said to her, ` Because of an
excellent lady's saying that I had sinned against her'. 2:11 Et je lui ai
dit, «une excellente raison de la dame en disant que j'avais péché contre
lui".
2:12 Then she
said, `Far be this thing from the servant of God ! 2:12 Puis elle dit:
«Loin d'être cette chose que le serviteur de Dieu! Nevertheless the thought did enter into
thy heart concerning her. Néanmoins, la réflexion s'est engagé dans ton
cœur au sujet de son.
2:13 Now to the servants of God such a
purpose bringeth sin. 2:13 Maintenant, aux serviteurs de Dieu, une telle
fin bringeth péché.
2:14 For it is an evil and mad purpose
to overtake a devout spirit that hath been already approved, 2:14 Car
c'est un mal fou et le but de dépasser un fervent esprit qui l'a déjà été
approuvé,
2:15 that it
should desire an evil deed, and especially if it be Hermas the temperate, who
abstaineth from every evil desire, and is full of all simplicity and of great
guilelessness. 2:15 qu'il devrait désir un mal en actes, et surtout si
elle est tempérée Hermas, qui abstaineth désir de tout mal, et est pleine de
simplicité et de tous les grands guilelessness.
3:1 `Yet it is
not for this that God is wroth with thee, but that thou mayest convert thy
family, that hath done wrong against the Lord and against you their
parents. 3:1 `Pourtant, ce n'est pas pour cela que Dieu est irritécontre
avec toi, mais que tu convertir ta famille, qui n'a fait de mal contre le
Seigneur et contre vous leurs parents.
3:2 But out of fondness for thy
children thou didst not admonish thy family, but didst suffer it to become
fearfully corrupt. 3:2 Mais de prédilection pour tes enfants tu as pas
réprimander ta famille, mais il didst souffrent terriblement à devenir
corrompus.
3:3 Therefore the
Lord is wroth with thee. 3:3 C'est pourquoi le Seigneur est avec toi
irritécontre.
3:4 But He will heal all thy past sins,
which have been committed in thy family; 3:4 Mais il va guérir toutes tes
péchés passés, qui ont été commis dans ta famille;
3:5 for by reason of their sins and
iniquities thou hast been corrupted by the affairs of this world. 3:5
pour en raison de leurs péchés et iniquités que tu as été corrompus par les
affaires de ce monde.
3:6 But the great mercy of the Lord had
pity on thee and thy family, and will strengthen thee, and establish thee in His
glory. 3:6 Mais la grande miséricorde du Seigneur a pitié de toi et ta
famille, et renforcera toi, et te fixer dans Sa gloire.
3:7 Only be not thou careless, but take
courage, and strengthen thy family. 3:7 tu pas seulement être négligent,
mais prenez courage, et de renforcer ta famille.
3:8 For as the smith hammering his work
conquers the task which he wills, so also doth righteous discourse repeated
daily conquer all evil. 3:8 Car, comme le forgeron marteler son travail
conquiert la tâche qui il veut, de manière aussi juste doth discours répétés
quotidiennement conquérir tous les maux.
3:9 Cease not therefore to reprove thy
children; 3:9 Cessez donc pas à reprendre tes enfants;
3:10 for I know that if they shall
repent with all their heart, they shall be written in the books of life with the
saints'. 3:10 car je sais que, s'ils se repentent de tout leur cœur, ils
doivent être écrits dans le livre de la vie des saints ».
3:11 After these words of hers had
ceased, she saith unto me, `Wilt thou listen to me as I read'? 3:11 Après
ces paroles de la sienne avait cessé, elle me dit, «Veux-tu écouter de moi comme
j'ai lu '?
3:12 Then say I,
`Yes, lady'. 3:12 Puis-je dire, «Oui, dame".
3:13 She saith to me, `Be attentive,
and hear the glories of God'. 3:13 Elle m'a dit, «Soyez attentifs, et
d'entendre la gloire de Dieu».
3:14 I listened with attention and with
wonder to that which I had no power to remember; 3:14 J'ai écouté avec
attention et d'émerveillement pour ce que je n'avait pas le pouvoir de garder à
l'esprit;
3:15 for all the
words were terrible, such as man cannot bear. 3:15 pour tous les mots
sont terribles, tels que l'homme ne peut pas supporter.
3:16 The last words however I
remembered, for they were suitable for us and gentle. 3:16 Les derniers
mots mais je le rappeler, car ils sont adaptés à nous et doux.
3:17 `Behold, the God of Hosts, Who by
His invisible and mighty power and by His great wisdom created the world,
3:17 «Voici, le Dieu des Armées, qui par Sa puissance invisible et puissante, et
par Sa grande sagesse a créé le monde,
3:18 and by His glorious purpose
clothed His creation with comeliness, 3:18 et de Son but glorieux vêtu
avec comeliness Sa création,
3:19 and by His strong word fixed the
heaven, 3:19 et de Son grand mot fixe le ciel,
3:20 and founded the earth upon the
waters and by His own wisdom and providence formed His Holy Church, which also
He blessed-behold, 3:20 et a fondé la terre sur les eaux, et par Sa
propre sagesse et de prévoyance constitué sa sainte Eglise, qui a également
béni-voici,
3:21 He removeth
the heavens and the mountains and the hills and the seas, 3:21 Il
removeth le ciel et les montagnes et les collines et la mer,
3:22 and all things are made level for
His elect, 3:22 et toutes les choses sont faites au niveau de Ses
élus,
3:23 that He may
fulfil to them the promise which He promised with great glory and rejoicing, if
so be that they shall keep the ordinances of God, which they received, with
great faith'. 3h23 qu'il peut s'acquitter de la promesse qui leur a
promis avec beaucoup de gloire et de réjouissance, il faut donc que si elles
tiennent les ordonnances de Dieu, qui ont reçu, avec une grande foi ».
4:1 When then she
finished reading and arose from her chair, there came four young men, and they
took away the chair, and departed towards the East. 4:1 Quand puis elle a
terminé la lecture et découlait de son fauteuil, il est venu quatre jeunes
hommes, et ils ont pris la présidence, et est reparti vers l'Est.
4:2 Then she
calleth me unto her, and she touched my breast, and saith to me, `Did my reading
please thee?` 4:2 Puis elle appelle moi vers elle, et elle a touché mes
seins, et m'a dit, «Avez-toi ma lecture s’il vous plaît?"
4:3 And I say unto her, `Lady, these
last words please me, but the former were difficult and hard'. 4:3 Et je
lui dis, «Dame, ces dernières paroles s’il vous plaît moi, mais le premier a été
difficile et dur".
4:4 Then she spake to me, saying,
`These last words are for the righteous, but the former are for the heathen and
the rebellious'. 4:4 Puis elle parlait de moi, en disant: «Ces derniers
mots sont pour les justes, mais les premières sont pour les païens et les
rebelles».
4:5 While she yet
spake with me, two men appeared, and took her by the arms, and they departed,
whither the chair also had gone towards the East. 4:5 Alors qu'elle
parlait encore avec moi, les deux hommes ont apparu, et l'a emmenée par les
bras, et ils sont repartis, où des le président était allé aussi vers
l'Est.
5:1 VISION
TWO. VISION DE DEUX 5:1.
5:2 and I called to mind my last year's
vision as I walked; 5:2 et j'ai rappelé ma dernière année de la vision
que je marchais;
5:3 and again a Spirit taketh me, and
carrieth me away to the same place as last year. 5:3 et prendra encore un
Esprit moi, et moi carrieth loin à la même place que l'année dernière.
5:4 When then I
arrived at the place, I fell upon my knees, and began to pray to the Lord, and
to glorify His name, for that he counted me worthy, and made known unto me my
former sins. 5:4 Quand puis-je arrivé à la place, je suis tombé sur mes
genoux, et a commencé à prier le Seigneur, et à glorifier son nom, qu'il avait
compté pour moi digne, et fait connaître à moi mes anciens péchés.
5:5 But after I
had risen up from prayer, I behold before me the aged lady, whom also I had seen
last year, walking and reading a little book. 5:5 Mais après, j'ai eu
augmenté par rapport à la prière, je me voici devant la dame âgée, que j'avais
vu aussi l'an dernier, la marche et la lecture d'un petit livre.
5:6 And she saith
to me, `Canst thou report these things to the elect of God'? 5:6 Et elle
m'a dit, «tu Canst rapport de ces choses à l'élu de Dieu"?
5:7 I say unto her, `Lady, I cannot
recollect so much; 5:7 Je dis à elle, «Dame, je ne peux pas tellement
recollect;
5:8 but give me
the little book, that I may copy it'. 5:8 mais me donner le petit livre,
que je puisse la copier ".
5:9 `Take it', saith she, `and be sure
and return it to me'. 5:9 «Take it», dit-elle, »et assurez-vous et
retournez-le pour moi".
5:10 I took it, and retiring to a
certain spot in the country I copied it letter for letter: 5:10 Je l'ai
pris, et prennent leur retraite à un certain endroit dans le pays que je copié
lettre pour lettre:
5:11 for I could not make out the
syllables. 5:11 car je ne pouvions comprendre les syllabes.
5:12 When then I
had finished the letters of the book, suddenly the book was snatched out of my
hand; 5:12 Quand j'ai eu fini, puis les lettres de l'ouvrage, le livre a
été soudainement arrachés de ma main;
6:1 Now after
fifteen days, when I had fasted and entreated the Lord earnestly, the knowledge
of the writing was revealed to me. 6:1 Maintenant, au bout de quinze
jours, lorsque j'ai eu à jeun et entreated ardemment le Seigneur, la
connaissance de l'écriture a été révélé à moi.
6:2 And this is what was
written: 6:2 Et c'est ce qui a été écrit:
6:3 the Lord, and have betrayed their
parents through great wickedness, yea, they have got the name of betrayers of
parents, and yet they did not profit by their betrayal; 6:3 le Seigneur,
et ont trahi leurs parents à travers une grande méchanceté, oui, ils ont reçu le
nom de betrayers des parents, et pourtant ils n'ont pas de profit par leur
trahison;
6:4 and they
still further added to their sins wanton deeds and reckless wickedness;
6:4 et ils ont encore ajouté à leurs péchés aveugle actes imprudents et la
méchanceté;
6:5 and so the
measure of their transgressions was filled up. 6:5 et ainsi de la mesure
de leurs transgressions était rempli.
6:6 But make these words known to all
thy children, and to thy wife who shall be as thy sister; 6:6 Mais faire
de ces mots connus de tous tes enfants, et de ta femme qui doit être aussi ta
soeur;
6:7 for she too
refraineth not from using her tongue, wherewith she doeth evil. 6:7 pour
elle trop refraineth pas d'utiliser sa langue, de quoi elle a fait le
mal.
6:8 But, when she
hears these words, she will refrain, and will find mercy. 6:8 Mais, quand
elle entend ces mots, elle s'abstiendra, et trouveront miséricorde.
6:9 After that
thou hast made known unto them All these words, 6:9 Après cela, tu as
fait connaître leur unto Tous ces mots,
6:10 which the Master commanded me that
they should be revealed unto thee, then all their sins which they sinned
aforetime are forgiven to them; 6:10 dont le capitaine m'a commandé
qu'ils devraient être révélé à toi, alors tous leurs péchés lesquelles ils ont
péché aforetime sont pardonnés pour eux;
6:11 yea, and to all the saints that
have sinned unto this day, if they repent with their whole heart, and remove
double-mindedness from their heart. 6:11 oui, et à tous les saints qui
ont péché jusqu'à ce jour, s'ils se repentent de tout leur cœur, et de supprimer
les doubles d'esprit de leur coeur.
6:12 For the Master sware by His own
glory, as concerning His elect; 6:12 Pour le capitaine a juré par Sa
propre gloire, comme concernant Ses élus;
6:13 that if, now that this day has
been set as a limit, sin shall hereafter be committed, they shall not find
salvation; 6:13 que si, maintenant que cette journée a été fixé comme une
limite, le péché doit être attachée ci-après, ils ne doivent pas trouver le
salut;
6:14 for
repentance for the righteous hath an end; 6:14 pour la repentance des
justes hath pour une fin;
6:15 the days of repentance are
accomplished for all the saints; 6:15 les jours de pénitence sont
réalisés pour tous les saints;
6:16 whereas for the Gentiles there is
repentance until the last day. 6:16 tandis que pour les païens, il est le
repentir jusqu'au dernier jour.
6:17 Thou shalt therefore say unto the
rulers of the Church, that they direct their paths in righteousness, that they
may receive in full the promises with abundant glory. 6:17 Tu dis donc
les dirigeants de l'Église, qu'ils orientent leurs chemins dans la justice, afin
qu'ils reçoivent l'intégralité de leurs promesses avec beaucoup de
gloire.
6:18 Ye therefore
that work righteousness be stedfast, and be not double-minded, that ye may have
admission with the holy angels. 6:18 Ye donc que les travaux soient
stedfast droiture, et ne pas être double d'esprit, afin que vous avez avec la
saints anges.
6:19 Blessed are ye, as many as endure
patiently the great tribulation that cometh, and as many as shall not deny their
life. 6:19 Heureux êtes-vous, comme beaucoup d'endurer patiemment que la
grande tribulation qui vient, et le plus grand nombre ne doit pas nier leur
existence.
6:20 For the Lord
sware concerning His Son, that those who denied their Lord should be rejected
from their life, even they that are now about to deny Him in the coming
days; 6:20 Car l'Éternel a juré concernant son Fils, que ceux qui niaient
leur Seigneur devraient être rejetées de leur vie, même ceux qui sont
aujourd'hui sur le point de lui nier dans les jours à venir;
7:1 `But do thou,
Hermas, no longer bear a grudge against thy children, neither suffer thy sister
to have her way, 7:1 «Mais est-ce que toi, Hermas, ne portent plus de la
rancune contre tes enfants, ni ta sœur souffre de voir sa manière,
7:2 so that they
with a righteous chastisement, unless thou bear a grudge against them
thyself. 7:2 afin qu'ils avec un juste châtiment, à moins que tu porter
une rancune contre eux-toi toi-même.
7:3 The bearing of a grudge worketh
death. 7:3 Le palier d'une rancune worketh mort.
7:4 But thou, Hermas, hast had great
tribulations of thine own, by reason of the transgressions of thy family,
because thou hadst no care for them. 7:4 Mais toi, Hermas, tu as eu
beaucoup de tribulations de ton propre, en raison des transgressions de ta
famille, parce que tu hadst pas s'occuper d'eux.
7:5 For thou wast neglectful of them,
and wast mixed up with thine evil transactions. 7:5 Pour toi négligente
des déchets, et des déchets mélangés avec ton mal transactions.
7:6 But herein is thy salvation, in
that thou didst not depart from the living God, and in thy simplicity and thy
great continence. 7:6 Mais ce site est ton salut, que tu as de ne pas
s'écarter du Dieu vivant, et ta simplicité et ta grande continence.
7:7 These have
saved thee, if thou abidest therein; 7:7 Ils ont sauvé toi, si tu y
abidest;
7:8 and they save
all who do such things, and walk in guilelessness and simplicity. 7:8 et
ils mettre toutes ces choses qui ne sont, à pied et en guilelessness et de la
simplicité.
7:9 These men
prevail over all wickedness, and continue unto life eternal. 7:9 Ces
hommes l'emportent sur toutes les méchancetés, et continuer jusqu'à la vie
éternelle.
7:10 Blessed are
all they that work righteousness. 7:10 Bienheureux sont tous ceux qui
travaillent la droiture.
7:11 They shall never be
destroyed. 7:11 Ils ne doivent jamais être détruites.
7:12 But thou shalt say to Maximus,
"Behold tribulation cometh (upon thee), if thou think fit to deny a second
time. 7:12 Mais tu dis Maximus, "Voici tribulation viendra (sur toi), si
tu crois bon de refuser une deuxième fois.
7:13 The Lord is nigh unto them that
turn unto Him, as it is written in Eldad and Modat, who prophesied to the people
in the wilderness."' 7:13 Le Seigneur est proche vers eux que tourner
vers Lui, comme il est écrit dans Eldad et Modat, qui ont prophétisé pour le
peuple dans le désert. "
8:1 Now,
brethren, a revelation was made unto me in my sleep by a youth of exceeding fair
form, 8:1 Maintenant, frères, a été une révélation pour moi dans mon
sommeil par un adolescent de dépassement de la forme juste,
8:2 who said to me, `Whom thinkest thou
the aged woman, from whom thou receivedst the book, to be'? 8:2 qui m'a
dit: «Avec qui tu thinkest la femme d'âge, de qui tu receivedst le livre, qui
doit être"?
8:3 I say, `The
Sibyl'. 8:3 Je dis, «La Sibylle».
8:4 `Thou art wrong', saith be, `she is
not'. 8:4 «Tu es injuste", dit, elle est «non».
8:5 `Who then is she'? 8:5 «Qui
est-elle alors?
8:6 I say. 8:6 je dis.
8:7 `The Church',
saith he. 8:7 "L'Église", dit-il.
8:8 I said unto him, `Wherefore then is
she aged'? 8:8 Je lui dit: `C'est alors qu'elle est âgée»?
8:9 `Because',
saith he, `she was created before all things; 8:9 `Parce que ', dit-il,«
elle a été créée avant toutes choses;
8:10 therefore is she aged; 8:10
donc elle est âgée;
8:11 and for her sake the world was
framed'. 8:11 et pour son souci du monde a été encadrée ».
8:12 And
afterwards I saw a vision in n)y house. 8:12 Et après, j'ai vu dans une
vision n) y maison.
8:13 The aged woman came, and asked me,
if I had already given the book to the elders. 8:13 La femme d'âge venu,
et m'a demandé si j'avais déjà donné le livre aux aînés.
8:14 I said that I had not given
it. 8:14 J'ai dit que je n'avais pas vu cela.
8:15 `Thou hast done well', she said,
`for I have words to add. 8:15 «Tu as bien fait», dit-elle, «car je n'ai
mots à ajouter.
8:16 When then I shall have finished
all the words, it shall be made known by thy means to all the elect. 8:16
Quand je vais avoir terminé tous les mots, il doit être connu par tous tes
moyens pour les élus.
8:17 Thou shalt therefore write two
little books, and shalt send one to Clement, and one to Grapte. 8:17 Tu
donc écrire deux petits livres, et feras envoyer un à Clement, et un à
Grapte.
8:18 So Clement
shall send to the foreign cities, for this is his duty; 8:18 Alors
Clément envoie à l'extérieur des villes, pour ce est de son devoir;
8:19 while Grapte
shall instruct the widows and the orphans. 8:19 tandis que Grapte charge
les veuves et les orphelins.
9:1 VISION
THREE. 9:1 VISION TROIS.
9:2 fasting often, and entreating the
Lord to declare unto me the revelation which He promised to show me by the mouth
of the aged woman, 9:2 jeûne souvent, et le Seigneur entreating de
déclarer moi la révélation qu'Il a promis de me montrer par la bouche de la
femme d'âge,
9:3 that very night the aged woman was
seen of me, 9:3 nuit même la femme d'âge a été observée de moi,
9:4 and she said
to me, `Seeing that thou art so importunate and eager to know all things, come
into the country where thou abidest, 9:4, et elle m'a dit: «En voyant que
tu es si importunate et désireux de connaître toutes les choses, entrer dans le
pays où tu abidest,
9:5 and about the fifth hour I will
appear, and will show thee what thou oughtest to see'. 9:5 et environ le
cinquième heure je apparaître, et va te montrer ce que tu oughtest à voir
".
9:6 I asked her,
saying, `Lady, to what part of the country ? 9:6 Je lui ai demandé, en
disant: «Dame, dans quelle partie du pays?
9:7 ` Where thou wilt', saith
she. 9:7 «Lorsque tu veux», dit-elle.
9:8 I selected a beautiful and retired
spot; 9:8 j'ai choisi un endroit beau et retraités;
9:9 but before I spoke to her and named
the spot, she saith to me, `I will come, whither thou willest'. 9:9 mais
avant que je parle à son nom et à la place, elle m'a dit, «Je viendrai, où des
milliers willest '.
9:10 I went then, brethren, into the
country, and I counted up the hours, and came to the place where I appointed her
to come, 9:10 Je suis allé ensuite, frères, dans le pays, et j'ai compté
les heures, et est arrivé à la place où je suis nommée à venir,
9:11 and I see an ivory couch placed
there, and on the couch there lay a linen cushion, and on the cushion was spread
a coverlet of fine linen of flax. 9:11 et je vois un canapé ivoire placé
là, sur le canapé et c'était là une lingerie coussin, et sur le coussin est de
répandre une coverlet de draps fins de lin.
10:1 When I saw
these things so ordered, and no one in the place, 10:1 Quand j'ai vu ces
choses de manière ordonnée, et nul dans le lieu,
10:2 I was amazed, and a fit of
trembling seized me, and my hair stood on end and a fit of shuddering came upon
me, because I was alone. 10:2 J'ai été surpris, et un accès de
tremblements saisi moi, et mes cheveux se trouvait sur la fin et un coup de
shuddering est venu sur moi, parce que j'étais seul.
10:3 When then I recovered myself, and
remembered the glory of God, and took courage, I knelt down and confessed my
sins to the Lord once more, as I had done on the former occasion. 10:3
Quand puis-je récupéré moi-même, et se souvint de la gloire de Dieu, et a eu le
courage, je s'agenouilla et confessé mes péchés au Seigneur une fois de plus,
comme je l'avais fait sur l'ancien occasion.
11:1 Then she
came with six young men, the same whom I had seen before, and she stood by me,
and listened attentively to me, as I prayed and confessed my sins to the
Lord. 11:1 Puis elle est venue avec six jeunes hommes, les mêmes qui
j'avais vu auparavant, et elle était en moi, et m'a écouté attentivement, comme
je l'ai prié et confessé mes péchés au Seigneur.
11:2 And she touched me, and
said: 11:2 Et elle m'a touché, et il a dit:
11:3 `Hermas, make an end of constantly
entreating for thy sins; 11:3 `Hermas, rendre une fin de constamment
entreating pour tes péchés;
11:4 entreat also for righteousness,
that thou mayest take some part forthwith to thy family'. 11:4 entreat
aussi pour la justice, afin que tu prendre quelque part sans délai à ta famille
».
11:5 Then she
raiseth me by the hand, and leadeth me to the couch, and saith to the young men,
`Go ye, and build'. 11:5 Puis elle ressuscite-moi par la main et me
leadeth le divan, et dit aux jeunes hommes, «Allez-vous, et de
construire».
11:6 And after the young men had
retired and we were left alone, she saith to me, `Sit down here'. 11:6 Et
après les jeunes hommes avaient pris leur retraite et nous avons été laissés
seuls, elle me dit, «Asseyez-vous ici».
11:7 I say to her, `Lady, let the
elders sit down first'. 11:7 Je dis à elle, «Dame, laissez-les anciens
asseoir d'abord».
11:8 `Do as I bid thee', saith she,
`sit down'. 11:8 «Ne t'ai-je participer en tant que", dit-elle,
«asseyez-vous».
11:9 When then I wanted to sit down on
the right side, she would not allow me, but beckoned me with her hand that I
should sit on the left side. 11:9 Quand puis je voulais m'asseoir sur le
côté droit, elle ne permettrait pas à moi, mais moi signe avec sa main que je
devais passer sur le côté gauche.
11:10 As then I was musing thereon, and
was sad because she would not permit me to sit on the right side, she saith to
me, `Art thou sad, Hermas? 11:10 Comme j'étais alors rêverie sujet, et
était triste parce qu'elle ne me permet pas de s'asseoir sur le côté droit, elle
me dit, «tu Art triste, Hermas?
11:11 The place on the right side is
for others, even for those who have already been well-pleasing to God, and have
suffered for the Name's sake. 11:11 La place sur le côté droit est pour
les autres, même pour ceux qui ont déjà été bien agréable à Dieu, et ils ont
subi pour la Name's sake.
11:12 But thou lackest much that thou
shouldest sit with them; 11:12 Mais tu lackest beaucoup pour que tu
s'asseoir avec eux;
11:13 but as thou abidest in thy
simplicity, even so continue, and thou shalt sit with them, thou and as many as
shall have done their deeds, and have suffered what they suffered'. 11:13
mais comme tu abidest dans ta simplicité, même de façon continue, et tu
s'asseoir avec eux, et tu plus que ne l'ont fait leurs actes, et ce qu'ils ont
subi souffert ".
12:1 `What did
they suffer'? 12:1 «Qu'ont-ils souffrir?
12:2 say I. 12:2 dire I.
12:3 `Listen',
saith she. 12:3 «Écouter», dit-elle.
12:4 `Stripes, imprisonments, great
tribulations, crosses, wild beasts, for the Name's sake. 12:4 `Stripes,
emprisonnements, les grandes tribulations, des croix, des bêtes sauvages, le nom
de l'amour.
12:5 Therefore to
them belongs the right side of the Holiness-to them, and to all who shall suffer
for the Name. 12:5 C'est à eux appartient le côté droit de la Sainteté, à
eux et à tous ceux qui doivent souffrir pour le Nom.
12:6 But for the rest is the left
side. 12:6 Mais, pour le reste le côté gauche.
12:7 Howbeit, to both, to them that sit
on the right, and to them that sit on the left, are the same gifts, and the same
promises, only they sit on the right and have a certain glory. 12:7
Howbeit, à la fois, à ceux qui siègent à droite, et à ceux qui siègent à gauche,
sont les mêmes dons, et les mêmes promesses, seulement ils s'assoient sur le
droit et jouissent d'une certaine gloire.
12:8 Thou indeed art very desirous to
sit on the right with them, but thy shortcomings are many; Thou art 12:8
effectivement très désireux de siéger à la droite avec eux, mais tes défauts
sont nombreux;
12:9 yet thou shalt be purified from
thy shortcomings; 12:9 encore tu seras purifié de tes lacunes;
13:1 When she had
said this, she wished to depart; 13:1 Quand elle avait dit cela, elle
souhaite déroger;
13:2 but, falling at vision which she
promised. 13:2 mais, tombant à la vision qu'elle a promis.
13:3 Then she
again took me by the hand, and raiseth me, and seateth me on the couch at the
left hand, while she herself sat on the right. 13:3 Puis elle m'a pris à
nouveau par la main et ressuscite moi, et moi seateth sur le canapé, à la main
gauche, tandis qu'elle-même assis sur la droite.
13:4 And lifting up a certain
glistening rod, she saith to me, `Seest thou a great thing'? 13:4 Et
soulevant un certain tige luisante, elle m'a dit, «Vois-tu une grande
chose"?
13:5 I say to
her, ` Lady, I see nothing'. 13:5 Je dis à elle, «Dame, je ne vois
rien".
13:6 She saith to
me, `Look thou; 13:6 Elle m'a dit, «Regardez-tu;
13:7 dost thou not see in front of thee
a great tower being builded upon the waters, of glistening square
stones'? 13:7-tu pas voir en face de toi une grande tour d'être construit
sur les eaux miroitantes de pierres carrées'?
13:8 Now the tower was being builded
foursquare by the six young men that came with her. 13:8 Maintenant, la
tour était en cours de mise en carré par les six jeunes hommes qui sont venus
avec elle.
13:9 And
countless other men were bringing stones, some of them from the deep, and others
from the land, and were handing them to the six young men. 13:9 Et
d'innombrables autres hommes apportaient des pierres, certains d'entre eux de la
profondeur, et d'autres de la terre, et ont été les remettant aux six jeunes
hommes.
13:10 And they
took them and builded. 13:10 Et ils les ont emmenés et construit.
13:11 The stones
that were dragged from the deep they placed in every case, 13:11 Les
pierres qui ont été traînés hors de la profondeur, ils ont placé dans tous les
cas,
13:12 just as
they were, into the building, for they had been shaped, and they fitted in their
joining with the other stones; 13:12 tout comme ils étaient, dans le
bâtiment, car ils avaient été formés, et ils ont monté dans leur adhésion à
l'autre avec des pierres;
13:13 and they adhered so closely one
with another that their joining could not possibly be detected; 13:13 et
ils ont adhéré si étroitement l'un avec l'autre que leur adhésion ne peut pas
être détectée;
13:14 and the building of the tower
appeared as if it were built of one stone. 13:14 et à la construction de
la tour apparaissait comme s'il était construit d'une pierre.
13:15 But of the other stones which
were brought from the dry land, some they threw away, and some they put into the
building; 13:15 Mais de l'autre les pierres qui ont été ramenés de la
terre ferme, ils ont jeté certains, et certaines sont mises sur le
bâtiment;
13:16 and others
they broke in pieces, and threw to a distance from the tower. 13:16 et
autres, ils ont éclaté en morceaux, et jeté à une distance de la tour.
13:17 Now many
other stones were lying round the tower, and they did not use them for the
building; 13:17 Maintenant, beaucoup d'autres pierres gisaient autour de
la tour, et ils n'ont pas les utiliser pour l'édification;
13:18 for some of them were mildewed,
and others had cracks ill them, and others were too short, and others were white
and round, and did not fit into the building. 13:18 pour certains d'entre
eux ont été mildewed, et d'autres avaient des fissures malades, et d'autres
étaient trop courts, et d'autres ont été blanc et rond, et n'a pas sa place dans
l'édifice.
13:19 And I saw
other stones thrown to a distance from the tower, and coming to the way, and yet
not staying in the way, but rolling to where there was no way; 13:19 Et
je vis les autres pierres lancées à une distance de la tour, et à venir à la
manière, et pourtant ne pas rester dans le chemin, mais rouler à l'endroit où il
n'y avait pas moyen;
13:20 and others falling into the fire
and burning there; 13:20 et d'autres de tomber dans le feu et
l'incendie;
14:1 When she had
shown me these things, she wished to hurry these things, and yet not to know
what the things mean'? 14:1 Quand elle m'avait montré ces choses, elle a
souhaité se dépêcher ces choses, et pourtant, de ne pas savoir ce que signifient
les choses'?
14:2 She answered and said unto me,
`Thou art an over-curious fellow, in desiring to know all that concerns the
tower'. 14:2 Elle m'a répondu et me dit: «Tu es trop curieux boursier,
désireux d'en savoir tout ce qui concerne la tour '.
14:3 `Yea, lady', I said, `that I may
announce it to any brethren, and that they [may be the more gladdened and] when
they hear [these things] may know the Lord in great glory'. 14:3 «Oui,
dame ', j'ai dit,« que je puisse en faire part à tous les frères, et que ceux-ci
[peut-être le plus réjoui et] quand ils entendent [cela] peut connaître le
Seigneur dans une grande gloire ".
14:4 `Then said she, `Many shall
hear; 14:4 »Elle répondit,« Beaucoup entendront;
14:5 but when they hear, some of them
shall be glad, and others shall weep. 14:5 mais quand ils entendent,
certains d'entre eux seront heureux, et d'autres doivent pleurer.
14:6 Yet even
these latter, if they hear and repent, shall likewise be glad. 14:6 Mais
même ces derniers, s'ils entendent et se repentir, seront également
heureux.
14:7 Hear thou
therefore the parables of the tower; Entends-tu 14:7 donc les paraboles
de la tour;
14:8 for I will
reveal all things unto thee. 14:8 car je dévoilera toutes choses à
toi.
14:9 And trouble
me no more about revelation; 14:9 Et ne me trouble plus sur la
révélation;
14:10 for these
revelations have an end, seeing that they have been completed. 14:10 pour
ces révélations ont une fin, voir qu'ils ont été accomplies.
14:11 Nevertheless thou wilt not cease
asking for revelations; 14:11 Pourtant tu ne cessent de demander des
révélations;
14:12 for thou art shameless.
14:12 éhontée pour toi.
15:1 `The tower,
which thou seest building, is myself, the Church, which was seen of thee both
now and aforetime. 15:1 «La tour, tu vois construire, c'est moi,
l'Eglise, qui a été vu de toi maintenant et aforetime.
15:2 Ask, therefore, what thou willest
concerning the tower, and I will reveal it unto thee, that thou mayest rejoice
with the saints'. 15:2 Demandez donc ce que tu willest concernant la
tour, et je vais le révéler à toi, afin que tu réjouir avec les saints'.
15:3 I say unto
her, Lady, since thou didst hold me worthy once for all, that thou shouldest
reveal all things to me, reveal them'. 15:3 Je dis à elle, Lady, puisque
tu as me tenir digne une fois pour toutes, pour que tu révéler toutes les choses
pour moi, les révéler ".
15:4 Then she saith to me, `Whatsoever
is possible to be revealed to thee, shall be revealed. 15:4 Puis elle m'a
dit, «Tout ce est possible d'être révélé à toi, doit être révélée.
15:5 Only let thy
heart be with God, and doubt not in thy mind about that which thou
seest'. 15:5 ans seulement être ton cœur avec Dieu, et certainement pas
dans ta pensée sur ce que tu vois. "
15:6 I asked her, `Wherefore is the
tower builded upon waters, lady'? 15:6 Je lui ai demandé, «Pourquoi la
tour est construit sur les eaux, la dame"?
15:7 `I told thee so before', said she,
`and indeed thou dost enquire diligently. 15:7 «Je t'ai dit ainsi avant",
dit-elle, «et, en fait, tu renseigner avec diligence.
15:8 So by thy enquiry thou discoverest
the truth. 15:8 Alors tu de ton enquête discoverest la vérité.
15:9 Hear then
why the tower is builded upon waters; 15:9 Vous entendrez alors pourquoi
la tour est construit sur les eaux;
15:10 it is because your life is saved
and shall be saved by water. 15:10 c'est parce que votre vie est
enregistrée et sera sauvé par l'eau.
16:1 I answered
and said unto her, 16:1 J'ai répondu et dit à lui,
16:2 `Lady, this thing is great and
`These are the holy angels of GOD, that were created first of all, unto whom the
Lord delivered all His creation to increase and to build it, and to be masters
of all creation. 16:2 `Dame, cette chose est grande et« Ce sont les
saints anges de Dieu, qui ont été créés tout d'abord, à qui le Seigneur a livré
sa création à accroître et à la construire, et d'être maîtres de toute la
création.
16:3 By their
hands therefore the building of the tower will be accomplished'. 16:3 Par
conséquent leurs mains la construction de la tour sera accompli ».
16:4 `And who are
the others who are bringing the stones'? 16:4 «Et qui sont les autres
personnes qui apportent les pierres'?
16:5 `They also are holy angels of
God; 16:5 «Ils sont aussi saints anges de Dieu;
16:6 but these six are superior to
them. 16:6 mais ces six sont supérieures à celles-ci.
16:7 The building of the tower then
shall be accomplished, and all alike shall rejoice in the (completed) circle of
the tower, and shall glorify God that the building of the tower was
accomplished'. 16:7 La construction de la tour sera alors accompli, et
tout aussi bien se réjouir du cercle (terminé) de la tour, et doit glorifier
Dieu que la construction de la tour a été accompli ".
16:8 I enquired of her, saying, ` Lady,
I could wish to know concerning the end of the stones, and their power, of what
kind it is'. 16:8 J'ai vérifié auprès d'elle, disant: «Dame, je pourrais
souhaiter savoir concernant la fin de la pierre, et de leur pouvoir, de quel
type il est."
16:9 She answered and said unto me, `It
is not that thou of all men art especially worthy that it should be revealed to
thee; 16:9 Elle m'a répondu et me dit: «Ce n'est pas que tu l'art de tous
les hommes dignes surtout qu'il devrait être révélé à toi;
16:10 for there are others before thee,
and better than thou art, unto whom these visions ought to have been
revealed. 16:10 car il existe d'autres avant toi, et mieux que tu es, à
qui ces visions aurait dû être révélée.
16:11 But that the name of God may be
glorified, 16:11 Mais que le nom de Dieu soit glorifié,
16:12 it hath been revealed to thee,
and shall be revealed, for the sake of the doubtful-minded, who question in
their hearts whether these things are so or not. 16:12 il n'a été révélé
à toi, et doit être révélée, pour des raisons de douter de l'esprit, qui
remettent en cause dans leurs cœurs si ces choses sont si ou non.
16:13 Tell them
that all these things are true, and that there is nothing beside the truth, but
that all are stedfast, and valid, and established on a firm foundation.
16:13 Dites-leur que toutes ces choses sont vraies, et qu'il n'ya rien à côté de
la vérité, mais que tous sont stedfast, et valables et établies sur une base
solide.
17:1 `Hear now
concerning the stones that go to the building. 17:1 `Ecoutez maintenant
concernant les pierres qui vont à l'édifice.
17:2 The stones that are squared and
white, and that fit together in their joints, 17:2 Les pierres qui sont
carrés et blanc, et qui s'emboîtent dans leurs articulations,
17:3 these are the apostles and bishops
and teachers and deacons, 17:3 ce sont les apôtres et évêques et les
diacres et les enseignants,
17:4 who walked after the holiness of
God, 17:4 qui marchait après la sainteté de Dieu,
17:5 and exercised their office of
bishop and teacher and deacon in purity and sanctity for the elect of God, some
of them already fallen on sleep, and others still living. 17:5 et ont
exercé leur bureau de l'évêque et des enseignants et du diacre dans la pureté et
la sainteté de l'élu de Dieu, dont certaines sont déjà tombés sur le sommeil, et
d'autres personnes encore vivantes.
17:6 And because they always agreed
with one another, they both had peace among themselves and listened one to
another. 17:6 Et parce qu'ils toujours été d'accord les uns avec les
autres, ils avaient tous deux la paix entre eux et écouté un à l'autre.
17:7 Therefore
their joinings fit together in the building of the tower'. 17:7
conséquent leur raccordement s'inscrire dans la construction de la tour
'.
17:8 `But they
that are dragged from the deep, and placed in the building, and that fit
together in their joinings with the other stones that are already builded in,
who are they'? 17:8 «Mais ceux qui sont tirés de la profonde et placée
dans le bâtiment, et qui s'intègrent ensemble dans leur raccordement avec les
autres pierres, qui sont déjà construites, qui sont-ils?
17:9 `These are they that suffered for
the name of the Lord'. 17:9 «Ce sont elles qui ont souffert pour le nom
du Seigneur».
17:10 `But the other stones that are
brought from the dry land, I would fain know who these are, lady'. 17:10
»Mais les autres pierres qui sont ramenés de la terre sèche, je fain savoir qui
elles sont, dame".
17:11 She said, `Those that go to the
building, and yet are not hewn, these the Lord hath approved because they walked
in the uprightness of the Lord, and rightly performed His commandments'.
17:11 Elle a dit: "Ceux qui vont à la construction, et pourtant ne sont pas
creusées, elles le Seigneur l'a approuvé parce qu'ils marchaient dans la
droiture du Seigneur, et à juste effectué ses commandements».
17:12 `But they that are brought and
placed in the building, who are they'? 17:12 «Mais ceux qui sont amenés
et placés dans la construction, qui sont-ils?
17:13 `They are young in the faith, and
faithful; 17:13 «Ils sont jeunes dans la foi, et fidèles;
17:14 but they
are warned by the angels to do good, because wickedness was found in
them'. 17:14 mais ils sont prévenus par les anges de faire le bien, parce
que la méchanceté a été trouvé en eux ".
17:15 `But those whom they rejected and
threw away, who are they'? 17:15 «Mais ceux qu'ils rejetée et jeté, qui
sont-ils?
17:16 `These have
sinned, and desire to repent, therefore they were not cast to a great distance
from the tower, because they will be useful for the building, if they
repent. 17:16 Elles ont péché », et le désir de se repentir, ils n'ont
donc pas été exprimés à une grande distance de la tour, parce qu'elles seront
utiles pour la construction, s'ils se repentent.
17:17 They then that shall repent, if
they repent, will be strong in the faith, if they repent now while the tower is
building. 17:17 Ils ont alors qu'il se repentent, s'ils se repentent,
seront fermes dans la foi, s'ils se repentent maintenant alors que la tour est
en train de construire.
17:18 But if the building shall be
finished, they have no more any place, but shall be castaways. 17:18 Mais
si le bâtiment est terminé, ils n'ont plus aucune place, mais doit être
naufragés.
18:1 But wouldst
thou know about them that are broken in pieces, and cast away far from the
tower? 18:1 Mais tu sais wouldst à leur sujet, qui sont cassées en
morceaux, et jeté loin loin de la tour?
18:2 These are the sons of wickedness
was absent from them. 18:2 Ce sont les fils de la méchanceté de ceux-ci
était absent.
18:3 Therefore they have not salvation,
for they are not useful for building by reason of their wickednesses.
18:3 Par conséquent, elles n'ont pas de salut, car ils ne sont pas utiles pour
la construction en raison de leur wickednesses.
18:4 Therefore they were broken up and
thrown far away by reason of the wrath of the Lord, for they excited Him to
wrath. 18:4 Par conséquent, elles ont été brisées et projeté loin en
raison de la colère de l'Éternel, car ils Lui excité à la colère.
18:5 But the rest
whom thou hast seen lying in great numbers, not going to the building, of these
they that are mildewed are they that knew the truth, but did not abide in it,
nor cleave to the saints. 18:5 Mais le repos dont tu as couché vu en
grand nombre, ne pas aller à l'édifice, de ces mildewed sont eux qui sont elles
qui ont connu la vérité, mais ne demeurez en lui, ni à cliver les saints.
19:1 `But they
that have the cracks, who are they'? 19:1 «Mais ceux qui ont les
fissures, qui sont-ils?
19:2 `These are they at peace among
themselves; Ces 19:2 `ils sont en paix entre eux;
19:3 who have an appearance of peace,
but when they depart from one another, their wickednesses abide in their
hearts. 19:3 qui ont une apparence de paix, mais quand ils s'écartent les
uns des autres, de leurs wickednesses respecter dans leurs cœurs.
19:4 These are
the cracks which the stones have. 19:4 Ce sont les fissures qui ont les
pierres.
19:5 But they
that are broken off short, these have believed, and have their greater part in
righteousness, but have some parts of lawlessness; 19:5 Mais ceux qui
sont rompues Bref, ils ont cru et ont leur plus grande partie dans la justice,
mais qui ont certaines parties de l'anarchie;
20:1 `But the
white and round stones, which did not fit into the building, who are they,
lady'? 20:1 «Mais la pierre blanche, de forme ronde, qui n'entraient pas
dans le bâtiment, qui sont-ils, dame"?
20:2 She answered and said to me, ` How
understandest nothing? 20:2 Elle m'a répondu et m'a dit: «Comment
understandest rien?
20:3 These are they that have faith,
but have also riches of this world. 20:3 Ce sont ceux qui ont la foi,
mais aussi les richesses de ce monde.
20:4 When tribulation cometh, they deny
their Lord by reason of their riches and their business affairs'. 20:4
Quand vient la tribulation, ils nient leur Seigneur en raison de leurs richesses
et de leurs affaires ".
20:5 And I answered and said unto her,
`When then, lady, will they be useful for the building ?` 20:5 Et je lui
ai répondu et dit à lui, «Quand donc, dame, vont-ils être utiles pour la
construction?"
20:6 `When', she replied, `their
wealth, which leadeth their souls astray, shall be cut away, then will they be
useful for God. 20:6 «Quand», répondit-elle, «leur richesse, de leur âme
qui leadeth égaré, doit être coupée, puis ils vont être utiles pour Dieu.
20:7 For just as
the round stone, unless it be cut away, and lose some portion of itself, cannot
become square, 20:7 Pour tout comme la tour de pierre, à moins qu'elle ne
soit coupée, et perdent une partie de lui-même, ne peut devenir carrée,
20:8 so also they
that are rich in this world, unless their riches be cut away, cannot become
useful to the lord. 20:8 sont également elles qui sont riches dans ce
monde, à moins que leurs richesses soient coupés, ne peut devenir utile au
seigneur.
20:9 Learn first
from thyself. 20:9 Apprenez d'abord de toi-même.
20:10 When thou hadst riches, thou wast
useless; 20:10 Lorsque tu hadst richesses, tu déchets inutiles;
20:11 but now
thou art useful and profitable unto life. 20:11 mais maintenant tu es
utile et profitable unto vie.
21:1 `But the other stones which thou
sawest cast far away from the tower and falling into the way and rolling out of
the way into believed, 21:1 «Mais les autres pierres que tu sawest jeté
loin de la tour et de tomber dans le chemin de roulement et de s'écarter de la
route en croit,
21:2 but by reason of their double
heart they abandon their true way. 21:2 mais en raison de leur double
cœur, ils abandonnent leur vrai chemin.
21:3 Thus thinking that they can find a
better way, they go astray and are sore distressed, as they walk about in the
regions where there is no way. 21:3 Ainsi pense qu'ils peuvent trouver un
meilleur moyen, ils sont par dérailler et douloureuse détresse, car ils marchent
environ dans les régions où il n'ya pas de chemin.
21:4 But they that fall into the fire
and are burned, 21:4 Mais ils tombent dans l'incendie et sont
brûlées,
21:5 these are
they that finally rebelled from the living God, 21:5 ce sont finalement
eux qui se sont rebellés du Dieu vivant,
21:6 and it no more entered into their
hearts to repent by reason of the lusts of their wantonness and of the
wickednesses which they wrought. 21:6 et il n'ya plus entrés dans leurs
cœurs se repentir en raison des convoitises de leurs wantonness et de la
wickednesses laquelle ils forgé.
21:7 But the others, which fall near
the waters and yet cannot roll into the water, wouldest thou know who are
they? 21:7 Mais les autres, qui se situent près de l'eau et ne peut pas
encore rouler dans l'eau, wouldest tu sais qui sont-ils?
21:8 These are they that heard the
word, and would be baptized unto the name of the Lord. 21:8 Ce sont elles
que d'entendre le mot, et sera baptisé unto le nom du Seigneur.
21:9 Then, when they call to their
remembrance the purity of the truth, they change their minds, and go back again
after their evil desires'. 21:9 Puis, quand ils appellent à leur souvenir
de la pureté de la vérité, ils changent d'avis, et de retourner de nouveau après
leur mauvais désirs ».
21:10 So she finished the explanation
of the tower. 21:10 Alors elle a terminé l'explication de la tour.
21:11 Still
importunate, I asked her further, whether for all these stones that were
rejected and would not fit into the building of the tower there was repentance,
and they had a place in this tower. 21:11 Still importunate, je lui ai
demandé en outre, que ce soit pour toutes ces pierres qui ont été rejetées et ne
rentrait pas dans la construction de la tour, il y avait la repentance, et ils
ont leur place dans cette tour.
21:12 `They can repent', she said, `but
they cannot be fitted into this tower. 21:12 «Ils peuvent se repentir",
at-elle déclaré, «mais ils ne peuvent pas être installés dans cette tour.
21:13 Yet they
shall be fitted into another place much more humble, but not until they have
undergone torments, and have fulfilled the days of their sins. 21:13
Pourtant, elles doivent être fixées dans un autre lieu beaucoup plus humble,
mais pas jusqu'à ce qu'ils aient fait l'objet d'tourments, et ont rempli les
jours de leurs péchés.
21:14 And they shall be changed for
this reason, because they participated it, the Righteous Word; 21:14 Et
ils doivent être changés pour cette raison, parce qu'ils ont participé, les
Justes Word;
21:15 and then shall it befall them to
be relieved from their torments, if the evil deeds, that they have done, come
into their heart; 21:15 puis il doit arriver à être déchargés de leurs
tourments, si le mal, ce qu'ils ont fait venir dans leur cœur;
22:1 When then I
ceased asking her concerning all these things, desirous of beholding, I was
greatly rejoiced that I should see it. 22:1 Quand puis-je cessé de lui
demander concernant toutes ces choses, désireux de beholding, j'ai été très
réjouie que je devais le voir.
22:2 She looked upon me, and smiled,
and she saith to me, `Seest thou seven women round the tower'? 22:2 Elle
comptait sur moi, et souri, et elle m'a dit, «Vois sept femmes autour de la
tour"?
22:3 `I see them,
lady', say I. 22:3 «Je les vois, la dame», dit I.
22:4 `This tower is supported by them
by commandment of the Lord. 22:4 «Cette tour est soutenue par elles
commandement du Seigneur.
22:5 Hear now their employments.
22:5 Ecoutez maintenant leurs emplois.
22:6 The first of them, the woman with
the strong hands, is called Faith; 22:6 Le premier d'entre eux, la femme
avec les mains fortes, s'appelle la Foi;
22:7 through her are saved the elect of
God. 22:7 sont enregistrés à travers ses élus de Dieu.
22:8 And the second, that is girded
about and looketh like a man, is called Continence; 22:8 Et voici le
second, qui est ceint sur looketh et comme un homme, s'appelle
Continence;
22:9 she is the
daughter of Faith. 22:9 elle est la fille de la Foi.
22:10 Whosoever then shall follow her,
becometh happy in his life, for he shall refrain from all evil deeds, believing
that, if he refrain from every evil desire, he shall inherit eternal
life'. 22:10 Quiconque doit ensuite suivre son, becometh heureux dans sa
vie, car il doit s'abstenir de tous les méfaits, estimant que, s'il s'abstenir
de tout mal désir, il doit avoir la vie éternelle ».
22:11 `And the others, lady, who be
they'? 22:11 «Et les autres, la dame, qui qu'ils soient"?
22:12 `They are
daughters one of the other. 22:12 «Ils sont l'une des filles de
l'autre.
22:13 The name of
the one is Simplicity, of the next, knowledge, of the next, Guilelessness, of
the next, Reverence, of the next, Love. 22:13 Le nom de l'un est la
simplicité, de l'autre, des connaissances, de l'autre, Guilelessness, de
l'autre, Révérence, de l'autre, l'Amour.
22:14 When then thou shalt do all the
works of their mother, thou canst live'. 22:14 Quand tu alors faire
toutes les oeuvres de leur mère, tu canst live '.
22:15 `I would fain know, lady', I say,
`what power each of them possesseth'. 22:15 `fain je sais, dame", je le
dis, ce que «le pouvoir possesseth chacun d'entre eux».
22:16 `Listen then', saith she, `to the
powers which they have. 22:16 `Écouter puis', dit-elle,« les pouvoirs
dont ils disposent.
22:17 Their powers are mastered each by
the other, and they follow each other, in the order in which they were
born. 22:17 Leurs pouvoirs sont dominés chacun par l'autre, et ils
suivent les uns les autres, dans l'ordre dans lequel ils sont nés.
22:18 From Faith
is born Continence, from Continence Simplicity, from Simplicity Guilelessness,
from Guilelessness Reverence, from Reverence knowledge, from knowledge
Love. 22:18 De La foi naît Continence, Continence de simplicité, de
simplicité Guilelessness de Guilelessness Révérence, de Révérence connaissance,
la connaissance de l'Amour.
22:19 Their works then are pure and
reverent and divine. 22:19 Leurs oeuvres sont pures et ensuite reverent
et divine.
22:20 Whosoever
therefore shall serve these women, and shall have strength to master their
works, shall have his dwelling in the tower with the saints of God'.
22:20 Quiconque ne servent donc ces femmes, et aura force de maîtriser leurs
œuvres, aura sa demeure dans la tour avec les saints de Dieu ".
22:21 Then I asked her concerning the
seasons, whether the consummation is even now. 22:21 Puis je lui ai
demandé concernant les saisons, si la consommation est encore maintenant.
22:22 But she
cried aloud, saying, ` Foolish man, seest thou not that the tower is still
a-building? 22:22 Mais elle cria d'une voix forte, en disant, «Foolish
homme, vois-tu pas que la tour est toujours un bâtiment?
22:23 Whensoever therefore the tower
shall be finished building, the end cometh; 22:23 Whensoever donc la tour
est terminé de construire, la fin viendra;
22:24 but it shall be built up
quickly. 22:24 mais il doit être constitué rapidement.
22:25 Ask me no more questions:
22:25 Demandez-moi pas de nouvelles questions:
22:26 this reminder is sufficient for
you and for the saints, and is the renewal of your spirits. 22:26 ce
rappel est suffisant pour vous et pour les saints, et est le renouvellement de
votre esprit.
22:27 But it was not revealed to
thyself alone, but in order that thou mightest show these things unto
all. 22:27 Mais il n'a pas été révélé à toi seul, mais pour que tu show
unto toutes ces choses.
22:28 After three days-for thou must
understand first, 22:28 Après trois jours, car tu doit comprendre en
premier lieu,
22:29 and I charge thee, Hermas, first
with these words, which I am about to speak to thee-(I charge thee to) tell all
these things into the ears of the saints, 22:29 et je te charge, Hermas,
d'abord avec ces mots, que je m'apprête à parler avec toi, (je te facturer à)
dire toutes ces choses dans les oreilles des saints,
22:30 that hearing them and doing them
they may be purified from their wickednesses, and thyself also with them.
22:30 audience que ceux-ci et de les faire elles peuvent être purifiés de leurs
wickednesses, et toi aussi avec eux.
23:1 `Hear me, my
children. 23:1 `Ecoutez-moi, mes enfants.
23:2 I brought you up in much
simplicity and guilelessness and reverence, 23:2 Je t'ai up dans la plus
grande simplicité et guilelessness et de révérence,
23:3 through the mercy of the Lord, Who
instilled righteousness into you, that ye might be justified and sanctified from
all wickedness and all crookedness. 23:3 grâce à la miséricorde du
Seigneur, qui instillent dans la droiture vous, afin que vous ne peuvent pas
être justifiés et sanctifiés méchanceté de tous et de toutes crookedness.
23:4 But ye will
not to cease from your wickedness. 23:4 Mais vous ne cesser de votre
méchanceté.
23:5 Now then
hear me and be at peace among your, selves, and have regard one to another, and
assist one another, 23:5 Maintenant, alors m'entendre et être en paix
entre vous, les mêmes, et tenir l'un à l'autre, et d'aider un de l'autre,
23:6 and do not
partake of the creatures of God alone in abundance, but share them also with
those that are in want. 23:6 et ne part des créatures de Dieu seul dans
l'abondance, mais aussi de les partager avec ceux qui sont dans le
besoin.
23:7 For some men
through their much eating bring weakness on the flesh, and injure their
flesh: 23:7 Pour certains hommes par l'intermédiaire de leur alimentation
apportent beaucoup sur la faiblesse de la chair, et blessent leur chair:
23:8 whereas the
flesh of those who have nought to eat is injured by their not having sufficient
nourishment, and their body is ruined. 23:8 tandis que la chair de ceux
qui n'ont rien à manger est lésé par la non suffisante de nourriture, et leurs
corps est ruiné.
23:9 This exclusiveness therefore is
hurtful to you that have and do not share with them that are in want.
23:9 Cette exclusivité est donc blessants que vous avez et ne partage pas avec
eux, qui sont dans le besoin.
23:10 Look ye to the judgment that
cometh. 23:10 Regardez vous à l'arrêt qui vient.
23:11 Ye then that have more than
enough, seek out them that are hungry, while the tower is still
unfinished; 23:11 Ye ensuite qui ont plus que suffisant, la recherche de
ceux qui ont faim, tandis que la tour n'est pas encore achevé;
23:12 for after the tower is finished,
ye will desire to do good, and will find no place for it. 23:12 après la
tour est terminé, vous le désir de faire le bien, et ne trouveront pas de place
ici pour le faire.
23:13 Look ye therefore, ye that exult
in your wealth, 23:13 Regardez vous donc, vous qui exulte dans votre
richesse,
23:14 lest they
that are in want shall moan, and their moaning shall go up unto the Lord, and ye
with your [abundance of) good things be shut outside the door of the
tower. 23:14 peur qu'ils ne sont que de vouloir se lamenter, et leurs
gémissements doit remonter au Seigneur, et vous avec votre [abondance de) bonnes
choses être fermé en dehors de la porte de la tour.
23:15 Now therefore I say unto you that
are rulers of the Church, and that occupy the chief seats; 23:15
Maintenant donc, je vous le dis, qui sont les dirigeants de l'Eglise, et qui
occupent le chef sièges;
23:16 be not ye like unto the
sorcerers. 23:16 ye pas être semblable à l'sorciers.
23:17 The sorcerers indeed carry their
drugs in boxes, 23:17 Les sorciers en effet porter leurs médicaments dans
des boîtes,
23:18 but ye
carry your drug and your poison in your heart Ye are case-hardened, 23:18
mais vous transportez votre médicament et votre poison dans votre coeur Ye sont
cémentées,
23:19 and ye will
not cleanse your hearts and mix your wisdom together in a clean heart, that ye
may obtain mercy from the Great King. 23:19 et vous ne nettoyez votre
coeur et votre sagesse mélanger ensemble dans un cœur pur, afin que vous fasse
miséricorde à partir du Grand Roi.
23:20 Look ye therefore, children, lest
these divisions of yours deprive you of your life. 23:20 Regardez vous
donc, les enfants, de crainte que ces divisions de la vôtre vous priver de votre
vie.
23:21 How is it
that ye wish to instruct the elect of the Lord, while ye yourselves have no
instruction? 23:21 Comment se fait-il que vous souhaitez charger les élus
du Seigneur, tandis que vous vous avez pas d'instruction?
23:22 Instruct one another therefore,
and have peace among yourselves, that I also may stand gladsome before the
Father, and give an account concerning you all to your Lord'. 23:22
Instruisez donc les uns les autres, et avoir la paix entre vous, que j'ai
également peut se gladsome devant le Père, et de donner un compte sur vous tous
pour votre Seigneur ".
24:1 When then
she ceased speaking with me, the six young men, who were building, came, and
took her away to the tower, and other four lifted the couch, and took it also
away to the tower. 24:1 Quand puis elle a fini de parler avec moi, les
six jeunes hommes, qui étaient bâtiment, est venue, et l'a emmenée hors de la
tour, et quatre autres levé le divan, et a pris lui aussi loin de la
tour.
24:2 I saw not
the face of these, for they were turned away. 24:2 je voyais pas le
visage de ceux-ci, car ils ont été refoulés.
24:3 And, as she went, I asked her to
reveal to me concerning the three forms, in which she had appeared to me.
24:3 Et, comme elle est allée, je lui ai demandé de me révéler concernant les
trois formes, à laquelle elle avait semblé à moi.
24:4 She answered and said to
me; 24:4 Elle m'a répondu et m'a dit;
24:5 `As concerning these things thou
must ask another, that they may be revealed to thee'. 24:5 Comme `au
sujet de ces choses, tu dois demander un autre, qu'ils peuvent être révélés à
toi".
24:6 Now she was
seen of me, brethren, in my first vision of last year, as a very aged woman and
seated on a chair. 24:6 Maintenant, elle était perçue de moi, frères, au
cours de ma première vision de l'année dernière, comme une femme très âgée et
assis sur une chaise.
24:7 In the second vision her face was
youthful, but her flesh and her hair were aged, and she spake to me
standing; 24:7 Dans la seconde vision de son visage était jeune, mais sa
chair et ses cheveux étaient âgés, et elle me parlait debout;
24:8 and she was more gladsome than
before. 24:8 et elle était plus gladsome qu'auparavant.
24:9 But in the third vision she was
altogether youthful and of exceeding great beauty, and her hair alone was
aged; 24:9 Mais dans la troisième vision, elle a été tout à fait jeune et
de dépasser une grande beauté, et ses cheveux seul était âgé;
24:10 and she was gladsome exceedingly
and seated on a couch. 24:10 et elle a été extrêmement gladsome et assis
sur un canapé.
24:11 Touching these things I was very
greatly anxious to learn this revelation. 24:11 Toucher ces choses J'ai
été très très anxieux de connaître cette révélation.
24:12 And I see the aged woman in a
vision of the night, saying to me, `Every enquiry needs humility. 24:12
Et je vois la femme d'âge dans une vision de la nuit, me dit, «Chaque enquête
besoins humilité.
24:13 Fast therefore, and thou shalt
receive what thou askest from the Lord'. 24:13 Fast donc, et tu recevras
ce que tu askest du Seigneur ».
24:14 So I fasted one day; 24:14
Alors j'ai jeûné une journée;
24:15 and that very night there
appeared unto me a young man, and he saith to me, `Seeing that thou askest me
revelations offhand with entreaty, take heed lest by thy much asking thou injure
thy flesh. 24:15 nuit même et il semble à moi un jeune homme, et il m'a
dit, «En voyant que tu me askest révélations désinvolte avec entreaty, prenne
garde de peur de poser beaucoup ton tu blesser ta chair.
24:16 Sufficient for thee are these
revelations. 24:16 suffisant pour toi sont ces révélations.
24:17 Canst thou
see mightier revelations than those thou hast seen'? 24:17 Canst thou
voir révélations puissant que ceux que tu as vu?
24:18 I say unto him in reply, `Sir,
this one thing alone I ask, concerning the three forms of the aged woman, that a
complete revelation may be vouchsafed me'. 24:18 je lui dis en réponse,
«Monsieur le Président, une seule chose ce je demande, en ce qui concerne les
trois formes de la femme âgée, une révélation qui peut être porté garant de
moi».
24:19 He saith to
me in answer, `How long are ye without understanding? 24:19 Il me dit en
réponse, «Combien de temps êtes vous sans comprendre?
24:20 It is your double-mindedness that
maketh you of no understanding, and because your heart is not set towards the
Lord'. 24:20 Il est de votre double d'esprit qui fait de vous pas de la
compréhension, et parce que votre cœur ne soit pas vers le Seigneur ».
25:1 `Listen',
saith he, `concerning the three forms, of which thou enquirest. 25:1
«Écouter», dit-il, «sur les trois formes, dont tu enquirest.
25:2 In the first vision wherefore did
she appear to aged, and already decayed, and had no power by reason of your
infirmities and acts of double-mindedness. 25:2 Dans la première vision
c'est pourquoi l'at-elle paraît vieilli, et déjà cariées, et n'avait pas le
pouvoir en raison de votre infirmités et les actes de doubler d'esprit.
25:3 For as aged
people, having no longer hope of renewing their youth, expect nothing else but
to fall asleep, 25:3 Pour que ceux des personnes âgées, n'ayant plus
d'espoir de renouvellement de leur jeunesse, n'attendons rien d'autre que de
s'endormir,
25:4 so ye also,
being weakened with the affairs of this world, gave yourselves over to repining,
and cast not your cares on the Lord; 25:4 afin que vous aussi, d'être
affaiblie avec les affaires de ce monde, a donné plus de vous plaindre et de ne
pas jeter vos soucis sur le Seigneur;
25:5 but your spirit was broken, and ye
were aged by your sorrows'. 25:5 mais votre esprit était brisé, et vous
étaient âgées de vos chagrins ".
25:6 ` Wherefore then she was seated on
a chair, I would fain know, Sir'. 25:6 «C'est alors qu'elle était assise
sur une chaise, je fain savez, Monsieur le Président».
25:7 `Because every weak person sits on
a chair by reason of his weakness, that the weakness of his body may be
supported. 25:7 «Parce que chaque personne faible est assise sur une
chaise, en raison de sa faiblesse, que la faiblesse de son corps peut être pris
en charge.
26:1 `But in the
second vision thou sawest her standing, and with her countenance more youthful
and more gladsome than before; 26:1 «Mais à la seconde vision, tu sawest
son debout, et son visage plus jeune et plus gladsome qu'auparavant;
26:2 saith
he. 26:2 dit-il.
26:3 `Imagine an old man, who has now
lost all hope of himself by reason of his weakness and his poverty, and
expecteth nothing else save the last day of his life. 26:3 «Imaginez un
vieil homme, qui a maintenant perdu tout espoir de lui-