The Scots
Confession of Faith L'écossais confession de la foi
Outline
Esquisse
- Chapter 1 - God
Chapitre 1 -
Dieu
- Chapter 2 - The Creation of
Man Chapitre
2 - La Création de l'Homme
- Chapter 3 - Original
Sin Chapitre
3 - Original Sin
- Chapter 4 - The Revelation of
the Promise Chapitre 4 - La Promesse de l'Apocalypse
- Chapter 5 - The Continuance,
Increase, and Preservation of the Kirk Chapitre 5 - La prorogation,
augmentation, et la préservation de l'Kirk
- Chapter 6 - The Incarnation of
Jesus Christ Chapitre 6 - L'Incarnation de Jésus-Christ
- Chapter 7 - Why the Mediator Had
to Be True God and True Man Chapitre 7 - Pourquoi le
Médiateur Had to Be True Vrai Dieu et l'homme
- Chapter 8 -
Election Chapitre 8 - Élection
- Chapter 9 - Christ's Death,
Passion, and Burial Chapitre 9 - La mort du Christ, la Passion, et
l'enterrement
- Chapter 10 - The
Resurrection Chapitre 10 - La Résurrection
- Chapter 11 - The
Ascension Chapitre 11 - L'Ascension
- Chapter 12 - Faith in the Holy
Ghost Chapitre
12 - La foi en l'Esprit-Saint
- Chapter 13 - The Cause of Good
Works Chapitre
13 - La Cause de bonnes œuvres
- Chapter 14 - The Works Which Are
Counted Good Before God Chapitre 14 - Les oeuvres qui sont comptés bonnes devant
Dieu
- Chapter 15 - The Perfection of
the Law and The Imperfection of Man Chapitre 15 - La Perfection de
la loi et The Imperfection of Man
- Chapter 16 - The
Kirk Chapitre
16 - La Kirk
- Chapter 17 - The Immortality of
Souls Chapitre
17 - L'Immortalité of Souls
- Chapter 18 - The Notes by Which
the True Kirk Shall Be Determined From The False, and Who Shall Be Judge of
Doctrine Chapitre 18 - La note par laquelle le vrai Kirk est déterminé à
partir de l'image fausse, et qui sera juge de la doctrine
- Chapter 19 - The Authority of
the Scriptures Chapitre 19 - L'Autorité de l'Écriture
- Chapter 20 - General Councils,
Their Power, Authority, and the Cause of Their Summoning Chapitre 20 - Conseils généraux,
de leur puissance, autorité, et la cause de leur Summoning
- Chapter 21 - The
Sacraments Chapitre 21 - Les Sacrements
- Chapter 22 - The Right
Administration of the Sacraments Chapitre 22 - Le droit
d'administration des Sacrements
- Chapter 23 - To Whom Sacraments
Appertain Chapitre 23 - à qui sacrements appertain
- Chapter 24 - The Civil
Magistrate Chapitre 24 - Le magistrat civil
- Chapter 25 - The Gifts Freely
Given to the Kirk Chapitre 25 - Les Dons Librement Face à la Kirk
The full text is fairly extensive and
is not currently included in BELIEVE. Le texte intégral est assez large
et n'est pas actuellement inclus dans CROIRE.
The Scots
Confession of Faith (1560) L'écossais Confession de Foi (1560)
Advanced Information Advanced
Information
This was the
first confession of faith of the Reformed Church of Scotland. C'était la
première confession de foi de l'Église réformée de l'Ecosse. It was drawn up in four days by six
Scottish Reformers, Knox, Spottiswood, Willock, Row, Douglas, and Winram, each
of whom bore the Christian name of John. Il a été élaboré en quatre jours
par six écossais Réformateurs, Knox, Spottiswood, Willock, Row, Douglas, et
Winram, chacun d'entre eux portait le nom de Jean-Christian. Knox undoubtedly played the predominant
role in this preparation. Knox, sans aucun doute, joué un rôle
prédominant dans cette préparation. The Scottish Parliament adopted the
confession in 1560 with little opposition. Le parlement écossais a adopté
la confession en 1560 avec peu d'opposition. Queen Mary, who still resided in
France, refused to ratify the decision, with the result that it did not become
the official confession until 1567, when Parliament reenacted it after her
deposition. Queen Mary, qui a toujours résidé en France, refuse de
ratifier cette décision, ce qui fait qu'elle ne devienne pas la confession
officielle jusqu'en 1567, lorsque le Parlement a refait elle après sa
déposition. The Scots
Confession remained the official confession of the Scottish Reformed Church
until it adopted the Westminster Confession of Faith in 1647. La
Confession écossais restée la confession officielle de l'Église réformée
jusqu'au écossais, elle a adopté la Confession de foi de Westminster en
1647.
The theology of
the Scots Confession is Calvinistic and is in general agreement with other
creeds of the Reformed churches. La théologie de l'écossais est la
confession calviniste et est en général d'accord avec les croyances des autres
Églises réformées. In formulating the confession, Knox and
his colleagues took into account the thinking and statements of a number of
Reformers, eg, Calvin's Institutes, John a Lasco's Compendium, and Valerian
Poullain's Liturgia Sacra. Lors de la formulation de la confession, Knox
et ses collègues ont pris en compte les réflexions et les déclarations d'un
certain nombre de réformateurs, par exemple, Calvin's Institutes, John a Lasco's
Compendium, et Valerian Poullain de Sacra Liturgia. It does not, however, merely restate
what the Reformers on the continent had said, but has some of its own special
characteristics. Il n'est cependant pas simplement réaffirmer ce que les
Réformateurs sur le continent avait dit, mais il a certaines de ses
caractéristiques propres. Though the Scots Confession lacks the
systematic thoroughness of the larger Westminster Confession, it is a fresh
document that bears witness to the living faith of the Scottish
reformation. Bien que la Confession écossais n'a pas la rigueur
systématique de la grande et la Confession de Westminster, il est un nouveau
document qui témoigne de la foi vivante de la réforme écossaise.
The Scots
Confession contains twenty-five articles of which twelve treat the basic
doctrines of the Christian faith: God and Trinity; the creation and fall of
humanity and the promises of redemption; the incarnation; the passion,
resurrection, and ascension of Christ, and his return to judge the earth;
atonement through the death of Christ; and sanctification through the Holy
Ghost. La Confession écossais contient vingt-cinq articles dont douze
traiter les doctrines fondamentales de la foi chrétienne: Dieu et la Trinité, la
création et la chute de l'humanité et des promesses de rédemption,
l'incarnation, la passion, la résurrection et l'ascension de Christ, et Son
retour pour juger la terre; expiation par la mort du Christ, et de la
sanctification par le Saint-Esprit. Though traces of Calvinist emphases are
noticeable in these articles, Reformed distinctives arise elsewhere. Bien
que des traces de calviniste accents sont perceptibles dans ces articles,
réformée distinctives se poser ailleurs. Justification by faith is assumed; the
doctrine of election is affirmed; Christ's spiritual presence in the Lord's
Supper is emphasized, while transubstantiation and the view that the elements
are bare signs are condemned. La justification par la foi est présumée,
la doctrine de l'élection est affirmée; présence spirituelle du Christ dans la
Cène du Seigneur est soulignée, alors que la transsubstantiation et estime que
les éléments sont dénudés signes sont condamnés. The "Kirk" is defined as "catholic"; it
consists of the elect, and outside of it there is no salvation. Le "Kirk"
est défini comme "catholique", il se compose des élus, et en dehors de cela il
n'ya pas de salut. The marks of the true kirk on earth are
the true preaching of the word and the right administration of the sacraments
and of discipline. Les marques de la véritable Église de la terre sont la
vraie prédication de la parole et du droit d'administration des sacrements et de
la discipline. Civil magistrates
are stated to be lieutenants of God, whose duty it is to conserve and purge the
church when necessary; but supreme authority is ascribed to the word of
God. Civil magistrats se déclarent lieutenants de Dieu, dont le devoir
est de conserver et de purge de l'église en cas de besoin, mais l'autorité
suprême est attribuée à la parole de Dieu.
R Kyle R
Kyle
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)
Bibliography
Bibliographie
GD Henderson, ed., The Scots Confession
1560; P. Schaff, The Creeds of Christendom, III, 479-85; JHS Burleigh, A Church
History of Scotland; K. Barth, The knowledge of God and the Service of God
According to the Teaching of the Reformation. GD Henderson, éd., The
Scots Confession 1560; P. Schaff, Le Credo de la chrétienté, III, 479-85; JHS
Burleigh, Une Histoire de l'Église d'Écosse, K. Barth, La connaissance de Dieu
et le service de Dieu Selon L'enseignement de la Réforme.
The Scots
Confession of Faith (1560) L'écossais Confession de Foi (1560)
Advanced Information - Full Text Advanced information - texte intégral
Written by John
Knox and five colleagues (1560 AD) Ecrit par John Knox et cinq collègues
(1560)
Chapter 1 -
God Chapitre 1 - Dieu
We confess and acknowledge one God
alone, to whom alone we must cleave, whom alone we must serve, whom only we must
worship, and in whom alone we put our trust. Nous confessons un seul
Dieu, et reconnaître seul, à qui seul nous devons cleave, qui seul nous devons
servir, à qui nous devons seulement le culte, et en qui seul nous mettons notre
confiance. Who is eternal,
infinite, immeasurable, incomprehensible, omnipotent, invisible; one in
substance and yet distinct in three persons, the Father, the Son, and the Holy
Ghost. Qui est éternel, infini, incommensurable, incompréhensible,
tout-puissant et invisible, et une sur le fond et pourtant distincts en trois
personnes, Père, le Fils et le Saint-Esprit. By whom we confess and believe all
things in heaven and earth, visible and invisible to have been created, to be
retained in their being, and to be ruled and guided by his inscrutable
providence for such end as his eternal wisdom, goodness, and justice have
appointed, and to the manifestation of his own glory. Par qui nous
croyons et confessons toutes choses dans les cieux et la terre, les visibles et
les invisibles à avoir été créé, qui doit être conservé dans son être, et d'être
dirigé et guidé par son insondable Providence pour cette fin comme son éternelle
sagesse, la bonté, et la justice Ont nommé, et à la manifestation de sa propre
gloire.
Chapter 2 - The
Creation of Man Chapitre 2 - La Création de l'Homme
We confess and acknowledge that our God
has created man, ie., our first father, Adam, after his own image and likeness,
to whom he gave wisdom, lordship, justice, free will, and self-consciousness, so
that in the whole nature of man no imperfection could be found. Nous
confessons et reconnaissons que notre Dieu a créé l'homme, c'est-à-dire., Notre
premier père, Adam, après son image et ressemblance, à qui il a donné la
sagesse, seigneurie, la justice, libre arbitre, et la conscience de soi, de
telle sorte que dans l'ensemble Nature de l'homme ne pouvait être trouvée
d'imperfection. From this dignity
and perfection man and woman both fell; the woman being deceived by the serpent
and man obeying the voice of the woman, both conspiring against the sovereign
majesty of God, who in clear words had previously threatened death if they
presumed to eat of the forbidden tree. De cette dignité et de perfection,
un homme et une femme tous deux chuté, la femme d'être trompé par le serpent et
l'homme obéissant à la voix de la femme, à la fois comploter contre la
souveraine majesté de Dieu, qui en termes clairs avaient auparavant menacé de
mort si elles présumé de manger L'arbre interdit.
Chapter 3 -
Original Sin Chapitre 3 - Original Sin
By this transgression, generally known
as original sin, the image of God was utterly defaced in man, and he and his
children became by nature hostile to God, slaves to Satan, and servants to
sin. Par cette transgression, généralement connu comme le péché originel,
l'image de Dieu est absolument illisible chez l'homme, et lui et ses enfants se
sont par nature hostiles à Dieu, esclaves de Satan, et les serviteurs de
péché. And thus
everlasting death has had, and shall have, power and dominion over all who have
not been, are not, or shall not be born from above. Et donc la mort
éternelle a eu, et aura, le pouvoir et la domination sur tous ceux qui ne l'ont
pas été, ne sont pas, ou ne sont pas nés d'en haut. This rebirth is wrought by the power of
the Holy Ghost creating in the hearts of God's chosen ones an assured faith in
the promise of God revealed to us in his Word; by this faith we grasp Christ
Jesus with the graces and blessings promised in him. Cette renaissance
est forgé par la puissance du Saint-Esprit créant dans le cœur des élus de Dieu
a assuré une foi dans la promesse de Dieu qui nous a été révélée dans sa Parole,
par cette foi nous saisissons le Christ Jésus, avec les grâces et les
bénédictions promises en lui.
Chapter 4 - The
Revelation of the Promise Chapitre 4 - La Promesse de l'Apocalypse
We constantly
believe that God, after the fearful and horrible departure of man from his
obedience, did seek Adam again, call upon him, rebuke and convict him of his
sin, and in the end made unto him a most joyful promise, that "the seed of the
woman should bruise the head of the serpent," that is, that he should destroy
the works of the devil. Nous croyons que Dieu, après la peur et
l'horrible départ de l'homme de son obéissance, ne cherchent Adam à nouveau,
appel à lui, et de condamner les reproches de son péché, et dans les faits
jusqu'à la fin de lui un plus joyeuse promesse, que "le Semence de la femme
devrait ecchymose la tête du serpent », c'est qu'il devait détruire les œuvres
du diable. This promise was
repeated and made clearer from time to time; it was embraced with joy, and most
constantly received by all the faithful from Adam to Noah, from Noah to Abraham,
from Abraham to David, and so onwards to the incarnation of Christ Jesus; all
(we mean the believing fathers under the law) did see the joyful day of Christ
Jesus, and did rejoice. Cette promesse a été réitérée et une
clarification de temps à autre, il a été adopté avec joie, et la plupart des
reçus constamment par tous les fidèles, d'Adam jusqu'à Noé, de Noé à Abraham,
d'Abraham à David, et ainsi de partir à l'incarnation du Christ Jésus ; Tous
(nous entendons le croire pères en vertu de la loi) ne voir le joyeux jour du
Christ Jésus, et ne se réjouir.
Chapter 5 - The
Continuance, Increase, and Preservation of the Kirk Chapitre 5 - La
prorogation, augmentation, et la préservation de l'Kirk
We most surely believe that God
preserved, instructed, multiplied, honored, adorned, and called from death to
life his Kirk in all ages since Adam until the coming of Christ Jesus in the
flesh. Nous pensons plus sûrement que Dieu préservé, chargé, multiplié,
honoré, parée, et a appelé de la mort à la vie dans sa Kirk tous les âges,
depuis Adam jusqu'à la venue du Christ Jésus dans la chair. For he called Abraham from his father's
country, instructed him, and multiplied his seed, he marvelously preserved him,
and more marvelously delivered his seed from the bondage and tyranny of Pharaoh;
to them he gave his laws, constitutions, and ceremonies; to them he gave the
land of Canaan; after he had given them judges, and afterwards Saul, he gave
David to be king, to whom he gave promise that of the fruit of his loins should
one sit forever upon his royal throne. Pour qu'il appelait son père
Abraham de son pays, l'a chargé, et multiplié sa semence, il a merveilleusement
préservé lui, et plus merveilleusement rendu ses semences de la servitude et la
tyrannie de Pharaon, qui leur a donné son lois, les constitutions, et les
cérémonies, à eux Il a donné la terre de Canaan, après avoir rendu les juges, et
après Saül, il a donné au roi David, à qui il a donné la promesse que du fruit
de ses reins devraient jamais s'asseoir sur un trône royal. To this same people from time to time
he sent prophets, to recall them to the right way of their God, from which
sometimes they strayed by idolatry. À ce même peuple de temps à autre, il
a envoyé des prophètes, de les rappeler à la bonne façon de leur Dieu, à partir
duquel ils parfois égaré par l'idolâtrie. And although, because of their stubborn
contempt for righteousness he was compelled to give them into the hands of their
enemies, as had previously been threatened by the mouth of Moses, so that the
holy city was destroyed, the temple burned with fire, and the whole land
desolate for seventy years, yet in mercy he restored them again to Jerusalem,
where the city and the temple were rebuilt, and they endured against all
temptations and assaults of Satan till the Messiah came according to the
promise. Et même si, en raison de leur mépris obstiné de la justice, il a
été obligé de leur donner dans les mains de leurs ennemis, comme cela avait déjà
été menacée par la bouche de Moïse, de sorte que la ville sainte a été détruite,
le temple brûlé par le feu, et le Toute la terre désolée de soixante-dix ans, et
pourtant il a rétabli dans la miséricorde de nouveau à Jérusalem, où la ville et
le temple a été reconstruit, et qu'ils ont endurées contre toutes les tentations
et les attaques de Satan est venu jusqu'au Messie selon la promesse.
Chapter 6 - The
Incarnation of Jesus Christ Chapitre 6 - L'Incarnation de
Jésus-Christ
When the fullness of time came God sent
his Son, his eternal wisdom, the substance of his own glory, into this world,
who took the nature of humanity from the substance of a woman, a virgin, by
means of the Holy Ghost. Quand vint la plénitude du temps fut venu de
Dieu a envoyé son Fils, son éternelle sagesse, de la substance de sa propre
gloire, en ce monde, qui a pris la nature de l'humanité de la substance d'une
femme, une vierge, au moyen du Saint-Esprit. And so was born the "just seed of
David," the "Angel of the great counsel of God," the very Messiah promised, whom
we confess and acknowledge to be Emmanuel, true God and true man, two perfect
natures united and joined in one person. C'est ainsi qu'est né le «juste
souche de David», «l'ange du grand conseil de Dieu", le très Messie promis, que
nous confessons et reconnaissons à l'Emmanuel, vrai Dieu et vrai homme, de deux
natures parfaitement unie et se joignent aux Une seule personne. So by our Confession, we condemn the
damnable and pestilent heresies of Arius, Marcion, Eutyches, Nestorius, and such
others as did either deny the eternity of his Godhead, or the truth of his
humanity, or confounded them, or else divided them. Donc par notre
confession, nous condamnons la damnable et pestilent hérésies de Arius, Marcion,
Eutyches, Nestorius, et les autres comme l'a fait soit refuser l'éternité de sa
divinité, ou de la vérité de son humanité, ou de les confondre, ou bien les
divise.
Chapter 7 - Why
the Mediator Had to Be True God and True Man Chapitre 7 - Pourquoi le
Médiateur Had to Be True Vrai Dieu et l'homme
We acknowledge and confess that this
wonderful union between the Godhead and the humanity in Christ Jesus did arise
from the eternal and immutable decree of God from which all our salvation
springs and depends. Nous reconnaissons et nous confessons que cette
merveilleuse union entre la divinité et l'humanité dans le Christ Jésus a fait
naître de l'éternelle et immuable décret de Dieu à partir de laquelle tous les
ressorts et notre salut dépend.
Chapter 8 -
Election Chapitre 8 - Élection
That same eternal God and Father, who
by grace alone chose us in his Son Christ Jesus before the foundation of the
world was laid, appointed him to be our head, our brother, our pastor, and the
great bishop of our souls. Ce même Dieu, le Père éternel, qui par la
grâce seule nous a choisis en son Fils Jésus-Christ avant la fondation du monde
a été posée, l'a désigné pour être notre chef, notre frère, notre pasteur, et le
grand évêque de nos âmes. But since the opposition between the
justice of God and our sins was such that no flesh by itself could or might have
attained unto God, it behooved the Son of God to descend unto us and take
himself a body of our body, flesh of our flesh, and bone of our bone, and so
become the Mediator between God and man, giving power to as many as believe in
him to be the sons of God; as he himself says, "I ascend to my Father and to
your Father, to my God and to your God." Mais depuis que l'opposition
entre la justice de Dieu et de nos péchés était telle que toute la chair en
elle-même peut ou pourrait avoir atteinte à Dieu, il behooved le Fils de Dieu à
descendre vers nous et à prendre lui-même un organe de notre corps, chair de
notre chair , Et les os de nos os, et ainsi devenir le médiateur entre Dieu et
l'homme, en donnant du pouvoir au plus grand nombre de croire en lui pour être
le fils de Dieu, comme il le dit lui-même, «je monte vers mon Père et votre
Père, vers Mon Dieu et votre Dieu. " By this most holy brotherhood whatever
we have lost in Adam is restored to us again. En ce très saint fraternité
tout ce que nous avons perdu en Adam est restauré à nous recontacter.
Therefore we are not afraid to call God
our Father, not so much because he has created us, which we have in common with
the reprobate, as because he has given unto us his only Son to be our brother,
and given us grace to acknowledge and embrace him as our only Mediator.
C'est pourquoi nous n'avons pas peur d'appeler Dieu notre Père, non pas tant
parce qu'il nous a créés, qui nous avons en commun avec les réprou, parce que il
a donné jusqu'à son Fils unique pour être notre frère, et nous donne la grâce de
reconnaître Et à embrasser comme lui notre seul médiateur. Further, it behooved the Messiah and
Redeemer to be true God and true man, because he was able to undergo the
punishment of our transgressions and to present himself in the presence of his
Father's judgment, as in our stead, to suffer for our transgression and
disobedience, and by death to overcome him that was the author of death.
En outre, il behooved le Messie et Rédempteur est vrai Dieu et vrai homme, parce
qu'il a pu subir la punition de nos transgressions et de se présenter, en
présence de son père à l'arrêt, comme à notre place, de souffrir pour nos
transgressions et Désobéissance, et de vaincre la mort par celui qui fut
l'auteur de la mort. But because the Godhead alone could not
suffer death, and neither could manhood overcome death, he joined both together
in one person, that the weakness of one should suffer and be subject to
death--which we had deserved--and the infinite and invincible power of the
other, that is, of the Godhead, should triumph, and purchase for us life,
liberty, and perpetual victory. Mais parce que la Divinité elle seule ne
peut souffrir la mort, et ni virilité pourrait vaincre la mort, il a rejoint les
deux ensemble dans une personne, que la faiblesse de l'un devrait souffrir et
d'être soumis à la mort - que nous avions méritée - et à l'infini et invincible
Puissance de l'autre, c'est de la Divinité, devraient triompher, et l'achat pour
nous la vie, la liberté et la perpétuelle victoire. So we confess, and most undoubtedly
believe. Donc, nous confessons, et sans doute plus croire.
Chapter 9 -
Christ's Death, Passion, and Burial Chapitre 9 - La mort du Christ, la
Passion, et l'enterrement
That our Lord Jesus offered himself a
voluntary sacrifice unto his Father for us, that he suffered contradiction of
sinners, that he was wounded and plagued for our transgressions, that he, the
clean innocent Lamb of God, was condemned in the presence of an earthly judge,
that we should be absolved before the judgment seat of our God; that he suffered
not only the cruel death of the cross, which was accursed by the sentence of
God; but also that he suffered for a season the wrath of his Father which
sinners had deserved. Que notre Seigneur Jésus s'est offert lui-même
jusqu'au sacrifice bénévole son Père pour nous, qu'il a souffert contradiction
des pécheurs, qu'il a été frappé et blessé pour nos transgressions, que lui, le
propre innocent agneau de Dieu, a été condamné à la présence d'une terre Juge,
que nous devrions être dégagé avant le jugement siège de notre Dieu, qu'il a
souffert non seulement de la mort cruelle de la croix, qui a été maudit par le
jugement de Dieu, mais aussi qu'il a souffert d'une saison de la colère de son
père qui Pécheurs avaient mérité. But yet we avow that he remained the
only, well beloved, and blessed Son of his Father even in the midst of his
anguish and torment which he suffered in body and soul to make full atonement
for the sins of his people. Mais pourtant, nous avow qu'il demeurait le
seul, le bien-aimé et béni Fils de son Père, même au milieu de ses tourments et
l'angoisse dont il a souffert dans leur corps et âme pour faire le plein
d'expiation pour les péchés de son peuple. From this we confess and avow that
there remains no other sacrifice for sin; if any affirm so, we do not hesitate
to say that they are blasphemers against Christ's death and the everlasting
atonement thereby purchased for us. De cela, nous confessons et avow
qu'il reste pas d'autre sacrifice pour le péché, afin d'affirmer le cas échéant,
nous n'hésitons pas à dire qu'ils sont contre les blasphémateurs du Christ mort
et l'éternelle expiation ainsi acheté pour nous.
Chapter 10 - The
Resurrection Chapitre 10 - La Résurrection
We undoubtedly believe, since it was
impossible that the sorrows of death should retain in bondage the Author of
life, that our Lord Jesus crucified, dead, and buried, who descended into hell,
did rise again for our justification, and the destruction of him who was the
author of death and its bondage. Nous pensons, sans aucun doute, car il
était impossible que les peines de mort devrait conserver, dans la servitude
Auteur de la vie, que notre Seigneur Jésus crucifié, mort et enterré, qui est
descendu aux enfers, fait augmenter à nouveau pour notre justification, et la
destruction de lui Qui était l'auteur de la mort et de sa servitude.
We know that his resurrection was
confirmed by the testimony of his enemies, and by the resurrection of the dead,
whose sepulchers did open, and they did rise and appear to many within the city
of Jerusalem. Nous savons que sa résurrection a été confirmée par le
témoignage de ses ennemis, et par la résurrection des morts, dont sepulchers n'a
ouvert, et ils l'ont fait se lever et semblent nombreux dans la ville de
Jérusalem. It was also
confirmed by the testimony of his angels, and by the senses and judgment of his
apostles and of others, who had conversation, and did eat and drink with him
after his resurrection. Il a également été confirmé par le témoignage de
ses anges, et par les sens et le jugement de ses apôtres et des autres, qui
avaient conversation, et ne manger et boire avec lui après sa
résurrection.
Chapter 11 - The
Ascension Chapitre 11 - L'Ascension
We do not doubt but that the selfsame
body which was born of the virgin, was crucified, dead, and buried, and which
did rise again, did ascend into the heavens, for the accomplishment of all
things, where in our name and for our comfort he has received all power in
heaven and earth, where he sits at the right hand of the Father, having received
his kingdom, the only advocate and mediator for us. Nous ne doutons pas,
mais que les mêmes corps qui est né de la vierge, a été crucifié, mort et
enterré, et qui n'a augmenter à nouveau, fait monter dans le ciel, pour
l'accomplissement de toutes choses, où, en notre nom et pour notre Confort, il a
reçu tout pouvoir au ciel et sur la terre, où il est assis à la droite du Père,
après avoir reçu son royaume, le seul avocat et médiateur pour nous.
Which glory, honor, and prerogative, he
alone amongst the brethren shall possess till all his enemies are made his
footstool, as we undoubtedly believe they shall be in the Last Judgment.
Qui la gloire, l'honneur et le privilège, il est le seul parmi ses frères doit
posséder jusqu'à tous ses ennemis sont ses pieds, comme nous le pensons, sans
aucun doute, ils doivent être dans le Jugement Dernier. We believe that the same Lord Jesus
shall visibly return for this Last Judgment as he was seen to ascend.
Nous pensons que le même Seigneur Jésus est visiblement de retour pour ce
jugement dernier comme on l'a vu monter. And then, we firmly believe, the time
of refreshing and restitution of all things shall come, so that those who from
the beginning have suffered violence, injury, and wrong, for righteousness'
sake, shall inherit that blessed immortality promised them from the
beginning. Et puis, nous sommes fermement convaincus, le temps de
rafraîchir et de la restitution de toutes les choses doivent venir, afin que
ceux qui dès le début ont subi des violences, les blessures, et du mal, de la
droiture pitié, qui doit hériter de l'immortalité bienheureuse promis depuis le
début .
But, one the
other hand, the stubborn, disobedient, cruel persecutors, filthy persons,
idolaters, and all sorts of the unbelieving, shall be cast into the dungeon of
utter darkness, where their worm shall not die, nor their fire be
quenched. Mais un autre côté, l'obstination, désobéissants, cruels
persécuteurs, sale personnes, idolâtres, et toutes sortes de l'incroyant, sera
jeté dans le donjon de l'obscurité totale, où leur ver ne mourra point, et leur
feu ne s'éteindra. The remembrance of that day, and of the
Judgment to be executed in it, is not only a bridle by which our carnal lusts
are restrained but also such inestimable comfort that neither the threatening of
worldly princes, nor the fear of present danger or of temporal death, may move
us to renounce and forsake that blessed society which we, the members, have with
our Head and only Mediator, Christ Jesus: whom we confess and avow to be the
promised Messiah, the only Head of his Kirk, our just Lawgiver, our only High
Priest, Advocate, and Mediator. Le souvenir de ce jour, et de l'arrêt qui
sera exécuté en elle, n'est pas seulement une bride par laquelle nos convoitises
charnelles sont freinés, mais aussi de confort inestimable tels que ni le
menacer les princes de ce monde, ni la peur du danger ou de temporelles Mort,
peut nous faire renoncer et abandonner ce qui nous a béni la société, les
membres ont avec notre chef et seul Médiateur, le Christ Jésus, que nous
confessons et avow d'être le Messie promis, le seul responsable de ses Kirk,
notre juste Législateur , Notre unique Souverain Prêtre, avocat et
médiateur. To which honors
and offices, if man or angel presume to intrude themselves, we utterly detest
and abhor them, as blasphemous to our sovereign and supreme Governor, Christ
Jesus. Pour qui les honneurs et les bureaux, si l'homme ou ange présumer
de s'immiscer eux-mêmes, nous abhorrons et totalement détester eux, comme
blasphématoire à notre souverain et le gouverneur suprême, le Christ
Jésus.
Chapter 12 -
Faith in the Holy Ghost Chapitre 12 - La foi en l'Esprit-Saint
Our faith and its
assurance do not proceed from flesh and blood, that is to say, from natural
powers within us, but are the inspiration of the Holy Ghost; whom we confess to
be God, equal with the Father and with his Son, who sanctifies us, and brings us
into all truth by his own working, without whom we should remain forever enemies
to God and ignorant of his Son, Christ Jesus. Notre foi et de son
assurance de ne pas passer de la chair et du sang, c'est-à-dire de naturel
pouvoirs à l'intérieur de nous, mais elles sont l'inspiration de l'Esprit-Saint,
qui nous confessons à Dieu, à égalité avec le Père et avec son Fils, qui
Sanctifie-nous, et nous introduit dans la vérité tout entière par son propre
travail, sans lesquels nous devrions rester éternellement ennemis de Dieu et
ignorante de son Fils, Jésus-Christ. For by nature we are so dead, blind,
and perverse, that neither can we feel when we are pricked, see the light when
it shines, nor assent to the will of God when it is revealed, unless the Spirit
of the Lord Jesus quicken that which is dead, remove the darkness from our
minds, and bow our stubborn hearts to the obedience of his blessed will.
Pour nous, par nature, sont morts, aveugles, et pervers, qui ne pouvons pas non
plus nous ressentons lorsque nous sommes piqués, voir la lumière quand elle
brille, ni conforme à la volonté de Dieu quand il est mis en évidence, à moins
que l'Esprit du Seigneur Jésus quicken Celui qui est mort, supprimer l'obscurité
de nos esprits, et notre arc têtu coeur à l'obéissance de sa bienheureuse
volonté. And so, as we
confess that God the Father created us when we were not, as his Son our Lord
Jesus redeemed us when we were enemies to him, so also do we confess that the
Holy Ghost does sanctify and regenerate us, without respect to any merit
proceeding from us, be it before or after our regeneration. Et oui, comme
nous confessons que Dieu le Père nous a créés quand nous n'étions pas, comme son
Fils, notre Seigneur Jésus nous a rachetés lorsque nous étions ennemis, pour
lui, de même devons-nous avouer que le Saint-Esprit ne nous sanctifier et de se
régénérer, sans égard à Aucun mérite de notre part procédure, que ce soit avant
ou après notre régénération. To put this even more plainly; as we
willingly disclaim any honor and glory from our own creation and redemption, so
do we willingly also for our regeneration and sanctification; for by ourselves
we are not capable of thinking one good thought, but he who has begun the work
in us alone continues us in it, to the praise and glory of his undeserved
grace. Pour mettre cela encore plus clairement, comme nous déclinons
toute volontiers honneur et la gloire de notre propre création et la rédemption,
nous aussi volontiers également pour notre régénération et de sanctification,
pour nous-mêmes nous ne sommes pas capables de penser une bonne pensée, mais
celui qui a Commencé le travail en nous seuls continue de nous en elle, à la
louange et gloire de sa sorte de grâce.
Chapter 13 - The
Cause of Good Works Chapitre 13 - La Cause de bonnes œuvres
The cause of good
works, we confess, is not our free will, but the Spirit of the Lord Jesus, who
dwells in our hearts by true faith, brings forth such works as God has prepared
for us to walk in. For we most boldly affirm that it is blasphemy to say that
Christ abides in the hearts of those in whom is no spirit of
sanctification. La cause des bonnes oeuvres, nous avouer, n'est pas de
notre libre arbitre, mais l'Esprit du Seigneur Jésus, qui habite dans nos coeurs
par la vraie foi, nous amène à ces oeuvres que Dieu a préparé pour nous de nous
promener po Pour plus hardiment Affirmer qu'il est le blasphème de dire que le
Christ demeure dans le cœur de ceux en qui n'existe aucun esprit de
sanctification. Therefore we do
not hesitate to affirm that murderers, oppressors, cruel persecutors,
adulterers, filthy persons, idolaters, drunkards, thieves, and all workers of
iniquity, have neither true faith nor anything of the Spirit of the Lord Jesus,
so long as they obstinately continue in wickedness. C'est pourquoi nous
n'hésitons pas à affirmer que les assassins, les oppresseurs, cruels
persécuteurs, les adultères, sale personnes, idolâtres, ivrognes, les voleurs,
et tous les travailleurs de l'iniquité, n'ont ni foi ni quoi que ce soit vrai de
l'Esprit du Seigneur Jésus, tant qu'ils Continuent obstinément à la
méchanceté. For as soon as
the Spirit of the Lord Jesus, whom God's chosen children receive by true faith,
takes possession of the heart of any man, so soon does he regenerate and renew
him, so that he begins to hate what before he loved, and to love what he hated
before. Pour dès que l'Esprit du Seigneur Jésus, que Dieu a choisi les
enfants reçoivent par vraie foi, prend possession du cœur de tout homme, à ce
moment-t-il renouveler et se régénérer lui, afin qu'il commence à détester ce
qu'il aimait avant, et D'aimer ce qu'il détestait avant. Thence comes that continual battle
which is between the flesh and Spirit in God's children, while the flesh and the
natural man, being corrupt, lust for things pleasant and delightful to
themselves, are envious in adversity and proud in prosperity, and every moment
prone and ready to offend the majesty of God. De là vient que la bataille
continue, qui est entre la chair et l'Esprit de Dieu les enfants, tandis que la
chair et l'homme naturel, étant corrompus, la soif de choses plaisantes et
agréables à eux-mêmes, sont jaloux et fiers dans l'adversité dans la prospérité,
et de tous les instants et prone Prêt à offenser la majesté de Dieu.
But the Spirit of God, who bears
witness to our spirit that we are the sons of God, makes us resist filthy
pleasures and groan in God's presence for deliverance from this bondage of
corruption, and finally to triumph over sin so that it does not reign in our
mortal bodies. Mais l'Esprit de Dieu, qui témoigne de notre esprit que
nous sommes enfants de Dieu, nous fait résister sales plaisirs et gémir dans la
présence de Dieu pour la délivrance de cette servitude de la corruption, et
enfin à la victoire sur le péché, afin qu'il ne règne pas Dans nos corps
mortels. Other men do not
share this conflict since they do not have God's Spirit, but they readily follow
and obey sin and feel no regrets, since they act as the devil and their corrupt
nature urge. D'autres hommes ne partagent pas ce conflit car ils n'ont
pas l'Esprit de Dieu, mais ils étaient prêts à obéir et suivre le péché et se
sentir aucun regret, car ils agissent comme le diable et leur demandons
instamment à la nature corrompue. But the sons of God fight against sin;
sob and mourn when they find themselves tempted to do evil; and, if they fall,
rise again with earnest and unfeigned repentance. Mais le fils de Dieu
lutte contre le péché; sob et pleurent quand ils se trouvent tentés de faire le
mal, et, s'ils tombent, augmenter à nouveau avec sérieux et unfeigned
repentir. They do these
things, not by their own power, but by the power of the Lord Jesus, apart from
whom they can do nothing. Ils ont fait ces choses, et non pas par leur
propre force, mais par la puissance du Seigneur Jésus, en dehors de laquelle ils
ne peuvent rien faire.
Chapter 14 - The
Works Which Are Counted Good Before God Chapitre 14 - Les oeuvres qui
sont comptés bonnes devant Dieu
We confess and acknowledge that God has
given to man his holy law, in which not only all such works as displease and
offend his godly majesty are forbidden, but also those which please him and
which he has promised to reward are commanded. Nous confessons et
reconnaissons que Dieu a donné à l'homme sa sainte loi, dans lequel non
seulement tous les ouvrages tels que déplaire offenser sa piété et la majesté
sont interdits, mais aussi de ceux qui s’il vous plaît lui et qu'il a promis de
récompenser sont commandés. These works are of two kinds.
Ces œuvres sont de deux ordres. The one is done to the honor of God,
the other to the profit of our neighbor, and both have the revealed word of God
as their assurance. L'un est fait pour l'honneur de Dieu, les autres au
profit de notre voisin, et les deux ont la parole révélée de Dieu comme leur
assurance. To have one God,
to worship and honor him, to call upon him in all our troubles, to reverence his
holy Name, to hear his Word and to believe it, and to share in his holy
sacraments, belong to the first kind. Pour avoir un seul Dieu, de
pratiquer un culte et l'honneur de lui, à faire appel à lui dans tous nos
problèmes, à la vénération son saint nom, pour entendre sa Parole et le croire,
et à partager ses saints sacrements, appartenir à la première espèce.
To honor father, mother, princes,
rulers, and superior powers; to love them, to support them, to obey their orders
if they are not contrary to the commands of God, to save the lives of the
innocent, to repress tyranny, to defend the oppressed, to keep our bodies clean
and holy, to live in soberness and temperance, to deal justly with all men in
word and deed, and, finally, to repress any desire to harm our neighbor, are the
good works of the second kind, and these are most pleasing and acceptable to God
as he has commanded them himself. Pour honorer le père, la mère, les
princes, des gouvernants, et de pouvoirs supérieurs, à les aimer, de les
soutenir, d'obéir à ses ordres si elles ne sont pas contraires aux commandements
de Dieu, pour sauver la vie des innocents, pour réprimer la tyrannie, à Défendre
les opprimés, pour garder notre corps propre et saint, de vivre dans la sobriété
et la tempérance, de traiter avec justice avec tous les hommes en paroles et en
actes, et, enfin, à réprimer toute volonté de nuire à notre prochain, sont les
bonnes œuvres de la deuxième Genre, et ceux-ci sont plus plaisante et agréable à
Dieu comme il l'a lui-même commandé. Acts to the contrary are sins, which
always displease him and provoke him to anger, such as, not to call upon him
alone when we have need, not to hear his Word with reverence, but to condemn and
despise it, to have or worship idols, to maintain and defend idolatry, lightly
to esteem the reverend name of God, to profane, abuse, or condemn the sacraments
of Christ Jesus, to disobey or resist any whom God has placed in authority, so
long as they do not exceed the bounds of their office, to murder, or to consent
thereto, to bear hatred, or to let innocent blood be shed if we can prevent
it. Les actes sont contraires aux péchés, qui toujours lui déplaire, et
provoquer à la colère, par exemple, de ne pas faire appel à lui seul à un moment
où nous avons besoin, pour ne pas entendre sa Parole avec révérence, mais à
condamner et mépriser, d'avoir ou de culte Idoles, de maintenir et de défendre
l'idolâtrie, à la légère estime le révérend nom de Dieu, de profaner, de l'abus
ou de condamner les sacrements du Christ Jésus, de désobéir et de résister à
tout, que Dieu a placé en position d'autorité, pour autant qu'ils ne dépassent
pas les Limites de leur mandat, au meurtre, ou à y consentir, à supporter la
haine, ou à laisser se répandre le sang innocent, si nous pouvons
l'empêcher. In conclusion, we
confess and affirm that the breach of any other commandment of the first or
second kind is sin, by which God's anger and displeasure are kindled against the
proud, unthankful world. En conclusion, nous confessons et d'affirmer que
la violation de tout autre commandement du premier ou du deuxième type est le
péché, par lequel la colère de Dieu et de mécontentement sont allumée contre la
fière, unthankful monde. So that we affirm good works to be
those alone which are done in faith and at the command of God who, in his law,
has set forth the things that please him. Alors que nous affirmons bonnes
oeuvres pour être seuls ceux qui sont faits dans la foi et à la commande de Dieu
qui, dans son droit, a énoncé les choses qui lui s’il vous plaît. We affirm that evil works are not only
those expressly done against God's command, but also, in religious matters and
the worship of God, those things which have no other warrant than the invention
and opinion of man. Nous affirmons que le mal œuvres ne sont pas
seulement ceux expressément fait contre le commandement de Dieu, mais aussi, en
matière religieuse et de l'adoration de Dieu, ces choses qui n'ont pas d'autre
mandat que de l'invention et de l'opinion de l'homme. From the beginning God has rejected
such, as we learn from the words of the prophet Isaiah and of our master, Christ
Jesus, "In vain do they worship Me, teaching the doctrines and commandments of
men." Dès le début, Dieu a rejeté telle, que nous apprennent les paroles
du prophète Isaïe et de notre maître, le Christ Jésus, "en vain moi-ils le
culte, l'enseignement des doctrines et des commandements d'hommes."
Chapter 15 - The
Perfection of the Law and The Imperfection of Man Chapitre 15 - La
Perfection de la loi et The Imperfection of Man
We confess and acknowledge that the law
of God is most just, equal, holy, and perfect, commanding those things which,
when perfectly done, can give life and bring man to eternal felicity; but our
nature is so corrupt, weak, and imperfect, that we are never able perfectly to
fulfill the works of the law. Nous confessons et reconnaissons que la loi
de Dieu est le plus juste, égalitaire, sainte, et parfait, qui commandait ces
choses qui, lorsqu'elles sont parfaitement accompli, peut donner la vie et de
rapprocher l'homme à l'éternelle félicité, mais notre nature est tellement
corrompu, faible et imparfait , Que nous ne sommes jamais en mesure de remplir
parfaitement les œuvres de la loi. Even after we are reborn, if we say
that we have no sin, we deceive ourselves and the truth of God is not in
us. Même après nous renaissons, si nous disons que nous n'avons pas de
péché, nous nous abusons, et la vérité de Dieu n'est pas en nous. It is therefore essential for us to lay
hold on Christ Jesus, in his righteousness and his atonement, since he is the
end and consummation of the Law and since it is by him that we are set at
liberty so that the curse of God may not fall upon us, even though we do not
fulfill the Law in all points. Il est donc essentiel pour nous de jeter
emprise sur Jésus-Christ, dans sa justice et son expiation, car il est la fin et
la réalisation effective de la loi et que c'est par lui que nous sommes en
liberté, afin que la malédiction de Dieu ne peut pas Tomber sur nous, même si
nous ne remplissent pas la loi dans tous les points. For as God the Father beholds us in the
body of his Son Christ Jesus, he accepts our imperfect obedience as if it were
perfect, and covers our works, which are defiled with many stains, with the
righteousness of his Son. Car, comme Dieu le Père nous comporte dans le
corps de son Fils Jésus Christ, il accepte notre obéissance imparfaite, comme si
elle était parfaite, et couvre nos travaux, qui sont souillés avec de nombreuses
taches, avec la droiture de son Fils. We do not mean that we are so set at
liberty that we owe no obedience to the Law--for we have already acknowledged
its place--but we affirm that no man on earth, with the sole exception of Christ
Jesus, has given, gives, or shall give in action that obedience to the Law which
the Law requires. Nous ne voulons pas dire que nous sommes tellement en
liberté que nous ne devons obéissance à la loi - car nous avons déjà reconnu sa
place -, mais nous affirmons qu'aucun homme sur la terre, à la seule exception
de Jésus-Christ, a donné, Donne ou doit donner à l'action que l'obéissance à la
loi qui exige la loi. When we have done all things we must
fall down and unfeignedly confess that we are unprofitable servants.
Lorsque nous avons fait toutes les choses que nous devons tomber et unfeignedly
avouer que nous sommes serviteurs peu rentables. Therefore, whoever boasts of the merits
of his own works or puts his trust in works of supererogation, boasts of what
does not exist, and puts his trust in damnable idolatry. Par conséquent,
celui qui vante les mérites de ses propres œuvres ou met sa confiance dans les
oeuvres de supererogation, se vante de ce qui n'existe pas, et met sa confiance
en damnable idolâtrie.
Chapter 16 - The
Kirk Chapitre 16 - La Kirk
As we believe in one God, Father, Son,
and Holy Ghost, so we firmly believe that from the beginning there has been, now
is, and to the end of the world shall be, one Kirk, that is to say, one company
and multitude of men chosen by God, who rightly worship and embrace him by true
faith in Jesus Christ, who is the only Head of the Kirk, even as it is the body
and spouse of Christ Jesus. Comme nous croyons en un seul Dieu, Père,
Fils et Saint-Esprit, de sorte que nous croyons fermement que, dès le début, il
ya eu, c'est maintenant, et jusqu'à la fin du monde est, un Kirk, c'est-à-dire
une société Et la multitude des hommes choisis par Dieu qui, à juste titre culte
et embrasser par vraie foi en Jésus-Christ, qui est le seul chef de l'Kirk,
alors même que c'est le corps et l'épouse du Christ Jésus. This Kirk is catholic, that is,
universal, because it contains the chosen of all ages, of all realms, nations,
and tongues, be they of the Jews or be they of the Gentiles, who have communion
and society with God the Father, and with his Son, Christ Jesus, through the
sanctification of his Holy Spirit. Cette Kirk est catholique, c'est
universel, car il contient le choix de tous âges, de tous les royaumes, les
nations, et des langues, qu'il s'agisse des Juifs ou qu'ils soient des Gentils,
qui ont communion et de la société avec Dieu le Père, Et avec son Fils, Jésus
Christ, à travers la sanctification de l'Esprit Saint. It is therefore called the communion,
not of profane persons, but of saints, who, as citizens of the heavenly
Jerusalem, have the fruit of inestimable benefits, one God, one Lord Jesus, one
faith, and one baptism. Il est donc appelé la communion, et non pas des
personnes profanes, mais des saints, qui, en tant que citoyens de la Jérusalem
céleste, sont le fruit d'inestimables avantages, un seul Dieu, un seul Seigneur
Jésus, une seule foi, un seul baptême et d'. Out of this Kirk there is neither life
nor eternal felicity. Sur ce Kirk il n'ya ni vie, ni bonheur
éternel. Therefore we
utterly abhor the blasphemy of those who hold that men who live according to
equity and justice shall be saved, no matter what religion they profess.
Par conséquent, nous abhorrons absolument les calomnies de la part de ceux qui
soutiennent que les hommes qui vivent selon l'équité et la justice doit être
sauvegardée, quelle que soit la religion qu'ils professent. For since there is neither life nor
salvation without Christ Jesus; so shall none have part therein but those whom
the Father has given unto his Son Christ Jesus, and those who in time come to
him, avow his doctrine, and believe in him. Pour car il n'ya ni vie, ni
salut sans Jésus-Christ, ainsi sera rien y ont participé, mais ceux que le Père
a donné son Fils vers le Christ Jésus, et ceux qui dans le temps venu de lui,
avow sa doctrine, et croyez en lui. (We include the children with the
believing parents.) This Kirk is invisible, known only to God, who alone knows
whom he has chosen, and includes both the chosen who are departed, the Kirk
triumphant, those who yet live and fight against sin and Satan, and those who
shall live hereafter. (Nous tenons compte de ces enfants avec les parents
croyant.) Kirk est invisible, connu uniquement de Dieu qui seul sait qui il a
choisi, et comprend à la fois les choix qui sont partis, le Kirk triomphante,
ceux qui vivent encore et la lutte contre le péché Et Satan, et ceux qui doivent
vivre loin.
Chapter 17 - The
Immortality of Souls Chapitre 17 - L'Immortalité of Souls
The chosen
departed are in peace, and rest from their labors; not that they sleep and are
lost in oblivion as some fanatics hold, for they are delivered from all fear and
torment, and all the temptations to which we and all God's chosen are subject in
this life, and because of which we are called the Kirk militant. Le
projet choisi est reparti dans la paix, et reposent de leurs travaux, pas de
sommeil et qu'ils sont perdus dans l'oubli comme certains fanatiques de tenir
compte, car ils sont tous livrés à partir de la peur et l'angoisse et de toutes
les tentations auxquelles nous et tous choisi de Dieu sont soumis Dans cette
vie, et à cause de laquelle nous appelle l'Kirk militant. On the other hand, the reprobate and
unfaithful departed have anguish, torment, and pain which cannot be
expressed. D'autre part, l'infidélité et réprou ont quitté l'angoisse,
l'angoisse et la douleur qui ne peut être exprimé. Neither the one nor the other is in
such sleep that they feel no joy or torment, as is testified by Christ's parable
in St. Luke XVI, his words to the thief, and the words of the souls crying under
the altar, "O Lord, thou that art righteous and just, how long shalt thou not
revenge our blood upon those that dwell in the earth?" Ni l'un ni l'autre
est en sommeil tels qu'ils ne ressentent aucune joie ou de tourments, comme il
est témoigné par la parabole du Christ dans saint Luc XVI, ses paroles au
voleur, et les paroles des âmes sous l'autel pleurs, «O Seigneur, , Que l'art
thou justes et juste, combien de temps tu pas la vengeance de notre sang sur
ceux qui demeurent dans la terre? "
Chapter 18 - The
Notes by Which the True Kirk Shall Be Determined From The False, and Who Shall
Be Judge of Doctrine Chapitre 18 - La note par laquelle le vrai Kirk est
déterminé à partir de l'image fausse, et qui sera juge de la doctrine
Since Satan has
labored from the beginning to adorn his pestilent synagogue with the title of
the Kirk of God, and has incited cruel murderers to persecute, trouble, and
molest the true Kirk and its members, as Cain did to Abel, Ishmael to Isaac,
Esau to Jacob, and the whole priesthood of the Jews to Christ Jesus himself and
his apostles after him. Depuis Satan a travaillé dès le début à orner son
pestilent synagogue avec le titre de l'Kirk de Dieu, et a incité cruelles pour
persécuter les assassins, ennuis, et molester le vrai Kirk et de ses membres,
comme l'a fait à Caïn Abel, Ismaël Isaac, Ésaü à Jacob, et tout le sacerdoce des
Juifs à Jésus-Christ lui-même et de ses apôtres après lui. So it is essential that the true Kirk
be distinguished from the filthy synagogues by clear and perfect notes lest we,
being deceived, receive and embrace, to our own condemnation, the one for the
other. Donc, il est essentiel que le vrai Kirk être distinguée de la sale
des synagogues par des notes claires et parfait de peur que nous, être trompé,
de recevoir et accueillir, à notre propre condamnation, l'un pour
l'autre. The notes, signs,
and assured tokens whereby the spotless bride of Christ is known from the
horrible harlot, the false Kirk, we state, are neither antiquity, usurped title,
lineal succession, appointed place, nor the numbers of men approving an
error. Les notes, les signes, symboles et assurée par laquelle l'épouse
du Christ sans tache est connue depuis l'horrible prostituée, le faux Kirk, nous
État, ne sont ni l'antiquité, titre usurpé, de la succession en ligne directe,
nommé lieu, ni le nombre d'hommes portant approbation d'une erreur. For Cain was before Abel and Seth in
age and title; Jerusalem had precedence above all other parts of the earth, for
in it were priests lineally descended from Aaron, and greater numbers followed
the scribes, Pharisees, and priests, than unfeignedly believed and followed
Christ Jesus and his doctrine; and yet no man of judgment, we suppose, will hold
that any of the forenamed were the Kirk of God. Pour Caïn et Abel était
avant l'âge de Seth et son titre; Jérusalem a préséance au-dessus de toutes les
autres parties de la terre, car c'est en elle lineally prêtres étaient les
descendants de Aaron, et un plus grand nombre a suivi les scribes, pharisiens,
et des prêtres, que unfeignedly cru et suivi Jésus-Christ et sa doctrine, et
pourtant aucun homme de jugement, nous supposons, que tiendra l'un des forenamed
sont les Kirk de Dieu. The notes of the true Kirk, therefore,
we believe, confess, and avow to be: first, the true preaching of the Word of
God, in which God has revealed himself to us, as the writings of the prophets
and apostles declare; secondly, the right administration of the sacraments of
Christ Jesus, with which must be associated the Word and promise of God to seal
and confirm them in our hearts; and lastly, ecclesiastical discipline uprightly
ministered, as God's Word prescribes, whereby vice is repressed and virtue
nourished. Les notes de la véritable Kirk, donc, pensons-nous, confesser,
et avow être: d'abord, la vraie prédication de la Parole de Dieu, dans lequel
Dieu s'est révélé à nous, que les écrits des prophètes et des apôtres déclarer
d'autre , La bonne administration des sacrements du Christ Jésus, avec laquelle
il faut associer la Parole et la promesse de Dieu de sceller et de les confirmer
dans nos coeurs et, enfin, la discipline ecclésiastique en droiture administrés,
comme le prescrit la Parole de Dieu, par laquelle est réprimée vice et la vertu
Nourris. Then wherever
these notes are seen and continue for any time, be the number complete or not,
there, beyond any doubt, is the true Kirk of Christ, who, according to his
promise, is in its midst. Ensuite, chaque fois que ces notes sont perçues
et continuent de tout temps, être le numéro complet ou pas, là, au-delà de tout
doute, est le véritable Kirk du Christ, qui, selon sa promesse, est en son
sein. This is not that
universal Kirk of which we have spoken before, but particular Kirks, such as
were in Corinth, Galatia, Ephesus, and other places where the ministry was
planted by Paul and which he himself called Kirks of God. Ce n'est pas
que Kirk universel dont nous avons parlé avant, mais Kirk particulier, comme
l'ont à Corinthe, la Galatie, Ephèse, et d'autres lieux où le ministère de Paul
a été planté et qu'il a lui-même appelé Kirk de Dieu. Such Kirks, we the inhabitants of the
realm of Scotland confessing Christ Jesus, do claim to have in our cities,
towns, and reformed districts because of the doctrine taught in our Kirks,
contained in the written Word of God, that is, the Old and New Testaments, in
those books which were originally reckoned as canonical. Ces Kirk, nous
les habitants du royaume d'Écosse confesser Jésus-Christ, ne se targuer de
posséder dans nos villes, les districts et réformé en raison de la doctrine
enseignée dans nos Kirk, contenue dans la parole écrite de Dieu, c'est la
vieille Et du Nouveau Testament, dans ces livres qui ont été initialement
considérés comme canoniques. We affirm that in these all things
necessary to be believed for the salvation of man are sufficiently
expressed. Nous affirmons que, dans toutes ces choses nécessaires pour le
croire pour le salut de l'homme sont suffisamment exprimés. The interpretation of Scripture, we
confess, does not belong to any private or public person, nor yet to any Kirk
for pre-eminence or precedence, personal or local, which it has above others,
but pertains to the Spirit of God by whom the Scriptures were written.
L'interprétation de l'Écriture, nous confessons, n'appartient à aucune personne
privée ou publique, ou encore à toute Kirk de prééminence ou de priorité,
personnelles ou locales, qu'il a au-dessus des autres, mais appartient à
l'Esprit de Dieu par qui le Écritures furent écrites. When controversy arises about the right
understanding of any passage or sentence of Scripture, or for the reformation of
any abuse within the Kirk of God, we ought not so much to ask what men have said
or done before us, as what the Holy Ghost uniformly speaks within the body of
the Scriptures and what Christ Jesus himself did and commanded. Quand
surgit la controverse au sujet de la compréhension de tout droit de passage ou
de la condamnation de l'Ecriture, ou à la réformation de toute violence au sein
de la Kirk de Dieu, nous ne devons pas tant de se demander ce que les hommes ont
dit ou fait avant nous, alors que ce que le Saint-Esprit uniformément Parle dans
le corps de l'Écriture et ce que le Christ Jésus lui-même a fait et
commandé. For it is agreed
by all that the Spirit of God, who is the Spirit of unity, cannot contradict
himself. Car il est convenu par tous que l'Esprit de Dieu, qui est
l'Esprit d'unité, ne peut contredire lui-même. So if the interpretation or opinion of
any theologian, Kirk, or council, is contrary to the plain Word of God written
in any other passage of the Scripture, it is most certain that this is not the
true understanding and meaning of the Holy Ghost, although councils, realms, and
nations have approved and received it. Donc, si l'interprétation ou
l'opinion d'un théologien, Kirk, ou conseil, est contraire à la plaine Parole de
Dieu écrite dans tout autre passage de l'Écriture, il n'est plus certain que ce
n'est pas la vraie compréhension et la signification du Saint-Esprit, Bien que
les conseils, les royaumes et les nations ont approuvé et reçu. We dare not receive or admit any
interpretation which is contrary to any principal point of our faith, or to any
other plain text of Scripture, or to the rule of love. Nous n'osons pas
recevoir ou admettre aucune interprétation qui est contraire à toute principal
point de notre foi, ou à tout autre format texte de l'Ecriture, ou à la primauté
de l'amour.
Chapter 19 - The
Authority of the Scriptures Chapitre 19 - L'Autorité de l'Écriture
As we believe and
confess the Scriptures of God sufficient to instruct and make perfect the man of
God, so do we affirm and avow their authority to be from God, and not to depend
on men or angels. Comme nous croyons et confessons les Ecritures de Dieu
suffisantes pour instruire et faire le parfait homme de Dieu, nous aussi avow et
affirmer leur autorité comme venant de Dieu, et non pas à compter sur des hommes
ou des anges. We affirm,
therefore, that those who say the Scriptures have no other authority save that
which they have received from the Kirk are blasphemous against God and injurious
to the true Kirk, which always hears and obeys the voice of yer own Spouse and
Pastor, but takes not upon her to be mistress over the same. Nous
affirmons donc que ceux qui disent les Ecritures n'ont pas d'autre autorité que
mettre lequel ils ont reçu de l'Kirk sont blasphématoires contre Dieu et contre
l'atteinte à la véritable Kirk, qui entend toujours et obéit à la voix de votre
propre Époux et Pasteur, mais Prend pas sur elle pour être sur la même
maîtresse.
Chapter 20 -
General Councils, Their Power, Authority, and the Cause of Their
Summoning Chapitre 20 - Conseils généraux, de leur puissance, autorité,
et la cause de leur Summoning
As we do not rashly condemn what good
men, assembled together in general councils lawfully gathered, have set before
us; so we do not receive uncritically whatever has been declared to men under
the name of the general councils, for it is plain that, being human, some of
them have manifestly erred, and that in matters of great weight and
importance. Comme nous n'avons pas inconsidérément condamner à quoi bon
les hommes, un Concile général légalement recueillis, nous avons mis en avant,
donc nous ne recevons pas sans discernement tout ce qui a été déclaré à l'homme
sous le nom de conseils généraux, car il est clair que, étant De l'homme,
certains d'entre eux ont manifestement commis une erreur, et que dans les
affaires de grand poids et d'importance. So far then as the council confirms its
decrees by the plain Word of God, so far do we reverence and embrace
them. Jusqu'à présent, alors que le conseil confirme ses décrets par la
plaine Parole de Dieu, dans la mesure où nous les honorons et les
adopter. But if men, under
the name of a council, pretend to forge for us new articles of faith, or to make
decisions contrary to the Word of God, then we must utterly deny them as the
doctrine of devils, drawing our souls from the voice of the one God to follow
the doctrines and teachings of men. Mais si les hommes, au nom d'un
concile, semblant pour nous de forger de nouveaux articles de la foi, ou de
prendre des décisions contraires à la Parole de Dieu, alors nous devons
absolument leur refuser que la doctrine de diables, appelant nos âmes de la
parole Du Dieu unique de suivre les enseignements et les doctrines des
hommes. The reason why
the general councils met was not to make any permanent law which God had not
made before, nor yet to form new articles for our belief, nor to give the Word
of God authority; much less to make that to be his Word, or even the true
interpretation of it, which was not expressed previously by his holy will in his
Word; but the reason for councils, at least of those that deserve that name, was
partly to refute heresies, and to give public confession of their faith to the
generations following, which they did by the authority of God's written Word,
and not by any opinion or prerogative that they could not err by reason of their
numbers. La raison pour laquelle les conseils généraux se sont réunis
était de ne faire aucun droit permanent dont Dieu l'avait pas fait auparavant,
ni encore de former de nouveaux articles de notre foi, ni de donner la Parole de
Dieu l'autorité; beaucoup moins à faire que d'être sa Parole, Ou même de la
véritable interprétation de celui-ci, qui n'a pas été exprimé antérieurement par
sa sainte volonté dans sa Parole, mais la raison de conseils, au moins de ceux
qui méritent ce nom, est en partie à réfuter les hérésies, et de donner la
confession publique de leur foi Aux générations suivantes, ce qu'ils ont fait
par l'autorité de la Parole écrite de Dieu, et non par l'opinion ou de toute
prérogative qu'ils ne pouvaient pas commis d'erreur en raison de leur
nombre. This, we judge,
was the primary reason for general councils. Cela, nous juge, a été la
principale raison de conseils généraux. The second was that good policy and
order should be constitutes and observed in the Kirk where, as in the house of
God, it becomes all things to be done decently and in order. Le second
était que la bonne politique et l'ordre doivent être respectées et constitue
dans la Kirk lorsque, comme dans la maison de Dieu, il devient tout à fait
décemment et dans l'ordre. Not that we think any policy of order
of ceremonies can be appointed for all ages, times, and places; for as
ceremonies which men have devised are but temporal, so they may, and ought to
be, changed, when they foster superstition rather than edify the Kirk.
Non pas que nous pensons que toute politique de l'ordre des cérémonies peuvent
être nommés pour tous les âges, des heures et des lieux, pour que les cérémonies
qui sont les hommes ont imaginé, mais temporel, de sorte qu'ils peuvent, et
devraient être, changé, quand elles favorisent plutôt que de la superstition
Édifier le Kirk.
Chapter 21 - The
Sacraments Chapitre 21 - Les Sacrements
As the fathers under the Law, besides
the reality of the sacrifices, had two chief sacraments, that is, circumcision
and the passover, and those who rejected these were not reckoned among God's
people; so do we acknowledge and confess that now in the time of the gospel we
have two chief sacraments, which alone were instituted by the Lord Jesus and
commanded to be used by all who will be counted members of his body, that is,
Baptism and the Supper or Table of the Lord Jesus, also called the Communion of
His Body and Blood. Comme les pères en vertu de la loi, en dehors de la
réalité des sacrifices, avait deux principaux sacrements, c'est la circoncision
et la Pâque, et ceux qui ont rejeté ces pas compté parmi le peuple de Dieu, nous
aussi reconnaître et avouer que maintenant dans le temps De l'Evangile, nous
avons deux principaux sacrements, qui seuls ont été institués par le Seigneur
Jésus et commandé d'être utilisées par tous ceux qui seront comptés les membres
de son Corps, qui est le baptême et la Cène ou la Table du Seigneur Jésus, aussi
appelé La communion de son Corps et du Sang. These sacraments, both of the Old
Testament and of the New, were instituted by God not only to make a visible
distinction between his people and those who were without the Covenant, but also
to exercise the faith of his children and, by participation of these sacraments,
to seal in their hearts the assurance of his promise, and of that most blessed
conjuction, union, and society, which the chosen have with their Head, Christ
Jesus. Ces sacrements, à la fois de l'Ancien Testament et du Nouveau, ont
été instituées par Dieu non seulement à faire une distinction visible entre son
peuple et ceux qui étaient sans le Pacte, mais aussi de faire preuve de la foi
de ses enfants et, par la participation de ces Sacrements, pour sceller dans
leur cœur l'assurance de sa promesse, et que la plupart des béni conjuction,
syndicat, et de la société, qui l'ont choisi avec leur chef, le Christ
Jésus. And so we utterly
condemn the vanity of those who affirm the sacraments to be nothing else than
naked and bare signs. Et que nous condamnons sans réserve la vanité de
ceux qui affirment être les sacrements de rien d'autre que des signes nu, et
nu. No, we assuredly
believe that by Baptism we are engrafted into Christ Jesus, to be made partakers
of his righteousness, by which our sins are covered and remitted, and also that
in the Supper rightly used, Christ Jesus is so joined with us that he becomes
the very nourishment and food for our souls. Non, nous pensons que,
assurément, par le Baptême, nous sommes incorporées dans le Christ Jésus, qui
doit être mis participants de sa justice, par laquelle nos péchés sont couverts
et remise, et aussi que, dans la Cène justement utilisé, le Christ Jésus est
donc rejoint avec nous qu'il Devient la toute nourriture et de la nourriture
pour nos âmes. Not that we
imagine any transubstantiation of bread into Christ's body, and of wine into his
natural blood, as the Romanists have perniciously taught and wrongly believed;
but this union and conjunction which we have with the body and blood of Christ
Jesus in the right use of the sacraments is wrought by means of the Holy Ghost,
who by true faith carries us above all things that are visible, carnal, and
earthly, and makes us feed upon the body and blood of Christ Jesus, once broken
and shed for us but now in heaven, and appearing for us in the presence of his
Father. Non pas que nous imaginons tout transsubstantiation du pain en le
corps du Christ, et du vin en son sang naturel, comme l'ont Romanists
pernicieuse enseigné et croyait à tort, mais cette union et la collaboration que
nous avons avec le corps et le sang du Christ Jésus dans la bonne utilisation
Des sacrements est forgé par le biais du Saint-Esprit, par la vraie foi qui nous
porte au-dessus de toutes les choses qui sont visibles, charnel et terrestre, et
qui fait de nous nourrit sur le corps et le sang de Jésus Christ, une fois
brisée et hangar pour nous mais Maintenant dans le ciel, et qui figure pour nous
en présence de son Père. Notwithstanding the distance between
his glorified body in heaven and mortal men on earth, yet we must assuredly
believe that the bread which we break is the communion of Christ's body and the
cup which we bless the communion of his blood. Nonobstant la distance
entre son corps glorifié dans les cieux et sur la terre des hommes mortels, mais
nous devons assurément pensons que le pain que nous rompons est la communion du
Corps du Christ et de la coupe que nous bénissons la communion de son
sang. Thus we confess
and believe without doubt that the faithful, in the right use of the Lord's
Table, do so eat the body and drink the blood of the Lord Jesus that he remains
in them and they in him; they are so made flesh of his flesh and bone of his
bone that as the eternal Godhood has given to the flesh of Christ Jesus, which
by nature was corruptible and mortal, life and immortality, so the eating and
drinking of the flesh and blood of Christ Jesus does the like for us.
Ainsi nous confessons et croyez sans doute que les fidèles, dans la bonne
utilisation de la Table du Seigneur, faites-le manger le corps et boire le sang
du Seigneur Jésus qu'il reste en eux, et ils en lui; ils sont tellement fait
chair de sa Chair et os de ses os qui comme l'éternel Godhood a donné à la chair
de Jésus-Christ, qui, par nature, est corruptible et mortel, la vie et
l'immortalité, de sorte que le manger et boire de la chair et le sang de
Jésus-Christ comme le fait pour nous . We grant that this is neither given to
us merely at the time nor by the power and virtue of the sacrament alone, but we
affirm that the faithful, in the right use of the Lord's Table, have such union
with Christ Jesus as the natural man cannot apprehend. Nous accordons que
ce n'est ni de nous donner seulement à l'époque, ni par la puissance et la vertu
du sacrement seul, mais nous affirmons que les fidèles, dans la bonne
utilisation de la Table du Seigneur, ont cette union avec le Christ Jésus comme
l'homme naturel Ne peut pas appréhender. Further we affirm that although the
faithful, hindered by negligence and human weakness, do not profit as much as
they ought in the actual moment of the Supper, yet afterwards it shall bring
forth fruit, being living seed sown in good ground; for the Holy Spirit, who can
never be separated from the right institution of the Lord Jesus, will not
deprive the faithful of the fruit of that mystical action. En outre, nous
affirmons que, bien que les fidèles, entravé par la négligence et la faiblesse
humaine, ne bénéficient pas autant qu'ils le devraient, dans le moment de la
Cène, mais après, elle doit porter du fruit, être vivant de semences semées en
bonne terre, car le Saint - Esprit, qui ne peut jamais être séparée de la droite
institution du Seigneur Jésus, de ne pas priver les fidèles de la mystique que
les fruits de l'action. Yet all this, we say again, comes of
that true faith which apprehends Christ Jesus, who alone makes the sacrament
effective in us. Pourtant, tout cela, nous disons encore une fois, que
vient de la vraie foi, qui appréhende le Christ Jésus, le seul qui rend le
sacrement efficace pour nous. Therefore, if anyone slanders us by
saying that we affirm or believe the sacraments to be symbols and nothing more,
they are libelous and speak against the plain facts. Par conséquent, si
quelqu'un calomnie nous en disant que nous pensons ou l'affirmons sacrements à
des symboles et rien de plus, ils sont diffamatoires et parler contre la plaine
faits. On the other hand
we readily admit that we make a distinction between Christ Jesus in his eternal
substance and the elements of the sacramental signs. D'autre part, nous
prêt à admettre que nous faisons une distinction entre le Christ Jésus dans sa
substance éternelle, et les éléments des signes sacramentels. So we neither worship the elements, in
place of that which they signify, nor yet do we despise them or undervalue them,
but we use them with great reverence, examining ourselves diligently before we
participate, since we are assured by the mouth of the apostle that "whoever
shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be
guilty of the body and blood of the Lord." Donc, nous culte ni les
éléments, à la place de celle qu'ils signifient, ni encore ne nous méprisent eux
ou de les sous-estimer, mais nous les utilisons avec beaucoup de révérence, en
examinant avec soin avant que nous-mêmes nous y participons, car nous sommes
assurés par la bouche de l'apôtre Que «quiconque ne mangez ce pain et buvons à
cette coupe du Seigneur, indigne, est coupable du corps et du sang du
Seigneur."
Chapter 22 - The
Right Administration of the Sacraments Chapitre 22 - Le droit
d'administration des Sacrements
Two things are necessary for the right
administration of the sacraments. Deux choses sont nécessaires à la bonne
administration des sacrements. The first is that they should be
ministered by lawful ministers, and we declare that these are men appointed to
preach the Word, unto whom God has given the power to preach the gospel, and who
are lawfully called by some Kirk. La première est qu'ils doivent être
administrés par les ministres légitimes, et nous déclarons que ces hommes sont
nommés à prêcher la Parole, à qui Dieu a donné le pouvoir de prêcher l'Évangile,
et qui sont légalement appelé par certains Kirk. The second is that they should be
ministered in the elements and manner which God has appointed. La seconde
est qu'elles doivent être administrés dans les éléments et de la manière que
Dieu a nommé. Othewise they
cease to be the sacraments of Christ Jesus. Othewise ils cessent d'être
les sacrements du Christ Jésus. This is why we abandon the teaching of
the Roman Church and withdraw from its sacraments; firstly, because their
ministers are not true ministers of Christ Jesus (indeed they even allow women,
whom the Holy Ghost will not permit to preach in the congregation to baptize)
and, secondly, because they have so adulterated both the sacraments with their
own additions that no part of Christ's original act remains in its original
simplicity. C'est pourquoi nous abandonner l'enseignement de l'Église
romaine et se retirer de ses sacrements, en premier lieu, parce que leurs
ministres ne sont pas de véritables ministres du Christ Jésus (en fait, ils
permettent même aux femmes, que l'Esprit Saint ne permettra pas à prêcher dans
la congrégation de baptiser ) Et, deuxièmement, parce qu'ils ont frelaté fois
les sacrements avec leurs propres ajouts qu'aucune partie de l'acte original, le
Christ demeure dans sa simplicité originelle. The addition of oil, salt, spittle, and
such like in baptism, are merely human additions. L'ajout d'huile, le
sel, crachats, et comme tels dans le baptême, l'homme ne sont que des
compléments. To adore or
venerate the sacrament, to carry it through streets and towns in procession, or
to reserve it in a special case, is not the proper use of Christ's sacrament but
an abuse of it. D'adorer ou de vénérer le sacrement, pour le porter à
travers les rues et les villes en procession, ou pour réserver, dans un cas
particulier, n'est pas le bon usage du sacrement du Christ, mais un abus de
celle-ci. Christ Jesus
said, "Take ye, eat ye," and "Do this in remembrance of Me." Le Christ
Jésus a dit: "Prenez-vous, mangez-vous», et «Faites ceci en mémoire de
moi». By these words
and commands he sanctified bread and wine to be the sacrament of his holy body
and blood, so that the one should be eaten and that all should drink of the
other, and not that they should be reserved for worship or honored as God, as
the Romanists do. Par ces paroles, et les commandes, il a sanctifié le
pain et le vin pour être le sacrement de son saint corps et le sang, de sorte
que l'on devrait être mangé, et que tous devraient boire de l'autre, et non pas
qu'ils devraient être réservés au culte ou honoré comme Dieu , Selon le
Romanists faire. Further, in withdrawing one part of the
sacrament--the blessed cup--from the people, they have committed
sacrilege. De plus, en retirant une partie du sacrement - béni la tasse -
de la population, ils ont commis sacrilège. Moreover, if the sacraments are to be
rightly used it is essential that the end and purpose of their institution
should be understood, not only by the minister but also by the
recipients. En outre, si les sacrements sont juste à être utilisée, il
est essentiel que la fin et le but de leur institution doit être compris non
seulement par le ministre, mais aussi par les bénéficiaires. For if the recipient does not
understand what is being done, the sacrament is not being rightly used, as is
seen in the case of the Old Testament sacrifices. Car, si le destinataire
ne comprendra pas ce qui est fait, le sacrement n'est pas utilisé à juste titre,
comme il est vu dans le cas de l'Ancien Testament sacrifices. Similarly, if the teacher teaches false
doctrine which is hateful to God, even though the sacraments are his own
ordinance, they are not rightly used, since wicked men have used them for
another end than what God had commanded. De même, si le professeur
enseigne la fausse doctrine qui est odieux à Dieu, même si les sacrements sont
sa propre ordonnance, ils ne sont pas utilisés à juste titre, puisque les hommes
méchants, les ont utilisées pour une autre fin que ce que Dieu avait
commandé. We affirm that
this has been done to the sacraments in the Roman Church, for there the whole
action of the Lord Jesus is adulterated in form, purpose, and meaning.
Nous affirmons que ce qui a été fait pour les sacrements dans l'Église romaine,
car il existe toute action du Seigneur Jésus est frelaté en forme, le but et le
sens. What Christ Jesus
did, and commanded to be done, is evident from the Gospels and from St. Paul;
what the priest does at the altar we do not need to tell. Que le Christ
Jésus a fait et commandé de faire, il ressort de l'Evangile et de saint Paul,
que le prêtre fait à l'autel, nous n'avons pas besoin de le savoir. The end and purpose of Christ's
institution, for which it should be used, is set forth in the words, "Do this in
remembrance of Me," and "For as often as ye eat this bread and drink this cup ye
do show"--that is, extol, preach, magnify, and praise--"the Lord's death, till
He come." La fin et le but de l'institution du Christ, pour laquelle il
doit être utilisé, est énoncée dans les mots, "Faites ceci en mémoire de moi» et
«Pour autant de fois que vous mangez ce pain et buvons à cette coupe, vous ne
montrer" -- , C'est-à-louer, de prêcher, de grossir, et la louange - "la mort du
Seigneur, jusqu'à ce Il a venir." But let the words of the mass, and
their own doctors and teachings witness, what is the purpose and meaning of the
mass; it is that, as mediators between Christ and his Kirk, they should offer to
God the Father, a sacrifice in propitiation for the sins of the living and of
the dead. Mais laissez-les paroles de la masse, ainsi que leurs propres
médecins et de la doctrine des témoins, quel est le but et le sens de la masse,
c'est que, en tant que médiateurs entre le Christ et son Kirk, ils devraient
offrir à Dieu le Père, un sacrifice de propitiation Pour les péchés des vivants
et des morts. This doctrine is
blasphemous to Christ Jesus and would deprive his unique sacrifice, once offered
on the cross for the cleansing of all who are to be sanctified, of its
sufficiency; so we detest and renounce it. Cette doctrine est
blasphématoire pour le Christ Jésus, et le priverait de son unique sacrifice,
offert une fois sur la croix pour le nettoyage de tous ceux qui doivent être
sanctifiés, de sa suffisance, que nous détestons et renoncer.
Chapter 23 - To
Whom Sacraments Appertain Chapitre 23 - à qui sacrements appertain
We hold that
baptism applies as much to the children of the faithful as to those who are of
age and discretion, and so we condemn the error of the Anabaptists, who deny
that children should be baptized before they have faith and
understanding. Nous estimons que le baptême vaut autant pour les enfants
des fidèles comme à ceux qui sont d'âge et de discrétion, et que nous condamnons
l'erreur des Anabaptistes, qui nient que les enfants doivent être baptisés avant
d'avoir la foi et de la compréhension. But we hold that the Supper of the Lord
is only for those who are of the household of faith and can try and examine
themselves both in their faith and their duty to their neighbors. Mais
nous estimons que la Cène du Seigneur est seulement pour ceux qui sont de la
maison de la foi et peut tenter d'examiner eux-mêmes, tant dans leur foi et leur
devoir de leurs voisins. Those who eat and drink at that holy
table without faith, or without peace and goodwill to their brethren, eat
unworthily. Ceux qui mangent et boivent à cette sainte table sans foi ou
sans la paix et la bonne volonté de leurs frères, de manger mal. This is the reason why ministers in our
Kirk make public and individual examination of those who are to be admitted to
the table of the Lord Jesus. C'est la raison pour laquelle les ministres
dans notre Kirk et de rendre public l'examen individuel de ceux qui doivent être
admis à la table du Seigneur Jésus.
Chapter 24 - The
Civil Magistrate Chapitre 24 - Le magistrat civil
We confess and acknowledge that
empires, kingdoms, dominions, and cities are appointed and ordained by God; the
powers and authorities in them, emperors in empires, kings in their realms,
dukes and princes in their dominions, and magistrates in cities, are ordained by
God's holy ordinance for the manifestation of his own glory and for the good and
well being of all men. Nous confessons et reconnaissons que des empires,
des royaumes, des dominions, et les villes sont nommés et ordonnés par Dieu, les
pouvoirs et les autorités, dans les empires des empereurs, rois dans leurs
royaumes, ducs et princes dans leurs dominions, et des magistrats dans les
villes, sont ordonnés Dieu par le saint ordonnance pour la manifestation de sa
propre gloire et pour le bien et le bien être de tous les hommes. We hold that any men who conspire to
rebel or to overturn the civl powers, as duly established, are not merely
enemies to himanity but rebels against God's will. Nous estimons que tout
les hommes qui conspirent à se rebeller ou à renverser le pouvoir civl, dûment
établie, ne sont pas seulement des ennemis à himanity mais se rebelle contre la
volonté de Dieu. Further, we confess and acknowledge
that such persons as are set in authority are to be loved, honored, feared, and
held in the highest respect, because they are the lieutenants of God, and in
their councils God himself doth sit and judge. En outre, nous avouer et
reconnaître que ces personnes sont en situation d'autorité sont établies pour
être aimé, honoré, craint, et qui s'est tenu dans le plus haut respect, parce
que ce sont les lieutenants de Dieu, et Dieu lui-même de leurs conseils et de
s'asseoir doth juge. They are the judges and princes to whom
God has given the sword for the praise and defense of good men and the
punishment of all open evil doers. Ils sont les juges et les princes à
qui Dieu a donné à l'épée, à la louange et à la défense des hommes bons et le
châtiment de tous les acteurs mal ouvert. Moreover, we state the preservation and
purification of religion is particularly the duty of kings, princes, rulers, and
magistrates. En outre, nous affirmons la préservation et la purification
de la religion est en particulier du devoir des rois, princes, souverains, et
les magistrats. They are not only
appointed for civil government but also to maintain true religion and to
suppress all idolatry and superstition. Ils ne sont pas seulement nommés
pour un gouvernement civil, mais aussi à maintenir la vraie religion et à
réprimer toutes les idolâtries et de la superstition. This may be seen in David, Jehosaphat,
Hezekiah, Josiah, and others highly commended for their zeal in that
cause. Cela peut être vu dans David, Jehosaphat, Hezekiah, Josiah, et
d'autres sont vivement félicités pour leur zèle à cette cause.
Therefore we
confess and avow that those who resist the supreme powers, so long as they are
acting in their own spheres, are resisting God's ordinance and cannot be held
guiltless. C'est pourquoi nous confessons et avow que ceux qui résistent
à l'pouvoirs suprêmes, tant qu'ils agissent dans leurs propres sphères,
résistent ordonnance de Dieu et ne peut être tenu impuni. We further state that so long as
princes and rulers vigilantly fulfill their office, anyone who denies them aid,
counsel, or service, denies it to God, who by his lieutenant craves it of
them. Nous constatons en outre que, tant que les princes et les
dirigeants remplissent leurs fonctions avec vigilance, quiconque nie leur aide,
un conseil, ou un service, il nie à Dieu, qui par son lieutenant, il raffole
d'entre eux.
Chapter 25 - The
Gifts Freely Given to the Kirk Chapitre 25 - Les Dons Librement Face à la
Kirk
Although the Word
of God truly preached, the sacraments rightly ministered, and discipline
executed according to the Word of God, are certain and infallible signs of the
true Kirk, we do not mean that every individual person in that company is a
chosen member of Christ Jesus. Bien que la Parole de Dieu véritablement
prêché, les sacrements administrés à juste titre, la discipline et exécuté selon
la Parole de Dieu, sont certains signes et infaillible de la véritable Kirk,
nous ne voulons pas dire que chaque personne dans cette société est un membre
sélectionné du Christ Jésus. We acknowledge and confess that many
weeds and tares are sown among the corn and grow in great abundance in its
midst, and that the reprobate may be found in the fellowship of the chosen and
may take an outward part with them in the benefits of the Word and
sacraments. Nous reconnaissons et nous confessons que beaucoup de
mauvaises herbes et les tares sont semées entre le maïs et le pousser en
abondance dans son milieu, et que les réprou peut être trouvée dans la
communauté fraternelle du choix et peuvent prendre une part vers l'extérieur
avec eux des avantages de la Parole Et les sacrements. But since they only confess God for a
time with their mouths but not with their hearts, they lapse, and do not
continue to the end. Mais, depuis, ils confessent que Dieu pendant un
certain temps avec leurs bouches mais pas avec leur cœur, ils s'éteindre, et ne
continuent pas à la fin. Therefore they do not share the fruits
of Christ's death, resurrection, and ascension. Par conséquent, ils ne
partagent pas les fruits de la mort du Christ, la résurrection et
l'ascension. But such as
unfeignedly believe with the heart and boldly confess the Lord Jesus with their
mouths shall certainly receive his gifts. Mais comme la unfeignedly
pensons avec le cœur et hardiment confesser le Seigneur Jésus avec leurs bouches
sont certainement recevoir ses dons. Firstly, in this life, they shall
receive remission of sins and that be faith in Christ's blood alone; for though
sin shall remain and continually abide in our mortal bodies, yet it shall not be
counted against us, but be pardoned, and covered with Christ's
righteousness. Tout d'abord, dans cette vie, ils reçoivent la rémission
des péchés, et que la foi en être le sang du Christ seul, car si le péché est
toujours et continuellement se conformer à nos corps mortels, et pourtant il
n'est pas compté contre nous, mais être gracié, et couverte de La droiture du
Christ. Secondly, in the
general judgment, there shall be giv