Saint Peter Saint-Pierre

General Information Informations générales

Saint Peter was the most prominent of Jesus Christ's disciples. Saint-Pierre a été le plus en vue des disciples du Christ Jésus. Originally named Simon son of Jonah (Matt. 16:17), he was given the Aramaic name Cephas by Jesus or the early church; the name means "rock" and is translated into Greek as Peter. D'abord nommé Simon fils de Jonas (Matthieu 16:17), il a été donné le nom araméen Céphas par Jésus ou l'Eglise primitive, le nom signifie «rocher» et se traduit en grec comme Pierre.

All that is known of Peter's life before he was called by Jesus is that he was a Galilean fisherman with a brother named Andrew. Tout ce qui est connu de Pierre de la vie avant d'avoir été appelé par Jésus, c'est qu'il était un pêcheur de Galilée avec un frère nommé Andrew. Peter is mentioned numerous times in the Gospels and first 15 chapters of Acts. Pierre est mentionné plusieurs fois dans les Evangiles et les 15 premiers chapitres des Actes. He is pictured as a leader and spokesman of the disciples; he identifies Jesus as Messiah (Mark 8:27; Matt. 16:16) and is selected as the rock on which the church will be built (Matt. 16:18). Il est représenté ici comme un leader et porte-parole des disciples, il identifie Jésus comme Messie (Marc 8:27; Matt. 16:16) et est sélectionné comme le roc sur lequel l'église sera construite (Matthieu 16:18). He is several times mentioned with the brothers James and John, with whom he witnesses the Transfiguration and Jesus' agony in Gethsemane. Il est mentionné à plusieurs reprises avec les frères Jacques et Jean, avec qui il est témoin de la Transfiguration et de l'agonie de Jésus à Gethsémani. After Jesus' arrest Peter denies knowing him three times and later repents his denial (Matt. 26:69-75; John 18:10-27). Après Jésus arrestation Pierre nie le connaître en personne à trois reprises et, plus tard, se repent de sa négation (Matthieu 26:69-75; Jean 18:10-27).

BELIEVE CROIRE
Religious Religieux
Information Information
Source Source
web-site Site web
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail
In Acts, Peter is a leader in the Jerusalem church and engages in missionary activity in Samaria, Galilee, Lydda, Sharon, and Joppa. Dans les Actes, Pierre est un chef de file dans l'église de Jérusalem et s'engage dans l'activité missionnaire, dans la Samarie, la Galilée, Lydda, Sharon et Joppa. He favors admission of Gentiles into the church but occupies a middle position between James (the "brother" of Jesus), who wants to keep Christianity very Jewish in practice, and Paul, who wishes to minimize requirements for Gentile converts. Il favorise l'admission des Païens dans l'église, mais occupe une position médiane entre James (le «frère» de Jésus), qui veut garder le christianisme, dans la pratique, très juif, et Paul, qui souhaite réduire les exigences pour les païens convertis.

The New Testament says nothing about Peter's life after his presence at the meeting in Jerusalem with James and Paul (Acts 15). Le Nouveau Testament ne dit rien sur la vie de Pierre après sa présence à la réunion à Jérusalem avec Jacques et Paul (Ac 15). Later sources say that Peter went to Rome, was martyred (64-68) under Nero, and buried on Vatican Hill. Plus tard, des sources disent que Pierre se rendit à Rome, fut martyrisé (64-68), sous Néron, et enterrés sur la colline du Vatican. Evidence concerning his presence, activity, and death in Rome is slight. Preuve concernant sa présence, l'activité, et mort à Rome est légère.

New Testament documents assign Peter a variety of roles. Les documents du Nouveau Testament Peter assigner une variété de rôles. He is seen as a missionary fisherman, pastoral shepherd, martyr, recipient of special revelation, confessor of the true faith, magisterial protector, healer, and repentant sinner. Il est considéré comme un pêcheur missionnaire, pastorale berger, martyr, récipiendaire de la révélation spéciale, confesseur de la vraie foi, de magistère protecteur, guérisseur, et le pécheur repenti. These roles and images help explain the wealth of later stories and legends surrounding Peter and his high status in Christian literature, including his role in Roman Catholic belief as founder of the papacy. Ces rôles et ces images contribuent à expliquer la richesse des histoires et légendes côté entourant Pierre et son statut élevé dans la littérature chrétienne, et notamment son rôle dans la foi catholique romaine en tant que fondateur de la papauté. The two Epistles of Peter are ascribed to Peter, although the attribution is questioned. Les deux épîtres de Pierre, sont attribués à Pierre, mais l'attribution est remise en question. Many postbiblical books were also produced in his name, notably the Acts of Peter. Postbiblical nombreux ouvrages ont également été publiés en son nom, notamment les Actes de Pierre. Feast day: June 29 (with Saint Paul). Fête: 29 juin (Saint-Paul).

Anthony J. Saldarini Anthony J. Saldarini

Bibliography: Bibliographie:
Brown, R., et al., eds., Peter in the New Testament (1973); Cullmann, Oscar, Peter, Disciple, Apostle, Martyr, trans. Brown, R., et al., Éd., Pierre dans le Nouveau Testament (1973); Cullmann, Oscar, Pierre, disciple, apôtre, martyr, trans. by FV Filson, 2d ed. Par FV Filson, 2e éd. (1962); Murphy, WF, Upon This Rock (1987); O'Connor, DW, Peter in Rome (1969); Taylor, WM, Peter, The Apostle (1990); Thomas, WH, The Apostle Peter: His Life and Writings (1984); Winter, Michael M., Saint Peter and the Popes (1960; repr. 1979). (1962); Murphy, WF, Sur Ce Rock (1987); O'Connor, DW, Pierre à Rome (1969); Taylor, WM, Peter, L'Apôtre (1990); Thomas, WH, L'Apôtre Pierre: His Life Et les Ecrits (1984); Winter, Michael M., Saint-Pierre et les Papes (1960, repr. 1979).


Saint Peter Saint-Pierre

Advanced Information Advanced Information

Peter, originally called Simon (=Simeon , ie, "hearing"), a very common Jewish name in the New Testament. Pierre, appelé à l'origine Simon (= Simeon, c'est-à-dire, «l'audience»), un nom très commun juifs dans le Nouveau Testament. He was the son of Jona (Matt. 16:17). Il était le fils de Jona (Matthieu 16:17). His mother is nowhere named in Scripture. Sa mère n'est nulle part nommé dans l'Écriture. He had a younger brother called Andrew, who first brought him to Jesus (John 1:40-42). Il avait un frère cadet appelé Andrew, qui, le premier, l'a amené à Jésus (Jean 1:40-42). His native town was Bethsaida, on the western coast of the Sea of Galilee, to which also Philip belonged. Sa ville natale était Bethsaïda, sur la côte occidentale de la mer de Galilée, à laquelle appartenait également Philip. Here he was brought up by the shores of the Sea of Galilee, and was trained to the occupation of a fisher. Ici, il a été mis en place par les rives de la mer de Galilée, et a été formé à la profession de pêcheur. His father had probably died while he was still young, and he and his brother were brought up under the care of Zebedee and his wife Salome (Matt. 27:56; Mark 15:40; 16:1). Son père avait probablement mourut alors qu'il était encore jeune, et lui et son frère ont grandi sous les soins de Zébédée et son épouse Salomé (Matthieu 27:56, Marc 15:40; 16:1). There the four youths, Simon, Andrew, James, and John, spent their boyhood and early manhood in constant fellowship. Il ya les quatre jeunes gens, Simon, André, Jacques et Jean, ont passé leur enfance et au début de la virilité en constante bourse.

Simon and his brother doubtless enjoyed all the advantages of a religious training, and were early instructed in an acquaintance with the Scriptures and with the great prophecies regarding the coming of the Messiah. Simon et son frère sans doute bénéficié de tous les avantages d'une formation religieuse, et ont été instruits de la petite avec une connaissance des Ecritures et à la grande prophéties concernant la venue du Messie. They did not probably enjoy, however, any special training in the study of the law under any of the rabbis. Ils ne se sont probablement pas profiter, cependant, une formation particulière dans l'étude de la loi en vertu de l'un des rabbins. When Peter appeared before the Sanhedrin, he looked like an "unlearned man" (Acts 4:13). Quand Peter comparu devant le Sanhédrin, il avait l'air d'un "unlearned homme» (Actes 4:13). "Simon was a Galilean, and he was that out and out......The Galileans had a marked character of their own. They had a reputation for an independence and energy which often ran out into turbulence. They were at the same time of a franker and more transparent disposition than their brethren in the south. In all these respects, in bluntness, impetuosity, headiness, and simplicity, Simon was a genuine Galilean. "Simon était un Galiléen, et il a été que, sur et hors ...... Les Galiléens eu un caractère qui leur est propre. Ils avaient une réputation d'indépendance et d'énergie qui, souvent, sont arrivés à expiration en turbulence. Ils étaient dans le même Temps d'un franker et plus transparent que la disposition de leurs frères dans le sud. A tous ces égards, à être cru, impétuosité, headiness, et de la simplicité, Simon était un véritable Galiléen.

They spoke a peculiar dialect. Ils parlaient un étrange dialecte. They had a difficulty with the guttural sounds and some others, and their pronunciation was reckoned harsh in Judea. Ils avaient une difficulté avec les sons gutturaux et quelques autres, et a été calculé, leur prononciation dure en Judée. The Galilean accent stuck to Simon all through his career. L'accent Galiléen Simon collé à tous grâce à sa carrière. It betrayed him as a follower of Christ when he stood within the judgment-hall (Mark 14:70). Il a trahi comme un disciple du Christ quand il était dans le jugement-hall (Marc 14:70). It betrayed his own nationality and that of those conjoined with him on the day of Pentecost (Acts 2:7)." It would seem that Simon was married before he became an apostle. His wife's mother is referred to (Matt. 8:14; Mark 1:30; Luke 4:38). He was in all probability accompanied by his wife on his missionary journeys (1 Cor. 9:5; comp. 1 Pet. 5:13). Il a trahi son propre nationalité et celui de ceux qui sont réunis avec lui le jour de la Pentecôte (Actes 2:7). "Il semblerait que Simon était marié avant de devenir un apôtre. Son épouse, la mère est appelé (Matthieu 8:14 , Marc 1:30, Luc 4:38). Il a été, selon toute probabilité, accompagné de son épouse sur ses voyages missionnaires (1 Cor. 9:5; comp. 1 Pet. 5:13).

He appears to have been settled at Capernaum when Christ entered on his public ministry, and may have reached beyond the age of thirty. Il semble avoir été réglée à Capharnaüm où le Christ est entré sur son ministère public, et pourrait avoir atteint au-delà de l'âge de trente ans. His house was large enough to give a home to his brother Andrew, his wife's mother, and also to Christ, who seems to have lived with him (Mark 1:29, 36; 2:1), as well as to his own family. Sa maison a été assez importante pour donner une maison à son frère André, son épouse, la mère, et aussi pour le Christ, qui semble avoir vécu avec lui (Marc 1:29, 36; 2:1), ainsi que de sa propre famille . It was apparently two stories high (2:4). C'était apparemment à deux étages (2,4). At Bethabara (RV, John 1:28, "Bethany"), beyond Jordan, John the Baptist had borne testimony concerning Jesus as the "Lamb of God" (John 1:29-36). À Bethabara (RV, John 1:28, "Béthanie"), au-delà de la Jordanie, Jean-Baptiste avait la charge des témoignages concernant Jésus comme "Agneau de Dieu" (Jean 1:29-36). Andrew and John hearing it, followed Jesus, and abode with him where he was. Andrew et John entendre, suivi Jésus, et demeure avec lui où il était.

They were convinced, by his gracious words and by the authority with which he spoke, that he was the Messiah (Luke 4:22; Matt. 7:29); and Andrew went forth and found Simon and brought him to Jesus (John 1:41). Ils sont convaincus, par ses aimables paroles et par l'administration auprès de laquelle il a parlé, qu'il était le Messie (Luc 4:22; Matt. 7:29), et Andrew s'avança et trouvé Simon et l'amène à Jésus (Jn 1 : 41). Jesus at once recognized Simon, and declared that hereafter he would be called Cephas, an Aramaic name corresponding to the Greek Petros, which means "a mass of rock detached from the living rock." Jésus à la fois reconnu Simon, et a déclaré que ci-après il sera appelé Céphas, un nom araméen qui correspond au grec Petros, qui signifie "une masse de rocher détaché de la roche." The Aramaic name does not occur again, but the name Peter gradually displaces the old name Simon, though our Lord himself always uses the name Simon when addressing him (Matt. 17:25; Mark 14:37; Luke 22:31, comp. 21:15-17). Le nom araméen ne se reproduise pas, mais le nom de Peter déplace progressivement l'ancien nom de Simon, bien que notre Seigneur lui-même utilise toujours le nom de Simon face à lui (Matthieu 17:25, Marc 14:37 et Luc 22:31, comp. 21:15-17). We are not told what impression the first interview with Jesus produced on the mind of Simon. On ne nous dit pas ce que l'impression de la première entrevue avec Jésus produit sur l'esprit de Simon. When we next meet him it is by the Sea of Galilee (Matt. 4:18-22). Lors de notre prochaine réunion, il lui est par la mer de Galilée (Mt 4,18-22).

There the four (Simon and Andrew, James and John) had had an unsuccessful night's fishing. Il ya quatre (Simon et André, Jacques et Jean) ont eu une nuit de pêche infructueuse. Jesus appeared suddenly, and entering into Simon's boat, bade him launch forth and let down the nets. Jésus est apparu soudainement, et entrer dans la barque de Simon, lui enjoignit de le lancer de suite et de lâcher les filets. He did so, and enclosed a great multitude of fishes. Il l'a fait, et joint une grande multitude de poissons. This was plainly a miracle wrought before Simon's eyes. Ce fut manifestement un miracle forgé devant les yeux de Simon. The awe-stricken disciple cast himself at the feet of Jesus, crying, "Depart from me; for I am a sinful man, O Lord" (Luke 5:8). La révérence frappés par lui-même disciple jeter aux pieds de Jésus, les pleurs, "Départ de moi, car je suis un pécheur, ô Seigneur» (Luc 5:8). Jesus addressed him with the assuring words, "Fear not," and announced to him his life's work. Jésus adressée à l'assurer lui dit, "Ne crains pas", et a annoncé lui l'œuvre de sa vie. Simon responded at once to the call to become a disciple, and after this we find him in constant attendance on our Lord. Simon répond à la fois à l'appel à devenir disciple, et après cela, nous le trouvons dans la présence constante de notre Seigneur. He is next called into the rank of the apostleship, and becomes a "fisher of men" (Matt. 4:19) in the stormy seas of the world of human life (Matt. 10:2-4; Mark 3:13 19; Luke 6:13-16), and takes a more and more prominent part in all the leading events of our Lord's life. Il est remis en suivant le rang de leur apostolat, et devient un «pêcheur d'hommes» (Mt 4,19) dans la mer orageuse du monde de la vie humaine (Matthieu 10:2-4, Marc 3:13 19 Et Luc 6:13-16), et joue un rôle de plus en plus important dans tous les principaux événements de la vie de notre Seigneur.

It is he who utters that notable profession of faith at Capernaum (John 6:66-69), and again at Caesarea Philippi (Matt. 16:13-20; Mark 8:27-30; Luke 9:18-20). C'est lui qui prononce noter que la profession de foi à Capharnaüm (Jean 6:66-69), et de nouveau à Césarée de Philippe (Matthieu 16:13-20, Marc 8:27-30, Luc 9:18-20). This profession at Caesarea was one of supreme importance, and our Lord in response used these memorable words: "Thou art Peter, and upon this rock I will build my church." Cette profession à Césarée était l'un de la plus haute importance, et notre Seigneur à la suite utilisé ces paroles mémorables: «Tu es Pierre et sur cette pierre je bâtirai mon Église." "From that time forth" Jesus began to speak of his sufferings. «À partir de ce moment de suite" Jésus a commencé à parler de ses souffrances. For this Peter rebuked him. Pour ce Peter lui reprochait. But our Lord in return rebuked Peter, speaking to him in sterner words than he ever used to any other of his disciples (Matt. 16:21-23; Mark 8:31-33). Mais notre Seigneur, en retour réprimandé Pierre, lui parlant en termes plus sévères que jamais il utilisé à aucune autre de ses disciples (Matthieu 16:21-23, Marc 8:31-33).

At the close of his brief sojourn at Caesarea our Lord took Peter and James and John with him into "an high mountain apart," and was transfigured before them. À la fin de son bref séjour à Césarée de notre Seigneur a pris Pierre, Jacques et Jean avec lui dans «une haute montagne à part," il fut transfiguré devant eux. Peter on that occasion, under the impression the scene produced on his mind, exclaimed, "Lord, it is good for us to be here : let us make three tabernacles" (Matt. 17:1-9). Peter, à cette occasion, l'impression produite sur la scène de son esprit, il s'exclama: «Seigneur, il est bon que nous soyons ici: laissez-nous faire trois tabernacles» (Mt 17,1-9). On his return to Capernaum the collectors of the temple tax (a didrachma, half a sacred shekel), which every Israelite of twenty years old and upwards had to pay (Ex. 30:15), came to Peter and reminded him that Jesus had not paid it (Matt. 17:24-27). A son retour à Capharnaüm, les collecteurs de l'impôt du temple (une didrachma, un demi-sicle sacré), qui tous les Israélites de vingt ans et au-dessus a dû payer (Exode 30:15), est arrivé à Pierre, et lui a rappelé que Jésus avait Elle pas payé (Matthieu 17:24-27).

Our Lord instructed Peter to go and catch a fish in the lake and take from its mouth the exact amount needed for the tax, viz., a stater, or two half-shekels. Notre Seigneur a chargé Pierre d'aller pêcher un poisson dans le lac et prendre de son embouchure, le montant exact nécessaire à la taxe, c'est-à-dire., Un statère, ou deux demi-sicles. "That take," said our Lord, "and give unto them for me and thee." "Cela prendra», a dit notre Seigneur ", et donne à leur pour moi et pour toi." As the end was drawing nigh, our Lord sent Peter and John (Luke 22:7-13) into the city to prepare a place where he should keep the feast with his disciples. Comme la fin est quasiment dessin, notre Seigneur envoya Pierre et Jean (Luc 22:7-13) dans la ville pour préparer un endroit où il devrait garder la fête avec ses disciples. There he was forewarned of the fearful sin into which he afterwards fell (22:31-34). Là, il a été prévenu de la peur du péché dans lequel il est tombé après (22:31-34). He accompanied our Lord from the guest-chamber to the garden of Gethsemane (Luke 22:39-46), which he and the other two who had been witnesses of the transfiguration were permitted to enter with our Lord, while the rest were left without. Il a accompagné notre Seigneur de la chambre d'hôtes au jardin de Gethsémani (Lc 22,39-46), dont lui-même et les deux autres qui avaient été témoins de la transfiguration ont été autorisés à entrer avec notre Seigneur, alors que le reste a été laissé sans .

Here he passed through a strange experience. Ici, il a traversé une étrange expérience. Under a sudden impulse he cut off the ear of Malchus (47-51), one of the band that had come forth to take Jesus. Dans le cadre d'un élan soudain il se coupa l'oreille de Malchus (47-51), l'un de la bande qui était venu prendre de suite à Jésus. Then follow the scenes of the judgment-hall (54-61) and his bitter grief (62). Puis suivre les scènes du jugement-hall (54-61) et son chagrin amer (62). He is found in John's company early on the morning of the resurrection. Il se trouve dans la compagnie de John tôt le matin de la résurrection. He boldly entered into the empty grave (John 20:1-10), and saw the "linen clothes laid by themselves" (Luke 24:9-12). Il a hardiment entré dans le tombeau vide (Jn 20:1-10), et a vu le "linge de vêtements portées par eux-mêmes» (Luc 24:9-12). To him, the first of the apostles, our risen Lord revealed himself, thus conferring on him a signal honour, and showing how fully he was restored to his favour (Luke 24:34; 1 Cor. 15:5). Pour lui, le premier des apôtres, notre Seigneur ressuscité lui-même révélé, ce qui confère à lui un insigne honneur, et de montrer comment il a été entièrement restauré en sa faveur (Luc 24:34, 1 Cor. 15:5). We next read of our Lord's singular interview with Peter on the shores of the Sea of Galilee, where he thrice asked him, "Simon, son of Jonas, lovest thou me?" Nous prochaine lire le Seigneur est singulière entrevue avec Pierre, sur les rives de la mer de Galilée, où il lui a demandé trois fois: «Simon, fils de Jonas, tu aimes?" (John 21:1-19). (Jean 21:1-19).

After this scene at the lake we hear nothing of Peter till he again appears with the others at the ascension (Acts 1:15-26). Après cette scène au bord du lac, nous entendons rien de Pierre jusqu'à ce qu'il s'affiche à nouveau avec les autres lors de l'ascension (Actes 1:15-26). It was he who proposed that the vacancy caused by the apostasy of Judas should be filld up. C'est lui qui a proposé que la vacance provoquée par l'apostasie de Judas devrait être filld. He is prominent on the day of Pentecost (2:14-40). Il est manifeste, le jour de la Pentecôte (2:14-40). The events of that day "completed the change in Peter himself which the painful discipline of his fall and all the lengthened process of previous training had been slowly making. He is now no more the unreliable, changeful, self-confident man, ever swaying between rash courage and weak timidity, but the stead-fast, trusted guide and director of the fellowship of believers, the intrepid preacher of Christ in Jerusalem and abroad. Les événements de cette journée «achevé le changement de Pierre lui-même qui le douloureux discipline de sa chute et de tous les processus d'allongement de formation préalable a été fort lentement. Il n'est plus le manque de fiabilité, changeful, confiants en eux-mêmes l'homme, jamais balancement entre Éruption de courage et de la faiblesse de timidité, mais la loco-rapides, fiables guide et directeur de la fraternité des croyants, l'intrépide prédicateur du Christ à Jérusalem et à l'étranger.

And now that he is become Cephas indeed, we hear almost nothing of the name Simon (only in Acts 10:5, 32; 15:14), and he is known to us finally as Peter." After the miracle at the temple gate (Acts 3) persecution arose against the Christians, and Peter was cast into prison. He boldly defended himself and his companions at the bar of the council (4:19, 20). A fresh outburst of violence against the Christians (5:17-21) led to the whole body of the apostles being cast into prison; but during the night they were wonderfully delivered, and were found in the morning teaching in the temple. A second time Peter defended them before the council (Acts 5: 29-32), who, "when they had called the apostles and beaten them, let them go." The time had come for Peter to leave Jerusalem. Et maintenant qu'il est devenu Céphas, en effet, nous entendons presque rien de ce nom Simon (seulement en Actes 10:5, 32; 15,14), et il est connu de nous enfin que Peter. "Après le miracle à la porte du temple (Ac 3) se pose la persécution contre les chrétiens, et Peter fut jeté en prison. Il a courageusement défendu lui-même et ses compagnons au bar de la mairie (4:19, 20). Une nouvelle flambée de violence contre les chrétiens (5:17 -21) Ont conduit à l'ensemble du corps des apôtres étant jeté en prison, mais pendant la nuit, ils ont été livrés à merveille, et ont été retrouvés dans la matinée enseignement dans le temple. Une deuxième fois Peter défendu devant le concile (Actes 5: 29 -32), Qui, "quand ils avaient appelé les apôtres et battus entre eux, laissez-les aller." L'heure est venue pour Peter de quitter Jérusalem.

After labouring for some time in Samaria, he returned to Jerusalem, and reported to the church there the results of his work (Acts 8:14-25). Après travaillent pendant un certain temps dans la Samarie, il retourne à Jérusalem, et signalée à l'église les résultats de ses travaux (Actes 8:14-25). Here he remained for a period, during which he met Paul for the first time since his conversion (9:26-30; Gal. 1:18). Ici, il est resté pendant une période, au cours de laquelle il a rencontré Paul pour la première fois depuis sa conversion (9:26-30; Gal. 1:18). Leaving Jerusalem again, he went forth on a missionary journey to Lydda and Joppa (Acts 9:32-43). Départ de Jérusalem encore, il se mit sur un voyage missionnaire à Lydda et Joppa (Actes 9:32-43). He is next called on to open the door of the Christian church to the Gentiles by the admission of Cornelius of Caesarea (ch. 10). Il est le prochain invité à ouvrir la porte de l'Eglise chrétienne aux païens par l'admission de Corneille de Césarée (ch. 10). After remaining for some time at Caesarea, he returned to Jerusalem (Acts 11:1-18), where he defended his conduct with reference to the Gentiles. Après être resté quelque temps à Césarée, il retourne à Jérusalem (Actes 11:1-18), où il a défendu sa conduite en référence aux païens.

Next we hear of his being cast into prison by Herod Agrippa (12:1-19); but in the night an angel of the Lord opened the prison gates, and he went forth and found refuge in the house of Mary. Ensuite, nous entendons parler de son être jeté en prison par Hérode Agrippa (12:1-19), mais dans la nuit, un ange du Seigneur a ouvert les portes de la prison, et il s'avança et a trouvé refuge dans la maison de Marie. He took part in the deliberations of the council in Jerusalem (Acts 15:1-31; Gal. 2:1-10) regarding the relation of the Gentiles to the church. Il a pris part aux délibérations du conseil à Jérusalem (Actes 15:1-31; Gal. 2:1-10) en ce qui concerne la relation des Païens à l'église. This subject had awakened new interest at Antioch, and for its settlement was referred to the council of the apostles and elders at Jerusalem. Ce sujet a suscité un nouvel intérêt à Antioche, et en vue de son règlement a été renvoyée devant le conseil des apôtres et des anciens de Jérusalem. Here Paul and Peter met again. Ici, Paul et Peter se sont réunis de nouveau. We have no further mention of Peter in the Acts of the Apostles. Nous n'avons pas encore parler de Pierre dans les Actes des Apôtres. He seems to have gone down to Antioch after the council at Jerusalem, and there to have been guilty of dissembling, for which he was severely reprimanded by Paul (Gal. 2:11-16), who "rebuked him to his face." Il semble avoir diminué d'Antioche après le Concile de Jérusalem, et d'avoir été coupable de dissembling, pour lequel il a été sévèrement réprimandé par Paul (Ga 2:11-16), qui "lui a reproché de son visage."

After this he appears to have carried the gospel to the east, and to have laboured for a while at Babylon, on the Euphrates (1 Pet. 5:13). Après cela il semble avoir mis l'Evangile à l'Est, et d'avoir travaillé pendant un moment à Babylone, sur l'Euphrate (1 Pet. 5:13). There is no satisfactory evidence that he was ever at Rome. Il n'existe pas de preuve suffisante qu'il n'a jamais été à Rome. Where or when he died is not certainly known. Où et quand il est mort n'est certainement pas connue. Probably he died between AD 64 and 67. Il mourut probablement entre 64 et 67 après JC.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Peter the Apostle Pierre Apôtre

Advanced Information Advanced Information

Simeon (or Simon) bar-Jonah (Matt. 16:17; John 21:15), though his original name continued in use (Acts 15:14; II Pet. 1:1), was known in the apostolic church principally by the name which Jesus conferred on him, "the rock," in either its Aramaic from Kepa' (Gal. 2:9; I Cor. 1:2; 15:5) or Graecized as Petros (Gal. 2:7; I Pet. 1:1; II Pet. 2:1). Siméon (ou Simon) bar-Jonas (Matthieu 16:17 et Jean 21:15), bien que son nom d'origine suite à l'utilisation (Actes 15:14; II Pet. 1:1), était connu dans l'église apostolique principalement par Le nom de Jésus qui lui confère, "le rocher", soit dans son araméen de Kepa "(Gal. 2:9, I Cor. 1:2, 15:5), ou comme Graecized Petros (Gal. 2:7; I Pet. 1:1; II Pet. 2:1). Matthew associates this with the confession of Caesarea Philippi (Matt. 16:18), but we need not assume that this solemn endowment was the first time the name had been given (cf. Mark 3:16; John 1:42). Matthew associe cela avec la confession de Césarée de Philippe (Mt 16:18), mais il faut pas penser que cette solennelle de dotation a été la première fois que le nom avait été donné (cf. Marc 3:16; Jean 1:42).

He was a fisherman from Bethsaida (John 1:43), but had a home in Capernaum (Mark 1:29ff.). Il était un pêcheur de Bethsaïda (Jean 1:43), mais il avait une maison de Capharnaüm (Marc 1:29 ff.). His brother Andrew, who introduced him to Jesus, had been a disciple of John the Baptist (John 1:35ff.), and so possibly had he. Son frère André, qui a présenté lui-même, avait été un disciple de Jean-Baptiste (Jean 1:35 et suiv.), Et ainsi peut-être avait-il. The seashore call of Jesus (Mark 1:6) was evidently not the first meeting (John 1:41ff.). Le littoral appel de Jésus (Marc 1:6) n'était évidemment pas la première rencontre (Jean 1:41 et suiv.).

One of the original twelve, he is depicted by the Synoptic tradition as their leader and natural spokesman (cf. Matt. 15:15; Mark 1:36; 9:5; 10:28; 11:20; Luke 5:5), particularly in crises. L'un des premiers douze ans, il est représenté par la tradition synoptique comme leur chef et porte-parole naturel (cf. Matt. 15:15, Marc 1:36, 9:5, 10:28, 11:20, Luc 5:5) , En particulier en cas de crise. He makes the confession at Caesarea Philippi, expresses their revulsion at the idea of the suffering Messiah, and makes the disastrous representative boast (Mark 14:29-31) and denial (Mark 15:66ff.). Il a fait l'aveu à Césarée de Philippe, exprime son dégoût à l'idée de la souffrance Messie, et rend la désastreuse représentant vanter (Marc 14:29-31) et le déni (Marc 15:66 et suiv.). Christ chooses him, with James and John, as an inner circle within the twelve (Mark 5:37; 9:2; 14:32). Christ choisit lui, avec Jacques et Jean, comme un cercle dans les douze (Marc 5:37; 9:2; 14:32).

Peter undoubtedly leads the first Jerusalem church. Peter conduit sans aucun doute la première église de Jérusalem. He is the first witness of the resurrection (I Cor. 15:5; cf. Mark 16:7). Il est le premier témoin de la résurrection (I Cor. 15:5, cf. Marc 16:7). He leads in the gathered community before Pentecost (Acts 1:15ff.), and is the first preacher thereafter (Acts 2:14ff.) and the representative preacher of the early chapters of Acts (3:11ff.; 4:8ff.). Il mène dans la communauté rassemblée avant la Pentecôte (Actes 1:15 ff.), Et est le premier prédicateur suite (Actes 2:14 ff.), Et le représentant du prédicateur les premiers chapitres des Actes (3:11 ff.; 4:8 et suiv.) . He presides in judgment (Acts 5:1ff.; 8:20ff.). Il préside en jugement (Actes 5:1 ff.; 8:20 ff.). Paul regards him as a "pillar" of the early church (Gal. 2:9). Paul S'agissant de lui comme d'un "pilier" de l'Eglise primitive (Gal. 2:9).

In a sense, he is also the first instrument of the Gentile mission (Acts 15:7), and his experience is representative of the intellectual revolution involved for Jewish Christians (Acts 10:1ff.). En un sens, il est aussi le premier instrument de la mission de Gentile (Actes 15:7), et son expérience est représentative de la révolution intellectuelle concernés pour les chrétiens juifs (Actes 10:1 et suiv.). At the Jerusalem Council he urged the admission of Gentile converts without submission to the Mosaic law (Acts 15:7ff.) and had table fellowship in the mainly Gentile church of Antioch (Gal. 2:12) until, to Paul's disgust, he withdrew in deference to Jewish-Christian opinion. À Jérusalem, le Conseil a demandé instamment à l'admission de Gentile convertit sans soumission à la loi mosaïque (Actes 15:7 et suiv.) Et avait dans le tableau de bourses principalement Gentile Église d'Antioche (Gal. 2:12), jusqu'à ce que, à Paul's dégoût, il se retira Par déférence pour les Chrétiens et les Juifs opinion. Essentially he was an "apostle of the circumcision" (Gal. 2:7ff.) but remained, despite obvious difficulties, a warm friend of Gentile Christians, whom he addresses in I Peter. Essentiellement, il a été un «apôtre de la circoncision" (Gal. 2:7 et suiv.) Mais il est resté, en dépit des difficultés évidentes, un ami chaleureux de Gentile chrétiens, à qui il s'adresse et I Pierre.

In his lifetime and later, anti-Pauline forces sought to use Peter, without his encouragement. De son vivant et après, les forces anti-Pauline cherché à utiliser Pierre, sans son encouragement. There was a Cephas party at Corinth (I Cor. 1:12), and in the pseudo-Clementine romances Peter confounds Paul, thinly disguised as Simon Magus. Il y avait une partie à Céphas Corinthe (I Cor. 1:12), et dans la pseudo-Clémentine romances confond Peter Paul, peine déguisé comme Simon Magus. Possibly party strife in Rome over the Jewish question (cf. Phil. 1:15) brought him thither. Éventuellement partie des troubles à Rome sur la question juive (cf. Ph. 1:15) lui apporta thither.

There is no evidence that he was bishop of Rome or stayed long in the city. Il n'existe pas de preuve qu'il était évêque de Rome ou sont restées longtemps dans la ville. I Peter was written there (so probably I Pet. 5:13), doubtless after Paul's death, for Silvanus and Mark were with him. Je Peter a été écrit là-bas (et donc probablement I Pet. 5:13), sans doute après la mort de Paul, Silvain et Mark étaient avec lui. Probably (cf. Eusebius, Ecclesiastical History, III. 39) Mark's Gospel reflects Peter's preaching. Probablement (cf. Eusèbe, Histoire ecclésiastique, III, 39.) Mark's Gospel reflète Pierre prédication. Peter died in Rome in the Neronian persecution (I Clement 5-6), probably by crucifixion (cf. John 21:18). Peter est mort à Rome en Neronian la persécution (I Clement 5-6), probablement par crucifixion (cf. Jean 21:18). Recent excavations reveal an early cultus of Peter, but the original grave is unlikely ever to be found. De récentes fouilles révèlent un début cultus de Pierre, mais l'original est peu probable grave jamais être trouvées.

Spurious writings in Peter's name, mainly in heretical interests, caused difficulties in the second century. Peter Spurious écrits en son nom, principalement dans hérétique intérêts, ont entraîné des difficultés dans le second siècle. Canonical works reflecting his teaching (including Mark's Gospel and the Petrine speeches in Acts) unitedly reflect a theology dominated by the concept of Christ as the Suffering Servant and the thought of the ensuing glory. Canonical œuvres reflétant son enseignement (y compris l'Evangile de Marc et le discours de Pierre dans les Actes) unis reflètent une théologie dominée par le concept de Christ comme le Serviteur souffrant et la pensée de la gloire s'en est. Crises in the life of Christ (eg, the transfiguration, I Pet. 5:1; II Pet. 1:16ff.) have made a deep impression. Crises dans la vie du Christ (par exemple, la transfiguration, je Pet. 5:1; II Pet. 1:16 ff.) Ont fait une profonde impression.

AF Walls AF Walls
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)

Bibliography Bibliographie
O. Cullmann, Peter; J. Lowe, Saint Peter; FH Chase, HDB; H Chadwick, "St. Peter and St. Paul in Rome," JTS ns 8:3off.; TG Jalland, The Church and the Papacy; JE Walsh, The Bones of St. Peter; E. Kirschbaum, The Tombs of St. Peter and St. Paul; FF Bruce, Peter, Stephen, James and John; EJ Goodspeed, The Twelve. O. Cullmann, Peter; J. Lowe, Saint-Pierre; FH Chase, HDB; H Chadwick, "Saint Pierre et Saint Paul à Rome," JTS ns 8:3 off.; TG Jalland, L'Eglise et la papauté; JE Walsh, The Bones of St. Peter, E. Kirschbaum, Les tombes de saint Pierre et saint Paul, FF Bruce, Peter, Stephen, Jacques et Jean; EJ Goodspeed, Les Douze.


Primacy of Peter Primauté de Pierre

Advanced Information Advanced Information

Peter's primacy or leadership among the twelve apostles and in the primitive church is now generally accepted by Protestant and Catholic scholars alike. Differences on this matter arise rather between conservative biblical scholars, who accept the texts essentially as they stand, and more liberal ones who argue that a role Peter developed later was projected, somewhat inaccurately, back into the Gospel accounts. Peter's primauté ou le leadership parmi les douze apôtres et dans l'église primitive est maintenant généralement acceptée par les protestants et catholiques érudits grands. Divergences sur cette question se pose plutôt entre les conservateurs des savants biblistes, qui acceptent les textes essentiellement en l'état, et les plus libérales qui soutiennent Qu'un rôle de Peter a été développée plus tard projeté, un peu inexacte, dans l'Evangile comptes. Protestants and Catholics do continue to differ, however, on what the implications of Peter's leadership are for later ages and structures of the church. Protestants et catholiques continuent d'être différent, cependant, de ce que les implications de la direction de Peter sont de côté les âges et les structures de l'église.

Simon, son of Jona or John, was among the first of the apostles called (Mark 1:16-18; Matt. 4:18-20), appears first in all biblical lists of apostles (see esp. Matt. 10:2), became part of an inner group especially close to Jesus, and was probably the first apostle to see the resurrected Jesus (I Cor. 15:5; Luke 24:34). Simon, fils de Jonas ou de Jean, a été parmi les premiers apôtres de l'appelé (Marc 1:16-18; Matt. 4:18-20), apparaît en premier dans toutes les listes des apôtres biblique (cf. esp. Matt. 10:2 ), Fait partie d'un groupe en particulier intérieure proche de Jésus, et a probablement été le premier apôtre de voir la résurrection de Jésus (I Cor. 15:5, Luc 24:34). Repeatedly he served as an impetuous spokesman for all the apostles, and he also represented their collective desertion. Maintes reprises, il a servi en tant que porte-parole de impétueux tous les apôtres, et il a également représenté leur désertion collective. Peter first confessed that Jesus was the Messiah (Mark 8:29; Matt. 16:16; Luke 9:20) or Holy One (John 6:69); Jesus surnamed him alone the "rock" upon which he would build his church (Mark 3:16; Matt. 16:18; John 1:42); and the risen Lord charged Peter with the pastoral office (John 21:15-17). Peter première confessé que Jésus était le Messie (Marc 8:29; Matt. 16:16 et Luc 9:20) ou Saint (Jean 6:69); Jésus lui seul surnommée le "roc" sur lequel il se construire son église (Marc 3:16; Matt. 16:18, Jean 1:42), et le Seigneur ressuscité à Pierre inculpé la charge pastorale (Jean 21:15-17). In the primitive church, as described in the Acts of the Apostles, Peter clearly emerges as leader, the preacher at Pentecost, the one who receives the vision which opens the way to Cornelius and other Gentiles, and the decisive speaker in this regard at the Council of Jerusalem (Acts 15:7-11). Dans l'église primitive, telle qu'elle est décrite dans les Actes des Apôtres, Pierre apparaît clairement comme leader, le prédicateur lors de la Pentecôte, celui qui reçoit la vision qui ouvre la voie à Corneille et autres païens, et l'orateur décisif à cet égard à la Concile de Jérusalem (Actes 15:7-11). Paul also singled him out (Gal. 1:18). Paul lui aussi singularisé out (Ga 1,18). Fragmentary evidence indicates he later did missionary work outside Palestine, beginning in Antioch and ending in Rome. Fragmentaires preuve indique, plus tard, il fait le travail missionnaire en dehors de la Palestine, en commençant et finissant à Antioche, à Rome. Yet, as Protestants have been quick to point out, James appears actually to have presided in Jerusalem, and after the council there Peter disappears almost completely from the biblical picture. Pourtant, comme les protestants ont été prompts à souligner, James semble effectivement avoir présidé à Jérusalem, et après le conseil de Peter il disparaît presque complètement de l'image biblique.

Christians have interpreted the scriptural image of Peter's "primacy" very differently over the ages. Les chrétiens ont interprété l'image scripturaire de Pierre "primauté" très différemment au cours des âges. In reaction to the claims of Roman Catholics, Protestants have traditionally lent it no significance whatsoever. En réaction aux revendications des catholiques, les protestants ont toujours apporté aucune importance que ce soit. Cullmann has argued more carefully that Peter himself was endowed with a special office as the primary eyewitness to our Lord and his resurrection, but that this was unique to him and therefore ceased upon his death. Cullmann a fait valoir avec plus de soin que Pierre lui-même a été dotée d'un bureau spécial en tant que principal témoin oculaire de notre Seigneur et de sa résurrection, mais que ce qui lui est unique et donc cessé au moment de son décès. A few more ecumenically minded Protestants have been willing to see in Peter the chief scriptural model for the pastoral office, ie, the rock upon whose witness the church is built, the one authorized to bind and loose, the spokesman whose own faith is upheld by the Lord's prayer (Luke 22:32), and the shepherd who feeds the sheep. Un peu plus d'esprit œcuménique protestants se sont montrés disposés à voir dans le chef Peter scripturale modèle de la charge pastorale, c'est-à-dire, sur le rocher dont le témoignage de l'église est construite, la seule autorisée à lier et lâche, le porte-parole dont la propre foi est confirmée par La prière du Seigneur (Luc 22:32), et le pasteur qui nourrit les moutons.

Roman Catholics believe that Peter's was a permanent office instituted by Christ and conferred upon the apostle's successors in the see of Rome, and that his primacy in the primitive church has fallen now to the bishops (popes) of Rome. Les catholiques croient que Pierre était un bureau permanent institué par le Christ et conféré à l'apôtre successeurs dans le voir de Rome, et que sa primauté dans l'Église primitive a baissé maintenant aux évêques (papes) de Rome. Most pointedly, and defined at Vatican Council in 1870, its First Dogmatic Constitution on the Church of Christ, also known as Pastor aeternus, made it a matter of Catholic faith to believe that Christ conferred primacy of jurisdiction over the whole church directly and without mediation (this against conciliarists) upon Peter, that the Petrine office and its primacy persist through the ages in the bishops of Rome, and that they therefore possess universal, ordinary jurisdiction over all of Christ's church. Plus à propos, et défini au Concile du Vatican, en 1870, sa première Constitution dogmatique sur l'Église du Christ, également connu comme Pastor aeternus, a fait l'objet d'une question de foi catholique de croire que le Christ a conféré la primauté de juridiction sur l'ensemble de l'église, directement et sans médiation (Ceci contre conciliarists) à Pierre, que le bureau pétrinien et de sa primauté persistent à travers les âges et les évêques de Rome, et qu'ils possèdent donc universel, la juridiction ordinaire sur l'ensemble de l'église de Christ. Vatican Council II, in its constitution on the church (Lumen gentium), reaffirmed the foregoing, but then went on in fact to place great stress upon all bishops acting together collegially. Concile Vatican II, dans sa Constitution sur l'Église (Lumen gentium), a réaffirmé ce qui précède, mais ensuite, en fait, de placer beaucoup de stress à tous les évêques en agissant ensemble collégialement. This Catholic claim to Petrine and Roman primacy rests upon two bases, one historical and the other theological. Cette revendication catholique et romaine pétrinien de la primauté repose sur deux bases, l'une historique et l'autre théologique.

The historical claim is that Peter died a martyr as the first bishop of Rome and passed to succeeding bishops there his office and primacy. La revendication historique est que Pierre est mort en martyr comme le premier évêque de Rome et les évêques passent à réussir là son bureau et de la primauté. Protestants once vigorously attacked all stories about Peter's end, but the best evidence, as most scholars now agree, indicates that he in fact died a martyr in the time of Nero and that his cult originated very early in Rome, though Cullmann believes he was probably executed rather than buried at the present St. Peter's on the Vatican Hill. Protestants ont attaqué énergiquement une fois toutes les histoires de Pierre de fin, mais la meilleure preuve, comme la plupart des spécialistes s'entendent maintenant, indique que, en fait, il est mort en martyr au temps de Néron et que son culte née très tôt à Rome, même si Cullmann croit qu'il était probablement Plutôt que de l'exécution du présent enterré à Saint-Pierre sur la colline du Vatican. The Roman Church enjoyed a certain preeminence very early (as evidenced, eg, in I Clement 5; Ignatius, Rom. 1; Irenaeus, Against Heresies 3.3), but down to the end of the second century Rome was always considered as founded by Peter and Paul, a tradition which never wholly disappeared. L'Église romaine jouit d'une certaine prééminence très tôt (comme en témoignent, par exemple, dans Je Clement 5; Ignace, Rm 1. Irénée, Contre les hérésies 3.3), mais en baisse à la fin du deuxième siècle, Rome a toujours été considérée comme fondée par Peter Et Paul, une tradition qui n'a jamais totalement disparu. Singular emphasis upon Peter as the founder and first bishop of Rome first emerged in the third century and became prominent in the later fourth century, especially as articulated by the popes who reigned between Damasus (366-84) and Leo (440-61). Singulier accent sur Pierre comme le fondateur et le premier évêque de Rome ont émergé dans le troisième siècle, et s'est répandu ensuite dans le quatrième siècle, en particulier tel que prévu par les papes qui ont régné entre Damase (366-84) et Leo (440-61). As papal claims expanded to take in the whole church and met stiff resistance from emperors and patriarchs in Constantinople, popes insisted ever more clearly that they were the living embodiment of Peter and therefore enjoyed his primacy over the whole church. Comme papale revendications élargi à l'ensemble église et ont rencontré une vive résistance de empereurs et patriarches de Constantinople, les papes ont insisté toujours plus clairement qu'ils sont l'incarnation vivante de Pierre et donc apprécié sa primauté sur l'Eglise tout entière. Leo's formulation of this in letters and sermons remained fundamental throughout the Middle Ages and beyond. Leo's formulation de ce en toutes lettres et sermons resté fondamentales dans tout le Moyen-Age et au-delà. Throughout the early Middle Ages the pope's highest title was vicar (or placeholder) of St. Peter, which gave way in the twelfth century to vicar of Christ. Tout au long du début du Moyen Âge, le pape le plus élevé du titre a été vicaire (ou fictif) de Saint-Pierre, qui a cédé la place au XIIe siècle au Vicaire du Christ. Pope Gregory VII, the first of the powerful high medieval popes, identified almost mystically with Peter, and his excommunication of the emperor took the form of a prayer to St. Peter. Le pape Grégoire VII, le premier des papes puissants haut médiévale, identifié près mystiquement avec Peter, et à son excommunication de l'empereur a pris la forme d'une prière à Saint-Pierre.

Protestants have always objected that in Scripture especially and in the first century of the church's history there is no concern with Peter's rule in Rome or with provision for his supposed successors. Protestants ont toujours objecter que dans l'Écriture et en particulier dans le premier siècle de l'histoire de l'église il n'ya pas de souci avec Pierre à Rome ou à la règle avec des dispositions pour son prétendu successeurs. In recent years the most fundamental attacks have come, ironically, from Roman Catholics promoting collegiality. Ces dernières années, le plus fondamental des attaques ont, paradoxalement, les catholiques romains de la promotion de la collégialité. They have produced historical evidence to show that the Roman Church retained a presbyterial structure (making Peter and Clement merely spokesmen, not presiding bishops) into the second century, and that the church as a whole had a decentralized regional structure at least into the fourth, whereby councils of bishops ruled on larger issues and the Roman Church enjoyed at best a primacy of honor. Ils ont produit une preuve historique de montrer que l'Église romaine a conservé une structure presbytéral (fabrication de Pierre Clément et simplement les porte-parole, pas présider évêques) dans le second siècle, et que l'Eglise dans son ensemble avait une structure régionale décentralisée au moins dans la quatrième, Selon laquelle les conseils d'évêques a statué sur des questions plus importantes et l'Église romaine dont bénéficient au mieux d'une primauté d'honneur.

Theologically the Roman Catholic Church bases its position on Matt. Théologiquement l'Église catholique fonde sa position sur Matt. 16:18, claiming that Peter is the "rock" upon which the church is founded, thus giving it the full power of binding and loosing. 16:18, affirmant que Peter est le "roc" sur lequel est fondée l'Eglise, ce qui lui donne le plein pouvoir de lier et de délier. The first certain application of this text to the Roman Church was by Pope Stephen I (254-57) in argument with Bishop Cyprian of Carthage over the baptism of heretics. Le premier certaine application de ce texte à l'église catholique romaine a été par le pape Étienne Ier (254-57) avec en argument de l'évêque Cyprien de Carthage sur le baptême des hérétiques. This interpretation prevailed in Rome and has been the mainstay of papal documents and claims to this day. Cette interprétation a prévalu à Rome et a été le pilier de documents papaux et demandes à ce jour. But other interpretations persisted elsewhere. Mais d'autres interprétations ont persisté ailleurs. The most common Protestant view happens also to be that found in the earliest extant commentary on this text (by Origen), namely, that the "rock" upon which the church stands is Peter's confession of faith. Les plus courants protestants vue arrive aussi à celle trouvée dans les meilleurs délais existantes commentaire sur ce texte (par Origène), à savoir que le "roc" sur lequel se dresse l'église Peter's confession de foi. Those concentrating upon the "power of binding and loosing" in that text generally saw it conferred upon the entire episcopate of which Peter was but a symbol or spokesman (this in Cyprian, Augustine, and much of the Eastern Orthodox tradition). Les évaluations se concentrant sur le "pouvoir de lier et de délier" dans ce texte, il voit généralement conféré à l'ensemble de l'épiscopat, mais dont Peter était un symbole ou un porte-parole (et ce, Cyprien, Augustin, et une grande partie de la tradition orthodoxe orientale).

Modern exegesis has produced some surprising twists. Exégèse moderne a produit quelques tournures surprenantes. Some Protestants say the rock clearly refers to Peter and only by extension to his faith, while liberal Protestants and Catholics claim that this is not an authentic saying of Jesus but rather reflects the coming of "early Catholicism" in the primitive church. Certains disent protestants, la roche se réfère clairement à Pierre et seulement par extension à sa foi, tandis que les protestants et les catholiques libéraux prétendent que ce n'est pas un authentique dire de Jésus mais reflète plutôt l'avènement de la «petite catholicisme" dans la primitive Église. Moreover, progressive Catholic theologians concede that this saying, whatever its exact meaning and referent, cannot serve as a direct proof text for the Roman papacy and its primatial claims. Par ailleurs, les théologiens catholiques progressistes admettre que ce dicton, quelle que soit sa signification exacte et référent, ne peut servir de preuve directe de texte pour la papauté romaine et ses primatial revendications. Hans Kung has rejected entirely any scriptural basis for a Roman claim to primacy, whereas R. Brown, more cautiously, argues that the scriptural image of Peter's leadership and the Roman Church's early eminence together produce a "trajectory" from which Roman primacy is a defensible conclusion. Hans Kung a rejeté totalement toute base scripturaire d'une revendication de la primauté romaine, alors que R. Brown, plus prudemment, fait valoir que l'image scripturaire de Pierre et de la direction de l'Église romaine de la petite éminence ainsi produire une "trajectoire" de la primauté romaine qui est défendable Conclusion. Conservative Protestants continue to focus upon Peter's confessional recognition of Jesus as the Messiah as the foundational rock of the church and its disciplinary powers. Les protestants conservateurs continuent à se focaliser sur Peter's confessionnelles reconnaissance de Jésus comme le Messie, comme la roche de fondation de l'église et de ses pouvoirs disciplinaires.

J Van Engen J Van Engen
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)

Bibliography Bibliographie
NCE, XI, 20-5; LTK, VIII, 334-41; O. Cullmann, Peter; R. Brown, K. Donfried, and J. Reumann, eds., Peter in the NT; P. Empie and T. Murphy, eds., Papal Primacy and the Universal Church. RCE, XI, 20-5; TLK, VIII, 334-41; O. Cullmann, Peter; R. Brown, K. Donfried, et J. Reumann, eds., Peter dans le NT; Empie P. et T. Murphy , Eds., La primauté papale et de l'Eglise universelle.


St. Peter, Prince of the Apostles Saint-Pierre, le Prince des Apôtres

Catholic Information Information catholique

The life of St. Peter may be conveniently considered under the following heads: La vie de Saint-Pierre peut être considéré commodément sous les rubriques suivantes:

I. Until the Ascension of Christ I. Jusqu 'au moment de l'Ascension du Christ

II. St. Peter in Jerusalem and Palestine after the Ascension Saint-Pierre, à Jérusalem et en Palestine après l'Ascension

III. Missionary Journeys in the East; The Council of the Apostles Les voyages missionnaires de l'Est, le Conseil des Apôtres

IV. Activity and Death in Rome; Burial-place Activité et mort à Rome; Enterrement-lieu

V. Feasts of St. Peter V. fêtes de Saint-Pierre

VI. Representations of St. Peter Représentations de Saint-Pierre

I. UNTIL THE ASCENSION OF CHRIST I. jusqu'à la ASCENSION DU CHRIST

Bethsaida Bethsaïda

St. Peter's true and original name was Simon, sometimes occurring in the form Symeon. St. Peter's et vrai nom original était Simon, qui se produisent parfois sous la forme Syméon. (Acts 15:14; 2 Peter 1:1). (Actes 15:14, 2 Pierre 1:1). He was the son of Jona (Johannes) and was born in Bethsaida (John 1:42, 44), a town on Lake Genesareth, the position of which cannot be established with certainty, although it is usually sought at the northern end of the lake. Il était le fils de Jona (Johannes), et est né à Bethsaïda (Jean 1:42, 44), une ville au bord du lac de Genesareth, dont la position ne peut être établie avec certitude, mais il est généralement demandé à l'extrémité nord de la Lake. The Apostle Andrew was his brother, and the Apostle Philip came from the same town. L'Apôtre André fut son frère, et l'Apôtre Philippe venaient de la même ville.

Capharnaum

Simon settled in Capharnaum, where he was living with his mother-in-law in his own house (Matthew 8:14; Luke 4:38) at the beginning of Christ's public ministry (about AD 26-28). Simon s'installe à Capharnaum, où il vivait avec sa belle-mère dans sa propre maison (Matthieu 8:14, Luc 4:38), au début le ministère public du Christ (environ AD 26-28). Simon was thus married, and, according to Clement of Alexandria (Stromata, III, vi, ed. Dindorf, II, 276), had children. Simon a donc été marié, et, selon Clément d'Alexandrie (Stromates, III, vi, ed. Dindorf, II, 276), avaient des enfants. The same writer relates the tradition that Peter's wife suffered martyrdom (ibid., VII, xi ed. cit., III, 306). Le même écrivain rapporte la tradition selon laquelle l'épouse de Peter subi le martyre (ibid., VII, xi ed. Cit., III, 306). Concerning these facts, adopted by Eusebius (Hist. Eccl., III, xxxi) from Clement, the ancient Christian literature which has come down to us is silent. Concernant ces faits, adoptés par Eusèbe (Hist. Eccl., III, xxxi) de Clement, la littérature chrétienne antique, qui est parvenue jusqu'à nous est silencieux. Simon pursued in Capharnaum the profitable occupation of fisherman in Lake Genesareth, possessing his own boat (Luke 5:3). Simon poursuivis dans le Capharnaum rentable profession de pêcheur dans le lac Genesareth, de posséder son propre bateau (Luc 5:3).

Peter meets Our Lord Peter rencontre notre Seigneur

Like so many of his Jewish contemporaries, he was attracted by the Baptist's preaching of penance and was, with his brother Andrew, among John's associates in Bethania on the eastern bank of the Jordan. Comme tant d'autres de ses contemporains juifs, il est attiré par la prédication du Baptiste, de la pénitence et fut, avec son frère André, entre John's associés dans Bethania sur la rive orientale du Jourdain. When, after the High Council had sent envoys for the second time to the Baptist, the latter pointed to Jesus who was passing, saying, "Behold the Lamb of God", Andrew and another disciple followed the Saviour to his residence and remained with Him one day. Quand, après le Haut Conseil avait envoyé des envoyés pour la seconde fois au-Baptiste, ce dernier a fait à Jésus qui passait, en disant: "Voici l'Agneau de Dieu", Andrew et un autre disciple a suivi le Sauveur à sa résidence et est restée avec lui Un jour. Later, meeting his brother Simon, Andrew said "We have found the Messias", and brought him to Jesus, who, looking upon him, said: "Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is interpreted Peter". Plus tard, rencontre son frère Simon, Andrew a déclaré: «Nous avons trouvé le Messie", et l'a amené à Jésus, qui, à la recherche sur lui, a dit: «Tu es Simon, fils de Jonas: tu seras appelé Céphas, ce qui est interprété Pierre ». Already, at this first meeting, the Saviour foretold the change of Simon's name to Cephas (Kephas; Aramaic Kipha, rock), which is translated Petros (Latin, Petrus) a proof that Christ had already special views with regard to Simon. Déjà, au cours de cette première séance, le Sauveur prédit le changement de nom de Simon Céphas (Kephas; Kipha araméen, rock), qui est traduit Petros (latin, Petrus) une preuve que le Christ a déjà vues particulières à l'égard de Simon. Later, probably at the time of his definitive call to the Apostolate with the eleven other Apostles, Jesus actually gave Simon the name of Cephas (Petrus), after which he was usually called Peter, especially by Christ on the solemn occasion after Peter's profession of faith (Matthew 16:18; cf. below). Plus tard, sans doute au moment de son appel définitif à l'apostolat avec les onze autres Apôtres, Jésus a donné en fait le nom de Simon Céphas (Petrus), après quoi il a été généralement appelé Pierre, en particulier par le Christ, à l'occasion solennelle après la profession de Pierre Foi (Matthieu 16:18, cf. Ci-dessous). The Evangelists often combine the two names, while St. Paul uses the name Cephas. Les évangélistes souvent combiner les deux noms, alors que saint Paul utilise le nom de Céphas.

Peter becomes a disciple Peter devient disciple

After the first meeting Peter with the other early disciples remained with Jesus for some time, accompanying Him to Galilee (Marriage at Cana), Judaea, and Jerusalem, and through Samaria back to Galilee (John 2-4). Après la première réunion de Peter avec les autres premiers disciples de Jésus est restée pendant un certain temps, d'accompagnement Lui en Galilée (mariage à Cana), la Judée, et de Jérusalem, et à travers la Samarie retour en Galilée (Jean 2-4). Here Peter resumed his occupation of fisherman for a short time, but soon received the definitive call of the Saviour to become one of His permanent disciples. Ici, Peter reprend son métier de pêcheur pour une courte période, mais ont rapidement reçu l'appel définitif du Sauveur à devenir l'un des ses disciples permanents. Peter and Andrew were engaged at their calling when Jesus met and addressed them: "Come ye after me, and I will make you to be fishers of men". Pierre et André ont été engagés à leur vocation, lorsque Jésus s'est réuni et a abordé entre eux: «Venez-vous après moi, et je vous ferai pêcheurs d'être des hommes». On the same occasion the sons of Zebedee were called (Matthew 4:18-22; Mark 1:16-20; Luke 5:1-11; it is here assumed that Luke refers to the same occasion as the other Evangelists). Par la même occasion, les fils de Zébédée étaient appelés (Matthieu 4:18-22, Marc 1:16-20, Luc 5:1-11; ici il est supposé que Luc se réfère à la même occasion que les autres évangélistes). Thenceforth Peter remained always in the immediate neighbourhood of Our Lord. Dès lors, Peter est toujours restée dans le voisinage immédiat de Notre Seigneur. After preaching the Sermon on the Mount and curing the son of the centurion in Capharnaum, Jesus came to Peter's house and cured his wife's mother, who was sick of a fever (Matthew 8:14-15; Mark 1:29-31). Après la prédication du Sermon sur la Montagne et de la guérison du fils du centurion dans Capharnaum, Jésus vint à la maison de Pierre et de guérir la mère de sa femme, qui était malade de la fièvre (Matthieu 8:14-15, Marc 1:29-31). A little later Christ chose His Twelve Apostles as His constant associates in preaching the kingdom of God. Un peu plus tard, le Christ a choisi ses douze apôtres comme Sa constante associés dans la prédication du Royaume de Dieu.

Growing prominence among the Twelve Une place croissante parmi les Douze

Among the Twelve Peter soon became conspicuous. Parmi les Douze Peter devint rapidement visible. Though of irresolute character, he clings with the greatest fidelity, firmness of faith, and inward love to the Saviour; rash alike in word and act, he is full of zeal and enthusiasm, though momentarily easily accessible to external influences and intimidated by difficulties. Bien que de nature indécise, il s'accroche avec la plus grande fidélité, la fermeté de la foi, l'amour et vers l'intérieur du Sauveur; éruption tant en paroles et en actes, il est plein de zèle et d'enthousiasme, bien que momentanément facilement accessible aux influences extérieures et intimidés par les difficultés. The more prominent the Apostles become in the Evangelical narrative, the more conspicuous does Peter appear as the first among them. Les plus éminents apôtres deviennent dans le récit évangélique, les plus évidents à ne Peter apparaître comme le premier d'entre eux. In the list of the Twelve on the occasion of their solemn call to the Apostolate, not only does Peter stand always at their head, but the surname Petrus given him by Christ is especially emphasized (Matthew 10:2): "Duodecim autem Apostolorum nomina haec: Primus Simon qui dicitur Petrus. . ."; Mark 3:14-16: "Et fecit ut essent duodecim cum illo, et ut mitteret eos praedicare . . . et imposuit Simoni nomen Petrus"; Luke 6:13-14: "Et cum dies factus esset, vocavit discipulos suos, et elegit duodecim ex ipsis (quos et Apostolos nominavit): Simonem, quem cognominavit Petrum . . ." Dans la liste des Douze à l'occasion de leur appel solennel à l'apostolat, il n'ya pas que Peter stand toujours à leur tête, mais le nom Petrus qui lui a été donnée par le Christ est particulièrement souligné (Matthieu 10:2): «Duodecim Apostolorum nomina autem Haec: Primus Simon qui dicitur Petrus... ", Marc 3:14-16:" Et fecit ut essent duodecim cum illo, et ut mitteret eos praedicare... Simoni et imposuit nomen Petrus "; Luc 6:13-14: "Et cum dies factus esset, vocavit discipulos suos, et elegit duodecim ex ipsis (quos et Apostolos nominavit): Simonem, quem cognominavit Petrum..." On various occasions Peter speaks in the name of the other Apostles (Matthew 15:15; 19:27; Luke 12:41, etc.). A diverses reprises, Pierre parle au nom des autres Apôtres (Matthieu 15:15, 19:27 et Luc 12:41, etc.) When Christ's words are addressed to all the Apostles, Peter answers in their name (eg, Matthew 16:16). Quand les paroles du Christ sont adressées à tous les Apôtres, Pierre répond à leur nom (par exemple, Matthieu 16,16). Frequently the Saviour turns specially to Peter (Matthew 26:40; Luke 22:31, etc.). Fréquemment, le Sauveur se tourne spécialement à Pierre (Matthieu 26:40 et Luc 22:31, etc.)

Very characteristic is the expression of true fidelity to Jesus, which Peter addressed to Him in the name of the other Apostles. Très caractéristique est l'expression de la vraie fidélité à Jésus, dont Pierre adressée à Lui dans le nom des autres Apôtres. Christ, after He had spoken of the mystery of the reception of His Body and Blood (John 6:22 sqq.) and many of His disciples had left Him, asked the Twelve if they too should leave Him; Peter's answer comes immediately: "Lord to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. And we have believed and have known, that thou art the Holy One of God" (Vulgate "thou art the Christ, the Son of God"). Le Christ, après, il a parlé du mystère de la réception de son Corps et le Sang (Jean 6:22 ss.) Et de beaucoup de Ses disciples Lui avaient quitté, a demandé aux Douze trop s'ils doivent quitter Lui; Peter's réponse vient immédiatement: Seigneur, à qui irons-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle. Et nous avons cru, et de savoir que tu es le Saint de Dieu »(Vulgate" tu es le Christ, le Fils de Dieu "). Christ Himself unmistakably accords Peter a special precedence and the first place among the Apostles, and designates him for such on various occasions. Le Christ lui-même accorde Peter incontestablement une priorité et la première place parmi les apôtres, et désigne lui pour ce type à plusieurs reprises. Peter was one of the three Apostles (with James and John) who were with Christ on certain special occasions the raising of the daughter of Jairus from the dead (Mark 5:37; Luke 8:51); the Transfiguration of Christ (Matthew 17:1; Mark 9:1; Luke 9:28), the Agony in the Garden of Gethsemani (Matthew 26:37; Mark 14:33). Pierre était l'un des trois Apôtres (avec Jacques et Jean) qui étaient avec le Christ sur certaines occasions, le relèvement de la fille de Jaïre d'entre les morts (Marc 5:37, Luc 8:51), la Transfiguration du Christ (Matthieu 17 : 1, Marc 9:1 et Luc 9:28), l'Agonie dans le Jardin de Gethsemani (Matthieu 26:37, Marc 14:33). On several occasions also Christ favoured him above all the others; He enters Peter's boat on Lake Genesareth to preach to the multitude on the shore (Luke 5:3); when He was miraculously walking upon the waters, He called Peter to come to Him across the lake (Matthew 14:28 sqq.); He sent him to the lake to catch the fish in whose mouth Peter found the stater to pay as tribute (Matthew 17:24 sqq.). A plusieurs reprises le Christ est favorable lui aussi au-dessus de tous les autres; Il entre Peter's bateau sur le lac de Genesareth à prêcher à la multitude sur le rivage (Luc 5:3), quand il a été miraculeusement marche sur les eaux, il s'appelait Pierre de venir à Lui L'autre côté du lac (Matthieu 14:28 ss.), Il lui a envoyé vers le lac pour attraper le poisson dans la bouche dont Peter trouvé le stater à payer comme tribut (Matthieu 17:24 ss.).

Peter becomes Head of the Apostles Pierre devient Chef des Apôtres

In especially solemn fashion Christ accentuated Peter's precedence among the Apostles, when, after Peter had recognized Him as the Messias, He promised that he would be head of His flock. Particulièrement solennel dans la mode Christ accentué Pierre préséance entre les Apôtres, quand, après Pierre avait reconnu Lui comme le Messie, Il a promis qu'il serait tête de son troupeau. Jesus was then dwelling with His Apostles in the vicinity of Caesarea Philippi, engaged on His work of salvation. Jésus fut alors logement avec les Apôtres dans les environs de Césarée de Philippe, engagé sur son oeuvre de salut. As Christ's coming agreed so little in power and glory with the expectations of the Messias, many different views concerning Him were current. Comme le Christ a accepté de venir en si peu de puissance et de gloire avec les attentes du Messie, de nombreuses divergences de vues concernant Lui étaient à jour. While journeying along with His Apostles, Jesus asks them: "Whom do men say that the Son of man is?" Tout en chemin avec ses Apôtres, Jésus leur demande: «Qui dois-dire que les hommes le Fils de l'homme?" The Apostles answered: "Some John the Baptist, and other some Elias, and others Jeremias, or one of the prophets". Les Apôtres ont répondu: «Certains Jean-Baptiste, et de certains autres Elias, et d'autres Jérémie, ou l'un des prophètes». Jesus said to them: "But whom do you say that I am?" Jésus leur dit: "Mais qui est-ce que vous dites que je suis?" Simon said: "Thou art Christ, the Son of the living God". Simon a dit: "Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant". And Jesus answering said to him: "Blessed art thou, Simon Bar-Jona: because flesh and blood hath not revealed it to thee, but my Father who is in heaven. And I say to thee: That thou art Peter [Kipha, a rock], and upon this rock [Kipha] I will build my church [ekklesian], and the gates of hell shall not prevail against it. And I will give to thee the keys of the kingdom of heaven. And whatsoever thou shalt bind upon earth, it shall be bound also in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth, it shall be loosed also in heaven". Et Jésus lui dit de répondre: «Heureux es-tu, Simon Bar-Jona: car la chair et le sang, il n'a pas révélé à toi, mais de mon Père qui est dans les cieux. Et je te le dis: Que tu es Peter [Kipha, Rock], et sur cette pierre [Kipha] je bâtirai mon Église [ekklesian], et les portes de l'enfer ne prévaudront point contre elle. Et je donnerai à toi les clés du royaume des cieux. Et tu que ce soit à lier La terre, il doit également être lié dans le ciel: et tu lâches que ce soit sur la terre, il sera également délié dans les cieux ». Then he commanded his disciples, that they should tell no one that he was Jesus the Christ (Matthew 16:13-20; Mark 8:27-30; Luke 9:18-21). Puis, il a commandé à ses disciples, qu'ils ne devraient dire qu'il était le Christ Jésus (Matthieu 16:13-20, Marc 8:27-30, Luc 9:18-21).

By the word "rock" the Saviour cannot have meant Himself, but only Peter, as is so much more apparent in Aramaic in which the same word (Kipha) is used for "Peter" and "rock". Par le mot "rock", le Sauveur ne peut pas avoir signifié lui-même, mais seulement Pierre, comme il est d'autant plus apparente en araméen dans lequel le même mot (Kipha) est utilisé pour «Peter» et «rock». His statement then admits of but one explanation, namely, that He wishes to make Peter the head of the whole community of those who believed in Him as the true Messias; that through this foundation (Peter) the Kingdom of Christ would be unconquerable; that the spiritual guidance of the faithful was placed in the hands of Peter, as the special representative of Christ. Sa déclaration d'alors, mais admet une explication, à savoir que M. Peter souhaite faire la tête de l'ensemble de la communauté de ceux qui croient en Lui comme le vrai Messie, que par le biais de cette fondation (Peter), le règne du Christ serait unconquerable, que L'accompagnement spirituel des fidèles, a été placé entre les mains de Pierre, en tant que représentant spécial du Christ. This meaning becomes so much the clearer when we remember that the words "bind" and "loose" are not metaphorical, but Jewish juridical terms. Cette signification devient tellement clair lorsque l'on se souvient que les mots "lier" et de "lâche" ne sont pas métaphoriques, mais juif termes juridiques. It is also clear that the position of Peter among the other Apostles and in the Christian community was the basis for the Kingdom of God on earth, that is, the Church of Christ. Il est également clair que la position de Pierre parmi les autres Apôtres et dans la communauté chrétienne est le fondement du Royaume de Dieu sur la terre, qui est l'Eglise du Christ. Peter was personally installed as Head of the Apostles by Christ Himself. Pierre a été personnellement installé en tant que Chef des Apôtres par le Christ Lui-même. This foundation created for the Church by its Founder could not disappear with the person of Peter, but was intended to continue and did continue (as actual history shows) in the primacy of the Roman Church and its bishops. Cette fondation, créée pour l'Eglise par son fondateur ne pouvait pas disparaître avec la personne de Pierre, mais a l'intention de continuer et ne continuent (comme le montre l'histoire réelle) dans le primat de l'Église romaine et de ses évêques.

Entirely inconsistent and in itself untenable is the position of Protestants who (like Schnitzer in recent times) assert that the primacy of the Roman bishops cannot be deduced from the precedence which Peter held among the Apostles. Totalement incohérente et indéfendable en soi est la position des protestants qui (comme Schnitzer, dans la période récente) affirment que la primauté des évêques romain ne peut être déduit de la priorité dont Pierre parmi les apôtres. Just as the essential activity of the Twelve Apostles in building up and extending the Church did not entirely disappear with their deaths, so surely did the Apostolic Primacy of Peter not completely vanish. Tout comme l'activité essentielle des douze Apôtres dans la mise en place et l'extension de l'Eglise n'avait pas entièrement disparu avec leurs morts, alors sûrement que le Primat de Pierre apostolique pas complètement disparaître. As intended by Christ, it must have continued its existence and development in a form appropriate to the ecclesiastical organism, just as the office of the Apostles continued in an appropriate form. Comme prévu par le Christ, il doit avoir poursuivi son existence et le développement sous une forme appropriée à l'organisme ecclésiastique, tout comme le bureau des Apôtres continue sous une forme appropriée.

Objections have been raised against the genuineness of the wording of the passage, but the unanimous testimony of the manuscripts, the parallel passages in the other Gospels, and the fixed belief of pre-Constantine literature furnish the surest proofs of the genuineness and untampered state of the text of Matthew (cf. "Stimmen aus MariaLaach", I, 1896,129 sqq.; "Theologie und Glaube", II, 1910, 842 sqq.). Des objections ont été soulevées contre l'authenticité du libellé de la traversée, mais le témoignage unanime des manuscrits, les passages parallèles dans les autres Evangiles, et fixe la conviction de la littérature pré-Constantine fournir la meilleure preuve de l'authenticité et de l'état de untampered Le texte de Matthieu (cf. "Stimmen aus MariaLaach", I, 1896.129 ss.; «Theologie und Glaube", II, 1910, 842 ss.).

His difficulty with Christ's Passion Sa difficulté avec la Passion du Christ

In spite of his firm faith in Jesus, Peter had so far no clear knowledge of the mission and work of the Saviour. En dépit de sa solide foi en Jésus, Pierre avait jusqu'à présent aucune connaissance claire de la mission et le travail du Sauveur. The sufferings of Christ especially, as contradictory to his worldly conception of the Messias, were inconceivable to him, and his erroneous conception occasionally elicited a sharp reproof from Jesus (Matthew 16:21-23, Mark 8:31-33). La souffrance du Christ en particulier, comme en contradiction avec sa conception du monde le Messie, était inconcevable pour lui, et sa conception erronée parfois suscité une forte réprimande de Jésus (Matthieu 16:21-23, Marc 8:31-33). Peter's irresolute character, which continued notwithstanding his enthusiastic fidelity to his Master, was clearly revealed in connection with the Passion of Christ. Pierre caractère indécis, qui a continué en dépit de son enthousiasme fidélité à son maître, a été clairement révélé à l'occasion de la Passion du Christ. The Saviour had already told him that Satan had desired him that he might sift him as wheat. Le Sauveur avait déjà lui a dit que Satan a désiré lui qu'il pourrait passer au crible comme le blé. But Christ had prayed for him that his faith fail not, and, being once converted, he confirms his brethren (Luke 22:31-32). Mais le Christ a prié pour que sa foi ne défaille pas, et, étant une fois converti, il confirme ses frères (Luc 22:31-32). Peter's assurance that he was ready to accompany his Master to prison and to death, elicited Christ's prediction that Peter should deny Him (Matthew 26:30-35; Mark 14:26-31; Luke 22:31-34; John 13:33-38). Pierre assurance qu'il était prêt à accompagner son maître à la prison et à la mort, le Christ a suscité la prédiction de nier que Peter devrait Lui (Matthieu 26:30-35, Marc 14:26-31, Luc 22:31-34, Jean 13:33 -38).

When Christ proceeded to wash the feet of His disciples before the Last Supper, and came first to Peter, the latter at first protested, but, on Christ's declaring that otherwise he should have no part with Him, immediately said: "Lord, not only my feet, but also my hands and my head" (John 13:1-10). Quand le Christ a procédé à laver les pieds de ses disciples, avant la dernière Cène, et la première place à Pierre, celui-ci a protesté au début, mais, sur le Christ, déclarant que sinon il ne devrait avoir aucune part avec Lui, immédiatement dit: "Seigneur, non seulement Mes pieds mais aussi mes mains et ma tête »(Jean 13:1-10). In the Garden of Gethsemani Peter had to submit to the Saviour's reproach that he had slept like the others, while his Master suffered deadly anguish (Mark 14:37). Dans le Jardin de Gethsemani Pierre avait à soumettre au reproche du Sauveur qu'il avait dormi comme les autres, alors que son maître a souffert d'angoisse mortelle (Marc 14:37). At the seizing of Jesus, Peter in an outburst of anger wished to defend his Master by force, but was forbidden to do so. Lors de la saisie de Jésus, Pierre, dans une flambée de colère, tient à défendre son Maître par la force, mais il est interdit de le faire. He at first took to flight with the other Apostles (John 18:10-11; Matthew 26:56); then turning he followed his captured Lord to the courtyard of the High Priest, and there denied Christ, asserting explicitly and swearing that he knew Him not (Matthew 26:58-75; Mark 14:54-72; Luke 22:54-62; John 18:15-27). Il a d'abord pris pour vol avec les autres Apôtres (Jean 18:10-11, Matthieu 26:56), puis il a suivi son tournant capturé Seigneur à la cour du souverain sacrificateur, et il nier le Christ, et la prestation de serment affirmant explicitement qu'il Lui savait pas (Matthieu 26:58-75, Marc 14:54-72 et Luc 22:54-62; Jean 18:15-27). This denial was of course due, not to a lapse of interior faith in Christ, but to exterior fear and cowardice. Ce déni est évidemment due, non pas à un laps de l'intérieur la foi dans le Christ, mais à l'extérieur la peur et la lâcheté. His sorrow was thus so much the greater, when, after his Master had turned His gaze towards him, he clearly recognized what he had done. Son chagrin était donc beaucoup plus grand, quand, après son Maître avait tourné son regard vers lui, il a clairement reconnu ce qu'il avait fait.

The Risen Lord confirms Peter's precedence Le Seigneur confirme Pierre priorité

In spite of this weakness, his position as head of the Apostles was later confirmed by Jesus, and his precedence was not less conspicuous after the Resurrection than before. En dépit de cette faiblesse, de son poste de chef des Apôtres, a été confirmé ultérieurement par Jésus, et sa priorité était pas moins visible après la résurrection qu'auparavant. The women, who were the first to find Christ's tomb empty, received from the angel a special message for Peter (Mark 16:7). Les femmes, qui ont été les premières à trouver le tombeau du Christ vide, reçue de l'ange, un message spécial pour Pierre (Marc 16:7). To him alone of the Apostles did Christ appear on the first day after the Resurrection (Luke 24:34; 1 Corinthians 15:5). A lui seul des Apôtres, le Christ apparaîtra sur le premier jour après la résurrection (Luc 24:34; 1 Corinthiens 15:5). But, most important of all, when He appeared at the Lake of Genesareth, Christ renewed to Peter His special commission to feed and defend His flock, after Peter had thrice affirmed his special love for his Master (John 21:15-17). Mais, le plus important de tous, quand il est apparu au lac de Genesareth, le Christ à Pierre renouvelé Son commission spéciale chargée de l'alimentation et de défendre son troupeau, après Pierre avait trois fois affirmé son amour pour son Maître (Jean 21:15-17). In conclusion Christ foretold the violent death Peter would have to suffer, and thus invited him to follow Him in a special manner (John 21:20-23). En conclusion, le Christ a prédit la mort violente Peter auraient à souffrir, et donc l'invite à le suivre dans une forme spéciale (Jean 21:20-23). Thus was Peter called and trained for the Apostleship and clothed with the primacy of the Apostles, which he exercised in a most unequivocal manner after Christ's Ascension into Heaven. Ainsi, Peter a été appelé et formés pour l'Apostolat et revêtu de la primauté des Apôtres, dont il a exercé d'une manière plus catégorique après l'Ascension du Christ au Ciel.

II. ST. PETER IN JERUSALEM AND PALESTINE AFTER THE ASCENSION PETER en JERUSALEM ET LA PALESTINE après l'ascension

Our information concerning the earliest Apostolic activity of St. Peter in Jerusalem, Judaea, and the districts stretching northwards as far as Syria is derived mainly from the first portion of the Acts of the Apostles, and is confirmed by parallel statements incidentally in the Epistles of St. Paul. Nos informations concernant l'activité des premiers apostolique de Saint-Pierre à Jérusalem, la Judée, et dans les districts qui s'étend vers le nord aussi loin que la Syrie est essentiellement tirées de la première partie des Actes des Apôtres, qui est confirmé par les déclarations parallèles accidentellement dans les épîtres de St. Paul. Among the crowd of Apostles and disciples who, after Christ's Ascension into Heaven from Mount Olivet, returned to Jerusalem to await the fulfilment of His promise to send the Holy Ghost, Peter is immediately conspicuous as the leader of all, and is henceforth constantly recognized as the head of the original Christian community in Jerusalem. Parmi la foule des Apôtres et les disciples qui, après l'Ascension du Christ au Ciel de Mount Olivet, retournèrent à Jérusalem pour attendre l'accomplissement de Sa promesse d'envoyer l'Esprit-Saint, Pierre est immédiatement visible comme le chef de tous, et il est désormais reconnu comme étant constamment Le chef de la communauté chrétienne d'origine à Jérusalem. He takes the initiative in the appointment to the Apostolic College of another witness of the life, death and resurrection of Christ to replace Judas (Acts 1:15-26). Il prend l'initiative de la nomination au Collège apostolique d'un autre témoignage de la vie, la mort et la résurrection du Christ pour remplacer Judas (Actes 1:15-26). After the descent of the Holy Ghost on the feast of Pentecost, Peter standing at the head of the Apostles delivers the first public sermon to proclaim the life, death, and resurrection of Jesus, and wins a large number of Jews as converts to the Christian community (Acts 2:14-41). Après la descente du Saint-Esprit le jour de la fête de la Pentecôte, Pierre debout à la tête des Apôtres livre le premier sermon public de proclamer la vie, la mort et la résurrection de Jésus, et remporte un grand nombre de juifs comme aux chrétiens convertis Communauté (Actes 2:14-41). First of the Apostles, he worked a public miracle, when with John he went up into the temple and cured the lame man at the Beautiful Gate. Premier des Apôtres, il a travaillé un miracle, quand il est allé avec John place dans le temple et les boiteux guéri l'homme au Beautiful Gate. To the people crowding in amazement about the two Apostles, he preaches a long sermon in the Porch of Solomon, and brings new increase to the flock of believers (Acts 3:1-4:4). À l'entassement des gens dans la stupéfaction au sujet des deux Apôtres, il prêche un long sermon dans le Porche de Salomon, et apporte à nouveau augmenter le troupeau des croyants (Ac 3:1-4:4).

In the subsequent examinations of the two Apostles before the Jewish High Council, Peter defends in undismayed and impressive fashion the cause of Jesus and the obligation and liberty of the Apostles to preach the Gospel (Acts 4:5-21). Dans les examens des deux Apôtres, avant le Haut Conseil juif, Peter défend en undismayed et impressionnant de mode de la cause de Jésus et de l'obligation et de la liberté des apôtres de prêcher l'Evangile (Actes 4:5-21). When Ananias and Sapphira attempt to deceive the Apostles and the people Peter appears as judge of their action, and God executes the sentence of punishment passed by the Apostle by causing the sudden death of the two guilty parties (Acts 5:1-11). Lorsque Ananias et Saphira tentative de tromper les Apôtres Pierre et le peuple apparaît c