The Nicene Creed, Symbol of Faith (Orthodox) Le Credo de Nicée, le Symbole de la Foi (orthodoxe)

General Information Informations générales

The Nicene Creed is the most widely accepted and used brief statements of the Christian Faith. Le Credo de Nicée est le plus largement accepté et utilisé de brèves déclarations de la foi chrétienne. In liturgical churches, it is said every Sunday as part of the Liturgy. Liturgiques dans les églises, on dit chaque dimanche dans le cadre de la Liturgie. It is Common Ground to East Orthodox, Roman Catholics, Anglicans, Lutherans, Calvinists, and many other Christian groups. Il est à l'Est Common Ground orthodoxes, catholiques, anglicans, luthériens, calvinistes, et de nombreux autres groupes chrétiens. Many groups that do not have a tradition of using it in their services nevertheless are committed to the doctrines it teaches. Beaucoup de groupes qui n'ont pas de tradition d'utilisation de celui-ci dans leurs services sont néanmoins attachés à la doctrine qu'il enseigne.

(Someone may ask, "What about the Apostles' Creed?" Traditionally, in the West, the Apostles' Creed is used at Baptisms, and the Nicene Creed at the Eucharist [AKA the Mass, the Liturgy, the Lord's Supper, or the Holy Communion.] The East uses only the Nicene Creed.) (Quelqu'un peut demander: «Qu'en est-il de le Credo des Apôtres?" Traditionnellement, en Occident, le Credo des Apôtres est utilisée à Baptêmes, et le Credo de Nicée, à l'Eucharistie [AKA la Messe, la liturgie, la Sainte Cène, ou le Sainte Communion.] The East n'utilise que le Credo de Nicée.)

BELIEVE CROIRE
Religious Religieux
Information Information
Source Source
web-site Site web
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail


Nicene Creed Symbole de Nicée

Traditional Wording, used since around 1549 Libellé traditionnelle, utilisée depuis près de 1549

I believe in one God, Je crois en un seul Dieu,
the Father Almighty, Le Père Tout-Puissant,
maker of heaven and earth, Créateur du ciel et de la terre,
and of all things visible and invisible; Et de toutes les choses visibles et invisibles;

And in one Lord Jesus Christ, Et en un seul Seigneur Jésus Christ,
the only begotten Son of God, Le Fils unique de Dieu,
begotten of his Father before all worlds, Engendré du Père avant tous les mondes,
God of God, Light of Light, Dieu de Dieu, Lumière de la Lumière,
very God of very God, Très très Dieu de Dieu,
begotten, not made, Engendré, non pas créé,
being of one substance with the Father; Être d'une substance avec le Père;
by whom all things were made; Par qui toutes choses ont été faites;
who for us men and for our salvation Qui, pour nous les hommes et pour notre salut
came down from heaven, Est descendu du ciel,
and was incarnate by the Holy Ghost Et s'est incarné par le Saint-Esprit
of the Virgin Mary, De la Vierge Marie,
and was made man; Et s'est fait homme;
and was crucified also for us under Pontius Pilate; Et aussi a été crucifié pour nous sous Ponce Pilate;
he suffered and was buried; Il a souffert et a été enseveli,
and the third day he rose again Et le troisième jour, il a de nouveau augmenté
according to the Scriptures, Selon les Écritures,
and ascended into heaven, Et monté au ciel,
and sitteth on the right hand of the Father; Et assis à la droite du Père;
and he shall come again, with glory, Et il est venu à nouveau, avec gloire,
to judge both the quick and the dead; Juge à la fois rapide et les morts;
whose kingdom shall have no end. Dont le règne n'aura pas de fin.

And I believe in the Holy Ghost the Lord, and Giver of Life, Et je crois en l'Esprit-Saint, le Seigneur, et donne la vie,
who proceedeth from the Father [and the Son]; Qui proceedeth du Père [et du Fils];
who with the Father and the Son together Qui, avec le Père et le Fils ensemble
is worshipped and glorified; Est adoration et même gloire;
who spake by the Prophets. Qui parlait par les prophètes.
And I believe one holy Catholic and Apostolic Church; Et je crois une sainte Eglise catholique et apostolique;
I acknowledge one baptism for the remission of sins; Je reconnais un seul baptême pour le pardon de vos péchés;
and I look for the resurrection of the dead, Et J'attends la résurrection des morts,
and the life of the world to come. Et la vie du monde à venir. AMEN.


Nicene Creed Symbole de Nicée

Modern (Western) Wording Moderne (occidentale) Libellé

We believe in one God, Nous croyons en un seul Dieu,
the Father, the Almighty, Le Père, le Tout-Puissant,
maker of heaven and earth, Créateur du ciel et de la terre,
of all that is, seen and unseen. De tout ce qui est visible et invisible.

We believe in one Lord, Jesus Christ, Nous croyons en un seul Seigneur, Jésus-Christ,
the only son of God, Le fils unique de Dieu,
eternally begotten of the Father, Éternellement engendré du Père,
God from God, Light from Light, Dieu né de Dieu, Lumière née de la Lumière,
true God from true God, Vrai Dieu né du vrai Dieu,
begotten, not made, Engendré, non pas créé,
of one being with the Father. De même nature que le Père.
Through him all things were made. À travers lui, tout a été fait.
For us and for our salvation Pour nous et pour notre salut
he came down from heaven: Il descendit du ciel:
by the power of the Holy Spirit Par la puissance du Saint-Esprit
he became incarnate from the Virgin Mary, Il s'est incarné de la Vierge Marie,
and was made man. Et s'est fait homme.
For our sake he was crucified under Pontius Pilate; Pour nous, il a été crucifié sous Ponce Pilate;
he suffered death and was buried. Il a subi la mort et a été enseveli.
On the third day he rose again Le troisième jour, il a de nouveau augmenté
in accordance with the Scriptures; En conformité avec les Écritures;
he ascended into heaven Il a monté au ciel
and is seated at the right hand of the Father. Est assis à la droite du Père.
He will come again in glory Il reviendra dans la gloire
to judge the living and the dead, Pour juger les vivants et les morts,
and his kingdom will have no end. Et son règne n'aura pas de fin.

We believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life, Nous croyons en l'Esprit Saint, le Seigneur, qui donne la vie,
who proceeds from the Father [and the Son]. Qui procède du Père [et du Fils].
With the Father and the Son Avec le Père et le Fils
he is worshipped and glorified. Il reçoit même adoration et même gloire.
He has spoken through the Prophets. Il a parlé par les prophètes.
We believe in one holy catholic and apostolic Church. Nous croyons en une, sainte, catholique et apostolique.
We acknowledge one baptism for the forgiveness of sins. Nous reconnais un seul baptême pour le pardon des péchés.
We look for the resurrection of the dead, Nous attendons la résurrection des morts,
and the life of the world to come. Et la vie du monde à venir. AMEN.


Notes and Comments Notes et commentaires

When the Apostles' Creed was drawn up, the chief enemy was Gnosticism, which denied that Jesus was truly Man; and the emphases of the Apostles' Creed reflect a concern with repudiating this error. Quand le Credo des Apôtres a été établi, le principal ennemi était le Gnosticisme, qui nie que Jésus est vraiment homme, et les accents de le Credo des Apôtres reflètent une préoccupation à répudier cette erreur.

When the Nicene Creed was drawn up, the chief enemy was Arianism, which denied that Jesus was fully God. Lorsque le Symbole de Nicée a été établi, le principal ennemi était l'Arianisme, qui nie que Jésus est pleinement Dieu. Arius was a presbyter (elder) in Alexandria in Egypt, in the early 300's. Arius était un presbytre (aîné), à Alexandrie en Égypte, au début des années 300. He taught that the Father, in the beginning, created (or begot) the Son, and that the Son, in conjunction with the Father, then proceeded to create the world. Il a enseigné que le Père, au début, créé (ou engendré), le Fils, et que le Fils, en collaboration avec le Père, a ensuite procédé à créer le monde. The result of this was to make the Son a created being, and hence not God in any meaningful sense. La conséquence en a été de rendre le Fils a créé un être, et n'est donc pas Dieu en toute logique. It was also suspiciously like the theories of those Gnostics and pagans who held that God was too perfect to create something like a material world, and so introduced one or more intermediate beings between God and the world. Il a également été louche, comme les théories de ceux Gnostiques et les païens, qui a jugé que Dieu est trop parfait pour créer quelque chose comme un monde matériel, et ainsi présenté un ou plusieurs êtres intermédiaires entre Dieu et le monde. God created A, who created B, who created C, . Dieu créa A, B qui a créé, qui a créé C,. . . who created Z, who created the world. Z qui a créé, qui a créé le monde. Alexander, Bishop of Alexandria, sent for Arius and questioned him. Alexandre, évêque d'Alexandrie, envoyée pour Arius et interrogé lui. Arius stuck to his position, and was finally excommunicated by a council of Egyptian bishops. Arius a collé à sa position, et a finalement été excommunié par un conseil d'évêques égyptiens. He went to Nicomedia in Asia, where he wrote letters defending his position to various bishops. Il est allé à Nicomédie en Asie, où il a écrit des lettres de défendre sa position à plusieurs évêques. Finally, the Emperor Constantine summoned a council of Bishops in Nicea (across the straits from modern Istanbul), and there in 325 the Bishops of the Church, by a decided majority, repudiated Arius and produced the first draft of what is now called the Nicene Creed. Enfin, l'empereur Constantin convoqué un Conseil des évêques à Nicée (de l'autre côté du détroit d'Istanbul moderne), et il y en 325 les évêques de l'Eglise, a décidé par une majorité, répudiée Arius et produit le premier projet de ce qui s'appelle maintenant le Nicene Credo. A chief spokesman for the full deity of Christ was Athanasius, deacon of Alexandria, assistant (and later successor) to the aging Alexander. Un porte-parole principal pour la pleine divinité du Christ a été Athanase, diacre d'Alexandrie, assistant (et plus tard successeur) à la vieillissante Alexander. The Arian position has been revived in our own day by the Watchtower Society (the JW's), who explicitly hail Arius as a great witness to the truth. Le Arian position a été relancé de nos jours par la Watchtower Society (le JW's), qui explicite la grêle Arius comme un grand témoignage à la vérité.

I here print the Creed (modern wording) a second time, with notes inserted. J'ai l'impression ici le Credo (formulation moderne) une deuxième fois, avec des notes insérées.

* We believe in one God, * Nous croyons en un seul Dieu,
* the Father, the Almighty, * Le Père, le Tout-Puissant,
* maker of heaven and earth, * Créateur du ciel et de la terre,
* of all that is, seen and unseen. * De tout ce qui est visible et invisible.

* We believe in one Lord, Jesus Christ, * Nous croyons en un seul Seigneur, Jésus-Christ,
* the only son of God, * Le fils unique de Dieu,

Here and elsewhere (such as John 1:14) where the Greek has MONOGENETOS HUIOS, an English translation may read either "only Son" or "only begotten Son." Ici et ailleurs (par exemple, John 1:14), où le grec a MONOGENETOS HUIOS, une traduction en anglais lire soit «Fils unique» ou «Fils unique». The Greek is ambiguous. Le grec est ambigu. The root GEN is found in words like "genital, genetics, generation," and suggests begetting. La racine GEN se retrouve dans des mots comme «des organes génitaux, de la génétique, génération", et suggère engendrement. However, it is also found in words like "genus" and suggests family or sort or kind. Cependant, il est également trouvée dans des mots tels que "genre", et suggère de famille ou de variétés ou en nature. Accordingly, we may take MONOGENETOS to mean either "only begotten" or "one-of-a-kind, only, sole, unique." En conséquence, nous pouvons prendre MONOGENETOS pour signifier soit "seulement engendré" ou "one-of-a-nature, seul, seul, unique».

* eternally begotten of the Father, * Éternellement engendré du Père,

Here the older translation has "begotten of the Father before all worlds." Ici, la plus ancienne traduction a "engendré du Père avant tous les mondes." One might suppose that this means, "before the galaxies were formed," or something of the kind. On pourrait supposer que cela veut dire, "avant les galaxies se sont formées", ou quelque chose du genre. But in fact the English word "world" used to mean something a little different. Mais en fait, le mot anglais "monde" utilisé pour signifier quelque chose d'un peu différent. It is related to "were" (pronounced "weer"), an old word for "man," as in "werewolf" or "weregild." Elle est liée à "ont été" (prononcer "weer"), un vieux mot pour "l'homme", comme dans "werewolf" ou "weregild." (Compare with Latin VIR.) Hence a "world" was originally a span of time equal to the normal lifespan of a man. (Comparez avec latin VIR.) C'est un "monde" était à l'origine une période de temps égale à la durée de vie normale d'un homme. Often in the KJV Bible, one finds "world" translating the Greek AION ("eon"), and a better translation today would be "age." Souvent dans la Bible KJV, on trouve le "monde" traduire le grec AION ( "eon"), et une meilleure traduction serait aujourd'hui «l'âge». (Thus, for example, in Matthew 24:3, the question is one of "the end of the age," which makes it possible to understand what follows as a description of the destruction of Jerusalem in the year 70, and of the end of an era in the spiritual history of mankind. But I digress.) So here we have "begotten of the Father before all times, before all ages." (Ainsi, par exemple, dans Matthieu 24:3, la question est une question de «la fin de l'âge», ce qui permet de comprendre ce qui suit comme une description de la destruction de Jérusalem en l'an 70, et de la fin D'une époque dans l'histoire spirituelle de l'humanité. Mais je m'écarter.) Donc, nous avons ici "engendré du Père avant tous les temps, avant tous les âges." Arius was fond of saying, "The Logos is not eternal. God begat him, and before he was begotten, he did not exist." Arius aimait à le répéter, "Le Logos n'est pas éternel. Dieu engendreront lui, et il a été engendré avant, il n'existait pas." The Athanasians replied that the begetting of the Logos was not an event in time, but an eternal relationship. Les Athanasiens répondu que la génération du Logos n'est pas un événement dans le temps, mais une relation éternelle.

* God from God, Light from Light, * Dieu né de Dieu, Lumière née de la Lumière,

A favorite analogy of the Athanasians was the following: Light is continuously streaming forth from the sun. Une analogie favorite du Athanasiens était la suivante: La lumière est continuellement streaming proclamés par le soleil. (In those days, it was generally assumed that light was instantaneous, so that there was no delay at all between the time that a ray of light left the sun and the time it struck the earth.) The rays of light are derived from the sun, and not vice versa. (À cette époque, il était généralement admis que la lumière était instantanée, de sorte qu'il n'y avait pas de retard du tout entre le moment où un rayon de lumière a quitté le soleil et le moment où il a heurté la terre.) Les rayons de lumière sont dérivés de la Soleil, et non l'inverse. But it is not the case that first the sun existed and afterwards the Light. Mais ce n'est pas l'affaire que d'abord le soleil et après, existait la Lumière. It is possible to imagine that the sun has always existed, and always emitted light. Il est possible d'imaginer que le soleil a toujours existé, et toujours la lumière émise. The Light, then, is derived from the sun, but the Light and the sun exist simultaneously throughout eternity. La lumière, alors, est dérivé du soleil, mais la lumière et le soleil existent simultanément dans toute l'éternité. They are co-eternal. Ils sont co-éternel. Just so, the Son exists because the Father exists, but there was never a time before the Father produced the Son. »C'est ainsi que, le Fils existe parce que le Père existe, mais il n'y avait jamais eu de temps avant que le Père produit le Fils. The analogy is further appropriate because we can know the sun only through the rays of light that it emits. L'analogie est en outre approprié parce que nous pouvons connaître le soleil qu'à travers les rayons de la lumière qu'il émet. To see the sunlight is to see the sun. Pour voir la lumière du soleil est de voir le soleil. Just so, Jesus says, "He who has seen me has seen the Father." »C'est ainsi que, Jésus dit:" Celui qui m'a vu a vu le Père. " (John 14:9) (Jean 14:9)

* true God from true God, * Vrai Dieu né du vrai Dieu,
* begotten, not made, * Engendré, non pas créé,

This line was inserted by way of repudiating Arius' teaching that the Son was the first thing that the Father created, and that to say that the Father begets the Son is simply another way of saying that the Father has created the Son. Cette ligne a été insérée par voie de répudier Arius' enseignement que le Fils a été la première chose que le Père a créé, et que de dire que le Père engendre le Fils est simplement une autre façon de dire que le Père a créé le Fils.

Arius said that if the Father has begotten the Son, then the Son must be inferior to the Father, as a prince is inferior to a king. Arius a dit que si le Père a engendré le Fils, alors le Fils doit être inférieur au Père, comme un prince est inférieure à un roi. Athanasius replied that a son is precisely the same sort of being as his father, and that the only son of a king is destined himself to be a king. Athanasius a répondu que son fils est précisément le même type de l'être comme son père, et que le seul fils d'un roi lui-même est destiné à être un roi. It is true that an earthly son is younger than his father, and that there is a time when he is not yet what he will be. Il est vrai qu'un fils de la terre est plus jeune que son père, et qu'il ya un moment où il n'est pas encore ce qu'il sera. But God is not in time. Mais Dieu n'est pas dans le temps. Time, like distance, is a relation between physical events, and has meaning only in the context of the physical universe. Le temps, comme la distance, est une relation entre les événements physiques, et n'a de sens que dans le contexte de l'univers physique. When we say that the Son is begotten of the Father, we do not refer to an event in the remote past, but to an eternal and timeless relation between the Persons of the Godhead. Quand nous disons que le Fils est engendré du Père, nous ne faisons pas référence à une manifestation dans le passé lointain, mais à une éternelle et intemporelle relation entre les personnes de la Divinité. Thus, while we say of an earthly prince that he may some day hope to become what his father is now, we say of God the Son that He is eternally what God the Father is eternally. Ainsi, si nous disons d'un prince terrestre, qu'il pourrait un jour l'espoir de devenir ce que son père est à présent, nous disons que le Fils de Dieu, qu'Il est éternellement ce que Dieu le Père est éternellement.

* of one being with the Father. * De même nature que le Père.

This line: "of one essence with the Father, of one substance with the Father, consubstantial with the Father," (in Greek, HOMO-OUSIOS TW PATRI) was the crucial one, the acid test. Cette ligne: "d'une substance avec le Père, d'une substance avec le Père, consubstantiel au Père," (en grec, HOMO-OUSIOS TW PATRI), a été déterminant, l'épreuve décisive. It was the one formula that the Arians could not interpret as meaning what they believed. C'était une formule qui Ariens ne pouvait interpréter dans le sens de ce qu'ils croyaient. Without it, they would have continued to teach that the Son is good, and glorious, and holy, and a Mighty Power, and God's chief agent in creating the world, and the means by which God chiefly reveals Himself to us, and therefore deserving in some sense to be called divine. Sans cela, ils auraient continué à enseigner que le Fils est bon, et glorieux, et saint, et d'un puissant pouvoir, et le principal agent de Dieu dans la création du monde, et le moyen par lequel Dieu se révèle essentiel pour nous, et donc méritant Dans un sens, d'être appelé divin. But they would have continued to deny that the Son was God in the same sense in which the Father is God. Mais ils ont continué à nier que le Fils de Dieu était dans le même sens que le Père est Dieu. And they would have pointed out that, since the Council of Nicea had not issued any declaration that they could not accept, it followed that there was room for their position inside the tent of Christian doctrine, as that tent had been defined at Nicea. Et ils ont fait observer que, depuis le Concile de Nicée n'avait publié aucune déclaration selon laquelle ils ne pouvaient pas accepter, il s'ensuit qu'il y avait lieu de leur position à l'intérieur de la tente de la doctrine chrétienne, car cette tente avait été définie à Nicée. Arius and his immediate followers would have denied that they were reducing the Son to the position of a high-ranking angel. Arius et de ses adeptes auraient nié qu'ils étaient en réduisant le Fils de la position d'un ange de haut rang. But their doctrine left no safeguard against it, and if they had triumphed at Nicea, even in the negative sense of having their position acknowledged as a permissible one within the limits of Christian orthodoxy, the damage to the Christian witness to Christ as God made flesh would have been irreparable. Mais leur doctrine ne laisse aucune garantie contre elle, et s'ils avaient triomphé à Nicée, même dans le sens négatif d'avoir leur position reconnue comme une admissible dans les limites de l'orthodoxie chrétienne, les dommages au témoignage chrétien au Christ comme Dieu fait chair Aurait été irréparable.

Incidentally, HOMOOUSIOS is generally written without the hyphen. Incidemment, HOMOOUSIOS est généralement écrite sans trait d'union. The OU (in Greek as in French) is pronounced as in "soup", "group", and so on, and the word has five syllables HO-mo-OU-si-os, with accents on first and third, as shown. Le OU (en grec comme en français) se prononce comme dans la "soupe", "groupe", et ainsi de suite, et le mot de cinq syllabes HO-mo-OU-sc-os, avec des accents sur la première et la troisième, comme le montre . The Greek root HOMO, meaning "same," is found in English words like "homosexual" and "homogenized", and is not to be confused with the Latin word HOMO, meaning "man, human". L'HOMO racine grecque qui signifie «même», se retrouve dans des mots anglais comme «homosexuels» et «homogénéisés», et ne doit pas être confondu avec le mot latin HOMO, qui signifie «homme de l'homme".

The language finally adopted in the East was that the Trinity consists of three HYPOSTASES (singular HYPOSTASIS) united in one OUSIA. La langue a finalement adopté à l'Est est que la Trinité se compose de trois HYPOSTASES (singulier HYPOSTASIS) sont réunis dans un OUSIA. The formula used in the West, and going back at least to Tertullian (who wrote around 200, and whose writings are the oldest surviving Christian treatises written in Latin), is that the Trinity consists of three PERSONAE (singular PERSONA) united in one SUBSTANTIA. La formule utilisée à l'Ouest, et elle remonte au moins à Tertullien (qui a écrit environ 200, et dont les écrits sont les plus anciens traités survivant chrétien écrit en latin), c'est que la Trinité se compose de trois PERSONAE (singulier PERSONA) sont réunis dans un SUBSTANTIA . In English, we say "Three Persons in one Substance." En anglais, on dit «trois personnes en une seule substance." Unfortunately, the Greek HYPO-STASIS and the Latin SUB-STANTIA each consists of an element meaning "under, below" (as in "hypodermic", "hypothermia", etc) followed by an element meaning "stand". Malheureusement, le grec HYPO STASIS et le latin SOUS-STANTIA chacune consiste en un élément qui signifie «sous, au-dessous" (comme dans "hypodermique", "hypothermie", etc), suivie d'un élément qui signifie «peuplement». Thus it was natural for a Greek-speaker, reading a Latin document that referred to One SUBSTANTIA to substitute mentally a reference to One HYPOSTASIS, and to be very uncomfortable, while a Latin-speaker would have the same problem in reverse. Ainsi, il était naturel pour un orateur grec-, la lecture d'un document latin de celles visées à une SUBSTANTIA de substituer mentalement une référence à un HYPOSTASIS, et d'être très mal à l'aise, tandis qu'un latino-parleur aurait le même problème à l'envers. Thus the seeds were sown for a breakdown of communication. Ainsi, les graines étaient semées pour une rupture de communication.

* Through him all things were made. * Par lui tout a été fait.

This is a direct quote from John 1:3. Il s'agit d'une citation directe de Jean 1:3. Before the insertion of the HOMO-OUSIOS clause, this line immediately followed "begotten, not made." Avant l'insertion de la clause HOMO-OUSIOS, cette ligne immédiatement suivie "engendré, non pas faite". The two lines go naturally together. Les deux lignes vont naturellement ensemble. The Son is not a created thing. Le Fils n'est pas une chose créée. Rather, He is the agent through Whom all created things come to be. Au contraire, il est l'agent à travers toutes les choses créées qui viennent de l'être. Inserting the HOMO-OUSIOS at this point breaks up the flow, and if I had been present at the Council of Nicaea, I would have urged the bishops to insert it one line further down instead. Insertion de la HOMO-OUSIOS à cet endroit cassant l'écoulement, et si j'avais été présent lors du concile de Nicée, j'aurais exhorté les évêques de l'insérer une ligne plus loin sur la place. In the older translation, in particular, someone reading the Creed is likely to understand it as referring to "The Father by whom all things were made." Dans l'ancienne traduction, en particulier, quelqu'un lisant le Credo est de nature à le comprendre comme faisant référence à «Le Père par qui toutes choses ont été faites." The newer translation, by revising the English wording, makes this misreading less likely. La plus récente traduction, en révisant les termes anglais, rend cette lecture erronée moins probable.

* For us and for our salvation * Pour nous et pour notre salut

The older translation has, "for us men." L'ancienne traduction a, "pour nous les hommes." Now, while English has in common current usage the one word "man" to do duty both for gender-inclusive ("human") and for gender-specific ("male"), Latin has "homo, homin-" for gender-inclusive and "vir" for gender-specific, while Greek has "anthropos" for gender-inclusive and "aner, andro-" for gender-specific. Maintenant, tandis que l'anglais a en commun l'usage courant le mot "homme" devoir de le faire, tant pour l'égalité des sexes ( «humain») et pour les sexo-spécifique ( «mâle»), a latin «homo, homin-" pour le sexe Inclusif et "source" pour sexospécifiques, tandis que le grec a «anthropos» pour les deux sexes et "aner, androcentrique" pour sexospécifique. (Given the demand for a similar distinction in English, I have been arguing for a gender-inclusive use of "man", and the revival of the older word "were" (as in "werewolf" and "weregild") in the gender-specific sense. But so far I have had but scant success.) Where the older translation of the Creed is used, with its "for us men" at this point, a feminist might consider complaining of sexist language. (Compte tenu de la demande pour une distinction similaire en anglais, j'ai été plaidant pour une utilisation non sexiste de "l'homme", et la renaissance de l'ancien mot "été" (comme dans "werewolf" et "weregild") dans le sexe Spécifiques sens. Mais jusqu'à présent je n'ai eu que peu de succès.) Lorsque l'ancienne traduction du Credo est utilisé, avec son "pour nous les hommes" à ce stade, une féministe pourrait envisager de se plaindre de langage sexiste. But the Greek and Latin wording here are both gender-inclusive, and so a feminist, reading the Creed in either of those languages, ought to find nothing that will upset him. Mais le grec et le latin sont les deux formulation non sexiste, et ainsi de féministe, de la lecture dans le Credo ou l'autre de ces langues, rien ne devrait trouver que ça va être dur de lui.

* he came down from heaven: * Il est descendu du ciel:
* by the power of the Holy Spirit * Par la puissance du Saint-Esprit
* he became incarnate from the Virgin Mary, * Il est devenu l'incarnation de la Vierge Marie,
* and was made man. * Et s'est fait homme.
* For our sake he was crucified under Pontius Pilate; * Pour notre bien, il a été crucifié sous Ponce Pilate;
* he suffered death and was buried. * Il a subi la mort et a été enseveli.

You will note that the older translation has here simply, "He suffered and was buried" (Latin, "passus et sepultus est"). Vous remarquerez que les plus anciens d'ici la traduction a simplement: «Il a souffert et a été enseveli" (latin, «passus et sepultus est»). Apparently by the time of Nicea, it was no longer necessary to emphasize, to spell out unmistakably, that Christ had really died at Calvary, as it had been spelled out in the Apostles' Creed. Apparemment, au moment de Nicée, il n'était plus nécessaire de souligner, de préciser sans équivoque, que le Christ a vraiment mort à Calvaire, comme cela avait été énoncé dans le Credo des Apôtres. And indeed, I have never heard anyone try to argue that the Creed here leaves a loophole for those who want to believe that Jesus merely swooned on the Cross. Et en effet, je n'ai jamais entendu quelqu'un essayer de faire valoir que le Credo ici laisse une échappatoire pour ceux qui veulent croire que Jésus swooned simplement sur la croix. So apparently the Nicene Fathers were right in supposing that their language would not be misunderstood. Donc, apparemment, l'Nicene Fathers avaient raison en supposant que leur langue ne serait pas mal. However, the framers of the new translation decided to make the meaning unmistakable and to close this particular loophole. Toutefois, les rédacteurs de la nouvelle traduction a décidé de rendre le sens plus clair et de fermer cette échappatoire. And I for one am not sorry. Et je ne suis pas pour un désolé.

* On the third day he rose again * Le troisième jour, il a de nouveau augmenté
* in accordance with the Scriptures; * En accord avec les Écritures;

The wording here is borrowed from 1 Corinthians 15:4. La formulation est empruntée à 1 Corinthiens 15:4. The older translation has "according to the Scriptures," which in terms of modern language is misleading. L'ancienne traduction a «selon les Écritures», ce qui en termes de langue moderne est trompeuse. Today, when we say, "It will rain tomorrow, according to the weatherman," we mean, "The weatherman says that it will rain, but whether he is right is another question." Aujourd'hui, quand nous disons: «Il fera pleuvoir demain, en fonction de la météo», nous entendons, «La météo dit qu'il va pluie, mais s'il est bon, c'est une autre question." And this is clearly not what either St. Paul or the Nicene Fathers had in mind. Et ce n'est clairement pas ce que ce soit Saint-Paul ou la Nicene Fathers avait à l'esprit. The newer translation is an improvement. La nouvelle traduction est une amélioration. I would have suggested, "in fulfillment of the Scriptures," which is clearly what is meant. J'aurais suggéré, «dans l'accomplissement des Écritures», ce qui est clairement ce que l'on entend.

* he ascended into heaven * Il a monté au ciel
* and is seated at the right hand of the Father. * Est assis à la droite du Père.
* He will come again in glory to judge the living and the dead, * Il reviendra dans la gloire pour juger les vivants et les morts,
* and his kingdom will have no end. *, Et son règne n'aura pas de fin.
*
* We believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life, * Nous croyons en l'Esprit Saint, le Seigneur, qui donne la vie,
* who proceeds from the Father [and the Son]. * Qui procède du Père [et du Fils].

The words shown in brackets, "and from the Son," are a Western addition to the Creed as it was originally agreed on by a Council representing the whole Church, East and West. Les mots figurant entre parenthèses ", et du Fils,« sont un occidental Outre le Credo comme il a été initialement approuvée par un Conseil représentant l'ensemble de l'Eglise, l'Orient et l'Occident. They correspond to the Latin word FILIOQUE (FILI = Son, -O = from, -QUE = and; pronounced with accent on the O), and the controversy about them is accordingly known as the Filioque controversy. Ils correspondent au mot latin FILIOQUE (FILI = Fils,-de O =, =-QUE et, prononcé avec un accent sur les O), et la controverse à leur sujet est donc connue sous le Filioque controverse.

If we are looking for a statement that can be taken as common ground by all Christians, East and West alike, it clearly cannot include the FILIOQUE. Si nous recherchons une déclaration qui peut être pris comme un terrain commun à tous les chrétiens, l'Orient et l'Occident la même façon, il ne peut évidemment pas inclure le FILIOQUE. On the other hand, Western Christians will be unwilling to have it supposed that they are repudiating the statement that the Spirit proceeds jointly from Father and Son. D'autre part, les occidentaux chrétiens seront réticents à le faire qu'ils sont censés renier la déclaration que l'Esprit produit conjointement par le Père et le Fils. I accordingly suggest that we print the Creed with the FILIOQUE either in brackets or omitted altogether, but with the understanding that, while assenting to the resulting statement does not commit anyone to belief in the Dual Procession of the Spirit, neither does it commit anyone to disbelief in the Dual Procession. Je suggère que nous imprimons le Credo avec le FILIOQUE soit entre parenthèses ou omettre totalement, mais avec la compréhension que, même si sa volonté son assentiment à la déclaration résultant n'engage pas quelqu'un à la foi en la double procession de l'Esprit, pas à personne de commettre Désaffection à l'égard du double Procession.

I reserve extensive comments on the Dual Procession, the history of the belief, and the reasons for and against believing in it, for a separate essay, called CREED FILIOQUE. Je me réserve des commentaires sur la double procession, l'histoire de la croyance, et les raisons pour et contre croire en elle, par un autre essai, appelé CROYANCE FILIOQUE.

* With the Father and the Son he is worshipped and glorified. * Avec le Père et le Fils, Il reçoit même adoration et même gloire.
* He has spoken through the Prophets. * Il a parlé par les prophètes.

This line was directed against the view that the Holy Spirit did not exist, or was not active, before Pentecost. Cette ligne a été à l'encontre de l'idée que le Saint-Esprit n'existait pas, ou n'était pas actif avant la Pentecôte.

* We believe in one holy catholic and apostolic Church. * Nous croyons en une, sainte, catholique et apostolique.

Many Christians from various backgrounds will want to know, "Precisely what would I be agreeing to if I signed this?" Beaucoup de chrétiens de diverses origines voudront savoir, «C'est précisément ce que j'ai accepté d'être si j'ai signé le présent?" The definition of catholic and catholicity is contained in the introduction to this book. La définition de la catholicité catholique et figure dans l'introduction à ce livre.

* We acknowledge one baptism for the forgiveness of sins. * Nous reconnais un seul baptême pour le pardon des péchés.
* We look for the resurrection of the dead, * Nous attendons la résurrection des morts,
* and the life of the world to come. * Et la vie du monde à venir. AMEN.

James E. Kiefer James E. Kiefer


The Nicene Creed, Symbol of Faith (Orthodox) Le Credo de Nicée, le Symbole de la Foi (orthodoxe)

(This reference is NOT necessarily referring to the Orthodox Church) (Cette référence n'est pas forcément référence à l'Eglise orthodoxe)

Advanced Information Advanced Information

(The following is an excerpt from our presentation on the Second Ecumenical Council, the First Council of Constantinople, of 381 AD) (Ce qui suit est un extrait de notre exposé sur la deuxième Concile œcuménique, le premier Concile de Constantinople, de 381 après JC)

The Holy Creed Which the 150 Holy Fathers Set Forth, Which is Consonant with the Holy and Great Synod of Nice [206]. Le Saint-Creed Lequel des 150 saints Pères Set Forth, qui est consonantiques avec le Saint-Synode et la Grande de Nice [206].

(Found in all the Collections in the Acts of the Council of Chalcedon.) (Trouvé dans l'ensemble des collections dans les Actes du Concile de Chalcédoine.)

Introductory Note. Note d'introduction.

The reader should know that Tillemont (Mémoires, t. ix., art. 78 in the treatise on St. Greg. Naz.) broached the theory that the Creed adopted at Constantinople was not a new expansion of the Nicene but rather the adoption of a Creed already in use. Le lecteur doit savoir que Tillemont (Mémoires, t. ix., Art. 78 dans le traité de St. Greg. Naz). Abordé la théorie selon laquelle le Credo adopté à Constantinople n'était pas une nouvelle expansion de l'Nicene mais plutôt l'adoption de Un credo déjà en cours d'utilisation. Hefele is of the same opinion (Hist. of the Councils, II., p. 349), and the learned Professor of Divinity in the University of Jena, Dr. Lipsius, says, of St. Epiphanius: "Though not himself present at the Ecumenical Council of Constantinople, ad 381, which ensured the triumph of the Nicene doctrine in the Oriental Churches, his shorter confession of faith, which is found at the end of his Ancoratus, and seems to have been the baptismal creed of the Church of Salamis, agrees almost word for word with the Constantinopolitan formula." Hefele est du même avis (Hist. des Conseils, II., P. 349), et le savant professeur de théologie à l'Université de Iéna, le Dr Lipsius, dit de saint Epiphane: "Bien qu'il ne soit pas lui-même présent à Le Concile œcuménique de Constantinople, ad 381, qui assure le triomphe de la doctrine de Nicene dans les Eglises orientales, sa courte confession de la foi, qui se trouve à la fin de son Ancoratus, et semble avoir été le credo baptismal de l'Eglise de Salamine, accepte presque mot pour mot avec la formule de Constantinople. " (Smith and Wace, Dict. Chr. Biog., sv Epiphanius). (Smith et Wace, Dict. Chr. Biog., Sv Épiphane). "The Ancoratus," St. Epiphanius distinctly tells us, was written as early as ad 374, and toward the end of chapter cxix., he writes as follows. "Le Ancoratus", Saint-Épiphane distinctement nous dit, a été écrit plus tôt ad 374, et vers la fin du chapitre cxix., Il a écrit ce qui suit. "The children of the Church have received from the holy fathers, that is from the holy Apostles, the faith to keep, and to hand down, and to teach their children. To these children you belong, and I beg you to receive it and pass it on. And whilst you teach your children these things and such as these from the holy Scriptures, cease not to confirm and strengthen them, and indeed all who hear you: tell them that this is the holy faith of the Holy Catholic Church, as the one holy Virgin of God received it from the holy Apostles of the Lord to keep: and thus every person who is in preparation for the holy laver of baptism must learn it: they must learn it themselves, and teach it expressly, as the one Mother of all, of you and of us, proclaims it, saying." «Les enfants de l'Eglise ont reçu de l'saints Pères, c'est-à-saints Apôtres, la foi de conserver et de transmettre, et à enseigner à leurs enfants. Pour ces enfants, vous appartenez, et je vous prie de la recevoir et De la lui transmettre. Et pendant que vous enseignez à vos enfants ces choses et comme ceux-ci de l'Écriture sainte, ne cesse de confirmer et de renforcer, et en fait tous ceux qui l'entendent vous: dites-leur que c'est la sainte foi de la Sainte Église catholique, Comme une sainte Vierge de Dieu, il a reçu des saints apôtres du Seigneur pour garder: et donc toutes les personnes qui sont en préparation pour le saint baptême doit cuve d'apprendre: ils doivent apprendre eux-mêmes, et l'enseigner expressément, comme le Une mère de tous, de vous et de nous, il proclame, en disant. " Then follows the Creed as on page 164. Ensuite, le Credo comme suit à la page 164.

We believe in one God, the Father Almighty, maker of heaven and earth and of all things visible and invisible. Nous croyons en un seul Dieu, le Père tout-puissant, créateur du ciel et de terre, de toutes choses visibles et invisibles. And in one Lord Jesus Christ, the only begotten Son of God, begotten of his Father before all worlds, Light of Light, very God of very God, begotten not made, being of one substance with the Father, by whom all things were made. Et en un seul Seigneur Jésus Christ, le Fils unique de Dieu, né du Père avant tous les mondes, la Lumière de la Lumière, très très Dieu de Dieu, engendré non pas créé, étant d'une substance avec le Père, par qui toutes choses ont été faites . Who for us men and for our salvation came down from heaven and was incarnate by the Holy Ghost and the Virgin Mary, and was made man, and was crucified also for us under Pontius Pilate. Qui, pour nous les hommes et pour notre salut est descendu du ciel et s'est incarné par l'Esprit Saint et la Vierge Marie et s'est fait homme, et a été crucifié aussi pour nous sous Ponce Pilate. He suffered and was buried, and the third day he rose again according to the Scriptures, and ascended into heaven, and sitteth at the Right Hand of the Father. Il a souffert et a été enseveli, et le troisième jour, il a de nouveau augmenté selon les Écritures, et monté au ciel et est assis à la droite du Père. And he shall come again with glory to judge both the quick and the dead. Et il viendra de nouveau avec gloire, pour juger à la fois la rapidité et la mort. Whose kingdom shall have no end. Dont le règne n'aura pas de fin. (I) (I)

And [we believe] in the Holy Ghost, the Lord and Giver-of-Life, who proceedeth from the Father, who with the Father and the Son together is worshipped and glorified, who spake by the prophets. Et [nous croyons] dans le Saint-Esprit, le Seigneur et Dispensateur de vie, qui proceedeth du Père, qui avec le Père et le Fils est ainsi même adoration et même gloire, qui parlait par les prophètes. And [we believe] in one, holy, (II) Catholic and Apostolic Church. Et [nous croyons], et une, sainte, (II), Sainte, Catholique et Apostolique. We acknowledge one Baptism for the remission of sins, [and] we look for the resurrection of the dead and the life of the world to come. Nous reconnaissons un seul baptême pour la rémission des péchés, [et] nous attendons la résurrection des morts et la vie du monde à venir. Amen.

Note I. Note I.

This clause had already, so far as the meaning is concerned, been added to the Nicene Creed, years before, in correction of the heresy of Marcellus of Ancyra, of whose heresy a statement will be found in the notes on Canon I. of this Council. Cette clause avait déjà, en ce qui concerne le sens, été ajoutée au Symbole de Nicée, des années auparavant, dans la correction de l'hérésie de Marcellus d'Ancyre, de l'hérésie une déclaration dont on trouvera dans les notes sur Canon I de la présente Conseil. One of the creeds of the Council of Antioch in Encæniis (ad 341) reads: "and he sitteth at the right hand of the Father, and he shall come again to judge both the quick and the dead, and he remaineth God and King to all eternity." L'un des credos du Conseil d'Antioche en Encæniis (ad 341) se lit comme suit: "et il est assis à la droite du Père, et il reviendra de juger à la fois la rapidité et la mort, et il en reste à Dieu et le roi Toute l'éternité. " [207]

Note II. Note II.

The word "Holy" is omitted in some texts of this Creed, notably in the Latin version in the collection of Isidore Mercator. Le mot «saint» est omis dans certains textes de ce Credo, notamment dans la version latine de la collection d'Isidore Mercator. Vide Labbe, Conc., II., 960. Vide Labbe, Conc., II., 960. Cf. Creed in English Prayer-Book. Credo en anglais-Prayer Book.

Notes.

The Creed Found in Epiphanius's Ancoratus (Cap. cxx.) [208] Trouvé dans le Credo de Ancoratus Epiphane (Cap. cxx.) [208]

We believe in one God the Father Almighty, maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible: and in one Lord Jesus Christ, the only begotten Son of God, begotten of the Father before all worlds, that is of the substance of the Father, Light of Light, very God of very God, begotten not made, consubstantial with the Father: by whom all things were made, both in heaven and earth: who for us men and for our salvation came down from heaven, and was incarnate of the Holy Ghost and the Virgin Mary, and was made man, was crucified also for us under Pontius Pilate, and suffered, and was buried, and on the third day he rose again according to the Scriptures, and ascended into heaven, and sitteth on the right hand of the Father, and from thence he shall come again with glory to judge both the quick and the dead, whose kingdom shall have no end. Je crois en un seul Dieu le Père tout-puissant, créateur du ciel et de la terre, et de toutes choses visibles et invisibles, et en un seul Seigneur Jésus Christ, le Fils unique de Dieu, né du Père avant tous les mondes, c'est de la substance Du Père, la Lumière de la Lumière, très très Dieu de Dieu, engendré non pas créé, consubstantiel au Père, par qui toutes choses ont été faites, à la fois dans le ciel et la terre: à qui, pour nous les hommes et pour notre salut est descendu du ciel, et S'est incarné de l'Esprit Saint et la Vierge Marie et s'est fait homme, a été crucifié aussi pour nous sous Ponce Pilate, et a souffert et a été enseveli, et le troisième jour, il a de nouveau augmenté selon les Écritures, et monté au ciel, Et assis à la droite du Père, et à partir de là, il viendra de nouveau avec gloire, pour juger à la fois la rapidité et la mort, dont le règne n'aura pas de fin. And in the Holy Ghost, the Lord and Giver of life, who proceedeth from the Father; who, with the Father and the Son together is worshipped and glorified, who spake by the prophets: in one holy Catholic and Apostolic Church. Et, dans l'Esprit-Saint, le Seigneur et qui donne la vie, qui proceedeth du Père, qui, avec le Père et le Fils est ainsi même adoration et même gloire, qui parlait par les prophètes: dans une sainte Église catholique et apostolique. We acknowledge one baptism for the remission of sins; we look for the resurrection of the dead, and the life of the world to come. Nous reconnais un seul baptême pour la rémission des péchés, nous attendons la résurrection des morts, et la vie du monde à venir. And those who say that there was a time when the Son of God was not, and before he was begotten he was not, or that he was of things which are not, or that he is of a different hypostasis or substance, or pretend that he is effluent or changeable, these the Catholic and Apostolic Church anathematizes. Et ceux qui disent qu'il ya eu un moment où le Fils de Dieu n'a pas été, et avant il a été engendré, il n'était pas, ou qu'il a des choses qui ne sont pas, ou qu'il est d'une autre hypostase ou de la substance, ou de prétendre que Il est effluent ou variable, eux, la Sainte, Catholique et Apostolique anathematizes.

Epiphanius thus continues: Epiphane continue ainsi:

"And this faith was delivered from the Holy Apostles and in the Church, the Holy City, from all the Holy Bishops together more than three hundred and ten in number." "Et cette foi a été livré par les saints Apôtres et dans l'Eglise, la Ville sainte, de tous les saints évêques réuni plus de trois cent dix en nombre."

"In our generation, that is in the times of Valentinus and Valens, and the ninetieth year from the succession of Diocletian the tyrant, [209] you and we and all the orthodox bishops of the whole Catholic Church together, make this address to those who come to baptism, in order that they may proclaim and say as follows:" «Dans notre génération, c'est-à l'époque de Valentin et Valens, et la quatre-vingt-dixième année à compter de la succession de Dioclétien, le tyran, [209] vous et nous et tous les évêques orthodoxes de l'Église catholique dans son ensemble en même temps, font de cette adresse à ceux Qui viennent au baptême, afin qu'ils puissent proclamer et dire ce qui suit: "

Epiphanius then gives this creed: Épiphane, puis donne à cette croyance:

We believe in one God, the Father Almighty, maker of all things, invisible and visible. Nous croyons en un seul Dieu, le Père tout-puissant, créateur du tout, invisible et visible. And in one Lord Jesus Christ the Son of God, begotten of God the Father, only begotten, that is of the substance of the Father, God of God, Light of Light, very God of very God, begotten not made, being of one substance with the Father, by whom all things were made, both which be in heaven and in earth, whether they be visible or invisible. Et en un seul Seigneur Jésus-Christ, le Fils de Dieu, né de Dieu le Père, seul engendré, c'est de la substance du Père, Dieu de Dieu, Lumière de la Lumière, très très Dieu de Dieu, engendré non pas créé, en cours de l'un Substance avec le Père, par qui toutes choses ont été faites, à la fois, qui est dans les cieux et la terre, qu'ils soient visibles ou invisibles. Who for us men and for our salvation came down, and was incarnate, that is to say was conceived perfectly through the Holy Ghost of the holy ever-virgin Mary, and was made man, that is to say a perfect man, receiving a soul, and body, and intellect, and all that make up a man, but without sin, not from human seed, nor [that he dwelt] in a man, but taking flesh to himself into one holy entity; not as he inspired the prophets and spake and worked [in them], but was perfectly made man, for the Word was made flesh; neither did he experience any change, nor did he convert his divine nature into the nature of man, but united it to his one holy perfection and Divinity. Qui, pour nous les hommes et pour notre salut est descendu et s'est incarné, c'est-à-dire a été conçu parfaitement grâce à l'Esprit-Saint des saints toujours vierge Marie et s'est fait homme, c'est-à-dire un homme parfait, la réception d'une âme , Et du corps, l'intellect, et tout ce que font un homme, mais sans péché, et non pas de semence de l'homme, pas plus [qu'il a habité] d'un homme, mais en prenant chair à lui-même en une seule entité sainte, et non comme il a inspiré les prophètes Et parlait et travaillé [en eux], mais il est parfaitement fait homme, pour le Verbe s'est fait chair, il n'avait ni expérience de tout changement, et il n'a pas convertir sa nature divine dans la nature de l'homme, mais unie à sa perfection une sainte Et la Divinité.

For there is one Lord Jesus Christ, not two, the same is God, the same is Lord, the same is King. Car il ya un seul Seigneur Jésus Christ, et non deux, le même est Dieu, est le même Seigneur, le Roi est le même. He suffered in the flesh, and rose again, and ascended into heaven in the same body, and with glory he sat down at the right hand of the Father, and in the same body he will come in glory to judge both the quick and the dead, and of his kingdom there shall be no end. Il a souffert dans la chair et est ressuscité, et monté au ciel dans le même corps, avec la gloire, il s'est assis à la droite du Père, et dans le même corps, il viendra dans la gloire pour juger à la fois la rapidité et la Morts, et son règne n'aura point de fin.

And we believe in the Holy Ghost, who spake in the Law, and preached in the Prophets, and descended at Jordan, and spake in the Apostles, and indwells the Saints. Et nous croyons en l'Esprit-Saint, qui s'exprimaient dans la loi et dans les prophètes ont prêché, et est descendu au Jourdain, et parlait dans les Apôtres, et indwells Saints. And thus we believe in him, that he is the Holy Spirit, the Spirit of God, the perfect Spirit, the Spirit the Comforter, uncreate, who proceedeth from the Father, receiving of the Son (ek tou Patros ekporeuomenon, kai ek tou Huiou lambanomenon), and believed on. Et c'est ainsi que nous croyons en lui, qu'il est l'Esprit Saint, l'Esprit de Dieu, le parfait Esprit, l'Esprit, le consolateur, uncreate, qui proceedeth du Père, du Fils récepteur (ekporeuomenon ek tou Patros, kai ek tou Huiou Lambanomenon), et pense. (kai pisteuomenon, which the Latin version gives in quem credimus; and proceeds to insert, Præterea credimus in unam, etc. It certainly looks as if it had read pisteuomen, and had belonged to the following phrase.) (Kai pisteuomenon, qui donne la version latine dans quem credimus, et procède à insérer, dans Præterea credimus unam, etc Il est certainement plus que si elle avait lu pisteuomen, et avait appartenu à la phrase suivante.)

[We believe] in one Catholic and Apostolic Church. [Nous pensons que] dans l'un catholique et l'Eglise apostolique. And in one baptism of penitence, and in the resurrection of the dead, and the just judgment of souls and bodies, and in the Kingdom of heaven and in life everlasting. Et en un seul baptême de repentance, et dans la résurrection des morts, et le juste jugement des âmes et des corps, et dans le Royaume des cieux et la vie éternelle.

And those who say that there was a time when the Son was not, or when the Holy Ghost was not, or that either was made of that which previously had no being, or that he is of a different nature or substance, and affirm that the Son of God and the Holy Spirit are subject to change and mutation; all such the Catholic and Apostolic Church, the mother both of you and of us, anathematizes. Et ceux qui disent qu'il ya eu un moment où le Fils n'était pas, ou quand le Saint-Esprit n'est pas, ou que ce soit a été faite de ce qui auparavant n'avaient pas été, ou qu'il est d'une autre nature ou de la substance, et j'affirme que Le Fils de Dieu et le Saint-Esprit sont sujets à changement et de mutation; tous ces la Sainte, Catholique et Apostolique, la mère et les deux d'entre vous de nous, anathematizes. And further we anathematize such as do not confess the resurrection of the dead, as well as all heresies which are not in accord with the true faith. Et de plus nous anathematize telles que ne pas avouer la résurrection des morts, ainsi que toutes les hérésies, qui ne sont pas en accord avec la vraie foi.

Finally, you and your children thus believing and keeping the commandments of this same faith, we trust that you will always pray for us, that we may have a share and lot in that same faith and in the keeping of these same commandments. Enfin, vous et vos enfants ainsi croire et observer les commandements de cette même foi, nous sommes certains que vous serez toujours prier pour nous, afin que nous puissions partager et avoir un lot dans la même foi et dans le maintien de ces mêmes commandements. For us make your intercessions, you and all who believe thus, and keep the commandments of the Lord in our Lord Jesus Christ, through whom and with whom, glory be to the Father with the Holy Spirit for ever and ever. Pour nous faire vos intercessions, vous et tous ceux qui pensent ainsi, et de garder les commandements du Seigneur dans notre Seigneur Jésus Christ, par qui et avec qui, gloire au Père dans l'Esprit Saint pour les siècles des siècles. Amen.


Footnotes Notes

[206] This is the title in the Acts of the IVth Council. [206] C'est le titre dans le livre des Actes des IVe Conseil. Labbe, Conc., iv., 342. Labbe, Conc. Iv., 342. [207] Soc., HE, II., 10; Soz., HE, III. [207] Soc., SE, II., 10; Soz., HE, III. 5; Athanas., De Synod., C. xxij. 5; Athanas., De Synode., C. xxij. [208] I have used Petavius's edition, Cologne, 1682; there are some differences in the various editions about the numbering of the chapters, and this seems to be the origin of the curious mistake Hefele makes in confounding the longer with the shorter creed. [208] J'ai utilisé Petavius de l'édition, Cologne, 1682, il existe quelques différences dans les diverses éditions sur le nombre de chapitres, et cela semble être à l'origine de la curieuse erreur Hefele fait dans le plus de confusion avec la réduction du temps de la croyance. [209] This would be the year 374, that is to say seven years before this Second Ecumenical Council which was held at Constantinople in 381. [209] Cela serait à l'an 374, c'est-à-dire sept ans avant ce second Concile oecuménique qui s'est tenu à Constantinople en 381.


The Nicene Creed Le Credo de Nicée

Catholic Information Information catholique

As approved in amplified form at the Council of Constantinople (381), it is the profession of the Christian Faith common to the Catholic Church, to all the Eastern Churches separated from Rome, and to most of the Protestant denominations. Tel qu'approuvé dans la forme amplifiés au Concile de Constantinople (381), c'est la profession de la foi chrétienne commune à l'Eglise catholique, à toutes les Eglises orientales séparées de Rome, et à la plupart des églises protestantes.

Soon after the Council of Nicaea new formulas of faith were composed, most of them variations of the Nicene Symbol, to meet new phases of Arianism. Peu après le Concile de Nicée de nouvelles formules de la foi ont été composés, pour la plupart des variantes de la Nicene Symbole, pour répondre à de nouvelles phases de l'Arianisme. There were at least four before the Council of Sardica in 341, and in that council a new form was presented and inserted in the Acts, though not accepted by the council. Il y avait au moins quatre heures avant que le Conseil de Sardica dans 341, et, dans ce conseil un nouveau formulaire a été présenté et inséré dans les actes, mais pas accepté par le conseil. The Nicene Symbol, however, continued to be the only one in use among the defenders of the Faith. Le Nicene Symbole, cependant, ont continué à être la seule en usage parmi les défenseurs de la Foi. Gradually it came to be recognized as the proper profession of faith for candidates for baptism. Peu à peu, il en est venu à être reconnu comme la profession de foi pour les candidats au baptême. Its alteration into the Nicene-Constantinopolitan formula, the one now in use, in usually ascribed to the Council of Constantinople, since the Council of Chalcedon (451), which designated this symbol as "The Creed of the Council of Constantinople of 381" had it twice read and inserted in its Acts. Son altération dans la formule Nicene-Constantinople, celui qui est actuellement en cours d'utilisation, en est généralement attribuée au Conseil de Constantinople, depuis le Concile de Chalcédoine (451), qui a désigné ce symbole comme "Le Credo du Concile de Constantinople de 381» a Deux fois lu et inséré dans ses lois. The historians Socrates, Sozomen, and Theodoret do not mention this, although they do record that the bishops who remained at the council after the departure of the Macedonians confirmed the Nicene faith. Les historiens Socrates, Sozomen, et Théodoret n'en parlent pas, mais ils ne consigner que les évêques qui sont restés à la mairie après le départ des Macédoniens Nicene confirmé la foi. Hefele (II, 9) admits the possibility of our present creed being a condensation of the "Tome" (Greek tomos), ie the exposition of the doctrines concerning the Trinity made by the Council of Constantinople; but he prefers the opinion of Rémi Ceillier and Tillemont tracing the new formula to the "Ancoratus" of Epiphanius written in 374. Hefele (II, 9) admet la possibilité de présenter notre croyance étant une condensation de la "Tome" (grec tomos), c'est-à-dire l'exposition des doctrines concernant la Trinité faite par le Concile de Constantinople, mais il préfère l'avis de Rémi Ceillier Tillemont traçage et la nouvelle formule de la "Ancoratus" de Epiphane écrit en 374. Hort, Caspari, Harnack, and others are of the opinion that the Constantinopolitan form did not originate at the Council of Constantinople, because it is not in the Acts of the council of 381, but was inserted there at a later date; because Gregory Nazianzen who was at the council mentions only the Nicene formula adverting to its incompleteness about the Holy Ghost, showing that he did not know of the Constantinopolitan form which supplies this deficiency; and because the Latin Fathers apparently know nothing of it before the middle of the fifth century. Hort, Caspari, Harnack, et d'autres sont d'avis que le formulaire de Constantinople n'émane pas au Concile de Constantinople, parce que ce n'est pas dans les actes du concile de 381, mais il a été insérée à une date ultérieure, parce que Grégoire de Nazianze Qui était, à la mairie ne mentionne que la formule Nicene annonçant à son incomplétude sur le Saint-Esprit, en montrant qu'il ne savait pas de la forme Constantinople qui alimente cette lacune, et parce que le latin Pères apparemment ne savons rien de lui avant le milieu de la cinquième Siècle.

The following is a literal translation of the Greek text of the Constantinopolitan form, the brackets indicating the words altered or added in the Western liturgical form in present use: Ce qui suit est une traduction littérale du texte grec de Constantinople forme, les parenthèses indiquant les mots modifiés ou ajoutés dans la partie occidentale de forme liturgique dans l'utilisation actuelle:

We believe (I believe) in one God, the Father Almighty, maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible. Nous pensons (je crois) en un seul Dieu, le Père tout-puissant, créateur du ciel et de la terre, et de toutes choses visibles et invisibles. And in one Lord Jesus Christ, the only begotten Son of God, and born of the Father before all ages. Et en un seul Seigneur Jésus Christ, le Fils unique de Dieu, né du Père avant tous les âges. (God of God) light of light, true God of true God. (Dieu de Dieu) lumière de la lumière, vrai Dieu de vrai Dieu. Begotten not made, consubstantial to the Father, by whom all things were made. Engendré non pas créé, consubstantiel au Père, par qui tout a été fait. Who for us men and for our salvation came down from heaven. Qui, pour nous les hommes et pour notre salut est descendu du ciel. And was incarnate of the Holy Ghost and of the Virgin Mary and was made man; was crucified also for us under Pontius Pilate, suffered and was buried; and the third day rose again according to the Scriptures. Et s'est incarné de l'Esprit Saint et de la Vierge Marie et s'est fait homme; aussi été crucifié pour nous sous Ponce Pilate, a souffert et a été enseveli, et le troisième jour est ressuscité selon les Écritures. And ascended into heaven, sits at the right hand of the Father, and shall come again with glory to judge the living and the dead, of whose Kingdom there shall be no end. Et monté au ciel, est assis à la droite du Père, et viendra de nouveau avec gloire pour juger les vivants et les morts, dont il sera Royaume pas de fin. And (I believe) in the Holy Ghost, the Lord and Giver of life, who proceeds from the Father (and the Son), who together with the Father and the Son is to be adored and glorified, who spoke by the Prophets. Et (je pense) dans le Saint-Esprit, le Seigneur et qui donne la vie, qui procède du Père (et du Fils), qui, avec le Père et le Fils est d'être adoré et glorifié, qui a parlé par les prophètes. And one holy, catholic, and apostolic Church. Et une sainte, catholique et apostolique. We confess (I confess) one baptism for the remission of sins. Nous confessons (je l'avoue) un seul baptême pour la rémission des péchés. And we look for (I look for) the resurrection of the dead and the life of the world to come. Et nous attendons (que je recherche), la résurrection des morts et la vie du monde à venir. Amen." Amen. "

In this form the Nicene article concerning the Holy Ghost is enlarged; several words, notably the two clauses "of the substance of the Father" and "God of God," are omitted as also are the anathemas; ten clauses are added; and in five places the words are differently located. Sous cette forme, la Nicene article concernant le Saint-Esprit est élargie; plusieurs mots, et notamment les deux clauses "de la substance du Père" et le "Dieu de Dieu,» sont supprimés Mais le sont aussi les anathèmes, dix clauses sont ajoutés, et en Cinq places, les mots sont situés différemment. In general the two forms contain what is common to all the baptismal formulas in the early Church. En général les deux formes contiennent ce qui est commun à toutes les formules de baptême de l'Église primitive. Vossius (1577-1649) was the first to detect the similarity between the creed set forth in the "Ancoratus" and the baptismal formula of the Church at Jerusalem. Vossius (1577-1649) fut le premier à détecter la similitude entre la croyance énoncés dans le "Ancoratus" et la formule baptismale de l'Eglise de Jérusalem. Hort (1876) held that the symbol is a revision of the Jerusalem formula, in which the most important Nicene statements concerning the Holy Ghost have been inserted. Hort (1876) a jugé que le symbole est une révision de la formule de Jérusalem, où le plus important Nicene déclarations concernant le Saint-Esprit ont été insérés. The author of the revision may have been St. Cyril of Jerusalem (315-386). L'auteur de la révision peut avoir été saint Cyrille de Jérusalem (315-386). Various hypotheses are offered to account for the tradition that the Niceno-Constantinopolitan symbol originated with the Council of Constantinople, but none of them is satisfactory. Diverses hypothèses sont proposées pour tenir compte de la tradition que la Niceno-Constantinople, symbole de l'origine avec le Concile de Constantinople, mais aucun d'entre eux n'est satisfaisant. Whatever be its origin, the fact is that the Council of Chalcedon (451) attributed it to the Council of Constantinople, and if it was not actually composed in that council, it was adopted and authorized by the Fathers assembled as a true expression of the Faith. Quelle que soit son origine, le fait est que le Concile de Chalcédoine (451) attribué au Conseil de Constantinople, et si ce n'était pas en fait composé dans ce conseil, il a été adopté et approuvé par les Pères réunis comme une véritable expression de la Foi. The history of the creed is completed in the article Filioque. L'histoire de la croyance est complété dans l'article Filioque. (See also: ARIUS; EUSEBIUS OF CAESAREA) (Voir aussi: ARIUS; EUSEBE DE CESAREE)

Publication information Written by J. Wilhelm. Publication d'information écrite par J. Wilhelm. Transcribed by Fr. Transcrit par le Père. Rick Losch. Rick Losch. The Catholic Encyclopedia, Volume XI. L'Encyclopédie Catholique, Volume XI. Published 1911. Publié 1911. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, February 1, 1911. Nihil Obstat, le 1 er février 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censeur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Farley Cardinal, Archevêque de New York


Nicene Creed (in English, translated from the Greek) Symbole de Nicée (en anglais, traduit du grec)

Orthodox Church Text Église orthodoxe texte

I believe in one God, the Father, the Almighty, Creator of heaven and earth, and of all things visible and invisible. Je crois en un seul Dieu, Père, le Tout-Puissant, Créateur du ciel et de la terre, et de toutes choses visibles et invisibles.

And in one Lord, Jesus Christ, the only begotten Son of God, begotten of the Father before all ages. Et en un seul Seigneur, Jésus-Christ, le Fils unique de Dieu, né du Père avant tous les âges. Light of Light, true God of true God, begotten, not created, of one essence with the Father, through whom all things were made. Lumière de la Lumière, vrai Dieu de vrai Dieu, engendré, non pas créé, de l'une essence avec le Père, par qui tout a été fait.

For us and for our salvation, He came down from heaven and was incarnate by the Holy Spirit and the Virgin Mary and became man. Pour nous et pour notre salut, Il descendit du ciel, s'est incarné par l'Esprit Saint et la Vierge Marie et s'est fait homme.

He was crucified for us under Pontius Pilate, and He suffered and was buried. Il a été crucifié pour nous sous Ponce Pilate, et a souffert et a été enterré.

On the third day He rose according to the Scriptures. Le troisième jour, il est passé conformément aux Écritures.

He ascended into heaven and is seated at the right hand of the Father. Il est monté au ciel et est assis à la droite du Père.

He will come again in glory to judge the living and the dead. Il reviendra dans la gloire pour juger les vivants et les morts. His kingdom will have no end. Son règne n'aura pas de fin.

And in the Holy Spirit, the Lord, the Giver of Life, who proceeds from the Father, who together with the Father and the Son is worshipped and glorified, who spoke through the prophets. Et dans l'Esprit Saint, le Seigneur, celui qui donne la vie, qui procède du Père, qui, avec le Père et le Fils est adoré et glorifié, qui a parlé par les prophètes.

In one, holy, catholic, and apostolic Church. Dans l'une, sainte, catholique et apostolique.

I acknowledge one baptism for the forgiveness of sins. Je reconnais un seul baptême pour le pardon des péchés.

I expect the resurrection of the dead. J'attends de la résurrection des morts.

And the life of the age to come. Et la vie de l'âge à venir. Amen.


Also, see: Aussi, voir:
Council of Nicaea Concile de Nicée


This subject presentation in the original English language Ce sujet exposé dans la langue originale en anglais


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html