Saint James (James the Great) Saint James (Jacques le Majeur)

General Information Informations générales

Together with his brother Saint John, Saint James was among the first disciples called by Jesus (Matt. 4:21). Avec son frère, Saint-Jean, Saint-Jacques, a été parmi les premiers disciples appelés par Jésus (Matthieu 4:21). These sons of Zebedee, called the Boanerges ("Sons of Thunder"), joined the brothers Peter and Andrew, also fishermen by trade, in a close inner circle around Jesus. Ces fils de Zébédée, appelé Bohenerghes ( "Sons of Thunder"), a rejoint les frères Pierre et André, aussi les pêcheurs de métier, dans un cercle étroit autour de Jésus. James, Peter, and John were the only disciples present, for example, at the Transfiguration (Luke 9) and near Jesus in the Garden of Gethsemane. James, Peter, et John étaient les seuls disciples présents, par exemple, lors de la Transfiguration (Lc 9), et près de Jésus dans le Jardin de Gethsémani. James was martyred under Herod Agrippa I (Acts 12). James a été martyrisé sous Hérode Agrippa I (Actes 12). According to legend, his bones were taken to Spain, and his shrine at Santiago de Compostela was one of the most important pilgrimage centers in the Middle Ages. Selon la légende, ses os ont été prises à l'Espagne, et son sanctuaire à Saint-Jacques-de-Compostelle est l'un des plus importants centres de pèlerinage du Moyen Age. Feast day: Apr. 30 (Eastern); July 25 (Western). Jour de fête: Avr. 30 (Est), et en juillet 25 (Ouest).

BELIEVE CROIRE
Religious Religieux
Information Information
Source Source
web-site Site web
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail


Saint James (James the Lesser or James the Less or James the Little) Saint James (Jacques le Mineur ou Jacques le mineur ou le Little James)

General Information Informations générales

Saint James the Lesser was the Apostle James, son of Alphaeus and disciple of Jesus (Mark 3:18). Saint Jacques le Mineur est l'apôtre Jacques, fils d'Alphée et disciple de Jésus (Marc 3:18). His mother, Mary, was one of the women at the crucifixion and at the tomb (Matt. 10:3; 27:56, Mark 15:40; 16:1; Acts 1:13). Sa mère, Marie, était l'une des femmes à la crucifixion et à la tombe (Matthieu 10:3, 27:56, Marc 15:40; 16:1; Actes 1:13). This James is sometimes identified with James the "brother of Jesus," although this and other identifications are unproven. Ce James est parfois identifié avec Jacques le "frère de Jésus", bien que cette question et d'autres moyens d'identification ne sont pas prouvées. Feast day: Oct. 9 (Eastern); May 3 (Western, since 1969). Jour de fête: 9 Octobre (orientale), 3 Mai (de l'Ouest, depuis 1969).


Saint James Saint-James

Advanced Information Advanced Information

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


St. James the Greater Saint-Jacques le Majeur

Catholic Information Information catholique

(Hebrew Yakob; Septuagint Iakob; NT Greek Iakobos; a favourite name among the later Jews). (Hébreu Yakob; Iakob Septante; NT grec Iakobos; favori nom parmi les Juifs plus tard).

The son of Zebedee and Salome (Cf. Matthew 27:56; Mark 15:40; 16:1). Le fils de Zébédée et Salomé (Cf. Matthieu 27:56, Marc 15:40; 16:1). Zahn asserts that Salome was the daughter of a priest. Zahn affirme que Salomé était la fille d'un prêtre. James is styled "the Greater" to distinguish him from the Apostle James "the Less", who was probably shorter of stature. James est de style «le Grand» pour le distinguer de l'Apôtre Jacques «le moins», qui a probablement été de courte stature. We know nothing of St. James's early life. Nous ne savons rien de St. James's début de la vie. He was the brother of John, the beloved disciple, and probably the elder of the two. Il était le frère de Jean, le disciple bien-aimé, et sans doute l'aîné des deux.

His parents seem to have been people of means as appears from the following facts. Ses parents semblent avoir été des gens de moyens comme il ressort des faits suivants.

Zebedee was a fisherman of the Lake of Galilee, who probably lived in or near Bethsaida (John 1:44), perhaps in Capharnaum; and had some boatmen or hired men as his usual attendants (Mark 1:20). Zébédée était un pêcheur du lac de Galilée, et qui l'ont probablement vécu dans ou près de Bethsaïda (Jean 1:44), peut-être à Capharnaum, et avait embauché certains bateliers ou des hommes à être ses gardiens habituels (Marc 1:20).

Salome was one of the pious women who afterwards followed Christ and "ministered unto him of their substance" (cf. Matthew 27:55, sq.; Mark 15:40; 16:1; Luke 8:2 sq.; 23:55-24:1). Salomé était l'une des pieuses femmes qui, par la suite suivi le Christ et «pasteur vers lui de leur substance" (cf. Matthieu 27:55, sq, Marc 15:40; 16:1, Luc 8:2 carrés; 23:55 -24:1).

St. John was personally known to the high-priest (John 18:16); and must have had wherewithal to provide for the Mother of Jesus (John 19:27). Saint-Jean a personnellement connu du haut prêtre (Jean 18:16), et avoir eu des moyens nécessaires pour assurer la Mère de Jésus (Jean 19,27).

It is probable, according to Acts 4:13, that John (and consequently his brother James) had not received the technical training of the rabbinical schools; in this sense they were unlearned and without any official position among the Jews. Il est probable, selon les Actes 4:13, que John (et, par conséquent, son frère James) n'avait pas reçu la formation technique des écoles rabbiniques, en ce sens qu'ils étaient unlearned et sans aucune position officielle parmi les Juifs. But, according to the social rank of their parents, they must have been men of ordinary education, in the common walks of Jewish life. Mais, selon le rang social de leurs parents, ils doivent avoir été des hommes de l'enseignement ordinaire, dans la commune de promenades de la vie juive. They had frequent opportunity of coming in contact with Greek life and language, which were already widely spread along the shores of the Galilean Sea. Ils avaient souvent la possibilité de venir en contact avec la vie et la langue grecque, qui étaient déjà largement répandue sur les rives de la mer de Galilée.

Relation of St. James to Jesus Relation de St. James à Jésus

Some authors, comparing John 19:25 with Matthew 28:56 and Mark 15:40, identify, and probably rightly so, Mary the Mother of James the Less and of Joseph in Mark and Matthew with "Mary of Cleophas" in John. Certains auteurs, en comparant Jean-Matthieu 28:56 à 19:25 et Marc 15:40, identifier, et probablement à juste titre, Marie, la Mère de Jacques le Mineur et de Joseph de Marc et Matthieu avec «Marie de Cléophas», in John. As the name of Mary Magdalen occurs in the three lists, they identify further Salome in Mark with "the mother of the sons of Zebedee" in Matthew; finally they identify Salome with "his mother's sister" in John. Comme le nom de Marie de Magdala se produit dans les trois listes, ils s'identifient davantage à Mark Salomé avec «la mère des fils de Zébédée» dans Matthieu; finalement ils identifient Salomé avec "la soeur de sa mère», in John. They suppose, for this last identification, that four women are designated by John 19:25; the Syriac "Peshito" gives the reading: "His mother and his mother's sister, and Mary of Cleophas and Mary Magdalen." Ils supposent, pour cette dernière identification, que quatre femmes sont désignées par John 19:25, le syriaque "Peshito" donne à la lecture: "Sa mère et la soeur de sa mère, et Marie de Clopas et Marie de Magdala." If this last supposition is right, Salome was a sister of the Blessed Virgin Mary, and James the Greater and John were first cousins of the Lord; this may explain the discipleship of the two brothers, Salome's request and their own claim to the first position in His kingdom, and His commendation of the Blessed Virgin to her own nephew. Si cette dernière hypothèse est juste, Salomé était une sœur de la Vierge Marie, et Jacques le Majeur et Jean étaient cousins germains du Seigneur, ce qui peut expliquer les disciples des deux frères, Salomé à la demande et de leur propre réclamation à la première position Dans Son royaume, et son éloge de la Sainte Vierge à sa propre neveu. But it is doubtful whether the Greek admits of this construction without the addition or the omission of kai (and). Mais il est douteux que le grec admet de cette construction sans l'ajout ou l'omission de kai (et). Thus the relationship of St. James to Jesus remains doubtful. Ainsi, la relation de St. James à Jésus demeure douteuse.

His life and apostolate Sa vie et l'apostolat

The Galilean origin of St. James in some degree explains the energy of temper and the vehemence of character which earned for him and St. John the name of Boanerges, "sons of thunder" (Mark 3:17); the Galilean race was religious, hardy, industrious, brave, and the strongest defender of the Jewish nation. L'origine galiléenne de St. James dans une certaine mesure, explique l'énergie et de tempérer la véhémence de caractère qui lui a valu à Saint-John et le nom de Bohenerghes, «fils du tonnerre» (Marc 3:17), la course était Galiléen religieux , Hardy, industrieux, courageux, et le plus fort défenseur de la nation juive. When John the Baptist proclaimed the kingdom of the Messias, St. John became a disciple (John 1:35); he was directed to "the Lamb of God" and afterwards brought his brother James to the Messias; the obvious meaning of John 1:41, is that St. Andrew finds his brother (St. Peter) first and that afterwards St. John (who does not name himself, according to his habitual and characteristic reserve and silence about himself) finds his brother (St. James). Quand Jean-Baptiste a proclamé le royaume du Messie, St. John est devenu un disciple (Jean 1:35), il a été dirigé vers "l'Agneau de Dieu" et par la suite apporté son frère James au Messie, le sens évident de John 1 : 41, c'est que St. Andrew retrouve son frère (Saint-Pierre) d'abord et après que Saint-John (qui n'en a pas le nom lui-même, selon son habituelle et caractéristique de réserve et le silence sur lui-même) trouve son frère (St. James) . The call of St. James to the discipleship of the Messias is reported in a parallel or identical narration by Matthew 4:18-22; Mark 1:19 sq.; and Luke 5:1-11. L'appel du Saint-James à la disciple du Messie est rapporté dans une narration parallèle ou identiques par Matthieu 4:18-22; Mark 1:19 carrés, et Luc 5:1-11. The two sons of Zebedee, as well as Simon (Peter) and his brother Andrew with whom they were in partnership (Luke 5:10), were called by the Lord upon the Sea of Galilee, where all four with Zebedee and his hired servants were engaged in their ordinary occupation of fishing. Les deux fils de Zébédée, ainsi que Simon (Pierre) et son frère André avec qui ils étaient en partenariat (Luc 5:10), ont été appelés par le Seigneur sur la mer de Galilée, où tous les quatre avec Zébédée et ses salariés Ont été engagés dans leur profession ordinaire de la pêche. The sons of Zebedee "forthwith left their nets and father, and followed him" (Matthew 4:22), and became "fishers of men". Les fils de Zébédée "immédiatement, laissant leurs filets, et le père, le suivirent» (Matthieu 4:22), et est devenu «pêcheurs d'hommes». St. James was afterwards with the other eleven called to the Apostleship (Matthew 10:1-4; Mark 3:13-19; Luke 6:12-16; Acts 1:13). St. James a été ensuite avec les onze autres appelés à l'apostolat (Matthieu 10:1-4, Marc 3:13-19, Luc 6:12-16; Actes 1:13). In all four lists the names of Peter and Andrew, James and John form the first group, a prominent and chosen group (cf. Mark 13:3); especially Peter, James, and John. Dans les quatre listes les noms de Pierre et André, Jacques et Jean forment le premier groupe, et un groupe choisi (cf. Mc 13,3), en particulier Pierre, Jacques et Jean. These three Apostles alone were admitted to be present at the miracle of the raising of Jairus's daughter (Mark 5:37; Luke 8:51), at the Transfiguration (Mark 9:1; Matthew 17:1; Luke 9:28), and the Agony in Gethsemani (Matthew 26:37; Mark 14:33). Ces trois Apôtres eux seuls sont admis à assister à l'miracle de la mobilisation de la fille de Jaïre (Marc 5:37, Luc 8:51), lors de la Transfiguration (Marc 9:1, Matthieu 17:1, Luc 9:28), Et de l'agonie de Gethsemani (Matthieu 26:37, Marc 14:33). The fact that the name of James occurs always (except in Luke 8:51; 9:28; Acts 1:13 -- Greek Text) before that of his brother seems to imply that James was the elder of the two. Le fait que le nom de James survient toujours (sauf dans Luc 8:51, 9:28; Actes 1:13 - Texte grec), avant celui de son frère semble impliquer que James était l'aîné des deux. It is worthy of notice that James is never mentioned in the Gospel of St. John; this author observes a humble reserve not only with regard to himself, but also about the members of his family. Il est digne de remarquer que James n'est jamais mentionné dans l'Evangile de saint Jean, l'auteur observe une humble réserve non seulement à l'égard de lui-même, mais aussi sur les membres de sa famille. Several incidents scattered through the Synoptics suggest that James and John had that particular character indicated by the name "Boanerges," sons of thunder, given to them by the Lord (Mark 3:17); they were burning and impetuous in their evangelical zeal and severe in temper. Plusieurs incidents dispersés à travers les Synoptiques suggèrent que Jacques et Jean ont ce caractère particulier indiqué par le nom "Bohenerghes,« fils du tonnerre, qui leur est donné par le Seigneur (Marc 3:17), ils ont brûlé et impétueux dans leur zèle et évangéliques Grave dans tempérer. The two brothers showed their fiery temperament against "a certain man casting out devils" in the name of the Christ; John, answering, said: "We [James is probably meant] forbade him, because he followeth not with us" (Luke 9:49). Les deux frères ont montré leur tempérament fougueux contre "un homme de coulée les démons» au nom du Christ; Jean, répondant, dit: "Nous [James est probablement signifié] lui interdit, parce qu'il s'ensuit pas avec nous» (Luc 9 : 49). When the Samaritans refused to receive Christ, James and John said: "Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them?" Quand les Samaritains ont refusé de recevoir le Christ, Jacques et Jean ont dit: "Seigneur, tu flétrissure que nous commande le feu à descendre du ciel, et les consommer?" (Luke 9:54; cf. 9:49). (Luc 9:54; cf. 9:49).

His martyrdom Son martyre

On the last journey to Jerusalem, their mother Salome came to the Lord and said to Him: "Say that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on thy left, in thy kingdom" (Matthew 20:21). Le dernier voyage à Jérusalem, sa mère Salomé est venue au Seigneur, et dit à Jésus: «Dis que ces mes deux fils peut siéger, celle sur ta main droite, et l'autre sur ta gauche, dans ton Royaume» (Matthieu 20 : 21). And the two brothers, still ignorant of the spiritual nature of the Messianic Kingdom, joined with their mother in this eager ambition (Mark 10:37). Et les deux frères, encore ignorants de la nature spirituelle du royaume messianique, a rejoint avec leur mère dans cette ambition avide (Marc 10,37). And on their assertion that they are willing to drink the chalice that He drinks of, and to be baptized with the baptism of His sufferings, Jesus assured them that they will share His sufferings (Mark 5:38-39). Et sur leur affirmation selon laquelle ils sont prêts à boire le calice que Il boit de, et d'être baptisés du baptême de Ses souffrances, Jésus leur a donné l'assurance qu'ils feront part de Ses souffrances (Marc 5:38-39).

James won the crown of martyrdom fourteen years after this prophecy, AD 44. James a remporté la couronne du martyre, quatorze ans après cette prophétie, AD 44. Herod Agrippa I, son of Aristobulus and grandson of Herod the Great, reigned at that time as "king" over a wider dominion than that of his grandfather. Hérode Agrippa I, le fils de Aristobulus et petit-fils d'Hérode le Grand, régnait à l'époque en tant que "roi" sur une plus large domination que celui de son grand-père. His great object was to please the Jews in every way, and he showed great regard for the Mosaic Law and Jewish customs. Son objet était d'une grande s’il vous plaît les Juifs par tous les moyens, et il a fait preuve d'un grand mépris de la loi mosaïque et coutumes juives. In pursuance of this policy, on the occasion of the Passover of AD 44, he perpetrated cruelties upon the Church, whose rapid growth incensed the Jews. En application de cette politique, à l'occasion de la Pâque de l'AD 44, il cruautés perpétrées à l'Eglise, dont la croissance rapide incensed les Juifs. The zealous temper of James and his leading part in the Jewish Christian communities probably led Agrippa to choose him as the first victim. Tempérer le zèle de Jacques et de son rôle prépondérant dans les communautés chrétiennes, juives Agrippa probablement amené à choisir lui comme la première victime. "He killed James, the brother of John, with the sword." "Il a tué Jacques, le frère de John, avec l'épée." (Acts 12:1-2). (Ac 12,1-2). According to a tradition, which, as we learn from Eusebius (Hist. Eccl., II, ix, 2, 3), was received from Clement of Alexandria (in the seventh book of his lost "Hypotyposes"), the accuser who led the Apostle to judgment, moved by his confession, became himself a Christian, and they were beheaded together. Selon une tradition qui, comme nous l'apprendre de Eusèbe (Hist. Eccl., II, ix, 2, 3), a été reçue de Clément d'Alexandrie (dans le septième livre de ses perdus "Hypotyposes"), qui a dirigé l'accusateur L'apôtre de jugement, poussé par ses aveux, est devenu lui-même un chrétien, et ils ont été décapités. As Clement testifies expressly that the account was given him "by those who were before him," this tradition has a better foundation than many other traditions and legends respecting the Apostolic labours and death of St. James, which are related in the Latin "Passio Jacobi Majoris", the Ethiopic "Acts of James", and so on. Comme Clément témoigne expressément que le compte lui a été accordée "par ceux qui ont été avant lui", cette tradition a de meilleures bases que dans beaucoup d'autres traditions et légendes en respectant les labeurs apostoliques et de la mort de St. James, qui sont liés dans le latin "Passio Jacobi Majoris ", le" Ethiopique "actes de James", et ainsi de suite.

St. James in Spain St. James en Espagne

The tradition asserting that James the Greater preached the Gospel in Spain, and that his body was translated to Compostela, claims more serious consideration. La tradition affirmant que Jacques le Majeur prêché l'Evangile en Espagne, et que son corps a été traduit de-Compostelle, des revendications plus sérieuse considération. According to this tradition St. James the Greater, having preached Christianity in Spain, returned to Judea and was put to death by order of Herod; his body was miraculously translated to Iria Flavia in the northwest of Spain, and later to Compostela, which town, especially during the Middle Ages, became one of the most famous places of pilgrimage in the world. Selon cette tradition saint Jacques le Majeur, après avoir prêché le christianisme en Espagne, rentré à la Judée et fut mis à mort par ordre d'Hérode, son corps a été miraculeusement traduit à Iria Flavia dans le nord-ouest de l'Espagne, et plus tard à Compostelle, ville , En particulier au Moyen-Age, devint l'un des plus célèbres lieux de pèlerinage dans le monde. The vow of making a pilgrimage to Compostela to honour the sepulchre of St. James is still reserved to the pope, who alone of his own or ordinary right can dispense from it. Le voeu de faire un pèlerinage à Compostelle, pour honorer la sépulture de Saint-James est encore réservé au pape, qui seul de son propre droit ou ordinaire peut se passer d'elle. In the twelfth century was founded the Order of Knights of St. James of Compostela. Au douzième siècle, fut fondé l'Ordre des Chevaliers de Saint-Jacques de Compostelle.

With regard to the preaching of the Gospel in Spain by St. James the greater, several difficulties have been raised: En ce qui concerne la prédication de l'Evangile en Espagne par saint Jacques le majeur, plusieurs difficultés ont été soulevées:

St. James suffered martyrdom AD 44 (Acts 12:2), and, according to the tradition of the early Church, he had not yet left Jerusalem at this time (cf. Clement of Alexandria, "Strom.", VI; Apollonius, quoted by Eusebius, "Hist. Eccl." VI, xviii). St. James subi le martyre AD 44 (Actes 12:2), et, selon la tradition de l'Eglise primitive, il n'avait pas encore quitté Jérusalem à cette époque (cf. Clément d'Alexandrie, Strom. "VI; Apollonius, Cité par Eusèbe, «Hist. Eccl." VI, xviii).

St. Paul in his Epistle to the Romans (AD 58) expressed the intention to visit Spain (Romans 15:24) just after he had mentioned (15:20) that he did not "build upon another man's foundation." Saint Paul, dans son Épître aux Romains (AD 58) ont exprimé l'intention de se rendre en Espagne (Romains 15:24), juste après qu'il a mentionnées (15:20) qu'il n'avait pas «s'appuyer sur le fondement d'un autre homme."

The argument ex silentio: although the tradition that James founded an Apostolic see in Spain was current in the year 700, no certain mention of such tradition is to be found in the genuine writings of early writers nor in the early councils; the first certain mention we find in the ninth century, in Notker, a monk of St. Gall (Martyrol., 25 July), Walafried Strabo (Poema de XII Apost.), and others. L'argument ex silentio: bien que la tradition selon laquelle James a fondé une voir apostolique en Espagne était en cours de l'année 700, ne mentionne certaines de ces traditions se trouve dans le véritable début des écrits des auteurs, ni dans le début des conseils, la première mention de certains Nous trouvons dans le neuvième siècle, dans Notker, un moine de Saint-Gall (Martyrol., 25 juillet), Walafried Strabon (XII Poema de Apost.), Et d'autres.

The tradition was not unanimously admitted afterwards, while numerous scholars reject it. La tradition n'a pas été admis à l'unanimité après, alors que de nombreux érudits rejeter. The Bollandists however defended it (see Acta Sanctorum, July, VI and VII, where other sources are given). Le Bollandists toutefois défendue (voir Acta Sanctorum, juillet, VI et VII, où d'autres sources sont indiquées).

The authenticity of the sacred relic of Compostela has been questioned and is still doubted. L'authenticité de la relique sacrée de Compostelle a été remise en question et est toujours en doute. Even if St. James the Greater did not preach the Christian religion in Spain, his body may have been brought to Compostela, and this was already the opinion of Notker. Même si Saint-Jacques le Majeur n'a pas prêcher la religion chrétienne en Espagne, son corps a peut-être été portées à Compostelle, et c'est déjà l'avis de Notker. According to another tradition, the relics of the Apostle are kept in the church of St-Saturnin at Toulouse (France), but it is not improbable that such sacred relics should have been divided between two churches. Selon une autre tradition, les reliques de l'Apôtre sont conservées dans l'église Saint-Saturnin à Toulouse (France), mais il n'est pas improbable que ces reliques sacrées aurait dû être partagé entre deux églises. A strong argument in favour of the authenticity of the sacred relics of Compostela is the Bull of Leo XIII, "Omnipotens Deus," of 1 November, 1884. Un argument fort en faveur de l'authenticité de ces reliques sacrées de Compostelle est la Bulle de Léon XIII, "Omnipotens Deus», 1er novembre, 1884.

Publication information Written by A. Camerlynck. Publication d'informations écrites par A. Camerlynck. Transcribed by Paul T. Crowley. Transcrit par Paul T. Crowley. Dedicated to Mr. James Fogerty, Mr. James Horne, Mr. James Montemarano, and Mr. James Thomas and Families The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Dédié à M. James Fogerty, M. James Horne, James M. Montemarano, et M. James Thomas et les familles Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Published 1910. Publié 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil Obstat, le 1 er octobre 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censeur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Farley Cardinal, Archevêque de New York


St. James the Less St. James the Less

Catholic Information Information catholique

THE IDENTITY OF JAMES L'identité de james

The name "James" in the New Testament is borne by several: Le nom "James" dans le Nouveau Testament est à la charge de plusieurs:

James, the son of Zebedee -- Apostle, brother of John, Apostle; also called "James the Greater". Jacques, fils de Zébédée - Apôtre, frère de Jean, l'Apôtre; également appelé "Jacques le Majeur".

James, the son of Alpheus, Apostle -- Matthew 10:3; Mark 3:18; Luke 6:15; Acts 1:13. James, le fils d'Alphée, apôtre - Matthieu 10:3, Marc 3:18, Luc 6:15; Actes 1:13.

James, the brother of the Lord -- Matthew 13:55; Mark 6:3; Galatians 1:19. Jacques, le frère du Seigneur - Matthieu 13:55, Marc 6:3, Galates 1:19.

Without a shadow of doubt, he must be identified with the James of Galatians 2:2 and 2:9; Acts 12:17, 15:13 sqq. Sans l'ombre d'un doute, il doit être identifié avec le James de Galates 2:2 et 2:9, Actes 12:17, 15:13 ss. and 21:18; and I Corinthians 15:7. Et 21:18, et I Corinthiens 15:7.

James, the son of Mary, brother of Joseph (or Joses) -- Mark 15:40 (where he is called ò mikros "the little", not the "less", as in the DV, nor the "lesser"); Matthew 27:56. James, le fils de Marie, le frère de Joseph (ou Joses) - Mark 15:40 (où il est appelé ò mikros "le petit", et non pas le "moins", comme dans le DV, ni le "moindre"); Matthieu 27:56. Probably the son of Cleophas or Clopas (John 19:25) where "Maria Cleophæ" is generally translated "Mary the wife of Cleophas", as married women are commonly distinguished by the addition of their husband's name. Probablement le fils de Cléophas ou Clopas (Jean 19:25) où "Maria Cleophæ» est généralement traduit «Marie, femme de Cléophas», comme les femmes mariées sont communément distingués par l'ajout de leur nom du mari.

James, the brother of Jude -- Jude 1:1. Jacques, le frère de Jude - Jude 1:1. Most Catholic commentators identify Jude with the "Judas Jacobi", the "brother of James" (Luke 6:16; Acts 1:13), called thus because his brother James was beter known than himself in the primitive Church. La plupart des commentateurs catholiques Jude identifier avec le «Judas Jacobi», le «frère de Jacques» (Luc 6:16; Actes 1:13), ainsi appelé parce que son frère James était mieux connue que lui-même dans l'Église primitive.

The identity of the Apostle James (2), the son of Alpheus and James (3), the brother of the Lord and Bishop of the Church of Jerusalem (Acts 15, 21), although contested by many critics and, perhaps, not quite beyond doubt, is at least most highly probable, and by far the greater number of Catholic interpreters is considered as certain (see BRETHREN OF THE LORD, where the chief argument, taken from Galatians 1:19, in favour of the Apostleship of St. James the brother of the Lord, is to be found). L'identité de l'Apôtre Jacques (2), le fils d'Alphée et James (3), le frère du Seigneur, et l'évêque de l'Église de Jérusalem (Ac 15, 21), mais contestée par de nombreux critiques et, peut-être, pas tout à fait Au-delà du doute, du moins la plupart hautement probable, et de loin le plus grand nombre d'interprètes catholiques est considéré comme certains (voir BRETHREN DU SEIGNEUR, où le principal argument, tiré de Galates 1:19, en faveur de l'Apostolat de Saint - Jacques le frère du Seigneur, se trouve). The objection moved by Mader (Biblische Zeitschrift, 1908, p. 393 sqq.) against the common statement that "Apostles" in Galatians 1:19 is to be taken strictly in the sense of the "Twelve" has been strongly impugned by Steinmann (Der Katholik, 1909, p. 207 sqq.). L'objection ému par Mader (Biblische Zeitschrift, 1908, p. 393 sq.) À l'encontre de la déclaration commune que "apôtres" dans Galates 1:19 doit être pris strictement au sens de la "Douze" a été vivement attaquée par Steinmann ( Der Katholik, 1909, p. 207 sq.). The James (5) of Jude 1:1 must certainly be identified with James (3), the brother of the Lord and the Bishop of Jerusalem. The James (5) de Jude 1:1 doit certainement être identifié avec James (3), le frère du Seigneur et de l'évêque de Jérusalem. The identification of James (3), the brother of the Lord and James (4), the son of Mary, and probably of Cleophas or Clopas offers some difficulty. L'identification de James (3), le frère du Seigneur et James (4), le fils de Marie, et probablement de Clopas ou Clopas offre quelques difficultés. This identification requires the identity of Mary, the mother of James (Matthew 27:56; Mark 15:40), with Mary the wife of Cleophas (John 19:25), and, consequently, the identity of Alpheus (2) and Clopas (4). Cette identification nécessite l'identité de Marie, la mère de Jacques (Matthieu 27:56, Marc 15:40), avec Marie, femme de Clopas (Jean 19:25) et, par conséquent, l'identité d'Alphée (2) et Cléophas (4). As Clopas and Alpheus are probably not two different transcriptions of the same Aramaic name Halpai (see CLEOPHAS), it must be admitted that two different names have been borne by one man. Comme Clopas, et ne sont probablement pas Alpheus deux transcriptions du même nom araméen Halpai (voir CLEOPHAS), il doit être admis que deux noms différents ont été pris en charge par un seul homme. Indeed, there are several examples of the use of two names (a Hebrew and a Greek or Latin name) to designate the same person (Simon-Petrus; Saulus-Paulus), so that the identity of Alpheus and Cleophas is by no means improbable. En effet, il existe plusieurs exemples de l'utilisation de deux noms (en hébreu et un nom grec ou latin) pour désigner la même personne (Simon-Pierre; Saulus-Paulus), pour que l'identité de l'Alphée et Cléophas n'est nullement improbable .

On the whole, although there is no full evidence for the identity of James (2), the son of Alpheus, and James (3), the brother of the Lord, and James (4), the son of Mary of Clopas, the view that one and the same person is described in the New Testament in these three different ways, is by far the most probable. Dans l'ensemble, bien qu'il n'existe pas de preuves entière de l'identité de James (2), le fils d'Alphée, et James (3), le frère du Seigneur, et James (4), le fils de Marie de Cléophas, Estime que d'une seule et même personne est décrite dans le Nouveau Testament, dans ces trois manières différentes, est de loin la plus probable. There is, at any rate, very good ground (Galatians 1:19, 2:9, 2:12) for believing that the Apostle James, the son of Alpheus is the same person as James, the brother of the Lord, the well-known Bishop of Jerusalem of the Acts. Il est, en tout cas, très bonne terre (Galates 1:19, 2:9, 2:12) de croire que l'Apôtre Jacques, fils d'Alphée est la même personne que Jacques, le frère du Seigneur, le bien Connue de l'évêque de Jérusalem, les Actes. As to the nature of the relationship which the name "brother of the Lord" is intended to express, see BRETHREN OF THE LORD. Quant à la nature de la relation qui le nom de «frère du Seigneur» est destinée à exprimer, voir BRETHREN DU SEIGNEUR.

JAMES IN THE SCRIPTURES JAMES dans les Écritures

Had we not identified James, the son of Alpheus with the brother of the Lord, we should only know his name and his Apostleship. Si nous n'avions pas identifié James, le fils d'Alphée avec le frère du Seigneur, nous ne connaît son nom et de son apostolat. But the identity once admitted, we must consequently apply to him all the particulars supplied by the books of the New Testament. Mais l'identité, une fois admis, il faut donc s'appliquer à lui toutes les indications fournies par les livres du Nouveau Testament. We may venture to assert that the training of James (and his brother Jude), had been that which prevailed in all pious Jewish homes and that it was therefore based on the knowledge of the Holy Scripture and the rigorous observance of the Law. Il se peut que nous osons affirmer que la formation de James (et son frère Jude), a été celui qui a prévalu dans tous les foyers juifs pieux et qu'il était donc fondée sur la connaissance de la Sainte Ecriture et le strict respect de la loi. Many facts point to the diffusion of the Greek language and culture throughout Judea and Galilee, as early as the first century BC; we may suppose that the Apostles, at least most of them, read and spoke Greek as well as Aramaic, from their childhood. De nombreux faits tendent à la diffusion de la langue grecque et de la culture dans toute la Judée et la Galilée, dès le premier siècle avant Jésus-Christ, nous pouvons penser que les Apôtres, au moins la plupart d'entre eux, de lire et parle grec ainsi que l'araméen, de leur enfance . James was called to the Apostolate with his brother Jude; in all the four lists of the Apostles, he stands at the head of the third group (Matthew 10:3; Mark 3:18; Luke 6:16; Acts 1:13). James a été appelé à l'apostolat avec son frère Jude, et tous les quatre listes des Apôtres, il est à la tête du troisième groupe (Matthieu 10:3, Marc 3:18, Luc 6:16; Actes 1:13) . Of James individually we hear no more until after the Resurrection. De James individuellement nous entendons pas plus qu'après la résurrection. St. Paul (1 Corinthians 15:5-7) mentions that the Lord appeared to him before the Ascension. St. Paul (1 Corinthiens 15:5-7) mentionne que le Seigneur lui apparut, avant l'Ascension.

Then we lose sight of James till St. Paul, three years after his conversion (AD 37), went up to Jerusalem. Alors nous perdons de vue jusqu'à James St. Paul, trois ans après sa conversion (AD 37), est passé à Jérusalem. Of the Twelve Apostles he saw only Peter and James the brother of the Lord (Galatians 1:19; Acts 9:27). Sur les douze Apôtres, il a vu que Pierre et Jacques le frère du Seigneur (Galates 1:19; Actes 9:27). When in the year 44 Peter escaped from prison, he desired that news of his release might be carried to James who held already a marked preeminence in the Church of Jerusalem (Acts 12:17). Lorsque, en l'an 44 Peter évadé de prison, il a souhaité que la nouvelle de sa remise en liberté peut être exercée à James qui détenait déjà une nette primauté dans l'Église de Jérusalem (Ac 12,17). In the Council of Jerusalem (AD 51) he gives his sentence after St. Peter, declaring as Peter had done, that the Gentile Christians are not bound to circumcision, nor to the observance of the ceremonial Mosaic Law, but at the same time, he urged the advisability of conforming to certain ceremonies and of respecting certain of the scruples of their Jewish fellow-Christians (Acts 15:13 sqq.). Dans le Concile de Jérusalem (AD 51), il donne sa peine après Saint-Pierre, en déclarant que Peter a fait, que les chrétiens Gentile ne sont pas liés à la circoncision, ni à la célébration de la cérémonie de loi mosaïque, mais dans le même temps, Il a exhorté l'opportunité de se conformer à certaines cérémonies et de respecter les scrupules de certains de leurs concitoyens juifs-chrétiens (Actes 15:13 ss.). On the same occasion, the "pillars" of the Church, James, Peter, and John "gave to me (Paul) and Barnabas the right hands of fellowship; that we should go unto the Gentiles, and they unto the circumcision" (Galatians 2:9). Par la même occasion, les «piliers» de l'Eglise, Jacques, Pierre et Jean "a donné à moi (Paul) et Barnabas la main droite de la fraternité, que nous devrions aller vers les Gentils, et ils ont jusqu'à la circoncision" (Galates 2:9). He publicly commended the great charter of Gentile freedom from the Law, although he still continued the observance in his own life, no longer as a strict duty, but as an ancient, most venerable and national custom, trusting to "be saved by the grace of the Lord Jesus Christ" (Acts 15:11). Il a publiquement félicité de la grande charte de la liberté Gentile de la loi, mais il a quand même continué le respect de sa propre vie, non plus comme une obligation stricte, mais comme un ancien, le plus vénéré et de la coutume, en faisant confiance à "être sauvé par la grâce Du Seigneur Jésus Christ "(Ac 15,11). When afterwards some came from James to Antioch and led Peter into dissimulation (Galatians 2:12), his name was used by them, though he had given them no such commandment to enforce their interpretation of the concordat which, on his proposal, had been adopted at the Council of Jerusalem. Lorsque après certains venaient de James à Antioche et en conduisant Pierre dissimulation (Galates 2:12), son nom a été utilisé par eux, mais il leur a donné aucun commandement de faire respecter leur interprétation du concordat, qui, sur sa proposition, avait été Adopté lors du Conseil de Jérusalem. When St. Paul after his third missionary journey paid a visit to St. James (AD 58), the Bishop of Jerusalem and "the elders" "glorified the Lord" and advised the Apostle to take part in the ceremonies of a Nazarite vow, in order to show how false the charge was that he had spoken of the Law as no longer to be regarded. Lorsque saint Paul, après son troisième voyage missionnaire a rendu visite à St. James (AD 58), l'évêque de Jérusalem et "les anciens" "glorifié le Seigneur» et a avisé l'Apôtre de prendre part aux cérémonies d'un Nazaréen vœu, Afin de montrer comment l'accusation était fausse qu'il avait parlé de la loi comme n'ayant plus à être considérée. Paul consented to the advice of James and the elders (Acts 21:1 sqq.). Paul consenti à l'avis de Jacques et les anciens (Actes 21:1 sq.). The Epistle of St. James reveals a grave, meek, and calm mind, nourished with the Scriptures of the Old Testament, given to prayer, devoted to the poor, resigned in persecution, the type of a just and apostolic man. L'Épître de saint Jacques révèle un grave, doux et calme l'esprit, nourrie avec les Écritures de l'Ancien Testament, donné à la prière, consacrée aux pauvres, a démissionné dans la persécution, le type d'un homme juste et apostolique.

JAMES OUTSIDE OF THE SCRIPTURES JAMES en dehors des Écritures

Traditions respecting James the Less are to be found in many extra-canonical documents, especially Josephus (Antiq., XX, ix, 1), the "Gospel according to the Hebrews" (St. Jerome, De vir. ill., II), Hegesippus (Eusebius, "Hist. eccl.", II, xxiii), the pseudo-Clementine Homilies (Ep. of Peter) and Recognitions (I, 72, 73), Clement of Alexandria (Hypot., vi, quoted by Eusebius, "Hist. eccl.", II, i). En respectant les traditions Jacques le mineur se retrouvent dans de nombreux extra-canonique, et plus particulièrement dans Josephus (Antiq., XX, ix, 1), l ' "Evangile selon les Hébreux" (S. Jérôme, De source. Ill., II) , Hégésippe (Eusebius, "Hist. Eccl.", II, xxiii), les Homélies pseudo-Clementine (Ep. de Pierre) et reconnaissances (I, 72, 73), Clément d'Alexandrie (Hypot., vi, cité par Eusèbe , "Hist. Eccl.", II, i). The universal testimony of Christian antiquity is entirely in accordance with the information derived from the canonical books as to the fact that James was Bishop of the Church of Jerusalem. Le témoignage universel de l'antiquité chrétienne est entièrement en conformité avec les informations découlant de l'livres canoniques quant au fait que James a été évêque de l'Église de Jérusalem. Hegesippus, a Jewish Christian, who lived about the middle of the second century, relates (and his narrative is highly probable) that James was called the "Just", that he drank no wine nor strong drink, nor ate animal food, that no razor touched his head, that he did not anoint himself or make use of the bath, and lastly that he was put to death by the Jews. Hégésippe, un chrétien juif, qui a vécu vers le milieu du deuxième siècle, rapporte (et son récit est fort probable) que James a été appelé le «Juste», qu'il buvait pas de vin ni boisson forte, ni mangé la nourriture des animaux, qu'il ne Rasoir touche à la tête, qu'il n'a pas lui-même ou anoint faire usage de la salle de bain, et enfin qu'il a été mis à mort par les Juifs. The account of his death given by Josephus is somewhat different. Le récit de sa mort donnée par Josephus est quelque peu différente. Later traditions deserve less attention. Plus tard, les traditions méritent moins d'attention.

Publication information Written by A. Camerlynck. Publication d'informations écrites par A. Camerlynck. Transcribed by WGKofron. Transcrit par WGKofron. With thanks to St. Mary's Church, Akron, Ohio The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Avec nos remerciements à St. Mary's Church, Akron, Ohio, The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Published 1910. Publié 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil Obstat, le 1 er octobre 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censeur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Farley Cardinal, Archevêque de New York

Bibliography Bibliographie

For bibliography see EPISTLE OF SAINT JAMES; Protoevangelium Jacobi and Liturgy of St. James. Pour voir bibliographie EPISTLE DE SAINT JAMES; Protoevangelium Jacobi et la Liturgie de saint Jacques.


Also, see: Aussi, voir:
Epistle of James Épître de Jacques

Apostles Apôtres


This subject presentation in the original English language Ce sujet exposé dans la langue originale en anglais


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html