Gethsemane is the place on the Mount of Olives near Jerusalem where Jesus Christ was betrayed by Judas Iscariot and arrested while praying with his disciples after the Last Supper. Gethsémani est le lieu sur le Mont des Oliviers, près de Jérusalem, où Jésus fut trahi par Judas Iscariote et arrêtés alors qu'ils priaient avec ses disciples, après la dernière Cène. The name (Matt. 26:36; Mark 14:32) may have meant "oil vat," suggesting a stand of olive trees. Le nom (Matthieu 26:36, Marc 14:32) peut signifier «pétrole vat», suggérant un stand d'oliviers. John's Gospel (18:1) refers to the site as a garden; hence, the composite designation, the Garden of Gethsemane. L'Evangile de Jean (18:1) désigne le site comme un jardin, d'où la désignation composite, le Jardin de Gethsémani. Despite several conjectures, the site is not precisely identifiable today. Malgré plusieurs conjectures, le site n'est pas précisément identifiable aujourd'hui.
Gethsemane, oil-press, the name of an olive-yard at the foot of the Mount of Olives, to which Jesus was wont to retire (Luke 22:39) with his disciples, and which is specially memorable as being the scene of his agony (Mark 14:32; John 18:1; Luke 22:44). Gethsémani, l'huile de presse, le nom de l'olive-cour au pied du Mont des Oliviers, à laquelle Jésus a été habitué à la retraite (Luc 22:39) avec ses disciples, et qui est spécialement mémorables comme la scène de son Agonie (Marc 14:32; Jean 18:1, Luc 22:44). The plot of ground pointed out as Gethsemane is now surrounded by a wall, and is laid out as a modern European flower-garden. La parcelle de terrain a fait remarquer que Gethsémani est maintenant entouré par un mur, et est aménagé comme une fleur européenne moderne-jardin. It contains eight venerable olive-trees, the age of which cannot, however, be determined. Il contient huit vénérable oliviers, de l'âge, qui ne peut cependant pas être déterminé. The exact site of Gethsemane is still in question. L'emplacement exact de Gethsémani est encore en question. Dr. Thomson (The Land and the Book) says: "When I first came to Jerusalem, and for many years afterward, this plot of ground was open to all whenever they chose to come and meditate beneath its very old olivetrees. The Latins, however, have within the last few years succeeded in gaining sole possession, and have built a high wall around it......The Greeks have invented another site a little to the north of it...... My own impression is that both are wrong. The position is too near the city, and so close to what must have always been the great thoroughfare eastward, that our Lord would scarcely have selected it for retirement on that dangerous and dismal night ......I am inclined to place the garden in the secluded vale several hundred yards to the north-east of the present Gethsemane." Dr. Thomson (The Land and the Book) dit: «Quand je suis arrivé à Jérusalem, et pendant de nombreuses années après, cette parcelle de terrain est ouvert à tous, chaque fois qu'ils ont choisi de venir méditer sous son très vieux oliviers. Les Latins, Cependant, ont ces dernières années réussi à obtenir la possession exclusive, et ont construit un mur élevé autour de lui ...... Les Grecs ont inventé un autre site un peu au nord de celle-ci ...... Mon impression C'est que les deux ont tort. La position est trop proche de la ville, et si près, à ce qui a toujours été la grande voie de circulation vers l'est, que notre Seigneur aurait difficilement pu choisi pour la retraite sur ce dangereux et triste nuit ...... Je suis enclin à placer le jardin dans le vallon isolé plusieurs centaines de mètres au nord-est de la présente Gethsémani. "
| BELIEVE CROIRE Religious Religieux Information Information Source Source web-site Site web |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
(Book 5, Chapter
XII From Life and Times of Jesus the Messiah (Livre 5, Chapitre
XII de vie et l'époque de Jésus le Messie
by Alfred Edersheim, 1886) Par
Alfred Edersheim, 1886)
(St. Matt. xxvi. 30-56; St. Mark xiv. 26-52; St. Luke xxii. 31-53; St. John xviii. 1-11.) We turn once more to follow the steps of Christ, now among the last He trod upon earth. (Saint-Mathieu. Xxvi. 30-56; Saint-Marc xiv. 26-52; St. Luke xxii. 31-53; St. John xviii. 1-11.) Nous passons une fois de plus à suivre les étapes du Christ, Maintenant parmi les derniers Il a parcouru sur la terre. The 'hymn,' with which the Paschal Supper ended, had been sung. Le «chant», avec laquelle s'est terminée la Cène pascale, avait été chanté. Probably we are to understand this of the second portion of the Hallel, [a Ps. Probablement nous voulons comprendre ce de la seconde partie du Hallel, [d'une Ps. cxv. Cxv. to cxviii.] sung some time after the third Cup, or else of Psalm cxxxvi., which, in the present Ritual, stands near the end of the service. À cxviii]. Chanté quelque temps après la troisième coupe, ou encore du Psaume cxxxvi., Qui, dans le rituel, se dresse près de la fin du service. The last Discourses had been spoken, the last Prayer, that of Consecration, had been offered, and Jesus prepared to go forth out of the City, to the Mount of Olives. Les derniers discours avaient été prononcés, la dernière prière, celle de la consécration, avaient été offerts, et Jésus prêt à jaillir hors de la ville, au mont des Oliviers. The streets could scarcely be said to be deserted, for, from many a house shone the festive lamp, and many a company may still have been gathered; and everywhere was the bustle of preparation for going up to the Temple, the gates of which were thrown open at midnight. Les rues ne peut guère être qualifiée déserté, pour de nombreux brillé une maison festive lampe, et bien d'une entreprise peuvent encore avoir été recueillis, et l'agitation était partout de préparation pour monter au temple, dont les portes ont été Ouvert à minuit.
Passing out by the gate north of the Temple, we descend into a lonely part of the valley of black Kidron, at that season swelled into a winter torrent. En passant par la porte nord du Temple, nous descendons dans une solitude de la vallée du Cédron, noir, à cette saison d'hiver gonflé en un torrent. Crossing it, we turn somewhat to the left, where the road leads towards Olivet. Le traversant, nous passons un peu à gauche, là où la route mène à Olivet. Not many steps farther (beyond, and on the other side of the present Church of the Sepulchre of the Virgin) we turn aside from the road to the right, and reach what tradition has since earliest times, and probably correctly, pointed out as 'Gethsemane,' the 'Oil-press.' It was a small property enclosed [ ], 'a garden' in the Eastern sense, where probably, amidst a variety of fruit trees and flowering shrubs, was a lowly, quiet summer-retreat, connected with, or near by, the 'Olive-press.' Pas encore de nombreuses étapes plus loin (au-delà, et de l'autre côté de l'église du Sépulcre de la Vierge), nous détourner de la route vers la droite, et de parvenir à ce que la tradition a depuis toujours, et sans doute à juste titre, fait remarquer que " Gethsémani, "la" Pétrole presse. "C'était une petite propriété fermée [], 'un jardin" dans le sens Est, où sans doute, au milieu d'une variété d'arbres fruitiers et des arbustes à fleurs, était un humble, tranquille été-retraite, Liés à, ou près de, la 'olive-press. " The present Gethsemane is only some seventy steps square, and though its old gnarled olives cannot be those (if such there were) of the time of Jesus, since all trees in that valley, those also which stretched their shadows over Jesus, were hewn down in the Roman siege, they may have sprung from the old roots, or from the odd kernels. Le présent Gethsémani est seulement quelque soixante-dix étapes carré, et même si ses vieux déformés d'olives ne peuvent pas être ceux (si il y avait) de l'époque de Jésus, car tous les arbres dans cette vallée, ceux qui s'étendait aussi leurs ombres sur Jésus, ont été creusées en baisse Dans le siège romains, ils peuvent avoir surgi de l'ancien racines, ou de l'étrange noyaux. But we love to think of this 'Garden' as the place where Jesus 'often', not merely on this occasion, but perhaps on previous visits to Jerusalem, gathered with His disciples. Mais nous aimons à penser de cette «Jardin» comme l'endroit où Jésus "souvent", et non pas seulement à cette occasion, mais peut-être que lors de ses précédentes visites à Jérusalem, rassemblée avec ses disciples.
It was a quiet resting-place, for retirement, prayer, perhaps sleep, and a trysting-place also where not only the Twelve, but others also, may have been wont to meet the Master. C'était un lieu de repos tranquille, à la retraite, la prière, peut-être dormir, et un trysting place aussi où non seulement les Douze, mais d'autres aussi, peuvent avoir été habitué à rencontrer le Maître. And as such it was known to Judas, and thither he led the armed band, when they found the Upper Chamber no longer occupied by Jesus and His disciples. Et comme telle, elle était connue de Judas, et il a dirigé le thither bande armée, quand ils ont trouvé la Chambre haute ne sont plus occupés par Jésus et ses disciples. Whether it had been intended that He should spend part of the night there, before returning to the Temple, and whose that enclosed garden was, the other Eden, in which the Second Adam, the Lord from heaven, bore the penalty of the first, and in obeying gained life, we know not, and perhaps ought not to inquire. Si il avait été prévu que Il devrait consacrer une partie de la nuit, avant de regagner le temple, et dont le jardin clos a été que, l'autre Eden, dont le deuxième Adam, le Seigneur du ciel, a porté la peine de la première, Et dans l'obéissance acquise la vie, nous le savons pas, et peut-être ne doit pas enquêter. It may have belonged to Mark's father. Elle a peut-être appartenu à son père Mark. But if otherwise, Jesus had loving disciples even in Jerusalem, and, we rejoice to think, not only a home at Bethany, and an Upper Chamber furnished in the City, but a quiet retreat and trysting-place for His own under the bosom of Olivet, in the shadow of the garden of 'the Oil-press.' Mais si non, les disciples de Jésus ont épris de même à Jérusalem, et nous nous réjouissons à penser, non seulement une maison de Béthanie, et une Chambre haute meublées dans la ville, mais une retraite tranquille et trysting place pour sa part sous le giron Olivet, à l'ombre du jardin de la «Oil-presse."
The sickly light of the moon was falling full on them as they were crossing Kidron. Le maladif lumière de la lune était pleine tomber sur eux car ils étaient de passage Cédron. It was here, we imagine, after they had left the City behind them, that the Lord addressed Himself first to the disciples generally. Il était ici, nous imaginons, après qu'ils eurent quitté la ville derrière eux, que le Seigneur Lui-même, adressée d'abord aux disciples en général. We can scarcely call it either prediction or warning. Nous pouvons l'appeler, soit à peine la prévision ou un avertissement. Rather, as we think of that last Supper, of Christ passing through the streets of the City for the last time into that Garden, and especially of what was now immediately before Him, does what He spake seem natural, even necessary. Au contraire, nous pensons que de cette dernière Cène, le Christ de passer à travers les rues de la ville pour la dernière fois dans ce jardin, et surtout de ce qui était immédiatement devant lui, ce qu'il ne parlait paraît naturel, voire nécessaire. To them, yes, to them all. Pour eux, oui, à eux tous.
He would that night be even a stumbling-block. Il serait cette nuit-là même être une pierre d'achoppement. And so had it been foretold of old, [a Zech. Et s'il avait été prédit de vieux, [a Zach. xiii. XIII. 7] that the Shepherd would be smitten, and the sheep scattered. 7] que le berger serait frappé, et les brebis dispersées. Did this prophecy of His suffering, in its grand outlines, fill the mind of the Saviour as He went forth on His Passion? Est-ce que cette prophétie de Sa souffrance, dans sa grande lignes, remplir l'esprit du Sauveur, comme il se mit sur sa Passion? Such Old Testament thoughts were at any rate present with Him, when, not unconsciously nor of necessity, but as the Lamb of God, He went to the slaughter. Ces pensées Ancien Testament étaient en tout cas présents avec lui, quand, inconsciemment ou non par nécessité, mais comme l'Agneau de Dieu, Il s'est rendu à l'abattage. A peculiar significance also attaches to His prediction that, after He was risen, He would go before them into Galilee. Une attache également une importance particulière à Sa prédiction qu'après Il a été ressuscité, il irait devant eux en Galilée. [b St. Matt. [B St. Matt. xxvi. XXVI. 32; St. Mark. 32; Saint-Marc. xiv. XIV. 28.] For, with their scattering upon His Death, it seems to us, the Apostolic circle or College, as such, was for a time broken up. 28.] Car, avec leur dispersion sur Sa mort, il nous semble, le cercle ou Collège apostolique, en tant que telle, a été pendant un temps brisée. They continued, indeed, to meet together as individual disciples, but the Apostolic bond was temporarily dissolved. Ils ont continué, en effet, de se réunir en tant que disciples, mais la caution a été temporairement apostolique dissous.
This explains many things: the absence of Thomas on the first, and his peculiar position on the second Sunday; the uncertainty of the disciples, as evidenced by the words of those on the way to Emmaus; as well as the seemingly strange movements of the Apostles, all which are quite changed when the Apostolic bond is restored. Cela explique beaucoup de choses: l'absence de Thomas sur le premier, et sa propre position sur la deuxième dimanche, l'incertitude des disciples, comme en témoignent les paroles de ceux sur le chemin d'Emmaüs, ainsi que les mouvements apparemment étranges de la Apôtres, et qui sont tout à fait changé lorsque le lien est rétabli apostolique. Similarly, we mark, that only seven of them seem to have been together by the Lake of Galilee, [a St. John xxxi. De même, nous marquons, que seuls sept d'entre eux semblent avoir été réuni par le lac de Galilée, [une St. John xxxi. 2.] and that only afterwards the Eleven met Him on the mountain to which He had directed them. 2.] Et que c'est seulement après, le Onze rencontré Lui sur la montagne à laquelle il avait dirigé. [b St. Matt. [B St. Matt. xxvii, 16.] It was here that the Apostolic circle or College was once more re-formed, and the Apostolic commission renewed, [c ucs vv.18-20.] and thence they returned to Jerusalem, once more sent forth from Galilee, to wait the final events of His Ascension, and the Coming of the Holy Ghost. Xxvii, 16.] C'est là que le cercle ou Collège apostolique a été une fois de plus ré-formée, et la commission apostolique renouvelé, [c ucs vv.18-20.] Et de là, ils retournèrent à Jérusalem, une fois de plus envoyé de la Galilée , D'attendre les événements de finale Son Ascension, et la venue de l'Esprit-Saint.
But in that night they understood none of these things. Mais, en cette nuit-là qu'ils ont compris, aucune de ces choses. While all were staggering under the blow of their predicted scattering, the Lord seems to have turned to Peter individually. Alors que tous étaient sous le coup échelonnement de leur dispersion prédit, le Seigneur semble s'être tournée vers Peter individuellement. What he said, and how He put it, equally demand our attention: 'Simon, Simon' [d St. Luke xxii. Ce qu'il a dit et comment il l'a dit, la même demande notre attention: «Simon, Simon,« [d St. Luke xxii. 31.] using His old name when referring to the old man in him, 'Satan has obtained [out-asked,] you, for the purpose of sifting like as wheat. 31.] En utilisant son ancien nom pour désigner le vieil homme en lui, «Satan a obtenu [hors demandé], vous, dans le but de tamiser comme le blé. But I have made supplication for thee, that thy faith fail not.' Mais j'ai fait supplication pour toi, que ta foi ne défaille pas. " The words admit us into two mysteries of heaven. Les mots nous admettre en deux mystères du ciel. This night seems to have been 'the power of darkness', when, left of God, Christ had to meet by himself the whole assault of hell, and to conquer in His own strength as Man's Substitute and Representative. Cette nuit semble avoir été 'le pouvoir des ténèbres », quand, à gauche de Dieu, le Christ a lui-même pour répondre à l'ensemble assaut de l'enfer, et à la conquête de sa propre force de l'homme et Représentant suppléant. It is a great mystery: but quite consistent with itself. C'est un grand mystère: mais tout à fait cohérente avec elle-même. We do not, as others, here see any analogy to the permission given to Satan in the opening chapter of the Book of Job, always supposing that this embodies a real, not an allegorical story. Nous ne sommes pas, comme d'autres, voir ici une analogie à l'autorisation accordée à Satan dans le premier chapitre du Livre de Job, toujours à supposer que cela représente un vrai, pas un récit allégorique. But in that night the fierce wind of hell was allowed to sweep unbroken over the Saviour, and even to expend its fury upon those that stood behind in His Shelter. Mais dans la nuit le vent violent de l'enfer a été autorisé à balayer ininterrompue sur le Sauveur, et même de dépenser sa fureur sur ceux qui étaient en retard dans son logement. Satan had 'out-asked, obtained it, yet not to destroy, nor to cast down, but 'to sift,' like as wheat [It is very probable that the basis of the figure is Amos ix. Satan avait «demandé à l'extérieur, il a obtenu, mais non pas à détruire, ni à jeter bas, mais" passer au crible ", comme le blé [Il est très probable que la base de la figurine est Amos ix. 9.] is shaken in a sieve to cast out of it what is not grain. 9.] Est ébranlée dans un tamis de jeter hors de lui ce qui n'est pas le grain. Hitherto, and no farther, had Satan obtained it. Jusqu'ici, et pas plus loin, il avait obtenu Satan. In that night of Christ's Agony and loneliness, of the utmost conflict between Christ and Satan, this seems almost a necessary element. Dans la nuit du Christ Agony et de la solitude, de la plus haute conflit entre Christ et Satan, cela semble presque un élément nécessaire.
This, then, was the first mystery that had passed. Ce fut donc le premier mystère qui s'était écoulé. And this sifting would affect Peter more than the others. Et cela affecterait tamisage Peter plus que les autres. Judas, who loved not Jesus at all, has already fallen; Peter, who loved him, perhaps not most intensely, but, if the expression be allowed, most extensely, stood next to Judas in danger. Judas, qui aimait Jésus, pas du tout, a déjà fléchi, et Pierre, qui l'aimait, peut-être pas le plus intensément, mais, si l'expression être autorisé, la plupart extensely, se tenaient à côté de Judas en danger. In truth, though most widely apart in their direction, the springs of their inner life rose in close proximity. En vérité, bien plus largement en dehors de leur direction, les ressorts de leur vie intérieure est passé à proximité. There was the same readiness to kindle into enthusiasm, the same desire to have public opinion with him, the same shrinking from the Cross, the same moral inability or unwillingness to stand alone, in the one as in the other. Il ya eu la même disponibilité à allumer dans l'enthousiasme, le même désir d'avoir l'opinion publique avec lui, la même diminution de la Croix, la même incapacité ou la réticence morale à se lever seule, dans l'un comme dans l'autre. Peter had abundant courage to Sally out, but not to stand out. Pierre avait abondantes courage de Sally, mais pas à se démarquer. Viewed in its primal elements (not in its development), Peter's character was, among the disciples, the likest to that of Judas. Considérée dans son primal éléments (et non pas dans son développement), Peter's personnage était, parmi les disciples, les likest à celle de Judas. If this shows what Judas might have become, it also explains how Peter was most in danger that night; and, indeed, the husks of him were cast out of the sieve in his denial of the Christ. Si cela montre ce que Judas aurait pu devenir, il explique aussi comment Peter a été le plus en danger que la nuit, et, en fait, les enveloppes qui lui ont été exprimés sur le tamis dans son déni du Christ. But what distinguished Peter from Judas was his 'faith' of spirit, soul, and heart, of spirit, when he apprehended the spiritual element in Christ; [St. Mais ce qui distingue Pierre de Judas fut sa «foi» de l'esprit, l'âme et le coeur, de l'esprit, quand il a appréhendé l'élément spirituel dans le Christ, [Saint - John vi.68.] of soul, when he confessed Him as the Christ; [St, Matt. John vi.68.] De l'âme, quand il lui a avoué que le Christ, [St, Matt. xvi. XVI. 16.] and of heart, when he could ask Him to sound the depths of his inner being, to find there real, personal love to Jesus. 16.] Et du coeur, quand il pouvait lui demander de sonder les profondeurs de son être intérieur, de trouver là véritable, l'amour personnel de Jésus. [St. [Saint - John xxi. Jean XXI. 15-17.]
The second mystery of that night was Christ's supplication for Peter. Le deuxième mystère de cette nuit-là était le Christ la supplication de Pierre. We dare not say, as the High-Priest, and we know not when and where it was offered. Nous n'osons pas dire, comme le Haut-Prêtre, et nous ne savons pas quand et où il est offert. But the expression is very strong, as of one who has need of a thing. Mais l'expression est très forte, comme de celui qui a besoin d'une chose. [1 This even philologically, and in all the passages in which the word is used. [1 Cette philologically même, et dans tous les passages où le mot est utilisé. Except in St. Matt. Sauf à Saint-Mathieu. ix. IX. 38, it occurs only in the writings of St. Luke and St. Paul.] And that for which He made such supplication was, that Peter's faith should not fail. 38, il ne se produit que dans les écrits de saint Luc et de saint Paul.] Et celle pour laquelle il a fait cette supplication, que la foi de Pierre ne doit pas échouer. This, and not that something new might be given him, or the trial removed from Peter. Cela, et non pas quelque chose de nouveau qui pourrait lui être donnée, ou le procès retiré de Pierre. We mark, how Divine grace presupposes, not supersedes, human liberty. Nous marque, la façon dont la grâce divine présuppose, remplace pas, la liberté humaine. And this also explains why Jesus had so prayed for Peter, not for Judas. Et cela explique aussi pourquoi Jésus avait prié pour Pierre, non pas pour Judas. In the former case there was faith, which only required to be strengthened against failure - an eventuality which, without the intercession of Christ, was possible. Dans le premier cas, il ya eu la foi, qui n'ont besoin d'être renforcées contre l'échec - une éventualité qui, sans l'intercession du Christ, était possible. To these words of His, Christ added this significant commission: 'And thou, when thou hast turned again, confirm thy brethren.' A ces paroles de Sa, le Christ a ajouté cette importante commission: «Et toi, quand tu as tourné encore une fois, confirmer tes frères." [2 Curiously enough, Roman Catholic writers see in the prediction of his fall by implication an assertion of Peter's supremacy. [2 Curieusement, les écrivains catholiques voir dans la prédiction de sa chute implicitement une affirmation de la primauté de Pierre. This, because they regard Peter as the representative and head of the others.] And how fully he did this, both in the Apostolic circle and in the Church, history has chronicled. Cela, parce qu'ils considèrent que le représentant Pierre et de la tête des autres.] Et comment tout ce qu'il a fait, tant dans le cercle apostolique, et dans l'Église, l'histoire a fait la chronique.
Thus, although such may come in the regular moral order of things, Satan has not even power to 'sift' without leave of God; and thus does the Father watch in such terrible sifting over them for whom Christ has prayed. Ainsi, bien que de telles peuvent entrer dans l'ordre moral ordinaire des choses, Satan n'a même pas le pouvoir de "passer au crible" sans laisser de Dieu, et le Père ne fait donc regarder dans cette terrible tamisage sur eux pour qui le Christ a prié. This is the first fulfillment of Christ's Prayer, that the Father would 'keep them from the Evil One.' C'est la première réalisation de la prière du Christ, que le Père serait «les empêcher d'entrer dans le Malin." [d St. John xvii. [D St. John xvii. 15] Not by any process from without, but by the preservation of their faith. 15] Pas par n'importe quel processus de l'extérieur, mais aussi par la préservation de leur foi. And thus also may we learn, to our great and unspeakable comfort, that not every sin - not even conscious and willful sin - implies the failure of our faith, very closely though it lead to it; still less, our final rejection. Et donc aussi nous apprenons, à notre grand confort et de l'indicible, que pas tout péché - pas même conscient et volontaire péché - implique l'échec de notre foi, de très près si elle conduire à elle, encore moins, de notre décision définitive de rejet. On the contrary, as the fall of Simon was the outcome of the natural elements in him, so would it lead to their being brought to light and removed, thus fitting him the better for confirming his brethren. Au contraire, comme la chute de Simon était le résultat des éléments naturels en lui, il serait donc conduire à leur devoir porter à la lumière et enlevée, ce qui lui a le mieux approprié pour confirmer ses frères. And so would light come out of darkness. Et si la lumière se sortir de l'obscurité. From our human standpoint we might call such teaching needful: in the Divine arrangement it is only the Divine sequent upon the human antecedent. De notre point de vue humain que nous pourrions appeler un tel enseignement nécessaire: dans la Divine arrangement ce n'est que le Divin à l'humain sequent antécédent.
We can understand the vehement earnestness and sincerity with which Peter protested against of any failure on his part. Nous pouvons comprendre le sérieux et la sincérité avec véhémence avec laquelle Peter protesté contre toute défaillance de ce dernier. We mostly deem those sins farthest which are nearest to us; else, much of the power of their temptation would be gone, and pate are our falls. Nous jugeons le plus souvent ceux qui sont les plus éloignés des péchés les plus proches de nous; d'autre, une grande partie de la puissance de leur tentation serait allé, et pate sont nos chutes. In all honesty - and not necessarily with self elevation over the others - he said, that even if all should be offended in Christ, he never could be, but was ready to go with Him into prison and death. En toute honnêteté - et pas nécessairement avec l'auto altitude sur les autres - dit-il, que même si tout doit être offensée dans le Christ, il n'a jamais pu être, mais était prêt à aller avec lui dans la prison et la mort. And when, to enforce the warning, Christ predicted that before the repeated crowing of the cock [1 This crowing of the cock has given rise to a curious controversy, since, according to Rabbinic law, it was forbidden to keep fowls in Jerusalem, on account of possible Levitical defilements through them (Baba K. vii. 7). Et quand, pour faire respecter la mise en garde, le Christ a prédit que devant la répétition couronnement de la queue [1 Ce couronnement de la queue a donné lieu à une curieuse controverse, puisque, selon la loi rabbinique, il est interdit de garder des poules à Jérusalem, sur Lévitique compte des éventuelles faiblesses à travers eux (Baba K. vii. 7). Reland has written a special dissertation on the subject, of which Schottgen has given a brief abstract. Reland a écrit une thèse sur le sujet, dont Schottgen a donné un bref résumé. We need not reproduce the arguments, but Reland urges that, even if that ordinance was really in force at the time of Christ (of which there is grave doubt), Peter might have heard the cock crow from Fort Antonia, occupied by the Romans, or else that it might have reached thus far in the still night air from outside the walls of Jerusalem. Nous ne devons pas reproduire les arguments, mais Reland demande instamment que, même si cette ordonnance était réellement en vigueur à l'époque du Christ (dont doute sérieux), Peter aurait pu entendre le coq corbeau de Fort Antonia, occupée par les Romains, Ou encore, que cela pourrait avoir atteint à ce jour dans l'air de la nuit, toujours à l'extérieur des murs de Jérusalem. But there is more than doubt as to the existence of this ordinance at the time. Mais il n'ya plus de doute quant à l'existence de cette ordonnance à l'époque.
There is repeated mention of 'cock-crow' in connection with the Temple-watches, and if the expression be regarded as not literal, but simple a designation of time, we have in Jer. Il est répété mention de «cock-crow" dans le cadre de la Temple-montres, et si l'expression considérés comme non littérale, mais simplement une désignation de temps, nous avons dans Jérémie. Erub. x. X. 1 (p. 26 a, about middle) a story in which a cock caused the death of a child at Jerusalem, proving that fowls must have been kept there.] ushered in the morning, [2 St. Matthew speaks of 'this night,' St. Mark and St. Luke of 'this day,' proving, if such were needed, that the day was reckoned from evening to evening.] Peter would thrice deny that he knew Him, Peter not only persisted in his asseverations, but was joined in them by the rest. 1 (p. 26 bis, environ au milieu) une histoire dans laquelle un coq a causé la mort d'un enfant à Jérusalem, ce qui prouve que la volaille doivent avoir été gardés là-bas.] Inauguré dans la matinée, [2 saint Matthieu parle de "cette nuit »De Saint-Marc et Saint-Luc de« ce jour », prouvant, s'il en était besoin, que la journée a été calculée de la soirée à la soirée.] Peter serait trois fois nier qu'il savait lui, Peter, non seulement persisté dans son asseverations, Mais il a été rejoint en eux par le reste. Yet, and this seems the meaning and object of the words of Christ which follow, they were not aware terribly changed the former relations had become, and what they would have to suffer in consequence. Pourtant, et cela semble être le sens et l'objet de ces paroles du Christ qui suivent, ils ne savaient pas terriblement changé relations de l'ancien était devenu, et ce qu'ils auraient à souffrir en conséquence. [a St. Luke xxii. [Une St. Luke xxii. 35-38] When formerly He had sent forth, both without provision and defence, had they lacked anything? 35-38] Quand Il avait auparavant envoyé, à la fois sans provision et de la défense, avaient-ils manqué quelque chose? No! Non! But now no helping hand would be extended to them; nay, what seemingly they would need even more than anything else would be 'a sword', defence against attacks, for at close of His history He was reckoned with transgressors. Mais maintenant, aucune main secourable serait étendu à eux; nay, ce qui apparemment ils auraient besoin encore plus que toute autre chose serait «une épée», la défense contre les attaques, par des proches à son histoire, il a été compté avec les transgresseurs. [3 Omit the article.] The Master a crucified Malefactor, what could His followers expect? [3 Omettre l'article.] Le Maître Malefactor un crucifié, ce qui pouvait s'attendre à Ses disciples? But once more they understood Him in a grossly realistic manner. Mais une fois de plus, ils ont compris Lui dans un grossièrement réaliste.
These Galileans, after the custom of their countrymen, [b Jos. War iii. Ces Galiléens, après la coutume de leurs compatriotes, [b Jos Guerre iii. 3, 2] had provided themselves with short swords, which they concealed under their upper garment. 3, 2] ont fourni eux-mêmes avec des épées courtes, qu'ils dissimulés sous leurs vêtements supérieure. It was natural for men of their disposition, so imperfectly understanding their Master's teaching, to have taken what might seem to them only a needful precaution in coming to Jerusalem. Il était naturel que les hommes de leur aliénation, de manière imparfaite compréhension de l'enseignement de leur Maître, ont pris à ce qui pourrait sembler à eux seulement une précaution nécessaire pour venir à Jérusalem. At least two of them, among them Peter, now produced swords. Au moins deux d'entre eux, parmi lesquels Pierre, maintenant produite épées. [1 The objection has been raised, that, according to the Mishnah (Shabb. vi. 4), it was not lawful to carry swords on the Sabbath. [1 L'objection a été faite, que, selon le Mishnah (Shabb. vi. 4), il n'est pas licite de procéder épées le jour du Sabbat. But even this Mishnah seems to indicate that there was divergence of opinion on the subject, even as regarded the Sabbath, much more a feast-day.] But this was not the time of reason with them, and our Lord simply put it aside. Mais même cette Mishnah semble indiquer qu'il y avait divergence d'opinion sur le sujet, même considéré comme le sabbat, plus une journée de fête.] Mais ce n'était pas le moment de la raison avec eux, notre Seigneur et simplement mis de côté. Events would only too soon teach them. Événements ne leur enseigner trop tôt.
They had now reached the entrance of Gethsemane. It may have been that it led through the building with the 'oil-press,' and that the eight Apostles, who were not to come nearer to the 'Bush burning, but not consumed,' were left there. Ils ont maintenant atteint l'entrée de Gethsémani. Elle a peut-être été qu'il conduit dans le bâtiment avec le programme "pétrole-presse", et que les huit Apôtres, qui n'étaient pas à venir plus près de la "Bush brûlant, mais non consommée, ' Ont été laissés là-bas. Or they may have been taken within the entrance of the Garden, and left there, while, pointing forward with a gesture of the Hand, He went 'yonder' and prayed (a). Ou elles peuvent avoir été prises au sein de l'entrée du Jardin, à gauche et là, tandis que, pointant l'avant avec un geste de la main, il est allé "yonder» et priaient (a). According to St. Luke, He added the parting warning to pray that they might not enter into temptation. Selon saint Luc, a ajouté l'avertissement à prier parting qu'elles pourraient ne pas entrer en tentation.
Eight did He leave there. Huit at-Il ya congé. The other three, Peter, James and John, companions before of His glory, both when He raised the daughter of Jairus [b St. Mark v. 37] and on the Mount of Transfiguration [c St.Matt. Les trois autres, Pierre, Jacques et Jean, avant de compagnons de sa gloire, à la fois quand il a évoqué la fille de Jaïre [b Saint-Marc v. 37] et sur le mont de la Transfiguration [c St.Matt. xvii. XVII. 1], He took with Him farther. 1], Il a pris avec lui plus loin. If in that last contest His Human Soul craved for the presence of those who stood nearest Him and loved Him best, or if He would have them baptized with His Baptism, and drink of His Cup, these were the three of all others to be chosen. Si dans ce dernier concours Son âme de l'homme meurt d'envie de la présence de ceux qui étaient le plus près de chez Lui et Lui aimait le mieux, ou si elles Il aurait baptisé avec Son baptême, et de boire de la Coupe du Son, ce sont les trois de tous les autres à être choisi . And now of a sudden the cold flood broke over Him. Et maintenant, d'un coup de froid la plus crue éclaté Lui. Within these few moments He had passed from the calm of assured victory into the anguish of the contest. Dans le cadre de ces quelques instants, il avait subi le calme assuré de la victoire dans l'angoisse de la compétition. Increasingly, with every step forward, He became 'sorrowful,' full of sorrow, 'sore amazed,' and 'desolate.' De plus en plus, à chaque pas en avant, il est devenu «douloureux», pleine de chagrin, «plaie stupéfaits" et "désolé". [2 We mark a climax. [2 On marque un point culminant. The last word (used both by St. Matthew and St. Mark seems to indicate utter loneliness, desertion, and desolateness.] He told them of the deep sorrow of His Soul even unto death, and bade them tarry there to watch with Him. Himself went forward to enter the contest with prayer. Only the first attitude of the wrestling Saviour saw they, only the first words in that Hour of Agony did they hear. For, as in our present state not uncommonly in the deepest emotions of the soul, and as had been the case on the Mount of Transfiguration, irresistible sleep crept over their frame. Le dernier mot (utilisé à la fois par saint Matthieu et de saint Marc semble indiquer utter solitude, l'abandon, et desolateness.] Il leur a dit de la profonde tristesse de son âme, même jusqu'à la mort, et leur enjoignit de demeurer là pour regarder avec Lui. Lui-même s'est rendu à l'avant d'entrer dans la compétition avec la prière. Seule la première attitude de la lutte qu'ils ont vu Sauveur, seuls les premiers mots que dans Hour of Agony-ils entendre. Car, comme dans notre situation actuelle n'est pas rare dans le plus profond des émotions de l'âme , Et comme cela avait été le cas sur le mont de la Transfiguration, irrésistible sommeil glissée sur leur châssis.
But what, we may reverently ask, was the cause of this sorrow unto death of the Lord Jesus Christ? Mais ce qui, nous pouvons demander pieusement, a été la cause de cette tristesse jusqu'à la mort du Seigneur Jésus-Christ? Not fear, either of bodily or mental suffering: but Death. Sans crainte, ni de la souffrance physique ou mentale, mais la Mort. Man's nature, created of God immortal, shrinks (by the law of its nature) from the dissolution of the bond that binds body to soul. Man's nature, la création de Dieu immortel, rétrécit (par la loi de la nature) de la dissolution du lien qui unit les corps à l'âme. Yet to fallen man Death is not by any means fully Death, for he is born with the taste of it in his soul. Pourtant, l'homme tombé à mort n'est pas par quelque moyen que ce soit totalement mort, car il est né avec le goût de celui-ci dans son âme. Not so Christ. Pas si Christ. It was the Unfallen Man dying; it was He, Who had no experience of it, tasting Death, and that not for Himself but for every man, emptying the cup to its bitter dregs. C'était la Unfallen homme en train de mourir, c'était Lui, qui n'avait aucune expérience de celui-ci, la dégustation de mort, et pas que pour lui-même mais pour tous les hommes, de vider la coupe amère de ses lies. It was the Christ undergoing Death by man and for man; the Incarnate God, the God-Man, submitting Himself vicariously to the deepest humiliation, and paying the utmost penalty: Death, all Death. C'était le Christ subissant mort par l'homme et pour l'homme, le Dieu incarné, Homme-Dieu, se soumettant indirectement à la plus profonde humiliation, et le paiement de la plus grande peine de mort, tous les décès. No one as He could know what Death was (not dying, which men dread, but Christ dreaded not); no one could taste its bitterness as He. Nul comme Il pouvait savoir ce qui est mort (pas en train de mourir, qui redoutent les hommes, mais le Christ ne redouté), nul ne peut goûter son amertume comme Lui. His going into Death was His final conflict with Satan for man, and on his behalf. Sa mort a été d'entrer dans Son dernier conflit avec Satan pour l'homme, et en son nom. By submitting to it He took away the power of Death; He disarmed Death by burying his shaft in His own Heart. En lui présentant Il a emporté la puissance de la mort; Il désarmés Décès en enfouissant son arbre dans son propre cœur. And beyond this lies the deep, unutterable mystery of Christ bearing the penalty due to our sin, bearing our death, bearing the penalty of the broken Law, the accumulated guilt of humanity, and the holy wrath of the Righteous Judge upon them. Et au-delà de cela réside la profondeur, ineffable mystère du Christ portant la peine à cause de notre péché, accompagnée de notre mort, portant la peine de la rupture du droit, la culpabilité accumulé de l'humanité, et la sainte colère des Justes juge sur eux. And in view of this mystery the heaviness of sleep seems to steal over our apprehension. Et compte tenu de la lourdeur de ce mystère du sommeil semble voler au-dessus de nos appréhensions.
Alone, as in His first conflict with the Evil One in the Temptation in the wilderness, must the Saviour enter on the last contest. Seulement, comme dans son premier conflit avec le Malin dans la tentation dans le désert, le Sauveur doit entrer sur le dernier concours. With what agony of soul He took upon Him now and there the sins of the world, and in taking expiated them, we may learn from this account of what passed, when, with strong crying and tears unto Him that was able to save Him from death,' He 'offered up prayers and supplications.' Avec ce que l'agonie de l'âme, il a pris sur lui maintenant et il ya les péchés du monde, et en prenant expié eux, nous pouvons apprendre à partir de ce compte de ce qui s'est passé, quand, avec une forte pleurs et de larmes vers Lui qui a réussi à mettre de Lui Mort, 'Il' a offert des prières et des supplications ". [a Heb. [He. v. 7.] And, we anticipate it already, with these results: that He was heard; that He learned obedience by the things which He suffered; that He was made perfect; and that He became: to us the Author of Eternal Salvation, and before God, a High-Priest after the order of Melchizedek. V. 7.] Et nous prévoyons déjà, avec ces résultats: Il est entendu que, ce qui lui a appris l'obéissance par les choses qu'il a subi; qu'Il a fait parfait, et qu'il est devenu: à l'Auteur de notre salut éternel , Et devant Dieu, un haut prêtre selon l'ordre de Melchisédech. Alone, and yet even this being 'parted from them', [b St. Luke xxii. Seul, et pourtant cette même être «parted d'eux ', [b St. Luke xxii. 41.] implied sorrow. 41.] Implicite de chagrin. [c Comp. [C Comp. Acts. Ac. xxi.] [1 The Vulgate renders: 'avulsus est.' Xxi.] [1 La Vulgate rend: «avulsus est. ' Bengel notes: 'serio affectu.'] And now, 'on His knees,' prostrate on the ground, prostrate on His Face, began His Agony. Bengel constate: «serio affectu."] Et maintenant, 'Ses genoux, prostré sur le sol, prostré sur son visage, son agonie a commencé. His very address bears witness to it. Son adresse très témoigne de cela. It is the only time, so far as recorded in the Gospels, when He addressed God with the personal pronoun: 'My Father.' C'est la seule fois, pour autant que consignés dans les Evangiles, quand Il s'est adressé à Dieu avec le pronom personnel: "Mon Père". [d St. Matt. [D St. Matt. xxvi. XXVI. 39, 42.] [2 St. Jerome notes: 'dicitqueblandiens: Mi Pater.'] 39, 42.] [2 St. Jerome constate: «dicitqueblandiens: Mi Pater".]
The object of the prayer was, that, 'if it were possible, the hour might pass away from Him.' L'objet de la prière était, que, "si c'était possible, l'heure pourrait passer loin de Lui." [e St. Mark xiv. [Xiv e Saint-Marc. 36.] The subject of the prayer (as recorded by the three Gospels) was, that the Cup itself might pass away, yet always with the limitation, that not His Will but the Father's might be done. 36.] Le thème de la prière (tels que consignés par les trois évangiles) était, que la Coupe elle-même pourrait mourir, mais toujours avec la limitation, pas que Sa Volonté mais du Père pourrait être fait. The petition of Christ, therefore, was subject not only to the Will of the Father, but to His own Will that the Father's Will might be done. La pétition du Christ, donc, a été l'objet non seulement de la Volonté du Père, mais à son propre Will que le Père-ce que pourrait être fait. [1 This explains the [ ] of Hebr. [1 C'est ce qui explique l'[] de Hebr. v. 7.] We are here in full view of the deepest mystery of our faith: the two Natures in One Person. V. 7.] Nous sommes ici à la vue du plus profond mystère de notre foi: les deux Natures dans une Personne. Both Natures spake here, and the 'if it be possible' of St. Matthew and St. Mark is in St. Luke 'if Thou be willing.' Les deux Natures parlait ici, et le "s'il est possible" de saint Matthieu et de saint Marc est à Saint-Luc "si tu avoir la volonté." In any case, the 'possibility' is not physical, for with God all things are possible, but moral: that of inward fitness. En tout cas, la "possibilité" n'est pas physique, avec Dieu pour toutes choses sont possibles, mais moral: celui de l'intérieur de fitness. Was there, then, any thought or view of 'a possibility,' that Christ's work could be accomplished without that hour and Cup? Existe-t-il, alors, de toute pensée ou de la vue "une possibilité", que le Christ, le travail pourrait être accomplie sans que l'heure et la Coupe? Or did it only mark the utmost limit of His endurance and submission? Ou at-il seulement de la plus grande marque de sa limite de l'endurance et de la soumission? We dare not answer; we only reverently follow what is recorded. Nous n'osons pas répondre, nous ne pieusement suivre ce qui est enregistré.
It was in this extreme Agony of Soul almost unto death, that the Angel appeared (as in the Temptation in the wilderness) to 'strengthen' and support His Body and Soul. C'est dans cet extrême Agony of Soul presque jusqu'à la mort, que l'Ange est apparu (comme dans la tentation dans le désert) à "renforcer" et le soutien Son Corps et âme. And so the conflict went on, with increasing earnestness of prayer, all that terrible hour. Et c'est ainsi que le conflit a, de plus en plus sérieux de la prière, tout ce terrible heure. [a St. Matt. [Une St. Matt. xxvi. XXVI. 40.] For, the appearance of the Angel must have intimated to Him, that the Cup could not pass away. 40.] En effet, l'apparition de l'Ange doit avoir laissé à lui, que la Coupe ne pouvait pas mourir. [2 Bengel: 'Signum bibendi calicis.'] And at the close of that hour, as we infer from the fact that the disciples must still have seen on His Brow the marks of the Bloody Sweat [3, The pathological phenomenon of blood being forced out of the vessels in bloody sweat, as the consequence of agony, has been medically sufficiently attested. [2 Bengel: "Signum bibendi calicis."] Et à la fin de cette heure-là, comme nous le déduire du fait que les disciples doivent encore avoir vu sur son Brow les marques du Bloody Sweat [3, Le phénomène pathologique de sang Contraintes de quitter les navires en sueur sanglante, comme la conséquence de l'agonie, a été médicalement suffisamment attestée. See the Commentaries.] His Sweat, mingled with Blood, [4 No one who has seen it, can forget the impression of Carlo Dolce's picture, in which the drops as they fall kindle into heavenly light.] fell in great drops on the ground. Voir les commentaires.] Son Sweat, mêlés de sang, [4 Nul qui a vu, peut oublier l'impression de la photo de Carlo Dolce, dans lequel les gouttes tomber car ils suscitent en lumière céleste.] Tombé dans une grande gouttes sur le sol . And when the Saviour with this mark of His Agony on His Brow [5 They probably knew of the Bloody Sweat by seeing its marks on His Brow, though those who did not follow Him on His capture may have afterwards gone, and in the moonlight seen the drops on the place where He had knelt.] returned to the three, He found that deep sleep held them. Et quand le Sauveur avec cette marque de Son agonie sur son Brow [5 Ils savaient probablement du Bloody Sweat en voyant ses marques sur Son Brow, même si ceux qui n'ont pas le suivre sur Sa capture ont ensuite disparu, et au clair de lune vu Les gouttes sur le lieu où il avait s'agenouilla.] Retourné à trois points, l'auteur a constaté que les détenus de sommeil profond.
While He lay in prayer, they lay in sleep; and yet where soul-agony leads not to the one, it often induces the other. Il réside alors que dans la prière, elle réside dans le sommeil, et le moment où l'agonie de l'âme conduit pas à l'un, il induit souvent l'autre. His words, primarily addressed to 'Simon,' roused them, yet not sufficiently to fully carry to their hearts either the loving reproach, the admonition to 'Watch and pray' in view of the coming temptation, or the most seasonable warning about the weakness of the flesh, even where the spirit was willing, ready and ardent [ ]. Ses paroles, principalement adressée à «Simon,« réveillé eux, mais pas suffisamment pour exercer pleinement à leur cœur soit épris de l'opprobre, l'exhortation à "Veillez et priez" en raison de l'arrivée tentation, ou la plupart saisonnières avertissement au sujet de la faiblesse De la chair, même si l'esprit était prêt, disposé et ardent [].
The conflict had been virtually, though not finally, decided, when the Saviour went back to the three sleeping disciples. Le conflit avait été virtuellement, mais pas définitivement, a décidé, lorsque le Sauveur est retourné en sommeil les trois disciples. He now returned to complete it, though both the attitude in which He prayed (no longer prostrate) and the wording of His Prayer, only slightly altered as it was, indicate how near it was to perfect victory. Il a maintenant retourné à la compléter, si les deux l'attitude dans laquelle il priait (n'est plus prostré), et le libellé de sa prière, seulement légèrement modifié, comme elle l'était, d'indiquer comment il a été proche de la victoire. And once more, on His return to them, He found that sleep had weighted their eyes, and they scarce knew what answer to make to Him. Et une fois de plus, sur son retour à eux, il a constaté que le sommeil a pondéré les yeux, et ils savaient ce maigres réponse à apporter à Lui. Yet a third time He left them to pray as before. Pourtant, une troisième fois, il a quitté à prier comme avant. And now He returned victorious. Et maintenant, Il est retourné victorieux. After three assaults had the Tempter left Him in the wilderness; after the threefold conflict in the Garden he was vanquished. Après trois agressions ont quitté le Tempter Lui dans le désert, après la triple conflit dans le jardin, il a été vaincu. Christ came forth triumphant. Christ est venu de suite triomphale. No longer did He bid His disciples watch. No longer at-Il offre ses disciples montre. They might, nay they should, sleep and take rest, ere the near terrible events of His Betrayal, for, the hour had come when the Son of Man was to be betrayed into the hands of sinners. Ils pourraient, non, ils doivent, dormir et se reposer, à proximité de l'ére terribles événements de sa trahison, pour l'heure était venue où le Fils de l'homme devait être trahi dans les mains des pécheurs.
A very brief period of rest this, [1 It will be noticed that we place an interval of time, however brief, between St. Matt. Une très courte période de repos, [1 On remarquera que nous plaçons un intervalle de temps, même brève, entre Saint-Mathieu. xxvi. XXVI. 45 (and similarly St. Mark xiv. 41) and the following verse. 45 (Saint-Marc et de même xiv. 41) et le verset suivant. So already St. Augustine.] soon broken by the call of Jesus to rise and go to where the other eight had been left, at the entrance of the Garden, to go forward and meet the band which was coming under the guidance of the Betrayer. Donc déjà saint Augustin.] Bientôt brisé par l'appel de Jésus à se lever et à aller là où les huit autres ont été laissés, à l'entrée du Jardin, pour aller de l'avant et répondre à la bande qui était venue sous la direction du Traître . And while He was speaking, the heavy tramp of many men and the light of lanterns and torches indicated the approach of Judas and his band. Et pendant que lui parlait, le lourd clochard de beaucoup d'hommes et de la lumière des lanternes et des torches indiqué l'approche de Judas et sa bande. During the hours that had passed all had been prepared. Durant les heures qui avaient passé tous avaient été préparés. When, according to arrangement, he appeared at the High-Priestly Palace, or more probably at that of Annas, who seems to have had the direction of affairs, the Jewish leaders first communicated with the Roman garrison. Lorsque, selon arrangement, il est apparu à la Haute-Priestly Palace, ou plus probablement à celui d'Annas, qui semble avoir eu la direction des affaires, les dirigeants juifs communiqués tout d'abord avec la garnison romaine.
By their own admission they possessed no longer (for forty years before the destruction of Jerusalem) the power of pronouncing capital sentence. De leur propre aveu, ils ne possèdent pas une de plus (pendant quarante ans avant la destruction de Jérusalem), le pouvoir de prononcer la peine capitale. [a Sanh. [A Sanh. 41.] It is difficult to understand how, in view of this fact (so fully confirmed in the New Testament), it could have been imagined (as so generally) that the Sanhedrin had, in regular session, sought formally to pronounce on Jesus what, admittedly, they had not the power to execute. 41.] Il est difficile de comprendre comment, au vu de cet état de fait (de façon pleinement confirmé dans le Nouveau Testament), il aurait pu être imaginée (comme c'est en général) que le Sanhédrin avait, en session ordinaire, a demandé formellement à se prononcer sur Jésus Ce qui, certes, ils n'avaient pas le pouvoir d'exécuter. Nor, indeed, did they, when appealing to Pilate, plead that they had pronounced sentence of death, but only that they had a law by which Jesus should die. Ni, en fait, avaient-ils, quand appel à Pilate, le fait qu'ils avaient prononcé la peine de mort, mais seulement qu'ils avaient une loi par laquelle Jésus devait mourir. [b St. John xviii. [B St. John xviii. 31; St. John xix. 31; St. John xix. 7.] It was otherwise as regarded civil causes, or even minor offences. 7.] Il est par ailleurs considéré que les causes civiles, ou même des infractions mineures. The Sanhedrin, not possessing the power of the sword, had, of course, neither soldiery, nor regularly armed band at command. Le Sanhédrin, ne pas posséder le pouvoir de l'épée, avait, bien entendu, ni soldats, ni régulièrement bande armée à commandement. The 'Temple-guard' under their officers served merely for purposes of police, and, indeed, were neither regularly armed nor trained. Le "Temple-garde" en vertu de leurs officiers servi uniquement à des fins de police, et, en fait, ne sont ni formés, ni armée régulière. [c Jos. War iv. [C Jos Guerre iv. 4. 6.] Nor would the Romans have tolerated a regular armed Jewish force in Jerusalem. 6.] Ne permettrait pas non plus les Romains ont toléré une force armée juive à Jérusalem.
We can now understand the progress of events. Nous pouvons maintenant comprendre l'évolution des événements. In the fortress of Antonia, close to the Temple and connected with it by two stairs, [d Jos. Warv. Dans la forteresse d'Antonia, à proximité du temple et qui y sont reliés par deux escaliers, [d Warv Jos. 5, 8.] lay the Roman garrison. 5, 8.] Jeter les garnison romaine. But during the Feast the Temple itself was guarded by an armed Cohort, consisting of from 400 to 600 men, [2 The number varied. Mais au cours de la fête du temple lui-même a été surveillé par une armée de cohorte, qui se compose de de 400 à 600 hommes, [2 Le nombre varié. See Marquardt, Rom. Voir Marquardt, Rom. Alterthumsk. vol. Vol. v. 2, pp. V. 2, pp. 359, 386, 441. 359, 386, 441. Canon Westcott suggests that it might have been, not a cohort, but a 'manipulus' (of about 200 men); but, as himself points out, the expression as used in the NT seems always to indicate a cohort.] so as to prevent or quell any tumult among the numerous pilgrims. Canon Westcott suggère qu'il aurait pu être, non pas une cohorte, mais un "manipulus" (environ 200 hommes), mais, comme le souligne lui-même, l'expression utilisée dans le NT semble toujours indiquer une cohorte.] De manière à Prévenir ou réprimer tout tumulte parmi les nombreux pèlerins. [a Jos. Ant. [A Jos Ant. xxv.5, 3.] It would be to the captain of this 'Cohort' that the Chief Priests and leaders of the Pharisees would, in the first place, apply for an armed guard to effect the arrest of Jesus, on the ground that it might lead to some popular tumult. Xxv.5, 3.] Il serait pour le commandant de bord de ce "Cohorte" que le chef des prêtres et les dirigeants des pharisiens serait, en premier lieu, demander un garde armé à l'arrestation de Jésus, au motif que Elle pourrait conduire à certains tumulte populaire. This, without necessarily having to state the charge that was to be brought against Him, which might have led to other complications. Ceci, sans avoir nécessairement à l'accusation selon laquelle l'Etat devait être engagée contre lui, qui auraient pu conduire à d'autres complications. Although St. John speaks of 'the band' by a word [ ] which always designates a 'Cohort' in this case 'the Cohort,' the definite article marking it as that of the Temple, yet there is no reason for believing that the whole Cohort was sent. Bien que saint Jean parle de la «bande» par un mot [] qui désigne toujours un «Cohort» dans ce cas «la cohorte», l'article défini marquant que celui du Temple, et pourtant il n'ya aucune raison de croire que le Ensemble de cohorte a été envoyé.
Still, its commander would scarcely have sent a strong detachment out of the Temple, and on what might lead to a riot, without having first referred to the Procurator, Pontius Pilate. Pourtant, son commandant aurait difficilement pu envoyé un fort détachement hors du Temple, et sur ce qui pourrait conduire à une émeute, en avoir référé à la Procurature, les Ponce Pilate. And if further evidence were required, it would be in the fact that the band was led not by a Centurion, but by a Chiliarch, [b St. John xviii. Et si des preuves supplémentaires étaient nécessaires, il serait dans le fait que le groupe était dirigé non pas par un Centurion, mais par un Chiliarch, [b St. John xviii. 12.]which, as there were no intermediate grades in the Roman army, must represent one of the six tribunes attached to each legion. 12.] Qui, comme il n'y avait pas de grades intermédiaires dans l'armée romaine, doit représenter une des six tribunes attachés à chaque légion. This also explains not only the apparent preparedness of Pilate to sit in judgment early next morning, but also how Pilate's wife may have been disposed for those dreams about Jesus which so affrighted her. Cela explique aussi l'apparente non seulement la préparation de Pilate à s'ériger en juge tôt le lendemain matin, mais aussi comment la femme de Pilate a peut-être été éliminés pour ces rêves au sujet de Jésus qui le affrighted elle.
This Roman detachment, armed with swords and 'staves', with the latter of which Pilate on other occasions also directed his soldiers to attack them who raised a tumult [c Jos. War ii. Ce détachement romain, armés d'épées et de bâtons », avec ce dernier d'Pilate, qui en d'autres occasions également ordonné à ses soldats d'attaquer eux qui ont soulevé un tumulte [c Jos Guerre ii. 9, 4.] was accompanied by servants from the High-Priest's Palace, and other Jewish officers, to direct the arrest of Jesus. 9, 4.] Était accompagné de fonctionnaires du Haut-Priest's Palace, juives et autres officiers, pour diriger l'arrestation de Jésus. They bore torches and lamps placed on the top of poles, so as to prevent any possible concealment. Ils portaient des torches et des lampes placées au sommet de poteaux, de manière à prévenir une éventuelle dissimulation. [d St. John xviii. [D St. John xviii. 3.]
Whether or not this was the 'great multitude' mentioned by St. Matthew and St. Mark, or the band was swelled by volunteers or curious onlookers, is a matter of no importance. Si oui ou non c'était la "grande multitude» mentionnés par saint Matthieu et de saint Marc, ou le groupe était gonflé par des bénévoles ou des badauds, est une question sans importance. Having received this band, Judas proceeded on his errand. Ayant reçu cette bande, Judas a procédé à sa course. As we believe, their first move was to the house where the Supper had been celebrated. Comme nous le pensons, leur premier mouvement était de la maison où la Cène a été célébrée. Learning that Jesus had left it with His disciples, perhaps two or three hours before, Judas next directed the band to the spot he knew so well: to Gethsemane. Apprenant que Jésus l'avait laissée avec ses disciples, peut-être deux ou trois heures avant, Judas prochain dirigé le groupe à l'endroit qu'il savait si bien: à Gethsémani. A signal by which to recognize Jesus seemed almost necessary with so large a band, and where escape or resistance might be apprehended. Un signal qui permettent de reconnaître Jésus semble presque indispensable avec un groupe si important, et où évasion ou de résistance peuvent être appréhendés. It was, terrible to say, none other than a kiss. Il était terrible à dire, rien d'autre que un baiser. As soon as he had so marked Him, the guard were to seize, and lead Him safely away. Dès qu'il avait tant marqué Lui, le gardien était à saisir, et conduire Lui sûr.
Combining the notices in the four Gospels, we thus picture to ourselves the succession of events. La combinaison de l'avis dans les quatre Évangiles, nous avons donc à nous-mêmes l'image de la succession des événements. As the band reached the Garden, Judas went somewhat in advance of them, [a St. Luke.] and reached Jesus just as He had roused the three and was preparing to go and meet His captors. Comme le groupe atteint le Jardin, Judas est allé un peu à l'avance de ceux-ci, [une St. Luc.] Et atteint Jésus comme il a réveillé les trois et se prépare à aller à la rencontre Ses ravisseurs. He saluted Him, 'Hail, Rabbi,' so as to be heard by the rest, and not only kissed but covered Him with kisses, kissed Him repeatedly, loudly, effusively. Le représentant a salué Lui, «Salut, Rabbi», de façon à être entendu par le repos, et pas seulement embrassé mais couverte de baisers avec Lui, Lui embrassée à plusieurs reprises, à haute voix, effusively. The Saviour submitted to the indignity, not stopping, but only saying as He passed on: 'Friend, that for which thou art here;' [b St. Matt xxvi. Le Sauveur soumis à l'indignité, pas d'arrêt, mais seulement de dire, comme Il l'a transmise: «Ami, celle pour laquelle tu es ici,« [b St. Matt xxvi. 49; comp. 49; comp. St. Mark xiv. St. Mark XIV. 45.] [1 We cannot, as many interpreters, take the words in an interrogative sense. 45.] [1 Nous ne pouvons pas, comme beaucoup d'interprètes, de prendre les mots dans un sens interrogatif. I presume that Christ spoke both what St. Matthew and what St. Luke record. Je suppose que le Christ parle tant ce que saint Matthieu et de saint Luc record. Both bear internal marks of genuineness.] and then, perhaps in answer to his questioning gesture: 'Judas, with a kiss deliverest thou up the Son of Man?' Tous deux portent les marques internes de l'authenticité.] Et ensuite, peut-être en réponse à son interrogation geste: "Judas, avec un baiser deliverest tu le Fils de l'homme?" [c St. Luke xxii. [C St. Luke xxii. 48.] If Judas had wished, by thus going in advance of the band and saluting the Master with a kiss, even now to act the hypocrite and deceive Jesus and the disciples, as if he had not come with the armed men, perhaps only to warn Him of their approach, what the Lord said must have reached his inmost being. 48.] Si Judas avait souhaité, en allant ainsi à l'avance de la bande et le salut au maître avec un baiser, même maintenant à l'acte hypocrite et tromper Jésus et les disciples, comme s'il n'était pas venu avec les hommes armés, peut-être seulement Lui pour avertir de leur approche, ce que dit le Seigneur doit avoir atteint son être intime. Indeed, it was the first mortal shaft in the soul of Judas. En effet, il fut le premier arbre mortel dans l'âme de Judas. The only time we again see him, till he goes on what ends in his self-destruction, is as he stands, as it were sheltering himself, with the armed men. La seule fois que nous verrons à nouveau, jusqu'à ce qu'il se termine sur ce qui va dans son auto-destruction, comme il l'est, si l'on peut abriter lui-même, avec les hommes armés. [d St. John xviii. [D St. John xviii. 5.]
It is at this point, as we suppose, that the notices from St. John's Gospel [e xviii. C'est à ce moment, comme nous le supposons, que les avis de St. John's Gospel [xviii e. 4-9.] come in. Leaving the traitor, and ignoring the signal which he had given them, Jesus advanced to the band, and asked them: 'Whom seek ye?' 4-9.] Entrez en jeu. En quittant le traître, et à ignorer le signal qu'il a donné, Jésus avancée pour le groupe, et leur a demandé: "Qui vous chercher?" To the brief spoken, perhaps somewhat contemptuous, 'Jesus the Nazarene,' He replied with infinite calmness and majesty: 'I am He.' À la brève parlé, peut-être un peu méprisant, «Jésus le Nazaréen, 'Il a répondu avec le calme et la majesté infinie:« Je suis He. " The immediate effect of these words was, we shall not say magical, but Divine. L'effet immédiat de ces mots était, on ne doit pas dire magique, mais divine. They had no doubt been prepared for quite other: either compromise, fear, or resistance. Ils avaient sans doute été établi pour tout autres: soit compromis, la peur, ou de la résistance. But the appearance and majesty of that calm Christ, heaven in His look and peace on His lips, was too overpowering in its effects on that untutored heathen soldiery, who perhaps cherished in their hearts secret misgivings of the work they had in hand. Mais l'apparition et la majesté du Christ que le calme, le ciel dans son look et de la paix sur Ses lèvres, était trop insupportable et que ses effets sur untutored soldats païens, qui peut-être cher à leur cœur secret appréhensions de l'action qu'ils avaient en main. The foremost of them went backward, and they fell to the ground. Le premier d'entre eux est allé en arrière, et ils sont tombés au sol. But Christ's hour had come. Mais le Christ l'heure était venue. And once more He now asked them the same question as before, and, on repeating their former answer, He said: 'I told you that I am He; if therefore ye seek Me, let these go their way,', the Evangelist seeing in this watchful care over His own the initial fulfillment of the words which the Lord had previously spoken concerning their safe preservation, [f St. John xvii. Et une fois de plus, il leur a demandé aujourd'hui la même question que précédemment, et, à répéter leurs anciens réponse, Il a dit: 'Je vous ai dit que je suis Il a, donc si vous cherchez-moi, laissez-les aller leur chemin,', voir l'Evangéliste Dans ce soin vigilant sur sa propre réalisation de la première, les mots qui le Seigneur avait déjà parlé concernant la sécurité de leur préservation, [f St. John xvii. 12.] not only in the sense of their outward preservation, but in that of their being guarded from such temptations as, in their then state, they could not have endured. 12.] Non seulement dans le sens de la préservation de leur perfectionnement, mais dans celle de son être surveillé comme de telles tentations, puis dans leur état, ils ne pouvaient pas avoir endurées.
The words of Christ about those that were with Him seem to have recalled the leaders of the guard to full consciousness, perhaps awakened in them fears of a possible rising at the incitement of His adherents. Les paroles du Christ à ceux qui étaient avec lui semblent avoir rappelé les dirigeants de la garde à la pleine conscience, peut-être suscité en lui la crainte d'une possible montée à l'incitation de ses adhérents. Accordingly, it is here that we insert the notice of St. Matthew, [a St. Matt. En conséquence, c'est là que nous insérons l'avis de saint Matthieu, [une St. Matt. xxvi. XXVI. 50 b.] and of St. Mark, [b St. Mark xiv. B. 50] et de Saint-Marc, [b Saint-Marc xiv. 46.] that they laid hands on Jesus and took Him. 46.] Qu'ils posé la main sur Jésus et lui a pris. Then it was that Peter, [c St. John xviii. Ce fut ensuite que Peter, [c St. John xviii. 11. 26.] seeing what was coming, drew the sword which he carried, and putting the question to Jesus, but without awaiting His answer, struck at Malchus, [1 The name Malchus, which occurs also in Josephus (Ant. i. 15. 1.; xiv. 5.2; 11. 4; War i. 8. 3), must not be derived, as is generally done, from a king. 26.] Voyant ce qui était à venir, a appelé l'épée dont il s'est acquitté, et à mettre la question à Jésus, mais sans attendre sa réponse, frappé à Malchus, [1 Le nom Malchus, qui se produit également dans Josephus (Ant. i. 15. 1.; Xiv. 5,2, 11. 4; Guerre i. 8. 3), ne doit pas être tiré, ce qui est généralement fait, à partir d'un roi. Its Hebrew equivalent, apparently, is Malluch, 'Counsellor,' a name which occurs both in the Old Testament and in the LXX. Son équivalent hébreu, apparemment, est Malluch, «conseiller», un nom qui survient à la fois dans l'Ancien Testament et dans la LXX. (1 Chron. vi. 44; Neh. x. 4, &c.), and as a later Jewish name in the Talmud. (1 Chron. Vi. 44; Néh. X. 4, & c.), et plus tard comme un nom juif dans le Talmud. But both Frankel (Einl. in d. Jer. Talm. p. 114) and Freudenthal (Hell. Stud. p. 131) maintain that it was not a Jewish name, while it was common among Syrians, Phoenicians, Arabians, and Samaritans. Mais les deux Frankel (à d. Einl. Jer. Talm. P. 114) et Freudenthal (Hell. Stud. P. 131) soutiennent que ce n'était pas un nom juif, s'il est fréquent chez les Syriens, les Phéniciens, les Arabes, et les samaritains . The suggestion therefore lies near, that Malchus was either a Syrian or a Phoenician by birth.] the servant [2 The definite article here marks that he was, in a special sense, the servant of the High-Priest, his body-servant.] of the High-Priest, perhaps the Jewish leader of the band, cutting off his ear. La suggestion est donc proche, que Malchus était soit un Syrien ou un phénicienne de naissance.] Le serviteur [2 L'article défini ici marques qu'il était, en un sens, le serviteur de la Haute-Priest, son corps-serviteur. ] De la Haute-Priest, peut-être le dirigeant juif de la bande, coupant l'oreille.
But Jesus immediately restrained all such violence, and rebuked all self-vindication by outward violence (the taking of the sword that had not been received), nay, with it all merely outward zeal, pointing to the fact how easily He might, as against this 'cohort,' have commanded Angelic legions. Mais Jésus immédiatement immobiliser toutes ces violences, et reproché à l'ensemble des auto-justification de la violence vers l'extérieur (prise de l'épée qui n'avaient pas été reçus), non, tout simplement avec zèle vers l'extérieur, soulignant le fait avec quelle facilité il pourrait, contre Cette «cohorte», ont commandé Angelic légions. [d St. Matthew.] [3 A legion had ten cohorts.] He had in wrestling Agony received from His Father that Cup to drink, [e St. John.] [4 This reference to the 'cup which the Father had given Him to drink' by St. John, implies the whole history of the Agony in Gethsemane, which is not recorded in the Fourth Gospel. [D saint Matthieu.] [3 Une légion avait dix cohortes.] Il avait dans la lutte Agony reçu de son Père que la Coupe de boire, [e Saint-John.] [4 Cette référence à la "coupe que le Père a donné Lui à boire »de Saint-Jean, implique toute l'histoire de l'agonie à Gethsémani, ce qui n'est pas consigné dans le quatrième Évangile. And this is, on many grounds, very instructive.] and the Scriptures must in that wise be fulfilled. Et cela est, sur de nombreux motifs, très instructif.] Et dans les Ecritures doivent être remplies que sage. And so saying, He touched the ear of Malchus, and healed him. Et en disant: Il a touché l'oreille de Malchus, et le guérit. [f St. Luke.] [F St. Luke.]
But this faint appearance of resistance was enough for the guard. Mais cette légère apparition de la résistance a été suffisant pour la coquille. Their leaders now bound Jesus. Leurs dirigeants désormais lié Jésus. [g St. John.] It was to this last, most underserved and uncalled-for indignity that Jesus replied by asking them, why they had come against Him as against a robber, one of those wild, murderous Sicarii. [G St. John.] C'est à ce dernier, la plupart des sous-desservies et déplacée à l'indignité que Jésus a répondu en leur demandant pourquoi ils étaient venus contre lui que contre un voleur, un de ces sauvages, meurtriers Sicarii. Had He not been all that week daily in the Temple, teaching? Il n'avait pas été tous dans la semaine, chaque jour dans le Temple, à l'enseignement? Why not then seize Him? Pourquoi alors ne pas profiter de Lui? But this 'hour' of theirs that had come, and 'the power of darkness', this also had been foretold in Scripture! Mais cette «heure» de la leur qui était venue, et "la puissance des ténèbres", ce aussi avait été annoncé dans l'Écriture!
And as the ranks of the armed men now closed around the bound Christ, none dared to stay with Him, lest they also should be bound as resisting authority. Et comme les rangs des hommes armés désormais terminée autour du Christ lié, aucun osé rester avec lui, de peur qu'ils devraient également être lié à résistance à l'autorité. So they all forsook Him and fled. Alors, ils ont tous abandonné Lui et se sont enfuis. But there was one there who joined not in the flight, but remained, a deeply interested onlooker. Mais il en est une qui a rejoint il pas dans le vol, mais ils sont restés, un spectateur profondément intéressé. When the soldiers had come to seek Jesus in the Upper Chamber of his home, Mark, roused from sleep, had hastily cast about him the loose linen garment or wrapper [1 This, no doubt, corresponds to the Sadin or Sedina which, in Rabbinic writings, means a linen cloth, or a loose linen wrapper, though, possibly, it may also mean a night-dress (see Levy, ad voc.).] that lay by his bedside, and followed the armed band to see what would come of it. Lorsque les soldats étaient venus chercher Jésus dans la Chambre haute de son domicile, Mark, a réveillé de sommeil, avait hâte de lui jeter la loose vêtement de lin ou l'enveloppe [1 présente, à n'en pas douter, correspond à la Sadin ou Sedina qui, dans rabbinique Écrits, s'entend d'un tissu en lin, ou d'un emballage en vrac linge, mais, éventuellement, il peut également signifier une robe de nuit (voir Levy, ad voc.).] Qui jettent par son chevet, et a suivi la bande armée pour voir ce qui allait Viennent d'elle. He now lingered in the rear, and followed as they led away Jesus, never imagining that they would attempt to lay hold on him, since he had not been with the disciples nor yet in the Garden. Il a maintenant sentir à l'arrière, et suivis puisqu'ils emmenées Jésus, sans imaginer qu'ils allaient tenter d'établir emprise sur lui, car il n'avait pas été avec les disciples, ni encore dans le jardin. But they, [2 The designation 'young men' (St. Mark xiv. 51) is spurious.] perhaps the Jewish servants of the High-Priest, had noticed him. Mais elles, [2 La désignation «jeunes hommes» (Saint-Marc xiv. 51) est fallacieuse.] Peut-être le juif serviteurs de la Haute-Priest, avait remarqué lui. They attempted to lay hold on him, when, disengaging himself from their grasp, he left his upper garment in their hands, and fled. Ils ont tenté de jeter emprise sur lui, quand, se désengager de sa portée, il a laissé le haut de son vêtement à la main, et s'enfuit.
So ended the first scene in the terrible drama of that night. Ainsi s'est terminée la première scène dans le terrible drame de cette nuit-là.
Gethsemani (Hebrew gat, press, and semen, oil) is the place in which Jesus Christ suffered the Agony and was taken prisoner by the Jews. Gethsemani (hébreu gat, presse, et de sperme, de l'huile) est le lieu où Jésus Christ a souffert l'agonie et a été fait prisonnier par les Juifs. Saint Mark (xiv, 32) calls it chorion, a "a place" or "estate"; St. John (xviii, 1) speaks of it as kepos, a "garden" or "orchard". Saint-Marc (xiv, 32) l'appelle chorion, un "lieu" ou de "masse"; St. John (xviii, 1) parle de lui comme kepos, un «jardin» ou «verger». In the East, a field shaded by numerous fruit trees and surrounded by a wall of loose stone or a quickset hedge forms the el bostan, the garden. Dans l'Est, un terrain ombragé par de nombreux arbres fruitiers et entourée par un mur de pierre ou un meuble quickset hedge el bostan les formes, le jardin. The name "oil-press" is sufficient indication that it was planted especially with olive trees. Le nom "pétrole-presse" est une indication suffisante que c'était surtout plantée d'oliviers. According to the Greek version and others, St. Mathew (xxvi, 36) designates Gethsemani by a term equivalent to that used by St. Mark. Selon la version grecque, et d'autres, Mathew St. (xxvi, 36) Gethsemani désigne par un terme équivalent à celui utilisé par saint Marc. The Vulgate renders chorion by the word villa, but there is no reason to suppose that there was a residence there. La Vulgate rend chorion par le mot villa, mais il n'ya aucune raison de supposer qu'il y avait une résidence. St. Luke (xxii, 39) refers to it as "the Mount of Olives", and St. John (xviii, 1) speaks of it as being "over the brook Cedron". Saint-Luc (XXII, 39) fait référence à elle comme "le Mont des Oliviers», et Saint-John (xviii, 1) parle de lui comme étant "sur le ruisseau Cedron». According to St. Mark, the Savior was in the habit of retiring to this place; and St. John writes: Judas also, who betrayed him, knew the place; because Jesus had often resorted thither together with his disciples". Selon Saint-Marc, le Sauveur avait l'habitude de prendre leur retraite à cet endroit, et saint Jean écrit: Judas aussi, qui a trahi, connaissait l'endroit, parce que Jésus a souvent recouru thither avec ses disciples ».
A place so memorable, to which all the Evangelists direct attention, was not lost sight of by the early Christians. Un endroit si mémorable, à laquelle tous les évangélistes attention directe, n'a pas été perdu de vue par les premiers chrétiens. In his "Onomasticon," Eusebius of Caesarea says that Gethsemani is situated "at the foot of the Mount of Olives", and he adds that "the faithful were accustomed to go there to pray". Dans son "Onomasticon", Eusèbe de Césarée affirme que Gethsemani est situé "au pied du Mont des Oliviers», et il ajoute que "les fidèles ont l'habitude d'y aller pour prier". In 333 the Pilgrim of Bordeaux visited the place, arriving by the road which climbs to the summit of the mountain, ie beyond the bridge across the valley of Josaphat. Dans 333 des pèlerins de Bordeaux a visité l'endroit, arrivant par la route qui monte vers le sommet de la montagne, c'est-à-dire au-delà du pont qui traverse la vallée de Josaphat. In the time of the Jews, the bridge which spanned the torrent of Cedron occupied nearly the same place as one which is seen there today, as is testified by the ancient staircase cut in the rock, which on one side came down from the town and on the other wound to the top of the mountain. Dans le temps des Juifs, le pont qui enjambait le torrent de Cedron occupé à peu près le même endroit que celui qui est considéré aujourd'hui, comme de l'ancien escalier taillé dans la roche, qui d'un côté est descendu de la ville et De l'autre blessure au haut de la montagne. Petronius, Bishop of Bologna (c. 420), and Sophronius, Patriarch of Jerusalem, speak of this immense staircase and two other pilgrims counted the steps. Pétrone, évêque de Bologne (c. 420), et Sophronius, le Patriarche de Jérusalem, parler de cet immense escalier, et deux autres pèlerins compté les marches.