- Of Faith in
the Holy Trinity. There is but one living and true God, everlasting,
without body, parts, or passions; of infinite power, wisdom, and goodness; the
Maker, and Preserver of all things both visible and invisible. De la
foi en la Sainte Trinité. Il n'ya qu'un Dieu vivant et vrai, éternel, sans
corps, les pièces, ou de passions, de la puissance infinie, la sagesse et la
bonté; l'Maker, Preserver et de toutes les choses visibles et
invisibles. And in the
unity of this Godhead there be three Persons, of one substance, power, and
eternity; the Father, the Son, and the Holy Ghost. Et dans l'unité de
cette Divinité y ait trois personnes, d'une substance, puissance et éternité,
le Père, le Fils et le Saint-Esprit.
- Of the Word
or Son of God, which was made very Man. The Son, which is the Word of the
Father, begotten from everlasting of the Father, the very and eternal God, and
of one substance with the Father, took Man's nature in the womb of the blessed
Virgin, of her substance: so that two whole and perfect Natures, that is to
say, the Godhead and Manhood, were joined together in one Person, never to be
divided, whereof is one Christ, very God, and very Man; who truly suffered,
was crucified, dead, and buried, to reconcile his Father to us, and to be a
sacrifice, not only for original guilt, but also for actual sins of
men. De la Parole ou de Fils de Dieu, qui s'est fait très Man.
Le Fils, qui est la Parole du Père, né de l'éternel du Père, le Dieu éternel
et tout, et d'une substance avec le Père, a Man's dans la nature Le sein de la
bienheureuse Vierge, de sa substance: de sorte que deux Natures entière et
parfaite, c'est-à-dire la Divinité et Manhood, ont été réunis en une seule
personne, de ne jamais être divisé, de quoi le Christ est un, très Dieu, et
Très Man; qui en ont réellement souffert, a été crucifié, mort, enseveli et,
de concilier son Père pour nous, et d'être un sacrifice, non seulement pour
origine la culpabilité, mais aussi pour les péchés des hommes réels.
- Of the going
down of Christ into Hell. As Christ died for us, and was buried; so also
it is to be believed, that he went down into Hell. Du descendant du
Christ dans l'Enfer. Comme le Christ est mort pour nous, et a été
enseveli, il est donc également être cru, qu'il est descendu dans
l'enfer.
- Of the
Resurrection of Christ. Christ did truly rise again from death, and took
again his body, with flesh, bones, and all things appertaining to the
perfection of Man's nature; wherewith he ascended into Heaven, and there
sitteth, until he return to judge all Men at the last day. De la
résurrection du Christ. Christ n'a vraiment augmenter à nouveau de la
mort, et a pris de nouveau son corps, avec la chair, les os, et toutes les
choses qui ressortissent à la perfection de la nature de l'homme; quoi il est
monté au ciel et il est assis, jusqu'à son retour au Juger tous les hommes au
dernier jour.
- Of the Holy
Ghost. The Holy Ghost, proceeding from the Father and the Son, is of one
substance, majesty, and glory, with the Father and the Son, very and eternal
God. Du Saint-Esprit. Le Saint-Esprit, en procédant du Père et
du Fils, est d'une substance, majesté, et de la gloire, avec le Père et le
Fils, Dieu éternel et tout.
- Of the
Sufficiency of the Holy Scriptures for Salvation. Holy Scripture
containeth all things necessary to salvation: so that whatsoever is not read
therein, nor may be proved thereby, is not to be required of any man, that it
should be believed as an article of the Faith, or be thought requisite or
necessary to salvation. De la suffisance des Saintes Ecritures pour
le salut. Sainte Écriture contient toutes les choses nécessaires pour le
salut: de sorte que tout ce qui est de ne pas y lire, ni ce qui peut être
prouvé, ne peut être exigée de tout homme, qu'il doit être cru comme un
article De la Foi, ou être pensée requise ou nécessaire pour le salut.
In the name of
the Holy Scripture we do understand those canonical Books of the Old and New
Testament, of whose authority was never any doubt in the Church. Au nom
de la Sainte Écriture nous faire comprendre ces livres canoniques de l'Ancien
et du Nouveau Testament, dont l'autorité a été de tout doute jamais dans
l'Église.
Of the Names
and Number of the Canonical Books Des noms et numéro de la Canonical
Livres
- Genesis Genèse
- Exodus
Exode
- Leviticus Lévitique
- Numbers Numéros
- Deuteronomy
Deutéronome
- Joshua
- Judges
Juges
- Ruth
- The First
Book of Samuel Le Premier Livre de Samuel
- The Second
Book of Samuel Le deuxième livre de Samuel
- The First
Book of Kings Le premier livre des Rois
- The Second
Book of Kings Le Second Livre des Rois
- The First
Book of Chronicles Le premier livre des Chroniques
- The Second
Book of Chronicles Le Second Livre des Chroniques
- The First
Book of Esdras Le premier livre d'Esdras
- The Second
Book of Esdras Le deuxième livre de Esdras
- The Book of
Esther Le livre d'Esther
- The Book of
Job Le livre de Job
- The
Psalms Les Psaumes
- The
Proverbs Les Proverbes
- Ecclesiastes
or Preacher Ecclésiaste ou Preacher
- Cantica, or
Songs of Solomon Cantica, ou Songs of Solomon
- Four Prophets
the greater Quatre Prophètes plus
- Twelve
Prophets the less Douze Prophètes moins
And the other
Books (as Hierome saith) the Church doth read for example of life and
instruction of manners; but yet doth it not apply them to establish any
doctrine; such are these following: Et les autres livres (comme Hierome
dit), l'Eglise doth lire par exemple l'instruction de la vie et de mœurs, mais
encore doth-il pas de les appliquer pour établir toute doctrine; tels sont les
suivantes:
- The Third
Book of Esdras Le troisième livre d'Esdras
- The Fourth
Book of Esdras Le quatrième livre d'Esdras
- The Book of
Tobias Le livre de Tobias
- The Book of
Judith Le livre de Judith
- The rest of
the Book of Esther Le reste du livre d'Esther
- The Book of
Wisdom Le Livre de la Sagesse
- Jesus the Son
of Sirach Jésus, le Fils du Siracide
- Baruch the
Prophet Baruch, le prophète
- The Song of
the Three Children Le Cantique des trois enfants
- The Story of
Susanna L'histoire de Susanna
- Of Bel and
the Dragon De Bel et le Dragon
- The Prayer of
Manasses La prière de Manassès
- The First
Book of Maccabees Le premier livre des Maccabées
- The Second
Book of Maccabees Le Second Livre des Maccabées
All the Books
of the New Testament, as they are commonly received, we do receive, and
account them Canonical. Tous les livres du Nouveau Testament, comme ils
sont communément reçue, nous ne recevons, et compte les Canonical.
- Of the Old
Testament. The Old Testament is not contrary to the New: for both in the
Old and New Testament everlasting life is offered to Mankind by Christ, who is
the only Mediator between God and Man, being both God and Man. De
l'Ancien Testament. L'Ancien Testament n'est pas contraire à la nouvelle:
à la fois dans l'Ancien et le Nouveau Testament, la vie éternelle est offerte
à l'humanité par le Christ, qui est l'unique Médiateur entre Dieu et l'homme,
étant à la fois Dieu et homme. Wherefore they are not to be heard,
which feign that the old Fathers did look only for transitory promises.
C'est pourquoi ils ne sont pas à être entendus, ce qui feignent que les
anciens Pères n'ont seulement pour regarder transitoire promesses.
Although the
Law given from God by Moses, as touching Ceremonies and Rites, do not bind
Christian men, nor the Civil precepts thereof ought of necessity to be
received in any commonwealth; yet notwithstanding, no Christian man whatsoever
is free from the obedience of the Commandments which are called Moral.
Bien que la loi de Dieu donnée par Moïse, comme le toucher des cérémonies et
rites, elles ne lient pas les hommes chrétiens, ni la fonction des préceptes
de celle-ci devrait nécessairement être reçu en tout Commonwealth, et
pourtant, nonobstant, aucun homme quel qu'il soit chrétien est libre de
l'obéissance de la Commandements qui sont appelés Moral.
- Of the
Creeds. The Nicene Creed, and that which is commonly called the Apostles'
Creed, ought thoroughly to be received and believed: for they may be proved by
most certain warrants of Holy Scripture. Du Credo. Le Credo de
Nicée, et ce qui est communément appelé le Credo des Apôtres, doit être reçu
en profondeur et pense: car elles peuvent être prouvées par la plupart des
bons de souscription de la Sainte Ecriture.
The original
Article given Royal assent in 1571 and reaffirmed in 1662, was entitled, "Of
the Three Creeds" and began as follows, "The Three Creeds, Nicene Creed,
Athanasius's Creed, and that which is commonly called the Apostles'
Creed..." L'original de l'article reçu la sanction royale en 1571 et
réaffirmé en 1662, était intitulé, «Sur les trois Credo" et a commencé comme
suit, "Les Trois Credo, le Symbole de Nicée, Athanase's Creed, et ce qui est
communément appelé le Credo des Apôtres .. ».
- Of Original
or Birth Sin. Original sin standeth not in the following of Adam, (as the
Pelagians do vainly talk;) but it is the fault and corruption of the Nature of
every man, that naturally is engendered of the offspring of Adam; whereby man
is very far gone from original righteousness, and is of his own nature
inclined to evil, so that the flesh lusteth always contrary to the Spirit; and
therefore in every person born into this world, it deserveth God's wrath and
damnation. De l'origine ou de naissance Sin. Péché original se
tient pas dans le texte suivant d'Adam, (comme le Pelagians vainement de faire
parler;), mais c'est de la faute et de la corruption de la nature de chaque
homme, qui est naturellement engendré de la descendance d'Adam, lequel L'homme
est allé très loin de la justice originelle, et il est de sa propre nature
encline au mal, afin que la chair lusteth toujours contraires à l'Esprit, et
donc à toute personne née dans ce monde, il deserveth colère de Dieu et la
damnation. And this
infection of nature doth remain, yea in them that are regenerated; whereby the
lust of the flesh, called in Greek, *fro/nhma sarko/s*, (which some do expound
the wisdom, some sensuality, some the affection, some the desire, of the
flesh), is not subject to the Law of God. Et cette infection de la
nature doth rester, oui à ceux qui sont régénérés; lequel la convoitise de la
chair, appelée en grec, fro * / nhma sarko / s *, (dont certains ne exposer la
sagesse, quelque sensualité, certains l'affection, Certains le souhaitent, de
la chair), n'est pas assujetti à la Loi de Dieu. And although there is no condemnation
for them that believe and are baptized; yet the Apostle doth confess, that
concupiscence and lust hath of itself the nature of sin. Et bien qu'il
n'y ait aucune condamnation pour ceux qui croient et sont baptisés; encore
l'Apôtre doth avouer, que la concupiscence et la luxure hath de la nature même
du péché.
- Of Free
Will. The condition of Man after the fall of Adam is such, that he cannot
turn and prepare himself, by his own natural strength and good works, to
faith, and calling upon God. De Free Will. La condition de
l'homme après la chute d'Adam est telle, qu'il ne peut pas tourner et de
préparer lui-même, par sa propre force physique et des bonnes œuvres, à la
foi, et demandant à Dieu. Wherefore we have no power to do good
works pleasant and acceptable to God, without the grace of God by Christ
preventing us, that we may have a good will, and working with us, when we have
that good will. C'est pourquoi nous n'avons pas le pouvoir de faire de
bonnes oeuvres plaisantes et agréables à Dieu, sans la grâce de Dieu par le
Christ nous empêchant, que l'on peut avoir une bonne volonté, et travaillant
avec nous, alors que nous n'avons que la bonne volonté.
- Of the
Justification of Man. We are accounted righteous before God, only for the
merit of our Lord and Saviour Jesus Christ by Faith, and not for our own works
or deservings. De la justification de l'Homme. Nous nous sommes
comptés pour justes devant Dieu, seulement pour les mérites de notre Seigneur
et Sauveur Jésus-Christ par la foi, et non pas pour nos propres œuvres ou
deservings. Wherefore, that
we are justified by Faith only, is a most wholesome Doctrine, and very full of
comfort, as more largely expressed in the Homily of Justification.
C'est pourquoi, que nous sommes justifiés par la foi seule, est la plus saine
doctrine, et très complet de confort, comme plus largement exprimé dans
l'homélie de la Justification.
- Of Good
Works. Albeit that Good Works, which are the fruits of Faith, and follow
after Justification, cannot put away our sins, and endure the severity of
God's judgment; yet are they pleasing and acceptable to God in Christ, and do
spring out necessarily of a true and lively Faith; insomuch that by them a
lively Faith may be as evidently known as a tree discerned by the
fruit. Bon de travail. Bien que les bonnes œuvres, qui sont les
fruits de la Foi, et suivre après la justification, ne peuvent pas rangé nos
péchés, et de subir la sévérité du jugement de Dieu, et pourtant ils sont
agréables et acceptables pour Dieu dans le Christ, et ne surgissent
Nécessairement d'une foi vraie et vivante, que dans la mesure où elles animée
par la foi qui, à l'évidence peut être connu comme un arbre discerné par le
fruit.
- Of Works
before Justification. Works done before the grace of Christ, and the
Inspiration of the Spirit, are not pleasant to God, forasmuch as they spring
not of faith in Jesus Christ; neither do they make men meet to receive grace,
or (as the School-authors say) deserve grace of congruity: yea rather, for
that they are not done as God hath willed and commanded them to be done, we
doubt not but they have the nature of sin. Justification des travaux
avant. Travaux effectués avant la grâce du Christ, et l'inspiration de
l'Esprit, ne sont pas agréables à Dieu, car ils forasmuch pas printemps de la
foi en Jésus-Christ, ni les hommes font-ils répondre à recevoir la grâce, ou
(comme L'Ecole-dire les auteurs) méritent grâce de congruence: oui et non,
pour qu'ils ne soient pas fait que Dieu a voulu et commandé à faire, mais nous
doutons pas qu'ils ont la nature du péché.
- Of Works of
Supererogation. Voluntary Works besides, over and above, God's
Commandments, which they call Works of Supererogation, cannot be taught
without arrogancy and impiety: for by them men do declare, that they not only
render unto God as much as they are bound to, but that they do more for his
sake, than of bounden duty is required: whereas Christ saith plainly, When ye
have done all that are commanded to you, say, We are unprofitable
servants. D'oeuvres d'Supererogation. Volontaires en plus de
travaux, au-delà, les commandements de Dieu, ce qu'ils appellent "les œuvres
des Supererogation, ne peuvent être enseignées et sans arrogancy impiété: par
les hommes pour faire déclarer, que non seulement ils rendent à Dieu autant
qu'ils sont Lié à, mais qu'ils n'ont plus pour lui, que de devoir impérieux
est nécessaire: alors que le Christ dit clairement, quand vous l'avez fait
tout ce qui est commandé pour vous, disons, Nous sommes serviteurs peu
rentables.
- Of Christ
alone without Sin. Christ in the truth of our nature was made like unto us
in all things, sin only except, from which he was clearly void, both in his
flesh, and in his spirit. Du Christ seul sans péché. Christ dans
la vérité de notre nature a été fait semblable à nous en toutes choses,
excepté le péché seulement, à partir duquel il a été clairement nulle, à la
fois dans sa chair et dans son esprit. He came to be the Lamb without spot,
who, by sacrifice of himself once made, should take away the sins of the
world; and sin (as Saint John saith) was not in him. Il est venu pour
être l'Agneau sans tache, qui, par le sacrifice de lui-même une fois achevé,
devrait emporter les péchés du monde, et le péché (comme dit Saint John) n'est
pas en lui. But all we the
rest, although baptized, and born again in Christ, yet offend in many things;
and if we say we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in
us. Mais nous avons tous le reste, bien que baptisés, et qui est né de
nouveau dans le Christ, encore beaucoup de choses à offenser, et si nous
disons que nous n'avons pas de péché, nous nous abusons, et la vérité n'est
point en nous.
- Of Sin after
Baptism. Not every deadly sin willingly committed after Baptism is sin
against the Holy Ghost, and unpardonable. Après le baptême de
Sin. Pas tout péché mortel volontairement commis après le baptême est un
péché contre le Saint Esprit, et impardonnable. Wherefore the grant of repentance is
not be denied to such as fall into sin after Baptism. C'est pourquoi
l'octroi du repentir n'est pas lui être refusée pour tels que tomber dans le
péché après le baptême. After we have received the Holy
Ghost, we may depart from grace given, and fall into sin, and by the grace of
God we may arise again, and amend our lives. Après nous avons reçu le
Saint Esprit, nous pouvons déroger à la grâce accordée, et de tomber dans le
péché, et par la grâce de Dieu nous peut se poser à nouveau, et modifier nos
vies. And therefore
they are to be condemned, which say, they can no more sin as long as they live
here, or deny the place of forgiveness to such as truly repent. Et, par
conséquent, ils doivent être condamnés, qui disent, ils ne peuvent plus le
péché aussi longtemps qu'ils vivent ici, ou de nier le lieu de pardon, tels
que véritablement à se repentir.
- Of
Predestination and Election Predestination to Life is the everlasting
purpose of God, whereby (before the foundations of the world were laid) he
hath constantly decreed by his counsel secret to us, to deliver from curse and
damnation those whom he hath chosen in Christ out of mankind, and to bring
them by Christ to everlasting salvation, as vessels made to honour.
Predestination et de Predestination Élection à la vie éternelle
est le but de Dieu, lequel (avant les fondations du monde ont été portées)
qu'il a constamment décrété par son conseil de secret pour nous, de livrer et
de la malédiction de la damnation ceux qu'il a choisis dans le Christ hath out
De l'humanité, et à les faire entrer par le Christ pour le salut éternel,
comme les bateaux à l'honneur. Wherefore, they which be endued with
so excellent a benefit of God, be called according to God's purpose by his
Spirit working in due season: they through Grace obey the calling: they be
justified freely: they be made sons of God by adoption: they be made like the
image of his only- begotten Son Jesus Christ: they walk religiously in good
works, and at length, by God's mercy, they attain to everlasting
felicity. C'est pourquoi, elles qui se sont excellentes endued avec un
bénéfice de Dieu, être appelés selon le dessein de Dieu par son Esprit de
travail en saison: ils obéissent Grace à travers l'appel: elles être
justifiées librement: elles être fils de Dieu par adoption: ils Semblable à
l'image de son Fils unique Jésus-Christ: ils marchent religieusement dans les
bonnes œuvres, et longuement, par la miséricorde de Dieu, ils atteignent au
bonheur éternel.
As the godly
consideration of Predestination, and our Election in Christ, is full of sweet,
pleasant, and unspeakable comfort to godly persons, and such as feel in
themselves the working of the Spirit of Christ, mortifying the works of the
flesh, and their earthly members, and drawing up their mind to high and
heavenly things, as well because it doth greatly establish and confirm their
faith of eternal Salvation to be enjoyed through Christ, as because it doth
fervently kindle their love towards God: So, for curious and carnal persons,
lacking the Spirit of Christ, to have continually before their eyes the
sentence of God's Predestination, is a most dangerous downfall, whereby the
Devil doth thrust them either into desperation, or into wrethchlessness of
most unclean living, no less perilous than desperation. Comme l'examen
de Predestination pieux, et notre élection dans le Christ, est pleine de
douceur, agréable, et le confort indicible de piété, les personnes, et tels
que le sentiment d'être en eux-mêmes le travail de l'Esprit du Christ,
mortifiant les œuvres de la chair, et leurs Terrestre membres, et la rédaction
de leur esprit à haute et céleste choses ainsi parce qu'il doth grandement
établir et de confirmer leur foi pour le salut éternel de l'être aimé par le
Christ, parce que lui doth ardemment allumer leur amour envers Dieu: Donc,
pour les curieux et Charnel personnes, n'ayant pas l'Esprit du Christ, d'avoir
continuellement devant les yeux la peine de Predestination de Dieu, est une
chute plus dangereux, où le Diable doth poussée entre eux soit en désespoir de
cause, ou en wrethchlessness vie de la plupart des impurs, non moins périlleux
que de désespoir .
Furthermore, we
must receive God's promises in such wise, as they be generally set forth to us
in Holy Scripture: and, in our doings, that Will of God is to be followed,
which we have expressly declared unto us in the word of God. En outre,
nous devons recevoir les promesses de Dieu dans ces sages, car elles sont
généralement énoncées pour nous dans l'Écriture Sainte, et, dans nos oeuvres,
que l'oeuvre de Dieu doit être suivie, que nous avons expressément déclaré
vers nous dans la Parole de Dieu .
- Of obtaining
eternal Salvation only by the Name of Christ They also are to be had
accursed that presume to say, That every man shall be saved by the Law or Sect
which he professeth, so that he be diligent to frame his life according to
that Law, and the light of Nature. D'obtenir le salut éternel
seulement par le nom du Christ, ils sont aussi avait maudit qui
présument-à-dire, Que chaque homme sera sauvé par la loi ou dont il a Sect
professeth, afin qu'il soit diligent pour encadrer sa vie en fonction de cette
loi , Et compte tenu de la nature. For Holy Scripture doth set out unto
us only the Name of Jesus Christ, whereby men must be saved. Pour la
Sainte Ecriture doth énoncés unto nous seulement le Nom de Jésus-Christ, par
lequel les hommes doivent être sauvés.
- Of the
Church. The visible Church of Christ is a congregation of faithful men, in
which the pure Word of God is preached, and the Sacraments be duly ministered
according to Christ's ordinance, in all those things that of necessity are
requisite to the same. De l'Eglise. L'Eglise visible du Christ
est une congrégation de fidèles, les hommes, dans laquelle la pure Parole de
Dieu est prêchée et les sacrements être dûment administrés selon l'ordonnance
du Christ, dans toutes ces choses qui sont nécessaires de nécessité à la
même.
As the Church
of Jerusalem, Alexandria, and Antioch, have erred; so also the Church of Rome
hath erred, not only in their living and manner of Ceremonies, but also in
matters of Faith. Comme l'Eglise de Jérusalem, Alexandrie, Antioche et,
ont commis une erreur, de même l'Eglise de Rome ait commis une erreur, non
seulement dans leur mode de vie et des cérémonies, mais aussi en matière de
foi.
- Of the
Authority of the Church. The Church hath power to decree Rites or
Ceremonies, and authority in Controversies of Faith: and yet it is not lawful
for the Church to ordain anything that is contrary to God's Word written,
neither may it so expound one place of Scripture, that it be repugnant to
another. De l'Autorité de l'Eglise. L'Eglise n'a le pouvoir de
décréter rites ou cérémonies, et de l'autorité dans les controverses de la
foi: et pourtant, il n'est pas licite pour l'Eglise d'ordonner tout ce qui est
contraire à la Parole de Dieu écrite, il ne peut non plus exposer de façon un
Lieu de l'Ecriture, qu'il répugnerait à l'autre. Wherefore, although the Church be a
witness and a keeper of Holy Writ, yet, as it ought not to decree any thing
against the same, so besides the same ought not to enforce any thing to be
believed for necessity of Salvation. C'est pourquoi, bien que l'Eglise
soit un témoin et un gardien de la sainte Writ, mais, comme elle ne peut rien
contre le décret de la même, en plus de la même façon ne devrait pas faire
appliquer l'une des chose que l'on croyait à la nécessité de Salut.
- Of the
Authority of General Councils. [The Twenty-first of the former Articles is
omitted; because it is partly of a local and civil nature, and is provided
for, as to the remaining parts of it, in other Articles.] De
l'Autorité des conseils généraux. [La vingt et unième de l'ex-articles est
omis, car il est en partie de nature civile et locale, et il est prévu, comme
pour les autres parties de celle-ci, dans d'autres articles.]
The original
1571, 1662 text of this Article, omitted in the version of 1801, reads as
follows: "General Councils may not be gathered together without the
commandment and will of Princes. And when they be gathered together,
(forasmuch as they be an assembly of men, whereof all be not governed with the
Spirit and Word of God,) they may err, and sometimes have erred, even in
things pertaining unto God. Wherefore things ordained by them as necessary to
salvation have neither strength nor authority, unless it may be declared that
they be taken out of holy Scripture." À l'origine, 1571, 1662 texte de
cet article, omis dans la version de 1801, se lit comme suit: «conseils
généraux ne peuvent être réunies sans le commandement et la volonté des
princes. Et quand ils sont réunies, (forasmuch comme ils être un Rassemblement
d'hommes, de quoi ne pas être tous gouvernés par l'Esprit et la Parole de
Dieu), ils peuvent tromper, et parfois avoir commis une erreur, même en ce qui
a trait à Dieu. C'est pourquoi les choses ordonnés par eux comme nécessaires
pour le salut n'ont ni la force ni l'autorité, à moins que Il peut être
déclaré qu'ils soient retirés de l'Ecriture sainte. "
- Of
Purgatory. The Romish Doctrine concerning Purgatory, Pardons, Worshipping
and Adoration, as well of Images as of Relics, and also Invocation of Saints,
is a fond thing, vainly invented, and grounded upon no warranty of Scripture,
but rather repugnant to the Word of God. Du Purgatoire. Romaine
La Doctrine concernant le Purgatoire, des pardons, Worshipping et adoration,
ainsi que des images des reliques, et aussi invocation des saints, est une
chose friands, inventé en vain, et fondée sur aucune garantie de l'Écriture,
mais plutôt contraire à la Parole de Dieu.
- Of
Ministering in the Congregation It is not lawful for any man to take upon
him the office of public preaching, or ministering the Sacraments in the
Congregation, before he be lawfully called, and sent to execute the
same. De la Congrégation dans Ministering Il n'est pas permis à
tout homme de prendre sur lui la charge de la prédication publique, ou
ministère des sacrements dans la Congrégation, avant qu'il soit légalement
appelé et envoyé à exécuter les mêmes. And those we ought to judge lawfully
called and sent, which be chosen and called to this work by men who have
public authority given unto them in the Congregation, to call and send
Ministers into the Lord's vineyard. Et ceux que nous devrions juger
légalement appelés et envoyés, qui sera choisi et appelé à ce travail par les
hommes qui ont l'autorité publique donnée vers eux dans la Congrégation,
d'appeler et d'envoyer des ministres dans la vigne du Seigneur.
- Of Speaking
in the Congregation in such a Tongue as the people understandeth. It is a
thing plainly repugnant to the Word of God, and the custom of the Primitive
Church, to have public Prayer in the Church, or to minister the Sacraments, in
a tongue not understanded of the people. Intervenant dans de la
Congrégation dans une telle langue que les gens understandeth. C'est une
chose manifestement contraire à la Parole de Dieu, et la coutume de la
primitive Eglise, la prière publique à avoir dans l'Église, ou au ministre des
sacrements, dans un Understanded pas la langue du peuple.
- Of the
Sacraments. Sacraments ordained of Christ be not only badges or tokens of
Christian men's profession, but rather they be certain sure witnesses, and
effectual signs of grace, and God's good will towards us, by the which he doth
work invisibly in us, and doth not only quicken, but also strengthen and
confirm our Faith in him. Des Sacrements. Sacrements du Christ
être ordonné non seulement les badges ou des jetons de Christian hommes
profession, mais elles être sûr que certains témoins, et efficace des signes
de la grâce, et la bonne volonté de Dieu envers nous, par le travail dont il
doth invisible en nous, Doth et non seulement accélérer, mais aussi de
renforcer et de confirmer notre foi en lui.
There are two
Sacraments ordained of Christ our Lord in the Gospel, that is to say, Baptism,
and the Supper of the Lord. Il ya deux sacrements ordonnés du Christ
notre Seigneur dans l'Evangile, c'est-à-dire le baptême et la Cène du
Seigneur.
Those five
commonly called Sacraments, that is to say, Confirmation, Penance, Orders,
Matrimony, and Extreme Unction, are not to be counted for Sacraments of the
Gospel, being such as have grown partly of the corrupt following of the
Apostles, partly are states of life allowed in the Scriptures; but yet have
not like nature of Sacraments with Baptism, and the Lord's Supper, for that
they have not any visible sign or ceremony ordained of God. Ces cinq
communément appelés sacrements, c'est-à-dire, de la Confirmation, la
Pénitence, l'Ordre, le Mariage et Extreme Unction, ne peuvent être comptées
pour Sacrements de l'Evangile, être, comme par exemple ont progressé en partie
de la suite de la corruption des Apôtres, sont en partie États de vie admises
dans les Écritures, mais ne l'ont pas encore la nature des sacrements comme le
baptême et la Cène du Seigneur, pour que ceux-ci n'ont pas tout signe visible
ou cérémonie ordonnés de Dieu.
The Sacraments
are not ordained of Christ to be gazed upon, or to be carried about, but that
we should duly use them. Les sacrements ne sont pas ordonnés du Christ
à être son regard sur, ou pour être transporté environ, mais que nous devrions
les utiliser régulièrement. And in such only as worthily receive
the same, they have a wholesome effect or operation: but they that receive
them unworthily, purchase to themselves damnation, as Saint Paul saith.
Et en tant que telles ne reçoivent dignement les mêmes, ils ont un effet
salutaire ou de l'opération: mais ils les reçoivent que mal, d'acheter
eux-mêmes à la damnation, comme le dit saint Paul.
- Of the
Unworthiness of the Ministers, which hinders not the effect of the
Sacraments. Although in the visible Church the evil be ever mingled with
the good, and sometimes the evil have chief authority in the Ministration of
the Word and Sacraments, yet forasmuch as they do not the same in their own
name, but in Christ's, and do minister by his commission and authority, we may
use their Ministry, both in hearing the Word of God, and in receiving the
Sacraments. De l'indignité des ministres, ce qui l'empêche pas de
l'effet des Sacrements. Bien que, dans l'Eglise visible du mal être jamais
mêlés avec les bons, et parfois le mal ont dans le chef Ministration autorité
de la Parole et des Sacrements, comme ils encore forasmuch Ne sont pas les
mêmes, en leur propre nom, mais dans ceux du Christ, et par son ministre à la
commission et de l'autorité, nous pouvons utiliser leur ministère, à la fois
dans l'écoute de la Parole de Dieu, et à recevoir les sacrements. Neither is the effect of Christ's
ordinance taken away by their wickedness, nor the grace of God's gifts
diminished from such as by faith, and rightly, do receive the Sacraments
ministered unto them; which be effectual, because of Christ's institution and
promise, although they be ministered by evil men. Ni est l'effet de
l'ordonnance du Christ emmenés par leur méchanceté, ni la grâce des dons de
Dieu comme la diminution de la foi, et à juste titre, à recevoir les
sacrements administrés jusqu'à eux; qui soit efficace, à cause de Christ et la
promesse de l'institution, même si elles Être administrés par des hommes
mauvais.
Nevertheless,
it appertaineth to the discipline of the Church, that inquiry be made of evil
Ministers, and that they be accused by those that have knowledge of their
offences; and finally, being found guilty, by just judgment be deposed.
Néanmoins, il appertaineth à la discipline de l'Église, que l'enquête soit
faite de mauvais ministres, et que ceux-ci soient accusés par ceux qui ont
connaissance de leurs infractions, et enfin, d'être reconnu coupable, par
jugement juste être destitué.
- Of
Baptism Baptism is not only a sign of profession, and mark of difference,
whereby Christian men are discerned from others that be not christened, but it
is also a sign of Regeneration or New-Birth, whereby, as by an instrument,
they that receive Baptism rightly are grafted into the Church; the promises of
the forgiveness of sin, and of our adoption to be the sons of God by the Holy
Ghost, are visibly signed and sealed; Faith is confirmed, and Grace increased
by virtue of prayer unto God. Baptême du Baptême n'est pas
seulement un signe de profession, et la marque de la différence, selon lequel
les hommes sont chrétiennes de discerner d'autres qui ne soit pas baptisé,
mais il est aussi un signe de régénération ou de la Nouvelle-naissance, en
vertu de laquelle, comme par un instrument, ce qu'ils Recevoir le baptême sont
greffés à juste titre dans l'Eglise, les promesses du pardon du péché, et de
notre adoption de fils de Dieu par le Saint-Esprit, sont visiblement signées
et scellées; La foi est confirmée, et Grace a augmenté en raison de la prière
unto Dieu.
The Baptism of
young Children is in any wise to be retained in the Church, as most agreeable
with the institution of Christ. Le baptême des jeunes enfants est, en
tout sage pour être conservé dans l'Eglise, comme la plus agréable avec
l'institution du Christ.
- Of the
Lord's Supper. The Supper of the Lord is not only a sign of the love that
Christians ought to have among themselves one to another; but rather it is a
Sacrament of our Redemption by Christ's death: insomuch that to such as
rightly, worthily, and with faith, receive the same, the Bread which we break
is a partaking of the Body of Christ; and likewise the Cup of Blessing is a
partaking of the Blood of Christ. De la Cène du Seigneur. La
Cène du Seigneur n'est pas seulement un signe de l'amour que les chrétiens
doivent avoir entre eux une à l'autre, mais il s'agit d'un sacrement de notre
Rédemption par la mort du Christ: que dans la mesure où de tels que justement,
dignement , Et avec la foi, de recevoir la même, le pain que nous rompons est
une part du Corps du Christ, et même la Coupe de Bénédiction est un
participant de l'approvisionnement en sang du Christ.
Transubstantiation (or the change of
the substance of Bread and Wine) in the Supper of the Lord, cannot be proved
by Holy Writ; but is repugnant to the plain words of Scripture, overthroweth
the nature of a Sacrament, and hath given occasion to many
superstitions. Transsubstantiation (ou le changement de la substance du
pain et du vin) dans la Cène du Seigneur, ne peut pas être prouvée par Holy
Writ, mais répugne à la plaine paroles de l'Écriture, overthroweth la nature
d'un sacrement, et l'a donné l'occasion à de nombreux Superstitions.
The Body of
Christ is given, taken, and eaten, in the Supper, only after an heavenly and
spiritual manner. Le Corps du Christ est donné, pris, et mangé, dans la
Cène, qu'après une manière céleste et spirituelle. And the mean whereby the Body of
Christ is received and eaten in the Supper, is Faith. Et la moyenne par
lequel le Corps du Christ est reçu et mangé dans la Cène, c'est la foi.
The Sacrament
of the Lord's Supper was not by Christ's ordinance reserved, carried about,
lifted up, or worshipped. Le sacrement de la Cène du Seigneur n'est pas
par ordonnance du Christ réservée, a transporté environ, levé vers le haut, ou
adorée.
- Of the
Wicked, which eat not the Body of Christ in the use of the Lord's Supper.
The Wicked, and such as be void of a lively faith, although they do carnally
and visibly press with their teeth (as Saint Augustine saith) the Sacrament of
the Body and Blood of Christ; yet in no wise are they partakers of Christ: but
rather, to their condemnation, do eat and drink the sign or Sacrament of so
great a thing. Des méchants, qui ne mangent le Corps du Christ dans
l'utilisation de la Cène du Seigneur. The Wicked, et telles que nul être
animé d'une foi, même si elles ne sexuelles et visiblement presse avec leurs
dents (comme dit Saint Augustin), le sacrement Du Corps et du Sang du Christ,
mais en aucun sages sont-ils participants de Christ, mais plutôt à leur
condamnation, à manger et à boire le signe ou sacrement d'un si grand
chose.
- Of both
Kinds. The Cup of the Lord is not to be denied to the Lay-people: for both
the parts of the Lord's Sacrament, by Christ's ordinance and commandment,
ought to be ministered to all Christian men alike. Des deux
types. La Coupe du Seigneur ne doit pas être dénié à la Lay-personnes: à
la fois pour les parties du Sacrement du Seigneur, par ordonnance du Christ et
de commandement, doivent être administrés à tous les chrétiens, hommes.
- Of the one
Oblation of Christ finished upon the Cross. The Offering of Christ once
made in that perfect redemption, propitiation, and satisfaction, for all the
sins of the whole world, both original and actual; and there is none other
satisfaction for sin, but that alone. Oblation de celui du Christ
sur la Croix fini. Le placement du Christ, une fois réalisés à cet idéal
de rachat, propitiation, et la satisfaction, pour tous les péchés du monde
entier, à la fois originale et la réalité, et il n'ya rien d'autre
satisfaction pour le péché, Mais que seul. Wherefore the sacrifices of Masses,
in the which it was commonly said, that the Priest did offer Christ for the
quick and the dead, to have remission of pain or guilt, were blasphemous
fables, and dangerous deceits. C'est pourquoi les sacrifices des
masses, dans le lequel il est communément dit, que le Christ Prêtre vous a
proposé pour la rapidité et de la mort, d'avoir rémission de la douleur ou de
la culpabilité, des fables étaient blasphématoires, les tromperies et
dangereux.
- Of the
Marriage of Priests. Bishops, Priests, and Deacons, are not commanded by
God's Law, either to vow the estate of single life, or to abstain from
marriage: therefore it is lawful for them, as for all other Christian men, to
marry at their own discretion, as they shall judge the same to serve better to
godliness. Du mariage des prêtres. Évêques, les prêtres et les
diacres ne sont pas commandées par la Loi de Dieu, que ce soit à la succession
du vœu unique de la vie, ou de s'abstenir de mariage: il est donc licite pour
eux, comme pour tous les autres chrétiens les hommes, à Marier à leur propre
discrétion, car ils sont le même juge pour servir mieux godliness.
- Of
excommunicate Persons, how they are to be avoided. That person which by
open denunciation of the Church is rightly cut off from the unity of the
Church, and excommunicated, ought to be taken of the whole multitude of the
faithful, as an Heathen and Publican, until he be openly reconciled by
penance, and received into the Church by a Judge that hath the authority
thereunto. Excommunier des personnes, comment elles sont à
éviter. Cette personne qui, par la dénonciation ouverte de l'Eglise est
juste coupée de l'unité de l'Église, et excommuniés, doivent être prises de
toute la multitude des fidèles, et à titre d'Heathen Publicain, jusqu'à ce
qu'il soit ouvertement réconcilié par la pénitence, et reçue dans l'Eglise,
par un juge que l'autorité hath y.
- Of the
Traditions of the Church. It is not necessary that the Traditions and
Ceremonies be in all places one, or utterly like; for at all times they have
been divers, and may be changed according to the diversity of countries,
times, and men's manners, so that nothing be ordained against God's
Word. De la Tradition de l'Église. Il n'est pas nécessaire que
les traditions et les cérémonies d'être dans tous les lieux, ou totalement,
comme, pour, en tout temps, ils ont été les plongeurs, et peut être modifié en
fonction de la diversité des pays, des heures et des hommes Mœurs, de sorte
que rien ne soit ordonné contre la Parole de Dieu. Whosoever, through his private
judgment, willingly and purposely, doth openly break the Traditions and
Ceremonies of the Church, which be not repugnant to the Word of God, and be
ordained and approved by common authority, ought to be rebuked openly, (that
others may fear to do the like,) as he that offendeth against the common order
of the Church, and hurteth the authority of the Magistrate, and woundeth the
consciences of the weak brethren. Quiconque, par l'intermédiaire de son
jugement privé, volontairement et délibérément, doth rompre ouvertement les
Traditions et cérémonies de l'Eglise, qui ne soit pas contraire à la Parole de
Dieu, et être ordonné et approuvé par l'autorité commune, se doit d'être
réprimandé publiquement, (que d'autres Peuvent craindre de le faire, etc),
comme celui qui offendeth contre l'ordre commun de l'Eglise, et hurteth
l'autorité du magistrat, et woundeth la conscience de la faiblesse des
frères.
Every
particular or national Church hath authority to ordain, change, and abolish,
Ceremonies or Rites of the Church ordained only by man's authority, so that
all things be done to edifying. Chaque Eglise particulière ou nationale
n'a autorité pour ordonner, modifier, et supprimer, cérémonies ou rites de
l'Église ordonnées que par l'autorité de l'homme, afin que tout se fasse à
édifiante.
- Of the
Homilies. The Second Book of Homilies, the several titles whereof we have
joined under this Article, doth contain a godly and wholesome Doctrine, and
necessary for these times, as doth the former Book of Homilies, which were set
forth in the time of Edward the Sixth; and therefore we judge them to be read
in Churches by the Ministers, diligently and distinctly, that they may be
understanded of the people. Sur les Homélies. Le Second Livre
des Homélies, les différents titres de quoi ont adhéré en vertu du présent
article, doth contiennent une saine doctrine et la piété, et qui sont
nécessaires pour ces périodes, comme l'ancien doth Livre des Homélies, qui ont
été énoncés dans le temps Edward de la sixième, et donc nous les juger pour
être lu dans l'Eglise, par les ministres, avec diligence et distinctement,
qu'ils peuvent être understanded du peuple.
Of the Names of
the Homilies Sur les noms des Homélies
- Of the right
Use of the Church. L'utilisation du droit de l'Eglise.
- Against Peril
of Idolatry. Contre Peril de Idolâtrie.
- Of repairing
and keeping clean of Churches. De la réparation et de maintien de
propreté des Eglises.
- Of good
Works: first of Fasting. De bonnes œuvres: première de jeûne.
- Against
Gluttony and Drunkenness. Contre Gluttony et Ivresse.
- Against
Excess of Apparel. Contre l'excédent de la valeur de
l'habillement.
- Of
Prayer. De la prière.
- Of the Place
and Time of Prayer. De la place et de temps de prière.
- That Common
Prayers and Sacraments ought to be ministered in a known tongue. La
prière commune que Sacrements et devraient être administrés dans une langue
connue.
- Of the
reverend Estimation of God's Word. Estimation du révérend de la
Parole de Dieu.
- Of
Alms-doing. De l'Alms-faire.
- Of the
Nativity of Christ. De la Nativité du Christ.
- Of the
Passion of Christ. De la Passion du Christ.
- Of the
Resurrection of Christ. De la résurrection du Christ.
- Of the worthy
receiving of the Sacrament of the Body and Blood of Christ. De la
digne réception du sacrement du Corps et du Sang du Christ.
- Of the Gifts
of the Holy Ghost. Des dons de l'Esprit-Saint.
- For the
Rogation-days. Pour les Rogations-jours.
- Of the State
of Matrimony. De l'État de Mariage.
- Of
Repentance. De la repentance.
- Against
Idleness. Contre l'oisiveté.
- Against
Rebellion. Rébellion contre.
[This Article
is received in this Church, so far as it declares the Book of Homilies to be
an explication of Christian doctrine, and instructive in piety and
morals. [Cet article est reçu dans cette Eglise, dans la mesure où elle
déclare le Livre des Homélies d'être une explication de la doctrine
chrétienne, et instructif dans la piété et la morale. But all references to the
constitution and laws of England are considered as inapplicable to the
circumstances of this Church; which also suspends the order for the reading of
said Homilies in churches, until a revision of them may be conveniently made,
for the clearing of them, as well from obsolete words and phrases, as from the
local references.] Mais toutes les références à la Constitution et aux
lois de l'Angleterre sont considérées comme inapplicables aux circonstances de
l'Église, qui suspend l'ordonnance de la lecture des homélies dans les
églises, dit, en attendant une révision d'entre eux peuvent être réalisés
commodément, pour le centre d'eux Ainsi de vieux mots et des phrases, à partir
de références locales.]
- Of
Consecration of Bishops and Ministers. The Book of Consecration of
Bishops, and Ordering of Priests and Deacons, as set forth by the General
Convention of this Church in 1792, doth contain all things necessary to such
Consecration and Ordering; neither hath it any thing that, of itself, is
superstitious and ungodly. Consécration des évêques et des
ministres. 1792, doth contiennent tout ce qui est nécessaire à une telle
consécration et de commande, ni aucune chose qu'il hath Qui, en soi, est
superstitieux et impies. And, therefore, whosoever are
consecrated or ordered according to said Form, we decree all such to be
rightly, orderly, and lawfully consecrated and ordered. Et, par
conséquent, celui qui sont consacrés ou classés selon Forme dit, nous avons
arrêté tous ces être juste, ordonné, et légalement consacrée et
classés.
The original
1571, 1662 text of this Article reads as follows: "The Book of Consecration of
Archbishops and Bishops, and Ordering of Priests and Deacons, lately set forth
in the time of Edward the Sixth, and confirmed at the same time by authority
of Parliament, doth contain all things necessary to such Consecration and
Ordering; neither hath it any thing, that of itself is superstitious and
ungodly. And therefore whosoever are consecrated or ordered according to the
Rites of that Book, since the second year of the forenamed King Edwand unto
this time, or hereafter shall be consecrated or ordered according to the same
Rites; we decree all such to be rightly, orderly, and lawfully consecrated and
ordered." À l'origine, 1571, 1662 texte de cet article se lit comme
suit: "Le Livre de la Consécration de Archevêques et Evêques, de commande et
de prêtres et des diacres, récemment énoncées à l'époque de la Sixième Edward,
et a confirmé à la fois par l'autorité de Parlement, doth contiennent tout ce
qui est nécessaire à une telle consécration et de commande, il n'a ni aucune
chose, que de lui-même est superstitieux et impies. Et donc celui qui sont
consacrés ou classés selon les rites de ce livre, depuis la deuxième année du
roi forenamed Edwand jusqu'à ce moment-là, ou à l'avenir sera consacrée ou
classés selon les mêmes rites, nous décret à l'ensemble de ces juste, ordonné,
et légalement consacrée et ordonnée. "
- Of the Power
of the Civil Magistrates. The Power of the Civil Magistrate extendeth to
all men, as well Clergy as Laity, in all things temporal; but hath no
authority in things purely spiritual. De la puissance de la fonction
de magistrats. La puissance de la fonction de magistrat extendeth tous les
hommes, ainsi que Clergé Laïcs, dans toutes les choses temporelles, mais n'a
aucune autorité dans les choses purement spirituelles. And we hold it to be the duty of all
men who are professors of the Gospel, to pay respectful obedience to the Civil
Authority, regularly and legitimately constituted. Et nous considérons
qu'il est du devoir de tous les hommes qui sont des professeurs de l'Evangile,
de payer respectueuse obéissance à l'autorité civile, régulièrement et
légitimement constitué.
The original
1571, 1662 text of this Article reads as follows: "The King's Majesty hath the
chief power in this Realm of England, and other his Dominions, unto whom the
chief Government of all Estates of this Realm, whether they be Ecclesiastical
or Civil, in all causes doth appertain, and is not, nor ought to be, subject
to any foreign Jurisdiction. Where we attribute to the King's Majesty the
chief government, by which Titles we understand the minds of some slanderous
folks to be offended; we give not our Princes the ministering either of God's
Word, or of the Sacraments, the which thing the Injunctions also lately set
forth by Elizabeth our Queen do most plainly testify; but that only
prerogative, which we see to have been given always to all godly Princes in
holy Scriptures by God himself; that is, that they should rule all estates and
degrees committed to their charge by God, whether they be Ecclesiastical or
Temporal, and restrain with the civil sword the stubborn and
evil-doers. À l'origine, 1571, 1662 texte de cet article se lit comme
suit: "The King's hath Majesté du chef du pouvoir dans ce royaume
d'Angleterre, et d'autres son Dominions, à qui le chef de gouvernement de tous
les successions de ce royaume, qu'elles soient civiles ou ecclésiastiques ,
Dans toutes les causes doth appertain, et n'est pas, et ne doit être, sous
réserve de toute juridiction étrangère. Lorsque nous attribuons à la Majesté
le Roi du chef du gouvernement, par laquelle nous comprenons les titres de
l'esprit de certains calomnieuses gens d'être froissé, nous donnons Pas notre
Princes soit le ministère de la Parole de Dieu, ou des Sacrements, la chose
qui les injonctions aussi récemment énoncés par notre Reine Elizabeth faire
témoigner le plus clairement, mais que seule prérogative, que nous considérons
comme ayant été donné à tous les pieux toujours Princes Dans la sainte
Écriture par Dieu lui-même, c'est qu'ils doivent régir toutes les successions
et les degrés engagés à leur charge par Dieu, qu'elles soient temporelles ou
ecclésiastiques, et de retenir avec la fonction épée obstiné et acteurs du
mal.
"The Bishop of
Rome hath no jurisdiction in this Realm of England. "L'Évêque de Rome
n'a pas de compétence dans ce royaume d'Angleterre.
"The Laws of
the Realm may punish Christian men with death, for heinous and grievous
offenses. «Les lois du royaume chrétien peut punir les hommes avec la
mort, des lésions odieux et offensants.
"It is lawful
for Christian men, at the commandment of the Magistrate, to wear weapons, and
serve in the wars." "Il est légitime pour les hommes chrétiens, au
commandement de la Magistrature, de porter des armes, et servir dans les
guerres."
- Of Christian
Men's Goods, which are not common. The Riches and Goods of Christians are
not common, as touching the right, title, and possession of the same; as
certain Anabaptists do falsely boast. Men's Christian de
marchandises, ce qui n'est pas courant. The Riches marchandises et des
chrétiens ne sont pas communs, comme le droit de toucher, le titre, et la
possession de la même, comme certains anabaptistes à tort vanter. Notwithstanding, every man ought, of
such things as he possesseth, liberally to give alms to the poor, according to
his ability. Nonobstant, tout homme aurait dû, de telles choses comme
il possesseth, libéralement à donner l'aumône aux pauvres, selon sa
capacité.
- Of a
Christian Man's Oath. As we confess that vain and rash Swearing is
forbidden Christian men by our Lord Jesus Christ, and James his Apostle, so we
judge, that Christian Religion doth not prohibit, but that a man may swear
when the Magistrate requireth, in a cause of faith and charity, so it be done
according to the Prophet's teaching in justice, judgment, and truth.
D'un chrétien Man's Oath. Comme nous l'avouer que vaine et éruption
Assermentation hommes chrétienne est interdit par notre Seigneur Jésus-Christ,
et James son apôtre, de sorte que nous juge, que la religion chrétienne doth
pas interdit, mais qu'un homme peut jurer quand le magistrat requireth , Dans
une cause de la foi et la charité, afin qu'il soit fait selon l'enseignement
du Prophète dans la justice, le jugement et la vérité.