The Episcopal Confession of Faith La confession de foi épiscopale

Episcopal 39 Articles of Religion Épiscopales 39 Articles de religion

General Information Informations générales

As established by the Bishops, the Clergy, and the Laity of the Protestant Episcopal Church in the United States of America, in Convention, on the twelfth day of September, in the Year of our Lord, 1801. Comme établi par les évêques, le clergé et les laïcs de l'Église épiscopale protestante aux États-Unis d'Amérique, dans la Convention, le douzième jour de septembre, dans l'Année de Notre Seigneur, 1801.

BELIEVE CROIRE
Religious Religieux
Information Information
Source Source
web-site Site web
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail

  1. Of Faith in the Holy Trinity. There is but one living and true God, everlasting, without body, parts, or passions; of infinite power, wisdom, and goodness; the Maker, and Preserver of all things both visible and invisible. De la foi en la Sainte Trinité. Il n'ya qu'un Dieu vivant et vrai, éternel, sans corps, les pièces, ou de passions, de la puissance infinie, la sagesse et la bonté; l'Maker, Preserver et de toutes les choses visibles et invisibles. And in the unity of this Godhead there be three Persons, of one substance, power, and eternity; the Father, the Son, and the Holy Ghost. Et dans l'unité de cette Divinité y ait trois personnes, d'une substance, puissance et éternité, le Père, le Fils et le Saint-Esprit.

  2. Of the Word or Son of God, which was made very Man. The Son, which is the Word of the Father, begotten from everlasting of the Father, the very and eternal God, and of one substance with the Father, took Man's nature in the womb of the blessed Virgin, of her substance: so that two whole and perfect Natures, that is to say, the Godhead and Manhood, were joined together in one Person, never to be divided, whereof is one Christ, very God, and very Man; who truly suffered, was crucified, dead, and buried, to reconcile his Father to us, and to be a sacrifice, not only for original guilt, but also for actual sins of men. De la Parole ou de Fils de Dieu, qui s'est fait très Man. Le Fils, qui est la Parole du Père, né de l'éternel du Père, le Dieu éternel et tout, et d'une substance avec le Père, a Man's dans la nature Le sein de la bienheureuse Vierge, de sa substance: de sorte que deux Natures entière et parfaite, c'est-à-dire la Divinité et Manhood, ont été réunis en une seule personne, de ne jamais être divisé, de quoi le Christ est un, très Dieu, et Très Man; qui en ont réellement souffert, a été crucifié, mort, enseveli et, de concilier son Père pour nous, et d'être un sacrifice, non seulement pour origine la culpabilité, mais aussi pour les péchés des hommes réels.

  3. Of the going down of Christ into Hell. As Christ died for us, and was buried; so also it is to be believed, that he went down into Hell. Du descendant du Christ dans l'Enfer. Comme le Christ est mort pour nous, et a été enseveli, il est donc également être cru, qu'il est descendu dans l'enfer.

  4. Of the Resurrection of Christ. Christ did truly rise again from death, and took again his body, with flesh, bones, and all things appertaining to the perfection of Man's nature; wherewith he ascended into Heaven, and there sitteth, until he return to judge all Men at the last day. De la résurrection du Christ. Christ n'a vraiment augmenter à nouveau de la mort, et a pris de nouveau son corps, avec la chair, les os, et toutes les choses qui ressortissent à la perfection de la nature de l'homme; quoi il est monté au ciel et il est assis, jusqu'à son retour au Juger tous les hommes au dernier jour.

  5. Of the Holy Ghost. The Holy Ghost, proceeding from the Father and the Son, is of one substance, majesty, and glory, with the Father and the Son, very and eternal God. Du Saint-Esprit. Le Saint-Esprit, en procédant du Père et du Fils, est d'une substance, majesté, et de la gloire, avec le Père et le Fils, Dieu éternel et tout.

  6. Of the Sufficiency of the Holy Scriptures for Salvation. Holy Scripture containeth all things necessary to salvation: so that whatsoever is not read therein, nor may be proved thereby, is not to be required of any man, that it should be believed as an article of the Faith, or be thought requisite or necessary to salvation. De la suffisance des Saintes Ecritures pour le salut. Sainte Écriture contient toutes les choses nécessaires pour le salut: de sorte que tout ce qui est de ne pas y lire, ni ce qui peut être prouvé, ne peut être exigée de tout homme, qu'il doit être cru comme un article De la Foi, ou être pensée requise ou nécessaire pour le salut. In the name of the Holy Scripture we do understand those canonical Books of the Old and New Testament, of whose authority was never any doubt in the Church. Au nom de la Sainte Écriture nous faire comprendre ces livres canoniques de l'Ancien et du Nouveau Testament, dont l'autorité a été de tout doute jamais dans l'Église.

    Of the Names and Number of the Canonical Books Des noms et numéro de la Canonical Livres

    And the other Books (as Hierome saith) the Church doth read for example of life and instruction of manners; but yet doth it not apply them to establish any doctrine; such are these following: Et les autres livres (comme Hierome dit), l'Eglise doth lire par exemple l'instruction de la vie et de mœurs, mais encore doth-il pas de les appliquer pour établir toute doctrine; tels sont les suivantes:

    All the Books of the New Testament, as they are commonly received, we do receive, and account them Canonical. Tous les livres du Nouveau Testament, comme ils sont communément reçue, nous ne recevons, et compte les Canonical.

  7. Of the Old Testament. The Old Testament is not contrary to the New: for both in the Old and New Testament everlasting life is offered to Mankind by Christ, who is the only Mediator between God and Man, being both God and Man. De l'Ancien Testament. L'Ancien Testament n'est pas contraire à la nouvelle: à la fois dans l'Ancien et le Nouveau Testament, la vie éternelle est offerte à l'humanité par le Christ, qui est l'unique Médiateur entre Dieu et l'homme, étant à la fois Dieu et homme. Wherefore they are not to be heard, which feign that the old Fathers did look only for transitory promises. C'est pourquoi ils ne sont pas à être entendus, ce qui feignent que les anciens Pères n'ont seulement pour regarder transitoire promesses. Although the Law given from God by Moses, as touching Ceremonies and Rites, do not bind Christian men, nor the Civil precepts thereof ought of necessity to be received in any commonwealth; yet notwithstanding, no Christian man whatsoever is free from the obedience of the Commandments which are called Moral. Bien que la loi de Dieu donnée par Moïse, comme le toucher des cérémonies et rites, elles ne lient pas les hommes chrétiens, ni la fonction des préceptes de celle-ci devrait nécessairement être reçu en tout Commonwealth, et pourtant, nonobstant, aucun homme quel qu'il soit chrétien est libre de l'obéissance de la Commandements qui sont appelés Moral.

  8. Of the Creeds. The Nicene Creed, and that which is commonly called the Apostles' Creed, ought thoroughly to be received and believed: for they may be proved by most certain warrants of Holy Scripture. Du Credo. Le Credo de Nicée, et ce qui est communément appelé le Credo des Apôtres, doit être reçu en profondeur et pense: car elles peuvent être prouvées par la plupart des bons de souscription de la Sainte Ecriture.

    The original Article given Royal assent in 1571 and reaffirmed in 1662, was entitled, "Of the Three Creeds" and began as follows, "The Three Creeds, Nicene Creed, Athanasius's Creed, and that which is commonly called the Apostles' Creed..." L'original de l'article reçu la sanction royale en 1571 et réaffirmé en 1662, était intitulé, «Sur les trois Credo" et a commencé comme suit, "Les Trois Credo, le Symbole de Nicée, Athanase's Creed, et ce qui est communément appelé le Credo des Apôtres .. ».

  9. Of Original or Birth Sin. Original sin standeth not in the following of Adam, (as the Pelagians do vainly talk;) but it is the fault and corruption of the Nature of every man, that naturally is engendered of the offspring of Adam; whereby man is very far gone from original righteousness, and is of his own nature inclined to evil, so that the flesh lusteth always contrary to the Spirit; and therefore in every person born into this world, it deserveth God's wrath and damnation. De l'origine ou de naissance Sin. Péché original se tient pas dans le texte suivant d'Adam, (comme le Pelagians vainement de faire parler;), mais c'est de la faute et de la corruption de la nature de chaque homme, qui est naturellement engendré de la descendance d'Adam, lequel L'homme est allé très loin de la justice originelle, et il est de sa propre nature encline au mal, afin que la chair lusteth toujours contraires à l'Esprit, et donc à toute personne née dans ce monde, il deserveth colère de Dieu et la damnation. And this infection of nature doth remain, yea in them that are regenerated; whereby the lust of the flesh, called in Greek, *fro/nhma sarko/s*, (which some do expound the wisdom, some sensuality, some the affection, some the desire, of the flesh), is not subject to the Law of God. Et cette infection de la nature doth rester, oui à ceux qui sont régénérés; lequel la convoitise de la chair, appelée en grec, fro * / nhma sarko / s *, (dont certains ne exposer la sagesse, quelque sensualité, certains l'affection, Certains le souhaitent, de la chair), n'est pas assujetti à la Loi de Dieu. And although there is no condemnation for them that believe and are baptized; yet the Apostle doth confess, that concupiscence and lust hath of itself the nature of sin. Et bien qu'il n'y ait aucune condamnation pour ceux qui croient et sont baptisés; encore l'Apôtre doth avouer, que la concupiscence et la luxure hath de la nature même du péché.

  10. Of Free Will. The condition of Man after the fall of Adam is such, that he cannot turn and prepare himself, by his own natural strength and good works, to faith, and calling upon God. De Free Will. La condition de l'homme après la chute d'Adam est telle, qu'il ne peut pas tourner et de préparer lui-même, par sa propre force physique et des bonnes œuvres, à la foi, et demandant à Dieu. Wherefore we have no power to do good works pleasant and acceptable to God, without the grace of God by Christ preventing us, that we may have a good will, and working with us, when we have that good will. C'est pourquoi nous n'avons pas le pouvoir de faire de bonnes oeuvres plaisantes et agréables à Dieu, sans la grâce de Dieu par le Christ nous empêchant, que l'on peut avoir une bonne volonté, et travaillant avec nous, alors que nous n'avons que la bonne volonté.

  11. Of the Justification of Man. We are accounted righteous before God, only for the merit of our Lord and Saviour Jesus Christ by Faith, and not for our own works or deservings. De la justification de l'Homme. Nous nous sommes comptés pour justes devant Dieu, seulement pour les mérites de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ par la foi, et non pas pour nos propres œuvres ou deservings. Wherefore, that we are justified by Faith only, is a most wholesome Doctrine, and very full of comfort, as more largely expressed in the Homily of Justification. C'est pourquoi, que nous sommes justifiés par la foi seule, est la plus saine doctrine, et très complet de confort, comme plus largement exprimé dans l'homélie de la Justification.

  12. Of Good Works. Albeit that Good Works, which are the fruits of Faith, and follow after Justification, cannot put away our sins, and endure the severity of God's judgment; yet are they pleasing and acceptable to God in Christ, and do spring out necessarily of a true and lively Faith; insomuch that by them a lively Faith may be as evidently known as a tree discerned by the fruit. Bon de travail. Bien que les bonnes œuvres, qui sont les fruits de la Foi, et suivre après la justification, ne peuvent pas rangé nos péchés, et de subir la sévérité du jugement de Dieu, et pourtant ils sont agréables et acceptables pour Dieu dans le Christ, et ne surgissent Nécessairement d'une foi vraie et vivante, que dans la mesure où elles animée par la foi qui, à l'évidence peut être connu comme un arbre discerné par le fruit.

  13. Of Works before Justification. Works done before the grace of Christ, and the Inspiration of the Spirit, are not pleasant to God, forasmuch as they spring not of faith in Jesus Christ; neither do they make men meet to receive grace, or (as the School-authors say) deserve grace of congruity: yea rather, for that they are not done as God hath willed and commanded them to be done, we doubt not but they have the nature of sin. Justification des travaux avant. Travaux effectués avant la grâce du Christ, et l'inspiration de l'Esprit, ne sont pas agréables à Dieu, car ils forasmuch pas printemps de la foi en Jésus-Christ, ni les hommes font-ils répondre à recevoir la grâce, ou (comme L'Ecole-dire les auteurs) méritent grâce de congruence: oui et non, pour qu'ils ne soient pas fait que Dieu a voulu et commandé à faire, mais nous doutons pas qu'ils ont la nature du péché.

  14. Of Works of Supererogation. Voluntary Works besides, over and above, God's Commandments, which they call Works of Supererogation, cannot be taught without arrogancy and impiety: for by them men do declare, that they not only render unto God as much as they are bound to, but that they do more for his sake, than of bounden duty is required: whereas Christ saith plainly, When ye have done all that are commanded to you, say, We are unprofitable servants. D'oeuvres d'Supererogation. Volontaires en plus de travaux, au-delà, les commandements de Dieu, ce qu'ils appellent "les œuvres des Supererogation, ne peuvent être enseignées et sans arrogancy impiété: par les hommes pour faire déclarer, que non seulement ils rendent à Dieu autant qu'ils sont Lié à, mais qu'ils n'ont plus pour lui, que de devoir impérieux est nécessaire: alors que le Christ dit clairement, quand vous l'avez fait tout ce qui est commandé pour vous, disons, Nous sommes serviteurs peu rentables.

  15. Of Christ alone without Sin. Christ in the truth of our nature was made like unto us in all things, sin only except, from which he was clearly void, both in his flesh, and in his spirit. Du Christ seul sans péché. Christ dans la vérité de notre nature a été fait semblable à nous en toutes choses, excepté le péché seulement, à partir duquel il a été clairement nulle, à la fois dans sa chair et dans son esprit. He came to be the Lamb without spot, who, by sacrifice of himself once made, should take away the sins of the world; and sin (as Saint John saith) was not in him. Il est venu pour être l'Agneau sans tache, qui, par le sacrifice de lui-même une fois achevé, devrait emporter les péchés du monde, et le péché (comme dit Saint John) n'est pas en lui. But all we the rest, although baptized, and born again in Christ, yet offend in many things; and if we say we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. Mais nous avons tous le reste, bien que baptisés, et qui est né de nouveau dans le Christ, encore beaucoup de choses à offenser, et si nous disons que nous n'avons pas de péché, nous nous abusons, et la vérité n'est point en nous.

  16. Of Sin after Baptism. Not every deadly sin willingly committed after Baptism is sin against the Holy Ghost, and unpardonable. Après le baptême de Sin. Pas tout péché mortel volontairement commis après le baptême est un péché contre le Saint Esprit, et impardonnable. Wherefore the grant of repentance is not be denied to such as fall into sin after Baptism. C'est pourquoi l'octroi du repentir n'est pas lui être refusée pour tels que tomber dans le péché après le baptême. After we have received the Holy Ghost, we may depart from grace given, and fall into sin, and by the grace of God we may arise again, and amend our lives. Après nous avons reçu le Saint Esprit, nous pouvons déroger à la grâce accordée, et de tomber dans le péché, et par la grâce de Dieu nous peut se poser à nouveau, et modifier nos vies. And therefore they are to be condemned, which say, they can no more sin as long as they live here, or deny the place of forgiveness to such as truly repent. Et, par conséquent, ils doivent être condamnés, qui disent, ils ne peuvent plus le péché aussi longtemps qu'ils vivent ici, ou de nier le lieu de pardon, tels que véritablement à se repentir.

  17. Of Predestination and Election Predestination to Life is the everlasting purpose of God, whereby (before the foundations of the world were laid) he hath constantly decreed by his counsel secret to us, to deliver from curse and damnation those whom he hath chosen in Christ out of mankind, and to bring them by Christ to everlasting salvation, as vessels made to honour. Predestination et de Predestination Élection à la vie éternelle est le but de Dieu, lequel (avant les fondations du monde ont été portées) qu'il a constamment décrété par son conseil de secret pour nous, de livrer et de la malédiction de la damnation ceux qu'il a choisis dans le Christ hath out De l'humanité, et à les faire entrer par le Christ pour le salut éternel, comme les bateaux à l'honneur. Wherefore, they which be endued with so excellent a benefit of God, be called according to God's purpose by his Spirit working in due season: they through Grace obey the calling: they be justified freely: they be made sons of God by adoption: they be made like the image of his only- begotten Son Jesus Christ: they walk religiously in good works, and at length, by God's mercy, they attain to everlasting felicity. C'est pourquoi, elles qui se sont excellentes endued avec un bénéfice de Dieu, être appelés selon le dessein de Dieu par son Esprit de travail en saison: ils obéissent Grace à travers l'appel: elles être justifiées librement: elles être fils de Dieu par adoption: ils Semblable à l'image de son Fils unique Jésus-Christ: ils marchent religieusement dans les bonnes œuvres, et longuement, par la miséricorde de Dieu, ils atteignent au bonheur éternel.

    As the godly consideration of Predestination, and our Election in Christ, is full of sweet, pleasant, and unspeakable comfort to godly persons, and such as feel in themselves the working of the Spirit of Christ, mortifying the works of the flesh, and their earthly members, and drawing up their mind to high and heavenly things, as well because it doth greatly establish and confirm their faith of eternal Salvation to be enjoyed through Christ, as because it doth fervently kindle their love towards God: So, for curious and carnal persons, lacking the Spirit of Christ, to have continually before their eyes the sentence of God's Predestination, is a most dangerous downfall, whereby the Devil doth thrust them either into desperation, or into wrethchlessness of most unclean living, no less perilous than desperation. Comme l'examen de Predestination pieux, et notre élection dans le Christ, est pleine de douceur, agréable, et le confort indicible de piété, les personnes, et tels que le sentiment d'être en eux-mêmes le travail de l'Esprit du Christ, mortifiant les œuvres de la chair, et leurs Terrestre membres, et la rédaction de leur esprit à haute et céleste choses ainsi parce qu'il doth grandement établir et de confirmer leur foi pour le salut éternel de l'être aimé par le Christ, parce que lui doth ardemment allumer leur amour envers Dieu: Donc, pour les curieux et Charnel personnes, n'ayant pas l'Esprit du Christ, d'avoir continuellement devant les yeux la peine de Predestination de Dieu, est une chute plus dangereux, où le Diable doth poussée entre eux soit en désespoir de cause, ou en wrethchlessness vie de la plupart des impurs, non moins périlleux que de désespoir .

    Furthermore, we must receive God's promises in such wise, as they be generally set forth to us in Holy Scripture: and, in our doings, that Will of God is to be followed, which we have expressly declared unto us in the word of God. En outre, nous devons recevoir les promesses de Dieu dans ces sages, car elles sont généralement énoncées pour nous dans l'Écriture Sainte, et, dans nos oeuvres, que l'oeuvre de Dieu doit être suivie, que nous avons expressément déclaré vers nous dans la Parole de Dieu .

  18. Of obtaining eternal Salvation only by the Name of Christ They also are to be had accursed that presume to say, That every man shall be saved by the Law or Sect which he professeth, so that he be diligent to frame his life according to that Law, and the light of Nature. D'obtenir le salut éternel seulement par le nom du Christ, ils sont aussi avait maudit qui présument-à-dire, Que chaque homme sera sauvé par la loi ou dont il a Sect professeth, afin qu'il soit diligent pour encadrer sa vie en fonction de cette loi , Et compte tenu de la nature. For Holy Scripture doth set out unto us only the Name of Jesus Christ, whereby men must be saved. Pour la Sainte Ecriture doth énoncés unto nous seulement le Nom de Jésus-Christ, par lequel les hommes doivent être sauvés.

  19. Of the Church. The visible Church of Christ is a congregation of faithful men, in which the pure Word of God is preached, and the Sacraments be duly ministered according to Christ's ordinance, in all those things that of necessity are requisite to the same. De l'Eglise. L'Eglise visible du Christ est une congrégation de fidèles, les hommes, dans laquelle la pure Parole de Dieu est prêchée et les sacrements être dûment administrés selon l'ordonnance du Christ, dans toutes ces choses qui sont nécessaires de nécessité à la même.

    As the Church of Jerusalem, Alexandria, and Antioch, have erred; so also the Church of Rome hath erred, not only in their living and manner of Ceremonies, but also in matters of Faith. Comme l'Eglise de Jérusalem, Alexandrie, Antioche et, ont commis une erreur, de même l'Eglise de Rome ait commis une erreur, non seulement dans leur mode de vie et des cérémonies, mais aussi en matière de foi.

  20. Of the Authority of the Church. The Church hath power to decree Rites or Ceremonies, and authority in Controversies of Faith: and yet it is not lawful for the Church to ordain anything that is contrary to God's Word written, neither may it so expound one place of Scripture, that it be repugnant to another. De l'Autorité de l'Eglise. L'Eglise n'a le pouvoir de décréter rites ou cérémonies, et de l'autorité dans les controverses de la foi: et pourtant, il n'est pas licite pour l'Eglise d'ordonner tout ce qui est contraire à la Parole de Dieu écrite, il ne peut non plus exposer de façon un Lieu de l'Ecriture, qu'il répugnerait à l'autre. Wherefore, although the Church be a witness and a keeper of Holy Writ, yet, as it ought not to decree any thing against the same, so besides the same ought not to enforce any thing to be believed for necessity of Salvation. C'est pourquoi, bien que l'Eglise soit un témoin et un gardien de la sainte Writ, mais, comme elle ne peut rien contre le décret de la même, en plus de la même façon ne devrait pas faire appliquer l'une des chose que l'on croyait à la nécessité de Salut.

  21. Of the Authority of General Councils. [The Twenty-first of the former Articles is omitted; because it is partly of a local and civil nature, and is provided for, as to the remaining parts of it, in other Articles.] De l'Autorité des conseils généraux. [La vingt et unième de l'ex-articles est omis, car il est en partie de nature civile et locale, et il est prévu, comme pour les autres parties de celle-ci, dans d'autres articles.]

    The original 1571, 1662 text of this Article, omitted in the version of 1801, reads as follows: "General Councils may not be gathered together without the commandment and will of Princes. And when they be gathered together, (forasmuch as they be an assembly of men, whereof all be not governed with the Spirit and Word of God,) they may err, and sometimes have erred, even in things pertaining unto God. Wherefore things ordained by them as necessary to salvation have neither strength nor authority, unless it may be declared that they be taken out of holy Scripture." À l'origine, 1571, 1662 texte de cet article, omis dans la version de 1801, se lit comme suit: «conseils généraux ne peuvent être réunies sans le commandement et la volonté des princes. Et quand ils sont réunies, (forasmuch comme ils être un Rassemblement d'hommes, de quoi ne pas être tous gouvernés par l'Esprit et la Parole de Dieu), ils peuvent tromper, et parfois avoir commis une erreur, même en ce qui a trait à Dieu. C'est pourquoi les choses ordonnés par eux comme nécessaires pour le salut n'ont ni la force ni l'autorité, à moins que Il peut être déclaré qu'ils soient retirés de l'Ecriture sainte. "

  22. Of Purgatory. The Romish Doctrine concerning Purgatory, Pardons, Worshipping and Adoration, as well of Images as of Relics, and also Invocation of Saints, is a fond thing, vainly invented, and grounded upon no warranty of Scripture, but rather repugnant to the Word of God. Du Purgatoire. Romaine La Doctrine concernant le Purgatoire, des pardons, Worshipping et adoration, ainsi que des images des reliques, et aussi invocation des saints, est une chose friands, inventé en vain, et fondée sur aucune garantie de l'Écriture, mais plutôt contraire à la Parole de Dieu.

  23. Of Ministering in the Congregation It is not lawful for any man to take upon him the office of public preaching, or ministering the Sacraments in the Congregation, before he be lawfully called, and sent to execute the same. De la Congrégation dans Ministering Il n'est pas permis à tout homme de prendre sur lui la charge de la prédication publique, ou ministère des sacrements dans la Congrégation, avant qu'il soit légalement appelé et envoyé à exécuter les mêmes. And those we ought to judge lawfully called and sent, which be chosen and called to this work by men who have public authority given unto them in the Congregation, to call and send Ministers into the Lord's vineyard. Et ceux que nous devrions juger légalement appelés et envoyés, qui sera choisi et appelé à ce travail par les hommes qui ont l'autorité publique donnée vers eux dans la Congrégation, d'appeler et d'envoyer des ministres dans la vigne du Seigneur.

  24. Of Speaking in the Congregation in such a Tongue as the people understandeth. It is a thing plainly repugnant to the Word of God, and the custom of the Primitive Church, to have public Prayer in the Church, or to minister the Sacraments, in a tongue not understanded of the people. Intervenant dans de la Congrégation dans une telle langue que les gens understandeth. C'est une chose manifestement contraire à la Parole de Dieu, et la coutume de la primitive Eglise, la prière publique à avoir dans l'Église, ou au ministre des sacrements, dans un Understanded pas la langue du peuple.

  25. Of the Sacraments. Sacraments ordained of Christ be not only badges or tokens of Christian men's profession, but rather they be certain sure witnesses, and effectual signs of grace, and God's good will towards us, by the which he doth work invisibly in us, and doth not only quicken, but also strengthen and confirm our Faith in him. Des Sacrements. Sacrements du Christ être ordonné non seulement les badges ou des jetons de Christian hommes profession, mais elles être sûr que certains témoins, et efficace des signes de la grâce, et la bonne volonté de Dieu envers nous, par le travail dont il doth invisible en nous, Doth et non seulement accélérer, mais aussi de renforcer et de confirmer notre foi en lui.

    There are two Sacraments ordained of Christ our Lord in the Gospel, that is to say, Baptism, and the Supper of the Lord. Il ya deux sacrements ordonnés du Christ notre Seigneur dans l'Evangile, c'est-à-dire le baptême et la Cène du Seigneur.

    Those five commonly called Sacraments, that is to say, Confirmation, Penance, Orders, Matrimony, and Extreme Unction, are not to be counted for Sacraments of the Gospel, being such as have grown partly of the corrupt following of the Apostles, partly are states of life allowed in the Scriptures; but yet have not like nature of Sacraments with Baptism, and the Lord's Supper, for that they have not any visible sign or ceremony ordained of God. Ces cinq communément appelés sacrements, c'est-à-dire, de la Confirmation, la Pénitence, l'Ordre, le Mariage et Extreme Unction, ne peuvent être comptées pour Sacrements de l'Evangile, être, comme par exemple ont progressé en partie de la suite de la corruption des Apôtres, sont en partie États de vie admises dans les Écritures, mais ne l'ont pas encore la nature des sacrements comme le baptême et la Cène du Seigneur, pour que ceux-ci n'ont pas tout signe visible ou cérémonie ordonnés de Dieu.

    The Sacraments are not ordained of Christ to be gazed upon, or to be carried about, but that we should duly use them. Les sacrements ne sont pas ordonnés du Christ à être son regard sur, ou pour être transporté environ, mais que nous devrions les utiliser régulièrement. And in such only as worthily receive the same, they have a wholesome effect or operation: but they that receive them unworthily, purchase to themselves damnation, as Saint Paul saith. Et en tant que telles ne reçoivent dignement les mêmes, ils ont un effet salutaire ou de l'opération: mais ils les reçoivent que mal, d'acheter eux-mêmes à la damnation, comme le dit saint Paul.

  26. Of the Unworthiness of the Ministers, which hinders not the effect of the Sacraments. Although in the visible Church the evil be ever mingled with the good, and sometimes the evil have chief authority in the Ministration of the Word and Sacraments, yet forasmuch as they do not the same in their own name, but in Christ's, and do minister by his commission and authority, we may use their Ministry, both in hearing the Word of God, and in receiving the Sacraments. De l'indignité des ministres, ce qui l'empêche pas de l'effet des Sacrements. Bien que, dans l'Eglise visible du mal être jamais mêlés avec les bons, et parfois le mal ont dans le chef Ministration autorité de la Parole et des Sacrements, comme ils encore forasmuch Ne sont pas les mêmes, en leur propre nom, mais dans ceux du Christ, et par son ministre à la commission et de l'autorité, nous pouvons utiliser leur ministère, à la fois dans l'écoute de la Parole de Dieu, et à recevoir les sacrements. Neither is the effect of Christ's ordinance taken away by their wickedness, nor the grace of God's gifts diminished from such as by faith, and rightly, do receive the Sacraments ministered unto them; which be effectual, because of Christ's institution and promise, although they be ministered by evil men. Ni est l'effet de l'ordonnance du Christ emmenés par leur méchanceté, ni la grâce des dons de Dieu comme la diminution de la foi, et à juste titre, à recevoir les sacrements administrés jusqu'à eux; qui soit efficace, à cause de Christ et la promesse de l'institution, même si elles Être administrés par des hommes mauvais.

    Nevertheless, it appertaineth to the discipline of the Church, that inquiry be made of evil Ministers, and that they be accused by those that have knowledge of their offences; and finally, being found guilty, by just judgment be deposed. Néanmoins, il appertaineth à la discipline de l'Église, que l'enquête soit faite de mauvais ministres, et que ceux-ci soient accusés par ceux qui ont connaissance de leurs infractions, et enfin, d'être reconnu coupable, par jugement juste être destitué.

  27. Of Baptism Baptism is not only a sign of profession, and mark of difference, whereby Christian men are discerned from others that be not christened, but it is also a sign of Regeneration or New-Birth, whereby, as by an instrument, they that receive Baptism rightly are grafted into the Church; the promises of the forgiveness of sin, and of our adoption to be the sons of God by the Holy Ghost, are visibly signed and sealed; Faith is confirmed, and Grace increased by virtue of prayer unto God. Baptême du Baptême n'est pas seulement un signe de profession, et la marque de la différence, selon lequel les hommes sont chrétiennes de discerner d'autres qui ne soit pas baptisé, mais il est aussi un signe de régénération ou de la Nouvelle-naissance, en vertu de laquelle, comme par un instrument, ce qu'ils Recevoir le baptême sont greffés à juste titre dans l'Eglise, les promesses du pardon du péché, et de notre adoption de fils de Dieu par le Saint-Esprit, sont visiblement signées et scellées; La foi est confirmée, et Grace a augmenté en raison de la prière unto Dieu.

    The Baptism of young Children is in any wise to be retained in the Church, as most agreeable with the institution of Christ. Le baptême des jeunes enfants est, en tout sage pour être conservé dans l'Eglise, comme la plus agréable avec l'institution du Christ.

  28. Of the Lord's Supper. The Supper of the Lord is not only a sign of the love that Christians ought to have among themselves one to another; but rather it is a Sacrament of our Redemption by Christ's death: insomuch that to such as rightly, worthily, and with faith, receive the same, the Bread which we break is a partaking of the Body of Christ; and likewise the Cup of Blessing is a partaking of the Blood of Christ. De la Cène du Seigneur. La Cène du Seigneur n'est pas seulement un signe de l'amour que les chrétiens doivent avoir entre eux une à l'autre, mais il s'agit d'un sacrement de notre Rédemption par la mort du Christ: que dans la mesure où de tels que justement, dignement , Et avec la foi, de recevoir la même, le pain que nous rompons est une part du Corps du Christ, et même la Coupe de Bénédiction est un participant de l'approvisionnement en sang du Christ.

    Transubstantiation (or the change of the substance of Bread and Wine) in the Supper of the Lord, cannot be proved by Holy Writ; but is repugnant to the plain words of Scripture, overthroweth the nature of a Sacrament, and hath given occasion to many superstitions. Transsubstantiation (ou le changement de la substance du pain et du vin) dans la Cène du Seigneur, ne peut pas être prouvée par Holy Writ, mais répugne à la plaine paroles de l'Écriture, overthroweth la nature d'un sacrement, et l'a donné l'occasion à de nombreux Superstitions.

    The Body of Christ is given, taken, and eaten, in the Supper, only after an heavenly and spiritual manner. Le Corps du Christ est donné, pris, et mangé, dans la Cène, qu'après une manière céleste et spirituelle. And the mean whereby the Body of Christ is received and eaten in the Supper, is Faith. Et la moyenne par lequel le Corps du Christ est reçu et mangé dans la Cène, c'est la foi.

    The Sacrament of the Lord's Supper was not by Christ's ordinance reserved, carried about, lifted up, or worshipped. Le sacrement de la Cène du Seigneur n'est pas par ordonnance du Christ réservée, a transporté environ, levé vers le haut, ou adorée.

  29. Of the Wicked, which eat not the Body of Christ in the use of the Lord's Supper. The Wicked, and such as be void of a lively faith, although they do carnally and visibly press with their teeth (as Saint Augustine saith) the Sacrament of the Body and Blood of Christ; yet in no wise are they partakers of Christ: but rather, to their condemnation, do eat and drink the sign or Sacrament of so great a thing. Des méchants, qui ne mangent le Corps du Christ dans l'utilisation de la Cène du Seigneur. The Wicked, et telles que nul être animé d'une foi, même si elles ne sexuelles et visiblement presse avec leurs dents (comme dit Saint Augustin), le sacrement Du Corps et du Sang du Christ, mais en aucun sages sont-ils participants de Christ, mais plutôt à leur condamnation, à manger et à boire le signe ou sacrement d'un si grand chose.

  30. Of both Kinds. The Cup of the Lord is not to be denied to the Lay-people: for both the parts of the Lord's Sacrament, by Christ's ordinance and commandment, ought to be ministered to all Christian men alike. Des deux types. La Coupe du Seigneur ne doit pas être dénié à la Lay-personnes: à la fois pour les parties du Sacrement du Seigneur, par ordonnance du Christ et de commandement, doivent être administrés à tous les chrétiens, hommes.

  31. Of the one Oblation of Christ finished upon the Cross. The Offering of Christ once made in that perfect redemption, propitiation, and satisfaction, for all the sins of the whole world, both original and actual; and there is none other satisfaction for sin, but that alone. Oblation de celui du Christ sur la Croix fini. Le placement du Christ, une fois réalisés à cet idéal de rachat, propitiation, et la satisfaction, pour tous les péchés du monde entier, à la fois originale et la réalité, et il n'ya rien d'autre satisfaction pour le péché, Mais que seul. Wherefore the sacrifices of Masses, in the which it was commonly said, that the Priest did offer Christ for the quick and the dead, to have remission of pain or guilt, were blasphemous fables, and dangerous deceits. C'est pourquoi les sacrifices des masses, dans le lequel il est communément dit, que le Christ Prêtre vous a proposé pour la rapidité et de la mort, d'avoir rémission de la douleur ou de la culpabilité, des fables étaient blasphématoires, les tromperies et dangereux.

  32. Of the Marriage of Priests. Bishops, Priests, and Deacons, are not commanded by God's Law, either to vow the estate of single life, or to abstain from marriage: therefore it is lawful for them, as for all other Christian men, to marry at their own discretion, as they shall judge the same to serve better to godliness. Du mariage des prêtres. Évêques, les prêtres et les diacres ne sont pas commandées par la Loi de Dieu, que ce soit à la succession du vœu unique de la vie, ou de s'abstenir de mariage: il est donc licite pour eux, comme pour tous les autres chrétiens les hommes, à Marier à leur propre discrétion, car ils sont le même juge pour servir mieux godliness.

  33. Of excommunicate Persons, how they are to be avoided. That person which by open denunciation of the Church is rightly cut off from the unity of the Church, and excommunicated, ought to be taken of the whole multitude of the faithful, as an Heathen and Publican, until he be openly reconciled by penance, and received into the Church by a Judge that hath the authority thereunto. Excommunier des personnes, comment elles sont à éviter. Cette personne qui, par la dénonciation ouverte de l'Eglise est juste coupée de l'unité de l'Église, et excommuniés, doivent être prises de toute la multitude des fidèles, et à titre d'Heathen Publicain, jusqu'à ce qu'il soit ouvertement réconcilié par la pénitence, et reçue dans l'Eglise, par un juge que l'autorité hath y.

  34. Of the Traditions of the Church. It is not necessary that the Traditions and Ceremonies be in all places one, or utterly like; for at all times they have been divers, and may be changed according to the diversity of countries, times, and men's manners, so that nothing be ordained against God's Word. De la Tradition de l'Église. Il n'est pas nécessaire que les traditions et les cérémonies d'être dans tous les lieux, ou totalement, comme, pour, en tout temps, ils ont été les plongeurs, et peut être modifié en fonction de la diversité des pays, des heures et des hommes Mœurs, de sorte que rien ne soit ordonné contre la Parole de Dieu. Whosoever, through his private judgment, willingly and purposely, doth openly break the Traditions and Ceremonies of the Church, which be not repugnant to the Word of God, and be ordained and approved by common authority, ought to be rebuked openly, (that others may fear to do the like,) as he that offendeth against the common order of the Church, and hurteth the authority of the Magistrate, and woundeth the consciences of the weak brethren. Quiconque, par l'intermédiaire de son jugement privé, volontairement et délibérément, doth rompre ouvertement les Traditions et cérémonies de l'Eglise, qui ne soit pas contraire à la Parole de Dieu, et être ordonné et approuvé par l'autorité commune, se doit d'être réprimandé publiquement, (que d'autres Peuvent craindre de le faire, etc), comme celui qui offendeth contre l'ordre commun de l'Eglise, et hurteth l'autorité du magistrat, et woundeth la conscience de la faiblesse des frères.

    Every particular or national Church hath authority to ordain, change, and abolish, Ceremonies or Rites of the Church ordained only by man's authority, so that all things be done to edifying. Chaque Eglise particulière ou nationale n'a autorité pour ordonner, modifier, et supprimer, cérémonies ou rites de l'Église ordonnées que par l'autorité de l'homme, afin que tout se fasse à édifiante.

  35. Of the Homilies. The Second Book of Homilies, the several titles whereof we have joined under this Article, doth contain a godly and wholesome Doctrine, and necessary for these times, as doth the former Book of Homilies, which were set forth in the time of Edward the Sixth; and therefore we judge them to be read in Churches by the Ministers, diligently and distinctly, that they may be understanded of the people. Sur les Homélies. Le Second Livre des Homélies, les différents titres de quoi ont adhéré en vertu du présent article, doth contiennent une saine doctrine et la piété, et qui sont nécessaires pour ces périodes, comme l'ancien doth Livre des Homélies, qui ont été énoncés dans le temps Edward de la sixième, et donc nous les juger pour être lu dans l'Eglise, par les ministres, avec diligence et distinctement, qu'ils peuvent être understanded du peuple.

    Of the Names of the Homilies Sur les noms des Homélies

    1. Of the right Use of the Church. L'utilisation du droit de l'Eglise.
    2. Against Peril of Idolatry. Contre Peril de Idolâtrie.
    3. Of repairing and keeping clean of Churches. De la réparation et de maintien de propreté des Eglises.
    4. Of good Works: first of Fasting. De bonnes œuvres: première de jeûne.
    5. Against Gluttony and Drunkenness. Contre Gluttony et Ivresse.
    6. Against Excess of Apparel. Contre l'excédent de la valeur de l'habillement.
    7. Of Prayer. De la prière.
    8. Of the Place and Time of Prayer. De la place et de temps de prière.
    9. That Common Prayers and Sacraments ought to be ministered in a known tongue. La prière commune que Sacrements et devraient être administrés dans une langue connue.
    10. Of the reverend Estimation of God's Word. Estimation du révérend de la Parole de Dieu.
    11. Of Alms-doing. De l'Alms-faire.
    12. Of the Nativity of Christ. De la Nativité du Christ.
    13. Of the Passion of Christ. De la Passion du Christ.
    14. Of the Resurrection of Christ. De la résurrection du Christ.
    15. Of the worthy receiving of the Sacrament of the Body and Blood of Christ. De la digne réception du sacrement du Corps et du Sang du Christ.
    16. Of the Gifts of the Holy Ghost. Des dons de l'Esprit-Saint.
    17. For the Rogation-days. Pour les Rogations-jours.
    18. Of the State of Matrimony. De l'État de Mariage.
    19. Of Repentance. De la repentance.
    20. Against Idleness. Contre l'oisiveté.
    21. Against Rebellion. Rébellion contre.

    [This Article is received in this Church, so far as it declares the Book of Homilies to be an explication of Christian doctrine, and instructive in piety and morals. [Cet article est reçu dans cette Eglise, dans la mesure où elle déclare le Livre des Homélies d'être une explication de la doctrine chrétienne, et instructif dans la piété et la morale. But all references to the constitution and laws of England are considered as inapplicable to the circumstances of this Church; which also suspends the order for the reading of said Homilies in churches, until a revision of them may be conveniently made, for the clearing of them, as well from obsolete words and phrases, as from the local references.] Mais toutes les références à la Constitution et aux lois de l'Angleterre sont considérées comme inapplicables aux circonstances de l'Église, qui suspend l'ordonnance de la lecture des homélies dans les églises, dit, en attendant une révision d'entre eux peuvent être réalisés commodément, pour le centre d'eux Ainsi de vieux mots et des phrases, à partir de références locales.]

  36. Of Consecration of Bishops and Ministers. The Book of Consecration of Bishops, and Ordering of Priests and Deacons, as set forth by the General Convention of this Church in 1792, doth contain all things necessary to such Consecration and Ordering; neither hath it any thing that, of itself, is superstitious and ungodly. Consécration des évêques et des ministres. 1792, doth contiennent tout ce qui est nécessaire à une telle consécration et de commande, ni aucune chose qu'il hath Qui, en soi, est superstitieux et impies. And, therefore, whosoever are consecrated or ordered according to said Form, we decree all such to be rightly, orderly, and lawfully consecrated and ordered. Et, par conséquent, celui qui sont consacrés ou classés selon Forme dit, nous avons arrêté tous ces être juste, ordonné, et légalement consacrée et classés.

    The original 1571, 1662 text of this Article reads as follows: "The Book of Consecration of Archbishops and Bishops, and Ordering of Priests and Deacons, lately set forth in the time of Edward the Sixth, and confirmed at the same time by authority of Parliament, doth contain all things necessary to such Consecration and Ordering; neither hath it any thing, that of itself is superstitious and ungodly. And therefore whosoever are consecrated or ordered according to the Rites of that Book, since the second year of the forenamed King Edwand unto this time, or hereafter shall be consecrated or ordered according to the same Rites; we decree all such to be rightly, orderly, and lawfully consecrated and ordered." À l'origine, 1571, 1662 texte de cet article se lit comme suit: "Le Livre de la Consécration de Archevêques et Evêques, de commande et de prêtres et des diacres, récemment énoncées à l'époque de la Sixième Edward, et a confirmé à la fois par l'autorité de Parlement, doth contiennent tout ce qui est nécessaire à une telle consécration et de commande, il n'a ni aucune chose, que de lui-même est superstitieux et impies. Et donc celui qui sont consacrés ou classés selon les rites de ce livre, depuis la deuxième année du roi forenamed Edwand jusqu'à ce moment-là, ou à l'avenir sera consacrée ou classés selon les mêmes rites, nous décret à l'ensemble de ces juste, ordonné, et légalement consacrée et ordonnée. "

  37. Of the Power of the Civil Magistrates. The Power of the Civil Magistrate extendeth to all men, as well Clergy as Laity, in all things temporal; but hath no authority in things purely spiritual. De la puissance de la fonction de magistrats. La puissance de la fonction de magistrat extendeth tous les hommes, ainsi que Clergé Laïcs, dans toutes les choses temporelles, mais n'a aucune autorité dans les choses purement spirituelles. And we hold it to be the duty of all men who are professors of the Gospel, to pay respectful obedience to the Civil Authority, regularly and legitimately constituted. Et nous considérons qu'il est du devoir de tous les hommes qui sont des professeurs de l'Evangile, de payer respectueuse obéissance à l'autorité civile, régulièrement et légitimement constitué.

    The original 1571, 1662 text of this Article reads as follows: "The King's Majesty hath the chief power in this Realm of England, and other his Dominions, unto whom the chief Government of all Estates of this Realm, whether they be Ecclesiastical or Civil, in all causes doth appertain, and is not, nor ought to be, subject to any foreign Jurisdiction. Where we attribute to the King's Majesty the chief government, by which Titles we understand the minds of some slanderous folks to be offended; we give not our Princes the ministering either of God's Word, or of the Sacraments, the which thing the Injunctions also lately set forth by Elizabeth our Queen do most plainly testify; but that only prerogative, which we see to have been given always to all godly Princes in holy Scriptures by God himself; that is, that they should rule all estates and degrees committed to their charge by God, whether they be Ecclesiastical or Temporal, and restrain with the civil sword the stubborn and evil-doers. À l'origine, 1571, 1662 texte de cet article se lit comme suit: "The King's hath Majesté du chef du pouvoir dans ce royaume d'Angleterre, et d'autres son Dominions, à qui le chef de gouvernement de tous les successions de ce royaume, qu'elles soient civiles ou ecclésiastiques , Dans toutes les causes doth appertain, et n'est pas, et ne doit être, sous réserve de toute juridiction étrangère. Lorsque nous attribuons à la Majesté le Roi du chef du gouvernement, par laquelle nous comprenons les titres de l'esprit de certains calomnieuses gens d'être froissé, nous donnons Pas notre Princes soit le ministère de la Parole de Dieu, ou des Sacrements, la chose qui les injonctions aussi récemment énoncés par notre Reine Elizabeth faire témoigner le plus clairement, mais que seule prérogative, que nous considérons comme ayant été donné à tous les pieux toujours Princes Dans la sainte Écriture par Dieu lui-même, c'est qu'ils doivent régir toutes les successions et les degrés engagés à leur charge par Dieu, qu'elles soient temporelles ou ecclésiastiques, et de retenir avec la fonction épée obstiné et acteurs du mal.

    "The Bishop of Rome hath no jurisdiction in this Realm of England. "L'Évêque de Rome n'a pas de compétence dans ce royaume d'Angleterre.

    "The Laws of the Realm may punish Christian men with death, for heinous and grievous offenses. «Les lois du royaume chrétien peut punir les hommes avec la mort, des lésions odieux et offensants.

    "It is lawful for Christian men, at the commandment of the Magistrate, to wear weapons, and serve in the wars." "Il est légitime pour les hommes chrétiens, au commandement de la Magistrature, de porter des armes, et servir dans les guerres."

  38. Of Christian Men's Goods, which are not common. The Riches and Goods of Christians are not common, as touching the right, title, and possession of the same; as certain Anabaptists do falsely boast. Men's Christian de marchandises, ce qui n'est pas courant. The Riches marchandises et des chrétiens ne sont pas communs, comme le droit de toucher, le titre, et la possession de la même, comme certains anabaptistes à tort vanter. Notwithstanding, every man ought, of such things as he possesseth, liberally to give alms to the poor, according to his ability. Nonobstant, tout homme aurait dû, de telles choses comme il possesseth, libéralement à donner l'aumône aux pauvres, selon sa capacité.

  39. Of a Christian Man's Oath. As we confess that vain and rash Swearing is forbidden Christian men by our Lord Jesus Christ, and James his Apostle, so we judge, that Christian Religion doth not prohibit, but that a man may swear when the Magistrate requireth, in a cause of faith and charity, so it be done according to the Prophet's teaching in justice, judgment, and truth. D'un chrétien Man's Oath. Comme nous l'avouer que vaine et éruption Assermentation hommes chrétienne est interdit par notre Seigneur Jésus-Christ, et James son apôtre, de sorte que nous juge, que la religion chrétienne doth pas interdit, mais qu'un homme peut jurer quand le magistrat requireth , Dans une cause de la foi et la charité, afin qu'il soit fait selon l'enseignement du Prophète dans la justice, le jugement et la vérité.


This subject presentation in the original English language Ce sujet exposé dans la langue originale en anglais


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html