The Order of Preachers (OP), or Dominicans, was founded (1215) by Saint Dominic during his preaching tours against the Albigenses in southern France. L'ordre des Frères prêcheurs (OP), ou des Dominicains, a été fondée (1215) par saint Dominique tournées au cours de sa prédication contre les Albigeois dans le sud de la France. The Dominicans were friars, receiving rigorous theological training in order to preach and answer objections against the Christian faith. Les Dominicains étaient frères, en recevant la formation théologique rigoureuse afin de prêcher et de répondre à des objections contre la foi chrétienne. They were to be poor and to travel on foot. Ils devaient être pauvres et de se déplacer à pied. The first house of friars was established at Toulouse; approval was given by Pope Honorius III. La première maison des Frères a été créée à Toulouse; approbation a été donnée par le pape Honorius III. Earlier, Dominic had founded (1206) a community of nuns at Prouille, composed partly of former Albigenses. Un peu plus tôt, avait été fondée par Dominic (1206) une communauté de moniales de Prouille, composé en partie d'anciens Albigeois. Later in the century, the Dominican third order began among the laity; it eventually included many communities of nuns who followed the Dominican third order rule. Plus tard dans le siècle, le Tiers-Ordre dominicain a commencé parmi les laïcs, il a fini par comportait de nombreuses communautés de religieuses qui ont suivi la troisième ordre dominicain règle.
The Dominicans, who were closely associated with the development of Scholasticism during the 13th century, were prominent at the great universities of Europe. Les Dominicains, qui ont été étroitement associés au développement de la scolastique, pour aller au cours du 13ème siècle, ont été à la place de grandes universités de l'Europe. Saint Thomas Aquinas was one of their most important representatives. Saint Thomas d'Aquin a été l'un de leurs représentants les plus importants. In medieval England, the Dominicans, dressed in a white tunic and scapular with a large black cloak and hood, were called Black Friars. L'Angleterre médiévale, les Dominicains, vêtu d'une tunique blanche et l'omoplate avec un grand manteau noir et de la hotte, étaient appelés Black Friars. During the Middle Ages they were often chosen to head the Inquisition to track down heretics and bring them to trial. Today, the pope's theologian is always a Dominican. Saint Catherine of Siena was a Dominican who exerted great influence on 14th-century church history. Au Moyen-Age, ils ont souvent été choisis à la tête de l'Inquisition pour traquer les hérétiques et de les traduire en justice. Aujourd'hui, le théologien du pape est toujours un dominicaine. Sainte Catherine de Sienne fut un dominicain qui exerçait une grande influence sur le 14e siècle l'histoire de l'Eglise. Other famous Dominicans include Savonarola, Pope Pius V, Fra Angelico, St. Martin de Porres, and St. Rose of Lima. Autres Dominicains célèbres incluent Savonarole, le Pape Pie V, Fra Angelico, Saint Martin de Porres, et Ste-Rose de Lima.
| BELIEVE CROIRE Religious Religieux Information Information Source Source web-site Site web |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
Bibliography
Bibliographie
Bennet, R., Early Dominicans (1937;
repr. 1971); Hinnebusch, W., The History of the Dominican Order, 2 vols.
Bennet, R., Early Dominicains (1937, repr. 1971); Hinnebusch, W., L'histoire de
l'Ordre dominicain, 2 vol. (1966-1973); Tugwell, Simon, ed., Early
Dominicans: Selected Writings (1982). (1966-1973); Tugwell, Simon, éd.,
Early Dominicains: Selected Writings (1982).
In accordance with the declared purpose of their foundation, the Dominicans have always been known as dedicated preachers and as combatants against any departure from the teaching of the Roman Catholic church. In the latter capacity they were entrusted with the supervision of the Inquisition as an ecclesiastical enterprise, and even in Spain, after the Inquisition became virtually a department of civil government, a Dominican was usually at its head. Conformément à l'objectif déclaré de leur fondation, les Dominicains ont toujours été connu comme prédicateurs dévoués et comme combattants contre tout écart par rapport à l'enseignement de l'Eglise catholique romaine. Dans cette dernière qualité, ils ont été chargés de la surveillance de l'Inquisition comme un ecclésiastique Entreprise, et même en Espagne, après l'Inquisition est devenu pratiquement un ministère d'un gouvernement civil, un dominicain était habituellement à sa tête. The office of master of the sacred palace, the pope's personal theologian, created for St. Dominic in 1218 and subsequently endowed with great privileges by Pope Leo X, has always been held by a member of the order. La fonction de maître du sacré palais, le théologien personnel du pape, créée pour saint Dominique en 1218 et ensuite dotée de grands privilèges, par le pape Léon X, a toujours été occupé par un membre de l'Ordre. After 1620, one of the duties of the position was to allow or forbid the printing of all religious books. Après 1620, l'une des fonctions du poste est de permettre ou d'interdire l'impression de tous les livres religieux.
Today the head of the entire order is the master general, whose term of office is 12 years; his residence is at Santa Sabina, in Rome. Aujourd'hui, le chef de la totalité de la commande est le maître général, dont le mandat est de 12 ans, sa résidence se trouve à Sainte-Sabine, à Rome. The order is organized into geographic provinces, each with a provincial at its head. L'ordre est organisé en provinces géographiques, chacun d'une province à sa tête. The chief apostolate of the order is educational. Le chef de l'apostolat est de l'ordre d'enseignement. The Dominicans therefore retain their original characteristics as teachers and upholders of orthodoxy. Les Dominicains donc conserver leurs caractéristiques d'origine que les enseignants et les tenants de l'orthodoxie.
Saint Dominic, bc1171, d. Saint-Dominique, bc1171, d. Aug. 6, 1221, was the founder of the Dominicans. 6 août 1221, a été le fondateur de l'ordre des dominicains. A Castilian from a family of minor nobility, he received a clerical education and in his early 20s became a canon at the cathedral of Osma. Un castillan d'une famille de petite noblesse, il a reçu une éducation et d'employés de bureau dans son 20s tôt devint chanoine à la cathédrale d'Osma. Here he was ordained a priest at about the age of 28 and was named assistant prior of the chapter of canons. Ici, il fut ordonné prêtre à peu près l'âge de 28 ans et a été nommé assistant préalable du chapitre de chanoines. Dominic accompanied his bishop to Denmark on a diplomatic mission in 1203 and again in 1205. Dominic accompagne son évêque au Danemark sur une mission diplomatique en 1203 et de nouveau en 1205. Traveling through southern France, they saw the problems caused by the Albigenses and the military and religious efforts made to suppress their heresy. Voyager à travers le sud de la France, ils ont vu les problèmes causés par les Albigeois et les militaires et religieuses efforts déployés pour réprimer leur hérésie. With his bishop, Dominic began (c.1206) to preach to both the Albigenses and another dissident group, the Waldenses. Avec son évêque, Dominic a commencé (c.1206) à prêcher à la fois à l'Albigeois et un autre groupe dissident, les Vaudois. He adopted the life-style of simplicity and poverty that these groups practiced. Il a adopté le style de vie de simplicité et de pauvreté que ces groupes pratiquent.
After ten years of preaching, Dominic gathered around him a community of preachers, who would be both poor and learned in theology. Après dix ans de prédication, Dominic se sont réunis autour de lui une communauté de prêcheurs, qui serait à la fois pauvres et appris dans la théologie. This was the beginning (1215) of the religious order that bears his name. Ce fut le début (1215) de l'ordre religieux qui porte son nom. Earlier he had organized (1206) women converts from the Albigensian movement into a religious community, the beginning of the Dominican nuns. Auparavant, il avait organisé les femmes (1206) de la convertit en un mouvement albigeois communauté religieuse, le début de moniales dominicaines. In an inaccurate tradition, Dominic is also credited with instituting the popular devotion of the Rosary. Dans une mauvaise tradition, Dominic est aussi crédité de la dévotion populaire d'instance du Rosaire. In art, he is often pictured receiving a rosary from the Virgin Mary. En art, il est souvent photographié recevoir un chapelet de la Vierge Marie. Feast day: Aug. 8 (formerly Aug. 4). Jour de fête: Aug 8 (anciennement Août 4).
Cyprian Davis, OSB Cyprian Davis, osb
Bibliography Bibliographie
Vicaire, Marie-Humbert, Saint Dominic and His Times, trans. Vicaire, Marie-Humbert, Saint-Dominique et Son Times, trans. by Kathleen Pond (1964). Par Kathleen Pond (1964).
Founder of the Order of Preachers, commonly known as the Dominican Order; born at Calaroga, in Old Castile, c. Fondateur de l'Ordre des Prêcheurs, communément connu sous le nom de l'Ordre dominicain, né à Calaroga, dans la Vieille-Castille, c. 1170; died 6 August, 1221. 1170, mort le 6 août, 1221. His parents, Felix Guzman and Joanna of Aza, undoubtedly belonged to the nobility of Spain, though probably neither was connected with the reigning house of Castile, as some of the saint's biographers assert. Ses parents, Felix Guzman et Jeanne d'Aza, sans doute appartenu à la noblesse de l'Espagne, mais aucun d'eux n'était sans doute liée à la maison régnante de Castille, comme certains de ses biographes le saint affirmer. Of Felix Guzman, personally, little is known, except that he was in every sense the worthy head of a family of saints. Félix de Guzman, personnellement, on sait peu de choses, sauf qu'il a été dans tous les sens le digne chef d'une famille de saints. To nobility of blood Joanna of Aza added a nobility of soul which so enshrined her in the popular veneration that in 1828 she was solemnly beatified by Leo XII. À la noblesse de sang Jeanne d'Aza ajouté une noblesse d'âme qui lui sont consacrés dans la vénération populaire qui, en 1828, elle a été solennellement béatifié par le Pape Léon XII. The example of such parents was not without its effect upon their children. L'exemple de ces parents n'est pas sans effet sur leurs enfants. Not only Saint Dominic but also his brothers, Antonio and Manes, were distinguished for their extraordinary sanctity. Non seulement saint Dominique, mais aussi ses frères, Antonio et Manes, ont été distingués pour leur extraordinaire sainteté. Antonio, the eldest, became a secular priest and, having distributed his patrimony to the poor, entered a hospital where he spent his life ministering to the sick. Antonio, l'aîné, est devenu prêtre séculier et, après avoir distribué son patrimoine aux pauvres, entré un hôpital où il a passé sa vie au chevet des malades. Manes, following in the footsteps of Dominic, became a Friar Preacher, and was beatified by Gregory XVI. Manes, suivant les traces de Dominic, est devenu un prédicateur capucin, et fut béatifié par Grégoire XVI.
The birth and infancy of the saint were attended by many marvels forecasting his heroic sanctity and great achievements in the cause of religion. La naissance et l'enfance du saint ont été suivis par de nombreuses merveilles prévision de son héroïque sainteté et de grandes réalisations pour la cause de la religion. From his seventh to his fourteenth year he pursued his elementary studies tinder the tutelage of his maternal uncle, the archpriest of Gumiel d'lzan, not far distant from Calaroga. De sa septième à sa quatorzième année, il a poursuivi ses études élémentaires amadou la tutelle de son oncle maternel, l'archiprêtre de Gumiel d'lzan, non loin éloignés de Calaroga. In 1184 Saint Dominic entered the University of Palencia. Saint-Dominique en 1184 entre à l'Université de Palencia. Here he remained for ten years prosecuting his studies with such ardour and success that throughout the ephemeral existence of that institution he was held up to the admiration of its scholars as all that a student should be. Ici, il est resté pendant dix ans poursuivant ses études avec ardeur et succès tels que tout au long de l'éphémère existence de cette institution, il a été détenu jusqu'à l'admiration de ses érudits comme tout ce que devrait être un étudiant. Amid the frivolities and dissipations of a university city, the life of the future saint was characterized by seriousness of purpose and an austerity of manner which singled him out as one from whom great things might be expected in the future. Au milieu des frivolités et dissipations d'une ville universitaire, la vie du futur saint se caractérise par la gravité de l'objectif et une austérité de la manière qui lui singularisé comme l'une de grandes choses auxquelles on peut s'attendre dans l'avenir. But more than once he proved that under this austere exterior he carried a heart as tender as a woman's. Mais plus d'une fois, il s'est avéré que, en vertu de cette austère extérieur, il a procédé comme un cœur tendre comme une femme. On one occasion he sold his books, annotated with his own hand, to relieve the starving poor of Palencia. A une occasion, il a vendu ses livres, annotées avec sa propre main, pour soulager la faim des pauvres Palencia. His biographer and contemporary, Bartholomew of Trent, states that twice he tried to sell himself into slavery to obtain money for the liberation of those who were held in captivity by the Moors. Son biographe et contemporain, Barthélemy de Trente, affirme que deux fois, il a tenté de vendre en esclavage lui-même d'obtenir de l'argent pour la libération de ceux qui ont été gardés en captivité par les Maures. These facts are worthy of mention in view of the cynical and saturnine character which some non-Catholic writers have endeavoured to foist upon one of the most charitable of men. Ces faits méritent d'être mentionnés en raison de la saturnine personnage cynique et que certains non-catholiques auteurs ont cherché à imposer à l'une des plus charitable des hommes. Concerning the date of his ordination his biographers are silent; nor is there anything from which that date can be inferred with any degree of certainty. S'agissant de la date de son ordination ses biographes sont silencieux, ni ce qu'il ya quelque chose à partir de cette date, qui peut être déduit avec certitude. According to the deposition of Brother Stephen, Prior Provincial of Lombardy, given in the process of canonization, Dominic was still a student at Palencia when Don Martin de Bazan, the Bishop of Osma, called him to membership in the cathedral chapter for the purpose of assisting in its reform. Selon la déposition du frère Stephen, Avant provincial de la Lombardie, dans le processus de canonisation, Dominic était encore étudiant à Palencia quand Don Martin de Bazan, l'évêque d'Osma, lui demande d'affiliation à la cathédrale chapitre dans le but de D'aider à sa réforme. The bishop realized the importance to his plan of reform of having constantly before his canons the example of one of Dominic's eminent holiness. L'évêque a réalisé l'importance de son plan de réforme de l'avoir constamment devant ses canons à l'exemple de l'un de ses éminents Dominic sainteté. Nor was he disappointed in the result. Il n'était pas non plus déçu par le résultat. In recognition of the part he had taken in converting its members into canons regular, Dominic was appointed sub-prior of the reformed chapter. En reconnaissance de la part qu'il avait prise à convertir ses membres en chanoines réguliers, Dominic a été nommé sous-prieur de la réforme de chapitre. On the accession of Don Diego d'Azevedo to the Bishopric of Osma in 1201, Dominic became superior of the chapter with the title of prior. Lors de l'adhésion de Don Diego d'Azevedo à l'évêché d'Osma en 1201, Dominic devint supérieur de ce chapitre avec le titre de préalable. As a canon of Osma, he spent nine years of his life hidden in God and rapt in contemplation, scarcely passing beyond the confines of the chapter house. Comme un canon de Osma, il a passé neuf ans de sa vie cachée en Dieu et dans la contemplation rapt, passant à peine au-delà des limites de la salle capitulaire.
In 1203 Alfonso IX, King of Castile, deputed the Bishop of Osma to demand from the Lord of the Marches, presumably a Danish prince, the hand of his daughter on behalf of the king's son, Prince Ferdinand. En 1203 Alphonse IX, roi de Castille, les députés de l'évêque d'Osma pour exiger de la part du Seigneur des Marches, probablement un prince danois, la main de sa fille au nom du fils du roi, le prince Ferdinand. For his companion on this embassy Don Diego chose Saint Dominic. Pour son compagnon dans cette ambassade Don Diego choisi saint Dominique. Passing through Toulouse in the pursuit of their mission, they beheld with amazement and sorrow the work of spiritual ruin wrought by the Albigensian heresy. Toulouse en passant par la poursuite de leur mission, ils vis avec stupeur et tristesse le travail de la ruine spirituelle causée par l'hérésie albigeois. It was in the contemplation of this scene that Dominic first conceived the idea of founding an order for the purpose of combating heresy and spreading the light of the Gospel by preaching to the ends of the then known world. C'est dans la contemplation de ce mystère que Dominic conçu l'idée de fonder une ordonnance aux fins de la lutte contre l'hérésie et la diffusion de la lumière de l'Evangile par la prédication à l'autre bout du monde alors connu. Their mission having ended successfully, Diego and Dominic were dispatched on a second embassy, accompanied by a splendid retinue, to escort the betrothed princess to Castile. Leur mission ayant pris fin avec succès, Diego et Dominic ont été envoyées sur une seconde ambassade, accompagnés d'un cortège magnifique, d'escorter les fiancés princesse de Castille. This mission, however, was brought to a sudden close by the death of the young woman in question. Cette mission, toutefois, a été brusquement près par la mort de la jeune femme en question. The two ecclesiastics were now free to go where they would, and they set out for Rome, arriving there towards the end of 1204. Les deux ecclésiastiques sont désormais libres d'aller où ils et elles fixées pour Rome, où il est arrivé vers la fin de 1204. The purpose of this was to enable Diego to resign his bishopric that he might devote himself to the conversion of unbelievers in distant lands. Le but de cet était de permettre à Diego de démissionner de son évêché qu'il pourrait se consacrer à la conversion des infidèles en terres lointaines. Innocent III, however, refused to approve this project, and instead sent the bishop and his companion to Languedoc to join forces with the Cistercians, to whom he had entrusted the crusade against the Albigenses. Innocent III, toutefois, refusé d'approuver ce projet, et au lieu envoyé l'évêque et son compagnon de Languedoc d'unir leurs forces avec les Cisterciens, à qui il avait confié la croisade contre les Albigeois. The scene that confronted them on their arrival in Languedoc was by no means an encouraging one. La scène qu'ils rencontrent à leur arrivée dans le Languedoc n'est pas du tout encourageant. The Cistercians, on account of their worldly manner of living, had made little or no headway against the Albigenses. Les Cisterciens, compte tenu de leurs modalités de la vie mondaine, ont fait peu ou pas de progrès contre les Albigeois. They had entered upon their work with considerable pomp, attended by a brilliant retinue, and well provided with the comforts of life. Ils étaient entrés sur leur travail avec beaucoup de faste, assisté par un brillant cortège, et bien fourni avec les conforts de la vie. To this display of worldliness the leaders of the heretics opposed a rigid asceticism which commanded the respect and admiration of their followers. Pour cet affichage de son appartenance au monde les dirigeants des hérétiques opposés à une ascèse rigide qui commande le respect et l'admiration de leurs disciples. Diego and Dominic quickly saw that the failure of the Cistercian apostolate was due to the monks' indulgent habits, and finally prevailed upon them to adopt a more austere manner of life. Diego et Dominic ont rapidement vu que l'échec de l'abbaye cistercienne de l'apostolat était dû à des moines indulgent habitudes, et finalement prévalu sur elles pour adopter une façon plus austère de la vie. The result was at once apparent in a greatly increased number of converts. Le résultat fut à la fois très apparentes dans un nombre croissant de convertis. Theological disputations played a prominent part in the propaganda of the heretics. Discussions théologiques jouent un rôle important dans la propagande des hérétiques. Dominic and his companion, therefore, lost no time in engaging their opponents in this kind of theological exposition. Dominic et sa compagne, par conséquent, n'a pas perdu de temps en engageant leurs adversaires dans ce type d'exposition théologique. Whenever the opportunity offered, they accepted the gage of battle. Chaque fois que l'occasion offerte, ils ont accepté le gage de bataille. The thorough training that the saint had received at Palencia now proved of inestimable value to him in his encounters with the heretics. La formation approfondie que le saint avait reçu à Palencia maintenant avérée d'une valeur inestimable pour lui dans ses rencontres avec les hérétiques. Unable to refute his arguments or counteract the influence of his preaching, they visited their hatred upon him by means of repeated insults and threats of physical violence. Incapable de réfuter ses arguments ou de contrecarrer l'influence de sa prédication, ils ont visité leur haine sur lui par le biais d'insultes et de menaces répétées de violence physique. With Prouille for his head-quarters, he laboured by turns in Fanjeaux, Montpellier, Servian, Béziers, and Carcassonne. Avec Prouille de son siège, il a oeuvré tour à tour à Fanjeaux, Montpellier, Servian, Béziers et Carcassonne. Early in his apostolate around Prouille the saint realized the necessity of an institution that would protect the women of that country from the influence of the heretics. Au début de son apostolat autour de Prouille le saint réalisé la nécessité d'une institution qui permettrait de protéger les femmes de ce pays à l'influence des hérétiques. Many of them had already embraced Albigensianism and were its most active propagandists. Beaucoup d'entre eux avaient déjà embrassé Albigensianism et ont été les plus actifs propagandistes. These women erected convents, to which the children of the Catholic nobility were often sent-for want of something better-to receive an education, and, in effect, if not on purpose, to be tainted with the spirit of heresy. Ces femmes érigé des couvents, dont les enfants de la noblesse catholique étaient souvent envoyés-faute de mieux-de recevoir une éducation, et, en effet, si ce n'est sur la fin, d'être entachée de l'esprit d'hérésie. It was needful, too, that women converted from heresy should be safeguarded against the evil influence of their own homes. Il était nécessaire, aussi, que les femmes convertis de l'hérésie doivent être protégés contre l'influence maléfique de leurs propres maisons. To supply these deficiencies, Saint Dominic, with the permission of Foulques, Bishop of Toulouse, established a convent at Prouille in 1206. De fournir à ces déficiences, Saint-Dominique, avec la permission de Foulques, évêque de Toulouse, a créé un couvent de Prouille en 1206. To this community, and afterwards to that of Saint Sixtus, at Rome, he gave the rule and constitutions which have ever since guided the nuns of the Second Order of Saint Dominic. Pour cette communauté, et ensuite à celui de Saint-Sixte, à Rome, il a donné la règle et des constitutions, qui ont depuis toujours guidé les religieuses du Second Ordre de saint Dominique.
The year 1208 opens a new epoch in the eventful life of the founder. L'année 1208 s'ouvre une ère nouvelle dans la vie mouvementée de la fondatrice. On 15 January of that year Pierre de Castelnau, one of the Cistercian legates, was assassinated. Le 15 janvier de cette même année, Pierre de Castelnau, l'un des légats cisterciens, a été assassiné. This abominable crime precipitated the crusade under Simon de Montfort, which led to the temporary subjugation of the heretics. Ce crime abominable a précipité la croisade en vertu de Simon de Montfort, ce qui a conduit à l'asservissement temporaire des hérétiques. Saint Dominic participated in the stirring scenes that followed, but always on the side of mercy, wielding the arms of the spirit while others wrought death and desolation with the sword. Saint-Dominique a participé à l'agitation des scènes qui ont suivi, mais toujours sur le côté de la miséricorde, manier les armes de l'esprit tandis que d'autres ont semé la mort et la désolation à l'épée. Some historians assert that during the sack of Béziers, Dominic appeared in the streets of that city, cross in hand, interceding for the lives of the women and children, the aged and the infirm. Certains historiens affirment que, pendant le sac de Béziers, Dominic apparus dans les rues de cette ville, croix dans la main, en intercédant pour la vie des femmes et des enfants, les personnes âgées et les infirmes. This testimony, however, is based upon documents which Touron regards as certainly apocryphal. Ce témoignage, cependant, est fondée sur des documents qui Touron considère comme certainement apocryphe. The testimony of the most reliable historians tends to prove that the saint was neither in the city nor in its vicinity when Béziers was sacked by the crusaders. Le témoignage des historiens les plus fiables tend à prouver que le saint n'était ni dans la ville ni dans ses environs lors de Béziers fut mise à sac par les croisés. We find him generally during this period following the Catholic army, reviving religion and reconciling heretics in the cities that had capitulated to, or had been taken by, the victorious de Montfort. Nous trouvons généralement au cours de cette période qui a suivi l'armée catholique, la relance de la religion et de la conciliation des hérétiques dans les villes qui avaient capitulé devant, ou ont été prises par, la victoire de Montfort. It was probably 1 September, 1209, that Saint Dominic first came in contact with Simon de Montfort and formed with him that intimate friendship which was to last till the death of the brave crusader under the walls of Toulouse (25 June, 1218). C'était probablement le 1er septembre, 1209, que Saint Dominique pris contact avec Simon de Montfort et forment avec lui que l'amitié intime qui devait durer jusqu'à la mort des braves Croisés sous les murs de Toulouse (25 juin, 1218). We find him by the side of de Montfort at the siege of Lavaur in 1211, and again in 1212, at the capture of La Penne d'Ajen. Nous le trouvons au bord de de Montfort lors du siège de Lavaur en 1211, et de nouveau en 1212, lors de la capture de La Penne d'Ajen. In the latter part of 1212 he was at Pamiers labouring, at the invitation of de Montfort, for the restoration of religion and morality. Dans la dernière partie de 1212, il a été laborieuse à Pamiers, à l'invitation de de Montfort, à la restauration de la religion et de moralité. Lastly, just before the battle of Muret, 12 September, 1213, the saint is again found in the council that preceded the battle. Enfin, juste avant la bataille de Muret, le 12 septembre, 1213, le saint est de nouveau trouvée dans le conseil qui a précédé la bataille. During the progress of the conflict, he knelt before the altar in the church of Saint-Jacques, praying for the triumph of the Catholic arms. Au cours de l'avancement du conflit, il s'agenouilla devant l'autel dans l'église de Saint-Jacques, en priant pour le triomphe des catholiques armes. So remarkable was the victory of the crusaders at Muret that Simon de Montfort regarded it as altogether miraculous, and piously attributed it to the prayers of Saint Dominic. Donc remarquable a été la victoire des croisés à Muret Simon de Montfort qui le considèrent comme tout à fait miraculeux, et il pieusement attribué à la prière de saint Dominique. In gratitude to God for this decisive victory, the crusader erected a chapel in the church of Saint-Jacques, which he dedicated, it is said, to Our Lady of the Rosary. En reconnaissance à Dieu pour cette victoire décisive, la croisade d'ériger une chapelle en l'église de Saint-Jacques, auquel il a consacré, dit-on, à Notre-Dame du Rosaire. It would appear, therefore, that the devotion of the Rosary, which tradition says was revealed to Saint Dominic, had come into general use about this time. Il semblerait donc que la dévotion du Rosaire, qui dit la tradition fut révélé à saint Dominique, étaient entrés en usage général au sujet de ce temps. To this period, too, has been ascribed the foundation of the Inquisition by Saint Dominic, and his appointment as the first Inquisitor. À cette période, aussi, a été attribuée la fondation de l'Inquisition par saint Dominique, et sa nomination comme premier Inquisiteur. As both these much controverted questions will receive special treatment elsewhere in this work, it will suffice for our present purpose to note that the Inquisition was in operation in 1198, or seven years before the saint took part in the apostolate in Languedoc, and while he was still an obscure canon regular at Osma. Ces deux éléments beaucoup plus controversés questions recevront un traitement spécial ailleurs dans le présent travail, il suffira pour notre objectif actuel de noter que l'Inquisition a été en exploitation en 1198, soit sept ans avant le saint a pris part à l'apostolat, dans le Languedoc, et alors qu'il Était encore un obscur chanoine régulier à Osma. If he was for a certain time identified with the operations of the Inquisition, it was only in the capacity of a theologian passing upon the orthodoxy of the accused. S'il a été pendant un certain temps déterminé dans les opérations de l'Inquisition, c'est seulement dans la capacité d'un théologien passage à l'orthodoxie de l'accusé. Whatever influence he may have had with the judges of that much maligned institution was always employed on the side of mercy and forbearance, as witness the classic case of Ponce Roger. Quelle que soit l'influence qu'il peut avoir eues avec les juges de cette institution a été beaucoup plus calomniés toujours employées sur le côté de la miséricorde et de patience, comme en témoignent les cas classique de Roger Ponce.
In the meantime, the saint's increasing reputation for heroic sanctity, apostolic zeal, and profound learning caused him to be much sought after as a candidate for various bishoprics. Dans l'intervalle, le saint est de plus en plus la réputation de sainteté héroïque, le zèle apostolique, et de l'apprentissage lui a causé une profonde d'être très demandé comme candidat pour divers évêchés. Three distinct efforts were made to raise him to the episcopate. Trois distinctes des efforts ont été faits pour élever à l'épiscopat. In July, 1212, the chapter of Béziers chose him for their bishop. En juillet, 1212, le chapitre de Béziers l'avait choisi pour leur évêque. Again, the canons of Saint-Lizier wished him to succeed Garcias de l'Orte as Bishop of Comminges. Encore une fois, les chanoines de Saint-Lizier lui souhaite de réussir Garcias de l'Orte comme évêque de Comminges. Lastly, in 1215 an effort was made by Garcias de l'Orte himself, who had been transferred from Comminges to Auch, to make him Bishop of Navarre. Enfin, en 1215 un effort a été fait par Garcias de l'Orte lui-même, qui avait été transféré du Comminges à Auch, pour faire de lui l'évêque de Navarre. But Saint Dominic absolutely refused all episcopal honours, saying that he would rather take flight in the night, with nothing but his staff, than accept the episcopate. Mais Saint-Dominique absolument refusé tous les honneurs épiscopaux, en disant qu'il allait plutôt à prendre son envol dans la nuit, avec rien de plus à son équipe, que d'accepter l'épiscopat. From Muret Dominic returned to Carcassonne, where he resumed his preaching with unqualified success. De Muret Dominic rentré à Carcassonne, où il reprend son prêche avec succès incroyable. It was not until 1214 that he returned to Toulouse. Ce n'est qu'en 1214 qu'il retourne à Toulouse. In the meantime the influence of his preaching and the eminent holiness of his life had drawn around him a little band of devoted disciples eager to follow wherever he might lead. En attendant l'influence de sa prédication et de l'éminente sainteté de sa vie, avait attiré autour de lui un petit groupe de fervents disciples désireux de suivre partout où il pourrait conduire. Saint Dominic had never for a moment forgotten his purpose, formed eleven years before, of founding a religious order to combat heresy and propagate religious truth. Saint Dominique n'a jamais un instant oublié son but, formé onze années auparavant, de fonder une congrégation religieuse pour lutter contre l'hérésie et de propager la vérité religieuse. The time now seemed opportune for the realization of his plan. Le moment semble maintenant opportun pour la réalisation de son projet. With the approval of Bishop Foulques of Toulouse, he began the organization of his little band of followers. Avec l'approbation de l'évêque Foulques de Toulouse, il a commencé l'organisation de son petit groupe de disciples. That Dominic and his companions might possess a fixed source of revenue Foulques made him chaplain of Fanjeaux and in July, 1215, canonically established the community as a religious congregation of his diocese, whose mission was the propagation of true doctrine and good morals, and the extirpation of heresy. Que Dominic et ses compagnons pourraient avoir une source de revenu fixe ont fait de lui Foulques aumônier de Fanjeaux et en juillet 1215, établie canoniquement la communauté comme une congrégation religieuse de son diocèse, dont la mission est la propagation de la véritable doctrine et des bonnes mœurs, et la Extirpation de l'hérésie.
During this same year Pierre Seilan, a wealthy citizen of Toulouse, who had placed himself under the direction of Saint Dominic, put at their disposal his own commodious dwelling. Au cours de cette même année, Pierre Seilan, un riche citoyen de Toulouse, qui avait lui-même placé sous la direction de saint Dominique, de mettre à leur disposition sa propre commodious logement. In this way the first convent of the Order of Preachers was founded on 25 April, 1215. De cette façon, le premier couvent de l'Ordre des Prêcheurs a été fondé le 25 avril, 1215. But they dwelt here only a year when Foulques established them in the church of Saints Romanus. Mais ils habitaient ici seulement un an quand Foulques établie dans l'église des Saints Romanus. Though the little community had proved amply the need of its mission and the efficiency of its service to the Church, it was far from satisfying the full purpose of its founder. Bien que la petite communauté a largement prouvé la nécessité de sa mission et à l'efficacité de son service à l'Eglise, il a été loin de remplir le plein effet de son fondateur. It was at best but a diocesan congregation, and Saint Dominic had dreamed of a world-order that would carry its apostolate to the ends of the earth. Il a été, au mieux, mais une congrégation diocésaine, et de saint Dominique ont rêvé d'un monde d'ordre qui pourrait se poursuivre son apostolat, et jusqu'aux extrémités de la terre. But, unknown to the saint, events were shaping themselves for the realization of his hopes. Mais, inconnu du saint, les événements étaient en train de modifier eux-mêmes pour la réalisation de ses espoirs. In November, 1215, an ecumenical council was to meet at Rome "to deliberate on the improvement of morals, the extinction of heresy, and the strengthening of the faith". En novembre, 1215, un concile œcuménique est de se réunir à Rome pour discuter de l'amélioration de la moralité, de l'extinction de l'hérésie, et le renforcement de la foi ". This was identically the mission Saint Dominic had determined on for his order. Ce fut identique à la mission Saint-Dominique avaient déterminé pour sa commande. With the Bishop of Toulouse, he was present at the deliberations of this council. Avec l'évêque de Toulouse, il était présent lors des délibérations de ce conseil. From the very first session it seemed that events conspired to bring his plans to a successful issue. Dès la première session, il semble que les événements ont concouru à mettre ses plans à bonne question. The council bitterly arraigned the bishops for their neglect of preaching. Le conseil amèrement poursuivies les évêques leur négligence de la prédication. In canon X they were directed to delegate capable men to preach the word of God to the people. En canon X qu'ils avaient dû déléguer les hommes capables de prêcher la parole de Dieu au peuple. Under these circumstances, it would reasonably appear that Dominic's request for confirmation of an order designed to carry out the mandates of the council would be joyfully granted. Dans ces circonstances, il apparaît que Dominic raisonnablement la demande de confirmation d'une commande destinée à exécuter les mandats du conseil serait accordé avec joie. But while the council was anxious that these reforms should be put into effect as speedily as possible, it was at the same time opposed to the institution of any new religious orders, and had legislated to that effect in no uncertain terms. Mais, alors que le conseil souhaite vivement que ces réformes devraient être mises en oeuvre aussi rapidement que possible, il est en même temps opposé à l'institution de tout nouveaux ordres religieux, et a légiféré en ce sens dans des termes très clairs. Moreover, preaching had always been looked upon as primarily a function of the episcopate. Par ailleurs, la prédication a toujours été considéré comme essentiellement fonction de l'épiscopat. To bestow this office on an unknown and untried body of simple priests seemed too original and too bold in its conception to appeal to the conservative prelates who influenced the deliberations of the council. D'accorder ce bureau sur un corps inconnu et inexploré de simples prêtres paraissait trop original et trop audacieux dans sa conception de faire appel à la conservatrice prélats qui l'ont influencé les délibérations du conseil. When, therefore, his petition for the approbation of his infant institute was refused, it could not have been wholly unexpected by Saint Dominic. Lorsque, par conséquent, sa requête pour l'approbation de son nourrisson institut a été refusé, il ne pouvait pas avoir été totalement inattendu par saint Dominique.
Returning to Languedoc at the close of the council in December, 1215, the founder gathered about him his little band of followers and informed them of the wish of the council that there should be no new rules for religious orders. Revenant au Languedoc à la fin du conseil en décembre 1215, le fondateur se rassembla autour de lui sa petite bande de disciples et les a informés de la volonté du conseil qui ne devrait pas y avoir de nouvelles règles pour les ordres religieux. Thereupon they adopted the ancient rule of Saint Augustine, which, on account of its generality, would easily lend itself to any form they might wish to give it. Ensuite, ils ont adopté l'ancienne règle de saint Augustin, qui, en raison de sa généralité, pourrait facilement se prêter à toute forme qu'ils souhaiteraient lui donner. This done, Saint Dominic again appeared before the pope in the month of August, 1216, and again solicited the confirmation of his order. Cela fait, saint Dominique de nouveau comparu devant le pape au mois d'août 1216, et de nouveau sollicité la confirmation de sa commande. This time he was received more favourably, and on 22 December, 1216, the Bull of confirmation was issued. Cette fois, il a été reçu plus favorablement, et le 22 décembre, 1216, la bulle de confirmation est émis.
Saint Dominic spent the following Lent preaching in various churches in Rome, and before the pope and the papal court. Saint Dominique a passé la suite de la prédication du Carême à diverses églises de Rome, et devant le pape et la cour pontificale. It was at this time that he received the office and title of Master of the Sacred Palace, or Pope's Theologian, as it is more commonly called. C'est à cette époque qu'il a reçu le bureau et le titre de maître du Sacré Palais, ou le théologien du pape, comme il est plus communément appelé. This office has been held uninterruptedly by members of the order from the founder's time to the present day. Ce bureau a eu lieu sans interruption par les membres de l'ordre de l'époque du fondateur, jusqu'à nos jours. On 15 August, 1217, he gathered the brethren about him at Prouille to deliberate on the affairs of the order. Le 15 août, 1217, il a rassemblé autour de lui ses frères à Prouille pour délibérer sur les affaires de l'ordre. He had determined upon the heroic plan of dispersing his little band of seventeen unformed followers over all Europe. Il avait déterminé lors de l'héroïque plan de disperser son petit groupe de dix-sept adeptes informe sur toute l'Europe. The result proved the wisdom of an act which, to the eye of human prudence at least, seemed little short of suicidal. Le résultat s'est avéré à la sagesse d'un acte qui, aux yeux de la prudence humaine, au moins, semblent peu à court de suicidaire. To facilitate the spread of the order, Honorius III, on 11 Feb., 1218, addressed a Bull to all archbishops, bishops, abbots, and priors, requesting their favour on behalf of the Order of Preachers. Pour faciliter la diffusion de la commande, Honorius III, le 11 février 1218, adressé une Bull à tous les archevêques, évêques, abbés et prieurs, pour leur demander leur faveur au nom de l'Ordre des Frères prêcheurs. By another Bull, dated 3 Dec., 1218, Honorius III bestowed upon the order the church of Saint Sixtus in Rome. Bull par un autre, daté du 3 décembre, 1218, Honorius III conféré à l'ordre de l'église de Saint-Sixte à Rome. Here, amid the tombs of the Appian Way, was founded the first monastery of the order in Rome. Ici, au milieu des tombes de la Via Appia, a été fondé le premier monastère de l'ordre à Rome. Shortly after taking possession of Saint Sixtus, at the invitation of Honorius, Saint Dominic began the somewhat difficult task of restoring the pristine observance of religious discipline among the various Roman communities of women. Peu de temps après avoir pris possession de Saint-Sixte, à l'invitation de Honorius, la Saint-Dominique a commencé peu difficile tâche de restaurer la pureté du respect de la discipline religieuse entre les différentes communautés de femmes romaines. In a comparatively short time the work was accomplished, to the great satisfaction of the pope. En un temps relativement court le travail a été accompli, à la grande satisfaction du pape. His own career at the University of Palencia, and the practical use to which he had put it in his encounters with the Albigenses, as well as his keen appreciation of the needs of the time, convinced the saint that to ensure the highest efficiency of the work of the apostolate, his followers should be afforded the best educational advantages obtainable. Sa propre carrière à l'université de Palencia, et l'utilisation pratique à laquelle il avait mis dans ses rencontres avec les Albigeois, ainsi que sa vive satisfaction des besoins de l'époque, le saint convaincus que, pour assurer le meilleur rendement de la Travaux de l'apostolat, ses partisans devraient jouir de la meilleure éducation possible d'obtenir des avantages. It was for this reason that on the dispersal of the brethren at Prouille he dispatched Matthew of France and two companions to Paris. C'est pour cette raison que sur la dispersion des frères à Prouille Matthieu il a envoyé de la France et de deux compagnons à Paris. A foundation was made in the vicinity of the university, and the friars took possession in October, 1217. Une fondation a été faite dans les environs de l'université, et les frères ont pris possession en octobre 1217. Matthew of France was appointed superior, and Michael de Fabra was placed in charge of the studies with the title of Lecturer. Matthew de la France a été nommé supérieur, et de Michael Fabra a été mis en charge des études avec le titre de chargé de cours. On 6 August of the following year, Jean de Barastre, dean of Saint-Quentin and professor of theology, bestowed on the community the hospice of Saint-Jaques, which he had built for his own use. Le 6 août de l'année suivante, Jean de Barastre, doyen de Saint-Quentin et professeur de théologie, donné à la communauté de l'hospice Saint-Jacques, où il avait fait construire pour son propre usage. Having effected a foundation at the University of Paris, Saint Dominic next determined upon a settlement at the University of Bologna. Ayant effectué une fondation à l'Université de Paris, Saint-Dominique prochaine déterminé lors d'un règlement à l'université de Bologne. Bertrand of Garrigua, who had been summoned from Paris, and John of Navarre, set out from Rome, with letters from Pope Honorius, to make the desired foundation. Bertrand de Garrigua, qui avait été convoqué de Paris, et Jean de Navarre, a quitté Rome, avec des lettres de pape Honorius, à faire désirer la fondation. On their arrival at Bologna, the church of Santa Maria della Mascarella was placed at their disposal. A leur arrivée à Bologne, à l'église de Santa Maria della Mascarella a été mis à leur disposition. So rapidly did the Roman community of Saint Sixtus grow that the need of more commodious quarters soon became urgent. Si rapidement que la communauté romaine de Saint-Sixte croître que de la nécessité de plus commodious quarts vite devenu urgent. Honorius, who seemed to delight in supplying every need of the order and furthering its interests to the utmost of his power, met the emergency by bestowing on Saint Dominic the basilica of Santa Sabina. Honorius, qui semble ravir en fournissant à tous les besoins de l'ordre et de favoriser ses intérêts au maximum de sa puissance, s'est réuni d'urgence par l'octroi de la Saint-Dominique à la basilique de Sainte-Sabine.
Towards the end of 1218, having appointed Reginald of Orléans his vicar in Italy, the saint, accompanied by several of his brethren, set out for Spain. Vers la fin de 1218, après avoir désigné Reginald son vicaire de la ville d'Orléans en Italie, le saint, accompagné de plusieurs de ses frères, énoncées pour l'Espagne. Bologna, Prouille, Toulouse, and Fanjeaux were visited on the way. Bologne, Prouille, Toulouse, et Fanjeaux ont été visités sur le chemin. From Prouille two of the brethren were sent to establish a convent at Lyons. De Prouille deux de ses frères ont été envoyés pour établir un couvent à Lyon. Segovia was reached just before Christmas. Segovia a été conclu juste avant Noël. In February of the following year he founded the first monastery of the order in Spain. En février de l'année suivante, il fonde le premier monastère de l'ordre en Espagne. Turning southward, he established a convent for women at Madrid, similar to the one at Prouille. Tournant vers le sud, il établit un couvent de femmes à Madrid, semblable à celle de Prouille. It is quite probable that on this journey he personally presided over the erection of a convent in connexion with his alma mater, the University of Palencia. Il est fort probable que, sur ce chemin, il avait personnellement présidé à l'érection d'un couvent à l'occasion de son alma mater, l'Université de Palencia. At the invitation of the Bishop of Barcelona, a house of the order was established in that city. À l'invitation de l'évêque de Barcelone, une maison de l'ordre a été établi dans cette ville. Again bending his steps towards Rome he recrossed the Pyrenees and visited the foundations at Toulouse and Paris. Une fois de flexion sur ses pas vers Rome, il recrossed les Pyrénées et a visité les bases à Toulouse et à Paris. During his stay in the latter place he caused houses to be erected at Limoges, Metz, Reims, Poitiers, and Orléans, which in a short time became centres of Dominican activity. Durant son séjour dans le dernier endroit où il a causé des maisons, de faire installer à Limoges, Metz, Reims, Poitiers, Orléans, et qui, en un court laps de temps sont devenues des centres d'activité dominicaine. From Paris he directed his course towards Italy, arriving in Bologna in July, 1219. De Paris il a réalisé son cap vers l'Italie, l'arrivée à Bologne en juillet 1219. Here he devoted several months to the religious formation of the brethren he found awaiting him, and then, as at Prouille, dispersed them over Italy. Ici, il a consacré plusieurs mois à la formation religieuse des frères, il a trouvé en attente de lui, et ensuite, comme à Prouille, dispersées entre eux l'Italie. Among the foundations made at this time were those at Bergamo, Asti, Verona, Florence, Brescia, and Faenza. Parmi les fondations faites à ce moment-là étaient ceux de Bergame, Asti, Vérone, Florence, Brescia, et Faenza. From Bologna he went to Viterbo. De Bologne, il est allé à Viterbo. His arrival at the papal court was the signal for the showering of new favours on the order. Son arrivée à la cour pontificale fut le signal pour la douche de nouvelles faveurs de l'ordre. Notable among these marks of esteem were many complimentary letters addressed by Honorius to all those who had assisted the Fathers in their vinous foundations. A noter parmi ces marques d'estime étaient nombreux complimentary lettres adressées par Honorius à tous ceux qui avaient aidé les Pères dans leurs vinous fondations. In March of this same year Honorius, through his representatives, bestowed upon the order the church of San Eustorgio in Milan. En mars de cette même année, Honorius, par l'intermédiaire de ses représentants, l'ordre conféré à l'église de San Eustorgio à Milan. At the same time a foundation at Viterbo was authorized. Dans le même temps, une fondation a été autorisé à Viterbe. On his return to Rome, towards the end of 1219, Dominic sent out letters to all the convents announcing the first general chapter of the order, to be held at Bologna on the feast of the following Pentecost. A son retour à Rome, vers la fin de 1219, Dominic envoyé des lettres à tous les couvents annonçant le premier chapitre général de l'ordre, qui se tiendra à Bologne, en la fête de la Pentecôte suivante. Shortly before, Honorius III, by a special Brief, had conferred upon the founder the title of Master General, which till then he had held only by tacit consent. Peu de temps avant, Honorius III, par un bref, avait conféré à son fondateur le titre de Maître général, qui jusque-là il n'avait tenu que par consentement tacite. At the very first session of the chapter in the following spring the saint startled his brethren by offering his resignation as master general. Lors de la toute première session du chapitre dans le printemps suivant, le saint surpris ses frères en offrant sa démission à titre de capitaine général. It is needless to say the resignation was not accepted and the founder remained at the head of the institute till the end of his life. Il est inutile de dire à la démission n'a pas été acceptée et le fondateur est resté à la tête de l'Institut jusqu'à la fin de sa vie.
Soon after the close of the chapter of Bologna, Honorius III addressed letters to the abbeys and priories of San Vittorio, Sillia, Mansu, Floria, Vallombrosa, and Aquila, ordering that several of their religious be deputed to begin, under the leadership of Saint Dominic, a preaching crusade in Lombardy, where heresy had developed alarming proportions. Peu de temps après la clôture du chapitre de Bologne, Honorius III a adressé des lettres aux abbayes et prieurés de Saint-Victor, Sillia, Mans, Floria, Vallombrosa, et Aquila, qui avait ordonné que plusieurs de leurs députés soient religieux pour commencer, sous la direction de Saint - Dominic, un prêche la croisade en Lombardie, où l'hérésie avait développé des proportions alarmantes. For some reason or other the plans of the pope were never realized. Pour une raison ou une autre les plans du pape n'ont jamais été réalisés. The promised support failing, Dominic, with a little band of his own brethren, threw himself into the field, and, as the event proved, spent himself in an effort to bring back the heretics to their allegiance to the Church. Le soutien promis à défaut, Dominic, avec un petit groupe de ses propres frères, s'est jeté dans le domaine, et, le cas avéré, a passé lui-même, dans un effort pour ramener les hérétiques à leur fidélité à l'Eglise. It is said that 100,000 unbelievers were converted by the preaching and the miracles of the saint. On dit que 100000 infidèles ont été convertis par la prédication et les miracles du saint. According to Lacordaire and others, it was during his preaching in Lombardy that the saint instituted the Militia of Jesus Christ, or the third order, as it is commonly called, consisting of men and women living in the world, to protect the rights and property of the Church. Selon Lacordaire et autres, c'est au cours de sa prédication en Lombardie que le saint a institué la Milice de Jésus-Christ, ou de troisième ordre, comme on l'appelle, composé d'hommes et de femmes vivant dans le monde, pour protéger les droits et la propriété De l'Eglise. Towards the end of 1221 Saint Dominic returned to Rome for the sixth and last time. Vers la fin de 1221 Saint-Dominique est retourné à Rome pour la sixième et dernière fois. Here he received many new and valuable concessions for the order. Ici, il a reçu beaucoup de nouvelles et précieuses concessions pour la commande. In January, February, and March of 1221 three consecutive Bulls were issued commending the order to all the prelates of the Church. En janvier, février et mars 1221 trois Bulls ont été émises félicitant de l'ordre à tous les prélats de l'Eglise. The thirtieth of May, 1221, found him again at Bologna presiding over the second general chapter of the order. Le trentième du mois de mai, 1221, l'a de nouveau à Bologne présider le deuxième chapitre général de la commande. At the close of the chapter he set out for Venice to visit Cardinal Ugolino, to whom he was especially indebted for many substantial acts of kindness. À la fin du chapitre, il a entrepris de se rendre à Venise pour le cardinal Ugolino, à qui il a été particulièrement sensible pour de nombreux endettés actes de bonté. He had scarcely returned to Bologna when a fatal illness attacked him. Il avait à peine rentré à Bologne quand une maladie mortelle a attaqué. He died after three weeks of sickness, the many trials of which he bore with heroic patience. Il est décédé après trois semaines de maladie, les nombreux procès dont il a porté avec patience héroïque. In a Bull dated at Spoleto, 13 July, 1234, Gregory IX made his cult obligatory throughout the Church. Dans un Bull à Spoleto en date du 13 juillet, 1234, Grégoire IX a fait son culte obligatoire dans toute l'Église.
The life of St. Dominic was one of tireless effort in the, service of god. La vie de Saint-Dominique a été l'un des efforts inlassables dans l', le service de dieu. While he journeyed from place to place he prayed and preached almost uninterruptedly. Alors qu'il a voyagé d'un endroit à l'prié et il a prêché quasiment sans interruption. His penances were of such a nature as to cause the brethren, who accidentally discovered them, to fear the effect upon his life. Ses pénitences étaient de nature à causer des frères, qui a découvert par hasard, à la peur de l'effet sur sa vie. While his charity was boundless he never permitted it to interfere with the stern sense of duty that guided every action of his life. Bien que sa charité était inépuisable, il ne l'a jamais autorisé à interférer avec l'arrière, le sens du devoir qui ont guidé toutes les actions de sa vie. If he abominated heresy and laboured untiringly for its extirpation it was because he loved truth and loved the souls of those among whom he laboured. S'il abominated hérésie et oeuvré inlassablement pour son extirpation c'est parce qu'il aimait la vérité et aimé les âmes de ceux parmi lesquels il a travaillé. He never failed to distinguish between sin and the sinner. Il n'a jamais manqué de faire la distinction entre le péché et le pécheur. It is not to be wondered at, therefore, if this athlete of Christ, who had conquered himself before attempting the reformation of others, was more than once chosen to show forth the power of God. Il ne faut pas se demande donc, si cet athlète du Christ, qui avait conquis lui-même avant de tenter le redressement de l'autre, a été plus d'une fois choisis pour montrer la puissance de Dieu. The failure of the fire at Fanjeaux to consume the dissertation he had employed against the heretics, and which was thrice thrown into the flames; the raising to life of Napoleone Orsini; the appearance of the annals in the refectory of Saint Sixtus in response to his prayers, are but a few of the supernatural happenings by which God was pleased to attest the eminent holiness of His servant. L'échec de l'incendie à Fanjeaux à consommer de la thèse qu'il a déployée contre les hérétiques, et qui a été trois fois jetés dans les flammes; l'élévation à la vie de Napoleone Orsini; l'apparence des annales dans le réfectoire de Saint-Sixte à la suite de sa Prières, ne sont que quelques-uns des événements surnaturels par lesquels Dieu s'est plu à faire attester l'éminent serviteur de Sa sainteté. We are not surprised, therefore, that, after signing the Bull of canonization on 13 July, 1234, Gregory IX declared that he no more doubted the saintliness of Saint Dominic than he did that of Saint Peter and Saint Paul. Nous ne sommes pas surpris, par conséquent, que, après la signature de la bulle de canonisation, le 13 juillet, 1234, Grégoire IX a déclaré qu'il ne doutait de la sainteté de saint Dominique que ce qu'il a fait celle de Saint-Pierre et Saint-Paul.
Publication information Written by John B. O'Connor. Publication d'informations Ecrit par John B. O'Connor. Transcribed by Martin Wallace, OP. Transcrit par Martin Wallace, OP. The Catholic Encyclopedia, Volume V. Published 1909. L'Encyclopédie Catholique, Volume V. Publié 1909. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, May 1, 1909. Nihil Obstat, le 1 er mai 1909. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censeur. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Archevêque de New York
As the Order of the Friars Preachers is the principal part of the entire Order of St. Dominic, we shall include under this title the two other parts of the order: the Dominican Sisters (Second Order) and the Brothers of Penitence of St. Dominic (Third Order). Comme l'Ordre des Frères prêcheurs est de la partie principale de tout l'Ordre de Saint Dominique, on comprend sous ce nom les deux autres parties de l'ordre: les Sœurs Dominicaines (Second Ordre) et les Frères de la Pénitence de Saint Dominique (Troisième Ordre). First, we shall study the legislation of the three divisions of the order, and the nature of each. Premièrement, nous allons étudier la législation des trois divisions de l'ordre, et la nature de chacun. Secondly, we shall give an historical survey of the three branches of the order. Deuxièmement, nous allons donner un aperçu historique des trois branches de l'ordre.
I. LEGISLATION AND NATURE I. la législation et de la nature
In its formation and development, the Dominican legislation as a whole is closely bound up with historical facts relative to the origin and progress of the order. Dans sa formation et au développement, la législation dominicaine dans son ensemble est étroitement liée à des faits historiques relatifs à l'origine et des progrès de la commande. Hence some reference to these is necessary, the more so as this matter has not been sufficiently studied. D'où quelques références à ces s'impose, d'autant plus que cette question n'a pas été suffisamment étudié. For each of the three groups, constituting the ensemble of the Order of St. Dominic, we shall examine: A. Formation of the Legislative Texts; B. Nature of the Order, resulting from legislation. Pour chacun des trois groupes, constituant l'ensemble de l'Ordre de Saint Dominique, nous examinerons: A. Formation des Textes législatifs; B. Nature de l'Ordre, résultant de la législation.
A. FORMATION OF THE LEGISLATIVE TEXTS A. formation des textes législatifs
In regard to their legislation the first two orders are closely connected, and must be treated together. En ce qui concerne leur législation les deux premières commandes sont étroitement liés et doivent être traités ensemble. The preaching of St. Dominic and his first companions in Languedoc led up to the pontifical letters of Innocent III, 17 Nov., 1205 (Potthast, "Reg., Pont., Rom.", 2912). La prédication de saint Dominique et ses premiers compagnons dans le Languedoc conduit à la pontificaux lettres d'Innocent III, 17 Nov., 1205 (Potthast, "Reg., Pont., Rom.", 2912). They created for the first time in the Church of the Middle Ages the type of apostolic preachers, patterned upon the teaching of the Gospel. Ils ont créé pour la première fois dans l'Eglise du Moyen Age, le type de prédicateurs apostoliques, calqué sur l'enseignement de l'Evangile. In the same year, Dominic founded the Monastery of Prouille, in the Diocese of Toulouse, for the women whom he had converted from heresy, and he, made this establishment the centre of union of his missions and of his apostolic works (Balme-Lelaidier, "Cartulaire ou Histoire Diplomatique de St. Dominic", Paris, 1893, I, 130sq.; Guiraud, "Cart. de Notre Dame de Prouille," Paris, 1907, I, CCCXXsq). Dans la même année, Dominic a fondé le monastère de Prouille, dans le diocèse de Toulouse, pour les femmes dont il avait converti de l'hérésie, et il a fait de cet établissement le centre de l'union de ses missions et de ses oeuvres apostoliques (Balme-Lelaidier , "Histoire Diplomatique ou Cartulaire de Saint-Dominique», Paris, 1893, I, 130sq.; Guiraud, "le panier. De Notre Dame de Prouille», Paris, 1907, I, CCCXXsq). St. Dominic gave to the new monastery the Rule of St. Augustine and also the special Institutions which regulated the life of the Sisters, and of the Brothers who lived near them, for the spiritual and temporal administration of the community. St. Dominic a donné au nouveau monastère de la Règle de saint Augustin et aussi la spécificité des institutions qui régissent la vie des soeurs, des frères et qui a vécu près d'eux, de l'administration temporelle et spirituelle de la communauté. The Institutions are edited in Balme, "Cart." Les institutions sont édités dans Balme, «panier». II, 425; "Bull. Ord. Præd.", VII, 410; Duellius, "Misc.", bk. II, 425; "Bull. Ord. Præd.", VII, 410; Duellius, "Misc.", Bk. I (Augsburg, 1723), 169; "Urkundenbuch der Stadt.", I (Fribourg, Leipzig, 1883), 605. I (Augsburg, 1723), 169; Urkundenbuch der Stadt. ", Je (Fribourg, Leipzig, 1883), 605. On 17 Dec., 1219, Honorius III, with a view to a general reform among the religious of the Eternal City, granted the monastery of the Sisters of St. Sixtus of Rome to St. Dominic, and the Institutions of Prouille were given to that monastery under the title of Institutions of the Sisters of St. Sixtus of Rome. Le 17 1219, Honorius III, en vue d'une réforme générale parmi les religieux de la ville éternelle, a accordé le monastère des Soeurs de Saint-Sixte de Rome à Saint-Dominique, et que les institutions de Prouille ont été données à Qui couvent sous le titre de Les institutions des Soeurs de Saint-Sixte de Rome. With this designation they were granted subsequently to other monasteries and congregations of religious. Avec cette désignation, ils ont été accordées par la suite à d'autres monastères et des congrégations religieuses. It is also under this form that we possess the primitive Institutions of Prouille, in the editions already mentioned. C'est aussi sous cette forme que nous possédons la primitive Institutions de Prouille, dans les éditions déjà mentionnées. St. Dominic and his companions, having received from Innocent III authorization to choose a rule, with a view to the approbation of their order, adopted in 1216, that of St. Augustine, and added thereto the "Consuetudines" which regulated the ascetic and canonical life of the religious. Saint-Dominique et ses compagnons, ayant reçu l'autorisation d'Innocent III de choisir une règle, en vue de l'approbation de leur ordonnance, adoptée en 1216, celle de Saint-Augustin, et y ajouter les "Consuetudines" qui réglemente le ascétique et Canonique de la vie religieuse. These were borrowed in great part from the Constitutions of Prémontré, but with some essential features, adapted to the purposes of the new Preachers who also renounced private possession of property, but retained the revenues. Ils ont été empruntés en grande partie par les Constitutions de Prémontré, mais avec quelques traits essentiels, adaptés aux besoins des nouveaux prêcheurs qui a également renoncé à la possession de biens, mais a conservé les recettes. The "Consuetudines" formed the first part (prima distinctio) of the primitive Constitutions of the order (Quétif-Echard, "Scriptores Ord. Præd.", L 12-13; Denifle, "Archiv. für Literatur und Kirchengeschichte", I, 194; Balme, "Cart.", II, 18). Le "Consuetudines" a constitué la première partie (première distinctio) de la Constitutions primitives de l'ordre (Quétif-Echard, "Scriptores Ord. Præd." L 12-13; Denifle, "Archiv. Literatur und für Kirchengeschichte», moi, 194; Balme, "panier"., II, 18). The order was solemnly approved, 22 Dec., 1216. L'ordre a été solennellement approuvée, le 22 décembre, 1216. A first letter, in the style of those granted for the foundation of regular canons, gave the order canonical existence; a second determined the special vocation of the Order of Preachers as vowed to teaching and defending the truths of faith. Une première lettre, dans le style de celles qui sont accordées pour la création de chanoines réguliers, a donné l'ordre canonique existence, une seconde a déterminé la vocation spéciale de l'Ordre des Prêcheurs comme juré de l'enseignement et de défendre les vérités de la foi. "Nos attendentes fratres Ordinis tui futuros pugiles fidei et vera mundi lumina confirmamus Ordinem tuum" (Balme, "Cart." II, 71-88; Potthast, 5402-5403). "Nos attendentes ordinis fratres tui futuros pugiles fidei et la lumière vera mundi confirmamus Ordinem tuum" (Balme, «panier». II, 71-88; Potthast, 5402-5403). (Expecting the brethren of your order to be the champions of the Faith and true lights of the world, we confirm your order.) On 15 Aug., 1217 St. Dominic sent out his companions from Prouille. (Expecting les frères de votre commande pour être les champions de la foi et de véritables lumières du monde, nous confirmer votre commande.) Le 15 Août, 1217 St. Dominic envoyé ses compagnons de Prouille. They went through France, Spain, and Italy, and established as principal centres, Toulouse, Paris, Madrid, Rome, and Bologna. Ils ont traversé la France, l'Espagne et l'Italie, et a établi que les principaux centres, Toulouse, Paris, Madrid, Rome et Bologne. Dominic, by constant journeyings, kept watch over these new establishments, and went to Rome to confer with the Sovereign Pontiff (Balme, "Cart." II, 131; "Annales Ord. Præd.", Rome, 1756, p. 411; Guiraud, "St. Dominic", Paris, 1899, p. 95). Dominic, en constante journeyings, surveillaient ces nouveaux établissements, et se rendit à Rome pour s'entretenir avec le Souverain Pontife (Balme, «panier». II, 131; "Annales Ord. Præd.», Rome, 1756, p. 411; Guiraud, "Saint Dominique", Paris, 1899, p. 95). In May, 1220, St. Dominic held at Bologna the first general chapter of the order. En mai, 1220, Saint-Dominique, tenue à Bologne le premier chapitre général de la commande. This assembly drew up the Constitutions, which are complementary to the "Consuetudines" of 1216 and form the second part (secunda distinctio). Cette assemblée a élaboré la Constitution, qui sont complémentaires à la "Consuetudines" de 1216 et forment la deuxième partie (secunda distinctio). They regulated the organization and life of the order, and are the essential and original basis of the Dominican legislation. Ils ont réglementé l'organisation et la vie de l'ordre, et sont la base essentielle et originale de la législation dominicaine. In this chapter, the Preachers also gave up certain elements of the canonical life; they relinquished all possessions and revenues, and adopted the practice of strict poverty; they rejected the title of abbey for the convents, and substituted the rochet of canons for the monastic scapular. Dans ce chapitre, les prêcheurs a également cédé certains éléments de la vie canonique, ils renoncé à tous les biens et revenus, et a adopté la pratique d'une stricte pauvreté, il a rejeté le titre de l'abbaye de couvents, et remplacé le rochet de canons pour la monastique Scapulaire. The regime of annual general chapters was established as the regulative power of the order, and the source of legislative authority. Le régime annuel des chapitres généraux a été établi que le pouvoir de régulation de l'ordre, et la source du pouvoir législatif. ("Script. Ord. Præd.", I, 20; Denifle, "Archiv.", I, 212; Balme, "Cart.", III, 575). ( "Script. Ord. Præd.", I, 20; Denifle, "Archiv.", I, 212; Balme, "panier"., III, 575). Now that the legislation of the Friars Preachers was fully established, the Rule of the Sisters of St. Sixtus was found to be very incomplete. Maintenant que la législation des Frères prêcheurs est pleinement établie, la règle des Soeurs de Saint-Sixte s'est avérée très incomplète. The order, however, supplied what was wanting by compiling a few years after, the Statuta, which borrowed from the Constitutions of the Friars, whatever might be useful in a monastery of Sisters. L'ordre, cependant, ce qui a été fourni par vouloir compiler quelques années après, les statuts, qui emprunte à la Constitutions des Frères, tout ce qui pourrait être utile dans un monastère des Soeurs. We owe the preservation of these Statuta, as well as the Rule of St. Sixtus, to the fact that this legislation was applied in 1232 to the Penitent Sisters of St. Mary Magdalen in Germany, who observed it without further modification. Nous devons à la préservation de ces statuts, ainsi que la Règle de Saint-Sixte, au fait que cette législation a été appliquée en 1232 à la pénitente Soeurs de Sainte Marie Madeleine en Allemagne, qui a observé sans autre modification. The Statuta are edited im Duellius, "Misc.", bk. Les statuts sont modifiés im Duellius, "Misc.", Bk. I, 182. I, 182. After the legislative work of the general chapters had been added to the Constitution of 1216-20, without changing the general ordinance of the primitive text, the necessity was felt, a quarter of a century later, of giving a more logical distribution to the legislation in its entirety. Après le travail législatif de l'ensemble des chapitres ont été ajoutés à la Constitution de 1216-20, sans changer l'ordonnance générale du texte primitif, la nécessité est ressentie, d'un quart de siècle plus tard, de donner une répartition plus logique de la législation Dans son intégralité. The great canonist Raymond of Penaforte, on becoming master general of the order, devoted himself to this work. Le grand canoniste Raymond de Penaforte, en devenant capitaine général de l'ordre, s'est consacré à ce travail. The general chapters, from 1239 to 1241, accepted the new text, and gave it the force of law. Les chapitres généraux, de 1239 à 1241, a accepté le nouveau texte, et lui a donné force de loi. In this form it has remained to the present time as the official text, with some modification, however, in the way of suppressions and especially of additions due to later enactments of the general chapters. Sous cette forme, il est resté à l'heure actuelle comme le texte officiel, avec certaines modifications, toutefois, sur le chemin de suppressions et des ajouts en particulier en raison de côté les textes de chapitres généraux. It was edited in Denifle, "Archiv.", V, 553; "Acta Capitulorum Generalium", I (Rome, 1898), II, 13, 18, in "Monum. Ord. Præd. Hist.", bk. Il a été édité dans Denifle, "Archiv.", V, 553; "Acta Capitulorum Generalium", I (Rome, 1898), II, 13, 18, et «Monum. Ord. Præd. Hist.", Bk. III.
The reorganization of the Constitutions of the Preachers called for a corresponding reform in the legislation of the Sisters. La réorganisation de la Constitutions des Prêcheurs appelé à une réforme correspondante dans la législation des Soeurs. In his letter of 27 Aug., 1257, Alexander IV ordered Humbert of Romans, the fifth master general, to unify the Constitutions of the Sisters. Dans sa lettre du 27 août, 1257, Alexandre IV classés Humbert de Romans, maître de la cinquième générale, à unifier les Constitutions des Soeurs. Humbert remodelled them on the Constitutions of the Brothers, and put them into effect at the General Chapter of Valenciennes, 1259. Humbert remodelée eux sur les Constitutions des Frères, et de les mettre en vigueur au Chapitre Général de Valenciennes, 1259. The Sisters were henceforth characterized as Sorores Ordinis Prdicatorum. Les sœurs étaient désormais qualifiées de Sorores ordinis Prdicatorum. The Constitutions are edited in "Analecta, Ord. Præd." Les Constitutions sont édités dans "Analecta, Ord. Præd." (Rome, 1897), 338; Finke, "Ungedruckte Dominicanerbriefe des 13 Jahrhunderts" (Paderborn, 1891), D. 53; "Litterae Encyclicae magistrorum generalium" (Rome, 1900), in "Mon. Ord. Praed. Hist.", V, p. (Rome, 1897), 338; Finke, "Ungedruckte Dominicanerbriefe des 13 Jahrhunderts" (Paderborn, 1891), P. 53; "Litterae Encyclicae magistrorum generalium» (Rome, 1900), dans "Mon. Ord. Praed. Hist." , V, p. 513. To this legislation, the provincials of Germany, who had a large number of religious convents under their care, added certain admonitiones by way of completing and definitely settling the Constitutions of the Sisters. À cette législation, les provinciaux de l'Allemagne, qui avait un grand nombre de couvents religieux dont ils ont la charge, a ajouté certaines admonitiones par voie d'achèvement et de régler définitivement les Constitutions des Soeurs. They seem to be the work of Herman of Minden, Provincial of Teutonia (1286-90). Ils semblent être les travaux de Herman de Minden, de la province de Teutonia (1286-90). He drew up at first a concise admonition (Denifle, "Archiv.", II, 549); then other series of admonitions, more important, which have not been edited (Rome, Archives of the Order, Cod. Ruten, 130-139). Il a dressé un bref en première admonition (Denifle, "Archiv.", II, 549), puis d'autres séries de remontrances, le plus important, qui n'a pas été édité (Rome, les archives de l'Ordre, Cod. Ruten, 130-139 ). The legislation of the Friars Preachers is the firmest and most complete among the systems of law by which institutions of this sort were ruled in the thirteenth century. La législation des Frères Prêcheurs est la plus solide et la plus complète entre les systèmes de droit dont les institutions de ce genre ont été statué dans le treizième siècle. Hauck is correct in saying: "We do not deceive ourselves in considering the organization of the Dominican Order as the most perfect of all the monastic organizations produced by the Middle Ages" ("Kirchengeschichte Deutschlands", part IV, Leipzig, 1902, p. 390). Hauck est correct de dire: «Nous ne nous trompons nous-mêmes dans l'examen de l'organisation de l'Ordre dominicain comme le plus parfait de tous les organismes produits par monastique du Moyen Âge» (1902, p. 390). It is not then surprising that the majority of the religious orders of the thirteenth century should have followed quite closely the Dominican legislation, which exerted an influence even upon institutions very dissimilar in aim and nature. Il n'est pas alors surprenant que la majorité des ordres religieux du XIIIe siècle aurait dû suivre d'assez près la législation dominicaine, qui a exercé une influence sur les institutions, même très dissemblables dans le but et la nature. The Church considered it the typical rule for new foundations. L'Eglise a estimé qu'il était typique de la nouvelle règle pour les fondations. Alexander IV thought of making the legislation of the Order of Preachers into a special rule known as that of St. Dominic, and for that purpose commissioned the Dominican cardinal, Hugh of St. Cher (3 Feb., 1255), but the project encountered many obstacles, and nothing came of it. Alexandre IV pensée de faire de la législation de l'Ordre des Prêcheurs en une règle spéciale connue que celle de Saint Dominique, et pour ce faire a commandé le cardinal dominicain, Hugues de Saint-Cher (3 1255), mais le projet s'est heurté à De nombreux obstacles, et rien n'est venu d'elle. (Potthast, n. 1566; Humberti de Romanis, "Opera de vita regulari", ed., Berthier, I, Rome, 1888, n. 43) (Potthast, n. 1566; Humberti de Romanis, "Opera de vita regulari", ed., Berthier, I, Rome, 1888, n. 43)
B. NATURE OF THE ORDER OF PREACHERS B. nature de l'ordre des prédicateurs
(1) Its Object (1) Son objet
The canonical title of "Order of Preachers", given to the work of St. Dominic by the Church, is in itself significant, but it indicates only the dominant feature. La canonique titre de «Ordre des Prêcheurs», donner aux travaux de St. Dominic par l'Eglise, est en elle-même significative, mais elle indique que l'élément dominant. The Constitutions are more explicit: "Our order was instituted principally for preaching and for the salvation of souls." Les Constitutions sont plus explicites: «Notre ordre a été institué principalement pour la prédication et le salut des âmes." The end or aim of the order then is the salvation of souls, especially by means of preaching. La fin ou le but de l'ordonnance est alors le salut des âmes, en particulier par le biais de la prédication. For the attainment of this purpose, the order must labour with the utmost zeal -- "Our main efforts should be put forth, earnestly and ardently, in doing good to the souls of our fellow-men." Pour la réalisation de cet objectif, l'ordre doit travail avec le plus grand zèle - "Nos principaux efforts devraient être mis en avant, sérieusement et avec ardeur, en faisant le bien à l'âme de nos frères les hommes."
(2) Its Organization (2) Son organisation
The aim of the order and the conditions of its environment determined the form of its organization. L'objectif de l'ordre et les conditions de son environnement de déterminer la forme de son organisation. The first organic group is the convent, which may not be founded with less than twelve religious. Le premier groupe est organique du couvent, qui ne peut être fondée avec moins de douze religieux. At first only large convents were allowed and these were located in important cities (Mon. Ger. Hist.: SS. XXXII, 233, 236), hence the saying: Au début, seuls les grands couvents ont été autorisés et ceux-ci sont situés dans des villes importantes (lun. Ger. Hist.: SS. XXXII, 233, 236), d'où le dicton:
Bernardus valles, montes Benedictus amabat, Bernardus valles, montes Benedictus amabat,
Oppida Franciscus, celebres Dominicus urbes. Oppida Franciscus, célèbres Dominicus urbes.
(Bernard loved the valleys, Benediet the mountains, Francis the towns, Dominic the populous cities). (Bernard aimait les vallées, les montagnes Benediet, Francis les villes, les Dominic peuplés villes).
The foundation and the existence of the convent required a prior as governor, and a doctor as teacher. La fondation et l'existence du couvent préalable requise en tant que gouverneur, et un médecin le professeur. The Constitution prescribes the dimensions of the church and the convent buildings, and these should be quite plain. La Constitution prescrit les dimensions de l'église et les bâtiments conventuels, et elles devraient être tout à fait clair. But in the course of the thirteenth century the order erected large edifices, real works of art. Mais dans le cours du treizième siècle, les grands édifices érigés ordre, de véritables oeuvres d'art. The convent possesses nothing and lives on alms. Le couvent possède rien et vit de l'aumône. Outside of the choral office (the Preachers at first had the title of canonici) their time is wholly employed in study. En dehors de la chorale de bureau (les prédicateurs à première portait le titre de canonici) de leur temps est entièrement employée à l'étude. The doctor gives lectures in theology, at which all the religious, even the prior, must be present, and which are open to secular clerics. Le médecin donne des cours de théologie, à laquelle tous les religieux, voire le consentement préalable, doivent être présents, et qui sont ouvertes aux clercs séculiers. The religious vow themselves to preaching, both within and without the convent walls. Le voeu religieux eux-mêmes à la prédication, à la fois dans le couvent et sans murs. The "general preachers" have the most extended powers. Le «grand prédicateurs" ont le plus de pouvoirs étendus. At the beginning of the order, the convent was called praedicatio, or sancta praedicatio. Au début de la commande, le couvent fut appelé praedicatio, ou sancta praedicatio. The convents divided up the territory in which they were established, and sent out on preaching tours religious who remained for a longer or shorter time in the principal places of their respective districts. Les couvents divisé le territoire dans lequel elles ont été établies, et envoyés sur la prédication religieuse tours qui sont restés pour un temps plus ou moins long dans les principaux lieux de leurs districts respectifs. The Preachers did not take the vow of stability, but could be sent from one locality to another. Les prêcheurs n'ont pas pris le vœu de stabilité, mais il pourrait être envoyé d'une localité à une autre. Each convent received novices, these, according to the Constitutions, must be at least eighteen years of age, but this rule was not strictly observed. Chaque couvent reçu des novices, ceux-ci, selon les Constitutions, doit être au moins de dix-huit ans, mais cette règle n'est pas strictement observée. The Preachers were the first among religious orders to suppress manual labour, the necessary work of the interior of the house being relegated to lay brothers called conversi whose number was limited according to the needs of each convent. Les prêcheurs ont été les premiers parmi les ordres religieux pour réprimer le travail manuel, les travaux nécessaires de l'intérieur de la maison étant reléguées à des frères laïcs appelés conversi dont le nombre a été limité en fonction des besoins de chaque couvent. The prior was elected by the religious and the doctor was appointed by the provincial chapter. L'avant a été élu par le religieux et le médecin a été nommé par la section provinciale. The chapter, when it saw fit, relieved them from office. Le chapitre, lorsqu'il le jugeait utile, relevé d'office.
The grouping of a certain number of convents forms the province, which is administered by a provincial prior, elected by the prior and two delegates from each convent. Le regroupement d'un certain nombre de formes couvents de la province, qui est administré par un gouvernement provincial avant, élu par l'avant et de deux délégués de chaque couvent. He is confirmed by the general chapter, or by the master general, who can also remove him when it is found expedient. Il est confirmé par le chapitre général, ou par le capitaine général, qui peut également révoquer quand il est trouvé opportun. He enjoys in his province the same authority as the master general in the order; he confirms the election of conventual priors, visits the province, sees to it that the Constitutions and the ordinances are observed and presides at the provincial chapters. Il jouit dans sa province la même autorité que le capitaine général de l'ordre, il confirme l'élection des prieurs conventuels, les visites de la province, veille à ce que les constitutions et les ordonnances sont observés et préside les sections provinciales. The provincial chapter, which is held annually, discusses the interests of the province. La section provinciale, qui se déroule chaque année, examine les intérêts de la province. It is composed of a provincial prior, priors from the convents, a delegate from each convent, and the general preachers. Il est composé d'un avant provinciaux, les prieurs de couvents, d'un délégué de chaque couvent, et le grand prédicateurs. The capitulants (members of the chapter), choose from among themselves, four counsellors or assistants, who, with the provincial, regulate the affairs brought before the chapter. Les capitulants (membres du chapitre), de choisir, parmi eux, quatre conseillers ou assistants, qui, avec les provinces, régissent les affaires portées devant le chapitre. The chapter appoints those who are to visit annually each part of the province. Le chapitre se nomme ceux qui sont à visiter chaque année une partie de la province. The provinces taken together constitute the order, which has at its head a master general, elected by the provincial priors and by two delegates from each province. Les provinces prises ensemble, constituent l'ordre, qui a à sa tête un capitaine général, élu par les prieurs provinciaux et de deux délégués de chaque province. For a long time his position was for life; Pius VII (1804), reduced it to six years, and Pius IX (1862) fixed it at twelve years. Pendant longtemps, sa position est dans la vie; Pie VII (1804), réduit à six ans, et Pie IX (1862) fixe à douze ans. At first the master general had no permanent residence; since the end of the fourteenth century, he has lived usually at Rome. Au début, le capitaine général n'avait pas de résidence permanente, depuis la fin du XIVe siècle, il a vécu habituellement à Rome. He visits the order, holds it to the observance of the laws and corrects abuses. Il rend visite à l'ordonnance, il est titulaire à l'observance des lois et corrige les abus. In 1509, he was granted two associates (socii); in 1752, four; in 1910, five. En 1509, il a obtenu deux associés (socii), en 1752, quatre en 1910, cinq. The general chapter is the supreme authority within the order. Le chapitre général est l'autorité suprême au sein de l'ordre. From 1370, it was held every two years; from 1553, every three years, from 1625, every six years. A partir de 1370, il a été tenu tous les deux ans, à partir de 1553, tous les trois ans, à partir de 1625, tous les six ans. In the eighteenth and at the beginning of the nineteenth century, chapters were rarely held. Au XVIIIe et au début du XIXe siècle, les chapitres sont rarement tenues. At present they take place every three years. À l'heure actuelle, elles ont lieu tous les trois ans. From 1228, for two years in succession, the general chapter was composed of definitors or delegates from the provinces, each province sending one delegate; the following year it was held by the provincial priors. A partir de 1228, pour deux années de suite, le chapitre général était composé de definitors ou délégués des provinces, chaque province d'envoyer un délégué, l'année suivante il a été détenu par la province prieurs. The chapter promulgates new constitutions, but to become law they must be accepted by three constitutive chapters. Le chapitre promulgue de nouvelles constitutions, mais pour devenir loi, ils doivent être acceptés par les trois chapitres constitutifs. The chapter deals with all the general concerns of the order, whether administrative or disciplinary. Ce chapitre traite de toutes les préoccupations générales de l'ordre, qu'il soit administratif ou disciplinaire. It corrects the master general, and in certain cases can depose him. Il corrige le capitaine général, et dans certains cas peut déposer lui. From 1220 to 1244, the chapters were held alternately at Bologna and Paris; subsequently, they passed round to all the principal cities of Europe. De 1220 à 1244, les chapitres se sont tenues alternativement à Paris et à Bologne, puis ils sont passés tour à toutes les principales villes d'Europe. The generalissimo chapter acknowledged by the Constitution and composed of two definitors from each province, also of provincials, ie equivalent to three consecutive general chapters, was held only in 1228 and 1236. Le chapitre général est reconnu par la Constitution et composé de deux definitors de chaque province, également de provincials, c'est-à-dire l'équivalent de trois chapitres généraux, a eu lieu seulement en 1228 et 1236. The characteristic feature of government is the elective system which prevails throughout the order. Le trait caractéristique du gouvernement est le choix du système qui prévaut dans l'ensemble de la commande. "Such was the simple mechanism which imparted to the Order of Friars Preachers a powerful and regular movement, and secured them for a long time a real preponderance in Church and in State" (Delisle, "Notes et extraits des mss. de la Bibl. Nat.", Paris, xxvii, 1899, 2nd part, p. 312. See the editions of the Constitutions mentioned above: "Const. Ord. Fr. Præd.", Paris, 1, 1888, "Acta Capit. Gen. Ord. Fr. Præd.", ed., Reichert, Rome, 1898, sq. 9 vols.; Lo Cicero, Const., "Declar. et Ord. Capit. Gen. OP", Rome, 1892; Humbert de Romanis, "Opera de vita regulari", ed. Berthier, Rome, 1888; Reichert, "Feier und Gesehäftsordung der Provincialkapitel des Dominikanerordens im 13 Jahrhundert" in "Römische Quart.", 1903, p. 101). »Tel a été le mécanisme simple qui impulsée à l'Ordre des Frères prêcheurs et un puissant mouvement régulier et garanti pendant longtemps un véritable prépondérance dans l'Église et dans l'État» (Delisle, "Notes et extraits des mss. De la Bibl. Nat. », Paris, xxvii, 1899, 2 e partie, p. 312. Voir les éditions de la Constitution mentionnées ci-dessus:" Const. Ord. Fr. Præd. », Paris, 1, 1888," Acta Capit. Gen Ord . Fr. Præd. ", Ed., Reichert, Rome, 1898, vol 9 sq.; Lo Cicero, Const." Déclar. And Ord. Capit. Gen OP ", Rome, 1892; Humbert de Romanis," Opéra de vita regulari ", ed. Berthier, Rome, 1888; Reichert," Gesehäftsordung Feier und der Provincialkapitel des Dominikanerordens im 13 Jahrhundert "et" Römische Quart. ", 1903, p. 101).
(3) Forms of its Activity (3) les formes de son activité
The forms of life or activity of the Order of Preachers are many, but they are all duly subordinated. Les formes de vie ou de l'activité de l'Ordre des Prêcheurs sont nombreux, mais ils sont tous dûment subordonné. The order assimilated the ancient forms of the religious life, the monastic and the canonical, but it made them subservient to the clerical and the apostolic life which are its peculiar and essential aims. L'ordre assimilé les anciennes formes de la vie religieuse, monastique et canoniques, mais il les a soumises au pouvoir de bureau et de la vie apostolique qui sont essentielles et ses propres objectifs. The Preachers adopted from the monastic life the three traditional vows of obedience, chastity, and poverty; to them they added the ascetic element known as monastic observances; perpetual abstinence, fasting from 14 Sept. until Easter and on all the Fridays throughout the year the exclusive use of wool for clothing and for the bed a hard bed, and a common dormitory, silence almost perpetual in their houses, public acknowledgment of faults in the chapter, a graded list of penitential practices, etc. The Preachers, however, did not take these observances directly from the monastic orders but from the regular canons, especially the reformed canons, who had already adopted monastic rules The Preachers received from the regular canons the choral Office for morning and evening, but chanted quickly. Les prêcheurs adopté de la vie monastique, les trois voeux traditionnels d'obéissance, de chasteté et de pauvreté, ils ont ajouté à leur ascétique l'élément connu comme monastiques; perpétuelle abstinence, le jeûne du 14 Septembre jusqu'à Pâques et sur tous les vendredis pendant toute l'année, le Usage exclusif de la laine pour l'habillement et pour le lit un disque lit, et un dortoir commun, le silence quasi perpétuel dans leurs maisons, la reconnaissance publique des erreurs dans le chapitre, un grade liste des pratiques pénitentielles, etc Prêcheurs, cependant, n'a pas Prendre ces célébrations en direct depuis les ordres monastiques, mais de la chanoines réguliers, en particulier la réforme des chanoines, qui avait déjà adopté des règles monastiques Les Prêcheurs reçu de l'chanoines réguliers de la chorale Office pour le matin et le soir, mais en scandant rapidement. They added, on certain days, the Office of the Holy Virgin, and once a week the Office of the Dead. Ils ont ajouté, certains jours, l'Office de la Sainte Vierge, et une fois par semaine, l'Office des Morts. The habit of the Preachers, as of the regular canons, is a white tunic and a black cloak. L'habit des Prêcheurs, comme des chanoines réguliers, est une tunique blanche et d'une cape noire. The rochet, distinctive of the regular canons, was abandoned by the Preachers at the General Chapter of 1220, and replaced by the scapular. Le rochet, distinctif de la chanoines réguliers, a été abandonnée par les prêcheurs au Chapitre général de 1220, et remplacé par le scapulaire. At the same time they gave up various canonical customs, which they had retained up to that period. En même temps, ils ont abandonné différentes canonique de douane, dont ils ont conservé jusqu'à cette période. They suppressed in their order the title of abbot for the head of the convent, and rejected all property, revenues, the carrying of money on their travels, and the use of horses. Ils ont supprimé dans leur ordre le titre de l'abbé pour le chef du couvent, et a rejeté tous les biens, les revenus, le port d'argent sur leurs déplacements, et de l'utilisation des chevaux. The title even of canon which they had borne from the beginning tended to disappear about the middle of the thirteenth century, and the General Chapters of 1240-1251 substituted the word clericus for canonicus in the article of the Constitutions relating to the admission of novices; nevertheless the designation, "canon" still occurs in some parts of the Constitutions. Le titre même du canon dont ils ont la charge depuis le début tendent à disparaître vers le milieu du XIII e siècle, et les Chapitres Généraux de 1240-1251 substitué le mot clericus pour canonicus dans l'article de la Constitution relatives à l'admission de novices; Néanmoins, la désignation, le «canon» existe toujours dans certaines parties de la Constitutions. The Preachers, in fact, are primarily and essentially clerics. Les Prêcheurs, en fait, sont avant tout et essentiellement religieux. The pontifical letter of foundation said: "These are to be the champions of the Faith and the true lights of the world." La lettre pontificale de fondation, a déclaré: "Ce sont d'être les champions de la foi et la vraie lumière des phares du monde." This could apply only to clerics. Cela pourrait s'appliquer uniquement aux clercs. The Preachers consequently made study their chief occupation, which was the essential means, with preaching and teaching as the end. L'étude a donc Prêcheurs leur occupation principale, qui est le moyen essentiel, avec la prédication et l'enseignement de la fin. The apostolic character of the order was the complement of its clerical character. Le caractère apostolique de l'ordre était le complément de sa nature cléricale. The Friars had to vow themselves to the salvation of souls through the ministry of preaching and confession, under the conditions set down by the Gospel and by the example of the Apostles: ardent zeal, absolute poverty, and sanctity of life. Les Frères ont eu eux-mêmes à vœu au salut des âmes, à travers le ministère de la prédication et de la confession, dans les conditions fixées par l'Évangile et par l'exemple des Apôtres: zèle ardent, la pauvreté absolue, et le caractère sacré de la vie.
The ideal Dominican life was rich in the multiplicity and choice of its elements, and was thoroughly unified by its well-considered principles and enactments; but it was none the less complex, and it, full realization was difficult. L'idéal Dominicaine, la vie est riche de la multiplicité et le choix de ses éléments, et a été unifié de manière approfondie par son bien-considéré les principes et les textes de loi, mais il n'en est pas moins complexe, et cela, la pleine réalisation était difficile. The monastic-canonical element tended to dull and paralyze the intense activity demanded by a clerical-apostolic life. L'élément canonique monastique-ternes et tendent à paralyser l'intense activité demandée par un commis-vie apostolique. The legislators warded off the difficulty by a system of dispensations, quite peculiar to the order. Les législateurs warded large de la difficulté par un système de dispenses, tout à fait propre à la commande. At the head of the Constitutions the principle of dispensation appears jointly with the very definition of the order's purpose, and is placed before the text of the laws to show that it controls and tempers their application. À la tête de la Constitution le principe de dispense apparaît conjointement avec la définition même de l'ordre de la fin, et est placé avant le texte de la loi afin de montrer qu'il tempère contrôles et leur application. "The superior in each convent shall have authority to grant dispensations whenever he may deem it expedient, especially in regard to what may hinder study, or preaching, or the profit of souls, since our order was originally established for the work of preaching and the salvation of souls", etc. The system of dispensation thus broadly understood while it favoured the most active element of the order, displaced, but did not wholly eliminate, the difficulty. "Le supérieur dans chaque couvent est habilité à accorder des dispenses chaque fois qu'il le jugera opportun, surtout en ce qui concerne ce qui peut entraver l'étude, ou prédication, ou le profit des âmes, puisque notre ordre a été créé à l'origine pour les travaux de la prédication et de la Salut des âmes »,… Le système de dispense donc largement compris alors qu'il est favorable à l'élément le plus actif de l'ordre, des personnes déplacées, mais n'a pas entièrement éliminer, la difficulté. It created a sort of dualism in the interior life, and permitted an arbitrariness that might easily disquiet the conscience of the religious and of the superiors. Il a créé une sorte de dualisme dans la vie intérieure, et a permis un arbitraire qui pourrait aisément l'inquiétude de la conscience religieuse et de la hiérarchie. The order warded off this new difficulty by declaring in the generalissimo chapter of 1236, that the Constitutions did not oblige under pain of sin, but under pain of doing penance (Acta Cap. Gen. I, 8.) This measure, however, was not heartily welcomed by everyone in the order (Humbert de Romanis, Op., II, 46), nevertheless it stood. L'ordre warded off cette nouvelle difficulté en déclarant dans le chapitre général de 1236, que la Constitution n'oblige pas sous peine de péché, mais sous peine de faire pénitence (Acta Cap. Gen. I, 8.) Cette mesure, cependant, Pas chaleureusement accueilli par tout le monde dans l'ordre (Humbert de Romanis, op., II, 46), néanmoins l'état.
This dualism produced on one side, remarkable apostles and doctors, on the other, stern ascetics and great mystics. Ce dualisme a produit d'un côté, les apôtres et les docteurs remarquable, de l'autre, l'arrière grand ascètes et mystiques. At all events the interior troubles of the order grew out of the difficulty of maintaining the nice equilibrium which the first legislators established, and which was preserved to a remarkable degree during the first century of the order's existence. En tout état de cause à l'intérieur des troubles de l'ordre est née de la difficulté de maintenir l'équilibre agréable où le premier législateurs créé, et qui a été conservé à un degré remarquable au cours du premier siècle de l'ordre de l'existence. The logic of things and historical circumstances frequently disturbed this equilibrium. La logique des choses et des circonstances historiques souvent perturbé cet équilibre. The learned and active members tended to exempt themselves from monastic observance, or to moderate its strictness; the ascetic members insisted on the monastic life, and in pursuance of their aim, suppressed at different times the practice of dispensation, sanctioned as it was by the letter and the spirit of the Constitutions ["Cons". Les enseignements et les membres actifs ont tendance à s'exempter de l'observance monastique, ou à modérer sa rigueur; l'ascète membres ont insisté sur la vie monastique, et en application de leur objectif, à des moments différents supprimé la pratique de la dérogation, comme il a été sanctionné par le Lettre et l'esprit des Constitutions [ "Cons". Ord. Praed.", passim;. Denifle, "Die Const. Praed. ", Passim;. Denifle, Die Const. des Predigerordens" in "Archiv. Predigerordens des "in" Archiv. f. F. Litt. u. U. Kirchengesch.", I, 165; Mandonnet, "Les Chanoines -- Prêcheurs de Bologne d'après Jacques de Vitry" in "Archives de la société d'histoire du canton de Fribourg", bk. VIII, 15; Lacordaire, "Mémoire pour la restauration des Frères Prêcheurs dans la Chrétienté", Paris, 1852; P. Jacob, "Memoires sur la canonicité de l'institut de St. Dominic", Béziers, 1750, tr. into Italian under the title, "Difesa del canonicato dei FF. Kirchengesch. ", I, 165; Mandonnet," Les Chanoines - Prêcheurs de Bologne d'après Jacques de Vitry "et" Archives de la société d'histoire du canton de Fribourg ", bk. VIII, 15; Lacordaire,« Mémoire Pour la restauration des Frères Prêcheurs dans la Chrétienté ", Paris, 1852, P. Jacob," Mémoires sur la canonicité de l'Institut de St. Dominic ", Béziers, 1750, tr. En italien sous le titre," difesa del canonicato Dei FF. Predicatori", Venice, 1758; Laberthoni, "Exposé de l'état, du régime, de la legislation et des obligations des Frères Prêcheurs", Versailles, 1767 (new ed., 1872)]. Predicatori ", Venise, 1758; Laberthoni," Exposé de l'Etat, du régime, de la législation et des obligations des Frères Prêcheurs ", Versailles, 1767 (nouvelle éd., 1872)].
(4) Nature of the Order of the Dominican Sisters (4) Nature de l'Ordre des Sœurs Dominicaines
We have indicated above the various steps by which the legislation of the Dominican Sisters was brought into conformity with the Constitutions of Humbert of Romans (1259). Nous avons indiqué ci-dessus les différentes étapes par lesquelles la législation de l'Dominican Sisters a été mis en conformité avec les Constitutions de Humbert de Romans (1259). The primitive type of religious established at Prouille in 1205 by St. Dominic was not affected by successive legislation. Les primitives de type religieux établi à Prouille en 1205 par Saint-Dominique n'a pas été affectée par la succession d'une législation. The Dominican Sisters are strictly cloistered in their monasteries; they take the three religious vows, recite the canonical Hours in choir and engage in manual labor. Les Sœurs Dominicaines sont strictement cloîtrées dans leurs monastères, ils prennent les trois vœux religieux, on récite Heures canoniques en chœur et s'engager dans le travail manuel. The eruditio litterarum inscribed in the Institutions of St. Sixtus disappeared from the Constitutions drawn up by Humbert of Romans. Le eruditio litterarum inscrits dans les institutions de Saint-Sixte disparu de la Constitution élaboré par Humbert de Romans. The ascetic life of the Sisters is the same as that of the Friars. La vie ascétique des Soeurs est la même que celle des Frères. Each house is governed by a prioress, elected canonically, and assisted by a sub-prioress, a mistress of novices, and various other officers. Chaque maison est régie par une prieure, canoniquement élu, et assisté par un sous-prieure, une maîtresse des novices, et de divers autres membres du bureau. The monasteries have the right to hold property in common; they must be provided with an income sufficient for the existence of the community; they are independent and are under the jurisdiction of the provincial prior, the master general, and of the general chapter. Les monastères ont le droit de posséder des biens en commun: ils doivent être munis d'un revenu suffisant pour l'existence de la communauté, ils sont indépendants et sont sous la juridiction de la province avant, le capitaine général, et du chapitre général. A subsequent paragraph will deal with the various phases of the question as to the relation existing between the Sisters and the Order of Preachers. Par la suite, un point portera sur les différentes phases de la question de la relation existant entre les soeurs et de l'Ordre des Frères prêcheurs. Whilst the Institutions of St. Sixtus provided a group of brothers, priests, and lay servants for the spiritual and temporal administration of the monastery, the Constitutions of Humbert of Romans were silent on these points. Alors que les établissements de Saint-Sixte pour autant un groupe de frères, des prêtres, des laïcs et des agents de l'administration temporelle et spirituelle du monastère, les Constitutions de Humbert de Romans sont muets sur ces points. (See the legislative texts relating to the Sisters mentioned above.) (Voir les textes législatifs relatifs aux Soeurs mentionnés ci-dessus.)
(5) The Third Order (5) Le Troisième Ordre
St. Dominic did not write a rule for the Tertiaries, for reasons which are given further on in the historical sketch of the Third Order. St. Dominic n'a pas écrit une règle pour les Tertiaires, pour des raisons qui sont indiquées plus loin dans le bref historique du Tiers-Ordre. However, a large body of the laity, vowed to piety, grouped themselves about the rising Order of Preachers, and constituted, to all intents and purposes, a Third Order. Toutefois, un grand nombre de laïcs, le vœu de piété, eux-mêmes regroupés pour la montée Ordre des Prêcheurs, et constitue, à toutes fins utiles, un Tiers-Ordre. In view of this fact and of some circumstances to be noted later on, the seventh master general of the order, Munio de Zamora, wrote (1285) a rule for the Brothers and Sisters of Penitence of St. Dominic. Compte tenu de ce fait et de certaines circonstances, à noter plus tard, le septième grand maître de l'ordre, Munio de Zamora, (1285) a écrit une règle pour les Frères et Soeurs de la Pénitence de Saint Dominique. The privilege granted the new fraternity 28 Jan., 1286, by Honorius IV, gave it a canonical existence (Potthast, 22358). Le privilège accordé à la nouvelle fraternité Janvier 28, 1286, par Honorius IV, lui a donné une existence canonique (Potthast, 22358). The rule of Munio was not entirely original; some points being borrowed from the Rule of the Brothers of Penitence, whose origin dates back to St. Francis of Assisi; but it was distinctive on all essential points. La règle de Munio n'était pas entièrement originale; certains points étant emprunté à la règle des Frères de la Pénitence, dont l'origine remonte à saint François d'Assise, mais il se distingue sur tous les points essentiels. It is in a sense more thoroughly ecclesiastical; the Brothers and Sisters are grouped in different fraternities; their government is immediately subject to ecclesiastical authority; and the various fraternities do not form a collective whole, with legislative chapters, as was the case among the Brothers of Penitence of St. Francis. Il est, en un sens, de manière plus approfondie ecclésiastique, les frères et sœurs sont regroupés dans différentes fraternités, leur gouvernement est immédiatement soumis à l'autorité ecclésiastique, et les diverses fraternités ne forment pas un ensemble collectif, avec les chapitres législatifs, comme ce fut le cas entre les Frères De pénitence de saint François. The Dominican fraternities are local and without any bond of union other than that of the Preaching Brothers who govern them. Le dominicaine fraternités locales et sans aucun lien de l'Union autre que celui de la prédication des Frères qui les régissent. Some characteristics of these fraternities may be gathered from the Rule of Munio de Zamora. Certaines caractéristiques de ces fraternités peuvent être collectées dans la Règle de Munio de Zamora. The Brothers and Sisters, as true children of St. Dominic, should be, above all things, truly zealous for the Catholic Faith. Les frères et soeurs, comme de vrais enfants de Saint Dominique, doit être, avant toute chose, vraiment zélés de la foi catholique. Their habit is a white tunic, with black cloak and hood, and a leathern girdle. Leur habit est un tunique blanche, avec cape noire et cagoule, et une ceinture leathern. After making profession, they cannot return to the world, but may enter other authorized religious orders. Après avoir fait profession, ils ne peuvent pas retourner dans le monde, mais peuvent entrer d'autres ordres religieux autorisé. They recited a certain number of Paters and Aves, for the canonical Hours; receive communion at least four times a year, and must show great respect to the ecclesiastical hierarchy. Ils ont récité un certain nombre de Paters et Aves, pour la durée canonique; recevoir la communion au moins quatre fois par an, et doit faire preuve d'un grand respect à la hiérarchie ecclésiastique. They fast during Advent, Lent, and on all the Fridays during the year, and eat meat only three days in the week, Sunday, Tuesday, and Thursday. Ils ont vite pendant l'Avent, Carême, et sur tous les vendredis durant l'année, et de manger de la viande seulement trois jours dans la semaine, dimanche, le mardi et le jeudi. They are allowed to carry arms only in defense of the Christian Faith. Ils sont autorisés à porter des armes que dans la défense de la foi chrétienne. They visit sick members of the community, give them assistance if necessary, attend the burial of Brothers or Sisters and aid them with their prayers. Ils visitent des malades membres de la communauté, de leur donner une assistance si nécessaire, assister à l'enterrement des frères ou soeurs et de l'aide avec leurs prières. The head or spiritual director is a priest of the Order of Preachers, whom the Tertiaries select and propose to the master general or to the provincial; he may act on their petition or appoint some other religious. Le chef ou directeur spirituel est un prêtre de l'Ordre des Prêcheurs, dont le Tertiaires sélectionner et proposer à la maîtrise générale ou à celui de la province, il peut agir en leur pétition ou nommer une autre religieuse. The director and the older members of the fraternity choose the prior or prioress, from among the Brothers and Sisters, and their office continues until they are relieved. Le directeur et les anciens membres de la fraternité choisir le ou avant prieure, parmi les frères et soeurs, et continue jusqu'à ce que leur bureau, ils sont soulagés. The Brothers and the Sisters have, on different days, a monthly reunion in the church of the Preachers, when they attend Mass, listen to an instruction, and to an explanation of the rule. Les frères et les soeurs ont, à des jours différents, une réunion mensuelle à l'église des Prêcheurs, quand ils assistent à la messe, l'écoute de l'instruction, et à une explication de la règle. The prior and the director can grant dispensations; the rule, like the Constitutions of the Preachers, does not oblige under pain of sin. L'avant et l'administrateur peut accorder des dispenses, la règle, comme les Constitutions des Frères prêcheurs, n'oblige pas sous peine de péché.
The text of the Rule of the Brothers of the Penitence of St. Dominic is in "Regula S. Augustini et Constitutiones FF. Ord. Praed." Le texte de la Règle des Frères de la Pénitence de Saint Dominique est en "Regula et Constitutiones S. Augustini FF. Ord. Praed." (Rome, 1690), 2nd pt. (Rome, 1690), 2ème pt. p. P. 39; Federici, "Istoria dei cavalieri Gaudent" (Venice, 1787), bk. 39; Federici, "Istoria DEI CAVALIERI Gaudent» (Venise, 1787), bk. II, cod. II, cod. diplomat., p. Diplomate., P. 28; Mandonnet, "Les règles et le gouvernement de l'Ordo de Poenitentia au XIIIe siècle" (Paris, 1902); Mortier, "Histoire des Maîtres Généraux des Frères Prêcheurs", II (Paris, 1903), 220. 28; Mandonnet, "Les règles et le gouvernement de l'Ordo de Poenitentia au XIIIe siècle" (Paris, 1902); Mortier, "Histoire des Maîtres Généraux des Frères Prêcheurs", II (Paris, 1903), 220. II. HISTORY OF THE ORDER HISTOIRE DE L'ORDRE
A. THE FRIARS PREACHERS A. les Frères Prêcheurs
Their history may be divided into three periods: (1) The Middle Ages (from their foundation to the beginning of the sixteenth century); (2) The Modern Period up to the French Revolution; (3) The Contemporaneous Period. Leur histoire mai être divisé en trois périodes: (1) Le Moyen-Age (à partir de leur fondation au début du XVIe siècle), (2) L'époque moderne jusqu'à la Révolution française, (3) La période contemporain. In each of these periods we shall examine the work of the order in its various departments. Dans chacune de ces périodes, nous examinerons les travaux de l'ordre dans ses différents départements.
(1) The Middle Ages (1) Le Moyen-Age
The thirteenth century is the classic age of the order, the witness to its brilliant development and intense activity. Le treizième siècle est l'âge classique de l'ordre, le témoin à son développement brillante et intense activité. This last is manifested especially in the work of teaching. Ce dernier se manifeste en particulier dans les travaux de l'enseignement. By preaching it reached all classes of Christian society, fought heresy, schism, paganism, by word and book, and by its missions to the north of Europe, to Africa, and Asia, passed beyond the frontiers of Christendom. Par la prédication, il a abouti à toutes les classes de la société chrétienne, a combattu l'hérésie, le schisme, le paganisme, par le mot et par livre, et par ses missions au nord de l'Europe, en Afrique et en Asie, dépassé les frontières de la chrétienté. Its schools spread throughout the entire Church its doctors wrote monumental works in all branches of knowledge and two among them, Albertus Magnus, and especially Thomas Aquinas, founded a school of philosophy and theology which was to rule the ages to come in the life of the Church. Ses écoles réparties dans toute l'Eglise ses médecins a écrit des œuvres monumentales dans toutes les branches de la connaissance et deux d'entre eux, Albertus Magnus, et en particulier Thomas Aquinas, fondé une école de philosophie et de théologie qui était de règle ans à venir dans la vie de la Eglise. An enormous number of its members held offices in Church and State -- as popes, cardinals, bishops, legates, inquisitors, confessors of princes, ambassadors, and paciarii (enforcers of the peace decreed by popes or councils). Un très grand nombre de ses membres ont des bureaux dans l'Église et l'État - que papes, de cardinaux, évêques, légats, inquisiteurs, confesseurs des princes, des ambassadeurs, et paciarii (de main de la paix décrétée par les papes ou conseils). The Order of Preachers, which should have remained a select body, developed beyond bounds and absorbed some elements unfitted to its form of life. L'Ordre des Prêcheurs, qui aurait dû rester un certain corps, développés au-delà de limites et absorbé certains éléments inapte à sa forme de vie. A period of relaxation ensued during the fourteenth century owing to the general decline of Christian society. Une période de détente suivi au cours de la quatorzième siècle en raison de la baisse générale de la société chrétienne. The weakening of doctrinal activity favoured the development here and there of the ascetic and contemplative life and there sprang up, especially in Germany and Italy, an intense and exuberant mysticism with which the names of Master Eckhart, Suso, Tauler, St. Catherine of Siena are associated. L'affaiblissement de l'activité doctrinale favorisé le développement ici et là de l'ascétique et la vie contemplative et a jailli, en particulier en Allemagne et en Italie, un intense mysticisme et exubérante avec laquelle les noms de Maître Eckhart, Suso, Tauler, sainte Catherine de Sienne sont associés. This movement was the prelude to the reforms undertaken, at the end of the century, by Raymond of Capua, and continued in the following century. Ce mouvement a été le prélude aux réformes entreprises, à la fin du siècle, par Raymond de Capoue, et a continué au siècle suivant. It assumed remarkable proportions in the congregations of Lombardy and of Holland, and in the reforms of Savonarola at Florence. Il a pris des proportions remarquables dans les congrégations de Lombardie et de la Hollande, et dans les réformes de Savonarole à Florence. At the same time the order found itself face to face with the Renaissance. En même temps, l'ordre s'est trouvé face à face avec la Renaissance. It struggled against pagan tendencies in Humanism, in Italy through Dominici and Savonarola, in Germany through the theologians of Cologne but it also furnished Humanism with such advanced writers as Francis Colonna (Poliphile) and Matthew Brandello. Il a lutté contre les païens tendances dans l'humanisme, en Italie par le biais de Dominici et Savonarola, en Allemagne par les théologiens de Cologne, mais il a également fourni avec l'humanisme des écrivains tels que François Colonna (Poliphile) et Matthew Brandello. Its members, in great numbers, took part im the artistic activity of the age, the most prominent being Fra Angelico and Fra Bartolomeo. Ses membres, en grand nombre, ont pris part im l'activité artistique de l'âge, le plus important étant Fra Angelico et Fra Bartolomeo.
(a) Development and Statistics (A) Développement et de la statistique
When St. Dominic, in 1216, asked for the official recognition of his order, the first Preachers numbered only sixteen. Quand Saint-Dominique, en 1216, demandé la reconnaissance officielle de sa commande, la première Prêcheurs numérotés seulement seize. At the general Chapter of Bologna, 1221, the year of St. Dominic's death, the order already counted some sixty establishments, and was divided into eight provinces: Spain, Provence, France, Lombardy, Rome, Teutonia, England, and Hungary. Au Chapitre général de Bologne, en 1221, l'année de la mort de saint Dominique, de l'ordre déjà compté environ soixante établissements, et était divisée en huit provinces: l'Espagne, Provence, France, la Lombardie, Rome, Teutonia, en Angleterre et en Hongrie. The Chapter of 1228 added four new provinces: the Holy Land, Greece, Poland, and Dacia (Denmark and Scandinavia). Le Chapitre de 1228 a ajouté quatre nouvelles provinces: la Terre Sainte, la Grèce, la Pologne, et Dacia (Danemark et en Scandinavie). Sicily was separated from Rome (1294), Aragon from Spain (1301). Sicile a été séparée de Rome (1294), Aragon de l'Espagne (1301). In 1303 Lombardy was divided into Upper and Lower Lombardy; Provence into Toulouse and Provence; Saxony was separated from Teutonia, and Bohemia from Poland, thus forming eighteen provinces. En 1303 Lombardie est divisée en Haute et Basse-Lombardie; Toulouse et de Provence en Provence, la Saxe a été séparée de Teutonia, la Bohême et de Pologne, formant ainsi dix-huit provinces. The order, which in 1277 counted 404 convents of Brothers, in 1303 numbered nearly 600. L'ordre, qui en 1277 comptait 404 couvents de Frères, en 1303 au nombre d'environ 600. The development of the order reached its height during the Middle Ages; new houses were established during the fourteenth and fifteenth centuries, but in relatively small numbers As to the number of religious only approximate statements can be given. Le développement de l'ordre à son apogée au Moyen Âge, de nouvelles maisons ont été créés au cours des XIVe et XVe siècles, mais dans un nombre relativement restreint Quant au nombre de déclarations approximatives seulement religieux ne peut être donné. In 1256, according to the concession of suffrages granted by Humbert of Romans to St. Louis, the order numbered about 5000 priests; the clerks and lay brothers could not have been less than 2000. En 1256, conformément à la concession de suffrages accordés par Humbert de Romans à Saint-Louis, l'ordre comptait environ 5000 prêtres, les laïcs et les clercs frères n'auraient pas pu être inférieure à 2000. Thus towards the middle of the thirteenth century it must have had about 7000 members (de Laborde, "Layette du trésor des chartes", Paris 1875, III, 304). Ainsi, vers le milieu du XIIIe siècle, il faut qu'elle ait eu environ 7000 membres (de Laborde, "Layette du trésor des chartes", Paris, 1875, III, 304). According to Sebastien de Olmeda, the Preachers, as shown by the census taken under Benedict XII, were close on to 12,000 in 1337. Selon Sebastien de Olmeda, les Frères prêcheurs, comme le montre le recensement prises en vertu de Benoît XII, étaient près à 12000 en 1337. (Fontana, "Monumenta Dominicana", Rome, 1674, pp. 207-8). (Fontana, «Monumenta Dominicana", Rome, 1674, pp. 207-8). This number was not surpassed at the close of the Middle Ages; the Great Plague of 1348, and the general state of Europe preventing a notable increase, The reform movement begun in 1390 by Raymond of Capua established the principle of a twofold arrangement in the order. Ce nombre n'a pas été dépassé à la fin du Moyen Âge, la Grande Peste de 1348 1390 par Raymond de Capoue a posé le principe d'un double régime dans l'ordre . For a long time it is true, the reformed convents were not separate from their respective provinces; but with the foundation of the congregation of Lombardy, in 1459, a new order of things began. Pendant longtemps il est vrai, la réforme des couvents n'ont pas été séparées de leurs provinces respectives, mais avec la fondation de la congrégation de Lombardie, en 1459, un nouvel ordre des choses a commencé. The congregations were more or less self-governing, and, according as they developed, overlapped several provinces and even several nations. Les congrégations étaient plus ou moins autonomes, et, selon qu'ils développés, se chevauchent plusieurs provinces et même de plusieurs nations. There were established successively the congregations of Portugal (1460), Holland (1464), Aragon, and Spain (1468), St. Mark in Florence (1493), France (1497), the Gallican (1514). Il y avait établi successivement les congrégations du Portugal (1460), en Hollande (1464), Aragon, et l'Espagne (1468), Saint-Marc à Florence (1493), la France (1497), le gallicane (1514). About the same time some new provinces were also established: Scotland (1481), Ireland (1484), Bétique or Andalusia (1514), Lower Germany (1515). Sur le même temps quelques nouvelles provinces ont également été créées: l'Écosse (1481), Irlande (1484), la Bétique ou de l'Andalousie (1514), la Basse-Allemagne (1515). (Quétif-Echard, "Script. Ord. Praed.", I, p. 1-15; "Anal. Ord. Praed.", 1893, passim; Mortier, "Hist. des Maîtres Généraux", IV, passim). (Quétif-Echard, "Script. Ord. Praed.", I, p. 1-15; "Anal. Ord. Praed.", 1893, passim; Mortier, "Hist. Généraux des Maîtres", IV, passim).
(b) Administration (B) Administration
The Preachers possessed a number of able administrators among their masters general during the Middle Ages, especially in the thirteenth century. Les prêcheurs possédaient un certain nombre d'administrateurs de pouvoir entre leurs maîtres général au Moyen Âge, surtout dans le treizième siècle. St. Dominic, the creator of the institution (1206-1221), showed a keen intelligence of the needs of the age. St. Dominic, le créateur de l'institution (1206-1221), a montré une vive intelligence des besoins de l'âge. He executed his plans with sureness of insight, firmness of resolution, and tenacity of purpose. Il a exécuté ses plans de sûreté de l'intuition, de la fermeté de la résolution, et à la ténacité de but. Jordan of Saxony (1222-1237) sensitive, eloquent, and endowed with rare powers of persuasion, attracted numerous and valuable recruits. Jourdain de Saxe (1222-1237) sensibles, éloquent, et dotée de rares pouvoirs de persuasion, a attiré de nombreuses et précieuses recrues. St. Raymond of Penaforte (1238-1240), the greatest canonist of the age, ruled the order only long enough to reorganize its legislation. Saint-Raymond de Penaforte (1238-1240), le plus grand canoniste de l'âge, a jugé que l'ordre assez longtemps pour réorganiser sa législation. John the Teuton (1241-1252), bishop and linguist, who was associated with the greatest personalities of his time pushed the order forward along the line of development outlined by its founder. Jean le Teuton (1241-1252), évêque et linguiste, qui était associé à la plus grande personnalités de son temps a poussé en avant l'ordre long de la ligne de développement défini par son fondateur. Humbert of Romans (1254-1263), a genius of the practical sort, a broad-minded and moderate man, raised the order to the height of its glory, and wrote manifold works, setting forth what, in his eyes, the Preachers and Christian society ought to be. Humbert de Romans (1254-1263), un génie de l'expérience pratique, une large d'esprit et d'homme modéré, a soulevé la commande à l'apogée de sa gloire, et est l'auteur de multiples ouvrages, en exposant ce qui, à ses yeux, les prêcheurs et Christian société devrait être. John of Vercelli (1264-1283), an energetic and prudent man, during his long government maintained the order in all its vigor. Jean de Verceil (1264-1283), un homme énergique et prudente, au cours de sa longue gouvernement a maintenu l'ordre dans toute sa vigueur. The successors of these illustrious masters did their utmost in the discharge of their duty, and in meeting the situations which the state of the Church and of society from the close of the thirteenth century rendered more and more difficult. Les successeurs de ces illustres maîtres ont fait de leur mieux dans l'exercice de leurs fonctions, et de répondre aux situations où l'état de l'Eglise et de la société depuis la fin du XIIIe siècle, rendu de plus en plus difficile. Some of them did no more than hold their high office, while others had not the genius of the masters general of the golden age [Balme-Lelaidier, "Cart. de St. Dominic"; Guiraud, "St. Dominic" (Paris, 1899); Mothon, "Vie du B. Jourdain de Saxe" (Paris, 1885); Reichert, "Des Itinerar des zweiten Dominikaner-generals Jordanis von Sachsen" in "Festschrift des Deutschen Campo Santo in Rom" (Freiburg, 1897) 153; Mothon, "Vita del B. Giovanini da Vecellio" (Vecellio 1903); Mortier, "Histoire des Maîtres Généraux", IV]. Certains d'entre eux ne détiennent pas plus de leur haute fonction, alors que d'autres n'avaient pas le génie de la maîtrise générale de l'âge d'or [Balme-Lelaidier, "le panier. De St. Dominic"; Guiraud, "Saint Dominique" (Paris, 1899); Mothon, "Vie du B. Jourdain de Saxe" (Paris, 1885); Reichert, "Des Itinerar des deuxième Dominikaner généraux Jordanis von Sachsen" et "Festschrift des Deutschen Rom dans le Campo Santo" (Fribourg, 1897) 153 ; Mothon, "Vita del B. Giovanini que Vecellio" (Vecellio 1903); Mortier, "Histoire des Maîtres Généraux, IV]. The general chapters which wielded supreme power were the great regulators of the Dominican life during the Middle Ages. Les chapitres généraux qui ont exercé le pouvoir suprême de la grande régulateurs de la vie dominicaine au Moyen Âge. They are usually remarkable for their spirit of decision, and the firmness with which they ruled. Ils sont généralement remarquables pour leur esprit de décision, et de la fermeté avec laquelle il a statué. They appeared even imbued with a severe character which, taking no account of persons, bore witness to the importance they attached to the maintenance of discipline. Ils semblaient même empreinte d'un caractère grave qui, en ne tenant pas compte des personnes, a témoigné de l'importance qu'ils attachent au maintien de la discipline. (See the Acta Cap. Gen. already referred to.) (Voir les Acta Cap. Gen déjà évoqué.)
(c) Modification of the Statute (C) Modification des statuts
We have already spoken of the chief exception to be taken to the Constitution of the order, the difficulty of maintaining an even balance between the monastic and canonical observances and the clerical and apostolical life. Nous avons déjà parlé de la principale exception à être prises à la Constitution de l'ordre, la difficulté de maintenir l'équilibre entre les observances monastiques et canonique et les employés de bureau et apostolical vie. The primitive régime of poverty, which left the convents without an assured income, created also a permanent difficulty. Le régime primitif de la pauvreté, qui a quitté le couvent, sans un revenu, a créé aussi une difficulté permanente. Time and the modifications of the state of Christian society exposed these weak points. Temps et les modifications de l'état de la société chrétienne exposés à ces points faibles. Already the General Chapters of 1240-1242 forbade the changing of the general statutes of the order, a measure which would indicate at least a hidden tendency towards modification (Acta, I, p. 14-20). Déjà, les Chapitres Généraux de 1240-1242 interdit la modification du statut général de l'ordre, une mesure qui semble indiquer au moins une tendance à la modification cachée (Acta, I, p. 14-20). Some change seems to have been contemplated also by the Holy See when Alexander IV, 4 February, 1255, ordered the Dominican cardinal, Hugh of Saint Cher, to recast the entire legislation of the Preachers into a rule which should be called the Rule of St. Dominic (Potthast, 156-69). Certains changement semble avoir également été envisagée par le Saint-Siège lorsque Alexandre IV, 4 février 1255, a ordonné le cardinal dominicain, Hugues de Saint-Cher, à une refonte de l'ensemble de la législation de l'Prêcheurs en une règle qui devrait être appelée la Règle de saint . Dominic (Potthast, 156-69). Nothing came of the project, and the question was broached again about 1270 (Humbert de Romanis, "Opera", I, p. 43). Rien n'est venu du projet, et la question a été abordée à nouveau vers 1270 (Humbert de Romanis, "Opera", I, p. 43). It was during the pontificate of Benedict XII, (1334-1342), who undertook a general reform of the religious orders, that the Preachers were on the point of undergoing serious modifications in the secondary elements of their primitive statute. C'est durant le pontificat de Benoît XII (1334-1342), qui avait entrepris une réforme générale des ordres religieux, les prédicateurs qui étaient sur le point de subir de graves modifications dans les éléments secondaires de leur primitif statut. Benedict, desiring to give the order greater efficiency, sought to impose a régime of property-holding as necessary to its security and to reduce the number of its members (12,000) by eliminating the unfit etc.; in a word, to lead the order back to its primitive concept of a select apostolic and teaching body. Benoît, désireux de donner l'ordre une plus grande efficacité, a cherché à imposer un régime de rétention des biens que nécessaire à sa sécurité et à réduire le nombre de ses membres (12000), en éliminant les inaptes etc, en un mot, de diriger l'ordre Retour à son concept d'une primitive de sélectionner et de l'enseignement apostolique corps. The order, ruled at that time by Hugh de Vansseman (1333-41), resisted with all its strength (1337-40). L'ordre, jugé à l'époque par Hugh de Vansseman (1333-41), a résisté de toutes ses forces (1337-40). This was a mistake (Mortier, op. cit., III, 115). Cela a été une erreur (Mortier, op. Cit., III, 115). As the situation grew worse, the order was obliged to petition Sixtus IV for the right to hold property, and this was granted 1 June, 1475. Comme la situation empire, l'ordre a été obligé de Sixte IV pétition pour le droit à la propriété, ce qui a été accordé le 1er juin, 1475. Thence forward the convents could acquire property, and perpetual rentals (Mortier, IV, p. 495). De là, en avant les couvents pourrait acquérir des biens immobiliers, locations et perpétuelle (Mortier, IV, p. 495). This was one of the causes which quickened the vitality of the order in the sixteenth century. C'était l'une des causes qui ont accéléré la vitalité de l'ordre dans le seizième siècle.
The reform projects of Benedict XII having failed, the master general, Raymond of Capua (1390) sought to restore the monastic observances which had fallen into decline. Les projets de réforme de Benoît XII ayant échoué, le capitaine général, Raymond de Capoue (1390) a cherché à restaurer la monastiques qui était tombé en déclin. He ordered the establishment in each province of a convent of strict observance, hoping that as such houses became more numerous, the reform would eventually permeate the entire province. Il a ordonné la création dans chaque province d'un couvent de la stricte observance, en espérant que, comme telle, les maisons sont devenues plus nombreuses, la réforme finira par imprégner l'ensemble de la province. This was not usually the case. Ce n'est généralement pas le cas. These houses of the observance formed a confederation among themselves under the jurisdiction of a special vicar. Ces maisons de la célébration formé une confédération entre eux relevant de la juridiction d'un vicaire. However, they did not cease to belong to their original province in certain respects, and this, naturally gave rise to numerous conflicts of government. Toutefois, ils n'ont pas cessé d'appartenir à leur province d'origine, à certains égards, et ce, naturellement, a donné lieu à de nombreux conflits du gouvernement. During the fifteenth century, several groups made up congregations, more or less autonomous; these we have named above in giving the statistics of the order. Au cours du XVe siècle, composé de plusieurs groupes congrégations, plus ou moins autonomes, ce que nous avons citées ci-dessus en donnant les statistiques de la commande. The scheme of reform proposed by Raymond and adopted by nearly all who subsequently took up with his ideas, insisted on the observance of the Constitutions ad unguem, as Raymond, without further explanation, expressed it. Le régime de la réforme proposée par Raymond et adoptés par la suite, presque tous ceux qui ont pris place avec ses idées, a insisté sur le respect des Constitutions ad unguem, comme Raymond, sans autre explication, il a exprimé. By this, his followers, and, perhaps Raymond himself, understood the suppression of the rule of dispensation which governed the entire Dominican legislation. En cela, ses disciples, et, peut-être Raymond lui-même, entendu la suppression de la règle de dispense qui régissait l'ensemble de la législation dominicaine. "In suppressing the power to grant and the right to accept dispensation, the reformers inverted the economy of the order, setting the part above the whole, and the means above the end" (Lacordaire, "Mémoire pour la restauration des Frères L Prêcheurs dans la chrétienité", new ed., Dijon, 1852, p. 18). «En supprimant le pouvoir de délivrer et accepter le droit à la dispense, les réformateurs inversé l'économie de l'ordre, la mise en partie au-dessus de l'ensemble, et des moyens au-dessus de la fin» (Lacordaire, «Mémoire pour la restauration des Frères Prêcheurs dans L La chrétienité ", nouvelle éd., Dijon, 1852, p. 18). The different reforms which originated within the order up to the nineteenth century, began usually with principles of asceticism, which exceeded the letter and the spirit of the original constitutions. Les différentes réformes qui trouve son origine dans l'ordre jusqu'à la dix-neuvième siècle, commence habituellement avec les principes de l'ascèse, qui a dépassé la lettre et l'esprit de l'original constitutions. This initial exaggeration was, under pressure of circumstances, toned down, and the reforms which endured, like that of the congregation of Lombardy, turned out to be the most effectual. Cette première a été exagéré, sous la pression des circonstances, atténuée, et les réformes qui ont subi, comme celle de la Congrégation de Lombardie, s'est avérée être la plus efficace. Generally speaking, the reformed communities slackened the intense devotion to study prescribed by the Constitutions; they did not produce the great doctors of the order, and their literary activity was directed preferably to moral theology, history, subjects of piety, and asceticism. De manière générale, les communautés réformées ralenti l'intense dévotion à l'étude prescrite par les Constitutions, ils n'ont pas donné les grands docteurs de l'ordre, et leur activité littéraire a été dirigée de préférence à la théologie morale, l'histoire, les sujets de piété, et de l'ascèse. They gave to the fifteenth century many holy men (Thomae Antonii Senesis, "Historia disciplinæ regularis instaurata in Cnobiis Venetis Ord. Præd." in Fl. Cornelius, "Ecclesiæ Venetæ", VII, 1749, p. 167; Bl. Raymond of Capua, "Opuscula et Litterae", Rome, 1899; Meyer, "Buch der Reformacio Predigerordens" in "Quellen und Forschungen zur Geschichte des Dominikanerordens in Deutschland", II, III, Leipzig 1908-9; Mortier, "Hist. des Maîtres Généraux", III, IV). Ils ont donné à la quinzième siècle, de nombreux saints hommes (Thomae Antonii Senesis, "Histoire disciplinæ regularis instaurata dans Cnobiis Venetis Ord. Præd." Dans Fl. Corneille, "Ecclesiæ Venetæ", VII, 1749, p. 167; Bl. Raymond de Capoue , "Opuscula et littérature», Rome, 1899; Meyer, "Buch der Reformacio Predigerordens" et "und Quellen zur Geschichte des recherches Dominikanerordens in Deutschland", II, III, Leipzig 1908-9; Mortier, "Hist. Généraux des Maîtres" , III, IV).
(d) Preaching and Teaching (D) La prédication et l'enseignement
Independently of their official title of Order of Preachers, the Roman Church especially delegated the Preachers to the office of preaching. Indépendamment de leur titre officiel de l'Ordre des Prêcheurs, l'Eglise romaine en particulier les Frères prêcheurs déléguée à la fonction de prédication. It is in fact the only order of the Middle Ages which the popes declared to be specially charged with this office (Bull. Ord. Præd., VIII, p. 768). Il est en fait le seul ordre du Moyen-Age, les papes, qui a déclaré être spécialement chargé de cette fonction (Bull. Ord. Præd., VIII, p. 768). Conformably to its mission, the order displayed an enormous activity. En conformité avec sa mission, l'ordre affiché une énorme activité. The "Vitæ Fratrum" (1260) (Lives of the Brothers) informs us that many of the brothers refused food until they had first announced the Word of God (op. cit., p. 150). Le "Vitæ Fratrum" (1260) (Lives of the Brothers) nous informe que beaucoup de frères refusé la nourriture jusqu'à ce qu'ils avaient d'abord annoncé la Parole de Dieu (op. cit., P. 150). In his circular letter (1260), the Master General Humbert of Romans, in view of what had been accomplished by his religious, could well make the statement: "We teach the people, we teach the prelates, we teach the wise and the unwise, religious and seculars, clerics and laymen, nobles and peasants, lowly and great." Dans sa lettre circulaire (1260), le Maître général Humbert de Romans, compte tenu de ce qui avait été accompli par ses religieux, pourraient bien faire de la déclaration: «Nous enseignons les gens, nous enseignons les prélats, nous enseignent les sages, les imprudent , Religieux et séculiers, clercs et laïcs, nobles et paysans, petits et grands. " (Monum. Ord. Præd. Historia, V, p. 53). (Monum. Ord. Præd. Historia, V, p. 53). Rightly, too, it has been said: "Science on one hand, numbers on the other, placed them [the Preachers] ahead of their competitors in the thirteenth century" (Lecoy de la Marche, "La chaire française au Moyen Age", Paris, 1886, p. 31). À juste titre aussi, il a dit: "La science d'une part, les numéros de l'autre, placés eux [les Prêcheurs] d'avance sur leurs concurrents dans le treizième siècle» (Lecoy de la Marche, "La chaire française au Moyen Âge», Paris, 1886, p. 31). The order maintained this supremacy during the entire Middle Ages (L. Pfleger, "Zur Geschichte des Predigtwesens in Strasburg", Strasburg, 1907, p. 26; F. Jostes, "Zur Geschichte der Mittelalterlichen Predigt in Westfalen", Münster, 1885, p. 10). L'ordonnance a maintenu cette suprématie pendant tout le Moyen-Age (1907 26 1885, P. 10). During the thirteenth century, the Preachers in addition to their regular apostolate, worked especially to lead back to the Church heretics and renegade Catholics. Durant le XIIIe siècle, les Frères prêcheurs, en plus de leur apostolat ordinaire, a travaillé notamment pour les ramener à l'Eglise des hérétiques et des renégats catholiques. An eyewitness of their labours (1233) reckons the number of their converts in Lombardy at more than 100,000 ("Annales Ord. Præd.", Rome, 1756, col. 128). Un témoin oculaire de leur labeur (1233) estime que le nombre de leurs convertit en Lombardie, à plus de 100000 ( "Annales Ord. Præd.», Rome, 1756, col. 128). This movement grew rapidly, and the witnesses could scarcely believe their eyes, as Humbert of Romans (1255) informs us (Opera, II, p. 493). Ce mouvement a connu une croissance rapide, et les témoins ne pouvaient guère croire leurs yeux, comme Humbert de Romans (1255) nous informe (Opera, II, p. 493). At the beginning of the fourteenth century, a celebrated pulpit orator, Giordano da Rivalto, declared that, owing to the activity of the order, heresy had almost entirely disappeared from the Church ("Prediche del Beato Fra Giordano da Rivalto", Florence, 1831, I, p. 239). Au début du XIVe siècle, célèbre orateur chaire, Giordano da Rivalto, a déclaré que, en raison de l'activité de l'ordre, hérésie avait presque entièrement disparu de l'Eglise (1831 , I, p. 239).
The Friars Preachers were especially authorized by the Roman Church to preach crusades, against the Saracens in favour of the Holy Land, against Livonia and Prussia, and against Frederick II, and his successors (Bull. OP, XIII, p. 637). Les Frères prêcheurs ont été spécialement autorisé par l'Église romaine à prêcher la croisade contre les Sarrasins en faveur de la Terre Sainte, contre la Livonie et la Prusse et contre Frédéric II, et de ses successeurs (Bull. OP, XIII, p. 637). This preaching assumed such importance that Humbert of Romans composed for the purpose a treatise entitled, "Tractatus de prædicatione contra Saracenos infideles et paganos" (Tract on the preaching of the Cross against the Saracens, infidels and pagans). Cette prédication pris une telle importance que Humbert de Romans, composé dans le but un traité intitulé "Tractatus de prædicatione contra Saracenos infideles et paganos» (Tract sur la prédication de la croix contre les Sarrasins, les infidèles et les païens). This still exists in its first edition in the Paris Bibliothèque Mazarine, incunabula no. Cela existe encore dans sa première édition dans la Bibliothèque Mazarine Paris, incunables no. 259; Lecoy de la Marche, "La prédication de la Croisade au XIIIe siècle" in "Rev. des questions historiques", 1890, p. 259 1890, p. 5). In certain provinces, particularly in Germany and Italy, the Dominican preaching took on a peculiar quality, due to the influence of the spiritual direction which the religious of these provinces gave to the numerous convents of women confided to their care. Dans certaines provinces, notamment en Allemagne et en Italie, la prédication dominicaine a pris sur une qualité particulière, en raison de l'influence de la direction spirituelle qui les religieuses de ces provinces ont donné aux nombreux couvents de femmes confiés à leurs soins. It was a mystical preaching; the specimens which have survived are in the vernacular, and are marked by simplicity and strength (Denifle, "Uber die Anfänge der Predigtweise der deutschen Mystiker" in "Archiv. f. Litt. u. Kirchengesch", II, p. 641; Pfeiffer, "Deutsche Mystiker des vierzehnten Jahrhundert", Leipzig, 1845; Wackernagel, "Altdeutsche Predigten und Gebete aus Handschriften", Basle, 1876). C'était un mystique, la prédication, les spécimens qui ont survécu sont dans la langue vernaculaire, et sont marquées par la simplicité et de force (Denifle, "Uber die Anfänge der Predigtweise der deutschen Mystiker" in "Archiv. F. Litt. U. Kirchengesch", II , P. 641; Pfeiffer, Deutsche Mystiker des vierzehnten Jahrhundert ", Leipzig, 1845; Wackernagel," Altdeutsche Predigten und Gebete aus Handschriften ", Bâle, 1876). Among these preachers may be mentioned: St. Dominic, the founder and model of preachers (d. 1221); Jordan of Saxony (d. 1237) (Lives of the Brothers, pts. II, III); Giovanni di Vincenza, whose popular eloquence stirred Northern Italy during the year 1233 -- called the Age of the Alleluia (Sitter, "Johann von Vincenza und die Italiensche Friedensbewegung", Freiburg, 1891); Giordano da Rivalto, the foremost pulpit orator in Tuscany at the beginning of the fourteenth century [d. Parmi ces prédicateurs peuvent être mentionnées: Saint-Dominique, le fondateur et le modèle de prédicateurs (d. 1221); Jordanie de la Saxe (d. 1237) (Lives of the Brothers, pts. II et III) et Giovanni di Vincenza, dont les populaires Éloquence remué le nord de l'Italie au cours de l'année 1233 - l'appeler l'ère de l'Alleluia (Sitter, "Johann von und die Vincenza Italiensche Friedensbewegung", Freiburg, 1891); Giordano da Rivalto, le premier orateur, la chaire en Toscane au début de la quatorzième Siècle [D. 1311 (Galletti, "Fra Giordano da Pisa", Turin, 1899)]; Johann Eckhart of Hochheim (d. 1327), the celebrated theorist of the mystical life (Pfeiffer, "Deutsche Mystiker", II, 1857; Buttner, "Meister Eckharts Schriften und Predigten", Leipzig, 1903); Henri Suso (d. 1366), the poetical lover of Divine wisdom (Bihlmeyer, "Heinrich Seuse Deutsche Schriften", Stuttgart, 1907); Johann Tauler (d. 1361), the eloquent moralist ("Johanns Taulers Predigten" ed. T. Harnberger, Frankfort, 1864); Venturino la Bergamo (d. 1345), the fiery popular agitator (Clementi, "Un Santo Patriota, Il B. Venturino da Bergamo", Rome, 1909); Jacopo Passavanti (d. 1357), the noted author of the "Mirror of Penitence" (Carmini di Pierro, "Contributo alla Biografia di Fra Jacopo Passavanti" in "Giornale storico della letteratura italiana", XLVII, 1906 p. 1); Giovanni Dominici (d. 1419), the beloved orator of the Florentines (Gallette, "Una Raccolta di Prediche volgari del Cardinale Giovanni Dominici" in "Miscellanea di studi critici publicati in onore di G. Mazzoni", Florence, 1907, I); Alain de la Rochei (d. 1475), the Apostle of the Rosary (Script. Ord. Præd., I, p. 849); Savonarola (d. 1498), one of the most powerful orators of all times (Luotto, "II vero Savonarola", Florence, p. 68). 1311 (Galletti, "Fra Giordano da Pisa", Turin, 1899)]; Johann Eckhart de Hochheim (d. 1327), le célèbre théoricien de la vie mystique (Pfeiffer, Deutsche Mystiker », II, 1857; Buttner," Meister Eckharts Schriften und Predigten ", Leipzig, 1903); Henri Suso († 1366), le poétique amant de la sagesse divine (Bihlmeyer," Heinrich Seuse Deutsche Schriften », Stuttgart, 1907); Johann Tauler (d. 1361), de l'éloquence Moraliste ( "Johanns Taulers Predigten" ed. Harnberger T., Francfort, 1864); Venturino la Bergame (d. 1345), le fougueux agitateur populaire (Clementi, "Un Santo Patriota, Il B. Venturino da Bergamo, Rome, 1909 ), Jacopo Passavanti (d. 1357), a noté l'auteur du "Miroir de la pénitence» (Carmini di Pierro, "Contributo alla Biografia di Fra Jacopo Passavanti" et "Giornale storico della letteratura italiana", XLVII, 1906 p. 1) ; Giovanni Dominici (d. 1419), le bien-aimé de l'orateur florentins (Gallette, "Una Raccolta di Prediche volgari del Cardinale Giovanni Dominici" et "Miscellanea di studi critiques publicati dans onore di G. Mazzoni", Florence, 1907, I) ; Alain de la Rochei (d. 1475), l'apôtre du Rosaire (Script. Ord. Præd., I, p. 849); Savonarole († 1498), l'un des orateurs les plus puissantes de tous les temps (Luotto, "II vero Savonarola», Florence, p. 68).
(e) Academic Organization (E) universitaire Organisation
The first order instituted by the Church with an academic mission was the Preachers. Le premier ordre institué par l'Église avec une mission universitaire était le Prêcheurs. The decree of the Fourth Lateran Council (1215) requiring the appointment of a master of theology for each cathedral school had not been effectual. Le décret du Latran IV (1215) exigeant la nomination d'un maître de la théologie pour chaque cathédrale de l'école n'avait pas été efficace. The Roman Church and St. Dominic met the needs of the situation by creating a religious order vowed to the teaching of the sacred sciences. L'Église Romaine et Saint-Dominique a répondu aux besoins de la situation par la création d'un ordre religieux juré de l'enseignement des sciences sacrées. To attain their purpose, the Preachers from 1220 laid down as a fundamental principle, that no convent of their order could be founded without a doctor (Const., Dist. II, cog. I). Pour atteindre leur objectif, les prêcheurs de 1220 posait comme principe fondamental, qu'il ne leur couvent de l'ordre pourrait être fondée sans un médecin (Cons. Dist. II, rouage. I). From their first foundation, the bishops, likewise, welcomed them with expressions like those of the Bishop of Metz (22 April, 1221): "Cohabitatio ipsorum non tantum laicis in praedicationibus, sed et clericis in sacris lectionibus esset plurimum profutura, exemplo Domini Papæ, qui eis Romæ domum contulit, et multorum archiepiscoporum ac episcoporum" etc. (Annales Ord. Præd. I, append., col. 71). De leur première fondation, les évêques, de même, a souhaité, avec des expressions comme celles de l'Evêque de Metz (22 avril, 1221): "Cohabitatio ipsorum non seulement dans laicis praedicationibus, sed et clericis in sacris lectionibus esset plurimum profutura, exemplo Domini Papæ , Qui eis Romæ domum contulit, et multorum archiepiscoporum ac episcoporum "etc (Annales Ord. Præd. I, append., Col. 71). (Association with them would be of great value not only to laymen by their preaching, but also to the clergy by their lectures on sacred science, as it was to the Lord Pope who gave them their house at Rome, and to many archbishops and bishops.) This is the reason why the second master general, Jordan of Saxony, defined the vocation of the order: "honeste vivere, discere et docere", ie upright living, learning and teaching (Vitæ Fratrum, p. 138); and one of his successors, John the Teuton, declared that he was "ex ordine Praedicatorum, quorum proprium esset docendi munus" (Annales, p. 644). (Association avec eux serait d'une grande utilité non seulement pour les profanes par leur prédication, mais aussi pour le clergé par leurs conférences sur les sciences sacrées, comme elle l'a été pour le Seigneur Pape, qui leur a donné leur maison à Rome, et de nombreux évêques et archevêques .) C'est la raison pour laquelle le deuxième grand maître, de la Jordanie de la Saxe, a défini la vocation de l'ordre: "honeste vivere, discere et docere», c'est-à-dire la verticale vie, l'apprentissage et l'enseignement (Vitæ Fratrum, p. 138) et un De ses successeurs, Jean le Teuton, a déclaré qu'il était «ex ordine Praedicatorum, quorum proprium esset munus docendi" (Annales, p. 644). (Of the Order of Preachers whose proper function was to teach.) In pursuit of this aim the Preachers established a very complete and thoroughly organized scholastic system, which has caused a writer of our own times to say that "Dominic was the first minister of public instruction in modern Europe" (Larousse, "Grand Dictionnaire; Universel du XIXe Siècle", sv Dominic). (Sur l'Ordre des Prêcheurs dont le bon fonctionnement est d'enseigner.) Dans la poursuite de cet objectif, les prêcheurs créé une très complet et soigneusement organisée système scolaire, ce qui a causé un écrivain de notre temps à dire que «Dominic a été le premier ministre de L'Instruction publique dans l'Europe moderne "(Larousse,« Grand Dictionnaire; Universel du XIXe Siècle », sv Dominic).
The general basis of teaching was the conventual school. La base générale de l'enseignement scolaire a été conventuel. It was attended by the religious of the convent, and by clerics from the outside; the teaching was public. Elle a réuni les religieuses du couvent, et par les clercs de l'extérieur; l'enseignement est public. The school was directed by a doctor, called later, though not in all cases, rector. L'école était dirigée par un médecin, appelé plus tard, mais pas dans tous les cas, le recteur. His principal subject was the text of Holy Scripture, which he interpreted, and in connection with which he treated theological questions. Son sujet principal est le texte de l'Ecriture Sainte, dont il a interprété, et dans le cadre de laquelle il a traité des questions théologiques. The "Sentences" of Peter Lombard, the "History" of Peter Comestor, the "Sum" of cases of conscience, were also, but secondarily, used as texts. Les "Sentences" de Pierre Lombard, la "Historique" de Pierre Comestor, la «somme» de cas de conscience, ont aussi, mais en second lieu, que les textes utilisés. In the large convents, which were not called studia generalia, but were in the language of the times studia solemnia, the teaching staff was more complete. Dans les grands monastères, qui n'ont pas été appelés studia generalia, mais étaient dans la langue de la studia solemnia fois, le personnel enseignant est plus complet. There was a second master or sub-rector, or a bachelor, whose duty it was to lecture on the Bible and the "Sentences". Il y avait un second capitaine ou sous-recteur ou d'un bachelor, dont le devoir était de faire la leçon sur la Bible et les "peines". This organization somewhat resembled that of the studia generalia. Cette organisation ressemblait un peu celle de l'studia generalia. The head master held public disputations every fortnight. Le capitaine a tenu la tête du public, les débats toutes les deux semaines. Each convent possessed a magister studentium, charged with the superintendence of the students, and usually an assistant teacher. Chaque couvent possédait un magister studentium, chargé de la surveillance des élèves, et, en général, un assistant professeur. These masters were appointed by the provincial chapters, and the visitors were obliged to report each year to the chapter on the condition of academic work. Ces maîtres étaient nommés par les sections provinciales, et les visiteurs sont obligés de faire rapport chaque année au chapitre sur l'état des travaux universitaires. Above the conventual schools were the studia generalia. Au-dessus de la conventuel écoles étaient les studia generalia. The first studium generale which the order possessed was that of the Convent of St. Jacques at Paris. Le premier studium generale laquelle l'ordonnance a été possédé que du couvent de Saint-Jacques à Paris. In 1229 they obtained a chair incorporated with the university and another in 1231. En 1229 il obtient une chaire incorporé à l'université et un autre en 1231. Thus the Preachers were the first religious order that took part in teaching at the University of Paris, and the only one possessing two schools. Ainsi, les prêcheurs ont été les premiers ordres religieux qui ont pris part à l'enseignement à l'Université de Paris, et le seul à posséder deux écoles. In the thirteenth century the order did not recognize any mastership of theology other than that received at Paris. Au XIIIe siècle, l'ordre ne reconnaît aucune maîtrise de théologie autre que celui reçu à Paris. Usually the masters did not teach for any length of time. Habituellement, les maîtres n'ont pas enseigner pendant un certain temps. After receiving their degrees, they were assigned to different schools of the order throughout the world. Après avoir reçu leur diplôme, ils ont été affectés à différentes écoles de l'ordre dans le monde. The schools of St. Jacques at Paris were the principal scholastic centres of the Preachers during the Middle Ages. Les écoles de Saint-Jacques à Paris étaient les principaux centres de la scolastique Prêcheurs durant le Moyen Age.
In 1248 the development of the order led to the erection of four new studia generalia -- at Oxford, Cologne, Montpellier, and Bologna. En 1248 l'élaboration de l'ordre conduit à l'érection de quatre nouveaux studia generalia - à Oxford, Cologne, Montpellier, et Bologne. When at the end of the thirteenth and the beginning of the fourteenth century several provinces of the order were divided, other studia were established at Naples, Florence, Genoa, Toulouse, Barcelona, and Salamanca. Quand à la fin du XIIIe et le début du XIVe siècle, plusieurs provinces de l'ordre étaient divisés, les autres studia ont été établis à Naples, Florence, Gênes, Toulouse, Barcelone et Salamanque. The studium generale was conducted by a master or regent, and two bachelors who taught under his direction. Le studium generale a été effectuée par un maître ou régent, et de deux célibataires qui ont enseigné sous sa direction. The master taught the text of the Holy Scripture with commentaries. Le capitaine a enseigné le texte de l'Ecriture Sainte de commentaires. The works of Albert the Great and St. Thomas Aquinas show us the nature of these lessons. Les œuvres d'Albert le Grand et saint Thomas d'Aquin nous montrer la nature de ces leçons. Every fifteen days the master held a debate upon a theme chosen by himself. Tous les quinze jours, le capitaine a tenu un débat sur un thème choisi par lui-même. To this class of exercises belong the "Quæstiones Disputatæ" of St. Thomas, while his "Quaestiones Quodlibeticae" represent extraordinary disputations which took place twice a year during Advent and Lent and whose subject was proposed by the auditors. Pour cette classe d'exercices font partie du «Quæstiones Disputatæ» de Saint-Thomas, tandis que son "Quaestiones Quodlibeticae" représentent extraordinaire, les débats qui ont eu lieu deux fois par an au cours de l'Avent et du Carême, et dont le thème a été proposé par les auditeurs. One of the bachelors read and commentated the Book of Sentences. Un des célibataires lu et commenté le Livre des Sentences. The commentaries of Albert and Thomas Aquinas on the Lombard are the fruit of their two-year baccalaureate course as sententiarii. Les commentaires de Thomas d'Aquin et Albert le Lombard sont le fruit de deux années de leur baccalauréat en sententiarii. The biblicus lectured on the Scriptures for one year before becoming a sententiarius. Le biblicus donné des conférences sur les Écritures pour un an avant de devenir un sententiarius. He did not commentate, but read and interpreted the glosses which preceding ages had added to the Scriptures for better understanding of the text. Il n'a pas commentate, mais lire et interpréter le silence qui précède les âges ont ajouté à la Bible pour mieux comprendre le texte. The professors of the studia generalia were appointed by the general chapters, or by the master general, delegated for the purpose. Les professeurs de l'studia generalia ont été nommés par les chapitres généraux, ou par le capitaine général, délégué à cette fin. Those who were to teach at Paris were taken indiscriminately from the different provinces of the order. Ceux qui étaient à enseigner à Paris ont été pris indifféremment par les différentes provinces de l'ordre.
The conventual schools taught only the sacred sciences, ie Holy Scripture and theology. Conventuel écoles seulement enseigné les sciences sacrées, c'est-à-dire la Sainte Ecriture et la théologie. At the beginning of the thirteenth century neither priest nor religious studied or taught the profane sciences As it could not set itself against this general status the order provided in its constitutions, that the master general, or the general chapter, might allow certain religious to take up the study of the liberal arts Thus, at first, the study of the arts, ie of philosophy was entirely individual. Au début du XIIIe siècle, ni prêtre ni religieux étudié ou enseigné les sciences profanes Comme il ne pouvait pas fixer elle-même contre cet état général de l'ordre prévu dans sa constitution, que le capitaine général, ou le chapitre général, pourrait permettre à certains religieux à prendre Jusqu'à l'étude des arts libéraux Ainsi, dans un premier temps, l'étude des arts, c'est-à-dire de la philosophie a été entièrement individu. As numerous masters of arts entered the order during the early years, especially at Paris and Bologna, it was easy to make a stand against this private teaching. Comme de nombreux maîtres de l'art est entré l'ordre au cours des premières années, en particulier à Paris et à Bologne, il était facile de prendre position contre cet enseignement privé. However, the development of the order and the rapid intellectual progress of the thirteenth century soon caused the organization -- for the use of religious only -- of regular schools for the study of the liberal arts. Toutefois, le développement de l'ordre et de la rapidité du progrès intellectuel de la treizième siècle bientôt causé l'organisation - à l'usage des religieux seulement - des écoles ordinaires, pour l'étude des arts libéraux. Towards the middle of the century the provinces established in one or more of their convents the study of logic; and about 1260 the studia naturalium, ie courses in natural science. Vers le milieu du siècle, les provinces établies dans un ou plusieurs de leurs couvents l'étude de la logique, et environ 1260 le studia naturalium, c'est-à-dire des cours de sciences naturelles. The General Chapter of 1315 commended the masters of the students to lecture on the moral sciences to all the religious of their convents; ie on the ethics, politics, and economics of Aristotle. Le Chapitre général de 1315 a félicité les maîtres des élèves à la conférence sur les sciences morales à l'ensemble des religieuses de leurs couvents, c'est-à-dire sur l'éthique, la politique, l'économie et d'Aristote. From the beginning of the fourteenth century we find also some religious who gave special courses in philosophy to secular students. Dès le début du XIVe siècle, nous trouvons aussi des religieux qui ont donné des cours spéciaux en philosophie laïque pour les étudiants. In the fifteenth century the Preachers occupied in several universities chairs of philosophy, especially of metaphysics. Au quinzième siècle, les Frères prêcheurs occupés dans plusieurs universités chaises de la philosophie, en particulier de la métaphysique. Coming in contact as it did with barbaric peoples -- principally with the Greeks and Arabs -- the order was compelled from the outset to take up the study of foreign languages. D'entrer en contact comme il l'a fait avec les peuples barbares - principalement avec les Grecs et les Arabes - l'ordonnance a été obligé, dès le départ, de reprendre l'étude des langues étrangères. The Chapter Generalissimo of 1236 ordered that in all convents and in all the provinces the religious should learn the languages of the neighbouring countries. Le chapitre 1236 du Généralissime ordonné que, dans tous les couvents et dans toutes les provinces, les religieux doivent apprendre les langues des pays voisins. The following year Brother Phillippe, Provincial of the Holy Land, wrote to Gregory IX that his religious had preached to the people in the different languages of the Orient, especially in Arabic, the most popular tongue, and that the study of languages had been added to their conventual course. L'année suivante, le Frère Philippe, de la province de Terre Sainte, Grégoire IX écrivit à ses religieux qui avait prêché à la population dans les différentes langues de l'Orient, en particulier en arabe, la langue la plus populaire, et que l'étude des langues a été ajouté Conventuel à leurs cours. The province of Greece furnished several Hellenists whose works we shall mention later. La province de la Grèce a remis plusieurs Hellénistes dont les œuvres nous allons parler plus tard. The province of Spain, whose population was a mixture of Jews and Arabs, opened special schools for the study of languages. La province de l'Espagne, dont la population est un mélange de Juifs et Arabes, ont ouvert des écoles spéciales pour l'étude des langues. About the middle of the thirteenth century it also established a studium arabicum at Tunis; in 1259 one at Barcelona; between 1265 and 1270 one at Murcia; in 1281 one at Valencia. Environ au milieu du XIIIe siècle, il a également créé un studium arabicum à Tunis, en 1259 l'un à Barcelone, entre 1265 et 1270 l'un à Murcia, en 1281 l'un à Valence. The same province also established some schools for the study of Hebrew at Barcelona in 1281, and at Jativa in 1291. La même province a également mis sur pied des écoles pour l'étude de l'hébreu à Barcelone en 1281, et à Jativa en 1291. Finally, the General Chapters of 1310 commanded the master general to establish, in several provinces, schools for the study of Hebrew, Greek, and Arabic, to which each province of the order should send at least one student. Enfin, les Chapitres Généraux de 1310 le commandement du capitaine général d'établir, dans plusieurs provinces, des écoles pour l'étude de l'hébreu, le grec et l'arabe, à laquelle chaque province de l'ordre doit envoyer au moins un étudiant. In view of this fact a Protestant historian, Molmier, in writing of the Friars Preachers, remarks: "They were not content with professing in their convents all the divisions of science, as it was then understood; they added an entire order of studies which no other Christian schools of the time seem to have taught, and in which they had no other rivals than the rabbis of Languedoc and Spain" ("Guillem Bernard de Gaillac et l'enseignement chez les Dominicains", Paris, 1884, p. 30). Compte tenu de ce fait, un historien protestant, Molmier, par écrit, des Frères Prêcheurs, remarques: "Ils n'étaient pas satisfaits de leurs couvents professant dans toutes les divisions de la science, telle qu'elle était alors comprise, ont-ils ajouté toute une série d'études dans lesquelles l'ordre Pas d'autres écoles chrétiennes de l'époque semblent avoir enseigné, et dans lesquelles ils n'avaient pas d'autres concurrents que les rabbins du Languedoc et l'Espagne "(" Guillem Bernard de Gaillac et l'enseignement chez les Dominicains », Paris, 1884, p. 30 ).
This scholastic activity extended to other fields, particularly to the universities which were established throughout Europe from the beginning of the thirteenth century; the Preachers took a prominent part in university life. Cette activité scolaire étendu à d'autres domaines, en particulier pour les universités qui ont été établis dans toute l'Europe à partir du début du XIIIe siècle, les Frères prêcheurs a pris une part importante dans la vie universitaire. Those universities, like Paris, Toulouse etc., which from the beginning had chairs of theology, incorporated the Dominican conventual school which was patterned on the schools of the studia generalia. Les universités, comme Paris, Toulouse, etc, qui dès le début a chaires de théologie, a intégré l'école dominicaine conventuel qui s'inspirait des écoles de la studia generalia. When a university was established as in a city -- as was usually the case -- after the foundation of a Dominican convent which always possessed a chair of theology, the pontifical letters granting the establishment of the university made no mention whatever of a faculty of theology. Quand une université a été établie comme dans une ville - comme ce fut souvent le cas -, après la fondation d'un couvent dominicain qui a toujours possédé une chaire de théologie, de l'octroi des lettres pontificales la création de l'université quelle que soit fait aucune mention de la faculté de Théologie. The latter was considered as already existing by reason of the Dominican school and others of the mendicant orders, who followed the example of the Preachers. Ce dernier était considéré comme déjà existant en raison de l'école et autres dominicains de la ordres mendiants, qui ont suivi l'exemple des Frères prêcheurs. For a time in the Dominican theological schools were simply in juxtaposition to the universities, which had no faculty of theology. Pour une fois dans l'dominicaine écoles théologiques étaient simplement juxtaposé à l'université, qui n'avait pas de faculté de théologie. When these universities petitioned the Holy See for a faculty of theology, and their petition was granted, they usually incorporated the Dominican school, which thus became a part of the theological faculty. Lorsque ces universités demandé au Saint-Siège pour une faculté de théologie, et leur requête a été accordée, ils ont généralement intégré l'école dominicaine, qui est ainsi devenue une partie de la faculté théologique. This transformation began towards the close of the fourteenth and lasted until the first years of the sixteenth century. Cette transformation a commencé vers la fin de la quatorzième et a duré jusqu'à ce que les premières années du XVIe siècle. Once established, this state of things lasted until the Reformation in the countries which became Protestant, and until the French Revolution and its spread in the Latin countries. Une fois établi, cet état de choses a duré jusqu'à la Réforme dans le pays qui est devenu protestant, et jusqu'à la Révolution française et de sa propagation dans les pays latins.
The archbishops, who according to the decree of the Fourth Lateran Council (1215) were to establish each metropolitan church a master of theology, considered themselves dispensed from this obligation by reason of the creation of Dominican schools open to the secular clergy. Les archevêques qui, selon le décret du Latran IV (1215) étaient d'établir chaque église métropolitaine d'une maîtrise en théologie, considérés eux-mêmes dispensés de cette obligation en raison de la création d'écoles dominicaines ouverte au clergé séculier. However, when they thought it their duty to apply the decree of the council, or when later they were obliged by the Roman Church to do so, they frequently called in a Dominican master to fill the chair of their metropolitan school. Toutefois, quand elles pensaient que c'était leur devoir d'appliquer le décret du conseil, ou quand plus tard, ils ont été obligés par l'Église romaine à le faire, ils ont souvent fait appel à un maître dominicaine pour combler la chaire métropolitaine de leur école. Thus the metropolitan school of Lyons was entrusted to the Preachers, from their establishment in that city until the beginning of the sixteenth century (Forest, "L'école cathédrale de Lyon", Paris-Lyons, 1885, pp. 238, 368; Beyssac, "Les Prieurs de Notre Dame de Confort", Lyons, 1909; "Chart. Univer. Paris", III, p. 28). Ainsi, l'école métropolitaine de Lyon a été confiée à la Prêcheurs, à partir de leur établissement dans cette ville jusqu'au début du XVIe siècle (Forest, "L'école cathédrale de Lyon, Paris-Lyon, 1885, pp. 238, 368; Beyssac , "Les Prieurs de Notre Dame de Confort, Lyon, 1909;" Chart. Univer. Paris ", III, p. 28). The same arrangement, though not so permanent, was made at Toulouse, Bordeaux, Tortosa, Valencia, Urgel, Milan etc. The popes, who believed themselves morally obligated to set an example regarding the execution of the scholastic decree of the Lateran Council, usually contented themselves during the thirteenth century with the establishment of schools at Rome by the Dominicans and other religious orders. La même disposition, mais pas de façon permanente, a été pris à Toulouse, Bordeaux, Tortosa, Valence, Urgel, Milan etc Les papes, qui croyaient eux-mêmes l'obligation morale de donner l'exemple en ce qui concerne l'exécution du décret de la scolastique Latran Conseil, le plus souvent Contentés eux-mêmes au cours de la treizième siècle avec la création d'écoles à Rome par les Dominicains et d'autres ordres religieux. The Dominican masters who taught at Rome or in other cities where the sovereign pontiffs took up their residence, were known as lectores curiae. Les maîtres dominicain qui enseignait à Rome ou dans d'autres villes où les souverains Pontifes ont fait leur résidence, étaient connus comme lectores curiae. However, when the popes, once settled at Avignon, began to require from the archbishops the execution of the decree of Lateran, they instituted a theological school in their own papal palace; the initiative was taken by Clement V (1305-1314). Toutefois, lorsque les papes, une fois réglées à Avignon, ont commencé à exiger que les archevêques l'exécution du décret de Latran, ils ont institué une école de théologie de leur propre palais papal, l'initiative a été prise par Clément V (1305-1314). At the request of the Dominican, Cardinal Nicolas Alberti de Prato (d. 1321), this work was permanently entrusted to a Preacher, bearing the name of Magister Sacri Palatii. À la demande de la République dominicaine, le Cardinal Nicolas de Prato Alberti (d. 1321), ce travail a été confié de façon permanente à un Prédicateur, portant le nom de Magister Sacri Palatii. The first to hold the position was Pierre Godin, who later became cardinal (1312). Le premier à occuper ce poste fut Pierre Godin, qui devint plus tard cardinal (1312). The office of Master of the Sacred Palace, whose functions were successively increased, remains to the present day the special privilege of the Order of Preachers (Catalani, "De Magistro Sacri Palatii Apostolici", Rome, p. 175). Le bureau du maître du Sacré Palais, dont les fonctions ont été successivement augmenté, reste à ce jour le privilège spécial de l'Ordre des Prêcheurs (Catalani, «De Magistro Palatii Sacri Apostolici", Rome, p. 175).
Finally, when towards the middle of the thirteenth century the old monastic orders began to take up the scholastic and doctrinal movement, the Cistercians, in particular, applied to the Preachers for masters of theology in their abbeys ("Chart. Univ Paris", I, p. 184). Enfin, lorsque, vers le milieu du XIIIe siècle, les anciens ordres monastiques ont commencé à reprendre le mouvement scolaire et doctrinale, les Cisterciens, en particulier, appliqué à la Prêcheurs de maîtres de la théologie dans leurs abbayes ( "Chart. Univ Paris", je , P. 184). During the last portion of the Middle Ages, the Dominicans furnished, at intervals, professors to the different orders, not themselves consecrated to study (Denifle, "Quellen zur Gelehrtengeschichte des Predigerordens im 13. und 14. Jahrhundert" in "Archiv." II, p.165; Mandonnet, "Les Chanoines Prêcheurs de Bologne", Fribourg, 1903; Douais, "Essai sur l'organisation des études dans l'Ordre des Frères-Prêcheurs", Paris, 1884; Mandonnet, "De l'incorporation des Dominicains dans l'ancienne Université de Paris" in "Revue Thomiste", IV 1896, p. 139; Denifle, "Die Universitäten des Mittelalters", Berlin, 1885; I, passim; Denifle-Chatelain, "Chart. Univ., Paris", 1889, passim; Bernard, "Les Dominicains dans l'Université de Paris", Paris, 183; Mandonnet, "Siger de Brabant et l'averroisme Latin au XIIIe siècle", Louvain, 1911, I, n. 30-95). Au cours de la dernière partie du Moyen Âge, les Dominicains meublé, à des intervalles, des professeurs de différents ordres, et non pas eux-mêmes consacrés à l'étude (Denifle, "Quellen zur Gelehrtengeschichte des Predigerordens im 13. Und 14. Jahrhundert" in "Archiv." II , P.165; Mandonnet, "Les Chanoines Prêcheurs de Bologne", Fribourg, 1903-1884; Mandonnet, "De l'intégration Des Dominicains dans l'ancienne Université de Paris "in" Revue Thomiste ", IV, 1896, p. 139; Denifle, Die Universitäten des Mittelalters", Berlin, 1885, I, passim; Denifle-Chatelain, "Chart. Univ., Paris ", 1889, passim; Bernard," Les Dominicains dans l'Université de Paris », Paris, 183; Mandonnet," Siger de Brabant et l'averroisme latin au XIIIe siècle ", Louvain, 1911, I, n ° 30 -- 95). The legislation regarding studies occurs here and there in the constitutions, and principally in the "Acta Capitularium Generalium", Rome, 1898, sq. La législation relative aux études se produit ici et là dans les constitutions, et principalement dans le "Acta Capitularium Generalium", Rome, 1898, sq and Douais, "Acta Capitulorum Provincialium" (Toulouse, 1894). Et Douais, "Acta Capitulorum Provincialium" (Toulouse, 1894). The teaching activity of the order and its scholastic organization placed the Preachers in the forefront of the intellectual life of the Middle Ages. L'activité d'enseignement de l'ordonnance et de son organisation scolaire mis l'Prêcheurs à l'avant-garde de la vie intellectuelle du Moyen-Age. They were the pioneers in all directions as one may see from a subsequent paragraph relative to their literary productions. Ils ont été les pionniers dans toutes les directions comme une mai de voir un paragraphe ultérieur par rapport à leurs productions littéraires. We speak only of the school of philosophy and of theology created by them in the thirteenth century which has been the most influential in the history of the Church. Nous parlons seulement de l'école de philosophie et de théologie créé par eux dans la treizième siècle, qui a été la plus influente dans l'histoire de l'Eglise. At the beginning of the thirteenth century philosophical teaching was confined practically to the logic of Aristotle and theology, and was under the influence of St. Augustine; hence the name Augustinism generally given to the theological doctrines of that age. Au début du XIIIe siècle, l'enseignement philosophique se limitait pratiquement à la logique d'Aristote et de la théologie, et se trouvait sous l'influence de Saint-Augustin, d'où le nom généralement donné Augustinism à la doctrine théologique de cet âge. The first Dominican doctors, who came from the universities into the order, or who taught in the universities, adhered for a long time to the Augustinian doctrine. La première dominicaine médecins, qui sont venus des universités dans l'ordre, ou qui a enseigné dans les universités, ont adhéré depuis longtemps à la doctrine augustinienne. Among the most celebrated were Roland of Cremona, Hugh of Saint Cher, Richard Fitzacre, Moneta of Cremona, Peter of Tarentaise, and Robert of Kilwardby. Parmi les plus célèbres ont été Roland de Crémone, Hugues de Saint-Cher, Richard Fitzacre, Moneta de Crémone, Pierre de Tarentaise, et de Robert Kilwardby. It was the introduction into the Latin world of the great works of Aristotle, and their assimilation, through the action of Albertus Magnus, that opened up in the Order of Preachers a new line of philosophical and theological investigation. Il a été l'introduction dans le monde latin des grandes œuvres d'Aristote, et leur assimilation, par l'action de Albertus Magnus, qui ont ouvert dans l'Ordre des Prêcheurs une nouvelle ligne de philosophique et théologique enquête. The work begun by Albertus Magnus (1240-1250) was carried to completion by his disciple, Thomas Aquinas (qv), whose teaching activity occupied the last twenty years of his life (1245-1274). Le travail commencé par Albertus Magnus (1240-1250) a été procédé à l'achèvement de son disciple, Thomas Aquinas (qv), dont l'enseignement occupés activité des vingt dernières années de sa vie (1245-1274). The system of theology and philosophy constructed by Aquinas is the most complete, the most original, and the most profound, which Christian thought has elaborated, and the master who designed it surpasses all his contemporaries and his successors in the grandeur of his creative genius. Le système de la théologie et la philosophie construit par d'Aquin est le plus complet, le plus original et le plus profond, la pensée chrétienne qui a élaboré, et le capitaine qui a conçu surpasse tous ses contemporains et ses successeurs dans la grandeur de son génie créateur. The Thomist School developed rapidly both within the order and without. L'école thomiste connu un développement rapide tant au sein de l'ordre et sans. The fourteenth and fifteenth centuries witnessed the struggles of the Thomist School on various points of doctrine. La quatorzième et quinzième siècles connu les luttes de l'école thomiste sur les différents points de la doctrine. The Council of Vienne (1311) declared in favour of the Thomistic teaching, according to which there is but one form in the human composition, and condemned as heretical any one who should deny that "the rational or intellective soul is per se and essentially the form of the human body". Le Conseil de Vienne (1311) déclarés en faveur de l'enseignement thomiste, selon lequel il n'existe qu'une seule forme dans la composition de l'homme, et a condamné comme hérétique toute une qui devrait nier que «le rationnel ou l'âme intellective est en soi et essentiellement la forme du corps humain ". This is also the teaching of the Fifth Lateran Council (1515). C'est aussi l'enseignement de la Cinquième Conseil du Latran (1515). See Zigliara, "De Mente Concilii Viennensis", Rome, 1878, pp. Voir Zigliara, "De Mente Viennensis Concilii», Rome, 1878, pp. 88-89.
The discussions between the Preachers and the Friars on the poverty of Christ and the Apostles was also settled by John XXII in the Thomistic sense [(12 Nov., 1323), Ehrle, "Archiv. f. Litt. u Kirchengesch.", III, p. Les discussions entre les prédicateurs et les frères sur la pauvreté du Christ et les Apôtres ont également été fixés par Jean XXII dans le sens thomiste [(12 Nov., 1323), Ehrle, "Archiv. F. Litt. Et Kirchengesch.", III , P. 517; Tocco, "La Questione della povertà nel Secolo XIV", Naples, 1910]. 517; Tocco, "La questione della povertà nel Secolo XIV", Naples, 1910]. The question regarding the Divinity of the Blood of Christ separated from His Body during His Passion, raised for the first time in 1351, at Barcelona, and taken up again in Italy in 1463, was the subject of a formal debate before Pius II. La question en ce qui concerne la divinité du Sang du Christ, séparé de son Conseil au cours de sa Passion, soulevé pour la première fois en 1351, à Barcelone, et de nouveau en Italie en 1463, a fait l'objet d'un débat formel avant de Pie II. The Dominican opinion prevailed; although the pope refused a sentence properly so called (Mortier, "Hist. des Maîtres Généraux", III, p. 287, IV, p. 413; G. degli Agostini, "Notizie istorico-critiche intorno la vita e le opere degli scrittori Viniziani", Venice, 1752, I, p. 401. During the fourteenth and fifteenth centuries the Thomist School had to make a stand against Nominalism, of which a Preacher had been one of the protagonists. The repeated sentences of the universities and of princes slowly combatted this doctrine (De Wulf, "Histoire de la philosophic médiévale", Louvain-Paris, 1905, p. 453). L'opinion a prévalu dominicaine, bien que le pape a refusé une phrase proprement dite (Mortier, "Hist. Généraux des Maîtres", III, p. 287, IV, p. 413; degli Agostini G., "Notizie istorico-critiche intorno la vita le opere e degli Scrittori Viniziani ", Venise, 1752, I, p. 401. Au cours de la quatorzième et quinzième siècles, l'école thomiste avait à prendre position contre le nominalisme, dont un prédicateur a été l'un des protagonistes. La répétition de phrases les universités et des princes lentement combattre cette doctrine (De Wulf, "Histoire de la philosophie médiévale", Louvain-Paris, 1905, p. 453).
The Averroism against which Albert the Great and especially Aquinas had fought so energetically did not disappear entirely with the condemnation of Paris (1277), but survived under a more or less attenuated form. Le averroïsme contre laquelle Albert le Grand et en particulier d'Aquin avait combattu de manière énergique ne disparaissent pas entièrement avec la condamnation de Paris (1277), mais a survécu sous une plus ou moins atténuée. At the beginning of the sixteenth century the debates were renewed, and the Preachers found themselves actively engaged therein in Italy where the Averroist doctrine had reappeared. Au début du seizième siècle, les débats ont été renouvelés, et les prédicateurs se sont trouvés engagés activement en Italie Averroist où la doctrine a réapparu. The General of the Dominicans, Thomas de Vio (Cajetan) had published his commentaries on the "De Anima" of Aristotle (Florence, 1509), in which, abandoning the position of St. Thomas, he contended that Aristotle had not taught the individual immortality of the soul, but affirming at the same time that this doctrine was philosophically erroneous. Le Bureau des Dominicains, Thomas de Vio (Cajetan) a publié ses commentaires sur le «De Anima» d'Aristote (Florence, 1509), dans lequel, en abandonnant la position de Saint-Thomas, il a soutenu que Aristote avait pas enseigné l'individu l'immortalité de l'âme, mais en affirmant en même temps que cette doctrine est philosophiquement erronée. The Council of Lateran, by its Decree, 19 Dec., 1513, not only condemned the Averroistic teaching, but exacted still further that professors of philosophy should answer the opposing arguments advanced by philosophers -- a measure which Cajetan did not approve (Mansi, "Councils", I, 32, col. 842). Le Conseil de Latran, par son décret du 19 Dec., 1513, non seulement condamné les Averroistic l'enseignement, mais encore exigé que les professeurs de philosophie doit répondre aux arguments opposés par les philosophes - une mesure qui Cajetan ne pas approuver (Mansi, "Conseils", I, 32, col. 842). Pietro Pomponazzi, having published at Bologna (1516) his treatise on the immortality of the soul in the Averroistic sense, while making an open profession of faith in the Christian doctrine, raised numerous polemics, and was held as a suspect. Pomponazzi, avoir publié à Bologne (1516) son traité sur l'immortalité de l'âme dans le sens Averroistic, tout en apportant une profession de foi en la doctrine chrétienne, soulevé de nombreuses polémiques, et s'est déroulée comme un suspect. Chrysostom Javelli, regent of theology at the Convent of St. Dominic, in agreement with the ecclesiastical authority, and at the request of Pomponazzi, sought to extricate him from this difficulty by drawing up a short theological exposé of the question which was to be added in the future to the work of Pomponazzi. Javelli Chrysostome, régent de la théologie au couvent de Saint-Dominique, en accord avec l'autorité ecclésiastique, et à la demande de Pomponazzi, a cherché à sortir de lui cette difficulté par l'élaboration d'un court exposé théologique de la question qui devait être ajoutée à l'avenir aux travaux de Pomponazzi. But this discussion did not cease all at once. Mais ce débat n'a pas cessé tout à la fois. Several Dominicans entered the lists. Plusieurs Dominicains pénétré dans la liste. Girolamo de Fornariis subjected to examination the polemic of Pomponazzi with Augustin Nifi (Bologna, 1519); Bartolommeo de Spina attacked Cajetan on one article, and Pomponazzi in two others (Venice, 1519); Isidore of Isolanis also wrote on the immortality of the soul (Milan, 1520); Lucas Bettini took up the same theme, and Pico della Mirandola published his treatise (Bologna, 1523); finally Chrysostom Javelli himself, in 1523, composed a treatise on immortality in which he refuted the point of view of Cajetan and of Pomponazzi (Chrysostomi Javelli, "Opera", Venice, 1577, I-III, p. 52). Girolamo de Fornariis soumis à l'examen de la polémique avec Augustin Pomponazzi nifi (Bologne, 1519); Bartolommeo de Spina Cajetan attaqué sur un article, Pomponazzi et dans deux autres (Venise, 1519); Isidore de Isolanis a aussi écrit sur l'immortalité de l'âme (Milan, 1520); Lucas Bettini a abordé le même thème, et le Pico della Mirandola publié son traité (Bologne, 1523) et enfin Javelli Chrysostome lui-même, en 1523, composé un traité sur l'immortalité dans lequel il réfute le point de vue de Cajetan et de Pomponazzi (Chrysostomi Javelli, "Opéra", Venise, 1577, I-III, p. 52). Cajetan, becoming cardinal, not only held his position regarding the idea of Aristotle, but further declared that the immortality of the soul was an article of faith, for which philosophy could offer only probable reasons ("In Ecclesiasten", 1534, cap. iv; Fiorentino, "Pietro Pomponazzi", Florence, 1868). Cajetan, de devenir cardinal, non seulement a tenu sa position en ce qui concerne l'idée d'Aristote, mais en outre déclaré que l'immortalité de l'âme est un article de foi, de la philosophie qui pourrait offrir seulement des raisons probables ( "Dans Ecclesiasten", 1534, ch. Iv ; Fiorentino, "Pomponazzi", Florence, 1868).
(f) Literary and Scientific Productions (F) les œuvres littéraires et scientifiques Productions
During the Middle Ages the order had an enormous literary output, its activity extending to all spheres. Au Moyen Âge, l'ordre avait une énorme production littéraire, son activité s'étend à tous les domaines. The works of its writers are epoch-making in the various branches of human knowledge. Les œuvres d'écrivains de son époque sont prises dans les diverses branches de la connaissance humaine.
(i) Works on the Bible. (I) Travaux sur la Bible. -- The study and teaching of the Bible were foremost among the occupations of the Preachers, and their studies included everything pertaining to it. -- L'étude et l'enseignement de la Bible ont été, parmi les professions de la Prêcheurs, et de leurs études comprenaient tout la concernant. They first undertook correctories (correctoria) of the Vulgate text (1230-36), under the direction of Hugh of Saint Cher, professor at the University of Paris. Ils ont d'abord entrepris correctories (correctoria) texte de la Vulgate (1230-36), sous la direction de Hugues de Saint-Cher, professeur à l'Université de Paris. The collation with the Hebrew text was accomplished under the sub-prior of St-Jacques, Theobald of Sexania, a converted Jew. Le collationnement avec le texte hébreu a été accompli dans le cadre de la sous-prieur de St-Jacques, Thibaut de Sexania, un Juif converti. Two other correctories were made prior to 1267, the first called the correctory of Sens. Again under the direction of Hugh of Saint Cher the Preachers made the first concordances of the Bible which were called the Concordances of St. Jacques or Great Concordances because of their development. Deux autres correctories ont été faites avant 1267, la première appelée correctory de Sens Encore une fois, sous la direction d'Hugues de Saint-Cher, les prêcheurs fait la première concordances de la Bible qui ont été appelés les Concordances de Saint-Jacques ou de la Grande Concordances raison de leur Développement. The English Dominicans of Oxford, apparently under the direction of John of Darlington, made more simplified concordances in the third quarter of the thirteenth century. L'anglais dominicains d'Oxford, apparemment sous la direction de Jean de Darlington, rendue plus simplifiée concordances dans le troisième quart du XIIIe siècle. At the beginning of the fourteenth century a German Dominican, Conrad of Halberstadt simplified the English concordances still more; and John Fojkowich of Ragusa, at the time of the Council of Basle, caused the insertion in the concordances of elements which had not hitherto been incorporated in them. Au début du XIVe siècle, un dominicain allemand, Conrad de Halberstadt anglais simplifié les concordances encore plus, et John Fojkowich de Raguse, au moment où le Conseil de Bâle, a provoqué l'insertion dans la concordance des éléments qui n'étaient pas encore intégrés En eux. The Dominicans, moreover, composed numerous commentaries on the books of the Bible. Les Dominicains, en outre, composé de nombreux commentaires sur les livres de la Bible. That of Hugh of Saint Cher was the first complete commentary on the Scriptures (last ed., Venice, 1754, 8 vols. in fol.). Celle de Hugues de Saint-Cher a été le premier commentaire complet sur les Écritures (dernière éd., Venise, 1754, 8 vol. Dans le fol.). The commentaries of Bl. Les commentaires de la bienheureuse. Albertus Magnus and especially those of St. Thomas Aquinas are still famous. Albertus Magnus, et en particulier celles de saint Thomas d'Aquin est encore célèbre. With St. Thomas the interpretation of the text is more direct, simply literal, and theological. Avec saint Thomas l'interprétation du texte est plus directe, plus simple littéral, et théologique. These great Scriptural commentaries represent theological teaching in the studia generalia. Ces commentaires représentent une grande Écritures dans la doctrine théologique studia generalia. The lecturae on the text of Scripture, also composed to a large extent by Dominicans, represent scriptural teaching in the other studia of theology. Le lecturae sur le texte de l'Écriture, composée également dans une large mesure par les Dominicains, représentent scripturaire dans l'autre enseignement de la théologie studia. St. Thomas undertook an "Expositio continua" of the four Gospels now called the "Catena aurea", composed of extracts from the Fathers with a view to its use by clerics. Saint-Thomas, a entrepris une "Expositio continua" des quatre évangiles maintenant appelée la "Catena aurea", composé d'extraits des Pères, en vue de son utilisation par les oulémas. At the beginning of the fourteenth century Nicholas of Trevet did the same for all the books of the Bible. Au début du XIVe siècle, Nicolas de Trevet a fait de même pour tous les livres de la Bible. The Preachers were also engaged in translating the Bible into the vernacular. Les prêcheurs se livrent également à la traduction de la Bible dans la langue vernaculaire. In all probability they were the translators of the French Parisian Bible during the first half of the thirteenth century, and in the fourteenth century they took a very active share in the translation of the celebrated Bible of King John. Selon toute probabilité, ils étaient les traducteurs de la Bible en français parisien dans la première moitié du XIIIe siècle, et dans le quatorzième siècle, ils ont pris une part très active dans la traduction de la Bible du roi célébré John. The name of a Catalonian Dominican, Romeu of Sabruguera, is attached to the first translation of the Scriptures into Catalonian. Le nom d'un dominicain catalan, de Sabruguera Romeu, est jointe à la première traduction des Ecritures en Catalogne. The names of Preachers are also connected with the Valencian and Castilian translations, and still more with the Italian (FL Mannoci, "Intorno a un volgarizzamento della Biblia attribuita al B. Jacopo da Voragine" in "Giornale storico e letterario della Liguria", V, 1904, p. 96). Les noms des Prêcheurs sont aussi liées à la valencien et le castillan traductions, et davantage encore avec l'italien (FL Mannoci, "Intorno a un volgarizzamento della Biblia attribuita al B. Jacopo da Voragine" et "Giornale letterario e storico della Liguria", V , 1904, p. 96). The first pre-Lutheran German translation of the Bible, except the Psalms, is due to John Rellach, shortly after the middle of the fifteenth century. La première pré-luthérienne allemande traduction de la Bible, sauf les Psaumes, est due à John Rellach, peu après le milieu du XVe siècle. Finally the Bible was translated from Latin into Armenian about 1330 by B. Bartolommeo Parvi of Bologna, missionary and bishop in Armenia. Enfin, la Bible a été traduit du latin en arménien environ 1330 par B. Bartolommeo Parvi de Bologne, et l'évêque missionnaire en Arménie. These works enabled Vercellone to write: "To the Dominican Order belongs the glory of having first renewed in the Church the illustrious example of Origen and St. Augustine by the ardent cultivation of sacred criticism" (P. Mandonnet "Tràvaux des Dominicains sur les Saintes Ecritures" in "Dict. de la Bible", II, col. 1463; Saul, "Des Bibelstudium im Predigerorden" in "Der Katholik", 82 Jahrg, 3 f., XXVII, 1902, a repetition of the foregoing article). Ces travaux ont permis Vercellone à écrire: «Pour l'Ordre dominicain de la gloire appartient avoir d'abord renouvelé dans l'Eglise l'illustre exemple d'Origène et de saint Augustin par l'ardent critique sacrée de la culture" (P. Mandonnet "Tràvaux des Dominicains sur les Saintes Ecritures "dans" Dict. De la Bible », II, col. 1463; Saul,« Des Bibelstudium im Predigerorden "dans" Der Katholik ", 82 Jahrg, 3 f., XXVII, 1902, la répétition de l'article précédent).
(ii) Philosophical works. (Ii) les œuvres philosophiques. -- The most celebrated philosophical works of the thirteenth century were those of Albertus Magnus and St. Thomas Aquinas. -- Le plus célèbre des œuvres philosophiques de la treizième siècle ont été ceux de Albert le Grand et saint Thomas d'Aquin. The former compiled on the model of Aristotle a vast scientific encyclopedia which exercised great influence on the last centuries of the Middle Ages ("Alberti Magni Opera", Lyons, 1651, 20 vols. in fol.; Paris, 1890, 38 vols. in 40; Mandonnet, "Siger de Brabant", I, 37, n. 3). L'ex-compilés sur le modèle d'Aristote une vaste encyclopédie scientifique qui ont exercé une grande influence sur les derniers siècles du Moyen Age ( "Alberti Magni Opera", Lyon, 1651, 20 vols. À fol., Paris, 1890, 38 vols. À 40; Mandonnet, "Siger de Brabant", I, 37, n. 3). Thomas Aquinas, apart from special treatises and numerous philosophical sections in his other works, commentated in whole or in part thirteen of Aristotle's treatises, these being the most important of the Stagyrite's works (Mandonnet, "Des écrits authentiques de St. Thomas d'Aquin", 2nd ed., p. 104, Opera, Paris, 1889, XXII-XVI). Thomas d'Aquin, à l'exception des particuliers traités philosophiques et de nombreux autres articles dans son oeuvres, commentées, en tout ou en partie, treize des traités d'Aristote, celles-ci étant la plus importante des oeuvres Stagyrite (Mandonnet, "Des écrits authentiques de saint Thomas d'Aquin », 2e éd., P. 104, de l'Opéra, Paris, 1889, XXII-XVI). Robert of Kilwardby (d. 1279) a holder of the old Augustinian direction, produced numerous philosophical writings. De Robert Kilwardby (d. 1279) un titulaire de l'ancienne direction des Augustines, a produit de nombreux écrits philosophiques. His "De ortu et divisione philosophiae" is regarded as "the most important introduction to Philosophy of the Middle Ages" (Baur "Dominicus Gundissalinus De divisione philosophiae", Münster, 1903, 368). Son "De ortu et divisione philosophiae" est considéré comme "la plus importante introduction à la philosophie du Moyen-Age" (Baur "Dominicus Gundissalinus De divisione philosophiae", Münster, 1903, 368). At the end of the thirteenth and the beginning of the fourteenth century, Dietrich of Vriberg left an important philosophical and scientific work (Krebs, "Meister Dietrich, sein Leben, seine Werke, seine Wissenschaft", Münster, 1906). A la fin du XIIIe et le début du XIVe siècle, Dietrich de Vriberg laissé un important travail scientifique et philosophique (Krebs, "Meister Dietrich, sein Leben, seine Werke, seine Wissenschaft», Münster, 1906). At the end of the thirteenth and the beginning of the fourteenth century the Dominicans composed numerous philosophical treatises, many of them bearing on the special points whereon the Thomistic School was attacked by its adversaries ("Archiv f. Litt. und Kirchengesch.", II, 226 sqq.). A la fin du XIIIe et le début du XIVe siècle, les Dominicains composé de nombreux traités philosophiques, nombre d'entre elles portant sur les points spéciaux sur laquelle se trouve le thomiste école a été attaqué par ses adversaires ( "Archiv f. Litt. Und Kirchengesch.", II , 226 sq.).
(iii) Theological works. (Iii) les œuvres théologiques. -- In importance and number theological works occupy the foreground in the literary activity of the order. -- Dans importance et le nombre des œuvres théologiques occuper le premier plan dans l'activité littéraire de la commande. Most of the theologians composed commentaries on the "Sentences" of Peter Lombard, which was the classical text in theological schools. La plupart des théologiens composé de commentaires sur les "peines" de Pierre Lombard, qui est le texte classique dans les écoles théologiques. Besides the "Sentences" the usual work of bachelors in the Universities included Disputationes and Quodlibeta, which were always the writings of masters. Outre les "peines" le travail habituel de bacheliers dans les universités et inclus Disputationes Quodlibeta, qui sont toujours les écrits de maîtres. The theological summae set forth the theological matter according to a more complete and well-ordered plan than that of Peter Lombard and especially with solid philosophical principles in which the books of the "Sentences" were wanting. Les énoncés théologiques summae la question théologique selon une présentation plus complète et bien ordonnée plan que celui de Pierre Lombard, et en particulier avec de solides principes philosophiques dont les livres des "peines" laissaient à désirer. Manuals of theology and more especially manuals, or summae, on penance for the use of confessors were composed in great numbers. Manuels de la théologie et plus particulièrement les manuels, ou summae, sur la pénitence à l'usage des confesseurs était composé en grand nombre. The oldest Dominican commentaries on the "Sentences" are those of Roland of Cremona, Hugh of Saint Cher, Richard Fitzacre, Robert of Kilwardby and Albertus Magnus. Le plus ancien dominicaine commentaires sur les "peines" sont ceux de Roland de Crémone, Hugues de Saint-Cher, Richard Fitzacre, de Robert Kilwardby et Albertus Magnus. The series begins with the year 1230 if not earlier and the last are prior to the middle of the thirteenth century (Mandonnet, "Siger de Brabant", I, 53). La série commence avec l'année 1230 si ce n'est plus tôt, et le dernier sont, avant le milieu du XIIIe siècle (Mandonnet, "Siger de Brabant", I, 53). The "Summa" of St. Thomas (1265-75) is still the masterpiece of theology. Le "Somme" de saint Thomas (1265-75) est toujours le chef-d'œuvre de la théologie. The monumental work of Albertus Magnus is unfinished. Cette œuvre monumentale de Albertus Magnus est inachevée. The "Summa de bono" of Ulrich of Strasburg (d. 1277), a disciple of Albert is still unedited, but is of paramount interest to the historian of the thought of the thirteenth century (Grabmann, "Studien ueber Ulrich von Strassburg" in "Zeitschrift für Kathol. Theol.", XXIX, 1905, 82). La "Summa de bono" de Ulrich de Strasbourg (d. 1277), un disciple d'Albert reste tel quel, mais est d'un intérêt pour l'historien de la pensée du XIIIe siècle (Grabmann, "Studien ueber Ulrich von Strassburg» en "Zeitschrift für Kathol. Theol.", XXIX, 1905, 82). The theological summa of St. Antoninus is highly esteemed by moralists and economists (Ilgner, "Die Volkswirtschaftlichen Anschaungen Antonins von Florenz", Paderborn, 1904). Somme théologique de Saint-Antonin est très estimé par les moralistes et les économistes (Ilgner, "Die Volkswirtschaftlichen Anschaungen Antonins von Florenz", Paderborn, 1904). The "Compendium theologicæ veritatis" of Hugh Ripelin of Strasburg (d. 1268) is the most widespread and famous manual of the Middle Ages (Mandonnet, "Des écrits authentiques de St. Thomas", Fribourg, 1910, p. 86). Le "Compendium theologicæ veritatis» de Hugh Ripelin de Strasbourg († 1268) est la plus répandue et la célèbre manuel du Moyen Age (Mandonnet, "Des écrits authentiques de St. Thomas", Fribourg, 1910, p. 86). The chief manual of confessors is that of Paul of Hungary composed for the Brothers of St. Nicholas of Bologna (1220-21) and edited without mention of the author in the "Bibliotheca Casinensis" (IV, 1880, 191) and with false assignment of authorship by R. Duellius, "Miscellan. Lib." Le chef de manuel des confesseurs est celle de Paul composé de la Hongrie pour les Frères de Saint Nicolas de Bologne (1220-21) et édité sans mention de l'auteur dans la "Bibliotheca Casinensis" (IV, 1880, 191) et avec de faux cession De la paternité par R. Duellius, "Miscellan. Lib." (Augsburg, 1723, 59). (Augsburg, 1723, 59). The "Summa de Poenitentia" of Raymond of Pennafort, composed in 1235, was a classic during the Middle Ages and was one of the works of which the manuscripts were most multiplied. La "Summa de Poenitentia" de Raymond de Pennafort, composé en 1235, est un classique du Moyen-Age et a été l'une des œuvres dont les manuscrits sont le plus multipliées. The "Summa Confessorum" of John of Freiburg (d. 1314) is, according to F. von Schulte, the most perfect product of this class of literature. La "Summa Confessorum" de Jean de Fribourg (d. 1314) est, selon F. von Schulte, le plus parfait produit de cette classe de littérature. The Pisan Bartolommeo of San Concordio has left us a "Summa Casuum" composed in 1338, in which the matter is arranged in alphabetical order. Le Pisan Bartolommeo de San Concordio nous a laissé un "Summa Casuum", composé en 1338, où la question est classés par ordre alphabétique. It was very successful in the thirteenth and fourteenth centuries. Il a eu beaucoup de succès dans les treizième et quatorzième siècles. The manuals for confessors of John Nieder (d. 1438), St. Antoninus, Archbishop of Florence (d. 1459), and Girolamo Savonarola (d. 1498) were much esteemed in their time (Quétif-Echard, "Script. Ord. Praed.", I, passim; Hurter, "Nomenclator literarius; aetas media", Innsbruck, 1906, passim; F. von Schulte, "Gesch. der Quellen und Literatur des canonischen Rechts", Stuttgart, II, 1877, p. 410 sqq.; Dietterle, "Die Summæ confessorum . . . von ihren Anfängen an bis zu Silvester Prierias" in "Zeitschrift für Kirchengesch.", XXIV, 1903; XXVIII, 1907). Les manuels de confesseurs de John Nieder (d. 1438), Saint-Antonin, Archevêque de Florence († 1459), et Girolamo Savonarola (d. 1498) étaient beaucoup plus chers en leur temps (Quétif-Echard, "Script. Ord. Praed. ", I, passim; Hurter, Nomenclator literarius; aetas médias", Innsbruck, 1906, passim; F. von Schulte, "Gesch. Quellen und Literatur der canonischen des Rechts", Stuttgart, II, 1877, p. 410 Ss.; Dietterle, "Die Summæ confessorum... A son von Anfängen bis zu Silvester un Prierias" dans "Zeitschrift für Kirchengesch.", XXIV, 1903, XXVIII, 1907).
(iv) Apologetic works. (Iv) Apologetic œuvres. -- The Preachers, born amid the Albigensian heresy and founded especially for the defense of the Faith, bent their literary efforts to reach all classes of dissenters from the Catholic Church. -- Les Frères prêcheurs, née au milieu des albigeois hérésie et fonde en particulier pour la défense de la Foi, plié leurs efforts pour parvenir à un littéraire toutes les classes de dissidents de l'Eglise catholique. They produced by far the most powerful works in the sphere of apologetics. Ils ont produit de loin le plus puissant travaille dans le domaine de l'apologétique. The "Summa contra Catharos et Valdenses" (Rome, 1743) of Moneta of Cremona, in course of composition in 1244, is the most complete and solid work produced in the Middle Ages against the Cathari and Waldenses. La "Summa contra Catharos et Valdenses» (Rome, 1743) de Moneta de Crémone, en cours de composition en 1244, est le plus complet et solide travail produit au Moyen Age contre les Cathares et les Vaudois. The "Summa contra Gentiles" of St. Thomas Aquinas is one of that master's strongest creations. La «Somme contre les Gentils" de saint Thomas d'Aquin, qui est l'une des créations les plus puissants du maître. It is the defense of the Christian Faith against Arabian philosophy. C'est la défense de la foi chrétienne contre l'Arabie philosophie. Raymond Marti in his "Pugio fidei", in course of composition in 1278 (Paris, 1642; 1651: Leipzig, 1687), measures arms with Judaism. Raymond Marti dans son "Pugio fidei», en cours de composition en 1278 (Paris, 1642; 1651: Leipzig, 1687), les mesures d'armes avec le judaïsme. This work, to a large extent based on Rabbinic literature, is the most important medieval monument of Orientalism (Neubauer, "Jewish Controversy and the Pugio Fidei" in "The Expositor", 1888, p. 81 sqq.; Loeb, "La controverse religieuse entre les chrétiens et les Juifs au moyen-âge en France et en Espagne" in "Revue de l'histoire des religions", XVIII, 136). Ce travail, en grande partie basée sur la littérature rabbinique, est le plus important monument médiéval de l'orientalisme (Neubauer, «juif et de la controverse Pugio Fidei" dans "The Expositor", 1888, p. 81 sq.; Loeb, "La controverse Religieuse entre les chrétiens et les Juifs au moyen-âge en France et en Espagne "in" Revue de l'histoire des religions ", XVIII, 136). The Florentine, Riccoldo di Monte Croce, a missionary in the East (d. 1320), composed his "Propugnaculum Fidei" against the doctrine of the Koran. La Florentine, Riccoldo di Monte Croce, missionnaire à l'Est (d. 1320), a composé son "Propugnaculum Fidei» contre la doctrine du Coran. It is a rare medieval Latin work based directly on Arabian literature. C'est un rare latin médiéval travail basé directement sur la littérature arabe. Demetrius Cydonius translated the "Propugnaculum" into Greek in the fourteenth century and Luther translated it into German in the sixteenth (Mandonnet, "Fra Riccoldo di Monte Croce, pélerin en Terre Sainte et missionnaire en Orient" in "Revue Biblique", I, 1893, 44; Grabmann, "Die Missionsidee bei den Dominikanertheologien des 13. Jahrhunderts" in "Zeitschrift für Missionswissenschaft", I, 1911, 137). Demetrius Cydonius traduit le "Propugnaculum" en grec dans le quatorzième siècle, Luther et traduit en allemand dans le seizième (Mandonnet, "Fra Riccoldo di Monte Croce, pélerin en Terre Sainte et missionnaire en Orient" dans la "Revue Biblique", I, 1893 , 44; Grabmann, Die Missionsidee bei den Dominikanertheologien des 13. Jahrhunderts »dans« Zeitschrift für Missionswissenschaft ", I, 1911, 137).
(v) Educational literature. (V) l'éducation littérature. -- Besides manuals of theology the Dominicans furnished a considerable literary output with a view to meeting the various needs of all social classes and which may be called educational or practical literature. -- Outre les manuels de théologie, les Dominicains remis une considérable production littéraire dans le but de satisfaire les différents besoins de toutes les classes sociales et que l'on peut appeler la littérature pédagogique ou pratique. They composed treatises on preaching, models or materials for sermons, and collections of discourses. Ils composé traités sur la prédication, de modèles ou de matériaux pour les sermons, et les collections de discours. Among the oldest of these are the "Distinctiones" and the "Dictionarius pauperum" of Nicholas of Biard (d. 1261), the "Tractatus de diversis materiis prædicabilibus" of Stephen of Bourbon (d. 1261), the "De eruditione prædicatorum" of Humbert of Romans (d. 1277), the "Distinctiones" of Nicholas of Goran (d. 1295), and of Maurice of England [d. Parmi les plus anciens d'entre eux sont les "Distinctiones" et le "Dictionarius pauperum» de Nicolas de Biard (d. 1261), le "Tractatus de diversis materiis prædicabilibus" d'Etienne de Bourbon (d. 1261), "De eruditione prædicatorum" D'Humbert de Romans (d. 1277), le "Distinctiones" de Nicolas de Goran (d. 1295), de Maurice et de l'Angleterre [d. circa 1300; (Quétif-Echard, "Script. Ord. Præd.", II, 968; 970; Lecoy de la Marche, "La chaire française au moyen âge", Paris, 1886; Crane, "The exempla or illustrative stories from the 'Sermones vulgares' of Jacques de Vitry", London, 1890)]. Circa 1300; (Quétif-Echard, "Script. Ord. Præd.", II, 968, 970; Lecoy de la Marche, "La chaire française au moyen âge", Paris, 1886; Crane, «Les exempla ou illustrative des histoires de «Sermons vulgares" de Jacques de Vitry ", Londres, 1890)]. The Preachers led the way in the composition of comprehensive collections of the lives of the saints or legendaries, writings at once for the use and edification of the faithful. Les prêcheurs ont ouvert la voie dans la composition des collections complètes de la vie des saints ou legendaries, écrits à la fois pour l'utilisation et l'édification des fidèles. Bartholomew of Trent compiled his "Liber epilogorum in Gesta Sanctorum" in 1240. Bartholomew de Trente compilé son «Liber epilogorum dans Gesta Sanctorum" en 1240. After the middle of the thirteenth century Roderick of Cerrate composed a collection of "Vitæ Sanctorum" (Madrid University Library, cod. 146). Après le milieu du XIIIe siècle, Roderick Cerrate composé d'une collection de "Vitæ Sanctorum" (Bibliothèque de l'Université de Madrid, de la morue. 146). The "Abbreviatio in gestis et miraculis sanctorum", composed in 1243 according to the "Speculum historiale" of Vincent of Beauvais, is the work of Jean de Mailly. Le "Abbreviatio dans miraculis et gestis sanctorum", composé en 1243, selon la «Speculum historiale" de Vincent de Beauvais, est l'œuvre de Jean de Mailly. The "Legenda Sanctorum" of Jacopo de Voragine (Vorazze) called also the "Golden Legend", written about 1260, is universally known. Le «Legenda Sanctorum" de Jacopo de Voragine (Vorazze) appelée aussi la «Légende dorée», écrit à propos de 1260, est universellement connue. "The success of the book," writes the Bollandist, A. Poncelet, "was prodigious; it far exceeded that of all similar compilations." "Le succès du livre", écrit le Bollandistes, A. Poncelet, "était prodigieuse, elle a largement dépassé celle de tous les compilations similaires." It was besides translated into all the vernaculars of Europe. Il a en outre traduit dans toutes les langues vernaculaires de l'Europe. The "Speculum Sanctorale" of Bernard Guidonis is a work of a much more scholarly character. Le "Speculum Sanctorale" de Bernard Guidonis est une oeuvre d'un caractère beaucoup plus savantes. The first three parts were finished in 1324 and the fourth in 1329. Les trois premières parties ont été achevées en 1324 et la quatrième en 1329. About the same time Peter Calo (d. 1348) undertook under the title of "Legenda sanctorum" an "immense compilation" which aimed at being more complete than its predecessors (A. Poncelet, "Le légendier de Pierre Calo" in "Analecta Bollandiana", XXIX, 1910, 5-116). Sur le même temps Peter Calo (d. 1348) a entrepris, sous le titre de "Legenda sanctorum" «un immense compilation" qui vise à être plus complet que ses prédécesseurs (A. Poncelet, "Le légendier de Pierre Calo" et "Analecta Bollandiana ", XXIX, 1910, 5-116).
Catechetical literature was also early taken in hand. Catéchétique littérature a également été prise en main au début. In 1256-7 Raymond Marti composed his "Explanatio symboli ad institutionem fidelium" ("Revue des Bibliothèques", VI, 1846, 32; March, "La 'Explanatio Symboli', obra inedita de Ramon Marti, autor del 'Pugio Fidei"', in "Anuari des Institut d'Estudis Catalans", 1908, and Bareclona, 1910). En 1256-7 Raymond Marti a composé son "Explanatio symboliquement ad institutionem fidelium" ( "Revue des Bibliothèques", VI, 1846, 32, mars, "La" Explanatio Symboli », obra inedita de Ramon Marti, autor del 'Pugio Fidei" " , Dans "des Anuari Institut d'Estudis Catalans», 1908, et Bareclona, 1910). Thomas Aquinas wrote four small treatises which represent the contents of a catechism as it was in the Middle Ages: "De articulis fidei et Ecclesiae Sacramentis"; "Expositio symboli Apostolorum"; "De decem præceptis et lege amoris"; "Expositio orationis dominicae". Thomas d'Aquin a écrit quatre petits traités qui représentent le contenu d'un catéchisme tel qu'il était au Moyen Âge: "De articulis fidei et Ecclesiae sacramentis"; "Expositio symboliquement Apostolorum"; "De lege decem præceptis et amoris"; "Expositio orationis dominicae" . Several of these writings have been collected and called the catechism of St. Thomas. Plusieurs de ces écrits ont été recueillis et a appelé le catéchisme de saint Thomas. (Portmann-Kunz, "Katechismus des hl. Thomas von Aquin", Lucerne, 1900.) In 1277 Laurent d'Orléans composed at the request of Philip the Bold, whose confessor he was, a real catechism in the vernacular known as the "Somme le Roi" (Mandonnet, "Laurent d'Orléans l'auteur de la Somme le Roi" in "Revue des langues romanes", 1911; "Dict. de théol. cath.", II, 1900). (Portmann-Kunz, "Katechismus des hl. Thomas d'Aquin", Lucerne, 1900.) En 1277 Laurent d'Orléans composé à la demande de Philippe le Hardi, dont il fut confesseur, un véritable catéchisme en langue vernaculaire connue sous le nom de " Somme le Roi »(Mandonnet," Laurent d'Orléans, l'auteur de la Somme le Roi "dans la" Revue des langues romanes ", 1911;" Dict. De théol. Cath. ", II, 1900). At the beginning of the fourteenth century Bernard Guidonis composed an abridgment of Christian doctrine which he revised later when he had become Bishop of Lodève (1324-31) into a sort of catechism for the use of his priests in the instruction of the faithful ("Notices et extraits de la Bib. Nat.", XXVII, Paris, 1879, 2nd part, p. 362, C. Douais, "Un nouvel écrit de Bernard Gui. Le synodal de Lodève, "Paris, 1944 p. vii). Au début du XIVe siècle, Bernard Guidonis composé une version abrégée de la doctrine chrétienne dont il a révisé plus tard quand il était devenu évêque de Lodève (1324-31) en une sorte de catéchisme à l'usage de ses prêtres dans l'instruction des fidèles ( " Avis et extraits de la Bib. Nat. ", XXVII, Paris, 1879, 2 e partie, p. 362, C. Douais,« Un nouvel écrit de Bernard Gui. Le Synode de Lodève », Paris, 1944, p. vii). The "Discipulus" of John Hérolt was much esteemed in its day (Paulus, "Johann Hérolt und seine Lehre. Ein Beitrag zur Gesch. des religiosen Volksunterichte am Ausgang des Mittelalters" in "Zeitsch. für kath. Theol.", XXVI, 1902, 417). Le «étudiant» de John Hérolt était beaucoup apprécié en son temps (Paulus, "Johann Hérolt und seine Lehre. Ein Beitrag zur Gesch. Religiosen des Volksunterichte am Ausgang des Mittelalters" et "Zeitschriften. Für kath. Theol.", XXVI, 1902 , 417).
The order also produced pedagogical works. L'ordre a également produit des œuvres pédagogiques. William of Tournai composed a treatise "De Modo docendi pueros" (Paris, Bib. Nat. lat. 16435) which the General Chapter of 1264 recommended, as well as one on preaching and confession for school children. Guillaume de Tournai a composé "De Modo pueros docendi" (Paris, Bib. Nat. Lat. 16435) dont le Chapitre général de 1264 a recommandé, ainsi que celui sur la prédication et la confession pour les écoliers. ("Act. Cap. Gen." I, 125; "Script. Ord. Præd.", I, 345). ( «Loi. Cap. Gen" I, 125; "Script. Ord. Præd.", I, 345). Vincent of Beauvais wrote especially for the education of princes. Vincent de Beauvais a écrit spécialement pour l'éducation des princes. He first composed his "De eruditione filiorum regalium" (Basle, 1481), then the "De eruditione principum", published with the works of St. Thomas, to whom as well as to Guillaume Perrault it has been incorrectly ascribed; finally (c. 1260) the "Tractatus de morali principis institutione", which is a general treatise and is still unedited ("Script. Ord. Præd.", I, 239; R. Friedrich, "Vincentius von Beauvais als Pädagog nach seiner Schrift De eruditione filiorum regalium", Leipzig, 1883). Il a tout d'abord composé son "De eruditione filiorum regalium" (Bâle, 1481), puis le "De eruditione principum», publié avec les oeuvres de Saint-Thomas, à qui, ainsi que pour Guillaume Perrault, il a été attribué à tort, enfin (c . 1260) le "Tractatus de institutione devrez principis", qui est traité d'une manière générale et est encore non éditées ( "Script. Ord. Præd.", I, 239; R. Friedrich, "Vincentius von Beauvais als Pädagog nach seiner Schrift De eruditione Filiorum regalium ", Leipzig, 1883). Early in the fifteenth century (1405) John Dominici composed his famous "Lucula noctis", in which he deals with the study of pagan authors in the education of Christian youth. Début du XVe siècle (1405) Jean Dominici a composé son célèbre "Lucula noctis", dans lequel il traite de l'étude des auteurs païens dans l'éducation de la jeunesse chrétienne. This is a most important work, written against the dangers of Humanism ("B. Johannis Dominici Cardinalis S. Sixti Lucula Noctis", ed. R. Coulon, Paris, 1908). Il s'agit d'un travail très important, écrit contre les dangers de l'humanisme ( «B. Johannis Dominici Cardinalis S. Sixti Lucula Noctis", ed. R. Coulon, Paris, 1908). Dominici is also the author of a much esteemed work on the government of the family ("Regola del governo di cure familiare dal Beato Giovanni Dominici", ed. D. Salve, Florence, 1860). Dominici est également l'auteur d'un travail beaucoup plus cher au gouvernement de la famille ( "Regola del governo di cure familiare dal Beato Giovanni Dominici", ed. D. Salve, Florence, 1860). St. Antoninus composed a "Regola a ben vivere" (ed. Palermo, Florence, 1858). Saint-Antonin composé une "Regola un ben vivere" (ed. Palerme, Florence, 1858). Works on the government of countries were also produced by members of the order; among them are the treatises of St. Thomas "De rege et regno", addressed to the King of Cyprus (finished by Bartolommeo of Lucca), and the "De regimine subditorum", composed for the Countess of Flanders. Travaux sur le gouvernement du pays ont également été produites par des membres de l'ordre; parmi eux, les traités de Saint-Thomas "De Régé et regno», adressée au roi de Chypre (fini par Bartolommeo de Lucques), et le "De regimine Subditorum ", composé pour la comtesse de Flandre. At the request of the Florentine Government Girolamo Savonarola drew up (1493) his "Trattati circa il reggimento e governo della cittá di Firenze" (ed. Audin de Rians, Florence, 1847) in which he shows great political insight. À la demande du gouvernement florentin Girolamo Savonarola a élaboré (1493) son «Traités vers la reggimento e governo della cittá di Firenze" (ed. Audin de Rians, Florence, 1847) où il montre une grande perspicacité politique.
(vi) Canon law. (Vi) le droit canonique. -- St. Raymond of Pennafort was chosen by Gregory IX to compile the Decretals (1230-34); to his credit also belong opinions and other works on canon law. -- Saint-Raymond de Pennafort a été choisi par Grégoire IX pour compiler le Decretals (1230-34), à son crédit appartiennent aussi les opinions et les autres ouvrages sur le droit canon. Martin of Troppau, Bishop of Gnesen, composed (1278) a "Tabula decreti" commonly called "Margarita Martiniana", which received wide circulation. Martin de Troppau, évêque de Gnesen, composé (1278) une "Tabula decreti" communément appelé "Martiniana Margarita", qui a reçu une large diffusion. Martin of Fano, professor of canon law at Arezzo and Modena and podeatà of Genoa in 1260-2, prior to entering the order, wrote valuable canonical works. Martin de Fano, professeur de droit canon à Arezzo et Modène et podeatà de Gênes en 1260-2, avant d'entrer dans l'ordre, a écrit des œuvres de valeur canonique. Nicholas of Ennezat at the beginning of the fourteenth century composed tables on various parts of canon law. Nicolas d'Ennezat au début du XIVe siècle, composé des tableaux sur diverses parties du droit canon. During the pontificate of Gregory XII John Dominici wrote copious memoranda in defense of the rights of the legitimate pope, the two most important being still unedited (Vienna, Hof-bibliothek, lat. 5102, fol. 1-24). Pendant le pontificat de Grégoire XII, Jean Dominici copieux a écrit des mémoires en défense des droits légitimes du pape, les deux plus importants étant encore non éditées (Vienne, Hof-bibliothek, lat. 5102, fol. 1-24). About the middle of the fifteenth century John of Torquemada wrote extensive works on the Decretals of Gratian which were very influential in defense of the pontifical rights. Vers le milieu du XVe siècle, a écrit Jean de Torquemada grands travaux sur le Decretals de Gratien, qui sont très influents dans la défense des droits pontificaux. Important works on inquisitorial law also emanated from the order, the first directories for trial of heresy being composed by Dominicans. Importants ouvrages sur le droit inquisitoire également émané de l'ordre, le premier procès de répertoires pour hérésie étant composée par les Dominicains. The oldest is the opinion of St. Raymond of Pennafort [1235 (ed. in Bzovius, "Annal. eccles." ad ann. 1235 "Monum. Ord. Præd. Hist.", IV, fasc. II, 41; "Le Moyen Age", 2nd series III, 305)]. La plus ancienne est l'avis de Saint-Raymond de Pennafort [1235 (ed. dans Bzovius ", Annal. Eccles." Ad ann. 1235 "Monum. Ord. Præd. Hist.", IV, fasc. II, 41; "Le Moyen Âge », 2e série III, 305)]. The same canonist wrote (1242) a directory for the inquisitions of Aragon (C. Douais, "L'Inquisition", Paris, I, 1906, p. 275). La même canoniste (1242) a écrit un répertoire pour les inquisitions d'Aragon (C. Douais, "L'Inquisition", Paris, I, 1906, p. 275). About 1244 another directory was composed by the inquisitors of Provence ("Nouvelle revue historique du droit français et étranger", Paris, 1883, 670; E. Vacandard, "L'Inquisition", Paris, 1907, p. 314). A propos de 1244 un autre répertoire a été composé par les inquisiteurs de la Provence ( "Nouvelle revue historique du droit français et étranger", Paris, 1883, 670; E. Vacandard, "L'Inquisition", Paris, 1907, p. 314). But the two classical works of the Middle Ages on inquisitorial law are that of Bernard Guidonis composed in 1321 under the title of "Directorium Inquisitionis hereticae pravitatis" (ed. C. Douais Paris, 1886) and the "Directorium Inquisitorum" of Nicholas Eymerich [(1399) "Archiv für Literatur und Kirchengeschechte"; Grahit, "El inquisidor F. Nicholas Eymerich", Girona, 1878; Schulte, "Die Gesch. der Quellen und Literatur des Canonischen Rechts", II, passim]. Mais les deux œuvres classiques du Moyen Age sur le droit inquisitoire est celle de Bernard Guidonis composé en 1321 (1886) et le «Directoire Inquisitorum" de Nicolas Eymerich [ (1399) "Archiv für Literatur und Kirchengeschechte"; Grahit, "El inquisidor F. Nicolas Eymerich", Gérone, 1878; Schulte, Die Gesch. Quellen und Literatur der Canonischen des Rechts ", II, passim].
(vii) Historical Writings. (Vii) Les écrits historiques. -- The activity of the Preachers in the domain of history was considerable during the Middle Ages. -- L'activité des prêcheurs dans le domaine de l'histoire était considérable au Moyen Age. Some of their chief works incline to be real general histories which assured them great success in their day. Certaines de leurs œuvres chef enclins à être de véritables histoires générales qui leur assure un grand succès dans leur journée. The "Speculum Historiale" of Vincent of Beauvais (d. circa 1264) is chiefly, like the other parts of the work, of the nature of a documentary compilation, but he has preserved for us sources which we could never otherwise reach (E. Boutarie, "Examen des sources du Speculum historiale de Vincent de Beauvais", Paris, 1863). Le "Speculum Historiale" de Vincent de Beauvais (m. vers 1264) est surtout, à l'instar des autres parties de l'œuvre, de la nature de la compilation d'un documentaire, mais il a préservé pour nous de sources qui nous ne pourrions jamais atteindre autrement (E. Boutarie, "Examen des sources du Speculum historiale de Vincent de Beauvais», Paris, 1863). Martin the Pole, called Martin of Troppau (d. 1279), in the third quarter of the thirteenth century composed his chronicles of the popes and emperors which were widely circulated and had many continuators ("Mon. Germ. Hist.: Script.", XXII). Martin le pôle, appelé Martin de Troppau (d. 1279), dans le troisième quart du XIIIe siècle composé ses chroniques des papes et des empereurs qui ont été largement diffusés et de nombreux continuateurs ( "Mon. Germ. Hist.: Script". , XXII). The anonymous chronicles of Colmar in the second half of the thirteenth century have left us valuable historical materials which constitute a sort of history of contemporary civilization (Mon. Germ. Hist.: Script., XVII). Les chroniques de Colmar anonyme dans la seconde moitié du XIIIe siècle nous ont laissé précieux documents historiques qui constituent une sorte d'histoire de la civilisation contemporaine (Mon. Germ. Hist.: Script. XVII). The chronicle of Jacopo da Voragine, Archbishop of Genoa (d. 1298) is much esteemed ("Rer. Ital. Script."; Mannucci, "La Cronaca di Jacopo da Voragine", Genoa, 1904). La chronique de Jacopo da Voragine, Archevêque de Gênes († 1298) est beaucoup plus cher ( "Rer. Ital. Script". Mannucci, "La Cronaca di Jacopo da Voragine", Gênes, 1904). Ptolemy of Lucca and Bernard Guidonis are the two great ecclesiastical historians of the early fourteenth century. Ptolémée de Lucques et Bernard Guidonis sont les deux grands historiens ecclésiastiques du début du XIVe siècle. The "Historia ecclesiastica nova" of the former and the "Flores cronicorum seu cathalogus pontificum romanorum" of the latter contain valuable historical information. La «nouvelle Histoire ecclésiastique" de l'ancien et du «Flores cronicorum votre cathalogus pontificum romanorum" de celui-ci contiennent de précieuses informations historiques. But the historical activity of Bernard Guidonis far exceeded that of Ptolemy and his contemporaries; he is the author of twenty historical publications, several of which, such as his historical compilation on the Order of Preachers, are very important in value and extent. Mais l'activité historique de Bernard Guidonis de loin dépassé celui de Ptolémée et de ses contemporains, il est l'auteur de vingt publications historiques, dont plusieurs, comme son recueil historique sur l'Ordre des Prêcheurs, sont très importantes dans la valeur et la portée. Bernard Guidonis is the first medieval historian who had a wide sense of historical documentation ("Rer. Ital. Script.", XI K. Krüger, "Des Ptolemäus Lucensis Leben und Werke", Göttingen, 1874; D. König, "Ptolemaus von Lucca und die Flores Chronicorum des B. Guidonis", Würzburg, 1875, Idem, "Tolomeo von Lucca", Harburg, 1878; Delisle, "Notice sur les manuscrits de Bernard Gui" in "Notices et manuscrits de la Bib. Nat.", XVII, pt. II, 169-455; Douais, "Un nouveau manuscrit de Bernard Gui et de ses chroniques des papes d'Avignon" in "Mém. soc. Archéol. Midi", XIV, 1889, p. 417, Paris, 1889; Arbellot, "Etude biographique et bibliographique sur Bernard Guidonis", Paris-Limoges, 1896). Bernard Guidonis est le premier historien médiéval qui avait un sens large de la documentation historique ( "Rer. Ital. Script." XI K. Krüger, "Des Ptolemäus Lucensis Leben und Werke", Göttingen, 1874; D. König, von Ptolemaus Lucca und die B. Flores Chronicorum des Guidonis ", Würzburg, 1875, Idem," Tolomeo von Lucca, Harburg, 1878; Delisle, "Notice sur les manuscrits de Bernard Gui" et "Avis et manuscrits de la Bib. Nat." , XVII, pt. II, 169-455; Douais, "Un nouveau manuscrit de Bernard Gui and its chroniques des papes d'Avignon" et "Mém. Soc. Archéol. Midi", XIV, 1889, p. 417, Paris , 1889; Arbellot, "Etude biographique et bibliographique sur Bernard Guidonis", Paris-Limoges, 1896). The fourteenth century beheld a galaxy of Dominican historians, the chief of whom were: Francesco Pipini of Bologna (d. 1320), the Latin translator of Marco Polo and the author of a "Chronicon" which began with the history of the Franks (L. Manzoni, "Di frate Francesco Pipini da Bologna, storico, geografo, viaggiatore del sec. XIV", Bologna, 1896); Nicholas of Butrinto (1313), author of the "Relatio de Henrici VII imperatoris itinere italico" (ed. Heyck, Innsbruck, 1888); Nicholas Trevet, compiler of the "Annales sex regum Angliæ" (ed. T. Hog, London, 1845); Jacopo of Acqui and his "Chronicon imaginis mundi" [(1330); Monumenta historiæ patriæ, script." III, Turin, 1848]; Galvano Fiamma (d. circal 1340) composed various works on the history of Milan (Ferrari, "Le cronache di Galvano Flamma e le fonti della Galvagnana" in "Bulletino dell' Istituto Storico Italiano", Rome, 1891); John of Colonna (c. 1336) is the author of a "De viris illustribus" and a "Mare Historiarum" (Mandonnet, "Des écrits authentiques de St. Thomas d'Aquin", Fribourg, 2nd ed., 1910, p. 97). In the second half of the fourteenth century Conrad of Halberstadt wrote a "Chronographia summorum Pontificum et Imperatorum romanorum (Merck, "Die Chronographia Konrads von Halberstadt" etc. in "Forsch. deutsch. Gesch." XX, 1880, 279); Henry of Hervordia (d. 1370) wrote a "Liber de rebus memorabilibus" (ed. Potthast, Göttingen, 1859); Stefanardo de Vicomercato is the author of the rhythmical poem "De gestis in civitate Mediolani" (in "Script. Rer. Ital.", IX; G. Calligaris, "Alcune osservazioni sopra un passo del poema 'De gestis in civitate Mediolani' di Stefanardo" in "Misc. Ceriani", Milan, 1910). La quatorzième siècle vis d'une galaxie dominicaine historiens, le principal d'entre eux étant: Francesco Pipini de Bologne (d. 1320), le latin traducteur de Marco Polo et est l'auteur d'une «Chronique», qui a commencé avec l'histoire des Francs (L . Manzoni, «Di Pipini frate Francesco da Bologna, storico, geografo, viaggiatore del sec. XIV", Bologne, 1896), de Nicholas Butrinto (1313), auteur du «Rapport de Henrici VII imperatoris itinere italico» (ed. Heyck , Innsbruck, 1888); Nicholas Trevet, compilateur des "Annales de sexe Angliæ regum" (ed. T. Hog, Londres, 1845); Jacopo d'Acqui et son "imaginis Chronicon mundi" [(1330); Monumenta historiæ patriae, script ». III, Turin, 1848]; Galvano Fiamma (d. circal 1340), composé divers ouvrages sur l'histoire de Milan (Ferrari,« Le cronache di Galvano Flamma e le fonti della Galvagnana "et" Bulletino dell 'Istituto Storico Italiano ", Rome, 1891), de Jean Colonna (c. 1336) est l'auteur d'un "De viris illustribus" et un "Historiarum Mare" (Mandonnet, "Des écrits authentiques de saint Thomas d'Aquin», Fribourg, 2e éd. , 1910, p. 97). Dans la seconde moitié du XIVe siècle, Conrad de Halberstadt a écrit une "Chronographia summorum Pontificum et Imperatorum romanorum (Merck," Die Chronographia Konrads von Halberstadt "etc" Forsch. Deutsch. Gesch. "XX , 1880, 279); Henry de Hervordia (d. 1370) a écrit un «Liber de rebus memorabilibus" (ed. Potthast, Göttingen, 1859); Stefanardo de Vicomercato est l'auteur du poème rythmique "De gestis dans civitate Mediolani" ( Dans "Script. Rer. Ital." IX; G. Calligaris, «Alcune osservazioni sopra un passo del poema" De gestis dans civitate Mediolani 'di Stefanardo "dans" Misc. Ceriani ", Milan, 1910). At the end of the fifteenth century Hermann of Lerbeke composed a "Chronicon comitum Schauenburgensium" and a "Chronicon episcoporum Mindensium" (Eckmann, "Hermann von Lerbeke mit besonderer Berücksichtigung seines Lebens und der Abfassungszeit seiner Schriften" (Hamm, 1879); Hermann Korner left an important "Chronica novella" (ed. J. Schwalm, Göttingen 1895; cf. Waitz, "Ueber Hermann Korner und die Lübecker Chronikon", Göttingen, 1851). The "Chronicon" or "Summa Historialis" of St. Antoninus, Archbishop of Florence, composed about the middle of the fifteenth century is a useful compilation with original data for the author's own times (Schaube, "Die Quellen der Weltchronik des heil. Antonin Erzbischofs von Florenz" Hirschberg, 1880). Felix Fabri (Schmid, d. 1502) left valuable historical works; his "Evagatorium in Terræ Sanctæ, Arabiæ et Aegypti peregrinationem" (ed., Hassler, Stuttgart, 1843) is the most instructive and important work of this kind during the fourteenth century. He is also the author of a "Descriptio Sueviæ" ("Quellen zer Schweizer Gesch.", Basle, 1884) and a "Tractatus de civitate Ulmensi" (Litterarischesverein in Stuttgart, no. 186, Tübingen, 1889, ed. G. Veesenmeyer; cf., under the names of these writers, Quétif-Echard, "Script. Ord. Præd", Chevalier, "Répertoire . . . du moyen-âge; Bio-Bibl.", Paris, 1907, Potthast "Bib. Hist. Medii Ævi", Berlin, 1896; Hurter, "Nomenclator Lit.", II, 1906). A la fin du XVe siècle de Hermann Lerbeke composé une "Chronicon comitum Schauenburgensium" et un "Chronicon episcoporum Mindensium» ((1879); Hermann Korner Laissé un important "Chronica novella" (ed. J. Schwalm, Göttingen 1895, cf. Waitz, "Ueber Hermann Korner und die Lübecker Chronikon", Göttingen, 1851). Le "Chronicon" ou "Summa Historialis" de Saint-Antonin, Archevêque de Florence, composé vers le milieu du XVe siècle est une compilation utile aux données originales de l'auteur a son propre temps (Schaube, "Die Quellen der Weltchronik des heil. Antonin Erzbischofs von Florenz" Hirschberg, 1880). Félix Fabri (Schmid, D. 1502) gauche précieux ouvrages historiques, ses "Evagatorium dans Terræ Sanctæ, Arabiæ et Aegypti peregrinationem" (ed., Hassler, Stuttgart, 1843) est la plus instructive et travaux importants de ce type au cours du XIVe siècle. Il est également le Auteur d'une "Descriptio Sueviæ" ( "Quellen zer Schweizer Gesch.", Bâle, 1884) et une "Tractatus de civitate Ulmensi" (Litterarischesverein à Stuttgart, no. 186, Tübingen, 1889, ed. Veesenmeyer G., cf., Sous le nom de ces écrivains, Quétif-Echard, "Script. Ord. Præd", Chevalier, "Répertoire... Du moyen-âge; Bio-Bibl.», Paris, 1907, Potthast "Bib. Hist. Medii Ævi" , Berlin, 1896; Hurter, Nomenclator Lit. ", II, 1906).
(viii) Miscellaneous works. (Viii) Divers travaux. -- Being unable to devote a section to each of the different spheres wherein the Preachers exercised their activity, we shall mention here some works which obtained considerable influence or are particularly worthy of attention The "Specula" ("Naturale", "doctrinale", "historiale"; the "Speculum morale" is apocryphal) of Vincent of Beauvais constitute the largest encyclopedia of the Middle Ages and furnished materials for many subsequent writers (Vogel, "Literar-historischen Notizen über den mittelalterlichen Gelehrten Vincenz von Beauvais", Freiburg, 1843; Bourgeat, "Etudes sur Vincent de Beauvais", Paris, 1856). -- Dans l'incapacité de consacrer une section à chacune des différentes sphères que la Prêcheurs exercé leur activité, nous allons évoquer ici certaines des œuvres qui ont obtenu une influence considérable ou qui sont particulièrement dignes d'attention Les «Specula» ( «Naturel», «doctrinale», "Historiale", le "Speculum moral" est apocryphe) de Vincent de Beauvais constituent la plus grande encyclopédie du Moyen Âge et de matériaux pour la remise ultérieure de nombreux écrivains (Vogel, "Literar-historischen Notizen über den mittelalterlichen Gelehrten Vincenz von Beauvais", Freiburg, 1843; Bourgeat, "Etudes sur Vincent de Beauvais», Paris, 1856). The work of Humbert of Romans, "De tractandis in concilio generali", composed in 1273 at the request of Gregory X and which served as a programme to the General Council of Lyons in 1274, contains the most remarkable views on the condition of Christian society and the reforms to be undertaken (Mortier, "Hist. des Maîtres généraux de l'ordre des Frères Prêcheurs", I, 88). Les travaux de Humbert de Romans, "De tractandis dans concilio generali", composé en 1273 X 1274, contient les plus remarquables points de vue sur l'état de la société chrétienne Et les réformes à entreprendre (Mortier, "Hist. Généraux des Maîtres de l'Ordre des Frères Prêcheurs", I, 88). The treatise is edited in full only in Brown "Appendix ad fasc. rerum expectandarum et fugendarum" (London, 1690, p. 185). Le traité est édité dans son intégralité que dans Brown "Appendix ad fasc. Rerum expectandarum et fugendarum" (Londres, 1690, p. 185). Burchard of Mount Sion with his "Descriptio Terræ Sanctae" written about 1283, became the classic geographer of Palestine during the Middle Ages (JCM Laurent, "Peregrinatores medii ævi quatuor", Leipsig, 1873). Burchard du Mont Sion avec ses "Descriptio Terræ Sanctae» écrit au sujet de 1283, est devenu le géographe classique de la Palestine au Moyen Age (JCM Laurent, "Peregrinatores medii ævi quatuor», Leipsig, 1873). William of Moerbeke, who died as Archbishop of Corinth about 1286, was the revisor of translations of Aristotle from the Greek and the translator of portions not hitherto translated. Guillaume de Moerbeke, qui mourut comme archevêque de Corinthe, environ 1286, a été le réviseur des traductions d'Aristote du grec et le traducteur de parties qui n'ont pas encore traduite. To him are also due translations of numerous philosophical and scientific works of ancient Greek authors (Mandonnet, "Siger de Brabant", I, 40). Qui lui sont dues aussi des traductions de nombreux ouvrages scientifiques et philosophiques de l'Antiquité grecque auteurs (Mandonnet, "Siger de Brabant", I, 40). The "Catholicon" of the Genoese John Balbus, completed in 1285, is a vast treatise on the Latin tongue, accompanied by an etymological vocabulary. Le "Catholicon" de la génoise John Balbus, achevé en 1285, est un vaste traité de la langue latine, accompagnée d'un vocabulaire étymologique. It is the first work on profane sciences ever printed. C'est le premier travail sur les sciences profanes jamais imprimée. It is also famous because in the Mainz edition (1460) John Guttenberg first made use of movable type ("Incunabula xylographica et typographica", 1455-1500, Joseph Baer Frankfort, 1900, p. 11). Il est également célèbre en raison de l'édition de Mayence (1460) John Guttenberg formulée pour la première fois l'utilisation des caractères mobiles ( "Incunables xylographica et typographica", 1455-1500, Joseph Baer Francfort, 1900, p. 11). The "Philobiblion" edited under the name of Richard of Bury, but composed by Robert Holcot (d. 1349), is the first medieval treatise on the love of books (ed. Cocheris, Paris, 1856; tr. Thomas, London, 1888). Le "Philobiblion" édité sous le nom de Richard de Bury, mais composé de Robert Holcot (d. 1349), est le premier traité médiéval sur l'amour des livres (éd. Cocheris, Paris, 1856, tr. Thomas, Londres, 1888 ). John of Tambach (d. 1372), first professor of theology at the newly-founded University of Prague (1347), is the author of a valuable work, the "Consolatio Theologiæ" (Denifle, "Magister Johann von Dambach" in "Archiv für Litt. u. Kirchengesch" III, 640). Jean de Tambach (d. 1372), d'abord professeur de théologie à la création récente de l'université de Prague (1347), est l'auteur d'un précieux travail, la "Consolatio Theologiæ" (Denifle, "Johann von Dambach Magister" dans "Archiv Für Litt. U. Kirchengesch "III, 640). Towards the end of the fifteenth century Frederico Frezzi, who died as Bishop of Foligno (1416), composed in Italian a poem in the spirit of the "Divine Commedia" and entitled "Il Quadriregio" (Foligno, 1725); (cf. Canetti, "Il Quadriregio", Venice, 1889; Filippini, "Le edizioni del Quadriregio" in "Bibliofilia", VIII, Florence, 1907). Vers la fin du XVe siècle, Frederico Frezzi, mort comme évêque de Foligno (1416), composé un poème en italien dans l'esprit de la "Divine Commedia" et intitulé "Il Quadriregio" (Foligno, 1725), (cf. Canetti , "Il Quadriregio", Venise, 1889; Filippini, «Le edizioni del Quadriregio" et "Bibliofilia", VIII, Florence, 1907). The Florentine Thomas Sardi (d. 1517) wrote a long and valued poem, "L'anima peregrina", the composition of which dates from the end of the fifteenth century (Romagnoli "Frate Tommaso Sardi e il suo poema inedito dell' anima peregrine" in "Il propugnatore", XVIII, 1885, pt. II, 289). La Florentine Thomas Sardi (d. 1517) a écrit un long poème et une valeur, "L'anima peregrina", dont la composition remonte à la fin du XVe siècle (Romagnoli "Frate Tommaso Sardi e il suo poema inedito dell 'anima faucons pèlerins "Dans" Il propugnatore ", XVIII, 1885, pt. II, 289).
(ix) Liturgy. (Ix) Liturgie. -- Towards the middle of the thirteenth century the Dominicans had definitely established the liturgy which they still retain. -- Vers le milieu du XIIIe siècle, les Dominicains avait bel et bien établi la liturgie qu'ils conservent. The final correction (1256) was the work of Humbert of Romans. La dernière correction (1256) fut l'oeuvre de Humbert de Romans. It was divided into fourteen sections or volumes. Elle était divisée en quatorze parties ou les volumes. The prototype of this monumental work is preserved at Rome in the general archives of the order ("Script. Ord. Præd." I, 143; "Zeitschr. f. Kathol. Theol.", VII, 10). Le prototype de cette oeuvre monumentale est conservé à Rome dans les archives générales de la commande ( "Script. Ord. Præd." I, 143; "Zeitschr. F. Kathol. Theol.", VII, 10). A portable copy for the use of the master general, a beautiful specimen of thirteenth-century book-making, is preserved in the British Museum, no. Une copie portatifs à l'usage du grand maître, un beau spécimen du treizième siècle book-making, est conservé au British Museum, no. 23,935 (JW Legg, "Tracts on the Mass", Bradshaw Society, 1904; Barge, "Le Chant liturgique dans 1'Ordre de Saint-Dominique" in "L'Année Dominicaine", Paris, 1908, 27; Gagin, "Un manuscrit liturgique des Frères Prêcheurs antérieur aux réglements d Humbert de Romans" in "Revue des Bibliothèques", 1899, p. 163; Idem, "Dominicains et Teutoniques, conflit d'attribution du 'Liber Choralis'" no. 182 du catalogue 120 de M. Ludwig Rosenthal" in "Revue des Bibliothèques", 1908). Jerome of Moravia, about 1250, composed a "Tractatus de Musica" (Paris, Bib. Nat. lat. 16,663), the most important theoretical work of the thirteenth century on liturgical chant, some fragments of which were placed as preface to the Dominican liturgy of Humbert of Romans. It was edited by Coussemaker in his "Scriptores de musica medii ævi", I (Paris, 1864). (Cf. Kornmüller "Die alten Musiktheoretiker XX. Hieronymus von Mären" in "Kirchenmusikalisehes Jahrbueh", IV, 1889, 14.) The Preachers also left numerous liturgical compositions, among the most renowned being the Office of the Blessed Sacrament by St. Thomas Aquinas, one of the masterpieces of Catholic liturgy (Mandonnet, "Des écrits authentiques de S. Thomas d'Aquin", 2nd ed. p. 127). Armand du Prat (d. 1306) is the author of the beautiful Office of St. Louis, King of France. His work, selected by the Court of Philip the Bold, came into universal use in France ("Script. Ord. Præd." I, 499; "Notices et extraits des manuscrits de la Bib. Nat.", XXVII, 11th pt., 369, n. 6). The "Dies Iræ" has been attributed to Cardinal Latino Malabranca who was in his time a famous composer of ecclesiastical chants and offices ("Scritti vari di Filologia", Rome, 1901, p. 488). 23935 (Legg JW, "Tracts à la messe", Bradshaw Society, 1904; Barge, «Le Chant liturgique dans 1'Ordre de Saint-Dominique» et «L'Année Dominicaine", Paris, 1908, 27; Gagin, «Un Manuscrit liturgique des Frères Prêcheurs antérieur aux réglements d Humbert de Romans "dans la" Revue des Bibliothèques ", 1899, p. 163; Idem," Dominicains et Teutoniques, conflit d'attribution du «Liber Choralis'« aucune. 182 du catalogue de 120 M. Ludwig Rosenthal "dans la" Revue des Bibliothèques ", 1908). Jérôme de la Moravie, à environ 1250, a composé une" Tractatus de Musica "(Paris, Bib. Nat. Lat. 16663), le plus important travail théorique de la treizième siècle Le chant liturgique, dont certains fragments ont été placés en préface de la liturgie dominicaine de Humbert de Romans. Il a été édité par Coussemaker dans son "Scriptores de musica medii ævi", I (Paris, 1864). (Cf. Kornmüller "Die alten Musiktheoretiker XX. Hieronymus von Mären "et" Kirchenmusikalisehes Jahrbueh ", IV, 1889, 14.) La Prêcheurs également laissé de nombreuses compositions liturgiques, parmi les plus renommés, l'Office du Saint-Sacrement par saint Thomas d'Aquin, l'un des chefs-d'oeuvre de Liturgie catholique (Mandonnet, "Des écrits authentiques de S. Thomas d'Aquin», 2e éd. P. 127). Armand du Prat (d. 1306) est l'auteur de la belle Bureau de St. Louis, Roi de France. Son travail, choisis par la Cour de Philippe le Hardi, est entré en usage universel en France ( "Script. Ord. Præd." I, 499; "Avis et extraits des manuscrits de la Bib. Nat.", XXVII, 11 pt. , 369, n. 6). Le "Dies Iræ» a été attribué au cardinal Latino Malabranca qui fut en son temps un célèbre compositeur de chants religieux et des bureaux ( «Scritti di Filologia vari», Rome, 1901, p. 488). (x) Humanistic works. (x) humaniste. -- The order felt more than is commonly thought the influence of Humanism and furnished it with noteworthy contributions. -- L'ordre se sentent plus qu'on ne le pensait l'influence de l'Humanisme et meublées avec des contributions notables. This influence was continued during the following period in the sixteenth century and reacted on its Biblical and theological compositions. Cette influence s'est poursuivie au cours de la période suivante au XVIe siècle et a réagi sur son biblique et théologique compositions. Leonardo Giustiniani, Archbishop of Mytilene, in 1449, composed against the celebrated Poggio a treatise "De vera nobilitate", edited with Poggio's "De nobilitate" (Avellino, 1657). Leonardo Giustiniani, l'archevêque de Mytilène, en 1449, composé contre le célèbre Poggio un traité "De vera nobilitate", édité avec le Poggio "De nobilitate" (Avellino, 1657). The Sicilian Thomas Schifaldo wrote commentaries on Perseus about 1461 and on Horace in 1476. The Sicilian Schifaldo Thomas a écrit des commentaires sur Persée et environ 1461 sur Horace en 1476. He is the author of a "De viris illustribus Ordinis Prædicatorum", written in humanistic style, and of the Office of St. Catherine of Siena, usually but incorrectly ascribed to Pius II (Cozzuli "Tommaso Schifaldo umanista siciliano del sec. XV", Palermo, 1897, in "Documenti per servire alla storia di Sicilia", VI). Il est l'auteur d'un "De viris illustribus ordinis Prædicatorum", écrit dans le style humaniste, et du Bureau de Sainte Catherine de Sienne, mais généralement attribuée à tort à Pie II (Cozzuli "Tommaso Schifaldo umanista siciliano del sec. XV", Palerme, 1897, dans "Documenti par servire alla storia di Sicilia", VI). The Venetian Francesco Colonna is the author of the celebrated work "The Dream of Poliphilus" ("Poliphili Hypnerotomachia, ubi humane omnia non nisi somnium esse docet", Aldus, Venice, 1499; cf. Popelin, "Le songe de Poliphile ou hypnerotomachia de Frère Francesco Colonna", Paris, 1880). Le vénitien Francesco Colonna est l'auteur de la célèbre œuvre "Le Songe de Poliphilus" ( "Hypnerotomachia Poliphili, ubi omnia humain non nisi esse Docet rêves", Aldus, Venise, 1499, cf. Popelin, "Le songe de Poliphile ou de Hypnerotomachia Frère Francesco Colonna ", Paris, 1880). Colonna's work aims to condense in the form of a romance all the knowledge of antiquity. Colonna de travail vise à condenser sous la forme d'une romance toutes les connaissances de l'Antiquité. It gives evidence of its author's profound classical learning and impassioned love for Græco-Roman culture. Il donne la preuve de son auteur classique d'apprentissage profond et passionné pour l'amour Græco-culture romaine. The work, which is accompanied by the most perfect illustrations of the time, has been called "the most beautiful book of the Renaissance" (Ilg, "Ueber den kunsthistorisches werth der Hypnerotomachia Poliphili", Vienna, 1872; Ephrusi, "Etudes sur le songe de Poliphile" in "Bulletin de Bibliophile" 1887, Paris, 1888; Dorez, "Des origines et de la diffusion du songe de Poliphile" in "Revue des Bibliothèques", VI, 1896, 239; Gnoli "Il sogno di Polifilo, in "Bibliofila", 1900, 190; Fabrini, "Indagini sul Polifilo" in "Giorn. Storico della letteratura Italiana", XXXV, 1900, I; Poppelreuter, "Der anonyme Meister des Polifilo" in "Zur Kunstgesch. des Auslandes", XX, Strassburg, 1904; Molmenti, "Alcuni documenti concernenti l'autore della (Hypnerotomachia Poliphili)" in "Archivio storico italiano", Ser. V, XXXVIII (906, 291). Tommaso Radini Todeschi (Radinus Todischus) composed under the title "Callipsychia" (Milan, 1511) an allegorical romance in the manner of Apuleius and inspired by the Dream of Poliphilus. The Dalmatian, John Polycarpus Severitanus of Sebenico, commentated the eight parts of the discourse of Donatus and the Ethics of Seneca the Younger (Perugia, 1517; Milan, 1520; Venice, 1522) and composed "Gramatices historicæ, methodicæ et exegeticæ" (Perugia, 1518). The Bolognese Leandro Alberti (d. 1550) was an elegant Latinist and his "De viris illustribus ordinis praedicatorum" (Bologna, 1517), written in the humanistic manner, is a beautiful specimen of Bolognese publishing ("Script. Ord. Præd.", II, 137; Campori, "Sei lettere inedite di Fra Leandro Alberti" in "Atti e memorie della Deput. di Storia patria per le prov. Modenesi e Parmensi", I, 1864, p. 413). Finally Matteo Bandello (d. 1555), who was called the "Dominican Boccacio", is regarded as the first novelist of the Italian Cinquecento and his work shows what an evil influence the Renaissance could exert on churchmen (Masi "Matteo Bandello o vita italiana in un novelliere del cinquecento", Bologna, 1900). Les travaux, qui est accompagné par la plus parfaite des illustrations de l'époque, a été appelé «le plus beau livre de la Renaissance" (Ilg, "Ueber den Kunsthistorisches WERTH der Hypnerotomachia Poliphili", Vienne, 1872; Ephrusi, "Etudes sur le songe de Poliphile "dans" Bulletin de Bibliophile "1887, Paris, 1888; Dorez,« Des origines et de la diffusion du songe de Poliphile "in" Revue des bibliothèques ", VI, 1896, 239; Gnoli" Il sogno di Polifilo, "Bibliofila", 1900, 190; Fabrini, "Indagini sul Polifilo" in "Giorn. Storico della letteratura italiana", XXXV, 1900, I; Poppelreuter, "Der Meister anonyme des Polifilo" dans "Zur Kunstgesch. des Auslandes", XX, Strasbourg, 1904; Molmenti, "Alcuni documenti concernenti l'autore della (Hypnerotomachia Poliphili)" dans "Archivio storico italiano", Ser. V, XXXVIII (906, 291). Tommaso Radini Todeschi (Radinus Todischus), composée sous le titre "Callipsychia" (Milan, 1511) un roman allégorique à la manière d'Apulée et inspiré par le rêve de Poliphilus. La Dalmatie, John Polycarpus Severitanus de Sebenico, commenté les huit parties du discours de Donat et de l'éthique de Sénèque le Jeune ( Perugia, 1517, Milan, 1520; Venise, 1522) et composé "Gramatices historicæ, methodicæ et exegeticæ" (Perugia, 1518). Bolognese Le Leandro Alberti (d. 1550) était un élégant Latinist et son "De viris illustribus ordinis praedicatorum" (Bologne, 1517), écrit dans la manière humaniste, est un magnifique spécimen de l'édition de Bologne ( "Script. Ord. Præd.", II, 137; Campori, "Sei di lettere inedite Fra Leandro Alberti" in "Atti e Memorie della Deput. Di Storia patria per le prov. Modenesi e Parmensi ", I, 1864, p. 413). Enfin Matteo Bandello (d. 1555), qui était appelé le" Boccacio dominicaine », est considéré comme le premier romancier de l'italien Cinquecento et son travail ce qui montre une influence mal la Renaissance pourrait exercer sur les hommes d'église (Masi "Matteo Bandello o vita italiana dans un novelliere del Cinquecento", Bologne, 1900).
(g) The Preachers and Art (g) Les Prêcheurs et l'Art
The Preachers hold an important place in the history of art. Les Prêcheurs tenir une place importante dans l'histoire de l'art. They contributed in many ways to the artistic life of the Middle Ages and the Renaissance. Elles ont contribué de multiples façons à la vie artistique du Moyen-Age et la Renaissance. Their churches and convents offered an extraordinary field of activity to contemporary artists, while a large number of the Preachers themselves did important work in the various spheres of art. Leurs églises et couvents offert un extraordinaire champ d'activité à des artistes contemporains, tandis qu'un grand nombre des Prêcheurs se fait un travail important dans les différents domaines de l'art. Finally by their teaching and religious activity they often exercised a profound influence on the direction and inspiration of art. Enfin, par leur enseignement et les activités religieuses sont souvent exercé une profonde influence sur l'orientation et l'inspiration de l'art. Primarily established under a regime of evangelic poverty, the order took severe measures to avoid in its churches all that might suggest luxury and wealth. Principalement établis dans le cadre d'un régime de la pauvreté évangélique, l'ordre a pris des mesures sévères pour éviter, dans ses églises tout ce qui pourrait suggérer de luxe et de richesse. Until the middle of the thirteenth century its constitutions and general chapters energetically legislated against anything tending to suppress the evidence of poverty ("Archiv. f. Litt.-und Kirchgesch.", I, 225, "Acta Cap. Gen.", I, passim). Jusqu'au milieu du XIIIe siècle, ses statuts et chapitres généraux énergiquement contre tout ce loi tendant à réprimer la preuve de la pauvreté ( "Archiv. F. Litt.-und Kirchgesch.", I, 225, "Acta Cap. Gen", je , Passim). But the order's intense activity, its establishment in large cities and familiar contact with the whole general movement of civilization triumphed over this state of things. Mais l'ordre du intense activité, sa création dans les grandes villes et familier contact avec l'ensemble du mouvement général de la civilisation a triomphé de cet état de choses. As early as 1250, churches and convents appeared called opus sumptuosum (Finke, "Die Freiburger Dominikaner und der Münsterbau", Freiburg, 1901 p. 47; Potthast, op. cit., 22,426). Dès 1250, des églises et des couvents appelés opus sumptuosum (Finke, "Die Freiburger und der Dominikaner Münsterbau", Freiburg, 1901 p. 47; POTTHAST, op. Cit., 22426). They were, however, encouraged by ecclesiastical authority and the order eventually relinquished its early uncompromising attitude. Ils étaient, cependant, encouragé par l'autorité ecclésiastique et l'ordre finalement renoncé à son attitude intransigeante début. Nevertheless ascetic and morose minds were scandalized by what they called royal edifices (Matthew Paris, "Hist. maj.", ad. ann. 1243; d'Achéry, "Spicelegium", Paris, 1723, II, 634; Cocheris "Philobiblion", Paris, 1856, p. 227). Néanmoins ascétique et morose esprits ont été scandalisés par ce qu'ils appellent des édifices royaux (Matthew Paris, "Hist. Majeure.", Annonce. Ann. 1243; d'Achéry, "Spicelegium", Paris, 1723, II, 634; Cocheris "Philobiblion" , Paris, 1856, p. 227). The second half of the thirteenth century saw the beginning of a series of monuments, many of which are still famous in history and art." The Dominicans," says Cesare Cantù, "soon had in the chief towns of Italy magnificent monasteries and superb temples, veritable wonders of art. Among others may be mentioned: the Church of Santa Maria Novella, at Florence; Santa Maria Sopra Minerva, at Rome; St. John and St. Paul, at Venice; St. Nicholas, at Treviso; St. Dominic, at Naples, at Perugia, at Prato, and at Bologna, with the splendid tomb of the founder, St. Catherine, at Pisa; St. Eustorgius and Sta Maria delle Grazie, at Milan, and several others remarkable for a rich simplicity and of which the architects were mostly monks" ("Les Hérétiques de l'Italie", Paris, 1869, I, 165; Berthier, "L'église de Sainte Sabine à Rome", Rome, 1910; Mullooly, "St. Clement, Pope and Martyr, and his Basilica in Rome", Rome, 1873; Nolan, "The Basilica of St. Clement in Rome" Rome, 1910; Brown, "The Dominican Church of Santa Maria Novelli at Florence, An historical, architectural and artistic study", Edinburgh, 1902; Berthier, "L'église de la Minerve à Rome, Rome: 1910; Marchese, "San Marco convento dei Padri Predicatori in Firenze", Florence, 1853; Malaguzzi, "La chiesa e il convento di S. Domenico a Bologna secondo nuove richerche" in "Repertorium für Kunstwissenschaft", XX, 1897, 174; Caffi, "Della chiesa di Sant' Eustorgio in Milano", Milan, 1841; Valle, "S. Domenico Maggiore di Napoli", Naples, 1854; Milanese, "Le Chiesa monumentale di S. Nicolò in Treviso", Treviso, 1889; Mortier, "Notre Dame de la Guercia" Paris, 1904; Ital. tr. Ferretti, Florence, 1904; Oriandini, "Descrizione storica della chiesa di S. Domenico di Perugia", Perugia, 1798; Biebrach, "Die holzgedeckten Franziskaner und Dominikanerkirchen in Umbrien und Toskana", Berlin, 1908). La seconde moitié du XIIIe siècle a vu le début d'une série de monuments, dont beaucoup sont encore célèbres dans l'histoire et l'art. "Les dominicains», explique Cesare Cantù, "a bientôt dans les chefs-lieux de l'Italie magnifiques monastères et de superbes temples , Véritables merveilles de l'art. Parmi les autres mai être mentionnées: l'Eglise de Santa Maria Novella, à Florence, Santa Maria Sopra Minerva, à Rome, de St-John et Saint-Paul, à Venise, de St-Nicolas, à Trévise, de St - Dominique, à Naples, à Pérouse, à Prato, et à Bologne, avec le magnifique tombeau du fondateur, de Sainte-Catherine, à Pise, de St-Eustorgius et Sta Maria delle Grazie à Milan, et plusieurs autres remarquable pour une riche simplicité et dont les architectes étaient pour la plupart des moines "(" Les Hérétiques de l'Italie ", Paris, 1869, I, 165; Berthier," L'église de Sainte Sabine à Rome, Rome, 1910; Mullooly, "Saint-Clément , Pape et martyr, et sa basilique de Rome ", Rome, 1873; Nolan," La basilique de Saint-Clément à Rome "Rome, 1910; Brown,« The Eglise des Dominicains de Santa Maria Novelli à Florence, historique, architectural et étude artistique ", Edinburgh, 1902; Berthier," L'église de la Minerve à Rome, Rome, 1910; Marchese, «couvent San Marco dei Padri Predicatori à Firenze", Florence, 1853; Malaguzzi, "la Chiesa e il Convento di S. Domenico de Bologne un secondo nuove richerche "dans" Repertorium für Kunstwissenschaft ", XX, 1897, 174; Caffi," Della Chiesa di Sant 'Eustorgio à Milan ", Milan, 1841; Valle," S. Domenico Maggiore di Napoli ", Naples, 1854; Milanese, "Le MONUMENTALE Chiesa di S. Nicolò de Trévise", Treviso, 1889; Mortier, "Notre-Dame de la Guercia" Paris, 1904; Ital. Tr. Ferretti, Florence, 1904; Oriandini, "Descrizione storica della chiesa di S. Domenico di Perugia, Perugia, 1798; Biebrach, "Die Franziskaner holzgedeckten et Dominikanerkirchen dans Umbrien und Toskana", Berlin, 1908).
France followed in Italy's footsteps. La France a suivi les traces en Italie. Here mention must be made of the Jacobins of Toulouse (Carrière, "Les Jacobins de Toulouse", 2nd ed., Toulouse, sd); St. Jacques de Paris (Millie, "Antiquités rationales", Paris, 1790, III, 1); St. Maximin in Provence (Rostan, "Notice sur l'église de Saint-Maximin", Brignoles, 1859); Notre-Dame-de-Confort at Lyons (Cormier, "L'ancien couvent des Dominicains de Lyon", Lyons, 1898). Ici, il faut mentionner des Jacobins de Toulouse (Carrière, "Les Jacobins de Toulouse», 2e éd., Toulouse, sd), Saint-Jacques de Paris (Millie, «Antiquités logiques», Paris, 1790, III, 1) ; Saint-Maximin de Provence (Rostan, «Avis sur l'église de Saint-Maximin, Brignoles, 1859), Notre-Dame-de-Confort à Lyon (Cormier," L'ancien couvent des Dominicains de Lyon, Lyon , 1898). A comprehensive account of the architectural work of the Dominicans in France may be found in the magnificent publication of Rohault de Fleury, "Gallia Dominicana, Les couvents de Saint-Dominique en France au moyen-âge" (Paris, 1903, 2 vols. in 4). Un compte rendu exhaustif de l'œuvre architecturale de l'ordre des dominicains en France, se trouvent dans la magnifique publication de Rohault de Fleury, «Gallia Dominicana, Les couvents de Saint-Dominique en France au moyen-âge» (Paris, 1903, 2 vol. En 4). Spain was also covered with remarkable monuments: St. Catherine of Barcelona and St. Thomas of Madrid were destroyed by fire; S. Esteban at Salamanca, S. Pablo and S. Gregorio at Valladolid, Santo Tomas at Avila, San Pablo at Seville and at Cordova. L'Espagne est également couverte de monuments remarquables: la Sainte-Catherine de Barcelone et de Madrid St. Thomas ont été détruites par le feu; S. Esteban à Salamanque, Pablo S. et S. Gregorio à Valladolid, Avila, à Santo Tomas, San Pablo à Séville et À Cordova. S. Cruz at Granada, Santo Domingo at Valencia and Saragossa (Martinez-Vigil, "La orden de Predicadores", Barcelona, 1886). S. Cruz, à Grenade, Saint-Domingue, à Valence et Saragosse (Martinez-Vigil, "La orden de Predicadores", Barcelone, 1886). Portugal also had beautiful buildings. Le Portugal a également eu de beaux bâtiments. The church and convent of Batalha are perhaps the most splendid ever dwelt in by the order (Murphy, "Plans, elevations, sections and views of the Church of Batalha", London, 1795; de Condeixa, "O mosteiro de Batalha em Portugal", Paris, 1892; Vascoucellos, "Batalha. Convento de Santa Maria da Victoria", Porto, 1905). L'église et le couvent de Batalha sont peut-être les plus belles jamais habité dans l'ordre (1795, de Condeixa, «O mosteiro de Batalha em Portugal" , Paris, 1892; Vascoucellos, "Batalha. Convento de Santa Maria da Victoria", Porto, 1905). Germany had beautiful churches and convents, usually remarkable for their simplicity and the purity of their lines (Scherer, "Kirchen und Kloster der Franziskaner und Dominikaner in Thuringen", Jena, 1910; Schneider, "Die Kirchen der Dominikaner und Karmeliten" in "Mittelalterliche Ordensbauten in Mainz", Mainz, 1879; "Zur Wiederherstellung der Dominikanerkirche in Augsburg" in "Augsburger Postzeitung", 12 Nov., 1909; "Des Dominikanerkloster in Eisenach", Eisenach, 1857; Ingold, "Notice sur l'église et le couvent des Dominicains de Colmar", Colmar, 1894; Burckhardt-Riggenbach, "Die Dominikaner Klosterkirche in Basel", Basle, 1855; Stammler, "Die ehemalige Predigerkirche in Bern und ihre Wandmalerein" in "Berner Kunstdenkmaler", III, Bern, 1908). L'Allemagne a de belles églises et de couvents, le plus souvent remarquables par leur simplicité et la pureté de leurs lignes (1910, Schneider, "Die Kirchen der Dominikaner und Karmeliten" et "Mittelalterliche Ordensbauten à Mayence ", Mayence, 1879;" Zur Wiederherstellung der Dominikanerkirche à Augsburg "et" Augsburger Postzeitung ", 12 Nov., 1909;" Des Dominikanerkloster à Eisenach, Eisenach, 1857; Ingold, «Avis sur l'église et le Couvent des Dominicains de Colmar, Colmar, 1894; Burckhardt-Riggenbach, "Die Dominikaner Klosterkirche à Bâle", Bâle, 1855; Stammler, "Die ehemalige Predigerkirche in Bern und ihre Wandmalerein" dans la "Berner Kunstdenkmaler", III, Berne, 1908 ).
Whatever may be said to the contrary the Dominicans as well as other mendicant orders created a special architectural art. Quoi qu'on puisse dire le contraire, les Dominicains, ainsi que d'autres ordres mendiants créé un art architectural. They made use of art as they found it in the course of their history and adapted it to their needs. Ils ont fait usage de l'art comme il l'a trouvée dans le cours de leur histoire et l'a adapté à leurs besoins. They adopted Gothic art and assisted in its diffusion, but they accepted the art of the Renaissance when it had supplanted the ancient forms. Ils ont adopté l'art gothique, et a aidé à sa diffusion, mais ils ont accepté l'art de la Renaissance, quand elle a supplanté les anciennes formes. Their churches varied in dimensions and richness, according to the exigencies of the place. Leurs églises de dimensions variées et de la richesse, selon les exigences de l'endroit. They built a number of churches with double naves and a larger number with open roofs. Ils ont construit un certain nombre d'églises avec double nefs et un plus grand nombre de toits ouverts. The distinct characteristic of their churches resulted from their sumptuary legislation which excluded decorated architectural work, save in the choir. Les caractéristiques distinctes de leurs églises résulté de leur législation sumptuary qui excluait décoré d'œuvre architectural mettre dans le choeur. Hence the predominance of single lines in their buildings. D'où la prédominance des traits simples dans leurs bâtiments. This exclusivism, which often went as far as the suppression of capitals on the columns, gives great lightness and elegance to the naves of their churches. Cette exclusivisme, qui, souvent, sont allés aussi loin que la répression des chapiteaux sur les colonnes, donne une grande légèreté et élégance à la nefs de leurs églises. While we lack direct information concerning most of the architects of these monuments, there is no doubt that many of the men who supervised the construction of its churches and convents were members of the order and they even assisted in works of art outside of the order. Alors que nous manquons d'information directe concernant la plupart des architectes de ces monuments, il ne fait aucun doute que bon nombre des hommes qui ont supervisé la construction de ses églises et couvents étaient membres de l'ordre et ils ont même aidé dans les oeuvres d'art en dehors de la commande. Thus we know that Brother Diemar built the Dominican church of Ratisbon (1273-77) (Sighart, "Gesch. d. bildenden Künste im Kgn. Bayern", Munich, 1862). Ainsi nous savons que le Frère Diemar construit l'église dominicaine de Ratisbon (1273-77) (Sighart, "Gesch. D. bildenden Künste im Kgn. Bayern", Munich, 1862). Brother Volmar exercised his activity in Alsace about the same time and especially at Colmar (Ingold, op. cit.). Brother Volmar a exercé son activité en Alsace peu près en même temps et surtout à Colmar (Ingold, op. Cit.). Brother Humbert was the architect of the church and convent of Bonn, as well as of the stone bridge across the Aar, in the Middle Ages the most beautiful in the city (Howard, "Des Dominikaner-Kloster in Bern von 1269-1400", Bern, 1857). Frère Humbert a été l'architecte de l'église et du couvent de Bonn, ainsi que de la pierre pont sur l'Aar, au Moyen-Age les plus beaux de la ville (Howard, "Des Dominikaner-Kloster von Bern en 1269-1400», Berne, 1857). In Italy architects of the order are known to fame, especially at Florence, where they erected the church and cloisters of S. Maria Novella, which epitomize the whole history of Florentine art (Davidsohn, "Forschungen zur Gesch. von Florenz", Berlin, 1898, 466; Marchese, "Memorie dei più insigni pittori, scultori e architetti domenicani", Bologna, 1878, I). En Italie, les architectes de l'ordre sont connus de notoriété, en particulier à Florence, où ils ont érigé l'église et le cloître de Santa Maria Novella, qui résument toute l'histoire de l'art florentin (Davidsohn, "recherches zur Gesch. Von Florenz", Berlin, 1898, 466; Marchese, «Mémoires dei più insigni pittori, scultori e architetti domenicani", Bologne, 1878, I). At first the order endeavoured to banish sculpture from its churches, but eventually accepted it and set the example by the construction of the beautiful tomb of St. Dominic at Bologna, and of St. Peter of Verona at the Church of St. Eustorgius at Milan. A première vue le efforcé de bannir la sculpture de ses églises, mais finalement acceptée et donner l'exemple par la construction du magnifique tombeau de Saint Dominique à Bologne, et de saint Pierre de Vérone, à l'église Saint-Eustorgius à Milan . A Dominican, William of Pisa, worked on the former (Berthier, "Le tombeau de St. Dominique", Paris, 1895; Beltrani, "La cappella di S. Pietro Martire presso la Basilica di Sant Eustorgio in Milano" in "Archivio storico dell' arte", V, 1892). Un dominicaine, William de Pise, a travaillé sur le premier (1895; Beltrani, "La cappella di S. Pietro Martire presso la Basilica di Sant Eustorgio à Milan" et "Archivio storico Dell 'arte ", V, 1892). Brother Paschal of Rome executed interesting sculptural works, eg his sphinx of Viterbo, signed and dated (1286), and the paschal candlestick of Sta. Brother pascal de Rome exécuté intéressantes sculptures, par exemple, son sphinx de Viterbe, signée et datée (1286), et le chandelier pascal de Sta. Maria in Cosmedin, Rome ("Römische Quartalschrift", 1893, 29). Maria in Cosmedin, Rome ( "Römische Quartalschrift", 1893, 29).
There were many miniaturists and painters among the Preachers. Il y avait beaucoup de peintres et miniaturistes parmi les prêcheurs. As early as the thirteenth century Hugh Ripelin of Strasburg (d. 1268) was renowned as a painter (Mon. Germ. Hist.: SS., XVII, 233). Dès le XIIIe siècle, Hugh Ripelin de Strasbourg (d. 1268) était connu comme peintre (Mon. Germ. Hist.: SS., XVII, 233). But the lengthy list is dominated by two masters who overshadow the others, Fra Angelico and Fra Bartolommeo. Mais la longue liste est dominé par deux maîtres qui éclipser les autres, Fra Angelico et Fra Bartolommeo. The work of Fra Giovanni Angelico da Fiesole (d. 1455) is regarded as the highest embodiment of Christian inspiration in art (Marchese, "Memorie", I, 245; Tumiàti, "Frate Angelico", Florence, 1897; Supino "Beato Angelico", Florence, 1898; Langton Dougias, "Fra Angelico", London, 1900; Wurm, "Meister und Schülerarbeit in Fra Angelicos Werk", Strasburg, 1907; Cochin, "Le Bienheureux Fra Giovanni Angelico da Fiesole", Paris, 1906; Schottmuller, "Fra Angelico da Fiesole", Stuttgart and Leipzig, 1911 (Fr. ed., Paris, 1911). Fra Bartolommeo belongs to the golden age of the Italian Renaissance. He is one of the great masters of drawing. His art is scholarly, noble and simple and imbued with a tranquil and restrained piety (Marchese, "Memorie", II, 1; Franz, "Fra Bartolommeo della Porta", Ratisbon, 1879; Gruyer, "Fra Bartolommeo della Porta et Mariotto Albertinelli", Paris-London, sd; Knapp, "Fra Bartolommeo della Porta und die Schule von San Marco", Halle, 1903). The order also produced remarkable painters on glass: James of Ulm (d. 1491), who worked chiefly at Bologna and William of Marcillat (d. 1529), who in the opinion of his first biographer was perhaps the greatest painter on glass who ever lived (Marchese, "Memorie", II; Mancini, "Guglielmo de Marcillat francese insuperato pittore sul vetro", Florence, 1909). As early as the fourteenth century Dominican churches and convents began to be covered with mural decorations. Some of these edifices became famous sanctuaries of art, such as S. Maria Novella and S. Marco of Florence. But the phenomenon was general at the end of the fifteenth century, and thus the order received some of the works of the greatest artists, as for instance the "Last Supper" of Leonardo da Vinci (1497-98) in the refectory of S. Maria delle Grazie at Milan (Bossi, "Del cenacolo di Leonardo daVinci", Milan, 1910; Sant' Ambrogio, "Note epigrafiche ed artistiche intorno alla sale del Cenacolo ed al tempio di Santa Maria delle Grazie in Milano" in "Archivio Storico Lombardo", 1892). Les travaux de Fra Angelico Giovanni da Fiesole (d. 1455) est considéré comme la plus haute incarnation de l'inspiration dans l'art chrétien (Marchese, «Mémoires», I, 245; Tumiàti, "Frate Angelico", Florence, 1897; Supino "Beato Angelico ", Florence, 1898 1900 1907 1906; Schottmuller, "Fra Angelico da Fiesole", Stuttgart et Leipzig, 1911 (Fr. éd., Paris, 1911). Fra Bartolommeo appartient à l'âge d'or de la Renaissance italienne. Il est l'un des grands maîtres de dessin. Son art est Savante, noble et simple et empreinte d'une conscience tranquille et discrète piété (Marchese, «Mémoires», II, 1; Franz, "Fra Bartolommeo della Porta", Ratisbon, 1879; Gruyer, "Fra Bartolommeo della Porta et Mariotto Albertinelli", Paris - Londres, sd; Knapp, "Fra Bartolommeo della Porta und die Schule von San Marco", Halle, 1903). L'ordonnance a également produit remarquables peintres sur verre: James d'Ulm (d. 1491), qui a travaillé principalement à Bologne et William De Marcillat (d. 1529), qui de l'avis de son premier biographe a peut-être été le plus grand peintre sur verre ayant jamais vécu (Marchese, «Mémoires», II; Mancini, "Guglielmo de Marcillat insuperato pittore francese sul vetro", Florence, 1909). Dès le XIVe siècle, les églises et les couvents dominicains ont commencé à être recouverts de décorations murales. Certains de ces édifices sont devenus célèbres sanctuaires de l'art, tels que S. Maria Novella et S. Marco de Florence. Mais le phénomène est général à La fin du XVe siècle, et donc de l'ordre reçu quelques-unes des œuvres des plus grands artistes, comme par exemple la "Cène" de Léonard de Vinci (1497-98) dans le réfectoire de Santa Maria delle Grazie à Milan ( Bossi, "Del cenacolo di Leonardo Vinci", Milan, 1910; Sant 'Ambrogio, «Note epigrafiche ed artistiche vente intorno alla del Cenacolo ed al tempio di Santa Maria delle Grazie à Milan" et "Archivio Storico Lombardo", 1892).
The Preachers exercised a marked influence on painting. Les prêcheurs exercé une influence marquée sur la peinture. The order infused its apostolic zeal and theological learning into the objects of art under its control, thus creating what may be called theological painting. L'ordre perfusé son zèle apostolique et de la science théologique dans les objets d'art sous son contrôle, créant ainsi ce qu'on pourrait appeler la peinture théologique. The decoration of the Campo Santo of Pisa, Orcagna's frescoes in the Strozzi chapel and the Spanish chapel at S. Maria Novella, Florence, have long been famous (Michel, "Hist. de l'art depuis les premiers temps chrétiens jusqu'à nos jours", Paris, II, 1908; Hettner, "Die Dominikaner in der Kunstgesch. des l4. und 15. Jahrhunderts" in "Italienische Studien zur Gesch. der Renaissance", Brunswick, 1879, 99; "Renaissance und Dominikaner Kunst" in "Hist.-polit. Blatter", LXXXXIII, 1884; Perate, "Un Triomphe de la Mort de Pietro Lorenzetti", Paris, 1902; Bacciochi, "Il chiostro verde e la cappella degli Spagnuoli", Florence; Endres, "Die Verherrlichung des Dominikanerordens in der Spanischen Kapelle an S. Maria Novella zu Florenz" in "Zeitschr. f. Christliche Kunst", 1909, p. 323). La décoration du Campo Santo de Pise, Orcagna's fresques de la chapelle Strozzi et de l'espagnol à la chapelle S. Maria Novella, Florence, ont longtemps été célèbre (Michel, "Hist. De l'art depuis les premiers temps chrétiens jusqu'à nos Jours ", Paris II, 1908; Hettner, Die Dominikaner in der Kunstgesch. Des l4. Und 15. Jahrhunderts» et «Italienische Studien zur Gesch. Der Renaissance", Brunswick, 1879, 99, la «Renaissance Dominikaner und Kunst» dans "Hist.-polit. Blatter", LXXXXIII, 1884; Perate, "Un Triomphe de la Mort de Pietro Lorenzetti», Paris, 1902; Bacciochi, "Il chiostro verde e la cappella degli Spagnuoli», Florence; Endres, "Die Verherrlichung Dominikanerordens des Spanischen in der Kapelle une S. Maria Novella zu Florenz "et" Zeitschr. F. Christliche Kunst ", 1909, p. 323). To the same causes were due the numerous triumphs of St. Thomas Aquinas (Hettner, op. cit.; Berthier, "Le triomphe de Saint Thomas dans la chapelle des Espagnols à Florence", Fribourg, 1897; Ucelli, "Dell' iconografia di s. Tommaso d'Aquino", Naples, 1867). Pour les mêmes causes sont dues aux nombreux triomphes de saint Thomas d'Aquin (.. 1897; Ucelli, "Dell 'di iconografia S. Tommaso d'Aquino », Naples, 1867). The influence of Savonarola on the artists and the art of his time was profound (Gruyer, "Les illustrations des écrits de Jérôme Savonarole et les paroles de Savonarole sur l'art", Paris, 1879; Lafenestre, "Saint François d' Assise et Savonarole inspirateurs de l'art Italien", Paris, 1911). L'influence de Savonarole sur les artistes et l'art de son temps était profonde (Gruyer, «Les illustrations des écrits de Jérôme Savonarole et les paroles de Savonarole sur l'art", Paris, 1879; Lafenestre, "Saint François d 'Assise et Savonarole inspirateurs de l'art en Italie ", Paris, 1911). The Dominicans also frequently furnished libretti, ie dogmatic or symbolic themes for works of art. Les Dominicains aussi fréquemment remise libretti, c'est-à-dire dogmatique ou symbolique thèmes pour les œuvres d'art. They also opened up an important source of information to art with their sanctoriaux and their popularizing writings. Ils ont également ouvert une source d'information importante à l'art et à leurs sanctoriaux vulgariser leurs écrits. Artistic works such as the dances of death and sybils allied with the prophets are greatly indebted to them (Neale, "L'art religieux du XIIIe siècle", Paris, 1910; Idem, "L'art religieux de la fin du moyen-âge en France", Paris, 1910). Les oeuvres artistiques telles que la danse de la mort et sybils alliés avec les prophètes sont grandement redevables à eux (Neale, «L'art religieux du XIIIe siècle", Paris, 1910; Idem, "L'art religieux de la fin du moyen-âge En France », Paris, 1910). Even the mystical life of the order, in its way, exercised an influence on contemporary art (Peltzer, "Deutsche Mystik und deutsche Kunst", Strassburg, 1899; Hintze, "Der Einfluss des mystiken auf die ältere Kölner Malerschule", Breslau, 1901). Même la vie mystique de l'ordre, à sa manière, a exercé une influence sur l'art contemporain (1899 1901 ). Its saints and its confraternities, especially that of the Rosary, inspired many artists (Neuwbarn, "Die Verherrlichung des hl. Dominicus in der Kunst", 1906). Ses saints et de ses confréries, en particulier celui du Rosaire, a inspiré de nombreux artistes (Neuwbarn, "Die Verherrlichung des hl. Dominicus in der Kunst", 1906).
(h) The Preachers and the Roman Church (H) Les Prêcheurs et l'Eglise romaine
The Order of Preachers is the work of the Roman Church. L'Ordre des Prêcheurs est l'œuvre de l'Église romaine. She found in St. Dominic an instrument of the first rank. Elle a trouvé à St. Dominic un instrument de première importance. But it was she who inspired the establishment of the order, who loaded it with privileges, directed its general activity, and protected it against its adversaries. Mais c'est elle qui a inspiré la création de l'ordre, qui a chargé le avec des privilèges, orienté son activité générale, et protégée contre ses adversaires. From Honorius III (1216) till the death of Honorius IV (1287) the papacy was most favourable to the Preachers. De Honorius III (1216) jusqu'à la mort d'Honorius IV (1287) la papauté est la plus favorable au Prêcheurs. Innocent IV's change of attitude at the end of his pontificate (10 May, 1254), caused by the recriminations of the clergy and perhaps also by the adhesion of Arnold of Trier to Frederick II's projects of anti-ecclesiastical reform, was speedily repaired by Alexander IV [22 Dec., 1254; ("Chart Univ. Paris", I, 263, 276; Winckelmann, "Fratris Arnoldi Ord. Præd. De correctione Ecclesiae Epistola", 1863; "Script. Ord. Praed.", II, 821 b)]. Innocent IV le changement d'attitude à la fin de son pontificat (10 mai 1254), causée par les récriminations du clergé et peut-être aussi par l'adhésion de Trèves Arnold de Frédéric II à la lutte contre les projets de réforme ecclésiastique, a été rapidement réparés par Alexander IV [22 Dec., 1254, ( "Graphique Univ. Paris", I, 263, 276 et Winckelmann », Fratris Arnoldi Ord. Præd. Epistola De correctione Ecclesiae", 1863; "Script. Ord. Praed.", II, 821 b)]. But as a general thing during the fourteenth and fifteenth centuries the popes remained much attached to the order, displaying great confidence in it, as is made manifest by the "Bullarium" of the Preachers. Mais d'une manière générale chose au cours de la quatorzième et quinzième siècles, les papes resté très attaché à l'ordre, en affichant une grande confiance en lui, ce qui est rendu manifeste par la «Bullarium» des Frères prêcheurs. No other religious order, it would seem, ever received eulogies from the papacy like those addressed to it by Alexander IV, 23 May, 1257 (Potthast, op cit., 16,847). Aucun autre ordre religieux, il semblerait, toujours éloges reçus de la papauté comme celles qui lui sont adressées par Alexandre IV, le 23 mai, 1257 (Potthast, op cit., 16.847). The order co-operated with the Church in every way, the popes finding in its ranks assistants who were both competent and devoted. L'ordre a coopéré avec l'Eglise dans tous les sens, les papes trouver dans ses rangs les assistants qui étaient à la fois compétents et dévoués. Beyond doubt through its own activity, its preaching and in instruction, it was already a powerful agent of the papacy; nevertheless the popes requested of it a universal co-operation. Au-delà du doute par le biais de sa propre activité, sa prédication et de l'instruction, il était déjà un puissant agent de la papauté, les papes néanmoins demandé d'une coopération universelle. Matthew Paris states in 1250: "The Friars Preachers, impelled by obedience, are the fiscal agents, the nuncios and even the legates of the pope. They are the faithful collectors of the pontifical money by their preaching and their crusades and when they have finished they begin again. They assist the infirm, the dying, and those who make their wills. Diligent negotiators, armed with powers of every kind, they turn all to the profit of the pope" (Matthew Paris, "Hist. Angl.", III, 317, in "Rer. Brit. Med. Æv. Script."). Matthew Paris déclare en 1250: «L'Frères prêcheurs, poussés par l'obéissance, sont les agents fiscaux, les nonces et même les légats du pape. Ils sont fidèles collectionneurs de la commission pontificale d'argent par leur prédication et leurs croisades et quand ils ont fini Ils commencent à nouveau. Ils aident les malades, les mourants, et ceux qui en font leurs testaments. Diligent négociateurs, armés de pouvoirs de toute nature, et ils se tournent tous au profit du pape "(Matthieu Paris," Hist. Angl. " III, 317, dans "Rer. Brit. Med. Æv. Script."). But the commissions of the Church to the Preachers far exceeded those enumerated by Matthew Paris, and among the weightiest must be mentioned the visitation of monasteries and dioceses, the administration of a large number of convents of nuns and the inquisitorial office. Mais les commissions de l'Eglise à la Prêcheurs de loin dépassé ceux énumérés par Matthew Paris, et parmi les weightiest doit être mentionné la visite des monastères et des diocèses, l'administration d'un grand nombre de couvents de religieuses et de l'inquisitoire bureau. The order attempted to withdraw from its multifarious occupations, which distracted it from its chief end. L'ordre a tenté de retirer de ses multiples occupations, ce qui distrait de son chef. Gregory IX partially yielded to their demands (25 Oct., 1239; cf. Potthast, op; cit., 10,804), but the order never succeeded in wholly winning its cause (Fontana, "Sacrum Theatrum Dominicanum" pt. II, De SR Ecclesiae Officialibus, Rome, 1666; "Bull. Ord. Præd.", I-II, passim; Potthast, "Regest. Pont. Rom.", Papal Register of the XIII cent. in "Bib. des Ecoles Françaises d'Athènes et de Rome"). Grégoire IX partiellement cédé à leurs exigences (25 Octobre, 1239, cf. Potthast, op, cit., 10804), mais l'ordre n'a jamais réussi à gagner sa cause en totalité (Fontana, "Sacrum Theatrum Dominicanum" pt. II, De SR Officialibus Ecclesiae, Rome, 1666; "Bull. Ord. Præd." I-II, passim; Potthast, "Regest. Pont. Rom." Registre des papes du XIII cent. "Bib. Des Ecoles Françaises d'Athènes Et de Rome »).
The Dominicans gave to the Church many noted personages: among them during the Middle Ages were two popes, Innocent V (1276) and Benedict XI [1303-4; (Mothon, "Vie du B. Innocent V", Rome, 1896; Fietta, "Nicolò Boccasino di Trevigi e il suo tempo", Padua, 1875; Funk, "Papst Benedikt XI", Münster, 1891; Grandjean; "Benoît XI avant son pontificat" (1240-1303) in "Mélanges archiv.-Hist. de L'école française de Rome", VIII, 219; Idem, "Recherches sur l'administration financière du pape Benoît XI", loc. cit., III, 1883, 47; Idem, "La date de la mort de Benoît XI", loc. cit. XIV, 1894, 241; Idem, "Registre de Benoît XI", Paris, 1885)]. Les Dominicains ont donné à l'Eglise un grand nombre de personnages noter: parmi eux au cours du Moyen Âge étaient deux papes, Innocent V (1276) et Benoît XI [1303-4 (Mothon, "Vie du B. Innocent V, Rome, 1896; Fietta , "Boccasino Nicolò di Trevigi e il suo tempo", Padoue, 1875; Funk, "Papst Benedikt XI", Münster, 1891; Grandjean; Benoît XI avant son pontificat "(1240-1303) dans" Mélanges archiv.-Hist. De l'Ecole française de Rome ", VIII, 219; Idem,« recherches sur l'administration financière du pape Benoît XI ", loc. Cit., III, 1883, 47; Idem,« La date de la mort de Benoît XI », Loc. Cit. XIV, 1894, 241; Idem,« Registre de Benoît XI ", Paris, 1885)].
There were twenty-eight Dominican cardinals during the first three centuries of the order's existence. Il avait vingt-huit cardinaux dominicaine au cours des trois premiers siècles de son existence l'ordre. Some of them were noted for exceptional services to the papacy. Certains d'entre eux ont été notés pour des services exceptionnels à la papauté. The earliest of them, Hugh of Saint Cher, had the delicate mission of persuading Germany to accept William of Holland after the deposition of Frederick II (Sassen, "Hugh von St. Cher em Seine Tätigkeit als Kardinal, 1244-1263", Bonn, 1908). Les premiers d'entre eux, Hugues de Saint-Cher, avait la délicate mission de convaincre l'Allemagne d'accepter Guillaume de Hollande, après la déposition de Frédéric II (1244-1263 », Bonn, 1908). Cardinal Latino Malabranca is famous for his legations and his pacification of Florence (1280; Davidsohn, "Gesch. von Florenz", II, Berlin, 1908, p. 152; Idem, "Forsch. zur Gesch von Florenz", IV, 1908, p. 226). Cardinal Latino Malabranca est célèbre pour ses légations et sa pacification de Florence (1280; Davidsohn, "Gesch. Von Florenz", II, Berlin, 1908, p. 152; Idem, "Forsch. Zur Gesch von Florenz", IV, 1908, P. 226). Nicholas Albertini of Prato (1305-21) also undertook the pacification of Florence (1304; Bandini, "Vita del Cardinale Nicolo da Prato", Leghorn, 1757; Fineschi, "Supplemento alla vista del Cardinale Nicolò da Prato", Lucca, 1758; Perrens, "Hist. de Florence", Paris, III, 1877, 87). Nicholas Albertini de Prato (1305-21) a également entrepris la pacification de Florence (1304; Bandini, "Vita del Cardinale Nicolo da Prato", Livourne, 1757; Fineschi, "Supplemento alla vista del Cardinale Nicolò da Prato, Lucques, 1758; Perrens, "Hist. De Florence", Paris, III, 1877, 87). Cardinal Giovanni Dominici (1408-19) was the staunchest defender of the legitimate pope, Gregory XII, at the end of the Great Schism; and in the name of his master resigned is the papacy at the Council of Constance (Rossler, "Cardinal Johannes Dominici, O.Pr., 1357-1419", Freiburg, 1893; Mandonnet, "Beiträge zur. Gesch. des Kardinals Giovanni Dominici" in "Hist. Jahrbuch.", 1900; Hollerbach, "Die Gregorianische le Partei, Sigismund und das Konstanzer Konzil" in. "Römische Quartalschrift", XXIII-XXIV, 1909-10). Cardinal Giovanni Dominici (1408-19) a été le plus ferme défenseur de la légitime pape Grégoire XII, à la fin du Grand Schisme, et au nom de son maître est la papauté a démissionné au concile de Constance (Rossler, "Cardinal Johannes Dominici, O.Pr., 1357-1419 ", Freiburg, 1893; Mandonnet," Beiträge zur. Gesch. Des Kardinals Giovanni Dominici "et" Hist. Jahrbuch. ", 1900; Hollerbach," Die Gregorianische le Partei, Sigismund und das Konstanzer Konzil "in" Römische Quartalschrift ", XXIII-XXIV, 1909-10). Cardinal John de Torquemada (Turrecremata, 1439-68), an eminent theologian, was one of the strongest defenders of the pontifical rights at the time of the Council of Basle (Lederer, "Johann von Torquemada sein Leben und seine Schriften", Freiburg, 1879; Hefele, "Conciliengesch.", VIII) Many important officials were furnished to the Church: Masters of the Sacred Palace (Catalamus, "De magistro sacri palatii apostolici" Rome, 1751); pontifical penitentiaries (Fontana, "Sacr. Theatr Dominic", 470; 631, "Bull. OP", VIII, 766, Poenitentiarii; Goller, "Die päpstliche Ponitentiarii vor ihrem Ursprung bis zu ihrer Umgestaltung unter Pius VII", Rome, 1907-11); and especially pontifical inquisitors. Cardinal John de Torquemada (Turrecremata, 1439-68), éminent théologien, est l'un des plus ardents défenseurs des droits pontificaux à l'époque du Conseil de Bâle (Lederer, "Johann von Torquemada sein Leben und seine Schriften", Freiburg, 1879; Hefele, "Conciliengesch.", VIII) De nombreux fonctionnaires ont été remis à l'Eglise: Maîtres du Sacré Palais (Catalamus, "De magistro sacri palatii apostolici" Rome, 1751); pontificaux pénitenciers (Fontana, «Sacr. Theatr Dominic ", 470 et 631," Bull. OP ", VIII, 766, Poenitentiarii; Goller," Die päpstliche Ponitentiarii vor par leur Ursprung bis zu de leur Umgestaltung unter Pie VII ", Rome, 1907-11), et surtout inquisiteurs pontificaux. The defense of the Faith and the repression of heresy is essentially an apostolic and pontifical work. La défense de la Foi et de la répression de l'hérésie s'agit essentiellement d'un travail apostolique et pontificaux. The Preachers also furnished many delegate judges holding their powers either from the bishops or from the pope, but the order as such had no mission properly so called, and the legislation for the repression of heresy was in particular absolutely foreign to it. Les prêcheurs également fourni de nombreux juges titulaires délégué leurs pouvoirs, soit à partir des évêques ou de la part du pape, mais l'ordre en tant que tel n'avait pas de mission proprement dite, et de la législation pour la répression de l'hérésie était en particulier absolument étrangère à celle-ci. The extreme dangers run by the Church at the beginning of the thirteenth century owing to the progress of the Albigensians and Cathari impelled the papacy to labour for their repression. L'extrême dangers gérés par l'Eglise au début du XIIIe siècle, en raison de l'état d'avancement des Cathares et les Albigeois poussés à la papauté du travail pour leur répression. It first urged the bishops to act, and the establishment of synodal witnesses was destined to make their mission more effective, but the insufficiency of their arrangement induced Gregory IX to advise the bishops to make use of the Preachers and finally doubtless owing to the lack of zeal displayed by many bishops, to create inquisitorial judges by pontifical delegation. En premier lieu, il a exhorté les évêques à agir, et la création d'synodale témoins était destiné à rendre plus efficace leur mission, mais l'insuffisance de leur arrangement induit Grégoire IX pour conseiller les évêques à faire usage de la Prêcheurs, et enfin, sans doute en raison du manque de Zèle affiché par de nombreux évêques, de créer inquisitoire juges pontificaux par délégation. The Preachers were not chosen de jure but de facto and successively in the various provinces of the order. Les prêcheurs ne sont pas choisies de jure et de facto, mais successivement dans les différentes provinces de l'ordre. The pope usually charged the Dominican provincials with the nomination of inquisitorial officers whose jurisdiction ordinarily coincided with the territory of the Dominican province. Le pape habituellement facturés dominicaine provincials avec la nomination des officiers inquisitoire dont la juridiction normalement coïncidé avec le territoire de la province dominicaine. In their office the inquisitors were removed from the authority of their order and dependent only on the Holy See. Dans leur bureau les inquisiteurs ont été retirés de l'autorité de l'ordre et de leurs dépendants seulement sur le Saint-Siège. The first pontifical inquisitors were invariably chosen from the Order of Preachers, the reason being the scarcity of educated and zealous clerics. Les premiers inquisiteurs pontificaux sont invariablement choisis dans l'Ordre des Prêcheurs, la raison en est le manque de clercs instruits et zélés. The Preachers, being vowed to study and preaching, were alone prepared for a ministry, which required both learning and courage. Les Prêcheurs, a juré d'être à l'étude et la prédication, ont été préparés pour un seul ministère, qui exige à la fois l'apprentissage et de courage. The order received this like many other pontifical commissions, only with regret. L'ordre reçu ce à l'instar de nombreux autres commissions pontificales, seulement avec regret. The master general, Humbert of Romans declared that the friars should flee all odious offices and especially the Inquisition (Opera, ed. Berthier, II, 36) Le capitaine général, Humbert de Romans a déclaré que les frères doivent fuir tous les bureaux et particulièrement odieux de l'Inquisition (Opera, ed. Berthier, II, 36)
The same solicitude to remove the order from the odium of the inquisitorial office impelled the provincial chapter of Cahors (1244) to forbid that anything should accrue to the friars from the administration of the Inquisition, that the order might not be slandered. La même sollicitude pour enlever la commande du odium d'inquisition poussé le bureau de la section provinciale de Cahors (1244) à interdire tout ce qui devrait échoir à l'frères de l'administration de l'Inquisition, que l'ordre peut ne pas être calomnié. The provincial chapter of Bordeaux (1257) even forbade the religious to eat with the inquisitors in places where the order had a convent (Douais, "Les Frères Prêcheurs en Gascogne", Paris-Auch, 1885, p. 64). La section provinciale de Bordeaux (1257), même les religieux interdit de manger avec les inquisiteurs dans des lieux où l'ordre avait un couvent (Douais, «Les Frères Prêcheurs en Gascogne", Paris-Auch, 1885, p. 64). In countries where heresy was powerful, for instance in the south of France and the north of Italy, the order had much to endure, pillage, temporary expulsion, and assassination of the inquisitors. Dans les pays où l'hérésie est puissant, par exemple dans le sud de la France et du nord de l'Italie, de l'ordre avaient beaucoup à endurer, le pillage, l'expulsion temporaire, et l'assassinat du inquisiteurs. After the putting to death of the inquisitors at Avignonet (28 May, 1242) and the assassination of St. Peter of Verona (29 April, 1242) ("Vitae fratrum", ed. Reichart, 231; Perein, "Monumenta Conventus Tolosani", Toulouse, 1693, II, 198, Acta SS., 29 April) the order, whose administration had much to suffer from this war against heresy, immediately requested to be relieved of the inquisitorial office. Après la mise à mort des inquisiteurs à Avignonet (28 mai 1242) et l'assassinat de saint Pierre de Vérone (29 avril, 1242) ( «Vitae fratrum", ed. Reichart, 231; Perein, «Monumenta Conventus Tolosani" , Toulouse, 1693, II, 198, Acta SS., 29 avril), l'ordre, dont l'administration a beaucoup à souffrir de cette guerre contre l'hérésie, a immédiatement demandé à être relevé de l'inquisitoire bureau. Innocent IV refused (10 April, 1243; Potthast, 11,083), and the following year the bishops of the south of France petitioned the pope that he would retain the Preachers in the Inquisition ("Hist. gén. du Languedoc", III, ed. in folio, proof CCLIX, Vol. CCCCXLVI). Innocent IV refusée (10 avril, 1243; Potthast, 11083), et l'année suivante, les évêques du sud de la France, le pape a demandé qu'il conserverait le Prêcheurs dans l'Inquisition ( "Hist. Gén. Du Languedoc", III, éd . En folio, la preuve CCLIX, Vol. CCCCXLVI). Nevertheless the Holy See understood the desire of the Preachers; several provinces of Christendom ceased to be administered by them and were confided to the Friars Minor viz., the Pontifical States, Apulia, Tuscany, the March of Trevisa and Slavonia, and finally Provence (Potthast, 11,993, 15,330, 15,409, 15,410, 18,895, 20,169; Tanon, "Hist. des tribunaux de l'inquisition en France" Paris, 1893; Idem, "Documents pour servir a l'hist. de l'Inquisition dans le Languedoc", Paris, 1900; Vacandard, "L'Inquisition", Paris, 1907; Lea, "Hist. of the Inquisition in the Middle Ages" New York-London, 1888, French tr., Paris, 1900; Frédéricq, "Corpus documentorum Inquisitionis hæreticæ pravitatis Neerlandicæ", Ghent, 1900; Amabile, "Il santo officio della Inquizione in Napoli" Città di Castello, 1892; Canzons, "Hist. de l'Inquisition en France", Paris, 1909; Jordan, "La responsabilité de l'Eglise dans la répression de l'hérésie au moyen-âge" in "Annales de Philosophie chrét.", CLIV, 1907, p. 225). Néanmoins, le Saint-Siège a compris le désir des Prêcheurs; plusieurs provinces de la chrétienté cessé d'être administré par eux et ont été confiés aux Frères mineurs viz., Les États Pontificaux, Pouilles, Toscane, la Marche de Trévise et de la Slavonie, et enfin Provence ( Potthast, 11993, 15330, 15409, 15410, 18895, 20169; Tanon, "Hist. Des tribunaux de l'Inquisition en France» Paris, 1893; Idem, «Documents pour servir a l'hist. De l'Inquisition dans le Languedoc », Paris, 1900; Vacandard," L'Inquisition ", Paris, 1907; Lea," Hist. De l'Inquisition au Moyen Age "New York-Londres, 1888, tr français., Paris, 1900; Frédéricq," Corpus Documentorum Inquisitionis hæreticæ pravitatis Neerlandicæ ", Gand, 1900 1892. 1909; Jordanie,« La responsabilité De l'Eglise dans la répression de l'hérésie au moyen-age "dans" Annales de Philosophie chrét. "CLIV, 1907, p. 225). The suppression of heresy which had been especially active in certain more affected parts of Christendom, diminished notably in the second half of the thirteenth century. La répression de l'hérésie qui avait été particulièrement actif dans certaines régions les plus touchées de la chrétienté, notamment diminué dans la seconde moitié du XIIIe siècle. The particular conditions prevailing in Spain brought about the reestablishment of the Inquisition with new duties for the inquisitor general. Les conditions particulières prévalant en Espagne a entraîné le rétablissement de l'Inquisition, avec de nouvelles fonctions pour l'inquisiteur général. These were exercised from 1483 to 1498 by Thomas of Torquemada, who reorganized the whole scheme of suppression, and by Diego de Deza from 1498 to 1507. Celles-ci ont été exercées de 1483 à 1498 par Thomas de Torquemada, qui a réorganisé l'ensemble du système de répression, et de Diego de Deza de 1498 à 1507. These were the first and last Dominican inquisitors general in Spain (Lea, "Hist. of the Inquisition of Spain, New York, 1906, Cotarelo y Valledor, "Fray Diego de Deza", Madrid, 1905). Celles-ci ont été les premières et les dernières inquisiteurs dominicains générales en Espagne (Lea, "Hist. De l'Inquisition d'Espagne, New York, 1906, Cotarelo Valledor y," Fray Diego de Deza ", Madrid, 1905).
(i) The Friars Preachers and the Secular Clergy (I) Les Frères prêcheurs et le clergé séculier
The Preachers, who had been constituted from the beginning as an order of clerics vowed to ecclesiastical duties with a view to supplementing the insufficiency of the secular clergy, were universally accepted by the episcopate, which was unable to provide for the pastoral care of the faithful and the instruction of clerics. Les prêcheurs, qui avait été constitué dès le départ comme un ordre de clercs juré de fonctions ecclésiastiques dans le but de compléter l'insuffisance du clergé séculier, ont été unanimement acceptés par l'épiscopat, qui a été incapable de fournir pour la pastorale des fidèles Et l'instruction des clercs. It was usually the bishops who summoned the Preachers to their dioceses. Il était habituellement les évêques qui ont sommé le Prêcheurs de leurs diocèses. The conflicts which broke out here and there during the thirteenth century were not generally due to the bishops but to the parochial clergy who considered themselves injured in their temporal rights because of the devotion and generosity of the faithful towards the order. Les conflits qui ont éclaté ici et là au cours du XIIIe siècle, ne sont généralement pas dues aux évêques à l'esprit de clocher, mais le clergé qui se considèrent lésés dans leurs droits parce temporelle de la dévotion et de la générosité des fidèles en vue de la commande. As a general thing compromises were reached between the convents and the parishes in which they were situated and peaceful results followed. D'une manière générale chose compromis ont été conclus entre les couvents et les paroisses dans lesquelles ils se trouvaient et pacifique, les résultats ont suivi. The two great contests between the order and the secular clergy broke out in France during the thirteenth century. Les deux grands concours entre l'ordre et le clergé séculier a éclaté en France au cours du XIIIe siècle. The first took place at the University of Paris, led by William of Saint-Amour (1252-59), and was complicated by a scholastic question. La première a eu lieu à l'Université de Paris, dirigée par Guillaume de Saint-Amour (1252-59), et a été compliquée par une question scolaire. The episcopate had no share in this, and the church supported with all its strength the rights and privileges of the order, which emerged victorious (Mandonnet, "Siger de Brabant", I, 70, 90; Perrod, "Etude sur la vie et les uvres de Guillaume de Saint-Amour" in "Mémoires de la société d'émulation de Jura", Lons-le-Saunier, 1902, p. 61; Seppelt, "Der Kampf der Bettelorden an der Universität Paris in der Mitte des 13. Jahrhunderts" in "Kirchengeschichtliche Abhandlungen", Breslau, III, 1905; VII, 1909). L'épiscopat n'a pas de part dans cela, et l'église a appuyé de toutes ses forces les droits et privilèges de l'ordre, qui est sorti vainqueur (Mandonnet, "Siger de Brabant", I, 70, 90; Perrod, "Etude sur la vie et Les uvres de Guillaume de Saint-Amour "et" Mémoires de la société d'émulation de Jura, Lons-le-Saunier, 1902, p. 61; Seppelt, "Der Kampf der Bettelorden an der Universität Paris in der Mitte des 13 . Jahrhunderts »et« Kirchengeschichtliche Abhandlungen ", Breslau, III, 1905; VII, 1909). The strife broke out anew in the north of France after the privilege of Martin IV, "Ad fructus uberes" (13 Dec., 1281), and lasted until the Council of Paris in 1290. Les troubles ont éclaté à nouveau dans le nord de la France après le privilège de Martin IV, "Ad fructus uberes" (13 Décembre, 1281), et a duré jusqu'à ce que le Conseil de Paris en 1290. It was to a large extent conducted by Guillaume de Flavacourt, Bishop of Amiens, but in this instance also the two great mendicant orders triumphed over their adversaries, thanks to the energetic assistance of two cardinal legates (Denifle-Chatelain, "Chart. Univ. Paris" I, passim; Finke, "Des Pariser National Konzil 1290" in "Römische Quartalschrift", 1895, p. 171; Paulus, "Welt und Ordensclerus beim Ausgange des XIII. Jahrhunderts in Kampfe um die Pfarr-Rechte", Essen-Ruhr, 1900). Il a été dans une large mesure menés par Guillaume de Flavacourt, évêque d'Amiens, mais dans ce cas également les deux grands ordres mendiants triomphé de leurs adversaires, grâce à l'aide énergique de deux cardinaux légats (Denifle-Chatelain, "Chart. Univ. Paris "I, passim; Finke," Des Pariser Konzil nationale 1290 "et" Römische Quartalschrift ", 1895, p. 171; Paulus," Welt und Ordensclerus beim Ausgange des XIII. Jahrhunderts en Kampfe um die Rechte Pfarr-", Essen - Ruhr, 1900).
The order gave many of its members to the episcopate, but endeavoured to prevent this. L'ordonnance a permis à de nombreux de ses membres de l'épiscopat, mais s'est efforcé de l'éviter. Sts. Dominic and Francis seem to have disapproved of the accession of their religious to eeelesiastical dignities ("Speculum perfectionis", ed. Sabatier, Paris, 1898, p. 75; Thomas of Celano, "Legenda secunda S. Francisci", III, lxxxvi). Dominic et Francis semblent avoir désapprouvé l'adhésion de leurs dignités religieuses à eeelesiastical ( "Speculum perfectionis", ed. Sabatier, Paris, 1898, p. 75; Thomas de Celano, "Legenda secunda S. Francisci", III, lxxxvi) . Jordanus of Saxony the immediate successor of St. Dominic, forbade all acceptance of election or postulation to the episcopate, under pain of excommunication, without special permission of the pope, the general chapter, and the master general ("Acta Cap. Gen.", ed. Reichert, 4). Jordanus de Saxe le successeur immédiat de Saint Dominique, interdisait toute acceptation de l'élection ou de postulat à l'épiscopat, sous peine d'excommunication, sans autorisation spéciale du pape, le chapitre général, et le capitaine général ( "Acta Cap. Gen" , Ed. Reichert, 4). During his administration he resisted with all his strength and declared that he would rather see a friar buried than raised to the episcopate ("Vitæ Fratrum", ed. Reichert, 141, 143, 209). Durant son administration, il a résisté de toutes ses forces et a déclaré qu'il préférerait voir un frère enterré plus élevé à l'épiscopat ( "Vitæ Fratrum", ed. Reichert, 141, 143, 209). Everyone knows the eloquent letter which Humbert of Romans wrote to Albertus Magnus to dissuade him from aecepting the nomination to the See of Ratisbon (1260; Peter of Prussia, "Vita B. Alberti Magni", Antwerp, 1621; p. 253). Tout le monde connaît la lettre éloquente Humbert de Romans, qui a écrit à Albert le Grand à le dissuader de aecepting la nomination au Siège de Ratisbon (1260; Pierre de Prusse, "Vita B. Alberti Magni", Anvers, 1621, p. 253). But all this opposition could not prevent the nomination of a great many to high ecclesiastical dignities. Mais tout cela ne pouvait pas empêcher l'opposition à la nomination d'un grand nombre de hautes dignités ecclésiastiques. The worth of many religious made them so prominent that it was impossible that they should not be suggested for the episcopate. La valeur de nombreux religieux devenu très éminent qu'il était impossible qu'ils ne devraient pas être proposées pour l'épiscopat. Princes and nobles who had sons or kinsmen in the order often laboured for this result with interested motives, but the Holy See especially saw in the accession of Dominicans to the episcopate the means of infusing it with new blood. Princes et nobles qui avaient fils ou frères de l'ordre souvent oeuvré pour ce résultat avec les motifs, mais le Saint-Siège, en particulier vu dans l'adhésion des Dominicains à l'épiscopat les moyens de lui insuffler du sang neuf. From the accession of Gregory IX the appointment of Dominicans to dioceses and archdioceses became an ordinary thing. De l'adhésion de Grégoire IX, la nomination des Dominicains de diocèses et archidiocèses est devenu une chose ordinaire. Hence until the end of the fifteenth century about fifteen hundred Preachers were either appointed or translated to dioceses or archdioceses, among them men remarkable for their learning, their competent administration, their zeal for souls, and the holiness of their lives. Par conséquent, jusqu'à la fin du XVe siècle environ quinze cent Prêcheurs étaient soit nommé ou traduits pour les diocèses ou archidiocèses, parmi eux des hommes remarquables pour leur apprentissage, leur administration compétente, de leur zèle pour les âmes, et de la sainteté de leur vie. (Eubel, "Hierarchia catholica", I-II; "Bull Ord. Præd.", I-IV; "Script. Ord. Præd.", I, p. xxi; Cavalieri, "Galleria de' sommi Pontefici, Patriarchi, Areivescovi, e Vescovi dell' ordine de' Predicatori", Benevento, 1696; Vigna, "I veseovi domenicani Liguri ovvero in Liguria", Genoa, 1887.) (Eubel, "Hierarchia catholica", I-II, "Bull Ord. Præd.", I-IV; "Script. Ord. Præd.", I, p. xxi; Cavalieri, "Galleria de 'sommi Pontefici, Patriarchi, Areivescovi, Vescovi e dell 'ordine de' Predicatori ", Benevento, 1696; Vigna," Je veseovi domenicani Liguri ovvero en Ligurie ", Gênes, 1887.)
(j) The Preachers and Civil Society (J) Les prêcheurs et la Société Civile
During the Middle Ages the Preachers influenced princes and communities. Au Moyen Âge, les Frères prêcheurs influencé les princes et les communautés. Princes found them to be prudent advisers, expert ambassadors, and enlightened confessors. Princes ai trouvés prudente conseillers, experts des ambassadeurs, des confesseurs et éclairée. The French monarchy was much attached to them. La monarchie française était beaucoup plus attaché à eux. As early as 1226 Jordanus of Saxony was able to write, in speaking of Blanche of Castile "The queen tenderly loves the friars and she has spoken with me personally and familiarly about her affairs" (Bayonne, "Lettres du B. Jourdain de Saxe" Paris-Lyons 1865, p. 66). Dès 1226 Jordanus de Saxe a pu écrire, en parlant de Blanche de Castille "La reine aime tendrement les frères et elle a parlé avec moi personnellement et familièrement sur ses affaires» (Bayonne, "Lettres du B. Jourdain de Saxe" Paris-Lyon, 1865, p. 66). No prince was more devoted to the order than St. Louis, nor did any grant it more favours. Aucun prince était plus dévoué à l'ordre de Saint-Louis, ni à lui donner plus de faveurs. The French monarchy sought most of its confessors during the Middle Ages from the Order of Preachers (Chapotin, "A travers l'histoire dominicaine: "Les princes français du Moyen Age et l'ordre de Saint Dominique", Paris, 1903, p. 207; Idem, "Etudes historiques sur la province dominicaine de France", Paris, 1890, p. 128). It was the entrance of Humbert II, Dauphin of Vienna, into the order, which gained Dauphiny for France (Guiffrey, "Hist. de la réunion du Dauphiné à la France" Paris, 1878). The Dukes of Burgundy also sought their confessors from the order (Chapotin, op. cit. 190). The kings of England did likewise and frequently employed its members in their service. (Palmer; "The Kings's Confessors" in "The Antiquary", London, 1890, p. 114; Tarett, "Friars Confessors of the English Kings" in "The Home Counties Magazine", XII, 1910, p. 100). Several German emperors were much attached to the order nevertheless the Preachers did not hesitate to enter into conflict with Frederick II and Louis of Bavaria when these princes broke with the Church (Opladen, "Die Stellung der deutschen Könige zu den Orden im dreizethnten Jahrhundert" Bonn, 1908; Paulus, "Thomas von Strassburg und Rudolph von Sachsen. Ihre Stellung zum Interdikt" in "Hist. Jahrbuch.", XIII, 1892, 1; "Neues Archiv. der Geschellschaft für altere deutsche Geschictskunde", XXX, 1905, 447). The kings of Castile and Spain invariably chose their confessors from among the Preachers ("Catalogo de los religiosos Dominicos qui hen servido ea los Señores de Castilla, de Aragon, y de Andalucia, en el empleo de sus Confessores de Estado", Madrid, 1700). The kings of Portugal likewise sought their directors from the same source (de Sousa, "Historia de S. Domingos particulor de Reino, e conquistas de Portugal" Lisbon, 1767; Grégoire, "Hist. des confesseurs les empereurs, des rois et d'autres princes", Paris, 1824). La monarchie française cherché la plupart de ses confesseurs au Moyen Âge à partir de l'Ordre des Prêcheurs (Chapotin, "A travers l'histoire dominicaine:" Les princes français du Moyen Age et l'Ordre de Saint Dominique ", Paris, 1903, p. 207; Idem, "Etudes historiques sur la province dominicaine de France", Paris, 1890, p. 128). Il a été l'entrée de Humbert II, Dauphin de Vienne, dans l'ordre, qui a gagné Dauphiny pour la France (Guiffrey, "Hist . De la réunion du Dauphiné à la France "Paris, 1878). Les ducs de Bourgogne a également cherché leurs confesseurs de l'ordonnance (Chapotin, op. Cit. 190). Les rois d'Angleterre a fait de même et, souvent, ses membres travaillent à leur service . (Palmer, "Les Rois du confesseurs" et "Le Antiquary", Londres, 1890, p. 114; Tarett, "Frères Confesseurs de l'anglais Kings" et "The Home Counties Magazine", XII, 1910, p. 100). Plusieurs empereurs allemands étaient beaucoup plus attachés à la commande néanmoins la Prêcheurs n'a pas hésité à entrer en conflit avec Frédéric II et Louis de Bavière quand ces princes ont rompu avec l'Église (Opladen, "Die Stellung der deutschen Könige zu den Orden im dreizethnten Jahrhundert Bonn , 1908; Paulus, "Thomas von Strassburg und Rudolph von Sachsen. Ihre Stellung zum Interdikt" et "Hist. Jahrbuch.», XIII, 1892, 1; "Neues Archiv. Geschellschaft der für altere deutsche Geschictskunde", XXX, 1905, 447 ). Les rois de Castille et de l'Espagne ont choisi leurs confesseurs invariablement parmi les prêcheurs ( "Catalogo de los Religiosos Dominicos which served poule / pc los Señores de Castilla, de Aragon, et de Andalucia, en el empleo de sus Confessores de Estado", Madrid , 1700). Les rois du Portugal a également demandé à leurs directeurs de la même source (de Sousa, "Historia de S. Domingos de particulor Reino, e conquistas de Portugal» Lisbonne, 1767; Grégoire, "Hist. Les confesseurs des empereurs, des Rois et d'autres princes ", Paris, 1824).
The first to be established in the centres of cities, the Dominicans exercised a profound influence on municipal life, especially in Italy. Le premier à être établi dans les centres des villes, les Dominicains exercé une profonde influence sur la vie municipale, en particulier en Italie. A witness at the canonization of St. Dominic in 1233 expresses the matter when he says that nearly all the cities of Lombardy and the Marches placed their affairs and their statutes in the hands of the Preachers, that they might arrange and alter them to their taste and as seemed to them fitting. Un témoin lors de la canonisation de Saint Dominique en 1233 exprime la question quand il dit que presque toutes les villes de la Lombardie et les Marches placé leurs affaires et de leurs statuts dans les mains des Prêcheurs, qu'ils puissent organiser et de les modifier à leur goût Et comme leur paraissait approprié. The same was true of the extirpation of wars, the restoration of peace, restitution for usury, hearing of confessions and a multitude of benefits which would be too long to enumerate ("Annales Ord. Præd.", Rome, 1756, append., col. 128). Il en est de même de l'extirpation de guerres, de la restauration de la paix, la restitution de l'usure, l'audience des aveux et une multitude d'avantages qui serait trop longue à énumérer ( "Annales Ord. Præd.», Rome, 1756, append., Col. 128). About this time the celebrated John of Vicenza exercised powerful influence in the north of Italy and was himself podestà of Verona (Sutter, "Johann von Vicenza und die italienisehe Friedensbewegung im Jahre 1233", Freiburg, 1891; Ital. tr., Vicenza, 1900; Vitali, "I Domenicani nella vita italiana del secolo XIII", Milan, 1902; Hefele, "Die Bettelorden und das religiöse Volksleben Ober-und Mittelitaliensim XIII. Jahrhundert", Leipzig-Berlin, 1910). A propos de ce temps, le célèbre Jean de Vicence a exercé la grande influence dans le nord de l'Italie et a été lui-même podestà de Vérone (1233 1891.. 1900 ; Vitali, "je Domenicani nella vita italiana del secolo XIII", Milan, 1902; Hefele, "Die Bettelorden und das religiöse Volksleben Ober-und Mittelitaliensim XIII. Jahrhundert", Leipzig-Berlin, 1910). An idea of the penetration of the order into all social classes may be formed from the declaration of Pierre Dubois in 1300 that the Preachers and the Minors knew better than anyone else the condition of the world and of all social classes ("De recuperatione Terre Sancte", ed. Langlois, Paris, 1891, pp. 51, 74, 84). Une idée de la pénétration de l'ordre dans toutes les classes sociales peuvent être constitués à partir de la déclaration de Pierre Dubois, en 1300, que les prédicateurs et les mineurs savaient mieux que quiconque l'état du monde et de toutes les classes sociales ( «De recuperatione Terre Sancte », Ed. Langlois, Paris, 1891, pp. 51, 74, 84). The part played by Catherine of Siena in the pacification of the towns of Central Italy and the return of the papacy from Avignon to Rome is well known. Le rôle joué par Catherine de Sienne dans la pacification des villes de l'Italie centrale et le retour de la papauté d'Avignon à Rome est bien connue. "She was the greatest figure of the second half of the fourteenth century, an Italian, not only a saint, a mystic, a miracle-worker, but a statesman, and a great statesman, who solved for the welfare of Italy and all Christendom the most difficult and tragic question of her time" (Gebhart "Une sainte homme d'état, Ste Catherine de Sienne"; in "Revue Hebdomadaire", 16 March, 1907, 257). «Elle était la plus grande figure de la seconde moitié du XIVe siècle, un Italien, et non pas seulement un saint, un mystique, un miracle-travailleur, mais un homme d'État, et d'un grand homme d'État, qui a résolu pour le bien-être de l'Italie et de toute la chrétienté Le plus difficile et tragique, la question de son temps "(Gebhart" Une sainte homme d'État, Ste Catherine de Sienne ", dans" Revue Hebdomadaire ", le 16 mars, 1907, 257). It was the Dominican Bishop of Geneva Adémar de la Roche, who granted that town its liberties and franchise in 1387 (Mallet, "Libertés, franchises, immunités, et coutumes de la ville de Genève promulgés par évêque Adémar Fabri le 23 Mai, 1387" in "Mémoires et documents de la société d'histoire et d'archéologie de Genève", Geneva, II, 1843, p. 270). Il a été l'évêque de Genève dominicaine Adémar de la Roche, qui a fait droit à cette ville, ses libertés et franchises en 1387 (Mallet, "Libertés, franchises, immunités, et coutumes de la ville de Genève promulgés par Adémar Fabri évêque le 23 Mai, 1387" Dans "Mémoires et documents de la société d'histoire et d'archéologie de Genève, Genève, II, 1843, p. 270). Finally reference must be made to the profound influence exercised by Girolamo Savonarola (1498) on the political life of Florence during the last years of the fifteenth century (Vilari, "La Storia di Girolamo Savonarola e dé suoi tempi", Florence, 1887; Luotto, "Il vero Savonarola", Florence, 1897). Enfin, référence doit être faite à la profonde influence exercée par Girolamo Savonarola (1498) sur la vie politique de Florence au cours des dernières années du XV e siècle (Vilari, «La Storia di Girolamo Savonarola e dé ses tempi", Florence, 1887; Luotto , "Il vero Savonarola", Florence, 1897). (k) The Preachers and the Faithful (k) les prédicateurs et les fidèles
During the thirteenth century the faithful were almost without pastoral care and preaching. Au cours de la treizième siècle, les fidèles étaient presque sans pastorale et la prédication. The coming of the Preachers was an innovation which won over the people eager for religious instruction. La venue du Prêcheurs est une innovation qui a remporté le plus de gens avides de l'instruction religieuse. What a chronicler relates of Thuringia was the case almost everywhere: "Before the arrival of the Friars Preachers the word of God was rare and precious and very rarely preached to the people. The Friars Preachers preached alone in every section of Thuringia and in the town of Erfurt and no one hindered them" (Koch, "Graf Elger von Holmstein", Gotha, 1865, pp. 70, 72). Qu'est-ce qu'un chroniqueur rapporte de Thuringe a été le cas presque partout: «Avant l'arrivée des Frères Prêcheurs la Parole de Dieu était rare et précieux et très rarement prêché au peuple. Les frères Prêcheurs prêché seul dans chaque section de Thuringe et dans la ville d'Erfurt et non un obstacle à eux "(Koch," Graf von Elger Holmstein ", Gotha, 1865, pp. 70, 72). About 1267 the Bishop of Amiens, Guillaume de Flavacourt, in the war against heresy already mentioned, declared that the people refused to hear the word of God from any save the Preachers and Minors (Bibl. de Grenoble, manuscript 639, fol. 119). A propos de 1267 l'évêque d'Amiens, Guillaume de Flavacourt, dans la guerre contre l'hérésie nous l'avons déjà mentionné, a déclaré que le peuple a refusé d'entendre la parole de Dieu de tout mettre les prédicateurs et des mineurs (Bibl. de Grenoble, manuscrit 639, fol. 119) . The Preachers exercised a special influence over the piously inclined of both sexes among the masses, so numerous in the Middle Ages, and they induced to penance and continence a great many people living in the world, who were commonly called Beguins, and who lived either alone or in more or less populous communities. Les Prêcheurs exercé une influence sur la tendance pieusement des deux sexes parmi les masses, nombreux au Moyen-Âge, et elles ont conduit à la pénitence et la continence un grand nombre de personnes vivant dans le monde, qui ont été communément appelé Beguins, et qui soit vécu seul ou en plus ou moins peuplés. Despite the order's attraction for this devout, half-lay, half-religious world, the Preachers refused to take it under their jurisdiction in order not to hamper their chief activity nor distort their ecclesiastical ideal by too close contact with lay piety. Malgré l'ordre de cette attraction pour les pieux, la moitié de pondre, demi-monde religieux, les prédicateurs ont refusé de le prendre sous leur juridiction afin de ne pas entraver leur principale activité, ni fausser leurs ecclésiastique idéal par trop étroit contact avec piété laïcs. The General Chapters of 1228 and 1229 forbade the religious to give the habit to any woman or to receive her profession, or to give spiritual direction to any community of women not strictly subject to some authority other than that of the order ("Archiv. f. Litt. a Kirchengesch.", I, 27; Bayonne, "Lettres du B. Jourdain de Saxe", 110). Les Chapitres Généraux de 1228 et 1229 interdit religieux pour donner l'habitude à une femme ou de recevoir sa profession, ou de donner une direction spirituelle à toute la communauté des femmes ne sont pas strictement soumis à une autorité autre que celle de la commande ( "Archiv. F . Litt. Kirchengesch un. ", I, 27; Bayonne," Lettres du B. Jourdain de Saxe ", 110). But the force of circumstances prevailed, and, despite everything, these clients furnished the chief elements of the Penitential Order of St. Dominic, who received their own rule in 1285, and of whom more has been said above (Mosheim, "De Beghardis et Beguiniabus", Leipzig, 1720; Le Grand "Les Béguines de Paris", 1893; Nimal, "Les Beguinages", Nivelles, 1908). Mais la force de circonstances a prévalu, et, malgré tout, ces clients ont fourni les principaux éléments de la pénitence Ordre de Saint-Dominique, qui ont reçu leur propre règle en 1285, et dont plus a été dit ci-dessus (Mosheim, "De Beghardis et Beguiniabus ", Leipzig, 1720, Le Grand" Les Béguines de Paris, 1893; Nimal, "Les béguinages", Nivelles, 1908). The Order especially encouraged congregations of the Blessed Virgin and the saints, which developed greatly, especially in Italy. L'Ordre encourage en particulier les congrégations de la Sainte Vierge et des saints, qui s'est développée considérablement, en particulier en Italie. Many of them had their headquarters in convents of the Preachers, who administered them spiritually. Beaucoup d'entre elles ont leur siège dans les couvents des Prêcheurs, les administrés qui spirituellement. After the Penitential movement of 1260 confraternities were formed commonly called Disciplinati, Battuti, etc. Many of them originated in Dominican churches (there is no general historical work on this subject). Après le mouvement de pénitence 1260 confréries ont été formés communément appelé Disciplinati, Battuti, etc Beaucoup d'entre eux origine dominicaine dans les églises (il n'existe pas de travail historique sur ce sujet). In 1274, during the Council of Lyons, Gregory X confided to the Dominicans the preaching of the Holy Name of Jesus, whence arose confraternities of that name (Bull. Ord. Præd., VIII, 524). En 1274, lors du Conseil de Lyon, Grégoire X confiée à l'Dominicains la prédication du Saint Nom de Jésus, où se pose confréries de ce nom (Bull. Ord. Præd., VIII, 524). Finally the second half of the fifteenth century saw the rapid development of confraternities of the Holy Rosary under the influence of the Preachers ("Acta Sanctae Sedis nec non magistrorum et capitulorum generalium sacri ordinis Prædicatorum pro Societate SS. Rosarii", Lyons, 1890). Enfin la deuxième moitié du XVe siècle a vu le développement rapide des confréries du Saint Rosaire, sous l'influence des Prêcheurs ( "Acta Sanctae Sedis nec non magistrorum et capitulorum generalium sacri ordinis Prædicatorum pro societate SS. Rosarii", Lyon, 1890). With the object of developing the piety of the faithful the Preachers allowed them to be buried in the habit of the order (Cantimpratanus, "De bono universali apum", lib. II, viii, n. 8). Dans le but de développer la piété des fidèles la Prêcheurs leur permettait d'être enterré dans l'habitude de la commande (Cantimpratanus, "De bono apum universel", lib. II, VIII, n. 8). From the time of Jordanus of Saxony they issued letters of participation in the spiritual goods of the order. Depuis l'époque de Jourdain de Séverac de Saxe ils émis des lettres de participation dans les biens spirituels de l'ordre. The same general established at Paris the custom of the evening sermon (collatio) for the students of the University, in order to turn them aside from dissipation, which custom passed to all the other universities ("Vita fratrum", ed. Reichert, 327). Le même général a créé à Paris l'usage de la soirée sermon (collatio) pour les étudiants de l'Université, afin de les transformer en dehors de la dissipation, qui a adopté la coutume à toutes les autres universités ( "Vita fratrum", ed. Reichert, 327 ).
(l) The Preachers and the Foreign Missions (l) les prédicateurs et les Missions étrangères
During the Middle Ages the Order of Preachers exercised considerable activity within the boundaries of Christendom and far beyond. Au Moyen Âge l'Ordre des Prêcheurs exercé une activité considérable dans les limites de la chrétienté et bien au-delà. The evangelization of heathen countries was confided to the nearest Dominican provinces. L'évangélisation des païens pays a été confié au plus proche dominicaine provinces. At the beginning of the fourteenth century the missions of Asia became a special group, the congregation of Friars Pilgrims for Christ. Au début du quatorzième siècle, les missions de l'Asie est devenue un groupe spécial, la congrégation des Frères pèlerins pour le Christ. Some of the remote provinces, especially those of Greece and the Holy Land, were recruited from volunteers throughout the order. Certaines des provinces reculées, en particulier ceux de la Grèce et la Terre Sainte, ont été recrutés de bénévoles tout au long de l'ordre. Besides the work of evangelization the religious frequently assumed the mission of ambassador or agent to schismatic or pagan princes, and Friars Preachers frequently occupied sees in partibus infidelium. Outre le travail d'évangélisation religieux souvent assumé la mission d'ambassadeur ou de l'agent de schismatiques ou païenne des princes, et Frères Prêcheurs voit souvent occupés In partibus infidelium. A number of them, faithful to the order's doctrinal vocation, composed works of all kinds to assist their apostolate to defend the Christian Faith, to inform the Roman Church or Latin princes concerning the condition of the East, and to indicate measures to be taken against the dangers threatening Christianity. Un certain nombre d'entre eux, fidèles à l'ordre du doctrinale vocation, composé des œuvres de toutes sortes pour aider leur apostolat à défendre la foi chrétienne, d'informer l'Eglise romaine latine ou des princes concernant l'état de l'Est, et d'indiquer les mesures à prendre contre les dangers qui menacent le christianisme.
Finally they frequently shed their blood in these inhospitable and unfruitful countries. Enfin, ils ont souvent versé leur sang dans ces inhospitalières et infructueuse pays. The province of Spain laboured for the conversion of the Arabs of the Peninsula, and in 1256 Humbert of Romans described the satisfactory results (H. de Romanis, "Opera", ed. Berthier, II, 502). La province de l'Espagne a oeuvré pour la conversion des Arabes de la Péninsule, et en 1256 Humbert de Romans décrit les résultats satisfaisants (H. de Roms, "Opéra", ed. Berthier, II, 502). In 1225 the first Spanish Dominicans evangelized Morocco and the head of the mission, Brother Dominic, was consecrated in that year first Bishop of Morocco (Analecta Ord. Præd., III, 374 sqq.). En 1225 la première évangélisation espagnol Dominicains Maroc et le chef de la mission, le Frère Dominique, a été consacrée cette année-là premier évêque du Maroc (Analecta Ord. Præd., III, 374 ss.). Some years later they were already established at Tunis ["Mon. Ord. Præd.: Hist.", IV (Barmusidiana) fasc. Quelques années plus tard, ils étaient déjà en place à Tunis [ "Mon. Ord. Præd.: Hist.", IV (Barmusidiana) fasc. II, 29]. II, 29]. In 1256 and the ensuing years Alexander IV, at the instance of St. Raymond of Pennafort, gave a vigorous impulse to this mission (Potthast, 16,438; 17,187; 17,929). En 1256 et les années Alexandre IV, à l'exemple de Saint-Raymond de Pennafort, a donné une impulsion vigoureuse à cette mission (POTTHAST, 16438, 17187, 17929). In the north of Europe the province of England or that of Dacia carried its establishments as far as Greenland (Telié, "L'évangelization de l'Amérique avant Christophe Colomb" in "Compte rendu du congrès scient. intern. des Catholiques", 1891, sect. hist., 1721). Dans le nord de l'Europe la province de l'Angleterre ou celle de Dacia accompli ses établissements dans la mesure du Groenland (Telié, "L'évangelization de l'Amérique avant Christophe Colomb" dans "Compte rendu du Congrès scient. Intern. Des Catholiques", 1891 , Sect. Hist., 1721). As early as 1233 the province of Germany promoted the crusade against the Prussians and the heretical Stedingers, and brought them to the Faith (Schomberg, "Die Dominikaner im Erzbistum Bremen", Brunswick, 1910, 14; "Bull. Ord. Præd.", I, 61; H. de Romanis, "Opera", II, 502). Dès 1233 la province de l'Allemagne de promouvoir la croisade contre les Prussiens et les hérétiques Stedingers, et les a amenés à la foi (Schomberg, "Die Dominikaner im Erzbistum Brême", Brunswick, 1910, 14; "Bull. Ord. Præd." , I, 61; H. de Roms, "Opéra", II, 502). The province of Poland, founded by St. Hyaeinth (1221), extended its apostolate by means of this saint as far as Kieff and Dantizig. La province de la Pologne, fondée par Saint-Hyaeinth (1221), a étendu son apostolat par le biais de ce saint dans la mesure du Kieff et Dantizig. In 1246 Brother Alexis resided at the Court of the Duke of Russia, and in 1258 the Preachers evangelized the Ruthenians (Abraham, "Powstanie organizacyi Kosicio lacinskiego na Rusi", Lemberg, 1904; Rainaldi, "Annal. eccl.", ad ann. 1246, n. 30; Potthast, 17,186; Baracz, "Rys dziejó Zakonn Kaznodzie jskiego w Polsce" Lemberg, 1861; Comtesse de Flavigny, "Saint Hyacinthe et ses compagnons", Paris, 1899). En 1246 frère Alexis, résidait à la Cour du duc de Russie, et en 1258 la Prêcheurs évangélisés les Ruthènes (Abraham, "Powstanie organizacyi Kosicio lacinskiego na Rusi", Lemberg, 1904; Rainaldi, "Annal. Eccl." Ad ann. 1246, n. 30; POTTHAST, 17186; Baracz, "Rys dziejó Zakonn Kaznodzie jskiego w Polsce" Lemberg, 1861; Comtesse de Flavigny, "Saint-Hyacinthe et ses compagnons», Paris, 1899). The province of Hungary, founded in 1221 by Bl. La province de la Hongrie, fondée en 1221 par le bienheureux. Paul of Hungary, evangelized the Cumans and the people of the Balkans. Paul de la Hongrie, l'évangélisation Cumans et les peuples des Balkans. As early as 1235-37 Brother Richard and his companions set out in quest of Greater Hungary -- the Hungarian pagans still dwelling on the Volga ("Vitæ Fratrum", ed. Reichert, 305; "De inventa Hungaria Magna tempore Gregorii IX", ed. Endlicher, in "Rerum Hungaricarum Monumenta", 248; Ferrarius, "De rebus Hungaricæ Provinciæ S. Ord. Præd.", Vienna, 1637). Dès 1235-37 frère Richard et ses compagnons énoncées à la recherche du Grand Hongrie - le hongrois païens encore des logements sur la Volga ( "Vitæ Fratrum", ed. Reichert, 305; "De inventa Magna Hungaria temporaire Gregorii IX", ed. Endlicher, dans "Rerum Hungaricarum Monumenta", 248; FERRARIUS, "De rebus Hungaricæ Provinciæ S. Ord. Præd.", Vienne, 1637).
The province of Greece, founded in 1228, occupied those territories of the empire of the East which had been conquered by the Latins, its chief centre of activity being Constantinople. La province de la Grèce, fondée en 1228, a occupé les territoires de l'empire d'Orient qui avait été conquise par les romains, son principal centre d'activité à Constantinople. Here also the Preachers laboured for the return of the schismatics to ecclesiastical unity ("Script. Ord. Præd.", I, pp. i, xii, 102, 136, 156, 911; Potthast, 3198; "Vitæ fratrum", 1218). Ici aussi l'Prêcheurs oeuvré pour le retour du schismatics ecclésiastique à l'unité ( "Script. Ord. Præd.", I, pp. I, xii, 102, 136, 156, 911; Potthast, 3198; "Vitæ fratrum", 1218 ). The province of the Holy Land established in 1228, occupied all the Latin conquest of the Holy Land besides Nicosia and Tripoli. La province de Terre Sainte, créé en 1228, a occupé tout le latin conquête de la Terre sainte en dehors de Nicosie et Tripoli. Its houses on the Continent were destroyed one after the other with the defeat of the Christians, and at the beginning of the fourteenth century the province was reduced to the three convents on the Island of Cyprus ("Script. Ord. Præd.", I, pp. i, xii; Balme, "La Province dominicaine de Terre-Sainte de 1277 à 1280" in "Archives de l'Orient Latin"; Idem, "Les franciscains et les dominicains à Jérusalem au treizième et au quatorzième siècle", 1890, p. 324). Ses maisons sur le continent ont été détruits les uns après les autres avec la défaite des chrétiens, et au début du XIVe siècle, la province a été réduite à trois couvents de l'île de Chypre ( "Script. Ord. Præd.", Je , Pp. I, xii; Balme, «La Province dominicaine de Terre-Sainte de 1277 à 1280" et "Archives de l'Orient latin"; Idem, "Les franciscains et les dominicains à Jérusalem au treizième et au quatorzième siècle", 1890, p. 324). The province of the Holy Land was the starting point for the evangelization of Asia during the thirteenth century. La province de Terre Sainte a été le point de départ pour l'évangélisation de l'Asie au cours du XIIIe siècle. As early as 1237 the provincial, Philip, reported to Gregory IX extraordinary results obtained by the religious; the evangelization reached Jacobites and Nestorians, Maronites and Saracens (Script. Ord. Præd., I, 104). Dès 1237 de la province, Philip, a indiqué Grégoire IX à des résultats extraordinaires obtenus par les religieux; l'évangélisation atteint Nestoriens et Jacobites, les maronites et les Saracens (Script. Ord. Præd., I, 104). About the same time the Friars established themselves in Armenia and in Georgia ("Bull. Ord. Præd.", I, 108, "Script. O P.", I, 122; H. de Romanis, "Opera" II, 502 Vinc. Bellovacensis, "Speculum historiale", l. b XXI, 42; Tamarati, "L'Eglise Géorgienne des origines jusqu'à nos jours", Rome, 1910, 430). Sur le même temps, les Frères eux-mêmes mis en place en Arménie et en Géorgie ( "Bull. Ord. Præd.", I, 108, "Script. P. O", I, 122; H. de Romanis, "Opera" II, 502 Vinc. Bellovacensis, "Speculum historiale", l. b XXI, 42; Tamarati, "L'Eglise Géorgienne des origines jusqu'à nos jours», Rome, 1910, 430).
The missions of Asia continued to develop through out the thirteenth century and part of the fourteenth and missionaries went as far as Bagdad and India [Mandonnet, "Fra Ricoldo de Monte Croce" in "Revue bib.", I, 1893; Balme, "Jourdain Cathala de Sévérae, Evêque de Coulain" (Quilon), Lyons, 1886]. Les missions de l'Asie a continué à se développer à travers le XIIIe siècle, et une partie de la quatorzième et missionnaires sont allés aussi loin que Bagdad et de l'Inde [Mandonnet, "Fra Ricoldo de Monte Croce" dans la "Revue bib. 1893; Balme», Jourdain de Sévérae Cathala, Evêque de Coulain "(Quilon), Lyon, 1886]. In 1312 the master general, Béranger de Landore, organized the missions of Asia into a special congregation of "Friars Pilgrims", with Franco of Perugia as vicar general. En 1312, le capitaine général, Béranger de Landore, a organisé des missions de l'Asie en une congrégation des "frères pèlerins", avec Franco de Pérouse comme vicaire général. As a base of evangelization they had the convent of Pera (Constantinople), Capha, Trebizond, and Negropont. Comme base de l'évangélisation qu'ils avaient le couvent de Pera (Constantinople), Capha, Trébizonde, et Negropont. Thence they branched out into Armenia and Persia. De là, ils travaillent dans l'Arménie et la Perse. In 1318 John XXII appointed Franco of Perugia Archbishop of Sultanieh, with six other Dominicans as suffragans. En 1318 Jean XXII de Pérouse Franco nommé archevêque de Sultanieh, avec six autres Dominicains comme suffragans. During the first half of the fourteenth century the Preachers occupied many sees in the East. Au cours de la première moitié du XIVe siècle, les Frères prêcheurs voit beaucoup occupés de l'Est. When the missions of Persia were destroyed in 1349, the Preachers possessed fifteen monasteries there, and the United Brethren (see below) eleven monasteries. Lorsque les missions de la Perse ont été détruits en 1349, les Frères prêcheurs, il possède quinze monastères, et les Frères Unis (voir ci-dessous) onze monastères. In 1358 the Congregation of Pilgrims still had two convents and eight residences. En 1358 la Congrégation des pèlerins avait encore deux couvents et huit résidences. This movement brought about the foundation, in 1330, of the United Brethren of St. Gregory the Illuminator. Ce mouvement a entraîné la fondation, en 1330, de la United Brethren de saint Grégoire l'Illuminateur. It was the work of Bl. Elle est l'œuvre du bienheureux. Bartolommeo Petit of Bologna, Bishop of Maragha, assisted by John of Kerni. Petit Bartolommeo de Bologne, évêque de Maragha, assisté de Jean de Kerni. It was formed by Armenian religious who adopted the Constitution of the Dominicans and were incorporated with the order after 1356. Il a été formé par religieux arménien, qui a adopté la Constitution de la Dominicains et ont été incorporés à l'ordre après 1356. Thirty years after their foundation the United Brethren had in Armenia alone 50 monasteries with 700 religious. Trente ans après leur création, la United Brethren avait en Arménie seuls 50 monastères avec 700 religieux. This province still existed in the eighteenth century [Eubel, "Die während des 14. Jahrhunderts im Missionsgebiet der Dominikanel und Franziskaner errichteten Bistümer" in "Festchrift des deutschen Campo Santo in Rom", Freiburg i. Cette province existaient encore au XVIIIe siècle [Eubel, "Die während des 14. Jahrhunderts Missionsgebiet im Dominikanel und der Franziskaner errichteten Bistümer" et "Festchrift des deutschen Campo Santo de Rom", Freiburg i. Br., 1897, 170; Heyd, "Die Kolonien der römischen Kirche, welche die Dominikaner und Franziskaner im 13. und 14. Jahrhundert in dem von der Tataren beherrschten Ländern Asiens und Europas gregründet haben" in "Zeitschrift für die historische Theologie", 1858; Tournebize, "Hist. politique et religieuse de l'Arménie", Paris, s. Br., 1897, 170; Heyd, "Die Kolonien der römischen Kirche, welche die Dominikaner und Franziskaner im 13. Und 14. Jahrhundert in dem von der Tataren beherrschten Asiens und Ländern Europas gregründet haben" et "Zeitschrift für die historische Theologie», 1858; Tournebize, "Hist. Politique et religieuse de l'Arménie", Paris, s. d (1910) 320; André-Marie, "Missions dominicaines dans l'Extrême Orient", Lyons and Paris, 1865 Mortier, "Hist. des maîtres généraux de l'ordre des Frères Prêcheurs", I, IV]. D (1910) 320; André-Marie, "Missions dominicaines dans l'Extrême-Orient", Lyon et Paris, 1865 Mortier, "Hist. Généraux des Maîtres de l'Ordre des Frères Prêcheurs", I, IV].
(m) The Preachers and Sanctity (M) Les prêcheurs et Sanctity
It is characteristic of Dominican sanctity that its saints attained holiness in the apostolate, in the pursuit or promotion of learning, administration, foreign missions, the papacy, the cardinalate, and the episcopate. Il est caractéristique de la sainteté dominicaine que ses saints se sont sanctifiés dans l'apostolat, dans la poursuite ou la promotion de l'apprentissage, de l'administration, des missions étrangères, la papauté, le cardinalate, et de l'épiscopat. Until the end of the fifteenth century the order in its three branches gave to the Church nine canonized saints and at least seventy-three blessed. Jusqu'à la fin du XVe siècle, l'ordre dans ses trois branches a donné à l'Eglise neuf saints canonisés et au moins soixante-trois bénie. Of the first order (the Preachers) are St. Dominic, St. Peter of Verona, martyr, St. Thomas Aquinas, St. Raymond of Pennafort, St. Vincent Ferrer, St. Antoninus of Florence. De premier ordre (les prêcheurs) sont Saint-Dominique, Saint Pierre de Vérone, martyr, saint Thomas d'Aquin, de Saint-Raymond de Pennafort, St. Vincent Ferrer, Saint-Antonin de Florence. Among the Dominican saints in general there is a predominance of the intellectual over the emotional qualities; their mystical life is more subjective than objective; and asceticism plays a strong part in their holiness. Parmi les saints dominicains en général, il ya une prédominance de l'intellectuel sur les qualités émotives; leur vie mystique n'est plus subjectif que l'objectif, et l'ascèse joue une part importante dans leur sainteté. Meditation on the sufferings of Christ and His love was common among them. La méditation sur les souffrances du Christ et de Son amour était commun entre eux. Mystic states, with the phenomena which accompany them, were ordinary, especially in convents of women in German countries. Mystic Etats, avec les phénomènes qui les accompagnent, ont été ordinaires, surtout dans les couvents de femmes dans les pays allemands. Many received the stigmata in various forms. Beaucoup a reçu les stigmates, sous diverses formes. St. Thomas Aquinas and Meister Eckhart were, from different standpoints, the greatest medieval theorists concerning the mystical state (Giffre de Rechac, "Les vies et actions mémorables des saints canonisés de l'ordre des Frères Prêcheurs et de plusieurs bienheureux et illustres personnages du même ordre", Paris, 1647; Marchese, "Sagro diario domenicano", Naples, 1668, 6 vols. in fol.; Manoel de Lima, "Agiologio dominico", Lisbon, 1709-54, 4 vols. in fol.; "Année dominicaine", Lyons, 1883-1909, 12 vols. in 4; Imbert-Gourbeyre, "La Stigmatisation", Clermont-Ferrand, 1894; Thomas de Vallgormera, "Mystica theologia D. Thomae", Barcelona, 1662; Turin, 1911, re-ed. Berthier). Saint Thomas d'Aquin et Maître Eckhart ont été, à partir de divers points de vue, les plus grands théoriciens médiévaux concernant l'état mystique (Giffre de Rechac, "Les vies et les actions mémorables des saints canonisés de l'Ordre des Frères Prêcheurs et de bienheureux et plusieurs personnages illustres du Même ordre », Paris, 1647; Marchese,« Sagro diario domenicano ", Naples, 1668, 6 vol. Dans le fol.; Manoel de Lima," Agiologio dominico ", Lisbonne, 1709-54, 4 vols. Dans le fol.; Année dominicaine ", Lyon, 1883-1909, 12 vol. Et 4; Imbert-Gourbeyre," La stigmatisation ", Clermont-Ferrand, 1894; Thomas de Vallgormera," Mystica theologia D. Thomae ", Barcelone, 1662; Turin, 1911 , Re-ed. Berthier).
(2) Modern Period (2) Période moderne
The modern period consists of the three centuries between the religious revolution at the beginning of the sixteenth century (Protestantism) and the French Revolution with its consequences. L'époque moderne est composée de trois siècles entre la révolution religieuse au début du XVIe siècle (le protestantisme) et la Révolution française, avec ses conséquences. The Order of Preachers, like the Church itself, felt the shock of these destructive revolutions but its vitality enabled it to withstand them successfully. L'Ordre des Prêcheurs, à l'instar de l'Eglise elle-même, a estimé le choc destructeur de ces révolutions, mais son dynamisme lui a permis de résister avec succès. At the beginning of the sixteenth century the order was on the way to a genuine renaissance when the Revolutionary upheavals occurred. Au début du XVIe siècle, l'ordre est sur la voie d'une véritable renaissance lors de la Révolution bouleversements survenus. The progress of heresy cost it six or seven provinces and several hundreds of convents, but the discovery of the New World opened up a fresh field of activity. Les progrès de l'hérésie coût de six ou sept provinces et plusieurs centaines de couvents, mais la découverte du Nouveau monde a ouvert un nouveau champ d'activité. Its gains in America and those which arose as a consequence of the Portuguese conquests in Africa and the Indies far exceeded the losses of the order in Europe, and the seventeenth century saw its highest numerical development. Ses gains de l'Amérique et ceux qui se pose comme une conséquence de la conquête portugaise en Afrique et dans les Indes dépassé de loin les pertes de l'ordre en Europe, et le XVII e siècle, a vu son nombre plus élevé de développement. The sixteenth century was a great doctrinal century, and the movement lasted beyond the middle of the eighteenth. Le XVIe siècle fut un grand siècle de doctrine, et le mouvement a duré au-delà du milieu du XVIII. In modern times the order lost much of its influence on the political powers, which had universally fallen into absolutism and had little sympathy for the democratic constitution of the Preachers. Dans les temps modernes, l'ordre perdu beaucoup de son influence sur le pouvoir politique, qui avait sombré dans l'absolutisme universellement et avait peu de sympathie pour la constitution démocratique des Frères prêcheurs. The Bourbon Courts of the seventeenth and eighteenth centuries were particularly unfavourable to them until the suppression of the Society of Jesus. Le Bourbon tribunaux de la dix-septième et dix-huitième siècles, a été particulièrement défavorable pour eux jusqu'à ce que la suppression de la Compagnie de Jésus. In the eighteenth century there were numerous attempts at reform which created, especially in France, geographical confusion in the administration. Au dix-huitième siècle, il ya eu de nombreuses tentatives de réforme qui a créé, notamment en France, une confusion géographique dans l'administration. During the eighteenth century the tyrannical spirit of the European Powers and, still more, the spirit of the age lessened the number of recruits and the fervour of religious life. Au cours du XVIIIe siècle, l'esprit de la tyrannique puissances européennes et, plus encore, l'esprit de l'époque réduit le nombre de recrues et de la ferveur de la vie religieuse. The French Revolution ruined the order in France, and the crises which more or less rapidly followed considerably lessened or wholly destroyed numerous provinces. La Révolution française a ruiné l'ordre en France, et les crises qui ont plus ou moins rapidement suivie ont réduit considérablement ou totalement détruit de nombreuses provinces.
(a) Geographical Distribution and Statistics (A) Répartition géographique et de la statistique
The modern period saw a great change in the geographical distribution of provinces and the number of religious in the order. L'époque moderne a vu un grand changement dans la répartition géographique des provinces et le nombre de religieux dans l'ordre. The establishment of Protestantism in Anglo-Saxon countries brought about during the sixteenth century, the total or partial disappearance of certain provinces. La mise en place du protestantisme dans les pays anglo-saxons-elles intervenues au cours du XVIe siècle, la disparition totale ou partielle de certaines provinces. The provinces of Saxony, Dacia, England, and Scotland completely disappeared, that of Teutonia was mutilated; that of Ireland sought refuge in various houses on the Continent. Les provinces de Saxe, Dacia, en Angleterre et en Ecosse complètement disparu, celui de Teutonia a été mutilé; celle de l'Irlande ont cherché refuge dans des maisons différentes sur le continent. The discovery and evangelization of America opened up vast territories, where the first Dominican missionaries established themselves as early as 1510. La découverte et l'évangélisation de l'Amérique a ouvert de vastes territoires, où les premiers missionnaires dominicains établis dès 1510. The first province, with San Domingo and the neighbouring islands for its territory, was erected, under the name of the Holy Cross, in 1530. La première province, avec Saint-Domingue et des îles voisines de son territoire, a été érigé sous le nom de la Sainte-Croix, en 1530. Others followed quickly -- among them St. James of Mexico (1532), St. John Baptist of Peru (1539), St. Vincent of Chiapa (1551), St. Antoninus of New Granada (1551), St. Catherine of Quito (1580), St. Lawrence of Chile (1592). D'autres ont suivi rapidement - parmi lesquels St. James du Mexique (1532), Saint-Jean-Baptiste du Pérou (1539), Saint-Vincent-de Chiapa (1551), Saint-Antonin de la Nouvelle-Grenade (1551), Sainte Catherine de Quito (1580), Saint-Laurent du Chili (1592). In Europe the order developed constantly from the middle of the sixteenth century till the middle of the eighteenth. En Europe, au point de l'ordre du milieu du XVIe siècle jusqu'au milieu du XVIIIe. New provinces or congregations were formed. Nouvelle provinces ou congrégations ont été formés. Under the government of Serafino Cavalli (1571-78) the order had thirty-one provinces and five congregations. Sous le gouvernement de Serafino Cavalli (1571-78) de l'ordre avait trente et une provinces et cinq congrégations. In 1720 it had forty-nine provinces and four congregations. En 1720, il avait quarante-neuf provinces et quatre congrégations. At the former date there were about 900 convents; at the latter, 1200. Lors de la première de ces dates, il y avait environ 900 couvents, à la seconde, 1200. During Cavalli's time the order had 14,000 religious, and in 1720 more than 20,000. Pendant le temps de Cavalli avait 14000 ordre religieux, et en 1720 plus de 20000. It seems to have reached its greatest numerical development during the seventeenth century. Il semble avoir atteint son plus grand développement numérique au cours de la dix-septième siècle. Mention is made of 30,000 and 40,000 Dominicans; perhaps these figures include nuns; it does not seem probable that the number of Preachers alone ever exceeded 25,000. Il est fait mention de 30000 et 40000 Dominicains, peut-être que ces chiffres incluent des religieuses, il ne semble pas probable que le nombre des Prêcheurs seul jamais dépassé 25000. The secularization in Austria-Hungary under Joseph II began the work of partial suppression of convents, which was continued in France by the Committee of Regulars (1770) until the Convention (1793) finally destroyed all religious life in that country. La sécularisation en Autriche-Hongrie sous la direction de Joseph II a entamé les travaux de la suppression partielle de couvents, qui a été poursuivi en France par le Comité des Réguliers (1770) jusqu'à ce que la Convention (1793) a finalement détruit tous à la vie religieuse dans ce pays. The Napoleonic conquest overthrew many provinces and houses in Europe. La conquête napoléonienne renversé nombre de provinces et de maisons en Europe. Most of them were eventually restored; but the Revolution destroyed partially or wholly the provinces of Portugal (1834), Spain (1834), and Italy (1870). La plupart d'entre eux ont finalement été rétabli, mais la Révolution a détruit partiellement ou totalement les provinces du Portugal (1834), Espagne (1834) et en Italie (1870). The political troubles brought about by the revolt of Latin America from the mother country at the beginning of the nineteenth century partially or wholly destroyed several provinces of the New World ("Script. Ord. Præd.", II, p. I, "Analecta Ord. Præd.", I sqq.; "Dominicanus orbis descriptus"; Mortier, "Hist. des maîtres généraux", V sqq.; Chapotin, "Le dernier prieur du dernier couvent", Paris, 1893; Rais, "Historia de la provincia de Aragón, orden de Predicadores desde le año 1803 haste el de 1818", Saragossa, 1819; 1824). Les troubles provoqués par la révolte de l'Amérique latine de la mère patrie au début du XIXe siècle, partiellement ou entièrement détruit plusieurs provinces du Nouveau Monde ( "Script. Ord. Præd.», II, p. I, «Analecta Ord. Præd. ", Je ss." Dominicanus orbis descriptus "; Mortier," Hist. Généraux des Maîtres ", V ss.; Chapotin," Le dernier dernier prieur du couvent ", Paris, 1893; Rais," Historia de La province de l'Aragon, de l'ordre de seulement Predicadores desde el año 1803 hâte de 1818 », Saragosse, 1819, 1824).
(b) Administration of the Order (B) L'administration de l'Ordre
During the modern period the Preachers remained faithful to the spirit of their organization. Au cours de la période moderne, les prêcheurs resté fidèle à l'esprit de leur organisation. Some modifications were necessitated by the general condition of the Church and civil society. Certaines modifications ont été rendues nécessaires par l'état général de l'Eglise et la société civile. Especially noteworthy was the attempt, in 1569, of St. Pius V, the Dominican pope, to restrict the choice of superiors by inferiors and to constitute a sort of administrative aristocracy (Acta Cap. Gener., V, 94). Particulièrement remarquable est la tentative, en 1569, de Saint Pie V, le pape dominicaine, à restreindre le choix des supérieurs et des inférieurs par constituer une sorte d'aristocratie administrative (Acta Cap. Gener., V, 94). The frequent intervention of popes in the government of the order and the pretensions of civil powers, as well as its great development, diminished the frequency of general chapters; the rapid succession of masters general caused many chapters to be convened during the seventeenth century; in the eighteenth century chapters again became rare. Les fréquentes interventions de papes dans le gouvernement de l'ordre et les prétentions des pouvoirs civils, ainsi que son grand développement, la diminution de la fréquence des chapitres généraux, la succession rapide des capitaines généraux causé de nombreux chapitres qui seront convoquées au cours de la dix-septième siècle, et XVIIIe siècle chapitres nouveau devenu rare. The effective administration passed into the hands of the general assisted by pontifical decrees. L'efficacité de l'administration sont passés aux mains du général assisté par des décrets pontificaux. During these three centuries the order had many heads who were remarkable for their energy and administrative ability, among them Thomas de Vio (1508-18), Garcia de Loaysa (1518-24), Vincent Giustiniani (1558-70), Nicolo Ridolfi (1629-44), Giovanni Battista de' Marini (1650-69), Antonin Cloche (1686-1720), Antonin Brémond (1748-55), John Thomas de Boxadors (Mortier, "Hist. des maîtres généraux", V sq.; "Acta cap. gen.", IV sq.; "Chronicon magistrorum generalium"; "Regula S. Augustini et Constitutiones Ord. Præd.", Rome, 1695; Paichelli, "Vita del Rmo PF Giov. Battista de' Marini", Rome, 1670; Messin, "Vita del Rmo P F. Antonino Cloche", Benevento, 1721; "Vita Antonini Bremondii" in "Annales Ord. Præd.", Rome, 1756, I, p. LIX). Au cours de ces trois siècles, l'ordre a de nombreux chefs, qui ont été remarquables par leur énergie et leur capacité administrative, notamment Thomas de Vio (1508-18), Garcia de Loaysa (1518-24), Vincent Giustiniani (1558-70), Nicolo Ridolfi ( 1629-44), Giovanni Battista de 'Marini (1650-69), Antonin Cloche (1686-1720), Antonin Brémond (1748-55), John Thomas de Boxadors (Mortier, "Hist. Généraux des Maîtres", V ² "Acta capuchon. Gen." IV ²; "Chronicon magistrorum generalium"; "Regula et Constitutiones S. Augustini Ord. Præd.», Rome, 1695; Paichelli, "Vita del Rmo PF Giov. Battista de" Marini " , Rome, 1670; Messin, "Vita del Rmo P F. Antonino Cloche", Benevento, 1721; "Vita Antonini Bremondii" dans "Annales Ord. Præd.», Rome, 1756, I, p. LIX).
(c) Scholastic Organization (C) Organisation Scholastic
The scholastic organization of the Dominicans during this modern period tended to concentration of studies. L'organisation scolaire des dominicains au cours de cette période moderne tendance à la concentration des études. The conventual school required by the Constitutions disappeared, at least in its essentials, and in each province or congregation the studies were grouped in particular convents. L'école conventuel requises par les Constitutions disparu, du moins dans ses éléments essentiels, et dans chaque province ou la congrégation des études ont été regroupées en particulier couvents. The studia generalia multiplied, as well as convents incorporated with universities. Le studia generalia multipliées, ainsi que les couvents intégrés avec les universités. The General Chapter of 1551 designates 27 convents in university towns where, and where only, the religious might take the degree of Master in Theology. Le Chapitre général de 1551 désigne 27 couvents dans les villes universitaires, où, et lorsque seulement, la religieuse pourrait prendre le degré de maîtrise en théologie. Through the generosity of Dominicans in high ecclesiastical offices large colleges for higher education were also established for the benefit of certain provinces. Grâce à la générosité de Dominicains en haut ecclésiastique grands bureaux collèges de l'enseignement supérieur ont été également mis en place au profit de certaines provinces. Among the most famous of these were the College of St. Gregory at Valladolid, founded in 1488 by Alonzo of Burgos, adviser and confessor of the kings of Castile (Bull. OP, IV, 38); that of St. Thomas at Seville, established in 1515 by Archbishop Diego de Deza ("Historia del colegio major de Ste Tomás de Sevilla", Seville, 1890). Parmi les plus célèbres d'entre eux étaient de l'Ordre de Saint-Grégoire, à Valladolid, fondée en 1488 par Alonzo de Burgos, de conseiller et confesseur des rois de Castille (Bull. OP, IV, 38), celle de Saint-Thomas, à Séville, Créé en 1515 par l'archevêque Diego de Deza ( "Historia del colegio majeur de Ste Tomás de Sevilla", Séville, 1890). The Preachers also established universities in their chief provinces in America -- San Domingo (1538), Santa Fé de Bogotá (1612), Quito (1681), Havana (1721) -- and even in the Philippines, where the University of Manila (1645) is still flourishing and in their hands. Les prêcheurs également mis en place des universités dans leur chef les provinces en Amérique - Saint-Domingue (1538), Santa Fé de Bogotá (1612), Quito (1681), La Havane (1721) - et même dans les Philippines, où l'Université de Manille ( 1645) est en plein essor et encore dans leurs mains. During the sixteenth and following centuries the schedule of studies was more than once revised, and the matter extended to meet the needs of the times. Au cours de la seizième siècles suivants, et le calendrier des études a été plus d'une fois révisé, et la question élargie pour répondre aux besoins de l'époque. Oriental studies especially received a vigorous impulse under the generalship of Antonin Brémond (Fabricy, "Des titres primitifs de la Révélation", Rome, 1772, II, 132; "Acta. Cap. Gen.", IV-VII; "Bull. OP", passim; V. de la Fuente, "La enseñanza Tomistica en España", Madrid, 1874; Contarini "Notizie storiche circa gli publici professori nello studio di Padova scelti dall' ordine di San Domenieo", Venice, 1769). Des études orientales en particulier reçu une impulsion vigoureuse sous l'generalship d'Antonin Brémond (Fabricy, "Des titres primitifs de la Révélation", Rome, 1772, II, 132; "Acta. Cap. Gen", IV-VII; "Bull. OP », Passim; V. de la Fuente," La enseñanza Tomistica en España ", Madrid, 1874; Contarini" Notizie storiche circa gli publici professori nello studio di Padova scelti dall 'ordine di San Domenieo ", Venise, 1769).
(d) Doctrinal Activity (D) Activité doctrinale
The doctrinal activity of the Preachers continued during the modern period. La doctrine de l'activité s'est poursuivie au cours de Prêcheurs l'époque moderne. The order, closely connected with the events of the Reformation in German countries, faced the revolutionary movement as best it could, and by preaching and writing deserved what Dr. Paulus has said of it: "It may well be said that in the difficult conflict through which the Catholic Church had to pass in Germany in the sixteenth century no other religious order furnished in the literary sphere so many champions, or so well equipped, as the Order of St. Dominic" ("Die deutschen Dominikaner in Kampfe gegen Luther, 1518-1563", Freiburg i. Br., 1903). L'ordre, étroitement liés aux événements de la Réforme en allemand pays, le mouvement révolutionnaire face du mieux qu'elle pouvait, et par la prédication et l'écriture mérité ce que le Dr Jean-Paul l'a dit de lui: «On peut dire que, dans le difficile conflit À travers lequel l'Eglise catholique a dû passer en Allemagne dans le seizième siècle, aucun autre ordre religieux remise dans la sphère littéraire si nombreux champions, ou si bien équipées, comme l'Ordre de saint Dominique »(« Die deutschen Dominikaner dans Kampfe gegen Luther, 1518-1563 ", Freiburg i. Br., 1903). The order was conspicuous by the number and influence of the Dominican bishops and theologians who took part in the Council of Trent. L'ordre a été remarquable par le nombre et l'influence de l'dominicaine évêques et les théologiens qui ont participé au Concile de Trente. To a certain extent Thomistic doctrine predominated in the discussions and decisions of the council, so that Clement VII, in 1593, could say, when he desired the Jesuits to follow St. Thomas, that the council approved and accepted his works (Astrain, "Historia de la Compañia de Jésus en la asistencia de España", III, Madrid, 1909, 580). Dans une certaine mesure, la doctrine thomiste prédominé dans les débats et les décisions du conseil, de sorte que Clément VII, en 1593, pourrait dire, quand il a souhaité suivre les Jésuites à Saint-Thomas, que le conseil a approuvé et accepté ses oeuvres (Astrain », Historia de la Compañia de Jesús en la asistencia de España ", III, Madrid, 1909, 580). The "Catechismus ad Parochos", the composition of which had been ordered by the council, and which was published at the command of Pius V (1566), is the work of Dominican theologians (Reginaldus, "De catechismi romani auctoritate dissertatio", Naples, 1765). Le "Catechismus ad Parochos", dont la composition avait été ordonné par le conseil, et qui a été publié lors de la commande de Pie V (1566), est l'œuvre de théologiens dominicaine (Reginaldus, "De catechismi romani auctoritate dissertatio", Naples , 1765). The Spanish Dominican School of the sixteenth century, inaugurated by Francisco de Vitoria (d. 1540), produced a series of eminent theologians: Melchior Cano (1560), the celebrated author of "De locis theologicis"; Domingo Soto (1500); Bartolomé de Medina (1580); Domingo Bañez. L'espagnol dominicain école du XVI e siècle, inauguré par Francisco de Vitoria (d. 1540), produit une série d'éminents théologiens: Melchior Cano (1560), le célèbre auteur de "De locis theologicis"; Domingo Soto (1500); Bartolomé De Medina (1580); Domingo Bañez. This line of theologians was continued by Tomás de Lemos (1629); Diego Alvarez (1635); Juan de S. Tomás (1644), ["Script. OP", II, s. Cette ligne de théologiens a été poursuivie par Tomás de Lemos (1629), Diego Alvarez (1635), Juan de S. Tomás (1644), [ "Script. OP", II, art vv.; P. Getino, "Historia de un convento" (St. Stephen of Salamanca), Vergara, 1904 Ehrle, "Die Vatikanischen Handschriften der Salamanticenser Theologen des sechszehnten Jahrhunderts" in "Der Katholik", 64-65, 1884-85; LG Getino, "El maestro Fr. Francisco de Vitoria" in "La Ciencia tomista", Madrid, I, 1910, 1; Caballero, "Vida del Illmo. dr. D. Fray Melchor Cano", Madrid, 1871; Alvarez, "Santa Teresa y el P. Bañez", Madrid, 1882]. Vv.; P. Getino, "Historia de un convento" (St. Stephen de Salamanque), Vergara, 1904 Ehrle, "Die Vatikanischen Handschriften der Salamanticenser Theologen des sechszehnten Jahrhunderts" dans "Der Katholik", 64-65, 1884-85 ; LG Getino, "El maestro Fr. Francisco de Vitoria" dans "La Ciencia tomista", Madrid, I, 1910, 1; Caballero, «Vida del Illmo. Dr. Fray D. Melchor Cano", Madrid, 1871; Alvarez, "Santa Teresa y el P. Bañez", Madrid, 1882].
Italy furnished a contingent of Dominican theologians of note, of whom Thomas de Vio Cajetan (d. 1534) was incontestably the most famous (Cossio, "II cardinale Gaetano e la riforma", Cividale, 1902). L'Italie a fourni un contingent de dominicaine théologiens de la note, dont Thomas de Vio Cajetan (d. 1534) était sans conteste la plus célèbre (Cossio, "cardinale Gaetano II e la réforme", Cividale, 1902). Franceseo Silvestro di Ferrara (d. 1528) left a valuable commentary on the "Summa contra Gentiles" (Script. OP, II, 59). Franceseo Silvestro di Ferrara (d. 1528) a laissé un précieux commentaire sur la "Somme contre les Gentils" (Script. OP, II, 59). Chrysostom Javelli, a dissenter from the Thomistic School, left very remarkable writings on the moral and political sciences (op. cit., 104). Javelli Chrysostome, un dissenter de l'école thomiste, a quitté très remarquables écrits sur la morale et les sciences politiques (op. cit., 104). Catharinus (1553) is a famous polemicist, but an unreliable theologian (Schweizer, "Ambrosius Catharinus Politus, 1484-1553, ein Theologe des Reformations-zeitalters", Münster, 1910). Catharinus (1553) est un célèbre polémiste, mais un peu fiables théologien (Schweizer, «Ambrosius Catharinus Politus, 1484-1553, ein Theologe des Reformations-zeitalters", Münster, 1910). France likewise produced excellent theologians -- Jean Nicolai (d. 1673); Vincent de Contenson (d. 1674); Antoine Reginald (d. 1676); Jean-Baptiste Gonet (d. 1681); Antoine Gondin (d. 1695); Antonin Manoulié (d. 1706); Noël Alexandre (Natalis Alexander) (d. 1724); Hyacinthe de Graveson (d. 1733); Hyacinthe Serry (d.1738) ("Seript. OP", II; Hurter "Nomenelator", IV; H. Serry, "Opera omnia", I, Lyons, 1770, p. 5). France même, produit d'excellents théologiens - Jean Nicolai (d. 1673), Vincent de Contenson (d. 1674), Antoine Reginald (d. 1676), Jean-Baptiste Gonet (d. 1681), Antoine Gondin (d. 1695); Antonin Manoulié (d. 1706), Noël Alexandre (Alexander Natalis) (d. 1724); Hyacinthe de Graveson (d. 1733); Hyacinthe Serry (d.1738) ( "Seript. OP", II; Hurter "Nomenelator», IV; H. Serry, "Opera omnia», dis-je, Lyon, 1770, p. 5). From the sixteenth century to the eighteenth the Thomistic School upheld by the authority of Dominican general chapters and theologians, the official adhesion of new religious orders and various theological faculties, but above all by the Holy See, enjoyed an increasing and undisputed authority. Du XVIe au XVIIIe siècles l'école thomiste confirmée par l'autorité de dominicaine chapitres généraux et des théologiens, l'adhésion officielle de nouveaux ordres religieux et les diverses facultés de théologie, mais surtout par le Saint-Siège, a connu une augmentation et autorité incontestée.
The disputes concerning moral theology which disturbed the Church during the seventeenth and eighteenth centuries, originated in the theory of probability advanced by the Spanish Dominican Bartolomé de Medina in 1577. Les différends relatifs à la théologie morale qui ont troublé l'Eglise au cours des dix-septième et dix-huitième siècles, l'origine de la théorie des probabilités avancées par le dominicain espagnol Bartolomé de Médine en 1577. Several theologians of the order adopted, at the beginning of the seventeenth century the theory of moral probability; but in consideration of the abuses which resulted from these doctrines the General Chapter of 1656 condemned them, and after that time there were no more Probabilists among the Dominicans. Plusieurs théologiens de l'ordre adopté, au début du XVIIe siècle, la théorie de la probabilité morale, mais en contrepartie de l'abus qui a résulté de ces doctrines, le Chapitre Général de 1656 condamnés, et après ce moment-là il n'y avait pas parmi les plus probabilistes Dominicains. The condemnations of Alexander VII (1665, 1667), the famous Decree of Innocent XI, and various acts of the Roman Church combined to make the Preachers resolute opponents of Probabilism. Les condamnations d'Alexandre VII (1665, 1667), le fameux décret d'Innocent XI, et de divers actes de l'Église romaine sont conjugués pour faire du Prêcheurs résolument adversaires de Probabilism. The publication of Concina's "Storia del probabilismo" in 1743 renewed the controversy. La publication de Concina's "Storia del probabilismo" en 1743, renouvelle la controverse. He displayed enormous activity, and his friend and disciple, Giovanni Vicenzo Patuzzi (d. 1769) defended him in a series of vigorous writings. Il a affiché énorme activité, et son ami et disciple, Giovanni Vicenzo Patuzzi (d. 1769) a défendu lui dans une série d'écrits vigoureux. St. Alphonsus Liguori felt the consequences of these disputes, and, in consideration of the position taken by the Holy See, greatly modified his theoretical system of probability and expressed his desire to adhere to the doctrine of St. Thomas Aquinas (Mandonnet, "Le décret d'Innocent XI contre le probabilisme", in "Revue Thomiste" 1901-03; Ter Haar, "Des Decret des Papstes Innocenz XI über den Probabilismus", Paderborn, 1904; Concina, "Della storia del Probabilismo e del Rigorismo", Lucca, 1743; Mondius, "Studio storico-critico sul sistema morale di S. Alfonso M. de Liguori", Monza, 1911; Dölinger-Reuseh, "Gesch. der Moralstreitigkelten", Nordlingen, 1889). Saint Alphonse de Liguori estimaient que les conséquences de ces conflits et, en considération de la position prise par le Saint-Siège, a grandement modifié son système de probabilité théorique et a exprimé son désir d'adhérer à la doctrine de saint Thomas d'Aquin (Mandonnet, "Le Décret d'Innocent XI contre le probabilisme ", dans" Revue Thomiste "1901-03; Ter Haar," Des Decret des Papstes Innocenz XI über den Probabilismus ", Paderborn, 1904; Concina," Della storia del Probabilismo e del Rigorismo », Lucques, 1743; Mondius, "Studio storico-critico sul système moral di S. Alfonso M. de Liguori", Monza, 1911; Dölinger-Reuseh, "Gesch. Moralstreitigkelten der", Nordlingen, 1889).
(e) Scientific productions (E) les productions scientifiques
The literary activity of the Preachers of the sixteenth and eighteenth centuries was not confined to the theological movement noticed above, but shared in the general movement of erudition in the sacred sciences. L'activité littéraire des Prêcheurs de la seizième et dix-huitième siècles ne se limite pas au mouvement théologique remarqué plus haut, mais partagée dans le mouvement général de l'érudition dans les sciences sacrées. Among the most noteworthy productions were the works of Pagnini (d. 1541) on the Hebrew text of Scripture; his lexicons and grammars were famous in their day and exercised a lasting influence (Script. OP, II 114); Sixtus of Siena (d. 1569), a converted Jew created the science of introduction to the sacred Books with his "Bibliotheca Sancta" (Venice, 1566; op. cit., 206); Jacques Goar, liturgist and Orientalist published the "Euchologium sive rituale Græeorum" (Paris, 1647), a work which, according to Renaudot, was unsurpassed by anything in its time (Hurter, "Nomenclat. litt.", III, 1211). Parmi les productions les plus remarquables ont été les œuvres de Pagnini († 1541) sur le texte hébreu de l'Écriture, ses lexiques et grammaires ont été célèbres en leur temps et ont exercé une influence durable (Script. OP, II, 114); Sixte de Sienne (d . 1569), un Juif converti créé la science de l'introduction du sacré avec ses livres "Bibliotheca Sancta» (Venise, 1566, op. Cit., 206); Jacques Goar, liturgiste et orientaliste de publier un "Euchologium sive rituale Græeorum" ( Paris, 1647), une œuvre qui, selon Renaudot, est inégalée par quelque chose en son temps (Hurter, "Nomenclat. Litt.", III, 1211). François Combefis (d. 1679) issued editions of the Greek Fathers and writers (op. cit., IV, 161). François Combefis (d. 1679) a publié des éditions de la Pères grecs et écrivains (op. cit., IV, 161). Michel le Quien, Orientalist, produced a monumental work in his "Oriens Christianus". Michel Le Quien, orientaliste, a produit une oeuvre monumentale dans son "Oriens Christianus". Vansleb (d. 1679) was twice sent by Colbert to the Orient, whence he brought a large number of manuscripts for the Bibliothèque du Roi (Pougeois "Vansleb", Paris, 1869). Vansleb (d. 1679) a été envoyée deux fois par Colbert à l'Orient, d'où il a amené un grand nombre de manuscrits de la Bibliothèque du Roi (Pougeois "Vansleb», Paris, 1869). Thomas Mammachi (d. 1792) left a large unfinished work, "Origines et Antiquitates Christianæ" (Rome, 1753-57). Thomas Mammachi (d. 1792) a laissé un grand travail inachevé, «Origines et Antiquitates Christianæ" (Rome, 1753-57).
In the historical field mention must be made of Bartholomew de Las Casas (d. 1566) who left a valuable "Historia de las Indias" (Madrid, 1875), Noël Alexandre (d. 1724) left an ecclesiastical history which was long held in esteem [Paris, 1676-89; (Dict. de Théol. Cath., I, 769)]. Dans le domaine historique mention doit être faite de Bartholomée de Las Casas († 1566) qui a laissé une précieuse «Historia de las Indias" (Madrid, 1875), Noël Alexandre (d. 1724) a laissé une histoire ecclésiastique qui a longtemps été tenue à Estime [Paris, 1676-89, (Dict. de Théol. Cath., I, 769)]. Joseph Augustin Orsi (d. 1761) wrote an "Historia eelesiastica" which was continued by his confrère Filippo Angelo Becchetti (d. 1814). Joseph Augustin Orsi (d. 1761) a écrit une "Histoire eelesiastica" qui a été poursuivi par son confrère Filippo Angelo Becchetti (d. 1814). The last edition (Rome, 1838) ; numbers 50 volumes (Kirchenlex., IX, 1087). La dernière édition (Rome, 1838); numéros 50 volumes (Kirchenlex., IX, 1087). Nicolas Coeffeteau was, according to Vaugelas, one of the two greatest masters of the French language at the beginning of the eighteenth century (Urbain, "Nicolas Coeffeteau, dominicain, évêque de Marseille, un des fondateurs de la prose française, 1574-1623", Paris, 1840). Nicolas Coeffeteau était, selon Vaugelas, l'un des deux plus grands maîtres de la langue française au début du XVIIIe siècle (1574-1623 " , Paris, 1840). Thomas Campanella (d. 1639) won renown by his numerous writings on philosophy and sociology as well as by the boldness of his ideas and his eventful life (Dict. de théol. Bath., II, 1443). Thomas Campanella (d. 1639) a gagné une renommée par ses nombreux écrits sur la philosophie et la sociologie, ainsi que par l'audace de ses idées et de sa vie mouvementée (Dict. de théol. Bath., II, 1443). Jacques Barelier (d. 1673) left one of the foremost botanical works of his time, which was edited by A. de Jussieu, "Icones plantarum per Galliam, Hispaniam et Italiam observatarum ad vivum exhibitarum" [Paris, 1714; (Script. OP, II, 645)]. Barelier Jacques (d. 1673) a quitté l'une des toutes premières oeuvres botanique de son temps, qui a été édité par A. de Jussieu, "Icones plantarum par Galliam, Hispaniam et Italiam observatarum ad vivum exhibitarum" [Paris, 1714, (OP Script. , II, 645)].
(f) The Preachers and Christian Society (F) Les prêcheurs et Christian Society
During the modern period the order performed countless services for the Church. Au cours de la période moderne de l'ordre effectué de services pour l'Eglise. Their importance may be gathered from the fact that during this period it gave to the Church two popes, St. Pius V (1566-72) and Benedict XIII (1724-30), forty cardinals, and more than a thousand bishops and archbishops. Leur importance peuvent être obtenus sur le fait que, durant cette période, il a donné à l'Église deux papes, saint Pie V (1566-72) et Benoît XIII (1724-30), quarante cardinaux, et plus d'un millier d'évêques et archevêques. From the foundation of the Roman Congregations in the sixteenth century a special place was reserved for the Preachers; thus the titulars of the Commissariat of the Holy Office and the secretary of the Index were always chosen from this order. De la fondation de la Congrégation romaine dans le seizième siècle, une place particulière a été réservée à la Prêcheurs; donc les titulaires du Commissariat du Saint-Office et le secrétaire de l'indice sont toujours choisis dans cet ordre. The title of Consultor of the Holy Office also belonged by right to the master general and the Master of the Sacred Palace (Gams,( "Series episcoporum ecclesiae catholicae", Ratisbon, 1873; Falloux, "Histoire de Saint Pie V", Paris, 1858; Borgia, "Benedicti XIII vita", Rome, 1741; Catalano, "De secretario Indicis", Rome 1751). The influence of the Preachers on the political powers of Europe was unequally exercised during this period: they remained confessors of the kings of Spain until 1700; in France their credit decreased especially under Louis XIV, from whom they had much to suffer ("Catalogo de los religiosos dominicanos confessores de Estado, 1700"; Chapotin, "La guerre de succession de Poissy, 1660-1707", Paris, 1892). Le titre de Conseiller du Saint-Office a également appartenu à droite par le maître général et le maître du Sacré Palais ((1873; Falloux, "Histoire de Saint Pie V", Paris, 1858; Borgia », Benedicti XIII vita», Rome, 1741; Catalano, "De secretario Indicis", Rome 1751). L'influence des prédicateurs sur les pouvoirs politiques de l'Europe a été exercé de façon inégale au cours de cette période: ils sont restés confesseurs des rois De l'Espagne jusqu'en 1700 (1700 1660-1707 " , Paris, 1892).
(g) The Preachers and the Missions (G) Les prêcheurs et les missions
The missions of the Preachers reached their greatest development during the modern period. Les missions de l'Prêcheurs atteint leur plus grand développement au cours de la période moderne. They were fostered, on the one hand, by the Portuguese conquests in Africa and the East Indies and, on the other, by the Spanish conquests in America and Western Asia. Ils ont favorisé, d'une part, par les conquêtes portugaises en Afrique et dans les Indes orientales et, d'autre part, par la conquête espagnole en Amérique et en Asie occidentale. As early as the end of the fifteenth century Portuguese Dominicans reached the West Coast of Africa and, accompanying the explorers, rounded the Cape of Good Hope to settle on the coast of East Africa. Dès la fin du XVe siècle, les dominicains portugais a atteint la côte ouest de l'Afrique et, accompagnant les explorateurs, arrondi le Cap de Bonne Espérance à s'établir sur la côte de l'Afrique de l'Est. They founded temporary or permanent missions in the Portuguese African settlements and went in succession to the Indies, Ceylon, Siam, and Malacca. Ils ont fondé des missions temporaires ou permanents dans les colonies portugaises d'Afrique et s'est rendu successivement vers les Indes, Ceylan, Siam, et de Malacca. They made Goa the centre of these missions which in 1548 were erected into a special mission of the Holy Cross, which had to suffer from the British conquest, but continued to flourish till the beginning of the nineteenth century. Ils ont Goa centre de ces missions qui ont été érigées en 1548 dans une mission spéciale de la Sainte-Croix, qui ont à souffrir de la Conquête britannique, mais a continué à prospérer jusqu'au début du XIXe siècle. The order gave a great many bishops to these regions [João dos Santos, "Ethiopia oriental", Evora, 1609; re-edited Lisbon, 1891; Cacegas-de Sousa, "Historia de S. Domingo partidor do reino e eonquistas de Portugal", Lisbon, 1767 (Vol. IV by Lucas de Santa Catharina); André Marie, "Missions dominicaines dans l'extrême Orient", Lyons-Paris, 1865]. L'ordonnance a donné un grand nombre d'évêques de ces régions [João dos Santos, «L'Éthiopie orientale", Evora, 1609; réédités Lisbonne, 1891; Cacegas-de Sousa, "Historia de S. Domingo partidor reino do e eonquistas de Portugal" , Lisbonne, 1767 (vol. IV de Lucas de Santa Catharina), André Marie, "Missions dominicaines dans l'extrême Orient", Lyon-Paris, 1865]. The discovery of America soon brought Dominican evangelization in the footsteps of the conquistadores, one of them Diego de Deza, was the constant defender of Christopher Columbus, who declared (letter of 21 Dec. 1504) that it was to him the Sovereigns of Spain owed the possession of the Indies (Mandonnet, "Les dominicains et la découverte de l'Amérique", Paris 1893). La découverte de l'Amérique, bientôt traduits dominicaine évangélisation dans les traces des conquistadores, l'un d'eux Diego de Deza, a été le défenseur constant de Christophe Colomb, qui a déclaré (21 1504) que c'était lui, les Souverains d'Espagne dues La possession des Indes (Mandonnet, "Les dominicains et la découverte de l'Amérique", Paris 1893). The first missionaries reached the New World in 1510, and preaching was quickly extended throughout the conquered countries, where they organized the various provinces already mentioned and found in Bartolomé de las Casas who took the habit of the order, their most powerful assistant in the defence of the Indians. Les premiers missionnaires atteint le Nouveau Monde en 1510, et la prédication a été rapidement étendu à l'ensemble du pays conquis, où ils ont organisé les diverses provinces et nous l'avons déjà mentionné, veuillez consulter Bartolomé de Las Casas qui ont pris l'habitude de l'ordre, de leurs plus puissants adjoint à la défense Des Indiens.
St. Louis Bertrand (d. 1581) was the great apostle of New Granada, and St. Rose of Lima (d. 1617) the first flower of sanctity in the New World (Remesal "Historia de la provincia de S. Vicente de Chiapa y Guatemala", Madrid, 1619; Dávila Padilla "Historia de la fundacion y discorso de la provincia de Santiago de Mexico", Madrid, 1592; Brussels 1625; Franco, "Segunda parte de la historia de provincia de Santiago de Mexico", 1645, Mexico re-ed. Mexico, 1900; Melendez, "Tesores verdadero de la Indias en la historia de la gran provincia de S Juan Bautista del Peru", Rome, 1681; Alonso d' Zamora, "Historia de la provineia de San Antonio del nuevo reyno de Granada", Barcelona, 1701; Helps, "Life of las Casas, the Apostle of the Indies" London, 1883; Gutierrez, "Fray Bartolomé de las Casas sus tiempos y su apostolado", Madrid, 1878; Fabie, "Vida y escritos de Fray Bartolomé de las Casas", Madrid, 1879; Wilberforce, "Life of Louis Bertrand", Fr. tr. Folghera, Paris, 1904; Masson, "Sainte Rose, tertiaire dominicaine, patronne du Nouveau Monde", Lyons, 1898). St. Louis Bertrand († 1581) fut le grand apôtre de la Nouvelle Grenade et St. Rose de Lima (d. 1617) de la première fleur de sainteté dans le Nouveau Monde (Remesal "Historia de la province de S. Vicente de Chiapa Y Guatemala ", Madrid, 1619 1592 1625 1645 , Le Mexique ré-ed. Mexique, 1900; Melendez, "Tesores verdadero de la Indias en la historia de la grande province de S Juan Bautista del Peru», Rome, 1681; Alonso d 'Zamora, "Histoire de la provineia de San Antonio Del nuevo reyno de Granada ", Barcelone, 1701 1883 1878; Fabie, "Vida y escritos de Fray Bartolomé de las Casas", Madrid, 1879.. 1904; Masson, "Sainte-Rose, tertiaire dominicaine, patronne du Nouveau Monde», Lyon, 1898). Dominican evangelization went from America to the Philippines (1586) and thence to China (1590), where Gaspar of the Holy Cross, of the Portuguese Congregation of the Indies, had already begun to work in 1559. Dominicaine évangélisation de l'Amérique sont allés aux Philippines (1586) et de là vers la Chine (1590), où Gaspar de la Sainte-Croix, de la Congrégation portugaise des Indes, avait déjà commencé à travailler en 1559. The Preachers established themselves in Japan (1601), in Tonking (1676), and in the Island of Formosa. Les prédicateurs eux-mêmes créé au Japon (1601), en tonking (1676), et dans l'île de Formose. This flourishing mission passed through persecutions, and the Church has raised its numerous martyrs to her altars [Ferrando-Fonseca, "Historia de los PP. Dominicos a las isles Filipinas, y en sus misiones de Japón, China, Tungkin y Formosa", Madrid, 1870; Navarrete, "Tratados historicos, politicos, ethicos y religiosos de la monarquia de China", Madrid, 1676-1679, tr., London, 1704; Gentili, "Memorie di un missionario domenicano nella Cina", 1887; Orfanel, "Historia eelesiastica de los succesos de la christiandad de Japón desde 1602 que entró en el la orden de Predicadores, haste el año de 1620", Madrid, 1633; Guglielmotti, "Memorie delle missioni cattoliche nel regno del Tunchino", Rome, 1844; Arias, "El beato Sanz y companeros martires", Manila, 1893; "I martiri annamiti e chinesi (1798-1856)", Rome, 1900; Clementi, "Gli otto martiri tonchinesi dell' ordine di S. Domenico", Rome, 1906]. Cette mission florissante passés par des persécutions, et l'Eglise a soulevé ses nombreux martyrs à ses autels [Ferrando-Fonseca, "Historia de los PP. Dominicos a las Filipinas îles, et dans ses missions de Japón, de la Chine, y Tungkin Formosa", Madrid , 1870; Navarrete, "Tratados historicos, politicards, ethicos y Religiosos de la monarquia de la Chine», Madrid, 1676-1679, tr., Londres, 1704; Gentili, "Mémoires di un missionario domenicano nella Cina", 1887; Orfanel, "Eelesiastica Historia de los succesos de la christiandad de Japón desde 1602 1620 1633 1844; Arias, "El beato Sanz y companeros martires", Manille, 1893; "I martiri annamiti e chinesi (1798-1856)", Rome, 1900; Clementi, "Gli otto martiri tonchinesi dell 'ordine di S. Domenico», Rome, 1906]. In 1635 the French Dominicans began the evangelization of the French Antilles, Guadaloupe, Martinique etc., which lasted until the end of the eighteenth century (Du Tertre, "Hist. générale des Antilles", Paris, 1667-71; Labat "Nouveau voyage aux isles de l'Amérique", Paris 1742). En 1635 les français Dominicains ont commencé l'évangélisation des Antilles françaises, Guadeloupe, Martinique etc, qui a duré jusqu'à la fin du XVIIIe siècle (Du Tertre, "Hist. Générale des Antilles», Paris, 1667-71; Labat "Nouveau voyage Aux îles de l'Amérique », Paris 1742). In 1750 the Mission of Mesopotamia and Kurdistan was founded by the Italian religious; it passed to the Province of France (Paris) in 1856 (Goormachtigh, "Hist. de la mission Dominicaine en Mésopotamie et Kurdistan", in "Analecta OP" III, 271). En 1750 la Mission de la Mésopotamie et du Kurdistan a été fondé par les religieux italien, il passa à la province de France (Paris) en 1856 (Goormachtigh, "Hist. Dominicaine de la mission en Mésopotamie et du Kurdistan", dans "Analecta OP" III, 271).
(h) Dominican Saints and Blessed (H) Dominican Saints et Bienheureux
From the beginning of the sixteenth century members of the Order of St. Dominic eminent for sanctity were the subjects of twenty-one canonizations or beatifications. Dès le début du seizième siècle, les membres de l'Ordre de Saint Dominique éminent de sainteté ont fait l'objet de vingt et un béatifications ou canonisations. Some of the beatifications included a more or less large number at one time: such were the Annamite martyrs, who formed a group of twenty-six beati canonized 21 May, 1900, by Leo XIII, and the martyrs of Tonking, who numbered eight, the last of whom died in 1861, and who were canonized by Pius X, 28 Nov., 1905. Certains des béatifications comprenait un plus ou moins grand nombre à la fois: tel était l'Annamite martyrs, qui ont formé un groupe de vingt-six beati canonisé le 21 mai 1900, par le Pape Léon XIII, et les martyrs de tonking, au nombre de huit, Le dernier d'entre eux sont morts en 1861, et qui ont été canonisée par Pie X, 28 Nov., 1905. Five saints were canonized during this period; St. John of Gorkum (d. 1572), martyr; St. Pius V (d. 1572), the last pope canonized; St. Louis Bertrand (d. 1581), missionary in the New World; St. Catherine de' Ricci (d. 1589), of the second order, and St. Rose of Lima (d. 1617), tertiary, the first American saint. Cinq saints ont été canonisés au cours de cette période, de St-Jean de Gorkum (d. 1572), martyr, saint Pie V († 1572), le dernier pape canonisé; St. Louis Bertrand († 1581), missionnaire dans le Nouveau Monde; Sainte Catherine de 'Ricci (d. 1589), du deuxième ordre, et à Sainte-Rose de Lima (d. 1617), tertiaire, le premier saint américain. (See general bibliography of saints in section Middle Ages above.) (Voir bibliographie générale de saints dans la section du Moyen Âge au-dessus.)
(3) Contemporaneous Period (3) Durée du contemporain
The contemporaneous period of the history of the Preachers begins with the different restorations of provinces under taken after the revolutions which had destroyed the order in several countries of the Old World and the New. La période contemporaine de l'histoire des Prêcheurs commence avec les différentes provinces en vertu de restaurations prises après la révolution qui a détruit l'ordre dans plusieurs pays de l'Ancien et du Nouveau monde. This period begins more or less early in the nineteenth century, and it cannot be traced down to the present day without naming religious who are still living and whose activity embodies the present life of the order. Cette période commence plus ou moins au début du XIX e siècle, et il ne peut pas être retracé jusqu'à nos jours sans le nommer religieux qui sont encore vivants et dont l'activité incarne la vie actuelle de l'ordonnance. The revolutions not having totally destroyed certain of the provinces, nor decimated them, simultaneously, the Preachers were able to take up the laborious work of restoration in countries where the civil legislation did not present insurmountable obstacles. Les révolutions ne pas avoir totalement détruit certaines des provinces, ni décimés eux, simultanément, les prêcheurs ont été en mesure de reprendre le laborieux travail de restauration dans les pays où la législation civile ne présente pas des obstacles insurmontables. During this critical period the number of Preachers seems never to have sunk below 3500. Durant cette période critique, le nombre des Prêcheurs semble ne jamais avoir fait naufrage au-dessous 3500. The statistics for 1876 give 3748 religious, but 500 of these had been expelled from their convents and were engaged in parochial work. Les statistiques de 1876 donnent 3748 religieux, mais 500 d'entre eux ont été chassés de leurs couvents et se livraient à des activités paroissiales. The statistics for 1910 give a total of very nearly 4472 religious both nominally and actually engaged in the proper activities of the order. Les statistiques de 1910 donnent un total de près de 4472 très religieux tant nominalement et réellement engagés dans la bonne activité de l'ordre. They are distributed in 28 provinces and 5 congregations, and possess nearly 400 convents or secondary establishments. Ils sont répartis dans 28 provinces et 5 congrégations, et la possession de près de 400 couvents ou des établissements secondaires.
In the revival movement France held a foremost place, owing to the reputation and convincing power of the immortal orator, Henri-Dominique Lacordaire (1802-61). Dans le mouvement de renaissance France a tenu une place privilégiée, en raison de la réputation et de convaincre le pouvoir de l'immortel orateur, Henri-Dominique Lacordaire (1802-61). He took the habit of a Friar Preacher at Rome (1839), and the province of France was canonically erected in 1850. Il a pris l'habitude d'un Prédicateur Capucin à Rome (1839), et la province de la France a été érigée canoniquement en 1850. From this province were detached the province of Lyons, called Occitania (1862), that of Toulouse (1869), and that of Canada (1909). De cette province ont été détachés de la province de Lyon, appelé Occitania (1862), celle de Toulouse (1869), et celui du Canada (1909). The French restoration likewise furnished many labourers to other provinces, to assist in their organization and progress. Le français de restauration de même fournit de nombreux travailleurs vers d'autres provinces, afin d'aider à leur organisation et leur progrès. From it came the master general who remained longest at the head of the administration during the nineteenth century, Père Vincent Jandel (1850-72). De son arrivée, le capitaine général, qui est resté plus longtemps à la tête de l'administration au cours du XIXe siècle, le cimetière du Père Vincent Jandel (1850-72). Here should be mentioned the province of St. Joseph in the United States. Ici, il convient de mentionner la province de Saint-Joseph aux Etats-Unis. Founded in 1805 by Father Dominic Fenwick, afterwards first Bishop of Cincinnati, Ohio (1821-32), this province has developed slowly, but now ranks among the most flourishing and active provinces of the order. Fondée en 1805 par le Père Dominic Fenwick, puis premier évêque de Cincinnati, dans l'Ohio (1821-32), cette province a mis en place lentement, mais figure aujourd'hui parmi les plus florissants et actifs provinces de l'ordre. In 1910 it numbered 17 convents or secondary houses. En 1910, il numéroté 17 couvents ou des maisons secondaires. In 1905 it established a large house of studies at Washington. En 1905, elle a créé une grande maison d'études à Washington.
The province of France (Paris) has produced a large number of preachers, several of whom became renowned. La province de France (Paris) a produit un grand nombre de prédicateurs, dont plusieurs sont devenus de renom. The conferences of Notre-Dame-de-Paris were inaugurated by Père Lacordaire. Les conférences de Notre-Dame-de-Paris a été inaugurée par le Père Lacordaire. The Dominicans of the province of France furnished most of the orators: Lacordaire (1835-36, 1843-51), Jacques Monsabré (1869-70, 1872-90), Joseph Ollivier (1871, 1897), Thomas Etourneau (1898-1902). Les Dominicains de la Province de France meublé la plupart des orateurs: Lacordaire (1835-36, 1843-51), Jacques Monsabré (1869-70, 1872-90), Joseph Ollivier (1871, 1897), Thomas Etourneau (1898-1902 ). Since 1903 the pulpit of Notre Dame has again been occupied by a Dominican. Depuis 1903 la chaire de Notre-Dame a été de nouveau occupé par un dominicain. Père Henri Didon (d. 1900) was one of the most esteemed orators of his time. Père Henri Didon (d. 1900) était l'un des orateurs les plus estimés de son temps. The province of France displays greater intellectual and scientific activity than ever, the chief centre being the house of studies at present situated at Kain, near Tournai, Belgium, where are published "L'Année Dominicaine" (founded 1859), "La Revue des Sciences Philosophiques et Theologiques" (1907), and "La Revue de la Jeunesse" (1909). La province de France affiche une plus grande activité intellectuelle et scientifique que jamais, le chef de centre étant la maison d'études à l'heure actuelle, situé à Kain, près de Tournai, en Belgique, où sont publiées "L'Année Dominicaine" (1859), "La Revue des Sciences Philosophiques et Theologiques "(1907), et" La Revue de la Jeunesse "(1909).
The province of the Philippines, the most populous in the order, is recruited from Spain, where it has several preparatory houses. La province des Philippines, le plus peuplé de l'ordre, dont le recrutement est de l'Espagne, où il possède plusieurs maisons préparatoires. In the Philippines it has charge of the University of Manila, recognized by the Government of the United States, two colleges, and six establishments; in China it administers the missions of North and South Fo-Kien, in the Japanese Empire, those of Formosa and Shikoku, besides establishments at New Orleans, at Caracas (Venezuela) and at Rome. Aux Philippines, il a en charge de l'Université de Manille, reconnue par le gouvernement des Etats-Unis, deux collèges, et de six établissements en Chine, il administre les missions du Nord et du Sud Fo-Kien, dans l'empire japonais, ceux de Formose Et Shikoku, en dehors des établissements, à la Nouvelle-Orléans, à Caracas (Venezuela) et à Rome. The province of Spain has seventeen establishments in the Peninsula and the Canaries, as well as the missions of Urubamba (Peru). La province de l'Espagne a dix-sept établissements de la Péninsule et les Canaries, ainsi que les missions de l'Urubamba (Pérou). Since 1910 it has published at Madrid an important review, "La Ciencia Tomista". Depuis 1910, elle a publié à Madrid, une importante revue, "La Ciencia Tomista". The province of Holland has a score of establishments, and the missions of Curaçao and Puerto Rico. La province de Hollande a une vingtaine d'établissements, et les missions de Curaçao et Porto Rico. Other provinces also have their missions. D'autres provinces ont également leurs missions. That of Piedmont has establishments at Constantinople and Smyrna; that of Toulouse, in Brazil; that of Lyons, in Cuba, that of Ireland, in Australia and Trinidad; that of Belgium, in the Belgian Congo, and so on. Que les établissements du Piémont a S