Carmelites are members of a Roman Catholic religious order founded during the 12th century by a group of hermits on Mount Carmel (in present-day Israel). Carmes sont membres d'un ordre religieux catholique fondé au 12ème siècle par un groupe d'ermites du Mont Carmel (aujourd'hui Israël). They were apparently inspired by the prophets Elijah and Elisha, who had lived there, but much of their early history is unknown. Ils avaient apparemment été inspiré par les prophètes Élie et d'Élisée, qui avait vécu là-bas, mais une grande partie de leur début de l'histoire est inconnue. In the 13th century, the Carmelites migrated to Europe, where they became friars. Au 13ème siècle, les Carmes ont émigré vers l'Europe, où ils sont devenus frères. Because their habit was a brown tunic and scapular with an ample white cape and hood, they became known as "white friars." Parce que leur habitude était une tunique marron et avec un scapulaire blanc ample cape et de la hotte, ils sont connus sous le nom «frères blancs».
During the 16th century, the mystics St. Teresa of 臀ila and St. John of the Cross helped establish a reformed branch of the order known as the Discalced Carmelites. Durant le 16ème siècle, les mystiques de Sainte Thérèse臀ila et saint Jean de la Croix a aidé à établir un réformé branche de l'ordre connu comme Carmélites Déchaussées. Today both branches engage in preaching, retreat work, and education. Aujourd'hui, les deux branches se livrer à la prédication, la retraite de travail, et de l'éducation. The Carmelite nuns live cloistered lives of prayer. Les carmélites vivent cloîtrées vie de prière. Other famous Carmelites include St. Therese and the Renaissance artist Fra Filippo Lippi. D'autres célèbres incluent Carmélites sainte Thérèse et de l'artiste de la Renaissance Fra Filippo Lippi.
The popular Roman Catholic devotion of Our Lady of Mount Carmel is based on the revelations of Simon Stock, and English Carmelite said to have lived in the 13th century. La dévotion populaire catholique de Notre-Dame du Mont-Carmel est basée sur les révélations de Simon Stock, carme anglais et aurait vécu au 13e siècle.
| BELIEVE CROIRE Religious Religieux Information Information Source Source web-site Site web |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
Bibliography
Bibliographie
Rohrbach, Peter-Thomas, Journey to
Carith: The Story of the Carmelite Order (1966). Rohrbach, Peter-Thomas,
Journey to Carith: l'histoire du Carmel (1966).
Carmelites, popular name for members of the Order of Our Lady of Mount Carmel, a Roman Catholic religious order founded as a community of hermits in Palestine during the 12th century by the French hermit St. Berthold. Carmes, nom populaire pour les membres de l'Ordre de Notre Dame du Mont Carmel, un Ordre religieux catholique fondé en tant que communauté d'ermites en Palestine au cours du 12e siècle par le saint ermite français Berthold. The original rule, written for them in 1209 by the Latin patriarch of Jerusalem, Albert of Vercelli, was severe, prescribing poverty, abstinence from meat, and solitude. La règle originale, écrite pour eux en 1209 par le patriarche latin de Jérusalem, Albert de Verceil, était sévère, la prescription pauvreté, l'abstinence de viande, et de la solitude. It was approved in 1226 by Pope Honorius III. Il a été approuvé en 1226 par le pape Honorius III.
After the Crusades, the 13th-century Englishman St. Simon Stock reorganized the Carmelites as mendicant friars. Après les croisades, le 13ème siècle, Saint-Simon Stock Englishman réorganisé les mendiants comme des frères Carmes. Under him, a change of rule was made to facilitate a more active apostolate. En vertu de lui, un changement de règle a été établie pour faciliter une participation plus active apostolat. Offshoot communities quickly sprang up in Cyprus, Messina, Marseille, and parts of England, where they were known as White Friars. Émanation des communautés apparurent rapidement à Chypre, Messine, Marseille, et dans certaines parties de l'Angleterre, où ils étaient connus comme des frères Blanc.
During the 16th century two independent branches of the order were created: the Calced Carmelites, who were permitted to wear shoes and followed the mitigated rule of St. Simon Stock; and the Discalced Carmelites, who went without shoes as a sign of austerity and followed the reforms of the Spanish mystic St. John of the Cross. Durant le 16ème siècle, deux sociétés indépendantes les branches de l'ordre ont été créées: les Carmes, qui ont été autorisés à porter des chaussures et suivi la règle de atténués St. Simon Stock, et les Carmélites Déchaussées, qui va de chaussures en signe de l'austérité et de suivi Les réformes de la mystique espagnol saint Jean de la Croix. This reform endeavored to restore the spirit of the original rule of Albert of Vercelli. Cette réforme s'est attachée à restaurer l'esprit de la règle originale d'Albert de Verceil. The main purpose of the order is contemplation, missionary work, and theology. Le but principal de cette commande est la contemplation, le travail missionnaire, et la théologie.
Among the several orders of Carmelite nuns, the best known is the Order of Discalced Carmelites, founded during the 16th century by the Spanish mystic St. Teresa of 臀ila. The life of a Carmelite nun is completely contemplative, consisting of prayer, penance, hard work, and silence. The nuns are strictly enclosed, or cloistered; they never eat meat, and from the feast of the Exaltation of the Cross (September 14) until Easter, no milk, cheese, or eggs are allowed on Fridays and during Lent, except for the sick. Parmi les plusieurs ordres de carmélites, le plus connu est l'Ordre des Carmes déchaux, fondée au 16ème siècle par les Espagnols mystique de sainte Thérèse臀ila. La vie de carmélite est totalement contemplative, composée de prière, la pénitence, Travail acharné, et le silence. Les religieuses sont strictement fermées, ou cloîtrées, elles n'ont jamais manger de la viande, et de la fête de l'Exaltation de la Croix (le 14 septembre) jusqu'à Pâques, pas de lait, de fromage ou des œufs sont admis les vendredis et pendant Carême, sauf pour les malades. The order has produced some of the greatest Roman Catholic mystics. L'ordre a produit certains des plus grands mystiques catholiques.
{ah'-vee-lah} (Ah'-vee-lah)
Saint Teresa of Avila, b. Sainte Thérèse d'Avila, b. Mar. 28, 1515, d. Mars 28 1515, d. Oct. 4, 1582, was a Spanish Carmelite and mystic who was declared a doctor of the church in 1970. Le 4 octobre 1582, était un carme espagnol et mystique qui a été déclarée docteur de l'église en 1970. The daughter of a noble Spanish family, she was originally named Teresa de Cespeda y Ahumada. La fille d'un noble famille espagnole, elle fut d'abord appelée Teresa de Ahumada y Cespeda. In 1535 she entered the Carmelite monastery of the Incarnation at Avila, where the nuns observed the rules of the order in a relaxed ("mitigated") way. En 1535, elle entra au monastère des Carmélites de l'Incarnation, à Avila, où les religieuses observées les règles de l'ordre dans un cadre détendu ( "atténués"). After a serious illness and a prolonged period of spiritual apathy Teresa experienced (1555) a spiritual reawakening that convinced her of the need for strict observance of the austere Carmelite rule. Après une grave maladie et une longue période d'apathie spirituelle Teresa (1555) a connu un réveil spirituel qui a convaincue de la nécessité du strict respect de la règle austère carmélite. Despite strong opposition, she succeeded (1562) in opening the Convent of Saint Joseph in Avila, the first of the reformed Carmelite houses. Malgré une forte opposition, elle a réussi (1562) à l'ouverture du couvent de Saint-Joseph d'Avila, le premier de la réforme carmélitaine maisons. Until her death she led the way in reforming both the male and female branches of the Carmelite order. Jusqu'à sa mort, elle a ouvert la voie en réformant la fois mâle et femelle branches de l'ordre des Carmélites. Along with Saint John of the Cross, she is considered the founder of the Discalced ("shoeless") Carmelites. Avec Saint Jean de la Croix, elle est considéré comme le fondateur de la Déchaux ( "shoeless") Carmes.
Besides her activity in directing the reform of her order, which involved extensive travel and communication with nobility and church officials, Teresa wrote many works, among which are some of the greatest classics of mystical literature. Outre son activité dans la direction de la réforme de son ordre, ce qui a impliqué des frais de voyage et de la communication avec les agents de la noblesse et de l'église, Thérèse a écrit de nombreux ouvrages, parmi lesquels certains des plus grands classiques de la littérature mystique. A mystic of great stature who achieved the rare state of union referred to as mystical marriage, she wrote advice and direction for others, especially her nuns, with unusual beauty and equally unusual practical wisdom. Une mystique de grande stature qui a obtenu le rare état de l'union mystique désigné comme le mariage, elle a écrit des conseils et une orientation pour les autres, en particulier ses moniales, avec une rare beauté et tout aussi inhabituel sagesse pratique. She is considered an authority on spirituality in the Western world, and her writings are read and studied today as much as ever. Elle est considérée comme une autorité sur la spiritualité dans le monde occidental, et ses écrits sont lus et étudiés aujourd'hui plus que jamais. Teresa's best-known works are The Way of Perfection (1583), The Interior Castle (1588), The Book of Foundations (1610), and her Life (1611). Teresa œuvres les plus connues sont Le Chemin de la perfection (1583), Le Château intérieur (1588), Le Livre des Fondations (1610), et de sa vie (1611). Feast day: Oct. 15. Jour de fête: Oct. 15.
Joan A. Range Joan A. Range
Bibliography
Bibliographie
Beevers, John, Storm of Glory (1977);
Hatzfeld, HA, Santa Teresa di Avila (1969). Beevers, John, Storm of Glory
(1977); Hatzfeld, HA, Santa Teresa di Avila (1969).
Saint Teresa of 臀ila (1515-82) was a Spanish mystic, influential author, and founder of the religious order of Discalced, or Barefoot, Carmelites, also known as Teresa of Jesus. Sainte Thérèse de臀ila (1515-82) était un mystique espagnol, auteur influent, et fondateur de l'ordre religieux des Déchaussées, ou pieds nus, les Carmes, aussi connu sous le nom de Thérèse de Jésus.
Teresa de Cepeda y Ahumada was born in 臀ila on March 28, 1515. Teresa de Ahumada y Cepeda est né en臀ila le 28 mars 1515. She was educated in an Augustinian convent and, about 1535, entered the local Carmelite Convent of the Incarnation. Elle a fait ses études dans un couvent des Augustines et, environ 1535, sont entrés dans le local couvent des Carmélites de l'Incarnation. In 1555, after many years marked by serious illness and increasingly rigorous religious exercises, she experienced a profound awakening, involving visions of Jesus Christ, hell, angels, and demons; at times she felt sharp pains that she claimed were caused by the tip of an angel's lance piercing her heart. Long troubled by the slack discipline into which the Carmelites had relapsed, she determined to devote herself to the reform of the order. Through papal intervention in her behalf, she overcame the bitter opposition of her immediate ecclesiastical superiors and in 1562 succeeded in founding at 臀ila the Convent of St. Joseph, the first community of reformed, or Discalced, Carmelite nuns. She enforced strict observance of the original, severe Carmelite rules at the convent. Her reforms won the approbation of the head of the order, and in 1567 she was authorized to establish similar religious houses for men. En 1555, après de longues années marquées par la maladie grave et de plus en plus rigoureux exercices religieux, elle a connu une profonde prise de conscience, impliquant des visions de Jésus-Christ, l'enfer, des anges, des démons et, parfois elle se sentait de fortes douleurs qu'elle a réclamés ont été causés par la pointe de Un ange piercing's lance son coeur. Long troublé par le jeu discipline dans laquelle les Carmélites avaient rechuté, elle a décidé de se consacrer à la réforme de l'ordre. Grâce à l'intervention papale en son nom, elle a surmonté l'opposition de son amère immédiat supérieurs ecclésiastiques et A succédé en 1562 à la fondation à臀ila le couvent de Saint-Joseph, de la première communauté réformée, ou déchaux, carmélites. Elle a appliqué le strict respect de l'original, des règles sévères carmélite au couvent. Ses réformes a gagné l'approbation de la tête De l'ordre, et en 1567, elle a été autorisée à créer des maisons religieuses pour les hommes.
Teresa organized the new branch of the old order, with the aid of St. John of the Cross, the Spanish mystic and Doctor of the Church. Teresa a organisé la nouvelle branche de l'ordre ancien, à l'aide de saint Jean de la Croix, le Docteur mystique espagnole et de l'Eglise. Although she was harassed at every step by powerful and hostile church officials, she helped to establish 16 foundations for women and 14 for men. Même si elle a été harcelée à chaque pas par de puissants agents de l'église et hostile, elle a contribué à établir les fondations pour les 16 femmes et 14 pour les hommes. Two years before her death the Discalced Carmelites received papal recognition as an independent monastic body. Deux ans avant sa mort Carmélites Déchaussées reçu papale reconnu comme un organe indépendant monastique. Teresa died in Alba de Tormes on October 4, 1582. Teresa est morte à Alba de Tormes, le 4 octobre 1582.
Teresa was a gifted organizer endowed with common sense, tact, intelligence, courage, and humor, as well as a mystic of extraordinary spiritual depth. Teresa a été un organisateur de talent dotée de bon sens, le tact, l'intelligence, le courage et l'humour, ainsi que d'un mystique, d'une extraordinaire profondeur spirituelle. She purified the religious life of Spain and, in a period when Protestantism gained ground elsewhere in Europe, strengthened the forces that reformed the Roman Catholic church from within. Elle a purifié la vie religieuse de l'Espagne et, dans une période où le protestantisme a gagné du terrain ailleurs en Europe, de renforcer les forces qui ont réformé l'église catholique romaine de l'intérieur.
Teresa's writings, all published posthumously, are valued as unique contributions to mystical and devotional literature and as masterpieces of Spanish prose. Les écrits de Thérèse, tous publiés posthume, sont évalués comme des contributions uniques à la mystique et de dévotion et de la littérature comme des chefs-d'œuvre de la prose espagnole. Among her works are a spiritual autobiography; The Way of Perfection (after 1565), advice to her nuns; The Interior Castle (1577), an eloquent description of the contemplative life; and The Foundations (1573-82), an account of the origins of the Discalced Carmelites. Parmi ses œuvres sont une autobiographie spirituelle, Le Chemin de la perfection (après 1565), les conseils de ses moniales, Le Château intérieur (1577), une description éloquente de la vie contemplative, et Les Fondations (1573-82), un compte rendu de la Origines des Carmélites Déchaussées. English translations of her complete works appeared in three volumes in 1946. Anglais traductions de ses œuvres complètes en trois volumes paru en 1946.
Teresa was canonized in 1622; she was proclaimed a Doctor of the Church, the first woman to be so named, in 1970. Thérèse a été canonisée en 1622, elle a été proclamée Docteur de l'Eglise, la première femme à être nommée, en 1970. Her feast day is October 15. Sa fête liturgique est le 15 octobre.
Saint John of the Cross, b. Saint Jean de la Croix, b. June 24, 1542, d. June 24, 1542, d. Dec. 14, 1591, a Spanish mystic and poet, is considered by many the greatest Western authority on Mysticism and one of Spain's finest lyric poets. 14 déc 1591, un mystique et poète espagnol, est considéré par beaucoup de la plus grande autorité sur l'Ouest Mystique Espagne, et l'un des meilleurs poètes lyriques. He entered a Carmelite monastery in 1563 and was ordained a priest in 1567. Il a entré dans un monastère carmélite en 1563 et fut ordonné prêtre en 1567. Dissatisfied with the laxity of the order, he began to work for the reform of the Carmelites. Insatisfait avec le laxisme de l'ordre, il a commencé à travailler pour la réforme des Carmes. With Saint Teresa of 臀ila, he founded the Discalced Carmelites. Avec Thérèse de臀ila, il a fondé Carmélites Déchaussées. Friction with the hierarchy led to his imprisonment (1577) in the monastery of Toledo. Frictions avec la hiérarchie conduit à son emprisonnement (1577) dans le couvent de Tolède. He escaped in 1578 and later served as prior of Granada (1582-88) and of Segovia (1588-91). Il s'est enfui en 1578 et plus tard les fonctions de prieur de Grenade (1582-88) et de Ségovie (1588-91).
Saint John combined the imagination and sensitivity of a poet with the precision and depth of a theologian and philosopher trained in the tradition of Saint Thomas Aquinas. Saint John combinée de l'imagination et la sensibilité d'un poète avec la précision et la profondeur d'un théologien et philosophe formé dans la tradition de saint Thomas d'Aquin. These two factors contributed toward making his writings powerfully descriptive and analytical of the mystical experience. Ces deux facteurs ont contribué à rendre ses écrits puissamment descriptif et analytique de l'expérience mystique. His most important writings are The Spiritual Canticle, written during his imprisonment in 1578; The Ascent of Mt. Carmel and Dark Night of the Soul, written shortly afterward; and The Living Flame of Love, completed by 1583. Ses écrits les plus importants sont le Cantique spirituel, écrit pendant son emprisonnement en 1578, La Montée du Mont. Carmel et Dark Night of the Soul, écrite peu après, et The Living Flame of Love, remplis par 1583. These poems deal with the purification of the soul--through detachment and suffering--in its mystical journey toward God and give a detailed description of the three stages of mystical union: purgation, illumination, and union. Ces poèmes traitent de la purification de l'âme - par le biais de détachements et de la souffrance - mystique dans son cheminement vers Dieu, et donnez une description détaillée de ces trois étapes de l'union mystique: purgation, illumination, et de l'union. Saint John was canonized in 1726 and declared a Doctor of the Church in 1926. Saint John a été canonisée en 1726 et déclarée Docteur de l'Église en 1926. Feast day: December 14. Jour de fête: 14 décembre.
Joan A. Range Joan A. Range
Bibliography
Bibliographie
Brenan, Gerald, St. John of the Cross
(1973); Collings, Ross, John of the Cross (1990). Brenan, Gerald, St Jean
de la Croix (1973); Collings, Ross, Jean de la Croix (1990).
Saint Teresa was a Spanish mystic, born Teresa de Cepeda y Ahumada at Avila on March 28, 1515. Sainte Thérèse était un mystique espagnole, né Teresa de Ahumada y Cepeda, à Avila le 28 mars 1515. Her stepmother died when Teresa was thirteen years of age. Sa belle-mère est morte quand Teresa était de treize ans. Three years later, upon the marriage of her oldest sister, she was sent to the Augustinian convent in Avila, but illness forced her to leave. Trois ans plus tard, lors du mariage de sa sœur plus vieille, elle a été envoyée au couvent des Augustins à Avila, mais la maladie a forcée à partir. After a prolonged spiritual struggle, accompanied by poor health, she entered the Carmelite Convent of the Incarnation at Avila on November 2, 1535. Après une longue lutte spirituelle, accompagnée de la mauvaise santé, elle entra au couvent des Carmélites à l'Incarnation d'Avila, le 2 novembre 1535. Here she was treated with deference because of her personality and family status. Là, elle était traitée avec déférence en raison de sa personnalité et de sa situation de famille. However, in 1555, her spiritual pilgrimage took a more serious turn. Toutefois, en 1555, son pèlerinage spirituel a pris un tour plus sérieux. This second conversion, as it is sometimes called, was marked by "mental prayer" and estatic visions. Cette deuxième conversion, comme on l'appelle parfois, a été marquée par "l'oraison mentale" et estatic visions. Some of her spiritual advisors thought her visions were diabolical, but others reassured her that they were, indeed, from the Lord. Certains de ses conseillers spirituels croyait que sa vision était diabolique, mais d'autres lui rassurés qu'ils étaient, en fait, de la part du Seigneur. She found support from the Jesuits, particularly her father confessor, Baltasar Alvarez. Elle a trouvé l'appui de la Compagnie de Jésus, en particulier son père confesseur, Baltasar Alvarez.
In 1559, Teresa reported a remarkable vision known as the "transverberation of her heart," in which an angel with a fire-tipped lance pierced her heart. En 1559, Teresa a rendu une remarquable vision dite «transverberation de son coeur", dans lequel un ange avec une lance incendie embout percé son coeur. Growing increasingly disillusioned with her own Carmelite order, Teresa felt compelled to launch a reform movement with Carmelite nuns who would follow an austere rule. De plus en plus désabusés avec son propre ordre des Carmélites, Teresa senti obligé de lancer un mouvement de réforme avec les carmélites, qui suivent une règle austère. Her plans met with stiff resistance from a number of sources, including the city of Avila. Ses plans se sont réunis à une vive résistance de la part d'un certain nombre de sources, y compris la ville d'Avila. However, wealthy friends offered their support. Toutefois, les riches amis ont offert leur soutien. In spite of stout opposition, Teresa sought and found approval from Pope Paul IV. En dépit de l'opposition stout, Teresa cherché et trouvé l'approbation du pape Paul IV. Her convent was to be small, numbering no more than thirteen, following the rule prepared by Fray Hugo in 1248. Son couvent devait être petit, pas de numérotation de plus de treize, à la suite de la primauté établi par Fray Hugo en 1248. Thus on August 24, 1562, the resolute nun founded the convent of Discalced ("barefoot") Carmelite Nuns of the Primitive Rule of St. Joseph. Ainsi, le 24 août 1562, la nonne résolue fondé le couvent des Déchaussées ( "nus") Moniales carmélites de la Règle primitive de Saint-Joseph. After a visit by the General of the Carmelites, she was encouraged in her work and given permission to form other houses of the Discalced Carmelites, not only for nuns, but for monks also. Après une visite du général des Carmes, elle a été encouragée dans son travail et avoir reçu l'autorisation de former d'autres maisons des Carmélites Déchaussées, non seulement pour les moniales, mais aussi pour les moines. With the backing of Philip II, she managed to escape the Inquisition, and spent the remainder of her life establishing new convents all over Spain. Avec le soutien de Philippe II, elle a réussi à échapper à l'Inquisition, et a passé le reste de sa vie, l'établissement de nouveaux couvents dans toute l'Espagne.
Teresa was a remarkable person, combining mystic contemplation and a fervent activism with a literary career. Teresa était une personne remarquable, alliant la contemplation mystique et un fervent activisme avec une carrière littéraire. She wrote two autobiographical works, the Life and the Book of Foundations. Elle a écrit deux ouvrages autobiographiques, de la vie et le Livre des Fondations. Two were written for her nuns: The Way of Perfection and The Interior Castle. Deux ont été écrites pour ses moniales: Le Chemin de Perfection et Le Château intérieur. It was her conviction that contemplation should lead to action, not lethargy. C'était sa conviction que la contemplation devrait conduire à l'action, pas de léthargie. In spite of a frail body, beset by continuing bouts of illness, she became the personification of this conviction. En dépit d'une santé fragile corps, en proie aux assauts de la maladie continue, elle est devenue la personnification de cette conviction. Teresa was canonized by Gregory XV in 1622. Thérèse a été canonisée par Grégoire XV en 1622.
WR Estep,
Jr. WR Estep, Jr.
(Elwell Evangelical Dictionary)
(Elwell Evangelical Dictionary)
Bibliography
Bibliographie
EA Peers, Handbook to the Life and
Times of St. Teresa and St. John of the Cross; "Teresa of Jesus, Saint,"
Catholic Encyclopedia, XIV. EA Peers, Manuel de la vie et l'époque de
sainte Thérèse et saint Jean de la Croix, "Thérèse de Jésus, saint», Catholic
Encyclopedia, XIV.
(1542-1591)
John of the Cross was one of the leading teachers of Christian contemplation or the mystical way, as well as a founder of the Discalced Carmelite order. Jean de la Croix fut l'un des principaux enseignants de la contemplation chrétienne ou de la mystique, ainsi que le fondateur de l'ordre des Carmélites Déchaussées. Born Juan de Yepes y Alvarez in Old Castile, Spain, to a poor family of noble stock, he entered the Carmelite order in 1563 and, after a study of theology at Salamanca, was ordained in 1567. Né Juan de Yepes y Alvarez dans la Vieille-Castille, en Espagne, dans une famille pauvre de nobles actions, il entre à l'ordre des Carmélites en 1563 et, après une étude de la théologie à Salamanque, a été ordonné prêtre en 1567. At that time the discipline of the Carmelite Order was relatively lax, and many of its leaders favored the mitigated observance. À cette époque, la discipline de l'Ordre des Carmélites est relativement laxiste, et beaucoup de ses dirigeants favorables à la célébration atténués. John, distressed by their laxity, came under the influence of Teresa of Avila and, following her advice, attempted to introduce reform into the order. John, bouleversés par leur laxisme, tombèrent sous l'influence de Thérèse d'Avila et, à la suite de son avis, la tentative de mettre en place des réformes dans l'ordre. While in and out of office and prison because of his combination of great ability and reforming zeal (which his superiors mistrusted and feared), he produced some of the greatest mystical theological literature in the history of the church. Alors que, dans et hors du bureau et de la prison à cause de sa combinaison de grande capacité et à la réforme de zèle (qui se méfiait de ses supérieurs et craint), il a produit certains des plus grands mystiques littérature théologique de l'histoire de l'église. The order itself eventually split into Calced and Discalced branches, as the stricter group withdrew in 1578 under the leadership of Teresa and John. L'ordre lui-même scindé en Calced finalement Déchaux et des branches, comme le groupe a retiré plus strictes en 1578 sous la direction de Teresa et John. His death was the result of privations suffered in these struggles. Sa mort est le résultat de privations subies dans ces luttes.
While John of the Cross is best known for his Dark Night of the Soul, that work is but the second part of Ascent of Mount Carmel. Alors que Jean de la Croix est mieux connu pour ses Dark Night of the Soul, mais que le travail est la deuxième partie de l'Ascension du Mont Carmel. This latter work deals with the purgative way, while the former instructs in the illuminative and unitive ways. Ce dernier ouvrage traite de la façon purgative, tandis que la première charge dans le illuminative et unitive façons. Through the progressive stages of purgation (the night of the senses) and spiritual growth (the night of the spirit) the soul is prepared for union with God, described in terms of marriage (The Living Flame of Love). Grâce à la purgation des étapes progressives (la nuit des sens) et de la croissance spirituelle (la nuit de l'esprit) l'âme est prête à l'union avec Dieu, décrite en termes de mariage (The Living Flame of Love). While John was a strict monastic and a philosopher in the Thomistic tradition, and while he fed on Scripture, especially the hard sayings of Jesus and Paul, his poetic gentleness is evident in The Spiritual Canticle (begun while in prison), and his wisdom as a spiritual guide and counselor shines through his work, which is important to pastors in many traditions but is invaluable to people interested in more mystical spiritual experience of the nonimaged type. Alors que John était un strict monastique et un philosophe dans la tradition thomiste, et alors qu'il nourri de l'Ecriture, en particulier les dures paroles de Jésus et de Paul, sa douceur poétique est évidente dans Le Cantique Spirituel (commencée en prison), et que sa sagesse Un guide spirituel et le conseiller brille par son travail, ce qui est important pour les pasteurs dans de nombreuses traditions, mais est inestimable pour les personnes qui s'intéressent aux plus mystique de l'expérience spirituelle nonimaged type.
PH Davids
PH Davids
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)
Bibliography
Bibliographie
A. Cugno, St. John of the Cross; L.
Christiani, St. John of the Cross; B. Frost, St. John of the Cross; EA Peers,
Spirit of Flame and Handbook of the Life and Times of Saint Teresa and Saint
John of the Cross. A. Cugno, St. Jean de la Croix; L. Christiani, St.
Jean de la Croix; B. Frost, St. Jean de la Croix; EA Peers, Esprit de flamme et
Manuel de la vie et l'époque de sainte Thérèse et Saint Jean de la Croix.
One of the mendicant orders. L'un des ordres mendiants.
Origin Origine
The date of the foundation of the Order of Our Lady of Mount Carmel has been under discussion from the fourteenth century to the present day, the order claiming for its founders the prophets Elias and Eliseus, whereas modern historians, beginning with Baronius, deny its existence previous to the second half of the twelfth century. La date de la fondation de l'Ordre de Notre Dame du Mont Carmel a été en discussion du XIVe siècle à nos jours, l'ordre revendiquant pour ses fondateurs, les prophètes et Elias Eliseus, alors que les historiens modernes, à commencer par Baronius, nier son existence Antérieures à la seconde moitié du XIIe siècle. As early as the times of the Prophet Samuel there existed in the Holy Land a body of men called Sons of the Prophets, who in many respects resembled religious institutes of later times. Dès l'époque du prophète Samuel, il existait en Terre sainte un corps d'hommes appelés fils des prophètes, qui ressemblait à bien des égards les instituts religieux de leur temps. They led a kind of community life, and, though not belonging to the Tribe of Levi, dedicated themselves to the service of God; above all they owed obedience to certain superiors, the most famous of whom were Elias and his successor Eliseus, both connected with Carmel, the former by his encounter with the prophets of Baal, the latter by prolonged residence on the holy mountain. Ils ont entraîné une sorte de communauté de vie, et, bien que n'appartenant pas à la tribu de Lévi, se sont dévoués au service de Dieu, et surtout qu'ils devaient obéissance à certains supérieurs, le plus célèbre d'entre eux étant son successeur Elias et Eliseus, à la fois branché Avec Carmel, le premier par sa rencontre avec les prophètes de Baal, celle-ci par le séjour prolongé sur la montagne sainte. With the downfall of the Kingdom of Israel the Sons of the Prophets disappear from history. Avec la chute du royaume d'Israël, le Fils de la Prophètes disparaître de l'histoire. In the third or fourth century of the Christian Era Carmel was a place of pilgrimage, as is proved by numerous Greek inscriptions on the walls of the School of the Prophets: "Remember Julianus, remember Germanicus", etc. Several of the Fathers, notably John Chrystostom, Basil, Gregory Nazianzen, and Jerome, represent Elias and Eliseus as the models of religious perfection and the patrons of hermits and monks. Au cours du troisième ou quatrième siècle de l'ère chrétienne Carmel est un lieu de pèlerinage, comme cela est prouvé par de nombreuses inscriptions grecques sur les murs de l'Ecole des Prophètes: "Julianus Rappelez-vous, rappelez-vous Germanicus", etc Plusieurs des Pères, notamment John Chrystostom, Basil, Grégoire de Nazianze, et Jerome, Elias et représentent Eliseus comme les modèles de la perfection religieuse et les patrons des ermites et des moines. These undeniable facts have opened the way to certain conjectures. Ces faits indéniables ont ouvert la voie à certaines conjectures. As St. John the Baptist spent nearly the whole of his life in the desert, where he gathered around him a number of disciples, and as Christ said he was endowed with the spirit and virtue of Elias, some authors think that he revived the institute of the Sons of the Prophets. Comme Saint-Jean-Baptiste a passé presque toute sa vie dans le désert, où il a rassemblé autour de lui un certain nombre de disciples, et comme le Christ l'a dit, il a été doté de l'esprit d'Elias et de la vertu, certains auteurs pensent que l'institut a relancé Des Fils des Prophètes.
The glowing descriptions given by Pliny, Flavius Josephus, and Philo, of the manner of life of the Essenes and Therapeutes convinced others that these sects belonged to the same corporation; unfortunately their orthodoxy is open to serious doubts. Les descriptions données par rougeoyante Pline, Flavius Josephus, et Philon, du mode de vie des Esséniens et d'autres Therapeutes convaincu que ces sectes appartiennent à la même société; malheureusement leur orthodoxie est ouvert à de sérieux doutes. Tacitus mentions a sanctuary on Carmel, consisting "neither of a temple, nor an idol, but merely an altar for Divine worship"; whatever its origin may have been, it certainly was at the time of Vespasian in the hands of a pagan priest, Basilides. Tacite mentionne un sanctuaire à Carmel, composée «ni d'un temple, ni une idole, mais simplement d'un autel pour le culte divin", quelle que soit son origine peut avoir été, ce n'était certainement à l'époque de Vespasien dans les mains d'un prêtre païen, Basilide. Pythagoras (500 BC) is represented by Jamblichus (AD 300) as having spent some time in silent prayer in a similar sanctuary on Carmel, a testimony of greater force for the time of Jambilichus himself than for that of Pythagoras. Pythagore (500 avant J.-C.) est représenté par Jamblichus (AD 300) comme ayant passé un certain temps dans la prière silencieuse dans le même sanctuaire sur le Carmel, un témoignage de plus de force pour le moment de Jambilichus lui-même que pour celui de Pythagore. Nicephorus Callistus (AD 1300) relates that the Empress Helena built a church in honour of St. Elias on the slopes of a certain mountain. Nicéphore Calixte (AD 1300) rapporte que l'impératrice Hélène, construit une église en l'honneur de St. Elias, sur les pentes d'une certaine montagne. This evidence is, however, inadmissible, inasmuch as Eusebius is witness to the fact that she built only two churches in the Holy Land, at Bethlehem and at Jerusalem, not twenty, as Nicephorus says; moreover the words of this author show clearly that he had in view the Greek monastery of Mar Elias, overhanging the Jordan valley, and not Carmel as some authors think; Mar Elias, however, belongs to the sixth century. Ce témoignage est toutefois irrecevable dans la mesure où Eusèbe est témoin du fait qu'elle construit que deux églises en Terre sainte, à Bethléem et à Jérusalem, et non pas vingt, comme Nicéphore explique d'ailleurs les mots de l'auteur montrent clairement qu'il Avait vu le grec monastère de Mar Elias, surplombant la vallée du Jourdain, et non pas, comme certains auteurs Carmel pense; Mar Elias, elle, appartient à la sixième siècle. These and other misunderstood quotations have enfeebled rather than strengthened the tradition of the order, which holds that from the days of the great Prophets there has been, if not an uninterrupted, at least a moral succession of hermits on Carmel, first under the Old Dispensation, afterwards in the full light of Christianity, until at the time of the Crusades these hermits became organized after the fashion of the Western orders. Ces citations et d'autres ont mal affaibli plutôt que de renforcer la tradition de l'ordre, qui estime que par rapport à l'époque des grands prophètes, il ya eu, si ce n'est sans interruption, tout au moins morale de la succession d'ermites du Carmel, d'abord sous l'Ancien Dispensation , Ensuite dans la pleine lumière du christianisme, jusqu'à ce que à l'époque des Croisades, ces ermites s'est organisée après le mode de l'Ouest commandes. This tradition is officially laid down in the constitutions of the order, is mentioned in many papal Bulls, as well as in the Liturgy of the Church, and is still held by many members of the order. Cette tradition est officiellement prévue dans les constitutions de l'ordre, est mentionnée dans de nombreux Bulles pontificales, ainsi que dans la liturgie de l'Eglise, et est encore tenue par de nombreux membres de l'Ordre.
The silence of Palestine pilgrims previous to AD 1150, of chroniclers, of early documents, in one word the negative evidence of history has induced modern historians to disregard the claims of the order, and to place its foundation in or about the year 1155 when it is first spoken of in documents of undoubted authenticity. Le silence de la Palestine pèlerins précédent à AD 1150 1155 quand il Est d'abord parlé dans les documents d'une incontestable authenticité. Even the evidence of the order itself was not always very explicit. Même le témoignage de l'ordre lui-même n'est pas toujours très explicite. A notice written between 1247 and 1274 (Mon. Hist. Carmelit., 1, 20, 267) states in general terms that "from the days of Elias and Eliseus the holy fathers of the Old and the New Dispensation dwelt on Mount Carmel, and that their successors after the Incarnation built there a chapel in honour of Our Lady, for which reason they were called in papal Bulls "Friars of Blessed Mary of Mount Carmel". The General Chapter of 1287 (unedited) speaks of the order as of a plantation of recent growth (plantatio novella). More definite are some writings of about the same time. A letter "On the progress of his Order" ascribed to St. Cyril of Constantinople, but written by a Latin (probably French) author about the year 1230, and the book "On the Institution of the First Monks" connect the order with the Prophets of the Old Law. This latter work, mentioned for the first time in 1342, was published in 1370 and became known in England half a century later. It purports to be written by John, the forty-fourth (more accurately the forty-second) Bishop of Jerusalem (AD 400). However, as Gennadius and other ancient bibliographers do not mention it among the writings of John, and as the author was clearly a Latin, since his entire argument is based upon certain texts of the Vulgate differing widely from the corresponding passages of the Septuagint, and as he in many ways proves his entire ignorance of the Greek language, and, moreover, quotes or alludes to writers of the twelfth century, he cannot have lived earlier than the middle of the thirteenth. A third author is sometimes mentioned, Joseph, a Deacon of Antioch, whom Possevin assigns to about AD 130. His work is lost but its very title, "Speculum perfect疆 milit疆 primitiv疆 ecclesi疆", proves that he cannot have belonged to the Apostolic Fathers, as indeed he is entirely unknown to patristic literature. His name is not mentioned before the fourteenth century and in all probability he did not live much earlier. Un avis écrit entre 1247 et 1274 (Mon. Hist. Carmelit., 1, 20, 267) stipule en termes généraux que "de l'époque de Elias et Eliseus saints pères de l'Ancien et du Nouveau Dispensation attardé sur le Mont Carmel, et Que leurs successeurs après l'Incarnation, il construit une chapelle en l'honneur de Notre-Dame, raison pour laquelle ils ont été appelés papale Bulls "Frères de la Bienheureuse Marie du Mont Carmel". Le Chapitre général de 1287 (tel quel) parle de l'ordre d'un Plantation récente de la croissance (plantatio novella). Plus précis sont quelques-uns des écrits de la même époque. Une lettre «sur l'état d'avancement de sa commande" attribuée à saint Cyrille de Constantinople, mais écrit par un latin (probablement français) auteur quant à la Année 1230, et le livre "Sur l'Institution de la Première Monks" connecter l'ordre avec les prophètes de l'Ancien droit. Ce dernier travail, mentionné pour la première fois en 1342, a été publié en 1370 et s'est fait connaître en Angleterre un demi-siècle Plus tard. Il est censé être rédigé par John, la quarante-quatrième (plus exactement de la quarante-deuxième) évêque de Jérusalem (AD 400). Toutefois, comme d'autres anciennes Gennadius et bibliographes ne mentionnent pas parmi les écrits de Jean, et comme L'auteur est à l'évidence un latin, puisque l'ensemble de son argumentation repose sur un certain nombre de textes de la Vulgate largement divergentes de l'passages correspondants de la Septante, et comme il le prouve à bien des égards, l'ensemble de son ignorance de la langue grecque, et, en outre, de prix ou Fait allusion à des écrivains du XIIe siècle, il ne peut pas avoir vécu au plus tôt, le milieu de la treizième. Un troisième auteur est parfois mentionné, Joseph, un diacre d'Antioche, qui assigne à Possevin about AD 130. Son œuvre est perdue, mais son titre même , "Speculum parfait疆militaire疆primitiv疆ecclesi疆", prouve qu'il ne peut pas avoir appartenu aux Pères apostoliques, comme d'ailleurs il est totalement inconnu de la littérature patristique. Son nom n'est pas mentionné avant le XIVe siècle et, selon toute probabilité, il n'a pas Vivent beaucoup plus tôt.
The tradition of the order, while admitted by many of the medieval Schoolmen, was contested by not a few authors. La tradition de l'ordre, tandis que admises par beaucoup de Schoolmen médiéval, a été contestée par de nombreux auteurs. Hence the Carmelite historians neglected almost completely the history of their own times, spending all their energy on controversial writings, as is evident in the works of John Baconthorpe, John of Chimeneto, John of Hildesheim, Bernard Olerius, and many others. D'où la carmélite presque totalement négligés historiens de l'histoire de leur propre temps, les dépenses énergétiques sur l'ensemble de leurs écrits controversés, comme cela est manifeste dans les œuvres de John Baconthorpe, Jean de Chimeneto, Jean de Hildesheim, Olerius Bernard, et bien d'autres. In 1374 a disputation was held before the University of Cambridge between the Dominican John Stokes and the Carmelite John of Horneby; the latter, whose arguments were chiefly taken from canon law, not from history, was declared victorious and the members of the university were forbidden to question the antiquity of the Carmelite Order. En 1374 un débat a eu lieu devant l'Université de Cambridge entre les dominicaine John Stokes et de la carmélite de John Horneby; celle-ci, dont les arguments ont été principalement tirés de la loi canonique, et non de l'histoire, a été déclaré vainqueur et les membres de l'université ont été interdits À la question de l'antiquité de l'Ordre des Carmélites. Towards the end of the fifteenth century this was again ably defended by Trithemius (or whoever wrote under his name), Bostius, Palæonydorus, and many others who with a great display of learning strove to strengthen their thesis, filling in the gaps in the history of the order by claiming for it numerous ancient saints. Vers la fin du quinzième siècle, ce fut à nouveau bien défendu par Trithemius (ou la personne qui a écrit sous son nom), Bostius, Palæonydorus, et bien d'autres qui, avec un grand écran de l'apprentissage sont attachés à renforcer leur thèse, à combler les lacunes dans l'histoire De l'ordre en revendiquant pour elle de nombreux anciens saints. Sts. Eliseus and Cyril of Alexandria (1399), Basil (1411), Hilarion (1490), and Elias (in some places c. 1480, in the whole order from 1551) had already been placed on the Carmelite calendar; the chapter of 1564 added many more, some of whom were dropped out twenty years later on the occasion of a revision of the Liturgy, but were reintroduced in 1609 when Cardinal Bellarmine acted as reviser of Carmelite legends. Eliseus et Cyrille d'Alexandrie (1399), Basil (1411), Hilarion (1490), et Elias (à certains endroits, c. 1480, dans l'ensemble de la commande à partir de 1551) avait déjà été mis sur le calendrier des Carmélites, le chapitre de 1564 a ajouté Beaucoup d'autres, dont certains ont abandonné vingt ans plus tard à l'occasion d'une révision de la Liturgie, mais ont été réintroduits en 1609 quand le cardinal Bellarmin agi à titre de réviseur de la carmélite de légendes. He, too, approved with certain reservations the legend of the feast of Our Lady of Mount Carmel, 16 July, which had been instituted between 1376 and 1386 in commemoration of the approbation of the rule by Honorius III; it now (1609) became the "Scapular feast", was declared the principal feast of the order, and was extended to the whole Church in 1726. Approuve, lui aussi, avec certaines réserves, la légende de la fête de Notre-Dame du Mont-Carmel, le 16 juillet, qui a été institué entre 1376 et 1386 en commémoration de l'approbation de la règle par Honorius III; it now (1609) est devenue la "Scapulaire fête", a déclaré la principale fête de l'ordre, et a été étendue à toute l'Église en 1726. The tendency of claiming for the order saints and other renowned persons of Christian and even classical antiquity came to a climax in the "Paradisus Carmelitici decoris" by MA Alegre de Casanate, published in 1639, condemned by the Sorbonne in 1642, and placed on the Roman Index in 1649. La tendance de la revendication de l'ordre des saints et des autres personnes de renom chrétienne et même l'antiquité classique est venue à un point culminant dans le "Paradisus Carmelitici decoris" par MA Alegre de Casanate, publié en 1639 1642, et placé sur le Index romain en 1649. Much that is uncritical may also be found in the annals of the order by J.-B. Qui est beaucoup plus critique peut aussi être trouvée dans les annales de l'ordre par J.-B. de Lezana (1645-56) and in "Decor Carmeli" by Philip of the Blessed Trinity (1665). De Lezana (1645-56) et dans "Decor Carmeli" de Philip de la Sainte Trinité (1665). On the publication, in 1668, of the third volume of March of the Bollandists, in which Daniel Papebroch asserted that the Carmelite Order was founded in 1155 by St. Berthold, there arose a literary war of thirty years' duration and almost unequaled violence. Sur la publication, en 1668, du troisième volume de mars de l'Bollandists, dans lequel Daniel Papebroch affirmé que le Carmel a été fondé en 1155 par Saint-Berthold, il se pose une œuvre littéraire la guerre de trente ans et presque inégalé violence. The Holy See, appealed to by both sides, declined to place the Bollandists on the Roman Index, although they had been put on the Spanish Index, but imposed silence on both parties (1698). Le Saint-Siège lance un appel aux deux parties, est tombée à l'endroit Bollandists sur l'Index romain, bien qu'ils aient été mis à l'index espagnol, mais le silence imposé aux deux parties (1698). On the other hand it permitted the erection of a statue of St. Elias in the Vatican Basilica among the founders of orders (1725), towards the cost of which (4064 scudi or $3942) each section of the order contributed one fourth part. D'autre part, elle a permis l'érection d'une statue de Saint-Élie dans la Basilique vaticane, parmi les fondateurs d'ordres (1725), pour le financement de laquelle (4064 scudi ou $ 3942) chaque section de l'ordre contribué une quatrième partie. At the present time the question of the antiquity of the Carmelite Order has hardly more than academical interest. À l'heure actuelle, la question de l'antiquité du Carmel n'a guère plus d'intérêt académique.
Foundations in Palestine Fondations en Palestine
The Greek monk John Phocas who visited the Holy Land in 1185 relates that he met on Carmel a Calabrian (ie Western) monk who some time previously, on the strength of an apparition of the Prophet Elias, had gathered around him about ten hermits with whom he led a religious life in a small monastery near the grotto of the prophet. Le moine grec John Phocas qui ont visité la Terre Sainte en 1185 rapporte qu'il avait rencontré sur une Carmel calabraise (c'est-à-dire occidentale) moine qui quelque temps auparavant, sur la force d'une apparition du prophète Elias, s'étaient rassemblés autour de lui une dizaine d'ermites avec qui Il a mené une vie religieuse dans un petit monastère près de la grotte du prophète. Rabbi Benjamin de Tudela had already in 1163 reported that the Christians had built there a chapel in honour of Elias. Le rabbin Benjamin de Tudela avait déjà signalé en 1163 que les chrétiens y avaient construit une chapelle en l'honneur d'Elias. Jacques de Vitry and several other writers of the end of the twelfth and the beginning of the thirteenth centuries give similar accounts. Jacques de Vitry, et plusieurs autres écrivains de la fin du XIIe et au début du XIIIe siècles donnent des comptes. The exact date of the foundation of the hermitage may be gathered from the life of Aymeric, Patriarch of Antioch, a relative of the "Calabrian" monk, Berthold; on the occasion of a journey to Jerusalem in 1154 or the following year he appears to have visited the latter and assisted him in the establishment of the small community; it is further reported that on his return to Antioch (c. 1160) he took with him some of the hermits, who founded a convent in that town and another on a neighbouring mountain; both were destroyed in 1268. La date exacte de la fondation de l'ermitage peuvent être collectées dans la vie de Aymeric, Patriarche d'Antioche, un parent de la "Calabrais" moine, Berthold, à l'occasion d'un voyage à Jérusalem en 1154 ou l'année suivante, il semble Ont visité ce dernier et l'a aidé à la création de la petite communauté, il est signalé en outre que, à son retour à Antioche (1160), il a emporté avec lui quelques-uns des ermites, qui fonda un couvent dans cette ville et une autre sur un Montagne voisine; deux ont été détruits en 1268. Under Berthold's successor, Brocard, some doubts arose as to the proper form of life of the Carmelite hermits. Berthold vertu de son successeur, Brocard, se pose quelques doutes quant à la bonne forme de vie de la carmélite ermites. The Patriarch of Jerusalem, Albert de Vercelli, then residing at Tyre, settled the difficulty by writing a short rule, part of which is literally taken from that of St. Augustine (c. 1210). Le Patriarche de Jérusalem, Albert de Verceil, résidant alors à Tyr, réglée par la difficulté à écrire un court article, dont une partie est littéralement pris de celle de Saint-Augustin (vers 1210). The hermits were to elect a prior to whom they should promise obedience; they were to live in cells apart from one another, where they had to recite the Divine Office according to the Rite of the church of the Holy Sepulchre, or, if unable to read, certain other prayers, and to spend their time in pious meditation varied by manual labour. Les ermites sont à élire un préalable à qui ils doivent promettre obéissance, et ils étaient de vivre dans des cellules à part un de l'autre, où ils ont eu à réciter l'Office divin selon le rite de l'église du Saint-Sépulcre, ou, s'il est incapable de Lire, certaines autres prières, et de passer leur temps à la méditation pieuse varié par le travail manuel. Every morning they met in chapel for Mass, and on Sundays also for chapter. Chaque matin, ils se sont réunis à la chapelle pour la messe, le dimanche et aussi pour chapitre. They were to have no personal property; their meals were to be served in their cells; but they were to abstain from flesh meat except in cases of great necessity, and they had to fast from the middle of September until Easter. Ils étaient de ne pas avoir de biens personnels; leurs repas devaient être servis dans leur cellule, mais ils étaient de s'abstenir de chair de la viande, sauf en cas d'extrême nécessité, et ils ont dû rapidement de la mi-septembre jusqu'à Pâques. Silence was not to be broken between Vespers and Terce of the following day, while from Terce till Vespers they were to guard against useless talk. Le silence n'est pas d'être rompu entre les Vêpres et Tierce du jour suivant, alors que de Tierce jusqu'à Vêpres elles étaient inutiles pour se prémunir contre parler. the prior was to set a good example by humility, and the brothers were to honour him as the representative of Christ. L'avant a été de donner le bon exemple par l'humilité, et les deux frères étaient à l'honneur de lui en tant que représentant du Christ.
Migration to Europe Les migrations vers l'Europe
As will be seen from this short abstract no provision was made for any further organization beyond the community on Carmel itself, whence it must be inferred that until 1210 no other foundation had been made except those at and near Antioch, which were probably subject to the patriarch of that city. Comme le montre ce court résumé aucune provision n'a été faite pour tout complément d'organisation au-delà de la communauté elle-même sur le Carmel, d'où il doit être déduit que, jusqu'en 1210 aucune autre fondation a été faite à l'exception de ceux d'Antioche et de proximité, qui ont probablement été soumis à la Patriarche de la ville. After that date new communities sprang up at Saint Jean d'Acre, Tyre, Tripoli, Jerusalem, in the Quarantena, somewhere in Galilee (monasterium Valini), and in some other localities which are not known, making in all about fifteen. Après cette date, de nouvelles communautés apparurent à Saint Jean d'Acre, Tyr, Tripoli, Jérusalem, dans le Quarantena, quelque part en Galilée (monasterium Valini), et dans certaines autres localités qui ne sont pas connues, et ce dans tous quinzaine. Most of these were destroyed almost as soon as they were built, and at least in two of them some of the brothers were put to death by the Saracens. La plupart d'entre eux ont été détruits presque aussitôt qu'ils ont été construits, et au moins dans deux d'entre elles parmi les frères ont été mis à mort par les Sarrasins. Several times the hermits were driven from Carmel, but they always found means to return; they even built a new monastery in 1263 (in conformity with the revised rule) and a comparatively large church, which was still visible towards the end of the fifteenth century. A plusieurs reprises, les ermites ont été chassés de Carmel, mais ils ont toujours trouvé le moyen de rentrer chez eux; ils ont même construit un nouveau monastère en 1263 (en conformité avec la règle révisée) et une relativement grande église, qui était toujours visible vers la fin du XVe siècle . However, the position of Christians had become so precarious as to render emigration necessary. Toutefois, la situation des chrétiens était devenu si précaire à la rendre nécessaire l'émigration. Accordingly colonies of hermits were sent out to Cyprus, Sicily, Marseilles, and Valenciennes (c. 1238). En conséquence colonies d'ermites ont été envoyés à Chypre, en Sicile, Marseille, et Valenciennes (c. 1238). Some brothers of English nationality accompanied the Barons de Vescy and Grey on their return journey from the expedition of Richard, Earl of Cornwall (1241), and made foundations at Hulne near Alnwick in Northumberland, Bradmer (Norfolk), Aylesford, and Newenden (Kent). Certains frères de nationalité anglaise accompagné les Barons de Vescy Grey et sur leur voyage de retour de l'expédition de Richard, comte de Cornwall (1241), et a formulé des fondations à Hulne près de Alnwick dans le Northumberland, Bradmer (Norfolk), Aylesford, et Newenden (Kent ). St. Louis, King of France, visited Mount Carmel in 1254 and brought six French hermits to Charenton near Paris where he gave them a convent. St. Louis, Roi de France, a visité le Mont Carmel en 1254 et présentée six français ermites à Charenton, près de Paris, où il leur a donné un couvent. Mount Carmel was taken by the Saracens in 1291, the brothers, while singing the Salve Regina, were put to the sword, and the convent was burnt. Mont-Carmel a été prise par les Sarrasins en 1291, les frères, tandis que le chant du Salve Regina, ont été mis à l'épée, et le couvent a été brûlé.
Character and Name Nom du personnage et
With the migration of the Carmelites to Europe begins a new period in the history of the order. Avec la migration des Carmélites à l'Europe commence une nouvelle période dans l'histoire de la commande. Little more than the bare names of the superiors of the first period has come down to us: St. Berthold, St. Brocard, St. Cyril, Berthold (or Bartholomew), and Alan (1155-1247). Peu plus que le strict noms de la hiérarchie de la première période est parvenue jusqu'à nous: Saint-Berthold, St. Brocard, saint Cyrille, Berthold (ou Bartholomé), et Alan (1155-1247). At the first chapter held at Aylesford, St. Simon Stock was elected general (1247-65). Au premier chapitre tenu à Aylesford, St. Simon Stock est élu général (1247-65). As the oldest biographical notice concerning him dates back only to 1430 and is not very reliable, we must judge the man from his works. Comme la plus ancienne notice biographique le concernant ne date que de 1430 et n'est pas très fiable, nous devons juger de l'homme de ses oeuvres. He found himself in a difficult position. Il se trouvait dans une position difficile. Although the rule had been granted about 1210 and had received papal approbation in 1226, many prelates refused to acknowledge the order, believing it to be founded in contravention of the Lateran Council (1215) which forbade the institution of new orders. Bien que la règle avait été accordé environ 1210 et avait reçu l'approbation pontificale en 1226, de nombreux prélats refusé de reconnaître l'ordre, estimant qu'elle soit fondée en contravention du Conseil du Latran (1215) qui interdit la création de nouveaux ordres. In fact the Carmelite Order as such was only approved by the Second Council of Lyons (1274), but St. Simon obtained from Innocent IV an interim approbation, as well as certain modifications of the rule (1247). En fait, l'Ordre des Carmélites en tant que telle n'a été approuvé par le deuxième Conseil de Lyon (1274), mais Saint-Simon obtenues Innocent IV une approbation, de même que certaines modifications de l'état (1247). Henceforth foundations were no longer restricted to deserts but might be made in cities and the suburbs of towns; the solitary life was abandoned for community life; meals were to be taken in common; the abstinence, though not dispensed with, was rendered less stringent; the silence was restricted to the time between Compline and Prime of the following day; donkeys and mules might be kept for traveling and the transport of goods, and fowls for the needs of the kitchen. Désormais, les fondations ne sont plus limitées aux déserts, mais pourrait être fait dans les villes et les banlieues des villes, la vie solitaire a été abandonnée pour la vie communautaire; repas devaient être prises en commun; l'abstinence, mais pas indispensables, a rendu moins sévères; Le silence était limité à l'intervalle de temps entre le premier et Complies, le jour suivant, des ânes et des mulets pourrait être conservé pour les voyages et le transport de marchandises, de la volaille et pour les besoins de la cuisine. Thus the order ceased to be eremitical and became one of the mendicant orders. Ainsi, l'ordonnance a cessé d'être érémitique et devint l'un des ordres mendiants. Its first title, Fratres eremitæ de Monte Carmeli, and, after the building of a chapel on Carmel in honour of Our Lady (c. 1220), Eremitæ Sanctæ Mariæ de Monte Carmeli, was now changed into Fratres Ordinis Beatissimæ Virginis Mariæ de Monte Carmeli. Son premier titre, eremitæ Fratres de Monte Carmeli, et, après la construction d'une chapelle sur le Carmel, en l'honneur de Notre-Dame (1220), Eremitæ Sanctæ Mariæ de Monte Carmeli, est maintenant transformée en Fratres ordinis Beatissimæ Virginis Mariæ de Monte Carmeli . By an ordinance of the Apostolic Chancery of 1477 it was further amplified, Fratres Ordinis Beatissimæ Dei Genitricus semperque Virginis Mariæ de Monte Carmeli, which title was rendered obligatory by the General Chapter of 1680. En vertu d'une ordonnance de la chancellerie apostolique de 1477, il a été encore amplifié, Fratres ordinis Beatissimæ Dei Genitricus semperque Virginis Mariæ de Monte Carmeli, dont le titre a été rendu obligatoire par le Chapitre général de 1680. Having obtained the mitigation of the rule, St. Simon Stock, who was altogether in favour of the active life, opened houses at Cambridge (1249), Oxford (1253), London (about the same time), York (1255), Paris (1259), Bologna (1260), Naples (date uncertain), etc. He strove especially to implant the order at the universities, partly to secure for the religious the advantages of a higher education, partly to increase the number of vocations among the undergraduates. Ayant obtenu l'atténuation de la règle, St. Simon Stock, qui était tout à fait en faveur de la vie active, ont ouvert des maisons de Cambridge (1249), Oxford (1253), Londres (à peu près le même temps), York (1255), Paris (1259), Bologne (1260), Naples (date incertaine), etc Il a surtout cherché à implanter l'ordre dans les universités, en partie pour assurer aux religieux les avantages d'une éducation supérieure, en partie à augmenter le nombre de vocations parmi les Étudiants de premier cycle. Although the zenith of the mendicant orders had already passed he was successful in both respects. Bien que le zénith des ordres mendiants s'étaient déjà écoulées, il a été fructueux dans les deux cas. The rapid increase of convents and novices, however, proved dangerous; the rule being far stricter than those of St. Francis and St. Dominic, discouragement and discontent seized many of the brothers, while the bishops and the parochial clergy continued to offer resistance to the development of the order. L'augmentation rapide des couvents et les novices, toutefois, s'est révélée dangereuse, la règle étant beaucoup plus strictes que celles de saint François et saint Dominique, le découragement et le mécontentement de nombreux saisi des frères, tandis que les évêques et le clergé paroissial a continué à offrir une résistance à Le développement de la commande. He died a centenarian before peace was fully restored. Il mourut centenaire avant que la paix soit pleinement rétablie. With the election of Nicholas Gallicus (1265-71) a reaction set in; the new general, being much opposed to the exercise of the sacred ministry, favoured exclusively the contemplative life. Avec l'élection de Nicolas Gallicus (1265-71) une réaction en série, les nouveaux généraux, étant beaucoup plus opposés à l'exercice du ministère sacré, favorisée exclusivement à la vie contemplative. To this end he wrote a lengthy letter entitled "Ignea sagitta" (unedited) in which he condemned in greatly exaggerated terms what he called the dangerous occupations of preaching and hearing confessions. À cette fin, il a écrit une longue lettre intitulée «Ignea sagitta" (tel quel) dans laquelle il a condamné dans les termes fortement exagéré ce qu'il appelle les professions dangereuses de la prédication et de l'audition des aveux. His words remaining unheeded, he resigned his office, as did also his successor, Radulphus Alemannus (1271-74), who belonged to the same school of thought. Ses paroles restent lettre morte, il a démissionné de ses fonctions, comme l'a fait également son successeur, Radulphus Alemannus (1271-74), qui appartenait à la même école de pensée.
Habit
The approbation of the order by the Second Council of Lyons secured its permanent position among the mendicant orders, sanctioned the exercise of the active life, and removed every obstacle to its development, which thenceforth went on by leaps and bounds. L'approbation de la commande par le IIe concile de Lyon a conforté sa position permanente parmi les ordres mendiants, sanctionnant l'exercice de la vie active, et éliminer chaque obstacle à son développement, qui a désormais à pas de géant. Under Peter de Millaud (1274-94) a change was made in the habit. En vertu de Peter de Millaud (1274-94) a fait un changement dans les habitudes. Hitherto it had consisted of a tunic, girdle, scapular, and hood of either black, brown or grey colour (the colour became subject to numberless changes according to the different subdivisions and reforms of the order), and of a mantle composed of four white and three black vertical stripes or rays, whence the friars were popularly called Fratres barrati, or virgulati, or de pica (magpie). Jusqu'à présent, il se composait d'une tunique, ceintures scapulaire, et le capot de l'un noir, brun ou gris (la couleur est devenue l'objet de nombreuses modifications en fonction des différentes subdivisions et des réformes de l'ordonnance), et d'un manteau blanc, composé de quatre Et trois bandes verticales noires ou de rayons, d'où les frères ont été populairement appelé Fratres barrati ou virgulati, ou de pica (pie). In 1287 this variegated mantle was exchanged for one of pure white wool which caused them to be called Whitefriars. En 1287 ce manteau bigarré a été échangée contre un rapport de pure laine blanche qui a causé d'être appelé Whitefriars.
The Thirteenth Century Le treizième siècle
Besides the generals already mentioned, the thirteenth century saw two saints of the order, Angelus and Albert of Sicily. Outre les généraux déjà mentionnés, la treizième siècle a vu deux saints de l'ordre, Albert Angelus et de la Sicile. Very little is known of the former, his biography, purporting to be written by his brother Enoch, Patriarch of Jerusalem, being a work of the fifteenth century; in those portions in which it can be controlled by contemporary evidence it is proved to be unreliable, eg when it establishes a whole Greek hierarchy at Jerusalem during the period of the Crusades; or when it gives the acts of an apocryphal Council of Alexandria together with the names of seventy bishops supposed to have taken part in it. Très peu de choses sont connues de l'ancien, sa biographie, prétendant être écrit par son frère Enoch, le Patriarche de Jérusalem, qui est un travail de la quinzième siècle, et les portions dans lesquelles elle peut être contrôlée par des preuves contemporaines il est avéré peu fiable , Par exemple quand il établit un ensemble de la hiérarchie grecque à Jérusalem pendant la période des croisades, ou quand il donne les faits d'un apocryphe Conseil d'Alexandrie ainsi que les noms de soixante-dix évêques censée avoir pris part. These and some other particulars being altogether unhistorical, it is difficult to say how much credence it deserves in other matters for which there is no independent evidence. Ceux-ci et quelques autres détails sont tout à fait historique, il est difficile de dire quel crédit qu'elle mérite dans d'autres domaines pour lesquels il n'existe pas de preuves indépendantes. It is, however, worthy of notice that the Breviary lessons from 1458, when the feast of St. Angelus first appears, until 1579 represent him simply as a Sicilian by birth and say nothing of his Jewish descent, his birth and conversion at Jerusalem, etc. Nor is there any positive evidence as to the time when he lived or the year and cause of his martyrdom. Cependant, il est digne de remarquer que le bréviaire des leçons de 1458 1579 le représenter simplement comme un Sicilien de naissance, et ne rien dire de son origine juive, de sa naissance à Jérusalem et à la conversion, Etc Il n'ya pas non plus de preuve positive comme à l'époque où il vivait ou de l'année et de la cause de son martyre. According to some sources he was put to death by heretics (probably Manichæans), but, according to later authors, by a man whom he had publicly reproved for grave scandal. Selon certaines sources, il a été mis à mort par les hérétiques (probablement Manichæans), mais, plus tard, selon les auteurs, par un homme qu'il avait publiquement reproché de grave scandale. Again, the oldest legends of St. Francis and St. Dominic say nothing of a meeting of the three saints in Rome or their mutual prophecies concerning the stigmata, the rosary, and the martyrdom. Là encore, les plus anciennes légendes de saint François et de saint Dominique ne rien dire d'une réunion des trois saints à Rome ou à leur mutuelle prophéties concernant les stigmates, le rosaire, et le martyre. The life of St. Albert, too, was written a long time after his death by one who had no personal recollection of him and was more anxious to edify the reader by an account of numerous miracles (frequently in exaggerated terms), than to state sober facts. La vie de Saint-Albert, lui aussi, a été écrit longtemps après sa mort par celui qui n'avaient aucun souvenir de lui, et il était plus soucieux d'édifier le lecteur par un compte de nombreux miracles (fréquemment en termes exagérés), que de l'état Sobre faits. All that can be said with certainty is that St. Albert was born in Sicily, entered the order very young, in consequence of a vow made by his parents, that for some time he occupied the position of provincial, and that he died in the odour of sanctity on 7 August, 1306. Tout ce qu'on peut dire avec certitude, c'est que Saint-Albert est né en Sicile, l'ordre est entré très jeune, à la suite d'une promesse faite par ses parents, pour un certain temps, il a occupé le poste de provincial, et qu'il est mort dans le Odeur de sainteté, le 7 août, 1306. Though he was never formally canonized, his feast was introduced in 1411. Même s'il n'a jamais été officiellement canonisé, sa fête a été introduite en 1411.
Foundations in the British Isles Fondations dans les îles britanniques
The English province, to which the Irish and Scottish houses belonged until 1305, made rapid progress until about the middle of the fourteenth century, after which date foundations became less numerous, while from time to time some of the smaller houses were given up. La province anglais, auquel le gaélique écossais et maisons appartenaient jusqu'en 1305, fait de rapides progrès jusque vers le milieu du XIV e siècle, date à laquelle les fondations sont devenus moins nombreux, tandis que de temps à autre, certaines des petites maisons ont été abandonnées. The Carmelites enjoyed the favour of the Crown, which contributed generously towards several foundations, particularly that of Oxford, where the royal residence was handed over to the order. Les Carmes bénéficié de la faveur de la Couronne, ce qui a contribué généreusement à plusieurs fondations, notamment celle d'Oxford, où la résidence royale a été remis à l'ordre. The site is now occupied by the Beaufort Hotel, but there may still be seen Friars' Walk, and the little church of St. Mary Magdalen which for a time was served by the Carmelites. Le site est maintenant occupé par l'Hôtel Beaufort, mais il peut encore être vu Friars' Walk, et la petite église de Sainte-Marie-Madeleine, qui pour un temps a été servi par les carmélites. Other royal foundations were Hitchin, Marlborough, etc. John of Gaunt was a great benefactor of the order and chose his confessors from amongst its members; the House of Lancaster likewise almost always had Carmelites as royal confessors, a post which corresponded to some extent to that of royal almoner or minister of public worship. Autres fondations royales étaient Hitchin, Marlborough, etc Jean de Gaunt fut un grand bienfaiteur de l'ordre et de son confesseur choisi parmi ses membres, la Chambre de Lancaster même presque toujours eu comme Carmélites royale confesseurs, un poste qui correspond dans une certaine mesure à Celui de Royal aumônier ou un ministre du culte public. These confessors were as a rule promoted to small bishoprics in Ireland or Wales. Ces confesseurs ont été promus comme une règle pour les petits évêchés en Irlande ou au Pays de Galles. The order became very popular among the people. L'ordre est devenu très populaire parmi la population. The life was one of deep poverty, as is proved by various inventories of goods and other documents still extant. La vie est l'un de l'extrême pauvreté, comme il est prouvé par divers inventaires de biens et d'autres documents encore existantes. During the Wycliffite troubles the order took the leadership of the Catholic party, the first opponent of Wyclif being the Provincial of the Carmelites, John Cunningham. Pendant la Wycliffite troubles de l'ordre ont pris la direction de la partie catholique, le premier adversaire de Wyclif étant le Provincial des Carmes, John Cunningham. Thomas Walden was entrusted by Henry V with important missions abroad, and accompanied Henry VI to France. Thomas Walden a été chargé par Henri V avec d'importantes missions à l'étranger, et accompagné Henry VI à la France. During the wars with France several French convents were attached to the English province, so that the number of English Carmelites rose to fifteen hundred. Pendant les guerres avec la France plusieurs couvents français étaient rattachés à la province de l'anglais, de sorte que le nombre de Français a augmenté Carmes à quinze cents. But ultimately there remained only the house at Calais, which was suppressed by Henry VIII. Mais en fin de compte il ne reste que la maison à Calais, qui a été réprimée par Henry VIII. At the end of the fifteenth century the province had dwindled down to about six hundred religious. A la fin du XVe siècle, la province a diminué jusqu'à environ six cents religieuses.
None of the various reforms seems to have been introduced into England, although Eugene IV and the general, John Soreth, took steps in this direction. Aucune des diverses réformes semble avoir été introduite en Angleterre, bien que Eugène IV et le grand Jean Soreth, a pris des mesures dans ce sens. The peculiar constitutions in vigour in England, and the excellent organization of the province rendered the spread of abuses less to be feared than elsewhere. La particularité des constitutions en vigueur en Angleterre, et l'excellente organisation de la province a rendu la propagation de l'abus de moins à craindre qu'ailleurs. At the beginning of the Reformation a number of the junior religious, affected by the new learning, left the order; the remainder were compelled to sign the Act of Supremacy, which they apparently did without hesitation, a fact not much to be wondered at if it be borne in mind that Cardinal Wolsey had already obtained power from the Holy See to visit and reform the Carmelite convents, a measure which left no alternative but blind submission to the royal will or suppression. Au début de la Réforme, un certain nombre de jeunes religieuses, qui sont touchés par les nouveaux apprentissages, a quitté l'ordre, les autres étant contraints de signer l'Acte de suprématie, dont ils n'ont apparemment sans hésitation, un fait pas grand-chose à se demander si, à Il ne faut pas oublier que le cardinal Wolsey avait déjà obtenu la puissance du Saint-Siège à visiter et à la réforme de la carmélite couvents, une mesure qui ne laisse aucun autre choix que la soumission aveugle à la volonté royale ou la répression. Separated from the rest of the order, the Carmelites were for a time subjected to the rule of George Brown, general of all the mendicants, but gained a comparative independence under John Byrd, first provincial and then general of the English section of the order. Séparées du reste de la commande, les Carmes ont été pour un temps soumises à la règle de George Brown, général de l'ensemble des mendiants, mais gagné un comparatif au titre de l'indépendance John Byrd, d'abord la province, puis général de la section française de la commande. At the time of the final suppression there were thirty-nine houses, including that of Calais. Au moment de la suppression définitive, il avait trente-neuf maisons, dont celui de Calais. The suppression papers are very far from complete, exhibiting the names of only about 140 religious, and containing the inventories of less than a dozen houses. La suppression papiers sont très loin d'être complète, présentant seuls les noms de quelque 140 religieux, et contenant les inventaires de moins d'une dizaine de maisons. These were in a state of abject poverty. Elles étaient dans un état de pauvreté abjecte. At Oxford the friars had been obliged to sell the benches of the church and the trees in the road, and the commissioners stated that soon they would have to sell the tiles off the roof, to buy a few loaves of bread. À Oxford, les frères avaient été obligés de vendre les bancs de l'église et les arbres de la route, et les commissaires ont déclaré que bientôt ils devront vendre les tuiles sur le toit, d'acheter quelques miches de pain. Yet one of the novices, Anthony Foxton, nothing daunted by this trying situation, fled to Northallerton to continue his novitiate, whence a few weeks later he was expelled for the second time. Pourtant, l'un des novices, Anthony Foxton, rien découragés par cette situation essaient, ont fui vers le Northallerton à poursuivre son noviciat, où quelques semaines plus tard, il a été expulsé pour la deuxième fois. The property of the order was squandered with the same recklessness as other ecclesiastical goods. La propriété de la commande a été dilapidé avec la même témérité que d'autres biens ecclésiastiques. The library of the London house, considered one of the finest in England (this applies in all probability to the building, not to its contents, which bear no comparison with other monastic libraries of that period), came into the possession of Dr. Butt. La bibliothèque de la maison de Londres, considéré comme l'un des plus beaux d'Angleterre (cela s'applique, selon toute probabilité, à l'édification, et non à son contenu, qui supportent aucune comparaison avec d'autres bibliothèques monastiques de l'époque), est entré en la possession de M. Butt . The other buildings were sold in parcels. Les autres bâtiments ont été vendus en parcelles. Only two Carmelites are known to have suffered death, Lawrence Cook and Reginald Pecock; others seem to have recanted in prison. Seuls deux Carmes sont connus pour avoir subi la mort, Lawrence Cook et Reginald Pecock, d'autres semblent avoir rétracté en prison. But as practically nothing is known of the fate of a large number of convents, especially those of the North, it is more than probable that during the different risings some were burnt and their inmates hanged. Mais, comme on sait pratiquement rien du sort d'un grand nombre de couvents, en particulier ceux du Nord, il est plus que probable que, pendant les différentes risings certains ont été brûlés et leurs prisonniers pendus. Among the few remains of the English Carmelite convents must be mentioned the first two foundations, Hulne, now a ruin, and Aylesford, in a fairly good state of preservation, and also the beautiful cloister in what is now the workhouse for male paupers at Coventry. Parmi les quelques restes du couvent des Carmélites anglais doit être mentionné les deux premières fondations, Hulne, aujourd'hui en ruine, et Aylesford, dans un assez bon état de conservation, et aussi le beau cloître dans ce qui est aujourd'hui la workhouse pour les hommes indigents à Coventry . An attempt to revive the English province during the reign of Queen Mary was unsuccessful. Une tentative de relance de la province anglaise, sous le règne de la Reine Mary a échoué.
The history of the Irish and Scottish provinces has never been exhaustively studied, owing chiefly to the loss of many documents. L'histoire de l'irlandais et écossais provinces n'a jamais été étudié de façon exhaustive, en raison principalement de la perte de nombreux documents. The total number of Irish convents is variously given as twenty-five or twenty-eight, but in all probability some of these had but a short-lived existence. Le nombre total des couvents irlandais est diversement donné que vingt-cinq ou vingt-huit, mais, selon toute probabilité, certaines d'entre elles avaient, mais une éphémère existence. The fact that the general chapters repeatedly appointed Englishmen as provincials for Ireland seems to indicate that the province was frequently troubled by disunion and strife. Le fait que les chapitres généraux nommés à plusieurs reprises que les Anglais provincials de l'Irlande semble indiquer que la province a souvent été troublée par la désunion et les dissensions. At an early epoch the Dublin house was designated a studium generale, but as it is never mentioned as such in the official lists it probably served only for the Irish students, foreign provinces not being required to send their contingent. À l'une des premières époques de Dublin maison a été désigné un studium generale, mais comme il n'est jamais mentionné comme tel dans les listes officielles, c'est probablement servi seulement pour les étudiants irlandais, les provinces ne sont pas étrangers l'obligation d'envoyer leurs contingents. For the pursuit of higher studies special faculties were given to the Irish and Scottish in London and at the English universities. Pour la poursuite d'études supérieures des facultés spéciales ont été données au irlandais et écossais à Londres et à l'anglais des universités. The Irish convents fell without exception under the iron hand of Henry VIII. Les Irlandais couvents tombé sans exception sous la main de fer d'Henri VIII. The Scottish province numbered at the utmost twelve convents, of which that of South Queensferry at the foot of the Forth Bridge is still extant. La province écossaise numérotés à la plus grande douze couvents, dont celui de South Queensferry au pied de la Forth Bridge existe encore. Here again we have to content ourselves with stray notices, from which, however, it is manifest that the order was in high favour with the Crown. Ici encore, nous devons nous contenter d'stray avis, d'où, cependant, il est manifeste que l'ordonnance a été élevé en faveur de la Couronne. Some Scottish Carmelites played an important part at the University of Paris, while others were among the chief promoters of the Reform of Albi. Certains écossais Carmes joué un rôle important à l'Université de Paris, tandis que d'autres ont été parmi les principaux promoteurs de la réforme de Albi. At the suppression of the English convents many religious betook themselves to Scotland where convents were allowed to exist as best they could until 1564. Lors de la suppression de l'anglais de nombreux couvents religieux betook eux-mêmes de l'Écosse, où les couvents ont été autorisés à exister tant bien que mal jusqu'en 1564.
Constitutions
The oldest constitutions that have come down to us are dated 1324, but there is evidence of a former collection begun about 1256 to supplement the rule, which lays down only certain leading principles. La plus ancienne des constitutions qui sont parvenues jusqu'à nous datent de 1324, mais il existe des preuves d'une ancienne collection depuis environ 1256 pour compléter la règle, qui prévoit que certains grands principes. In 1324 the order was divided into fifteen provinces corresponding to the countries in which it was established. En 1324 l'ordre a été divisé en quinze provinces correspondant au pays dans lequel elle a été créée. At the head of the order was the general, elected in open scrutinium (ballot) by the general chapter; at each successive chapter he had to render an account of his administration and if no serious complaints were made he was confirmed in his office until he was removed by the nomination to a bishopric, or by death, or until he resigned of his own accord. À la tête de l'ordre du général, élu en scrutinium ouverte (tour), par le chapitre général, à chaque chapitre, il a dû rendre compte de son administration et de l'absence de plaintes sérieuses ont été faites, il a été confirmé dans ses fonctions jusqu'à ce qu'il A été enlevée par la nomination d'un évêché, ou par la mort, ou jusqu'à sa démission de son plein gré. He chose his own residence which from 1472 was usually Rome. Il a choisi sa propre résidence, qui est généralement de 1472 à Rome. He was given two companions (generally of his own choice) to accompany him on his journeys and to assist him with advice. On lui a alors donné deux compagnons (généralement de son choix) à l'accompagner sur ses voyages et à l'aider avec des conseils. The whole order contributed annually a fixed amount towards the maintenance of the general and the costs of the administration. L'ensemble de la commande contribué annuellement un montant forfaitaire à l'entretien de l'ensemble et les coûts de l'administration. In theory, at least, the power of the general was almost unlimited but in practice he could not afford to disregard the wishes of the provinces and provincials. En théorie, du moins, le pouvoir du général était presque illimitée, mais en pratique, il ne pouvait pas se permettre d'ignorer la volonté des provinces et provincials. The general chapter assembled fairly regularly every third year from 1247 to the end of the fourteenth century; but from that period onward the intervals became much longer, six, ten, even sixteen years. Le chapitre général assemblé assez régulièrement tous les trois ans depuis 1247 à la fin du XIVe siècle, mais à partir de cette période, les intervalles sont devenus beaucoup plus longue, de six, dix, voire seize ans. The chapters had become a heavy burden, not only for the order but also for the towns which accorded them hospitality. Les chapitres était devenu un lourd fardeau non seulement pour l'ordre, mais aussi pour les villes qui leur accorde l'hospitalité. Each province (their number was constantly increasing) was represented by the provincial and two companions. Chaque province (leur nombre est en constante augmentation) était représenté par les provinces et les deux compagnons. In addition to these there was a gathering of masters in divinity and promising students who held theological disputations, while the definitors discussed the affairs of the order; as the Holy See usually granted indulgences on the occasion of chapters, the pulpits of the cathedral and parochial and conventional churches were occupied several times a day by eloquent preachers; traveling being performed on horseback, each province sent a number of lay brothers to care for the horses. En plus de ces y avait un rassemblement de maîtres en la divinité et des étudiants prometteurs qui ont eu lieu discussions théologiques, alors que le definitors discuté des affaires de l'ordre que le Saint-Siège généralement les indulgences accordées à l'occasion de chapitres, les chaires de la cathédrale et de la paroisse Et conventionnelles églises ont été occupées plusieurs fois par jour par des prédicateurs éloquents, les voyages sont effectués à cheval, chaque province a envoyé un certain nombre de frères laïcs de prendre soin des chevaux.
Thus the general chapters were always attended by large numbers of friars, from five hundred to a thousand and more. Ainsi, les chapitres généraux ont toujours été suivie par un grand nombre de frères, de cinq cents à mille et plus. To defray the costs each provincial was bound to ask his sovereign for a subsidy, the English Crown as a rule contributing ten pounds, while board and lodging for the members of the chapter were found in other religious houses and among the townspeople. Pour couvrir les frais liés à chaque province est tenue de demander à son souverain d'une subvention, le ministère public anglais en règle contribuant dix livres, tandis que le gîte et le couvert pour les membres de la section ont été trouvés dans d'autres maisons religieuses et chez les citadins. In return the order used to grant the town letters of fraternity and to place its patron saints on the Carmelite calendar. En retour, l'ordonnance destinée à l'octroi des lettres de la ville de la fraternité et de placer ses saints patrons sur le calendrier des Carmélites. For the election of the general all the provincials and their companions assembled, but the remaining business was entrusted to the definitors, one for each province; these were chosen at the provincial chapter in such a way that no one could act in this capacity in two successive chapters. Pour l'élection du général, tous les provinciaux et leurs compagnons réunis, mais le reste des activités a été confiée à la definitors, un pour chaque province, qui ont été choisis à la section provinciale de telle façon que nul ne peut agir à ce titre dans deux Chapitres successifs. The duty of the definitors was to receive reports on the administration of the provinces; to confirm provincials or to depose them, and elect the annual taxation; to nominate those who were to lecture on Scripture and the Sentences at the universities, especially Paris; to grant permission for the reception of academical honours at the expense of the whole order; to revise and interpret existing laws and add new ones; and finally, to grant privileges to deserving members, deal with those guilty of serious offenses by meting out adequate punishment, or, if cause were shown for leniency, by relaxing or condoning previous sentences. Le devoir de l'definitors était de recevoir des rapports sur l'administration de la province, afin de confirmer ou de destituer provincials eux, et d'élire l'imposition annuelle, à désigner ceux qui étaient à la conférence sur l'Écriture et les peines prononcées dans les universités, en particulier Paris; Accorder l'autorisation pour la réception des honneurs académiques au détriment de l'ensemble de la commande, de réviser et d'interpréter les lois existantes et d'en ajouter de nouvelles, et enfin, d'accorder des privilèges aux membres méritants, face à ceux qui sont coupables de graves délits de rendre la sanction adéquate, Ou, si cause ont été présentés pour la clémence, de détente ou de tolérer des phrases précédentes. This done, the whole chapter was again called together, he decisions of the definitors were published and handed in writing to each provincial. Cela fait, l'ensemble du chapitre a été de nouveau convoquée, il décisions de la definitors ont été publiés et transmis par écrit à chacune des provinces. Of the records of the earlier chapters only fragments are now to be found, but from 1318 the acts are complete and have partly been printed. Des dossiers sur les chapitres précédents que les fragments sont aujourd'hui à se trouver, à partir de 1318, mais les faits sont complètes et ont été en partie imprimé.
The provincial chapters were held as a rule once a year, but there were complaints that some provincials held only two in three years. Les sections provinciales ont été tenues en règle générale une fois par an, mais il ya eu des plaintes que certains provincials n'a tenu que deux à trois ans. Each convent was represented by the prior or vicar and by one companion elected by the conventual chapter to take complaints against the prior. Chaque couvent était représenté par l'avant ou par l'un vicaire et compagnon élu par le chapitre conventuel de prendre les plaintes déposées contre l'autorisation préalable. Out of the whole number of capitulars four definitors were chosen who together with the provincial performed much the same duties on behalf of the province as did the definitory of the general chapter on behalf of the whole order. Sur l'ensemble des quatre definitors capitulaires qui ont été choisis en collaboration avec les gouvernements provinciaux effectués à peu près les mêmes fonctions au nom de la province, comme l'a fait l'optique de définition du chapitre général, au nom de l'ensemble de la commande. Among other things they had full authority to depose priors and to elect new ones; they also selected students to be sent to the various studia generalia and particularia, and to the universities, and made adequate provision for their expenses. Entre autres choses, ils ont pleine autorité de destituer prieurs et d'élire de nouveaux, ils ont aussi choisi les étudiants à être envoyé aux différents studia generalia et particularia, et aux universités, et pris les dispositions adéquates en pour leurs frais. They decided--subject to the approval of the general and the Holy See--on the foundation of new convents. Ils ont décidé - sous réserve de l'approbation de l'ensemble et le Saint-Siège - sur le fondement de nouveaux couvents. They dealt with delinquents. Ils traitent de délinquants. Attempts were made from time to time to limit the duration of the office of provincials, but so long as the general legislation of the church tolerated an indefinite tenure of office these endeavours were practically unavailing. Des tentatives ont été faites de temps à autre afin de limiter la durée de la fonction de provincials, mais tant que la législation générale de l'église toléré indéfiniment mandat ces efforts ont été pratiquement impossible.
The superior of a convent was the prior, or in his absence and during a vacancy the vicar. Le supérieur d'un couvent fut le consentement préalable, ou en son absence, et pendant la vacance d'un poste de vicaire. The prior was controlled in his administration by three guardians who held the keys of the common chest and countersigned bills and contracts. L'avant a été contrôlé au sein de son administration par trois tuteurs qui détenaient les clefs de la commune de la poitrine et contresigné factures et des contrats. Complaints against the prior were sent to the provincial or the provincial chapter. Plaintes contre l'accord préalable ont été envoyées à la province ou de la section provinciale. There was no limit to the tenure of office of the prior; he might be confirmed year after year for twenty or more years. Il n'y avait pas de limite à la durée du mandat du préalable, il pourrait être confirmée année après année depuis vingt ans ou plus. In the case of convents in university towns, especially Paris and the Roman Curia (Avignon, afterwards Rome) the nomination belonged to the general or the general chapter; and there appears to have been an unwritten law that at Cambridge, Louvain, and other universities the priorship should be filled by the bachelor who in the course of the year was to take his degree as Master in Divinity. Dans le cas des couvents dans les villes universitaires, en particulier de Paris et de la Curie romaine (Avignon, après Rome) la nomination appartenait au grand ou au chapitre général, et il semble y avoir eu une loi non écrite qui, à Cambridge, Louvain, et d'autres universités La priorship doit être rempli par le baccalauréat qui, au cours de l'année a été de prendre son diplôme de maîtrise en théologie. From about the middle of the fourteenth century it became customary to fill the offices of general, provincial, and prior (at least in the larger convents) exclusively with those who had taken degrees. Entre le milieu du XIVe siècle, il est devenu habituel pour combler les postes de généraux, provinciaux, et avant (au moins dans les grands couvents) exclusivement avec ceux qui ont pris degrés. Almost the only systematic exception to this rule is to be found in the province of Upper Germany. Presque le seul systématique exception à cette règle se trouve dans la province de Haute-Allemagne.
Sources of Membership Sources de l'abonnement
When St. Simon Stock established convents in university towns he obviously counted upon the undergraduates as the future recruits of the order; nor was he deceived in his expectation. Lorsque Saint-Simon Stock couvents établis dans les villes universitaires, il a manifestement compté sur les étudiants comme les futurs recrues de l'ordre, et ne s'était pas trompé dans son attente. True, the time had passed when in one day sixty or more students with their professors flocked to the Dominican convent at Paris to receive the habit from the hands of Blessed Jordan. Certes, le temps était révolu où en une seule journée soixante ou plus d'élèves avec leurs professeurs afflué vers le couvent dominicain de Paris à l'habitude de recevoir des mains de la bienheureuse Jordanie. But there were still many applicants, notwithstanding the severe by-laws of the universities regulating the reception of students in mendicant convents. Mais il y avait encore de nombreux candidats, malgré les graves des statuts de l'université réglementer l'accueil des étudiants dans les couvents mendiants. It was perhaps chiefly the poor scholars who by joining one of these orders secured for themselves the necessaries of life as well as the means of education. Il est peut-être surtout les pauvres savants qui en rejoignant l'une de ces commandes sécurisées par eux-mêmes les nécessités de la vie ainsi que les moyens de l'éducation. Not only in the time of St. Simon but even much later a good deal of trouble was caused by these young men, who had recently exchanged the free and easy life of the scholar for the discipline of the cloister. Non seulement à l'époque de Saint-Simon, mais même beaucoup plus tard beaucoup de mal a été causé par ces jeunes hommes, qui a récemment échangé gratuitement et simplement la vie de l'érudit de la discipline du cloître. In many convents we find numerous instances of members of the families of the founders and chief benefactors becoming conventuals; in some cases the relationship of uncle and nephew may be traced through several centuries; just as the prebends of cathedrals and collegiate churches were often the gift of the founder and his family and were handed down from generation to generation, the more humble cells of a Carmelite convent remained frequently in the hands of one and the same family who considered it their duty as well as their right to be ever represented by at least one member. Dans de nombreux couvents, nous trouvons de nombreux cas de membres de la famille des fondateurs et des bienfaiteurs de devenir chef conventuals, dans certains cas, la relation entre oncle et neveu peut être retracé à travers plusieurs siècles, tout comme les prébendes des cathédrales et des églises collégiales étaient souvent le don Du fondateur et de sa famille et ont été transmises de génération en génération, les plus humbles cellules d'un couvent des Carmélites souvent resté dans les mains d'une seule et même famille qui a estimé qu'il était de leur devoir ainsi que leur droit à être toujours représenté par au Moins un membre. Again, it frequently happened that a father desirous of settling his son in life bought or endowed a cell for him in a convent. Encore une fois, il arrive souvent que le père désireux de s'installer dans la vie de son fils a acheté ou dotée d'une cellule pour lui dans un couvent. It was probably due to the ardent piety of former times and the careful preservation from dangerous society that such casual calls ripened into solid vocations. C'était probablement dû à l'ardente piété de l'ancien temps et de la préservation attentive de la société dangereuses telles que les appels occasionnels mûri en solides vocations. In places where the Carmelites had public or semi-public schools they found little difficulty in choosing suitable boys. Dans les endroits où les Carmélites avaient publiques ou semi-publiques, les écoles, ils n'ont trouvé que peu de difficulté dans le choix approprié des garçons. But there remained a good many convents in small places, where the recruiting was evidently not so easy and where with a decreasing number of inmates a dangerous relaxation of religious observance went hand in hand. Mais il reste un bon nombre de couvents dans les petits centres, où le recrutement n'était évidemment pas facile et où avec une diminution du nombre de détenus dangereux relâchement de la pratique religieuse allaient de pair. For, throughout the Middle Ages a friar belonged to the convent in which he had taken the habit, although through force of circumstances he might be absent from it for the greater part of his life. Car, tout au long du Moyen Age, un frère appartenait au couvent où il avait pris l'habitude, mais par la force des circonstances, il pourrait être absent de celle-ci pour la plus grande partie de sa vie. Hence, the general chapter repeatedly commanded the priors to receive every year one or two promising young men even if they brought no endowment, so as to gradually increase the number of religious. Ainsi, le chapitre général commandait les prieurs à maintes reprises de recevoir chaque année un ou deux jeunes gens prometteurs, même s'ils ont pas de dotation, de manière à accroître progressivement le nombre de religieux. In other cases where provinces were numerous enough but lacked the means of subsistence the reception of novices might be stopped for several years. Dans d'autres cas où les provinces ont été assez nombreuses, mais n'ont pas les moyens de subsistance de la réception des novices pourrait être arrêtée pendant plusieurs années.
Probation and Formation of Members Probation et de la formation des membres
The clothing of novices was preceded by certain inquiries into their antecedents and the respectability of their families. Les vêtements des novices a été précédé par certaines enquêtes sur leurs antécédents et à l'honorabilité de leurs familles. The year of probation was spent in the convent which they entered, the "native convent" as it was called, and a father was commissioned to take personal care of a novice, teaching him the customs of the order and the ceremonies of the choir. L'année de probation ont été dépensés dans le couvent où elles sont entrées, les "native couvent" comme on l'appelait, et d'un père a été commandée afin de prendre soin de la personne d'un novice, lui apprendre les coutumes de l'ordre et les cérémonies du choeur. According to the oldest constitutions, each novice might have a special master, but in practice one master, assisted, if necessary, by a substitute, was appointed for all. Selon les plus anciennes constitutions, chaque novice peut avoir un maître, mais un maître dans la pratique, avec l'aide, si nécessaire, par un suppléant, a été nommé pour tous. The novices were not allowed to mingle with the rest of the community or with the boys of the convent school; no office that in any way could interfere with their chief duty, viz. Les novices n'ont pas été autorisés à se mêler au reste de la communauté ou avec des garçons de l'école du couvent; pas de bureau qui pourrait en aucune manière interférer avec leur chef de service, c'est-à-dire. learning the Divine Office, was given them. Apprentissage de l'Office divin, a été donnée. On the other hand the prior was not to allow anyone to reprehend the novices or find fault with them, except the novice-master himself, whose business it was to teach, correct, guide, and encourage them. D'autre part, le préalable était de ne pas permettre à quiconque de reprehend novices ou faute de trouver avec eux, sauf le novice-maître lui-même, elle dont l'activité était d'enseigner, de corriger, de guider et de les encourager. Towards the end of the novitiate the probationer was voted on; if he had given satisfaction he was allowed to make his profession, otherwise he was dismissed. Vers la fin du noviciat, le stagiaire a été voté, s'il avait donné satisfaction, il a été autorisé à faire son métier, sinon, il a été licencié. One of the conditions for profession was that the novice should be able to read fluently and write correctly. L'une des conditions pour que la profession était novice devrait être capable de lire couramment et écrire correctement. Those who might smile at such elementary requirements should remember that reading and writing implied a complete mastery of the Latin grammar and a practical knowledge of the system of abbreviations and contractions, a knowledge of palæography which is not now required either of schoolboys or advanced scholars. Ceux qui pourraient sourire à ces besoins élémentaires ne doivent pas oublier que la lecture et l'écriture implique une maîtrise parfaite de la grammaire latine et une connaissance pratique du système d'abréviations et les contractions, la connaissance du palæography qui n'est pas actuellement exigé ni avancé des écoliers ou universitaires.
After profession the provincial decided what was to be done with the young religious. Après la profession de la province a décidé ce qui devait être fait avec les jeunes religieux. He might stand in need of further training in grammar and rhetoric, or he might begin at once the study of physics and logic. Il pourrait ont besoin de se perfectionner dans la grammaire et la rhétorique, ou bien il pourrait commencer à la fois l'étude de la physique et de la logique. If his own convent afforded no facility for these pursuits, which was probably seldom the case, he would be sent to another. Once a week or a fortnight the teacher would hold a repetition with his scholars in presence of the community so that it might become known who had studied and who had been negligent. Special convents were assigned for the study of philosophy and theology; in England the former was taught at Winchester, the latter at Coventry. The higher studies were, however, pursued at the studia generalia of which in 1324 there were eight: Paris, Toulouse, Bologna, Florence, Montpellier, Cologne, London, and Avignon. Their number was gradually increased until each province had its own, but in earlier times every province was bound to send a certain number of students to each of these studia, and to provide for their maintenance; they were even free to send a larger number than prescribed, but they had to pay for the full number even if they sent less. Their number was gradually increased until each province had its own, but in earlier times every province was bound to send a certain number of students to each of these studia, and to provide for their maintenance; they were even free to send a larger number than prescribed, but they had to pay for the full number even if they sent less. In addition to the students sent to the studia at the expence of their provinces, others might be sent at the expense of their parents and friends, provided the superiors had given their consent. Thus the number of students at the Carmelite convent at Paris averaged three hundred, in London over a hundred. The majority of students were sent to pro simplici formâ, that is just to complete their course, after which they returned to their provinces.
Only the most promising were allowed to study for degrees, because this involved a prolonged residence at the universities, ten, twelve or more years, and a corresponding outlay. (For the course of studies and the various steps leading to the degree of Master in Divinity see UNIVERSITIES.) The provincial and general chapters regulated the succession of lecturers on Scripture and the Sentences; particularly at Paris, the foremost university, provision was often made for ten years in advance, so as to ensure a steady supply of able readers and to distribute as far as possible the honours among all the provinces. (For the course of studies and the various steps leading to the degree of Master in Divinity see UNIVERSITIES.) The provincial and general chapters regulated the succession of lecturers on Scripture and the Sentences; particularly at Paris, the foremost university, provision was often made for ten years in advance, so as to ensure a steady supply of able readers and to distribute as far as possible the honours among all the provinces. For the universities would allow only one friar of each of the mendicant orders to take degrees in the course of a year, and each order was naturally anxious to put its most capable men in the foreground. It was therefore not an idle boast when it was said, as we read sometimes, of one or other of the Carmelites, that he was the best lecturer of his term at Paris. As Paris was the most celebrated university, so the doctors of Paris had precedence over those of the other universities. During the schism Paris took sides with the Clementist party whose most powerful support it was. The Urbanist party in the Carmelite Order transferred the prerogatives of the graduates of Paris to those of Bologna, a poor makeshift. There exists a fairly complete list of the Masters of Paris, but only fragmentary information concerning other universities. Unfortunately the register of the English province was destroyed during the Reformation, while the greater part of the archives of Oxford and Cambridge were lost during the Civil War, so that the priceless notices collected by John Bale are the chief sources for our knowledge of Carmelite activity at the English universities. Unfortunately the register of the English province was destroyed during the Reformation, while the greater part of the archives of Oxford and Cambridge were lost during the Civil War, so that the priceless notices collected by John Bale are the chief sources for our knowledge of Carmelite activity at the English universities. This is the more regrettable as the position of Carmelite friars was regulated by special statutes often alluded to, but nowhere preserved. On their return from the universities the religious were usually appointed to some readership, care being taken that in every convent there should be a daily lecture on Scripture and theology.
Penalties Established by Rule Sanctions prévues par la Règle
The constitutions deal very fully with the faults committed by religious and their punishment. Les constitutions très traiter pleinement avec les fautes commises par les religieuses et leur répression. A few words will not be out of place with regard to more serious breaches of discipline, especially the violation of the religious vows. Quelques mots ne seront pas à leur place en ce qui concerne les plus sérieux manquements à la discipline, en particulier la violation des vœux religieux. Faults against chastity were punished with six months', or, if notorious, with a year's imprisonment, and the loss of voice and place in chapter for from three to five years. Fautes contre la chasteté sont punis de six mois, ou, si tristement célèbre, avec un an d'emprisonnement, et la perte de voix au chapitre et lieu de trois à cinq ans. If special circumstances required it the punishment was increased, and in the case of a grave scandal the culprit was sent to the galleys for hard labour for a number of years or even for the remainder of his life. Si des circonstances particulières l'exigeaient la peine a été augmentée, et dans le cas d'un grave scandale, le coupable a été envoyé aux galères pour le dur travail pour un certain nombre d'années, voire pour le reste de sa vie. If serious suspicion existed against anyone which it was impossible either to prove or to disprove, the accused was allowed the benefit of canonical purgation, ie having himself denied the charge on oath, he produced six other religious of good name and high standing to affirm on oath that they considered the charge unfounded and the accused innocent. S'il existe de graves soupçons contre toute personne qui il a été impossible de prouver ou de réfuter, l'accusé a été admis au bénéfice de purgation canonique, c'est-à-dire lui-même après avoir nié l'accusation sous serment, il a produit six autres religieux du bon nom et de haut standing pour affirmer sur Serment qu'ils considéraient non fondée l'accusation et l'accusé innocent. If unable to find such witnesses, he was punished as though he had been convicted. S'il est impossible de trouver ces témoins, il a été puni comme s'il avait été condamné. Other faults that occur frequently were open disobedience and rebellion against the command of the superiors, the undue exercise of proprietorship, theft, apostasy (by which was understood any absence from the convent without proper permission, even if there was no intention of quitting the order permanently). Autres défauts qui se produisent fréquemment ont ouvert la désobéissance et la rébellion contre le commandement de la hiérarchie, l'exercice indu de la propriété, le vol, l'apostasie (qui a été entendu par l'absence de tout le couvent, sans autorisation, même s'il n'y avait aucune intention de quitter l'ordre Permanence). Thus, if a religious, being sent from one place to another, tarried on the road without proper cause, or went out of his way without necessity, he was punished as an apostate; again, a lecturer at the universities leaving town before the end of the course was judged guilty of the same crime, his action being prejudicial to the honour of the order. Ainsi, si un religieux, d'être envoyé d'un endroit à un autre, tarried sur la route sans une bonne raison ou sortait de son chemin, sans nécessité, il a été puni comme un apostat, de nouveau, maître de conférences à l'université de quitter la ville avant la fin De la formation a été jugée coupable de la même infraction, son action étant préjudiciable à l'honneur de la commande. In all these matters it must be borne in mind that the penal system of the Middle Ages was far less humane than the modern one, and that many faults were ascribed to perversity of will where we should make allowance for weakness of character or even mental derangement. Dans toutes ces questions, il faut garder à l'esprit que le système pénal du Moyen-Age est beaucoup moins que l'humanité moderne, et que de nombreuses fautes ont été attribués à la perversité de la volonté que l'on doit tenir compte de la faiblesse de caractère ou même de troubles mentaux . The more serious faults were judged and punished by the provincial and general chapters, to whom was also reserved the absolution of the culprits and their reinstatement. Les plus graves fautes ont été jugés et punis par les chapitres généraux et provinciaux, à qui a également été réservée l'absolution des coupables et de leur réintégration. The general chapters frequently granted free pardon to all prisoners except those recently condemned and there were occasional complaints that some of the superiors showed undue leniency; but the material before us proves that on the whole discipline was well maintained. Les chapitres généraux fréquemment pardon accordé à tous les prisonniers, sauf ceux qui ont été récemment condamnées et il y avait parfois des plaintes que certains des Supérieurs montré indulgence excessive, mais les documents qui nous prouve que dans l'ensemble, la discipline a été bien entretenu. With an average of twenty thousand friars or more during the fifteenth century, the "Chronique scandaleuse" is singularly unimportant, a fact that tells in favour of the order, all the more as a large percentage of this number consisted of students at the great universities exposed to many temptations. Avec une moyenne de vingt mille frères ou plus au cours du XVe siècle, la "Chronique scandaleuse" est singulièrement peu important, ce qui explique en faveur de la commande, dans la mesure même où un grand pourcentage de ce nombre comprenait des étudiants des grandes universités Exposés à de nombreuses tentations.
Constitutional Revisions Les révisions constitutionnelles
These constitutions underwent numerous changes. Ces constitutions ont subi de nombreux changements. Almost every chapter made additions which were frequently canceled or qualified by subsequent chapters. Presque chaque chapitre des ajouts qui ont été faits fréquemment annulés ou qualifiées par les chapitres suivants. John Balistarius (1358-74) published a revised edition in 1369 (unedited) and the mitigation of the rule by Eugene IV necessitated a further revision under John Soreth (1462, printed in 1499). John Balistarius (1358-74) a publié une édition révisée en 1369 (non éditée) et l'atténuation de la règle par Eugène IV a nécessité une nouvelle révision en vertu de Jean Soreth (1462, imprimé en 1499). Nevertheless it must be admitted that the legislation of the order moved too slowly, and that many measures were out of date almost as soon as they were passed. Néanmoins il faut admettre que la législation de l'ordre déplacé trop lentement, et que de nombreuses mesures ont été dépassées presque dès qu'elles ont été adoptées. Moreover, laws that may have been excellent for Norway or England were hardly applicable in Sicily or at Seville. En outre, les lois qui pourraient avoir été excellent pour la Norvège et l'Angleterre étaient difficilement applicables en Sicile ou à Séville. These simple facts account for many complaints about relaxation or want of discipline. Ces simples faits expliquent de nombreuses plaintes au sujet de la relaxation ou de leur discipline.
From the approbation of the order by the Council of Lyons until the outbreak of the great Western Schism (1274-1378) there was a steady increase in provinces and convents, interrupted only temporarily by the Black Death. Depuis l'approbation de l'ordre par le Conseil de Lyon jusqu'à l'éclatement de la grande Western Schisme (1274-1378) il ya eu une augmentation régulière dans les provinces et les couvents, temporairement interrompue que par la mort noire. At the time of the schism it was not left to the provinces, much less to individuals, to choose their own party; they necessarily followed the politics of the country to which they belonged. Au moment du schisme il n'a pas été laissée aux provinces, et encore moins à des individus, de choisir leur propre parti, ils nécessairement suivi de la politique du pays auquel ils appartenaient. A census taken in 1390 shows the following provinces on the Urbanist side: Cyprus (number of convents not stated); Sicily, with 18 convents; England with 35; Rome with 5; Lower Germany with 12; Lombardy with 12 or 13; Tuscany with 7; Bologna with 8; and Gascony with 6. Un recensement de 1390 montre les provinces suivantes sur le côté Urbaniste: Chypre (nombre de couvents pas indiquée), la Sicile, avec 18 couvents; Angleterre avec 35; Rome avec 5; Bas Allemagne avec 12; Lombardie avec 12 ou 13; Toscane avec 7; Bologne avec 8, et la Gascogne avec 6. The Clementist party with the Scottish, French, Spanish, and the greater number of the German houses, was rather more powerful. Le Clementist partie avec l'écossais, français, espagnol, et le plus grand nombre de maisons de l'allemand, est un peu plus puissant. The general, Bernard Olerius (1375-83) being a native of Calatonia, adhered to Clement VII, and was succeeded first by Raymond Vaquerius and next by John Grossi (1389-1430), one of the most active generals, who during the schism made numerous foundations and maintained excellent discipline among the religious belonging to his party, so that at the union in 1411 he was unanimously elected general of the whole order. Le général, Bernard Olerius (1375-83) est un natif de Calatonia, adhéré à Clément VII, et a été réussi en premier par Raymond Vaquerius et suivants de John Grossi (1389-1430), l'un des généraux les plus actifs, qui, pendant le schisme Fait de nombreuses fondations et entretient d'excellentes discipline parmi les religieux appartenant à son parti, de telle sorte que lors de l'union en 1411, il a été élu à l'unanimité générale de l'ensemble de la commande. The Urbanists had been less fortunate. Les urbanistes ont eu moins de chance. Michael de Anguanis who succeeded Olerius (1379-86) having become suspect, was deposed after a long trial; the financial administration was far from satisfactory, and the loss of Paris proved a serious blow to that section of the order. Michael de Anguanis qui a succédé Olerius (1379-86) étant devenu suspect, a été destitué après un long procès, la gestion financière est loin d'être satisfaisante, et la perte de Paris révélée un coup sérieux à cette section de la commande. Soon after the re-establishment of the union a radical change of the rule became necessary. Peu de temps après le rétablissement de l'union un changement radical de l'État est devenue nécessaire. This, as has been seen, was originally composed for a handful of hermits living in a singularly mild climate. Cela, on l'a vu, a été composée à l'origine pour une poignée d'ermites vivant dans un climat particulièrement doux. Notwithstanding the few changes made by Innocent IV, the rule had proved too severe for those who spent one half of their life in the intellectual turmoil of the university and the other half in the exercise of the sacred ministry at home. Malgré les quelques modifications apportées par Innocent IV, la règle s'est révélée trop sévère pour ceux qui ont passé la moitié de leur vie dans la tourmente intellectuelle de l'université et l'autre moitié dans l'exercice du ministère sacré à la maison. Accordingly Eugenius IV granted in 1432 a mitigation allowing the use of flesh meat on three or four days a week, and dispensing with the law of silence and retirement. En conséquence Eugenius IV accordées en 1432 d'atténuation permettant d'utiliser de la chair sur la viande trois ou quatre jours par semaine, et le renoncement à la loi du silence et de la retraite. But even so the chief abuses that had crept in during the fourteenth century were by no means abolished. Mais, même si le chef abus qui s'était glissée lors de la quatorzième siècle étaient loin d'être abolie.
Abuses, Irregularities Abus, les irrégularités
It is indispensable to have a clear idea of these abuses in order to understand the reforms called into life to counteract them. Il est indispensable d'avoir une idée claire de ces abus, afin de comprendre les réformes préconisées dans la vie de les contrer.
The permanency of superiors. La permanence de supérieurs. Even an excellent superior is liable to lose his first energy after a number of years while an indifferent superior seldom improves. Même un excellent supérieure est susceptible de perdre sa première énergie après un certain nombre d'années, alors qu'un indifférent rarement supérieur s'améliore. This is one of the most difficult problems in the history of monasticism, but the experience of fifteen hundred years has turned the scales in favour of a limited tenure of office. C'est l'un des problèmes les plus difficiles dans l'histoire du monachisme, mais l'expérience de quinze cent années a transformé la balance en faveur d'un mandat limité.
The right of private property. Le droit de la propriété privée. Notwithstanding the vow of poverty many religious were allowed the use of certain revenues from hereditary property, or the disposal of moneys acquired by their work, teaching, preaching, the copying of books, etc. All this was fully regulated by the constitutions and required special permission from the superiors. Nonobstant le vœu de pauvreté de nombreux responsables religieux ont été autorisés à l'utilisation de certains revenus de la propriété héréditaire, ou à l'élimination des sommes acquises par leur travail, d'enseignement, de prédication, la copie de livres, etc Tout ceci a été entièrement réglée par les constitutions et exigeaient de Autorisation de la hiérarchie. It was, therefore, quite reconcilable with a good conscience, but it necessarily caused inequality between rich and poor friars. Il était donc tout à fait compatible avec une bonne conscience, mais il nécessairement causé l'inégalité entre les riches et les pauvres frères.
The acceptance of posts of honour outside the order. L'acceptation des postes d'honneur en dehors de la commande. From the middle of the fourteenth century the popes became more and more lavish in granting the privileges of papal chaplaincies, etc., to those who paid a small fee to the Apostolic chancery. Dès le milieu du XIVe siècle, les papes sont devenus de plus en plus luxueux dans l'octroi de privilèges pontificaux aumôneries, etc, pour ceux qui ont payé une petite taxe à la chancellerie apostolique. These privileges practically withdrew religious from the rule of their superiors. Ces privilèges pratiquement retiré religieux de l'état de leurs supérieurs. Again, after the Black Death (1348) thousands of benefices fell vacant, which were too small to provide a living for an incumbent; these were eagerly sought after by religious, among others by Carmelites, who, for an insignificant service, such as the occasional celebration of Mass in a chantry, obtained a small but acceptable income. Encore une fois, après la peste noire (1348) des milliers de bénéfices devenus vacants, qui sont trop petites pour faire vivre un titulaire qui ont été ardemment recherchée par les religieux, entre autres par des Carmélites, qui, pour le service d'une manière insignifiante, comme la Occasionnelle célébration de la messe dans un CHANTRY, a obtenu un petit revenu mais acceptable. The papal dispensation ab compatibilibus and the necessary permission of the superiors were easily obtained. La dispense papale ab compatibilibus et la nécessaire autorisation de la hiérarchie ont été faciles à obtenir. Others again were empowered to serve high ecclesiastics or lay people "in all things becoming a religious" or to act as chaplains on board ship, or to fill the post of organist in parish churches. D'autres encore sont habilités à servir de haute ecclésiastiques ou laïcs "en toutes choses devenant religieuse" ou à agir comme des aumôniers à bord du navire, ou pour combler le poste d'organiste dans la paroisse. All such exceptions, of which many instances could be quoted, tended to loosen the bonds of religious observance; they filled with pride those who had obtained them and with envy those who were less fortunate. Toutes ces exceptions, dont de nombreux cas peuvent être cités, ont tendance à relâcher les liens de la pratique religieuse, mais rempli de fierté les personnes qui ont obtenu leur envie et avec ceux qui sont moins fortunés.
A further source of disorder was found in the small convents with only a few religious, who, naturally, could not be expected to keep up the full observance and sometimes appear to have kept hardly any. Une autre source de désordre a été retrouvé dans la petite couvents avec seulement quelques religieuses, qui, naturellement, ne peut pas s'attendre à maintenir le plein respect et, parfois, semblent avoir gardé pratiquement pas.
Reforms Réformes
These and other abuses were by no means peculiar to the Carmelites; they occurred, to say the least, in an equal degree in all the mendicant orders, and awakened everywhere loud cries for reform. Ces documents et d'autres abus sont nullement propres à la Carmes; ils se sont produits, pour dire le moins, dans une égale mesure à tous les ordres mendiants, et partout dans le monde éveillé un grand cri de la réforme. In point of fact, long before the end of the Western Schism nearly every order had inaugurated that long series of partial and local reforms which constitutes one of the most refreshing elements in the history of the fifteenth century; but though it seems to have remained unknown to the strenuous reformers, no lasting improvement was possible so long as the root of the evil was not removed. En fait, bien avant la fin du schisme occidental presque chaque ordre a inauguré cette longue série de réformes partielles et locales, qui constitue l'un des éléments les plus rafraîchissantes de l'histoire du XVe siècle, mais bien qu'elle semble être demeuré inconnu À la charge de réformateurs, aucune amélioration durable n'était possible tant que la racine du mal n'a pas été supprimée. This was not in the power of individual reformers, even of saints, but required the concerted action of the whole Church. Ce n'était pas dans le pouvoir de chacun des réformateurs, même des saints, mais exige l'action concertée de toute l'Eglise. It required a Council of Trent to raise the whole conception of religious life to a higher level. Il a fallu Concile de Trente à soulever l'ensemble de la conception de la vie religieuse à un niveau supérieur. The first step towards reform in the Carmelite Order dates from 1413, when three convents, Le Selve near Florence, Gerona, and Mantua, agreed to adopt certain principles, among which were the limitation of the tenure of office to two years, with an enforced vacation of four years between each two terms of office, the abolition of all private property, and the resignation of all posts necessitating the residence of religious outside their convents. Le premier pas vers la réforme dans l'Ordre carmélitain remonte à 1413, lorsque trois couvents, Le Selve, près de Florence, Gerona, et de Mantoue, a décidé d'adopter un certain nombre de principes, parmi lesquels figurent la limitation du mandat à deux ans, à travers l'application Vacances de quatre ans entre chaque deux mandats, l'abolition de toute propriété privée, et la démission de tous les postes nécessitant la résidence des religieuses en dehors de leurs couvents. After considerable difficulty, the congregation of Mantua, as it was called, obtained in 1442 quasi-autonomy under a vicar-general. Après beaucoup de difficultés, de la congrégation de Mantoue, comme on l'appelait, a obtenu en 1442 quasi-autonomie dans le cadre d'un vicaire-général. It gradually brought under its authority several other houses in Italy, but it was only after the death of the general, John Soreth, himself an ardent reformer but an enemy of all separatist tendencies, that it began to spread with rapidity. Il a progressivement mis sous son autorité plusieurs autres maisons en Italie, mais c'est seulement après la mort du général, Jean Soreth, lui-même un ardent réformateur, mais un ennemi de toutes les tendances séparatistes, qu'il a commencé à se propager avec rapidité. In 1602 it counted fifty-two houses. En 1602, elle comptait cinquante-deux maisons. The most celebrated member of this reform was Blessed Baptista Mantuanus (Spagnoli) (qv) who filled the office of vicar-general six times and became general of the whole order. Le plus célèbre membre de cette réforme était bienheureux Baptista Mantuanus (Spagnoli) (qv), qui a rempli les fonctions de vicaire-général de six fois et est devenu général de l'ensemble de la commande. The statutes of this congregation were printed in 1540 and again in 1602. Les statuts de cette congrégation ont été imprimés en 1540 et de nouveau en 1602. After the French Revolution it was amalgamated with the remains of the old stock of the order in Italy. Après la Révolution française, elle a été fusionnée avec le reste de l'ancien stock de l'ordre en Italie.
Blessed John Soreth (1451-71) throughout his long generalship carried out a similar reform, but on the basis of the constitutions. Bienheureux Jean Soreth (1451-71) tout au long de sa longue generalship mené une réforme similaire, mais sur la base de la constitution. His own life and work are a proof that under certain circumstances a protracted tenure of office can be most profitable. Sa propre vie et le travail sont une preuve que, dans certaines circonstances, un long mandat peut être plus rentable. While offically visiting numerous provinces he established in each of them several reformed houses whither the most fervent religious flocked. Même si officiellement il a visité de nombreuses provinces établies dans chacun d'eux, plusieurs maisons où des réformés les plus fervents religieux afflué. For these he obtained many privileges; no superior could refuse permission to one desirous of joining such a convent; the very fact of entering a reformed house dispensed a religious from penalties previously incurred, which, however, would revive should he return to a non-reformed convent. Pour ces il a obtenu de nombreux privilèges; supérieur peut pas refuser l'autorisation d'une telle désireux de rejoindre un couvent, le fait même d'entrer dans une maison réformée religieux dispensé de peines encourues précédemment, ce qui, cependant, ne devrait-il relancer retour à un non - Réformée couvent. No superior could withdraw a member of a reformed community except for the purpose of reforming other houses through his instrumentality. Aucun supérieur peut retirer un membre d'une communauté réformée que dans le but de la réforme d'autres maisons par l'intermédiaire de son institution. If Soreth was, on the whole, successful in his enterprise he also encountered a certain amount of systematic opposition on the part of graduates who were loth to give up their privileges of not attending choir, of taking their meals privately, and of having lay brothers and "fags" [younger brothers required to perform certain menial tasks] for their personal attendance, and who preferred to withdraw to distant convents rather than submit to the rules of the general. Si Soreth était, dans l'ensemble, réussi dans son entreprise, il a également rencontré un certain montant d'opposition systématique de la part des diplômés qui ont été loth à renoncer à leurs privilèges de ne pas assister chœur, de prendre leurs repas en privé, et d'avoir des frères convers Et "fags" [jeunes frères nécessaire pour effectuer certaines tâches subalternes] pour leur assiduité, et qui a préféré se retirer au couvent lointain plutôt que de se soumettre à des règles de l'ensemble. The latter obtained leave from the Holy See to fill up the gaps by bestowing the title of doctor on those who were not qualified by a proper course at the universities, a most dangerous proceeding, which before long led to fresh and serious abuses. Cette dernière a obtenu l'autorisation du Saint-Siège à combler les lacunes de décerner le titre de docteur sur ceux qui n'étaient pas qualifiés par un cours à l'université, le plus dangereux de procéder, qui en peu de temps, a conduit à de nouvelles et graves abus. It has often been asserted that Soreth died of poison, but there is no foundation for such a calumny. Il a souvent été affirmé que Soreth mortes du poison, mais il n'ya aucun fondement pour une telle calomnie. Even after his death the movement so happily inaugurated did not lose all vigour, but neither of his two immediate successors understood the art of appealing to the higher nature of his subjects, whereby Soreth had gained his marvellous influence. Même après sa mort, le mouvement si heureusement inaugurée n'a pas perdu tous vigueur, mais aucune de ses deux successeurs immédiats compris l'art de faire appel à la nature supérieure de ses sujets, par lequel Soreth avait acquis sa merveilleuse influence. Christopher Martignon (1472-81) was considered an intruder, his election being ascribed to the pressure exercised by Sixtus IV, his personal friend, and Pontius Raynaud (1482-1502) had the reputation of being a martinet. Christopher Martignon (1472-81) a été considéré comme un intrus, son élection étant attribuée à la pression exercée par Sixte IV, son ami personnel, et Pontius Raynaud (1482-1502) avait la réputation d'être un martinet. Peter Terasse (1503-13) visited most of the provinces and has left in his register (unedited) a vivid picture of the condition of the order immediately before the Reformation. Peter Terasse (1503-13) a visité la plupart des provinces et il a laissé dans son registre (non éditée) une image vivante de la condition de l'ordonnance, immédiatement avant la Réforme. Many convents, he is able to state, were thoroughly reformed, while others were far from perfect. De nombreux couvents, il est capable d'Etat, ont été réformée en profondeur, tandis que d'autres étaient loin d'être parfaites. He himself, however, was too generous in granting licenses and privileges, and, though strict in punishing, he contributed not a little to the very abuses he intended to abolish. Lui-même, cependant, a été trop généreux dans l'octroi de licences et de privilèges, et, bien que stricte dans la répression, il contribua pas peu à la très abus avait l'intention d'abolir. His successor, Blessed Baptista Mantuanus (1513-16), was too old and worn out to exercise any lasting influence. Son successeur, le bienheureux Baptista Mantuanus (1513-16), était trop vieux et usés d'exercer une quelconque influence durable. He obtained, however, the recognition and approbation of the congregation of Albi. Il a obtenu, toutefois, la reconnaissance et l'approbation de l'assemblée d'Albi.
This congregation had been established in 1499 by Bishop Louis d'Amboise, who, there being no reformed convent in the province of France, obtained from Mantuanus tow religious, one of whom died on the road; the survivor found in the Collège Montaigu in Paris some twenty students willing to embrace the religious life. Cette congrégation a été créé en 1499 par l'évêque Louis d'Amboise, qui, en l'absence de réforme du couvent, dans la province de France, a obtenu de remorquage Mantuanus religieux, dont l'un est mort sur la chaussée, le survivant trouvée dans le Collège de Montaigu à Paris Une vingtaine d'étudiants désireux d'embrasser la vie religieuse. They were placed in the convent of Albi, while the legitimate inmates were dispersed. Ils ont été placés dans le couvent d'Albi, tandis que les détenus étaient dispersés légitime. Soon other convents, Meaux, Rouen, Toulouse, joined the movement, at the head of which was Louis de Lyra. Bientôt, d'autres couvents, Meaux, Rouen, Toulouse, rejoint le mouvement, à la tête de laquelle était Louis de Lyra. It is related, though hardly credible, that the general died of grief when he heard of this new rift in the unity of the order. Elle est liée, bien que peu crédible, que le général est mort de chagrin quand il a entendu parler de cette nouvelle ligne de fracture dans l'unité de l'ordre. The General Chapter of 1503 excommunicated Louis de Lyra on the ground that the right of reforming belonged to the general and not to self-constituted reformers. Le Chapitre général de 1503 excommunié Louis de Lyra, au motif que le droit d'appartenir à la réforme générale, et non à l'autodétermination constituait réformateurs. But the congregation was already strong enough to offer resistance and had even found an entrance into the most important convent of the order, that of Paris. Mais la congrégation était déjà assez fort pour offrir une résistance et a même trouvé une entrée dans le couvent le plus important de l'ordre, celle de Paris. The next year Terasse spent five months there trying to win back the dissidents. L'année suivante Terasse passé cinq mois, il essaie de regagner la dissidents. At last, by a strange error of judgment, he ordered the lecturers to leave Paris at the conclusion of the term and the students to return to their native convents within three days. Enfin, par une étrange erreur de jugement, il a ordonné les conférenciers de quitter Paris à la fin du terme, et les élèves de retourner dans leurs couvents natifs dans les trois jours. The natural result was that many of them formally joined the congregation of Albi which now obtained complete control at Paris. Le résultat est que beaucoup d'entre eux ont officiellement adhéré à la congrégation d'Albi qui a obtenu le contrôle complet à Paris. A compromise was then reached whereby the vacancies were alternately filled by the order and by the congregation of Albi. Un compromis a été atteint lors de laquelle les postes vacants ont été pourvus à tour de rôle par l'ordre et par la congrégation d'Albi. Baptista Mantuanus obtained for the latter papal approbation and an extension of the privileges of his own congregation. Baptista Mantuanus obtenu pour ce dernier l'approbation pontificale et une extension des privilèges de sa propre congrégation. Notwithstanding this victory the new congregation became prey to disunion and was unable to make much headway. Malgré cette victoire, la nouvelle congrégation est devenue la proie de désunion et n'a pas pu faire beaucoup de progrès. The evils brought about by the Reformation and the civil and religious wars weighed heavily upon it until, in 1584, it was dissolved by the Holy See. Les maux engendrés par la Réforme et les guerres civiles et religieuses ont pesé lourdement sur lui jusqu'à ce que, en 1584, il a été dissous par le Saint-Siège.
A further reform of somewhat different nature was that of the convent of Mount Olivet near Genoa, 1514; it consisted in a return to the purely contemplative life and the ancient austerity of the order. Une nouvelle réforme de nature quelque peu différente est celle du couvent de Mont-Olivet, près de Gênes, en 1514, elle a consisté en un retour à la vie purement contemplative et de l'antique austérité de la commande. The general, Giovanni Battista Rubeo, has left a record that during his visit there in 1568, which lasted only three days, he abstained from flesh meat. Le général, Jean-Baptiste Rubeo, a laissé une trace que, durant sa visite en 1568, qui n'a duré que trois jours, il s'est abstenu de chair de la viande. This reform continued well into the seventeenth century. Cette réforme poursuivi bien au-delà de la dix-septième siècle. A later reform modelled upon that of St. Teresa was inaugurated at Rennes in 1604 by Philip Thibault (1572-1638) and nine companions. A côté de réforme calquée sur celle de sainte Thérèse a été inaugurée à Rennes en 1604 par Philip Thibault (1572-1638) et neuf compagnons. With the assistance of the Discalced Carmelites he was able to give it a solid basis, so that before long it embraced the whole province of Touraine. Avec l'aide des Carmélites Déchaussées, il a été en mesure de lui donner une base solide, de sorte qu'il a embrassé l'ensemble de la province de Touraine. Unlike the other reforms it remained in organic union with the bulk of the order, and enjoyed the favour of the French Court. Contrairement aux autres réformes, il est resté dans l'union organique avec la majeure partie de la commande, et jouissait de la faveur de la juridiction française. Among its greatest ornaments were Leo of St. John, one of the first superiors, and the blind lay brother, John of St. Sampson, author of various works on the contemplative life. Parmi ses plus grands ornements étaient Léon de Saint-Jean, l'un des premiers supérieurs, et les aveugles jeter frère, de St. John Sampson, auteur de plusieurs ouvrages sur la vie contemplative.
Affiliations, Carmelite Sisters Affiliations, les Soeurs Carmélites
About the middle of the fifteenth century several communities of Beguines at Gueldre, Dinant, etc., approached John Soreth with the request that they be affiliated to the order (1452). Vers le milieu du XVe siècle, plusieurs communautés de béguines à Gueldre, Dinant, etc, se sont approchés de Jean Soreth à la demande qu'ils soient affiliés à l'ordre (1452). He gave them the rule and constitutions of the friars, to which he added some special regulations which unfortunately do not appear to be preserved. Il leur a donné la règle et des constitutions des frères, auquel il a ajouté quelques règlements spéciaux qui, malheureusement, ne semblent pas être préservés. The prestige of the Carmelite Sisters grew rapidly when the Duchess of Brittany, Blessed Frances d'Amboise (1427-85), joined one of the convents, which she herself had founded. Le prestige des Sœurs Carmélites a augmenté rapidement lorsque la duchesse de Bretagne, la bienheureuse Françoise d'Amboise (1427-85), a rejoint l'un des couvents, dont elle s'était fondée. Before the end of the century there were convents in France, Italy (Blessed Jane Scopelli, 1491), and Spain. Avant la fin du siècle, il y avait des couvents en France, en Italie (Béni Jane Scopelli, 1491), et en Espagne. Especially in the latter country the manner of life of the nuns was greatly admired, and several convents became so crowded that the slender means available hardly sufficed for their maintenance. Surtout dans ce dernier pays, le mode de vie des moniales est grandement admiré, et plusieurs couvents sont devenus si bondée que les maigres moyens disponibles suffisent à peine pour leur entretien.
St. Teresa and St. John of the Cross Sainte Thérèse et saint Jean de la Croix
The convent of the Incarnation at Avila was destined to fashion the brightest ornament of the Carmelite Order, St. Teresa of Jesus. Le couvent de l'Incarnation d'Avila, à la mode était destiné à l'ornement de la brillante Carmel, Sainte-Thérèse de Jésus. Born in 1515 she entered the convent in 1535 and made her profession in the following year. Née en 1515, elle entra au couvent en 1535 et a fait sa profession dans l'année suivante. Shortly afterwards she fell ill and, unable to fulfill the usual duties of a religious, gave herself to the practice of mental prayer. Peu de temps après, elle tomba malade et, dans l'impossibilité de remplir les tâches habituelles d'une religieuse, elle a donné à la pratique de l'oraison mentale. Frightened by her directors, who believed her trances to be diabolical illusions, she passed through a period of interior trials which awakened in her the desire for a more perfect life. Effrayés par ses directeurs, ses transes qui croyait être diabolique illusions, elle a traversé une période d'essais de l'intérieur qui a réveillé en elle le désir d'une vie plus parfaite. Learning that the primitive rule aimed at the contemplative life and prescribed several austerities which had since been dispensed with, she resolved upon the foundation of a convent for thirteen nuns in her native town, which after many difficulties was established on 24 August, 1562. Apprenant que l'état primitif visant à la vie contemplative et prescrit plusieurs austérités qui avaient été abandonnées depuis, elle a décidé lors de la fondation d'un couvent de religieuses pour treize dans sa ville natale, après de nombreuses difficultés, qui a été créée le 24 août, 1562. The general, Rubeo (1564-78), who at that time visited Spain, approved of what St. Teresa had done and encouraged her to make further foundations. Le général, Rubeo (1564-78), qui à l'époque s'est rendu en Espagne, a approuvé de ce que sainte Thérèse a fait et l'a encouragée à faire de nouvelles fondations. In a letter written from Barcelona (unedited) he enlarged on the blessings of the contemplative life and granted permission for the establishment of two convents for reformed friars within the province of Castile. Dans une lettre écrite de Barcelona (tel quel), il élargie sur les bienfaits de la vie contemplative et la permission accordée à la création de deux couvents réformés pour frères dans la province de Castille. But warned by what had happened in the case of the congregation of Albi he made some very stringent regulations so as to suppress from the outset any separatist tendencies. Mais avertis par ce qui s'était passé dans le cas de la congrégation d'Albi, il avait fait des réglementations très strictes de manière à supprimer, dès le départ, toute tendances séparatistes. In the course of fifteen years St. Teresa founded sixteen more convents of nuns, often in the teeth of the most obstinate oppression. Au cours de quinze ans sainte Thérèse a fondé plus de seize couvents de religieuses, souvent dans les dents des plus obstinés d'oppression.
Among the friars she found two willing helpmates, the prior Anton de Heredia who had already filled important posts in the order, eg that of auditor of civil causes at the General Chapter of 1564, and St. John of the Cross, who had just completed his studies. Parmi les Frères, elle a trouvé deux aides-prêt, le consentement préalable Anton de Heredia qui avait déjà rempli des fonctions importantes dans l'ordre, par exemple celle de vérificateur des causes civiles au Chapitre général de 1564, et à Saint-Jean de la Croix, qui venait d'achever Ses études. They entered with supernatural courage upon a life of untold hardships and were joined not only by a number of postulants, but also by many of their former brethren in religion. Ils sont entrés avec un courage surnaturel à une vie d'innombrables difficultés et ont été rejoints non seulement par un certain nombre de postulants, mais aussi par beaucoup de leurs anciens frères en religion. The province of Castile being numerically weak, it stands to reason that the provincial resented the departure of so many of his subjects, among whom were the most reliable and promising. La province de Castille étant numériquement faible, il va de soi que les provinces ressentiment du départ d'un si grand nombre de ses sujets, parmi lesquels sont les plus fiables et prometteurs. The papal nuncio, Hormaneto, was favourably disposed towards the reform. Le nonce apostolique, Hormaneto, était favorable à la réforme. As Apostolic visitor of the religious orders he wielded papal powers and considered himself entitled to overrule the restrictions of the general. Comme visiteur apostolique des ordres religieux il exerçait papale pouvoirs et a examiné lui-même le droit de passer outre les restrictions de l'ensemble. He granted leave for the foundation of other convents of friars, besides the two stipulated by the general, and for the extension of the reform to the province of Andalusia. Il a accordé un congé pour la création d'autres couvents des frères, en plus des deux prévus par le général, et pour l'extension de la réforme à la province de l'Andalousie. By an almost incomprehensible error of judgment he appointed visitor of the Calced Carmelites of this last named province Jerome of the Mother of God (Jerome Gratian, 1545-1615) who had just made his profession among the Reformed or Discalced Carmelites, and who, however zealous and prudent, could lay no claim to much experience of the religious life. Presque incompréhensible par une erreur de jugement, il a nommé visiteur des Carmes de cette dernière province nommé Jérôme de la Mère de Dieu (1545-1615), qui vient de faire sa profession chez les Carmélites Déchaussées ou réformées, et qui, cependant Zélé et prudent, peut nullement prétendre être une grande expérience de la vie religieuse. The Calced Carmelites appealed to Rome, and the result was that the general took a great dislike to the new reform. Les Carmes a lancé un appel à Rome, et le résultat a été que le général a eu une grande aversion pour la nouvelle réforme. He himself was a reformer, and had favoured the foundation of a convent of reformed nuns at Alcalá de Henares by Mary of Jesus (1563), and of a reformed convent of friars at Onde in Aragon under James Montanes (1565), and in his visitations he frequently resorted to drastic measures to bring about improvements; moreover he was a strict disciplinarian, punishing faults with a severity which to us seems inconceivable. Il était lui-même un réformateur, et s'était déclaré favorable à la fondation d'un couvent de nonnes réformé à Alcalá de Henares par Marie de Jésus (1563), et d'une réforme au couvent des Frères Onde en Aragon sous James Montanes (1565), et dans son Visites qu'il fréquemment recours à des mesures drastiques, à des améliorations; d'ailleurs il était une stricte discipline, fautes punir avec une sévérité qui nous semble inconcevable. When he found that the danger he had striven to avert, viz. Quand il a trouvé que le danger, il s'est efforcé d'éviter, à savoir. a repetition of the disorders caused by the congregation of Albi, had actually occurred, he resolved to root out the new reform. Une répétition des troubles causés par la congrégation d'Albi, a effectivement eu lieu, il a résolu d'extirper la nouvelle réforme. The General Chapter of 1575 decided to abolish the Discalced Carmelites, threatened to send Mariano del Terdo, formerly a hermit, and Baldassare Nieto, an ex-Minim, to their former abodes, ordered the three Andalusian convents of Grenada, Seville, and Peñuela, to be closed, and the friars to return to their proper convents within three days. Le Chapitre général de 1575 a décidé de supprimer les Carmélites Déchaussées, menacé d'envoyer Mariano del Terdo, un ancien ermite, et Baldassare Nieto, un ex-Minim, à leurs anciennes demeures, a ordonné aux trois couvents andalous de la Grenade, Séville et Peñuela, D'être clos, et les frères à rentrer dans leur bon couvents, dans les trois jours. The acts of the chapter (unedited) are silent as to the nuns, but it is known from the correspondence of St. Teresa that she received orders to choose one of her convents their to remain, and to abstain from further foundations. Les actes du chapitre (tel quel) sont muettes en ce qui concerne les religieuses, mais on sait que de la correspondance de sainte Thérèse qu'elle a reçu des commandes pour choisir un de ses couvents leur de rester, et à s'abstenir de nouvelles fondations.
The Discalced friars, however, relying upon the powers they had received from the nuncio, resisted these commands and went so far as to hold a provincial chapter at Almodóvar (1576). Les Frères Déchaux, cependant, en s'appuyant sur les compétences qu'elles ont reçues du nonce, résisté à ces commandes et sont allés jusqu'à organiser une section provinciale à Almodóvar (1576). The general sent a visitor with ample powers, Girolamo Tostado, who for some years had been his official companion and was fully acquainted with his intentions. Le général a envoyé un visiteur avec de grandes puissances, Girolamo Tostado, qui depuis quelques années avait été sa compagne officielle et était pleinement connaissance de ses intentions. At this juncture the nuncio died and was succeeded by Sega, who at first remained impartial but soon began to proceed vigorously against the reform. À ce stade, le nonce est mort et a été remplacé par Sega, qui à première resté impartial, mais bientôt commencé à procéder vigoureusement contre la réforme. A second chapter having been held at the same place (1578), the nuncio excommunicated all the capitulars; St. John of the Cross was seized in the convent of the Incarnation at Avila where he was confessor and hurried to Toledo, where he was thrown into a dungeon and cruelly treated; others were imprisoned elsewhere. Un deuxième chapitre ayant eu lieu au même endroit (1578), le nonce excommunié tous les capitulaires, de St-Jean de la Croix a été saisi dans le couvent de l'Incarnation à Avila, où il fut confesseur et se rend rapidement à Tolède, où il a été jeté Dans un donjon et cruellement traités, d'autres ont été emprisonnées ailleurs. The persecution lasted for nearly a year until at length Philip II intervened. La persécution a duré près d'un an jusqu'à ce que Philippe II a longuement intervenu. The reform having thus proved too strong, it was resolved to give it legal standing by establishing a special province for the Discalced friars and nuns, but under obedience to the general (1580). La réforme étant ainsi avéré trop fort, il est résolu à lui donner valeur juridique en créant une province en vue de la Déchaux frères et sœurs, mais en vertu de l'obéissance au général (1580). The first provincial was Jerome Gratian who throughout had been the chief support of St. Teresa. La première provinciale a été tout au long de Jérôme Gratien qui a été le soutien principal de sainte Thérèse. To her it was given to see the triumph of her work, but dying on 4 October, 1582, she was spared the pain which the disunion among the friars of her own reform must have caused her. Pour elle, il a été donné de voir le triomphe de son travail, mais meurt le 4 octobre 1582, elle a été épargnée par la douleur qui la désunion parmi les frères de sa propre réforme doit lui avoir causé. When founding her first convent she had a definite object in view. Lors de la création de son premier couvent, elle avait un but précis en vue. Not only was she anxious to reintroduce the contemplative life, but knowing how many souls were daily being lost through heresy and unbelief she wished the nuns to pray and offer up their mortifications for the conversion of infidels and heretics, while the friars were also to engage in active work. Non seulement elle est soucieuse de réintroduire la vie contemplative, mais de savoir combien d'âmes sont en train de disparaître chaque jour grâce à l'hérésie et l'incrédulité elle souhaite les sœurs de prier et d'offrir leurs mortifications pour la conversion des infidèles et les hérétiques, tandis que les frères étaient aussi d'engager Dans le travail actif. She was delighted when St. John of the Cross and his brethren went from village to village instructing the ignorant in Christian doctrine, and her joy knew no bounds when, in 1582, missioners of the order were sent out to the Congo. Elle était ravie quand saint Jean de la Croix et ses frères sont allés de village en village pour instruire l'ignorant dans la doctrine chrétienne, et sa joie ne connaissait pas de limites quand, en 1582, les missionnaires de l'ordre ont été envoyés au Congo. This first missionary expedition, as well as a second, came to an abrupt end through misadventures at sea, but a third was successful, at least so long as it received support from home. Cette première expédition missionnaire, ainsi qu'une seconde, a brusquement pris fin par le biais de mésaventures en mer, mais un tiers a été couronné de succès, du moins tant qu'il a reçu le soutien de la maison.
Jerome Gratian, the provincial, was heart and soul in these undertakings. Jérôme Gratien, le provincial, est le coeur et l'âme de ces entreprises. When his tenure of office expired he was replaced by a man of a very different stamp, Nocoló Doria, known in religion as Nicholas of Jesus (1539-94), a Genoese who had come to Spain as the representative of a large banking house, in which capacity he was able to render important services to the king. Lorsque son mandat a expiré, il a été remplacé par un homme d'un tout autre cachet, Nocoló Doria, connue dans la religion de Jésus, comme Nicholas (1539-94), un génois qui était venu à l'Espagne en tant que représentant d'un grand établissement bancaire, À quel titre il a pu rendre des services importants au roi. Aspiring after a higher life, he distributed his immense fortune among the poor, took Holy orders and joined the reformed friars at Seville (1577). Aspirant après une vie supérieure, il a distribué son immense fortune parmi les pauvres, a pris les commandes et a rejoint Saint réformé frères à Séville (1577). He rapidly rose from dignity to dignity, and while engaged in the foundation of a convent in his native town, was elected provincial of the Discalced Carmelites. Il a rapidement augmenté à partir de la dignité à la dignité, et dans l'exercice de la fondation d'un couvent dans sa ville natale, a été élu provincial des Carmélites Déchaussées. Endowed with an iron will and indomitable energy, he at once began to fashion his subjects after his own ideas. Dotée d'une volonté de fer et l'énergie indomptable, à la fois, il a commencé à la mode ses sujets après ses propres idées. Having known only the old stock of the order during the troublous times preceding the separation of his province, he was not attached to the order as such. Ayant connu seulement l'ancien stock de l'ordre au cours des temps troublés avant la séparation de sa province, il n'était pas attaché à l'ordre en tant que tel. He widened rather than lessened the breach by laying aside, on a mere pretext and against the wishes of the friars, the venerable Carmelite Liturgy in favour of the new Roman Office books, and by soliciting useless privileges from Rome; he withdrew the missioners from the Congo, renounced once for all every idea of spreading the order beyond the frontiers of Spain, restricted the active work to a minimum, increased the austerities, and without consulting the chapter introduced a new form a government which, it was said at the time, was more fit for the policing of an unruly Italian republic than for the direction of a religious order. Il a élargi, plutôt que réduit la violation, par la pose de côté, sur un simple prétexte, et contre la volonté des frères, le vénérable liturgie carmélitaine en faveur de la nouvelle Romain Bureau livres, et en sollicitant des privilèges inutile de Rome, il a retiré les missionnaires de la Congo, une fois pour toutes renoncé à toute idée de la propagation de l'ordre au-delà des frontières de l'Espagne, le travail actif limité à un minimum, augmenté les austérités, et sans consulter le chapitre introduit une nouvelle forme un gouvernement qui, at-on dit à l'époque, Était plus apte à la police d'une république italienne indisciplinés que pour la direction d'un ordre religieux. He relegated St. John of the Cross to an out-of-the-way convent and on the flimsiest pretext expelled Jerome Gratian. Il a relégué saint Jean de la Croix à un out-of-the-way couvent et sur le prétexte flimsiest expulsé Jérôme Gratien. Finally at the General Chapter of 1593 he proposed "for the sake of peace and tranquillity and for many other reasons", the total separation of the Discalced Carmelites from the rest of the order, which was granted by a Bull of 20 December, of the same year. Enfin, au Chapitre général de 1593 il a proposé "au nom de la paix et la tranquillité et pour beaucoup d'autres raisons", la séparation totale des Carmélites Déchaussées du reste de l'ordre, qui a été accordée par un Bull du 20 décembre, de la Même année. Doria now became the first general of the Discalced Carmelites. Doria maintenant devenu le premier général des Carmélites Déchaussées. He died a few months later. Il est mort quelques mois plus tard. It would be unjust to belittle his merits and talents, but it must be acknowledged that in many respects his spirit was diametrically opposed to the lofty conceptions of St. Teresa and the generous dispositions of St. John of the Cross, while the unwarranted expulsion of Jerome Gratian is a blot on his reputation. Il serait injuste de déprécier ses mérites et de ses talents, mais il faut reconnaître que, à maints égards, son esprit était diamétralement opposée à la noble conceptions de sainte Thérèse et de la généreuse aliénations de Saint-Jean de la Croix, tandis que l'expulsion injustifiée de Jérôme Gratien est une tache sur sa réputation. It was, he said on his death-bed, the only thing that troubled him. Il a été, dit-il sur son lit de mort, la seule chose qui lui troublée. The Spanish Carmelites having practically renounced all exterior work and interest, the further history of that branch reduces itself to notices on the foundations of convents, and the truly edifying life of numerous friars and nuns. Les Carmélites espagnoles ayant pratiquement renoncé à toutes les activités extérieures et les intérêts, la poursuite de l'histoire de cette branche se réduit à un avis sur les fondations de couvents, et de la vie vraiment édifiant de nombreux moines et nonnes. At the end of the eighteenth century Spain possessed eight provinces with about 130 convents of friars and 93 of nuns. À la fin du XVIIIe siècle l'Espagne possédait huit provinces avec environ 130 couvents de moines et 93 de moniales. The greater number of these convents were suppressed in 1836, but many have been restored since 1875, when the old Spanish congregation was united with the Italian congregation. Le plus grand nombre de ces couvents ont été supprimés en 1836, mais beaucoup ont été restaurés depuis 1875, lorsque l'ancienne congrégation espagnol s'est unie à la congrégation italienne. They now constitute the Order of the Discalced Carmelites, without subdivision. Ils constituent aujourd'hui l'Ordre des Carmélites Déchaussées, sans subdivision. The Portuguese province was separated from the Spanish congregation in 1773 for political reasons; it possessed twenty-one convents of friars and nine of nuns, nearly all of which were secularized in 1834. Le portugais a été séparée de la province espagnole de la congrégation en 1773 pour des raisons politiques, il possède vingt-et-un des couvents de moines et de moniales neuf, la quasi-totalité d'entre elles ont été sécularisé en 1834.
Missionary Work Le travail missionnaire
As has been said, the first two missionary undertakings came to a premature end, one on account of shipwreck, the members of the other being captured by privateers. Comme cela a été dit, les deux premières entreprises missionnaire est venu à une fin prématurée, en raison d'un naufrage, les membres de l'autre d'être capturés par des corsaires. When set free the missioners, instead of resuming their journey to the west coast of Africa, proceeded to Mexico, where they laid the foundation of a province which in the course of time embraced twenty convents of friars and ten of nuns, but was finally suppressed by the Government. Quand libérer les missionnaires, au lieu de reprendre leur voyage vers la côte ouest de l'Afrique, a procédé au Mexique, où ils ont jeté les bases d'une province qui, dans le cours du temps embrassé vingt couvents de moines et dix moniales, mais a finalement été supprimée Par le gouvernement. As early as 1563 Rubeo had granted leave to the Calced friar, Francisco Ruiz, to make foundations in Peru, Florida, and elsewhere, nominating him at the same time vicar-general. Dès 1563 Rubeo avait accordé l'autorisation de la Calced frère, Francisco Ruiz, pour faire des fondations, au Pérou, en Floride, et ailleurs, la désignation de lui dans le même temps, vicaire-général. By 1573 there were convents at Santa Fè (New Mexico), New Grenada, and other places, and provision was made for further increase. En 1573, il y avait des couvents de Santa Fè (Nouveau-Mexique), de la Nouvelle Grenade, et d'autres lieux, et il était prévu d'augmenter encore. The Chapter of 1666 took the matter seriously in hand and after certain reforms had been carried out the provinces of Bahia, Pernambuco, and Rio de Janeiro were erected in 1720. Le Chapitre de 1666 a pris l'affaire au sérieux dans la main et après certaines réformes ont été menées les provinces de Bahia, Pernambouc et Rio de Janeiro ont été érigées en 1720. There were also convents in Guadeloupe and San Domingo, and there is evidence that foundations were contemplated, if not actually made, in the Philippine Islands as far back as 1705. Il y avait également des couvents de la Guadeloupe et de Saint-Domingue, et il semble bien que les fondations ont été envisagées, si ce n'est réellement effectués, dans les îles Philippines dès 1705. The Discalced Carmelite nuns of the Spanish congregation found their way to the states of South America as early as the beginning of the seventeenth century; several of their convents are still in existence, and others have lately been erected in Argentina, Bolivia, Brazil, Chile, Columbia, Ecuador, and Peru. Les Carmélites Déchaussées espagnol de la congrégation trouvé leur chemin vers les Etats de l'Amérique du Sud dès le début du XVIIe siècle, plusieurs de leurs couvents sont encore en existence, et d'autres ont récemment été érigés en Argentine, Bolivie, Brésil, Chili , La Colombie, l'Équateur et le Pérou.
The congregation of St. Elias of Discalced Carmelites, otherwise called the Italian congregation was erected at the instigation of Clement VIII. La congrégation de Saint-Élie de Carmélites Déchaussées, autrement appelée la Congrégation italienne a été érigée à l'instigation de Clément VIII. By a strange irony of fate Nicolò Doria, who afterwards resisted the spreading of the order beyond the Peninsula and the Spanish colonies, had been commissioned in 1584 to establish a convent at Genoa. Par une étrange ironie du sort Nicolò Doria, qui, par la suite résisté à l'épandage de l'ordre au-delà de la péninsule et les colonies espagnoles, avait été commandé en 1584 pour établir un couvent à Gênes. This was followed by one in Rome, Santa Maria della Scala, destined to become the nursery of a new congregation and the living example of perfect observance, and another at Naples. Cela a été suivi par celui de Rome, l'église Santa Maria della Scala, destiné à devenir la pépinière d'une nouvelle congrégation et de l'exemple vivant de la parfaite observance, et l'autre à Naples. Several of the most prominent members of the Spanish congregation had been sent to these foundations, among them Ven. Plusieurs des plus éminents membres de la congrégation espagnol avait été envoyé à ces fondations, dont Ven.. Peter of the Mother of God (1565-1608), and Ferdinand of St. Mary (1538-1631), who became the first superiors; Ven. Pierre de la Mère de Dieu (1565-1608), Ferdinand et de Sainte-Marie (1538-1631), qui devint le premier supérieurs; Ven.. John of Jesus Mary (1564-1615), whose instructions for novices have become authoritative, and whose incorrupt body is still preserved in the convent of St. Sylvester near Monte Compatri; Ven. Jean de Jésus-Marie (1564-1615), dont les instructions pour les novices sont devenus foi, et dont le corps incorrupt est encore préservé dans le couvent de Saint-Sylvestre, près de Monte Compatri; Ven.. Dominic of Jesus Mary (1559-1630), the great wonder-worker of his time, and Thomas of Jesus (1568-1627) to whose genius for organization not only the order but the Catholic Church is deeply indebted. Dominique de Jésus-Marie (1559-1630), la grande merveille de travail de son temps, et Thomas de Jésus (1568-1627) dont le génie de l'organisation, non seulement pour l'ordre, mais l'Église catholique est profondément reconnaissant. With men such as these at its head the congregation spread rapidly, not alone in Italy but through the length and breadth of Europe, and attracted men of high social position. Avec des hommes comme ceux-ci à la tête de la congrégation se propager rapidement, pas seule en Italie, mais par la longueur et la largeur de l'Europe, et a attiré les hommes de haute position sociale. The Archduke Albert of Austria and his consort, the Infanta Isabel Clara Eugenia of Spain having applied in Rome for a colony of Discalced Carmelites, the pope nominated Thomas of Jesus founder of the Belgian province. L'archiduc Albert d'Autriche et son épouse, la Infanta Isabel Clara Eugenia de l'Espagne, après avoir appliqué à Rome pour une colonie de Carmélites Déchaussées, le pape a nommé Thomas de Jésus fondateur de la province belge. So successful was he that in the course of twelve years he erected ten convents of friars and six of nuns. Il a été un tel succès que, au cours de douze ans, il a érigé dix couvents des frères et six de moniales. The establishment in France was more difficult; systematic opposition from various quarters rendered each foundation a hard task, yet from 1611 till the end of the century almost every year saw the foundation of one or two new convents. La création en France a été plus difficile; systématique de l'opposition de divers milieux rendues chaque fondation une tâche difficile, mais à partir de 1611 jusqu'à la fin du siècle, presque chaque année a vu la création d'un ou deux nouveaux couvents. Germany, Austria, Poland, even distant Lithuania, were opened to the disciples of St. Teresa. Allemagne, Autriche, Pologne, Lituanie, même éloignés, se sont ouverts aux disciples de sainte Thérèse. The spread of the congregation may perhaps best be illustrated by statistics. La propagation de la congrégation peut-être mieux illustré par les statistiques. In 1632 the reform counted 763 priests, 471 clerics and novices, and 289 lay brothers, total 1523. En 1632 la réforme comptait 763 prêtres, les religieux et les novices 471, et 289 frères, le total des 1523. In 1674 there were 1814 priests, 593 clerics and 747 lay brothers, total 3154. En 1674, il y avait 1814 prêtres, 593 et 747 dignitaires religieux frères, le total des 3154. In 1731 the total had risen to 4193 members. En 1731 le total était passé à 4193 membres. No later statistics are available, but it may be taken that the increase continued for another twenty years until the spirit of Voltaire began to make itself felt. Pas plus tard des statistiques sont disponibles, mais il peut être pris que l'augmentation continue pour les vingt prochaines années, jusqu'à ce que l'esprit de Voltaire a commencé à se faire sentir. Comparatively little has been published about the foundations, the annals of the order reaching only as far as 1612, and much manuscript material having been lost, but a great deal is still waiting for the hand of the chronicler. Relativement peu de choses ont été publiés sur les fondements, les annales de l'ordonnance portée que jusqu'à 1612, et beaucoup manuscrit ayant été perdu, mais une grande partie est toujours en attente de la part du chroniqueur.
Although the exercise of the contemplative life was given prominence even by the Italian congregation, the active life received far wider scope than in the Spanish fraction of the order. Almost from the beginning it was decided on principle and in full harmony with the known intentions of St. Teresa, that missionary undertakings were quite reconcilable with the spirit of the congregation. The pope himself suggested Persia as the first field of labour for Carmelite missioners. Such was the zeal of the fathers assembled in chapter that each of them declared himself ready to lay down his office and go forth for the conversion of unbelievers as soon as his superiors should give him permission to do so. This promise is made to the present day by every member of the order. It was not until 1604 that the first expedition led by Paul Simon of Jesus Mary was actually sent out to Persia. Three fathers, a lay brother, and a tertiary, proceeded through Germany, Poland, and Russia, following the course of the Volga, sailing across the Caspian Sea, until after more than three years of great hardship they reached Ispahan on 2 December, 1607. Three fathers, a lay brother, and a tertiary, proceeded through Germany, Poland, and Russia, following the course of the Volga, sailing across the Caspian Sea, until after more than three years of great hardship they reached Ispahan on 2 December, 1607 . They met with surprising success, and being speedily reinforced were soon able to extend their activity to Bagdad, Bassora, and other towns, penetrating into India where they founded flourishing missions at Bombay, Goa, Quilon, Verapoly, and elsewhere, even at Peking. Some of these missions are still in the hands of the order, although the political events of the eighteenth and nineteenth centuries proved fatal to others. Another field of labour was the Near Orient, Constantinople and Turkey, Armenia and Syria. To these was added in 1720 "a new mission in America in the district called Mississippi or Lusitania, which was offered by Captain Poyer in the name of the French company, but under certain conditions". If indeed this mission was accepted, it does not seem to have been long prosperous.
One of the happy results of the establishment of missions in the Levant was the recovery of Mount Carmel, which had been lost to the order in 1291. Prosper of the Holy Ghost on his journeys to and from India had repeatedly visited the holy mountain and convinced himself that with prudence and tact it might be recovered. For a time the superiors were by no means favourably disposed towards the project, but at last they furnished him with the necessary powers, and a contract to the said effect was signed at Caiffa, 29 November, 1631. Onuphrius of St. James, a Belgian, and two companions were commissioned to re-establish religious life on the spot where the Carmelite order had had its origin. They reached Alexandrette on 5 November, 1633, and at the beginning of the following year took possession of Mount Carmel. For cells, oratory, refectory, and kitchen they used caverns cut in the living rock, and their life in point of austerity and solitude was worthy of the prophets who had dwelt on Carmel. At length it became necessary to construct a proper convent, in which they were installed 14 December, 1720, only to be plundered a few days later by the Turks, who bound the fathers hand and foot. This convent served as a hospital during Napoleon's campaign; the religious were driven out, and on their return, 1821, it was blown up by the Turks. An Italian lay brother, John Baptist of the Blessed Sacrament (1777-1849), having received orders to rebuild it, and having collected alms in France, Italy, and other countries, laid the foundation stone of the new fabric in 1827. But as it became necessary to do the work on a larger scale than formerly, it was completed only by his successor, Brother Charles, in 1853. It forms a large square block, strong enough to afford protection against hostile attempts; the church is in the centre with no direct entrance from outside; it is erected over a crypt sacred to the Prophet Elias, and has been elevated by the pope to the rank of minor basilica. It forms a large square block, strong enough to afford protection against hostile attempts; the church is in the centre with no direct entrance from outside; it is erected over a crypt sacred to the Prophet Elias, and has been elevated by the pope to the rank of minor basilica. There are few travellers of any creed who in the course of their journeys in the Holy Land do not seek hospitality on Mount Carmel.
It must not be supposed that the Carmelites were spared the perils to which the missionary life is exposed. Il ne faut pas supposer que les Carmes ont été épargnés par les dangers auxquels la vie missionnaire est exposée. John of Christ Crucified, one of the first band of missioners sent out to Persia met with a hostile reception in the neighbourhood of Moscow, and was thrown into a dungeon where he remained for three years. John du Christ crucifié, l'un des premier groupe de missionnaires envoyés à la Perse rencontré un accueil hostile dans les environs de Moscou, et a été jeté dans un cachot où il est resté pendant trois ans. At last he was released and, nothing daunted, continued his journey to Ispahan. Enfin, il a été libéré et, rien rebuté, a poursuivi son voyage à Ispahan. Another lay brother Charisius a Sanctâ Mariâ, suffered martyrdom in 1621 on the Island of Ormuz; he was tied to a tree and cut open alive. Un autre frère Charisius jeter un Sanctâ Mariâ, a souffert le martyre en 1621 sur l'île d'Ormuz, il fut attaché à un arbre et coupés en vie. Blessed Dionysius of the Nativity (Pierre Bertholet), and Redemptus a Cruce, a Portuguese lay brother, suffered for the Faith in Sumatra on 28 November, 1638. Bienheureux Denys de la Nativité (Pierre Bertholet), et de la Croix Redento, un portugais jeter frère, a souffert pour la foi de Sumatra le 28 novembre, 1638. The former had been pilot and cartographer to the Portuguese viceroy, but gave up his position and became a Carmelite novice at Goa. L'ancien pilote a été cartographe et à la vice-roi portugais, mais a renoncé à sa position et est devenu un novice carmélite à Goa. Soon after his profession the viceroy once more demanded his services for an expedition to Sumatra; Dionysius was ordained priest so that he might at the same time act as chaplain and pilot, and Redemptus was given him as companion. Peu après sa profession, le vice-roi a exigé une fois de plus ses services pour une expédition à Sumatra; Dionysius a été ordonné prêtre pour qu'il puisse à la fois agir comme aumônier et pilote, et Redento lui a été donné comme compagnon. No sooner had the ship cast anchor at Achin than the ambassador with his suite was treacherously apprehended, and Dionysius, Redemptus, and a number of others were put to death with exquisite cruelty. Aussitôt le navire avait jeté l'ancre à Achin que l'ambassadeur et sa suite a été appréhendé par traîtrise, et Denys, Redento, et un certain nombre d'autres ont été mis à mort avec une exquise cruauté. The two Carmelites were beatified in 1900. Les deux carmélites ont été béatifiés en 1900. Other members of the order suffered martyrdom at Patras in Achaia in 1716. D'autres membres de l'ordre ont subi le martyre à Patras en Achaïe en 1716.
In order to ensure the steady supply of missioners the order established some missionary colleges. En vue d'assurer l'approvisionnement régulier de l'ordre établi missionnaires missionnaire certains collèges. The original idea had been to found a special congregation under the title of St. Paul, which should entirely devote itself to missionary work. L'idée initiale était de fonder une congrégation particulière, sous le titre de Saint-Paul, qui doit se consacrer entièrement au travail missionnaire. The Holy See granted permission and placed the church of St. Paul in Rome (now Santa Maria della Vittoria) at the disposition of the congregation; but on second thought the project was allowed to drop, and the missionary career was opened to all members of the Italian congregation. Le Saint-Siège a accordé l'autorisation et placés de l'église de St. Paul à Rome (aujourd'hui Santa Maria della Vittoria) à la disposition de la congrégation, mais en seconde pensée, le projet a été autorisé à baisser, et les missionnaires de carrière a été ouverte à tous les membres de La congrégation italienne. Those who manifested a talent in this direction, after having completed their ordinary studies were sent to the college of S. Pancrazio in Rome (1662) or to that of St. Albert at Louvain (1621) to study controversy, practical theology, languages, and natural sciences. Ceux qui manifestent un talent dans cette direction, après avoir achevé leurs études ordinaires ont été envoyées au collège de S. Pancrazio, à Rome (1662) ou à celui de Saint-Albert, à Louvain (1621) pour étudier la controverse, théologie pratique, les langues, Et les sciences naturelles. After a year they were allowed to take the missionary oath, and after a second year they returned to their provinces until a vacancy in one of the missions necessitated the appointment of a new labourer; by these means the order was prepared to send out efficient subjects at very short notice. Après une année, ils ont été autorisés à prendre le missionnaire serment, et après une deuxième année, ils sont retournés dans leur province jusqu'à ce que la vacance d'un poste dans l'une de ces missions a nécessité la nomination d'un nouveau travailleur, par ces moyens, la commande est prête à envoyer des sujets efficace À très bref délai. The seminary of the Missions ètrangérs in Paris was founded by a Carmelite, Bernard of St. Joseph, Bishop of Babylon (1597-1663). Le séminaire des Missions ètrangérs à Paris, a été fondée par un carme, Bernard de Saint-Joseph, évêque de Babylone (1597-1663).
An attempt in this direction had been made soon after the Council of Trent, but was not followed up. Une tentative dans ce sens avait été faite peu après le Concile de Trente, mais n'a pas été suivie d'effet. The pope, struck with the missionary zeal of the Carmelites, consulted Thomas of Jesus as to the best means of bringing about the conversion of infidels. Le pape, frappé avec le zèle missionnaire des Carmes, consulté Thomas de Jésus comme le meilleur moyen de parvenir à la conversion des infidèles. This religious, in his works "Stimulus missionum" (Rome, 1610) and especially "De procurandâ salute omnium gentium" (Antwerp, 1613), laid down the disciples upon which the Holy See actually instituted and organized the Sacred Congregation of Propaganda; other fathers, particularly Ven. Ce religieux, dans ses oeuvres "Stimulus missionum» (Rome, 1610) et surtout "De procurandâ saluons omnium gentium" (Anvers, 1613), a fixé les disciples sur lesquels le Saint-Siège a effectivement institué et organisé la Sacrée Congrégation de Propaganda; autres Pères, en particulier Ven.. Dominic of Jesus Mary, contributed towards its success by collecting funds; the Bull of institution by Gregory XV pays just a tribute to the zeal of the Carmelites. Dominique de Jésus-Marie, a contribué à son succès grâce à la collecte de fonds, la Bulle d'institution par Grégoire XV paie juste un hommage à l'ardeur des Carmes. In establishing missions the order had in view not only the conversion of infidels but also that of Protestants. Dans la mise en place de missions de l'ordre avaient en vue, non seulement la conversion des infidèles, mais aussi celle des protestants. St. Teresa herself had been deeply afflicted by the spread of Lutheranism; hence the foundation of the Dutch, English, and Irish missions. Sainte Thérèse elle-même a été profondément touchée par la propagation du luthéranisme, d'où la fondation du néerlandais, l'anglais et le gaélique missions. The history of the first of these is only partly known; of the three it was the least beset with difficulties, and although obstacles were never wanting, it did not pass through the dangers which were a matter of almost daily occurrence in England and Ireland. L'histoire de la première d'entre elles est que partiellement connue, des trois, il est le moins en proie à des difficultés, et bien que les obstacles ne sont jamais vouloir, elle n'a pas traversé les dangers qui ont été un sujet de presque quotidienne en Angleterre et en Irlande. The most prominent members were Peter of the Mother of God (Bertius, died 1683) and his brother Cæsar of St. Bonaventure (died 1662), the sons of Peter Bertius, rector of the University of Leyden, a famous convert to the Catholic Faith. La plupart étaient des membres éminents Pierre de la Mère de Dieu (Bertius, est décédé 1683) et son frère César de Saint Bonaventure (mort en 1662), le fils de Pierre Bertius, recteur de l'Université de Leyde, un célèbre convertir à la foi catholique .
Missions in the British Isles Missions dans les îles britanniques
The establishment of a mission in England dates back to the year 1615. La mise en place d'une mission en Angleterre remonte à l'an 1615. Thomas Doughty of Plombley, Lincolnshire (1574-1652), probably himself a convert, entered the Carmelite novitiate of La Scala in 1610 after having spent some years at the English College where he had taken Holy orders. Thomas Doughty de Plombley, Lincolnshire (1574-1652), sans doute lui-même un converti, est entré au noviciat des Carmélites de La Scala en 1610 après avoir passé quelques années au collège anglais, où il avait pris les commandes sainte. After a few months he was obliged by ill-health to return to England, but remained in correspondence with the order and sent some postulants to Belgium. Après quelques mois, il a été contraint par la mauvaise santé de retourner en Angleterre, mais est resté en correspondance avec la commande et envoyé certains postulants à la Belgique. Finally he resumed the religious life and after profession proceeded to London, where he had charge of important negotiations. Enfin, il reprend la vie religieuse après la profession et a procédé à Londres, où il était chargé des négociations importantes. Having become acquainted with the Spanish ambassador and having secured a chaplaincy for himself and his successors, he was introduced at Court and gained the confidence of Queen Anne of Denmark. Avant de se familiariser avec l'ambassadeur espagnol et ayant obtenu une aumônerie, pour lui et ses successeurs, il a été présenté au tribunal et a gagné la confiance de la reine Anne du Danemark. Nevertheless he was never secure from priest-hunters and had many hairbreadth escapes. Néanmoins, il n'a jamais été sûr de prêtre-chasseurs et hairbreadth eu de nombreuses évasions. Other missioners having joined him, he withdrew to a country place near Canterbury where he died after a long illness. D'autres missionnaires ayant rejoint, il a retiré un pays à placer près de Canterbury, où il est décédé après une longue maladie. He was the author of several controversial and spiritual books much appreciated in his time. Il fut l'auteur de plusieurs ouvrages controversés et spirituelle très appréciée en son temps. For years he loudly advocated the establishment of an English novitiate on the Continent, for which he collected the necessary funds, but unfortunately the superiors did not see their way to take up the idea and when at last it was carried out it came too late to be of much practical use. Pendant des années, il bruyamment préconisé la création d'un noviciat anglais sur le continent, pour lequel il a recueilli les fonds nécessaires, mais malheureusement, les supérieurs n'ont pas vu leur façon d'aborder l'idée et quand enfin il a été effectué, il est arrivé trop tard pour Être d'une grande utilité pratique.
The next missioner, Eliseus of St. Michael (William Pendryck, 1583-1650), a Scotsman and a convert, who had received his religious training at Paris and Genoa, arrived in London with letters patent constituting him vicar-provincial and superior of the mission. La prochaine missaire, Eliseus de St. Michael (William Pendryck, 1583-1650), un Écossais et un converti, qui avait reçu sa formation religieuse à Paris et à Gênes, est arrivé à Londres avec des lettres patentes constituant lui-vicaire provincial et supérieur de la Mission. He led for the most part a very retiring life but did not escape persecution; towards the end of his activity he became involved in one of the innumerable disputes as to the extent of the pope's powers; compelled to justify his attitude before the nuncio in Belgium, he returned to England crushed with disappointment. Il a dirigé pour la plupart un très départs à la retraite, mais la vie n'a pas échappé à la persécution, à la fin de son activité, il s'est impliqué dans l'un des innombrables différends quant à l'étendue des pouvoirs du pape, contraint de justifier son attitude devant le nonce en Belgique , Il retourne en Angleterre écrasée avec déception. Among the prominent missioners must be mentioned Bede of the Blessed Sacrament (John Hiccocks, 1588-1647), a converted Puritan, who had been the first superior of the missionary college at Louvain. Parmi les missionnaires doivent être mentionnés Bede du Saint-Sacrement (John Hiccocks, 1588-1647), un puritain converti, qui avait été la première supérieure du missionnaire collège à Louvain. Soon after his arrival in London he was offered a mission on the estates of Lord Baltimore in Newfoundland, which he appears to have been inclined to accept, but when the faculties from Rome arrived, he was in prison, having been surprised by the priest-hunters while writing to his superiors. Peu après son arrivée à Londres, on lui a offert une mission sur la succession de Lord Baltimore à Terre-Neuve, où il semble avoir été enclins à accepter, mais quand les facultés de Rome est arrivé, il était en prison, après avoir été surpris par le prêtre - Chasseurs lors de l'écriture de ses supérieurs. For several months his fate as well as that of a brother religious and fellow-prisoner was uncertain, but being at last set free through the intervention of the French ambassador he returned to Belgium. Pendant plusieurs mois, son sort ainsi que celui d'un frère religieux et concitoyens prisonnier était incertain, mais le fait d'être enfin libérés grâce à l'intervention de l'ambassadeur de France, il est retourné à la Belgique. He underwent imprisonment for a second time in Holland, but after a long interval came back to London where he resumed his missionary work. Il a subi l'emprisonnement pour une deuxième fois en Hollande, mais après un long intervalle revint à Londres, où il reprend son travail missionnaire. Francis of the Saints (Christopher Leigh, 1600-41) died of the plague contracted in prison. Francis of the Saints (Christopher Leigh, 1600-41) mourut de la peste contractée en prison. John Baptist of Mount Carmel (John Rudgeley, 1587-1669) spent a considerable portion of his life in prison. Jean-Baptiste de Mont-Carmel (John Rudgeley, 1587-1669) a passé une grande partie de sa vie en prison. Joseph of St. Mary (Nicholas Rider, 1600-82), after many years of fruitful activity, devoted his old age to the training of aspirants to the order; these were sent abroad for their novitiate and studies and on their return were appointed to one or other of the missionary stations belonging to the order. Joseph Sainte-Marie (Nicholas Rider, 1600-82), après de nombreuses années d'activité fructueuse, a consacré sa vieillesse à la formation des aspirants à l'ordre, qui ont été envoyés à l'étranger pour leur noviciat et d'études et, à leur retour, ont été nommés à L'une ou l'autre des stations missionnaires appartenant à la commande.
The most remarkable men in a long series of missioners were Bede of St. Simon Stock (Walter Joseph Travers, 1619-96) and his half brother, Lucian of St. Teresa (George Travers, 1642-91). Le plus remarquable des hommes dans une longue série de missionnaires étaient Bede de St. Simon Stock (Walter Joseph Travers, 1619-96) et de son demi-frère, Lucien de Sainte Thérèse (George Travers, 1642-91). The son of a Devonshire clergyman, Walter Travers was articled to a London solicitor. Le fils d'un pasteur Devonshire, Walter Travers a été un stage à Londres à un avocat. An elder brother having become a Catholic and a Jesuit, Walter, desirous of guarding himself against a like fate, began to study controversial works with the result that he became convinced of the truth of the Catholic Church which he went to Rome to join. Un frère aîné étant devenu un catholique et d'un jésuite, Walter, désireux de protéger contre lui-même comme une fatalité, a commencé à étudier des œuvres controversées avec le résultat qu'il est devenu convaincu de la vérité de l'Église catholique dont il se rendit à Rome pour y adhérer. He became a student the English College and afterwards entered the Carmelite Order in which he filled various offices. Il est devenu un étudiant du collège anglais et ensuite pénétré dans le Carmel où il a occupé différents bureaux. He was active in London during the whole period of the Restoration and has left a record of his manifold experience. Il fut actif à Londres pendant toute la période de la Restauration et a laissé une trace de ses multiples expériences. At the outbreak of the Oates' Plot he was obliged to return to Italy, but after some years resumed his work in London, until old age and grief over his brother's death compelled him to retire to Paris where he died in the odour of sanctity. Au début de la Oates' Plot il fut obligé de retourner en Italie, mais après quelques années, a repris son travail à Londres, jusqu'à ce que la vieillesse et la douleur sur la mort de son frère lui a obligé à prendre sa retraite à Paris, où il mourut dans l'odeur de sainteté. He had the consolation of solemnly inaugurating a chapel in Bucklersbury in London, as well as those at Heresford and Worcester, but the Orange Revolution undid the work begun by him. Il avait la consolation d'solennellement inaugurer une chapelle dans Bucklersbury à Londres, ainsi que ceux en Heresford et Worcester, mais la Révolution orange à néant le travail commencé par lui. George Travers, after a dissolute life, accidentally met his brother in London, was rescued by him, instructed, and received into the Church. George Travers, après une vie dissolue, rencontré par hasard son frère à Londres, a été sauvée par lui, instruit, et reçue dans l'Eglise. He made his studies under Joseph of St. Mary, and entered the novitiate at Namur. Il a fait ses études sous la direction de Joseph Sainte-Marie, et est entré au noviciat à Namur. At the outbreak of the plot he was sent to London, where he passed through many thrilling adventures. Lors du déclenchement de l'intrigue, il fut envoyé à Londres, où il a passé par de nombreuses aventures. Some time after the Orange Revolution he was betrayed by a false friend, and thrown into prison, whither his accuser, on a different charge, followed him. Quelque temps après la "révolution orange", il a été trahi par un faux ami, et jetés en prison, où des son accusateur, sur une autre accusation, le suivirent. This man was suffering from a contagious disease which Lucian, while nursing him, contracted, and of which he died, 26 June, 1691. Cet homme était atteint d'une maladie contagieuse qui Lucian, alors que des soins infirmiers lui, contracté, et de laquelle il est mort, le 26 juin, 1691.
Much less is known of the missioners of the eighteenth century than of those of the seventeenth. Beaucoup moins est connu des missionnaires du XVIIIe siècle que de ceux de la dix-septième. Their lives, though still exposed to dangers, were as a rule quiet; moreover, the art of memoir writing seems to have been lost under the House of Orange. Leur vie, même si elles restent exposées à des dangers, étaient en règle tranquille, d'ailleurs, l'art de la mémoire écrit semble avoir été perdu dans le cadre de la Maison d'Orange. One of the more prominent missioners of this period was Francis Blyth. L'un des plus éminents missionnaires de cette période était de Francis Blyth. In 1773 the English mission acquired the college of the Society of Jesus, recently suppressed, at Tongres, where a number of missioners were prepared for their work before the French Revolution swept over Belgium. En 1773, la mission a acquis anglais du collège de la Compagnie de Jésus, a récemment supprimé, à Tongres, où un certain nombre de missionnaires ont été préparés pour leur travail avant la Révolution française ont balayé la Belgique. The disappearance of this short-lived establishment dealt the death-blow to the Carmelite mission in England. La disparition de cet établissement éphémère traite de la mort-coup à la mission carmélitaine en Angleterre. A few missioners remained stationed in various places, but they received no fresh help and little encouragement; the property of the mission as well as its library and archives were lost through the iniquitous laws which rendered the last will of a Catholic illegal. A quelques missionnaires restés stationnés dans divers lieux, mais n'ont reçu aucune nouvelle aide et peu d'encouragement, la propriété de la mission, ainsi que sa bibliothèque et les archives ont été perdues par les lois iniques qui ont rendu la dernière volonté d'un catholique clandestine. On the occasion of the Catholic Emancipation, Francis Willoughby Brewster was obliged to fill up a parliamentary paper with the laconic remark: "No superior, no inferior, being the last man". Al'occasion de la Catholic Emancipation, Francis Willoughby Brewster était tenu de remplir un papier avec les parlementaires remarque laconique: "Pas de supériorité, ni inférieure, étant le dernier homme». He died at Market Rasen in Lincolnshire 11 January, 1849. Il mourut à Market Rasen Lincolnshire au 11 janvier, 1849. Cardinal Wiseman, anxious to introduce the Discalced Carmelites into his archdiocese, obtained in 1862 an order authorizing him to select some suitable subjects. Cardinal Wiseman, soucieux d'introduire des Carmes Déchaux dans son archevêché, a obtenu en 1862 une ordonnance l'autorisant à sélectionner des sujets appropriés. His choice fell upon Hermann Cohen (Augustine Mary of the Blessed Sacrament, 1820-71), a converted Jew of Hamburg, originally a brilliant musician, whose conversion and entrance into a strict order had caused considerable stir in France. Son choix s'est porté sur Hermann Cohen (Augustin Marie du Saint-Sacrement, 1820-71), un juif converti de Hambourg, à l'origine un brillant musicien, dont la conversion et l'entrée dans un ordre strict avait causé des remous en France. He opened a small chapel in Kensington Square, London, 6 August, 1862, where the new community struggled against many difficulties, not the least of which was their deep poverty. Il a ouvert une petite chapelle à Kensington Square, Londres, le 6 août 1862, où la nouvelle communauté a lutté contre de nombreuses difficultés, et non des moindres, de ce qui fut leur grande pauvreté. Before long a convenient site was found for a spacious church, designed by Pugin and inaugurated by Cardinal Manning in 1866, and a convent, completed in 1888. Avant longtemps un endroit a été trouvé pour une église spacieuse, conçu par Pugin et inaugurée par le cardinal Manning en 1866, et un couvent, qui s'est achevée en 1888. A second house having been founded in a remote country district in Somerset, the English semi-province was canonically established in 1885. Une deuxième maison ayant été fondée dans une région éloignée du district pays dans le Somerset, l'anglais semi-province a été canoniquement établie en 1885. Father Hermann did not see the completion of his work; having been called to Spandau to minister to the French prisoners of war, he died of smallpox and was buried in Berlin. Hermann père n'a pas vu l'achèvement de son travail, ayant été appelé à Spandau à la ministre de prisonniers de guerre français, il meurt de la variole et a été enterré à Berlin.
Soon after the English mission a similar undertaking was begun in Ireland by Edward of the Kings (Sherlock, 1579-1629) and Paul of St. Ubaldus, both of whom had made their novitiate in Belgium and had in all probability studied at the missionary college at Louvain. Peu après l'anglais mission un engagement similaire a été entamée en Irlande par des rois Edward (1579-1629) et de Saint-Paul Ubaldus, qui ont tous deux effectué leur noviciat en Belgique et avait, selon toute probabilité, le missionnaire a étudié au collège À Louvain. Although the persecution in Ireland was, if possible, more brutal than that in England, Catholic missioners had the support of the poorer classes, who clung tenaciously to their Faith, and from among who they were recruited. Bien que la persécution en Irlande a été, si possible, encore plus violent que celui en Angleterre, missionnaires catholiques avaient le soutien des classes les plus pauvres, qui s'accrochent avec ténacité à leur Foi, et, parmi elles, qui ont été recrutés. Besides a convent at Dublin they founded residences in the ruins of several former Carmelite abbeys (as they were called), viz. Outre un couvent à Dublin, ils ont fondé une résidence dans les ruines de plusieurs anciens carmélitaine abbayes (comme on les appelait), viz. at Athboy, Drogheda, Ardee, Kilkenny, Loughrea, Youghal, and other places. À Athboy, Drogheda, Ardee, Kilkenny, Loughrea, Youghal, et en d'autres lieux. Many of these were but of ephemeral existence. Beaucoup d'entre eux ont été, mais d'existence éphémère. About the same time the Calced Carmelites returned to Ireland, and there arose a dispute as to the ownership of these convents. Sur le même temps, les Carmes retournés en Irlande, et il se pose un différend quant à la propriété de ces couvents. At the separation of the orders it had been stipulated that the Discalced Carmelites were not to take away any of the convents of their Calced brethren. Lors de la séparation des ordres, il a été stipulé que les Carmes déchaux n'étaient pas à emporter l'un des couvents Calced de leurs frères. The Holy See decided in 1640 that the former should retain possession of the four ancient convents they then inhabited, as there still remained twenty-eight houses for the Calced Carmelites to revive. Le Saint-Siège a décidé en 1640 que le premier devrait conserver la possession des quatre anciens couvents ils habitaient alors, comme il restait encore vingt-huit maisons pour les Carmes à relancer. No sooner had this decision reached Ireland than the Cromwell persecution put a stop to any further increase and necessitated the dissolution of the communities that had been erected. A peine était parvenu à cette décision que l'Irlande Cromwell persécution mettre un terme à toute nouvelle augmentation et exigé la dissolution des communautés qui avaient été érigées. Several friars earned the crown of martyrdom, viz. Plusieurs frères gagné la couronne du martyre, viz. Thomas Aquinas of St. Teresa, who was put to death at Ardee in 1642; Angelus of St. Joseph, cleric (George Halley), an Englishman who was shot 15 August, 1642; and Peter of the Mother of God, lay brother, who was hanged at Dublin, 25 March, 1643. Thomas d'Aquin de Sainte-Thérèse, qui a été mis à mort en 1642 à Ardee; Angelus de Saint-Joseph, clerc (George Halley), un Anglais qui a été abattu le 15 août, 1642; Pierre et de la Mère de Dieu, laïcs frère, Qui a été pendu à Dublin, le 25 mars, 1643. There is reason to believe that others met with a similar fate, but no particulars have been preserved; many, however, suffered imprisonment. Il ya lieu de croire que d'autres personnes ont rencontré un sort semblable, mais pas les détails ont été préservés; beaucoup, cependant, souffert d'emprisonnement. Such events told on the life of the province. Ces événements appris sur la vie de la province. Canonically erected in 1638, it was dissolved in 1653 but re-established during the comparatively quiet time of the Restoration. Érigée canoniquement en 1638, elle a été dissoute en 1653 mais rétablie au cours de la période de calme de la Restauration. In 1785 a chapel and convent were built near the ruins of the Abbey of Loughrea, founded in 1300, and from 1640 in the hands of the Teresian friars, who, nevertheless, were several times obliged to abandon it. En 1785, une chapelle et le couvent ont été construits près des ruines de l'abbaye de Loughrea, fondée en 1300, et à partir de 1640 dans les mains de la thérésien frères, qui, néanmoins, ont été plusieurs fois obligé de l'abandonner. Further building operations were carried out in 1829 and again towards the end of the century. D'autres activités de construction ont été effectués en 1829 et à nouveau vers la fin du siècle. The year 1793 witnessed the laying of the foundation stone of St. Teresa's church, Clarendon Street, Dublin. L'année 1793 assisté à la pose de la première pierre de l'église Sainte-Thérèse, Clarendon Street, Dublin. This church, which also underwent frequent alterations and enlargements, served as a meeting room during Daniel O'Connell's campaign, which ended in the Catholic Emancipation Act. Cette église, qui a également subi de fréquentes modifications et agrandissements, a servi de salle de réunion durant la campagne de Daniel O'Connell, qui a pris fin dans la Loi sur l'émancipation catholique. It was felt that in this case the interests of the Church were identical with those of the country. Il a été estimé que dans ce cas les intérêts de l'Église étaient identiques à ceux de la campagne. A third convent was built at Donnybrook near Dublin in 1884. Un troisième couvent a été construit à Donnybrook près de Dublin en 1884.
The Calced Carmelites appear to have attempted a mission in England at the beginning of the seventeenth century when George Rainer was put to death (c. 1613). Les Carmes semblent avoir tenté une mission en Angleterre au début du XVIIe siècle, lorsque George Rainer a été mis à mort (vers 1613). No particulars are known about his life and the missionary projects seems to have died with him. Pas de détails sont connus sur sa vie et le missionnaire semble projets ont péri avec lui. In Ireland, however, they carried on a flourishing mission from the early part of the same century, and they have at present six convents and a college which is well attended. En Irlande, cependant, ils ont transporté sur un florissant mission de la première partie du même siècle, et ils ont actuellement six couvents et un collège qui est bien assisté. Their church in Whitefriars Street, Dublin, is well known to Catholics and is an architectural curiosity. Leur église de Whitefriars Street, Dublin, est bien connue des catholiques et constitue une curiosité architecturale. Steps were taken about 1635 to make a foundation in America, and a petition was presented to the pope for approbation of the mission founded there, but for some reason or other it does not seem to have had a lasting result. Des mesures ont été prises au sujet de 1635 de faire une fondation en Amérique, et une pétition a été présentée au pape pour l'approbation de la mission, il a fondé, mais pour une raison ou une autre, il ne semble pas avoir eu un résultat durable. The Dutch province, however, founded houses at Leavenworth (1864) and Scipio, Anderson Co., Kansas (1865); Englewood, Bergen Co., New Jersey (1869); New Baltimore, Somerset Co., Pennsylvania (1870); Pittsburg, Pennsylvania (1870); Niagara Falls, Canada (1875); and St. Cyril's College, Illinois (1899); while the Irish Calced Carmelites settled in 1888 in New York City and at Tarrytown, New York, and the Bavarian Discalced Carmelites at Holy Hill and Fond du Lac, Wisconsin (1906). La province néerlandaise, toutefois, fondé maisons à Leavenworth (1864) et de Scipion, Anderson Co., Kansas (1865); Englewood, Bergen Co., New Jersey (1869); New Baltimore, Somerset Co., Pennsylvanie (1870); Pittsburg , La Pennsylvanie (1870), Niagara Falls, Canada (1875) et à St. Cyril's College, dans l'Illinois (1899), tandis que les Irlandais Carmes installés en 1888 à New York et à Tarrytown, New York, et les Carmes déchaux à bavarois Saint Hill et Fond du Lac, Wisconsin (1906).
Daily Life Vie quotidienne
The life of a Carmelite is somewhat different according to the branch of the order to which he belongs, and the house in which he lives. La vie d'une carmélite est quelque peu différente en fonction de la branche de l'ordre auquel il appartient, et la maison dans laquelle il vit. The life in a novitiate, for instance, is different even for those who have taken their vows, from that in a college, or in a convent intended for the care of souls. La vie dans un noviciat, par exemple, est différent, même pour ceux qui ont pris leurs vœux, depuis que, dans un collège ou dans un couvent destiné au soin des âmes. It is also stricter among the Discalced Carmelites, who keep perpetual abstinence (except in the case of weakness or illness) and who rise in the night for the recitation of the Divine Office, than among the Calced Carmelites, who have adapted their rule to the needs of the times. Il est également parmi les plus strictes Carmélites Déchaussées, qui gardent perpétuelle abstinence (sauf dans le cas de faiblesse ou de maladie) et qui ont lieu dans la nuit de la récitation de l'office divin, que chez les Carmes, qui ont adapté leur règle à la Besoins de l'époque. Formerly the whole Office was sung every day, but when in the sixteenth century the exercise of mental prayer became more and more universal, particularly through the influence of St. Teresa and St. John of the Cross, the singing was abandoned for a recitation in monotone except on certain feasts. Anciennement l'ensemble du Bureau a chanté tous les jours, mais quand dans le seizième siècle, l'exercice de l'oraison mentale est devenue de plus en plus universel, en particulier grâce à l'influence de sainte Thérèse et saint Jean de la Croix, le chant a été abandonné pour une récitation en Monotone, sauf pour certaines fêtes. The Calced Carmelites still adhere to the liturgy of the church of the Holy Sepulchre at Jerusalem, a Gallo-Roman Rite, practically identical with that of Paris in the middle of the twelfth century. Les Carmes encore adhérer à la liturgie de l'église du Saint-Sépulcre à Jérusalem, un rite gallo-romaine, pratiquement identique à celui de Paris, au milieu du XIIe siècle. It underwent certain changes during the Middle Ages and was completely and satisfactorily revised in 1584. Il a subi certaines modifications au cours du Moyen Age et de manière satisfaisante et a été complètement révisé en 1584. The Discalced Carmelites, for reasons already stated, adopted the new Roman Liturgy in 1586. Carmélites Déchaussées, pour les raisons déjà indiquées, adopté la nouvelle liturgie romaine en 1586. In all convents a certain time is given to mental prayer, both in the morning and the afternoon. Dans tous les couvents d'un certain temps est donné à l'oraison mentale, à la fois dans la matinée et l'après-midi. It is generally made in common, in the choir or oratory, and is intended to impress the soul with the presence of God and the everlasting truths. Il est généralement faite en commun, dans le chœur ou oratoire, et il est destiné à impressionner l'âme de la présence de Dieu et la vérité éternelle. Other religious exercises and private devotions supplement those already mentioned. D'autres exercices religieux et dévotions privées viennent en complément de celles déjà mentionnées. The rule of fasting, somewhat less severe among the Calced Carmelites, is preserved everywhere, although the church has in many respects mitigated her legislation in this matter. L'état de jeûne, un peu moins grave chez les Carmes, est préservée partout dans le monde, bien que l'église a, à maints égards, atténué sa législation en la matière. The Discalced Carmelites (Teresians) are generally barefooted; otherwise the only distinction in the habit of the two branches consists in the fashioning of the various garments. Les Carmes Déchaux (Teresians) sont généralement pieds nus, sinon la seule distinction dans l'habitude des deux branches consiste dans la structuration des différents vêtements. The habit of the lay brothers is like that of the choir religious, except that among the Discalced Carmelites they wear a brown mantle and no hood; but in the Spanish congregation they use the hood, and, since 1744, a white mantle. L'habit des frères convers est comme celle de la chorale religieuse, sauf que chez les Carmélites Déchaussées ils porter un manteau brun et pas de capot, mais dans la congrégation espagnol ils utilisent le capot, et, depuis 1744, d'un blanc manteau. The correct colour of the habit has often been made the subject of somewhat animated discussions among the different branches of the order. De la bonne couleur de l'habitude a souvent fait l'objet de débats assez animés entre les différentes branches de l'ordre.
Desert Convents Desert couvents
A peculiar institution is that of "deserts". Une particularité est que l'institution de "déserts". The recollection of Mount Carmel and the purely contemplative life, as well as the wording of the rule, which prescribes that the brothers should dwell in their cells or near them, meditating day and night on the Law of the Lord, except when other necessary occupation call them away, had awakened in many a desire for an exclusively spiritual life. Le souvenir de Mont-Carmel et de la vie purement contemplative, ainsi que la formulation de la règle, qui prescrit que les frères devraient demeurer dans leur cellule ou près d'eux, méditant jour et nuit la loi du Seigneur, sauf lorsque d'autres nécessaires occupation Appel à l'écart, a suscité dans beaucoup de désir pour une vie spirituelle exclusivement. It has been noticed that some of the first generals resigned their offices in order to dedicate the remainder of their life to contemplation, and in the constitutions and other documents exceptions are sometimes made in favour of convents "situated in forests", far away from human habitations. Il a été remarqué que certains des premiers généraux ont démissionné de leurs bureaux afin de consacrer le reste de leur vie à la contemplation, et dans les constitutions et autres documents exceptions sont parfois pris en faveur des couvents "situé dans la forêt», loin de l'homme Habitations. Among such convents were, to mention only two, Hulne in England and Liedekerke in the Netherlands. Parmi ces couvents ont été, pour n'en citer que deux, Hulne Liedekerke en Angleterre et aux Pays-Bas. One of the first Discalced Carmelites in Spain, Thomas of Jesus, who has already been mentioned in connection with the missions, conceived the idea of founding a "desert" where the religious should find the opportunity for devoting their whole time and energy to the cultivation of a spirit of contemplation. Une des premières Carmélites Déchaussées en Espagne, Thomas de Jésus, qui a déjà été mentionné à propos des missions de l'idée de fonder un "désert" où les religieux doivent trouver la possibilité de consacrer tout leur temps et leur énergie à la culture D'un esprit de contemplation. With the exception of four or five who were to remain there permanently, each friar was to spend but a year in the "desert", and afterwards return to the convent whence he had come, so that, the whole community being composed of strong and healthy members, no relaxation however slight should become necessary. À l'exception de quatre ou cinq qui devaient y rester en permanence, chaque frère était de passer un an, mais dans le "désert", et ensuite revenir au couvent d'où il était venu, de sorte que l'ensemble de la communauté étant composé de solides et Sain membres, même légère détente devrait devenir nécessaire. After some hesitation the superiors took up the idea, and a suitable site having been found, the first "desert" was inaugurated 28 June, 1592, at Bolarque, on the banks of the Tagus in New Castile. Après quelques hésitations, la hiérarchie a repris cette idée, et un site approprié n'ayant été trouvée, la première «désert» a été inauguré 28 juin 1592, à Bolarque, sur les rives du Tage en Nouvelle-Castille. The result was so encouraging that it was decided to found such a house in every province, so that there have been altogether twenty-two "deserts", many of which, however, have been swept away during periods of political agitation. Le résultat a été si encourageants qu'il a été décidé de fonder une telle maison dans chaque province, de sorte qu'il ya eu au total vingt-deux "déserts", dont beaucoup, cependant, ont été emportés pendant les périodes d'agitation politique. They were constructed after the manner of a charterhouse, but on a smaller scale. Ils ont été construits après la façon d'une chartreuse, mais sur une plus petite échelle. A number of cells, each forming a little house of four rooms with a garden attached, were built in the shape of a quadrangle, one wing of which contained the chapel, sacristy, library, etc. In the older "deserts" the chapel was placed in the centre of the quadrangle. Un certain nombre de cellules, chacune formant une petite maison de quatre chambres avec un jardin ci-joint, ont été construites sous la forme d'un quadrilatère, une aile qui contenait de la chapelle, la sacristie, bibliothèque, etc Dans les anciens "déserts" la chapelle est Placé au centre du quadrilatère. The refectory, kitchen, robbery and other dependencies were connected with the principal cloister; all the buildings were plain, imposing on account of their austerity than their ornamental character. Le réfectoire, une cuisine, le vol et d'autres dépendances étaient connectées avec les principales cloître, tous les bâtiments ont été plaine, imposant en raison de leur austérité que leur caractère ornemental. The manner of life, too, resembles that of the Carthusians, (NOTE: LINK WORD CARTHUSIANS TO PROPER ARTICLE "CARTHUSIAN ORDER, THE" :) but is far more severe. Le mode de vie, lui aussi, ressemble à celle des Chartreux, (NOTE: WORD CARTHUSIANS LIEN DE VERITABLE ARTICLE "CARTHUSIAN, LA":), mais il est beaucoup plus sévère. The chant of the Divine Order is more solemn than in other convents; more time is devoted to mental prayer; the fast is extremely strict, the silence all but uninterrupted; only once a fortnight the hermits after the manner of the ancient anchorites, assemble for a conference on some spiritual subject; many volumes of such conferences are still preserved and some have been printed. Le chant de l'Ordre Divin est plus solennelle que dans d'autres couvents, plus de temps est consacré à l'oraison mentale, le jeûne est très strict, mais tout le silence ininterrompu; seulement une fois tous les quinze ermites à la manière des anciens anachorètes, pour assembler Une conférence sur quelque sujet spirituelle, de nombreux volumes de telles conférences sont encore conservés et certains ont été imprimés. An hour's social intercourse follows the conference. Une heure de communication sociale fait suite à la conférence. The time not devoted to prayer and reading is spent in manual labour, the religious finding occupation in the cultivation of their gardens. Le temps non consacré à la prière et la lecture est passée dans le travail manuel, la recherche de la profession religieuse dans la culture de leurs jardins. Study, strictly speaking, is not allowed, lest the strain upon the mind become too severe. D'études, à proprement parler, ne sont pas autorisées, de peur de la souche à l'esprit deviennent trop graves.
Each "desert" possessed extensive grounds which were laid out as forests with numerous rivulets and ponds. Chaque «désert» possédaient de vastes terrains qui ont été énoncés que les forêts avec de nombreux ruisseaux et des étangs. At equal distances from the convent and from each other there were small hermitages consisting of a cell and chapel, whither the friars retired at certain periods of the year, as Advent and Lent, in order to live in a solitude still more profound than that of the convent. À l'égalité des distances du couvent et de l'autre, il y avait de petits ermitages composé d'une cellule et une chapelle, où des frères de la retraite, à certaines périodes de l'année, comme l'Avent et du Carême, afin de vivre dans une solitude encore plus profonde que celle de Le couvent. There they followed all the exercises of the community, reciting their Offices at the same time and with the same solemnity as the brothers in choir, and ringing their bell in response to the church bells. Là, ils ont suivi tous les exercices de la communauté, la récitation de leurs offices, dans le même temps et avec la même solennité que les frères de chœur, et leur cloche sonne en réponse aux cloches. Early in the morning two neighbouring hermits served each other's Mass. On Sundays and feasts they went to the convent for Mass, chapter, and Vespers, and returned in the evening to their hermitages, with provisions for the ensuing week. Tôt dans la matinée deux voisins ermites servi mutuellement messe les dimanches et fêtes, ils sont allés au couvent pour la messe, chapitre, et les Vêpres, et est retourné dans la soirée à leurs ermitages, avec des dispositions pour la prochaine semaine. While in the hermitage they fared on bread, fruit, herbs, and water, but when in the convent their meals were less frugal, although even then the fast almost equalled that of the early monks. Alors que, dans l'ermitage, ils s'en tirent sur du pain, des fruits, des herbes, et de l'eau, mais quand dans le couvent leurs repas étaient moins frugal, mais même alors, le jeûne est pratiquement équivalente à celle du début des moines. Notwithstanding this rigorous observance the "deserts" were never used as places of punishment for those guilty of any fault, but on the contrary as a refuge for those aspiring after a higher life. En dépit de cette observation rigoureuse le "déserts" n'ont jamais été utilisés comme lieux de la peine pour ceux qui sont coupables d'aucune faute, mais au contraire comme un refuge pour ceux qui aspirent après une vie supérieures. No one was sent to the "desert" except upon his own urgent request and even then only if his superiors judged that the applicant had the physical strength and ardent zeal to bear and to profit by the austerity of the hermit life. Personne n'a été envoyé à la «désert», sauf sur sa propre demande urgente et même alors, seulement si ses supérieurs jugé que la requérante avait la force physique et zèle ardent à porter et à tirer profit de l'austérité de la vie ermite. Among the more celebrated "deserts" should be mentioned those of San Juan Bautista, founded in 1606 at Santa Fé, New Mexico; Bussaco (1628), near Coimbra, Portugal, now a horticultural establishment and recreation ground; Massa (1682), near Sorrento, Italy, well known to visitors to Naples on account of the marvellous view of the gulfs of Naples and Salerno to be obtained from the terrace of the convent; and Tarasteix (1859), near Lourdes, France, founded by Father Hermann Cohen. Parmi les plus célébrés "déserts" doit être mentionné ceux de San Juan Bautista, fondée en 1606 à Santa Fé, au Nouveau-Mexique; Bussaco (1628), près de Coimbra, au Portugal, en maintenant un établissement horticole et de récréation; Massa (1682), près de Sorrento, en Italie, bien connu des visiteurs à Naples le compte de la merveilleuse vue sur les golfes de Naples et Salerne à retirer auprès de la terrasse du couvent, et Tarasteix (1859), près de Lourdes, en France, fondée par le Père Hermann Cohen.
The Calced Carmelites tried to introduce a similar institute but were less successful. Les Carmes a essayé d'introduire un même institut, mais ont moins bien réussi. André Blanchard obtained in 1641 the papal approbation for the foundation of a convent at La Graville near Bernos, in France, where the original rule of St. Albert, without the mitigations of Innocent IV should be kept, and the life led by the hermits on Mount Carmel copied; all went well until the arrival, in 1649, of a pseudo-mystic, Jean Labadie, formerly a Jesuit, who in an incredibly short time succeeded in so influencing the majority of the religious, that at length the bishop had to interfere and dissolve the community. André Blanchard a obtenu en 1641 l'approbation pontificale pour la fondation d'un couvent à La Graville, près de Bernos, en France, où la règle originale de St. Albert, sans les mesures d'atténuation d'Innocent IV devrait être maintenue, et la vie menée par les ermites du Mount Carmel copié, tout allait bien jusqu'à l'arrivée, en 1649, d'une pseudo-mystique, Jean Labadie, un ancien jésuite, qui dans un court laps de temps incroyablement réussi à influencer si la majorité des religieux, que l'évêque a longuement dû Interférer et de dissoudre la communauté. Another "desert" was founded by the Calced Carmelites in 1741 at Neti near Syracuse in honour of the Madonna della Scala. Un autre «désert» a été fondée par les Carmes en 1741 à Neti près de Syracuse, en l'honneur de la Madonna della Scala. A suggestion made in the course of the seventeenth century to the Discalced Carmelites of the Italian congregation to introduce perpetual mental prayer after the manner in which in some convents the perpetual chant of the Divine Office, or Perpetual Adoration of the Blessed Sacrament is practiced, namely by relays of religious, was decided against by the chapter as being altogether unsuitable. Une suggestion faite au cours de la dix-septième siècle à l'Carmes déchaux de la congrégation italienne de présenter l'oraison mentale perpétuelle après la manière dont, dans certains couvents perpétuelle chant de l'Office divin, ou d'adoration perpétuelle du Saint Sacrement est pratiquée, à savoir Par relais des religieux, a été décidé par contre le chapitre comme étant tout à fait inadaptée.
Exterior Occupations Extérieur Professions
Apart from the purely contemplative life led in the "deserts", and the specific religious exercises practiced in all convents (though in different measure), the chief occupation of the order consists now in the care of souls and missionary work. En dehors de la vie purement contemplative conduit dans le "désert", et les exercices religieux pratiqué dans tous les couvents (mais dans la mesure différente), le chef de l'occupation de l'ordre consiste maintenant dans le soin des âmes et de travail missionnaire. So long as the Carmelites occupied a well-defined position at the universities and took part in the academic work, a large number cultivated almost exclusively the higher studies. Tant que les Carmes ont occupé une position bien définie dans les universités et a pris part aux travaux universitaires, un grand nombre cultivées presque exclusivement au niveau des études supérieures. During the Middle Ages the subjects of Carmelite writings were almost invariable, including the explanation of a certain number of Biblical writings, lectures on the various books of Aristotle, the Sentences, and canon law, and sermons De tempore and De sanctis. Au Moyen Âge, les sujets des Carmélites écrits étaient presque invariablement, y compris l'explication d'un certain nombre de textes bibliques, des conférences sur les différents livres d'Aristote, les peines, et le droit canon, et les sermons de tempore et De sanctis. In the long list of Carmelite writings preserved by Trithemius, Bale, and others, these subjects occur over and over again. Dans la longue liste des Carmélites écrits conservés par Trithemius, Bale, et d'autres, ces sujets se produire encore et encore. Several friars are known to have cultivated the study of astronomy, as John Belini (1370) and Nicholas de Linne (1386); others concerned themselves with the occult sciences, eg William Sedacinensis, whose great work on alchemy enjoyed considerable vogue during the Middle Ages; Oliver Golos was expelled the order on account of his too great knowledge of astrology (1500). Plusieurs frères sont connus pour avoir cultivé l'étude de l'astronomie, comme John Belini (1370) et Nicolas de Linne (1386); autres intéressés eux-mêmes avec les sciences occultes, William Sedacinensis par exemple, dont les travaux sur la grande alchimie jouissent d'une grande vogue au Moyen Âge , D'Oliver Golos a été expulsé de l'ordre en raison de sa trop grande connaissance de l'astrologie (1500). There were poets too, within the order, but while many were justly praised for purity and elegance of style, as Lawrence Burelli (c. 1480), only one secured lasting renown, Blessed Baptista Mantuanus. Il y avait aussi des poètes, dans l'ordre, mais beaucoup ont été tout juste loué pour la pureté et l'élégance du style, comme Lawrence Burelli (c. 1480), un seul assuré une renommée durable, le bienheureux Baptista Mantuanus. The other fine arts were also represented, painting chiefly by Philippo Lippi of Florence, whose life, unfortunately, caused him to be dismissed with dishonour. Les autres arts étaient également représentés, de la peinture principalement par Philippo Lippi de Florence, dont la vie, hélas, le conduit à être rejeté avec le déshonneur. Although many friars cultivated music, no really prominent name can be mentioned. Bien que de nombreux frères cultivé la musique, pas vraiment éminent nom peut être mentionné. In the fifteenth or sixteenth centuries allusion is frequently made to Carmelite organists serving various churches outside the order while one obtained leave from the general to repair organs wherever his services might be required. Au quinzième ou XVIe siècles est fréquemment fait allusion à la carmélite organistes desservant plusieurs églises en dehors de l'ordre alors que celle obtenue l'autorisation du général pour réparer des organes où ses services pourraient être requis.
In the University À l'Université
When the Carmelites first appeared at the universities, the two great schools of the Dominicans and Franciscans were already formed, and there remained no room for a third. Lorsque les carmélites apparu pour la première fois dans les universités, les deux grandes écoles de l'ordre des dominicains et franciscains étaient déjà formées, et il restait pas de place pour une troisième. Some attempts to elevate the teaching of John Baconthorpe to the rank of a theological school came to naught. Certaines tentatives d'élever l'enseignement de John Baconthorpe au rang d'une école de théologie est venu à rien. The majority of lecturers and writers belonged to the Thomistic school, especially after the great controversies on grace had compelled various orders to choose sides. La majorité des professeurs et des écrivains appartenaient à l'école thomiste, surtout après les grandes controverses sur la grâce, l'a contraint à choisir différents ordres côtés. This tendency became so intense that the Carmelite Salmanticenses made it their duty to follow the teaching of the Angelical Doctor even in the minutest details. Cette tendance est devenue si intense que les Carmélites Salmanticenses fait leur devoir de suivre l'enseignement du docteur Angelical même dans les moindres détails. Controversy was inaugurated by Guy de Perpignan, general from 1318-20, author of "Summa de hæresibus"; the subject was taken up anew at the time of the Wycliffite troubles and ultimately led to the important works of Thomas Netter de Walden, the "Doctrinale" and "De Sacramentis et Sacramentalibus", which proved a gold mine for controversialists for several centuries. Controverse a été inaugurée par Guy de Perpignan, général de 1318-20, auteur de "Summa de hæresibus", le sujet a été abordé à nouveau au moment de l'Wycliffite troubles et a finalement abouti à l'importante œuvres de Thomas Netter de Walden, le " Doctrinale "et" De sacramentis et Sacramentalibus ", qui se révèle une mine d'or pour controversialists pendant plusieurs siècles. No epoch-making work was done at the time of the Reformation, and the order lost all its northern and the greater part of its German provinces. Aucune époque-faire du travail a été fait à l'époque de la Réforme, et l'ordre a perdu toutes ses parties nord et la majeure partie de ses provinces allemandes. Although few Carmelite controversialists are to be found on the Catholic side (the best known being Evrard Billick), there were hardly any prominent members among those who lost their faith. Bien que peu carmélite controversialists se trouvent sur le côté catholique (le plus connu étant Billick Evrard), il n'y avait pratiquement aucun des membres éminents de ceux qui ont perdu la foi.
Mystical Theology Théologie mystique
Although Scholastic philosophy and theology, as well as moral theology, have found some of their chief exponents among the Carmelites (eg the Salmanticenses), other branches of science being less generously cultivated, the field on which absolutely fresh ground was opened by them is mystical theology. Bien que la philosophie et la théologie scolastique, ainsi que de la théologie morale, ont trouvé quelques-uns de leurs principaux exposants parmi les Carmes (par exemple, les Salmanticenses), les autres branches de la science étant moins généreusement cultivées, le terrain sur lequel absolument nouveau motif a été ouverte par eux est mystique Théologie. During the Middle Ages this subject had been treated only in so far as the ordinary course of studies required, and those of the friars who wrote on it were few and far between, nor do they seem to have exercised much influence. Au Moyen Âge, cette question avait été traitée que dans la mesure où le cours normal des études nécessaires, et celles des frères qui ont écrit à son sujet sont rares, pas plus qu'ils ne semblent avoir exercé une grande influence. All this was changed with the establishment of the Teresain Reform. Tout cela a changé avec la création de la Réforme Teresain. As has already been said, St. Teresa was led, unknown to herself, to the highest planes of the mystical life. Comme cela a déjà été dit, de Sainte-Thérèse a été mené, inconnu d'elle-même, aux plus hauts niveaux de la vie mystique. With her marvellous gift of introspection and analysis, and her constant fear of swerving, be it ever so little, from the teaching of the Church, she subjected her own personal experiences to severe scrutiny, and ever sought the advice and direction of learned priests, chiefly of the Dominican Order. Avec son merveilleux cadeau d'introspection et d'analyse, et sa crainte constante de swerving, que ce soit toujours si peu, de l'enseignement de l'Eglise, elle a soumis ses propres expériences personnelles à un contrôle sévère, et jamais demandé l'avis et la direction des prêtres appris, Principalement de l'Ordre dominicain. When St. John of the Cross joined the reform, he, fresh from the lecture-rooms at Salamanca and trained in the philosophy and theology of St. Thomas, was able to give her light on the phenomena of psychology and Divine grace. Quand saint Jean de la Croix rejoint la réforme, il a, à l'état frais de la conférence de chambres à Salamanque et formé à la philosophie et la théologie de Saint-Thomas, a été en mesure de lui donner la lumière sur les phénomènes de la psychologie et de la grâce divine. Both of these saints have left writings on mystical theology, Teresa recording and explaining in simple but telling words her own experiences, John taking up the matter more in the abstract sense; still some of his writings, particularly the "Ascent of Mount Carmel", might almost be considered a commentary on the life and the "Interior Castle" of St. Teresa. Ces deux saints ont laissé des écrits sur la théologie mystique, Thérèse d'enregistrement et d'expliquer en mots simples mais racontant sa propre expérience, John se saisisse du dossier plus dans le sens abstrait; encore certains de ses écrits, en particulier la "Montée du Mont Carmel", Pourrait presque être considéré comme un commentaire sur la vie et le "Château intérieur" de sainte Thérèse. There is no evidence that he had derived his knowledge from study; he was unacquainted with the works of St. Bernard, Hugh of St. Victor, Gerson, and the Low German mystics, and knew nothing of the mystical school of the German Dominicans; he appears to have known St. Augustine and the other fathers only in so far as the Breviary and theological textbooks contained extracts from their writings. Rien ne prouve que celui-ci avait tiré sa connaissance de l'étude, il était connaissent pas avec les œuvres de saint Bernard, Hugues de Saint-Victor, Gerson, et le bas-allemand mystiques, et ne connaissait rien de la mystique de l'école allemande Dominicains; Il semble avoir connu Saint Augustin et les autres pères que dans la mesure où le bréviaire et théologique des manuels contenant des extraits de leurs écrits. He was therefore in no way influenced by the views of earlier mystics, and had no difficulty in keeping aloof from the beaten track, but he evolved his system from his own and St. Teresa's personal experience as seen in the light of Scholastic theology, and with constant reference to the words of Holy Scripture. Il était donc en rien influencé par les opinions antérieures de mystiques, et n'a aucune difficulté à maintenir l'écart des sentiers battus, mais il a développé son propre système de son et de sainte Thérèse de l'expérience personnelle, comme on l'a vu à la lumière de la théologie scolastique, et Avec une référence constante à des paroles de la Sainte Ecriture. For the analogies and allegories of previous mystics he had no taste, and nothing was farther from him than the wish to penetrate the secrets of Heaven and gaze behind Divine revelation. Pour les analogies et les allégories mystiques de précédents il n'avait pas de goût, et rien n'est plus éloigné de lui que le désir de pénétrer dans les secrets du ciel et le regard derrière la révélation divine.
An order which gives such prominence to the contemplative life could not but take up the subject and study it under all aspects. Une ordonnance qui donne une telle importance à la vie contemplative ne peut que saisir du sujet et de l'étudier sous tous les aspects. The experimental part, which of course does not depend on the will of the individual, but which, nevertheless, is assisted by a certain predisposition and preparation, found at all times a home not only in the "deserts" and the convents of Carmelite nuns, but in other houses as well; the annals of the order are full of biographies of profound mystics. La partie expérimentale, qui, bien sûr, ne dépend pas de la volonté de l'individu, mais qui, néanmoins, est secondé par une certaine prédisposition et la préparation, en tout temps trouvé une maison non seulement dans le "désert" et les couvents de Carmélites , Mais dans d'autres maisons, ainsi, les annales de la commande sont pleins de biographies de profondes mystiques. Considering the danger of self-deception and diabolical illusion which necessarily besets the path of the mystic, it is surprising how free the Carmelite Order has remained from such blots. Vu le danger de l'auto-duperie et l'illusion diabolique qui anime nécessairement la voie de la mystique, il est étonnant de voir comment libérer le Carmel est resté de ces taches. Rare instances are on record of friars or nuns who left the safe ground for the crooked ways of a false mysticism. Much of this indemnity from error must be ascribed to the training directors of souls receive, which enables them to discern almost from the outset what is safe from what is dangerous. The symptoms of the influence of good and evil spirits have been explained so clearly by St. Teresa and St. John of the Cross, and a prudent reserve in all that does not tend directly to the advancement of virtue has been so urgently counselled, that error can creep in only where there is a want of openness and simplicity on the part of the subject. The symptoms of the influence of good and evil spirits have been explained so clearly by St. Teresa and St. John of the Cross, and a prudent reserve in all that does not tend directly to the advancement of virtue has been so urgently counselled, that error can creep in only where there is a want of openness and simplicity on the part of the subject. Hence, among the great number of mystics there have been but a very few whose mysticism is open to question. Several great theologians endeavoured to reduce mystical theology to a science. Among these must be reckoned Jerome Gratian, the confessor and faithful companion of St. Teresa; Thomas of Jesus, who represented both sides of the Carmelite life, the active part as organizer of the missions of the Universal Church as well as of his order, and the contemplative part as founder of the "deserts". Among these must be reckoned Jerome Gratian, the confessor and faithful companion of St. Teresa; Thomas of Jesus, who represented both sides of the Carmelite life, the active part as organizer of the missions of the Universal Church as well as of his order, and the contemplative part as founder of the "deserts". His great works on mystical theology were collected and printed at the bidding of Urban VIII; Philip of the Blessed Trinity (1603-71), whose "Summa theologiæ mysticæ" may be taken as the authoritative utterance of the order on this subject; Anthony of the Holy Ghost, Bishop of Angula (died 1677), author of a handbook for the use of directors of souls, entitled "Directorium mysticum"; Anthony of the Annunciation (died 1714), and, finally, Joseph of the Holy Ghost (died 1739), who wrote a large work on mystical theology in three folio volumes; all these and many more strictly adhered to the principles of St. Teresa and St. John of the Cross and to the teaching of St. Thomas Aquinas. His great works on mystical theology were collected and printed at the bidding of Urban VIII; Philip of the Blessed Trinity (1603-71), whose "Summa theologiæ mysticæ" may be taken as the authoritative utterance of the order on this subject; Anthony of the Holy Ghost, Bishop of Angula (died 1677), author of a handbook for the use of directors of souls, entitled "Directorium mysticum"; Anthony of the Annunciation (died 1714), and, finally, Joseph of the Holy Ghost (died 1739), who wrote a large work on mystical theology in three folio volumes; all these and many more strictly adhered to the principles of St. Teresa and St. John of the Cross and to the teaching of St. Thomas Aquinas. The ascetic part was not less cultivated. For elevation of principles and lucidity of exposition it would be difficult to surpass Ven. John of Jesus-Mary. The difficult art of obeying and the more difficult one of commanding have been dealt with in a masterly manner by Modestus a S. Amabili (died 1684). The Calced Carmelites, too, have furnished excellent works on different branches of mystical theology.
Foundations of Women
The Carmelite nuns established by St. Teresa spread with marvellous rapidity. Such was the veneration in which the foundress was held in Spain during her life-time that she received more requests for foundations than she could satisfy. Although very careful in the selection of superiors for new convents she had not always the most capable persons at her disposal and complained in several instances of the lack of prudence or the overruling spirit of some prioresses; she even found that some went so far as to tamper with the constitutions. Although very careful in the selection of superiors for new convents she had not always the most capable persons at her disposal and complained in several instances of the lack of prudence or the overruling spirit of some prioresses; she even found that some went so far as to tamper with the constitutions. Such incidents may be unavoidable during the first stage of a new order, but Teresa strove to counteract them by detailed instructions on the canonical visitation of her convents. She desired one of her favourite subjects, Ven. Anne of Jesus (Lobera, born 1545; died 4 March 1621), prioress of Granada to succeed her in the position of "foundress" of the order. Hence, when Nicolò Doria changed the manner of government of the Discalced Carmelites, Anne of Jesus submitted the Constitutions of St. Teresa (already revised by the General Chapter of 1581) to the Holy See for approbation. Certain modifications having been introduced by successive popes, Doria refused to have anything to do with the nuns. His successors, however, reinstated them, but maintained the prohibition in vigour for the friars against making foundations outside Spain and the Spanish colonies. A convent, however, had already been inaugurated at Genoa and another was in contemplation in Rome, where some ladies, struck with the writings of St. Teresa, formed a community on the Pincian Hill under the direction of the Oratorians, one of the members being a niece of Cardinal Baronius. A convent, however, had already been inaugurated at Genoa and another was in contemplation in Rome, where some ladies, struck with the writings of St. Teresa, formed a community on the Pincian Hill under the direction of the Oratorians, one of the members being a niece of Cardinal Baronius. On the arrival of the Discalced friars in the Holy City it was found that the nuns had much to learn and more to unlearn. Other convents followed in rapid succession in various parts of Italy, the beatification and canonization of St. Teresa (1614 and 1622) acting as a stimulus. Not all convents were under the government of the order, many having been from the first subject to the jurisdiction of the local bishop; since the French Revolution this arrangement has become the prevailing one. In 1662 the number of nuns under the government of the Fathers of the Italian Congregation was 840; in 1665 it had risen to 906, but these figures, the only ones available, embrace only a very small fraction of the order.
About the beginning of the seventeenth century Mme Acarie (Blessed Marie of the Incarnation, 1565-1618) was admonished in an apparition by St. Teresa to introduce her order into France. A propos du début du XVIIe siècle, Mme Acarie (Bienheureuse Marie de l'Incarnation, 1565-1618) a été réprimandé par une apparition de sainte Thérèse d'introduire son ordre en France. Several attempts were made to obtain some nuns trained by the holy foundress herself, but the Spanish superiors declared themselves unable to send subjects beyond the Pyrenees. Plusieurs tentatives ont été faites pour obtenir certaines nonnes formés par la sainte fondatrice elle-même, mais l'espagnol supérieurs se sont déclarés incapables d'envoyer des sujets au-delà des Pyrénées. M. (afterwards Cardinal) de Bérulle, acting on behalf of Mme Acarie and her friends, received a Brief from Rome empowering him to proceed with the foundation; but as it contained some clauses distasteful to him, eg that the new foundations should be under the government of the friars as soon as these should be established in France, and as it did not contain some others he had counted upon, he obtained through the French ambassador an order from the king commanding the general to send certain nuns to Paris. M. (après Cardinal) de Bérulle, agissant au nom de Mme Acarie et de ses amis, a reçu un bref de Rome l'habilitant à procéder à la fondation, mais comme il contenait quelques clauses de déplaire à lui-même, par exemple, que les nouvelles bases doivent être sous Le gouvernement des frères, dès que celles-ci doivent être établis en France, et comme il ne contient pas d'autres, il avait compté sur, il a obtenu par le biais de l'ambassadeur français un ordre du général commandant le roi d'envoyer certains de religieuses à Paris. Among these were Anne of Jesus, and Ven. Parmi ceux-ci étaient Anne de Jésus, et Ven.. Anne of St. Bartholomew (1549 to 7 June, 1626), then a lay sister, who had been St. Teresa's attendant during the latter years of her life. Anne de Saint-Barthélemy (1549 au 7 juin, 1626), puis un lay soeur, qui avait été St. Teresa's préposé au cours des dernières années de sa vie. Altogether seven sisters left Spain for Paris, where they arrived in July, 1604, being received by Princesse de Longueville and other ladies of the Court. Au total, sept sœurs quitté l'Espagne pour Paris, où ils sont arrivés en juillet 1604, d'être reçu par la princesse de Longueville et d'autres dames de la Cour. As it soon became manifest that M. de Bérulle had his own ideas about the government of the order, which he was anxious to associate with the French Oratory founded by him, pending the establishment of an "Order of Jesus and Mary" he had in contemplation, six of the foundresses left France within a few years, while the seventh remained only under protest. Comme il est vite devenu manifeste que M. de Bérulle avait ses propres idées sur le gouvernement de l'ordre, dont il a tenu à associer à l'Oratoire français fondé par lui, en attendant la création d'un «Ordre de Jésus et de Marie", il avait en Contemplation, six des fondatrices de la gauche en France en quelques années, tandis que la septième est restée bien à contrecœur.
The French Carmelite nuns were placed (with few exceptions) under the government of the Oratorians, the Jesuits, and secular priests, without any official connection either with the Spanish or the Italian congregation of Discalced Carmelites, forming a congregation apart from the rest of the order. Les Français ont été placés carmélites (à quelques exceptions près), sous le gouvernement des oratoriens, les Jésuites et les prêtres séculiers, sans aucun lien officiel, soit avec l'espagnol ou l'italien congrégation des Carmélites Déchaussées, formant une congrégation à part du reste de la Commande. They spread very rapidly, being held in high esteem by the episcopate, the Court, and the people. Ils se répandent très rapidement, étant tenu en haute estime par l'épiscopat, la Cour, et le peuple. Unfortunately the mother-house in Paris (Couvent de l'Incarnation, Rue d'Enfer) became for some years one of the centres of the Jansenists, but otherwise the French Carmelites have reflected glory on the Church. Malheureusement, la maison-mère à Paris (Couvent de l'Incarnation, Rue d'Enfer) est devenu depuis quelques années l'un des centres des jansénistes, mais sinon le français Carmes ont réfléchi sur la gloire de l'Église. Among the most celebrated French Carmelite nuns may be mentioned Louise de la Miséricorde (1644-1710), who as Duchesse de la Vallière had taken an unfortunate part in the court scandals under Louis XIV, which she expiated by many years of humble penance; Ven. Parmi les plus célèbres français carmélites peut mentionner Louise de la Miséricorde (1644-1710), qui, en tant que duchesse de la Vallière a pris part à un malheureux scandales de la cour sous Louis XIV, dont elle expié par de nombreuses années d'humble pénitence; Ven. . Térèse de Saint Augustin (Mme Louis de France, 1737-87) daughter of Louis XV, notwithstanding her exalted birth, chose for herself one of the poorest convents, Saint-Denis near Paris, where she distinguished herself by the exercise of heroic virtue. Térèse de Saint Augustin (Mme Louis de France, 1737-87) fille de Louis XV, malgré sa naissance exalté, a choisi pour elle-même l'un des plus pauvres de couvents, de Saint-Denis, près de Paris, où elle s'est distinguée par l'exercice de l'héroïcité des vertus. During the Revolution all the communities were dissolved; one of them, that of Compiègne, endeavoured to keep up, as far as circumstances allowed, the observances prescribed by the rule, until the sixteen nuns were all apprehended, cast into prison, dragged to Paris, tried, condemned to death, and consigned to the guillotine, 17 July, 1794; they were beatified in 1906. Pendant la Révolution, toutes les communautés ont été dissoutes; l'un d'eux, celui de Compiègne, s'est efforcée de maintenir, autant que les circonstances l'ont permis, les rites prescrits par la règle, jusqu'à ce que les seize religieuses ont tous été arrêtés, jetés dans la prison, traîné à Paris , Jugés, condamnés à mort, et à destination de la guillotine, le 17 juillet, 1794, ils ont été béatifiés en 1906. Another Carmelite nun, Mother Camille de l'Enfant Jésus (Mme de Soyecourt) underwent with her community long imprisonment, but being at last liberated she became instrumental in re-establishing not only her own but many other convents. Un autre carmélite, Mère Camille de l'Enfant Jésus (Mme de Soyecourt) a subi avec sa communauté à long emprisonnement, mais le fait d'être enfin libérée, elle est devenue un rôle dans le rétablissement de la non seulement sa propre mais beaucoup d'autres couvents. When at the beginning of the twentieth century the law on religious associations was passed, there were over a hundred Carmelite convents in France with several offshoots in distant parts of the world, even Australia and Cochin China. Quand, au début du XXe siècle, la loi sur les associations religieuses a été adoptée, il y avait plus d'une centaine de couvents des Carmélites en France, avec des ramifications dans plusieurs régions éloignées du monde, même en Australie et en Cochinchine. In consequence of the French legislation many communities took refuge in other countries, but some are still in their old convents. En conséquence de la législation française, de nombreuses communautés se sont réfugiés dans d'autres pays, mais certains sont encore à leurs anciens couvents.
Quitting Paris for Brussels, Ven. Quitting Paris pour Bruxelles, Ven.. Anne of Jesus became the foundress of the Belgian Carmel. Anne de Jésus devint la fondatrice de la Belge Carmel. At her instigation the Infanta Isabel Clara Eugenia called the friars from Rome, with the result that foundations increased rapidly. À son instigation, la Infanta Isabel Clara Eugenia appelé les frères de Rome, ce qui fait que les fondations ont augmenté rapidement. One of these, at Antwerp, was due to Ven. L'un d'eux, à Anvers, était due à Ven.. Anne of St. Bartholomew, who, while in France, had been promoted from lay sister to prioress, having learned to write by a miracle; she was instrumental in delivering Antwerp from a siege. Anne de Saint-Barthélemy, qui, tout en en France, avait été promu à la soeur de jeter prieure, après avoir appris à écrire par miracle, elle a joué un rôle dans la prestation d'un siège d'Anvers. The Belgian Carmel sent out colonies to other countries, Germany and Poland, where Mother Teresa of Jesus (Marchocka, 1603-52) became celebrated. Le Belge Carmel colonies envoyé à d'autres pays, en Allemagne et en Pologne, où la Mère Thérèse de Jésus (Marchocka, 1603-52) est devenu célèbre. Another convent was founded at Antwerp for English ladies (1619), who were reinforced by Dutch sisters; in 1623 it was detached from the order and placed under the bishop, and in its turn made foundations at Lierre in 1648, and Hoogstraeten in 1678, all of which became the abode of many noble English ladies during the times of penal laws. Un autre couvent a été fondé à Anvers pour dames anglais (1619), qui ont été renforcés par néerlandais soeurs, en 1623 il a été détaché de l'ordre et placé sous l'évêque, et à son tour les fondations faites à Lierre en 1648, en 1678 et Hoogstraeten, Ce qui est devenu la demeure de nombreuses dames nobles anglais à l'époque de la législation pénale. At the outbreak of the French Revolution the nuns had to flee the country. Lors du déclenchement de la Révolution française, les religieuses ont dû fuir le pays. After a short stay in the neighbourhood of London the community of Antwerp divided into two sections, one proceeding to America, the other settling ultimately at Lanherne in Cornwall, whence they sent out an offshoot which finally settled at Wells in Somerset (1870); the community of Lierre found a home at Darlington, Co. Durham (1830), and that of Hoogstraeten, after much wandering, settled at last at Chichester, Co. Sussex, in 1870. Après un court séjour dans le quartier de Londres, la communauté d'Anvers divisé en deux sections, l'une de procéder à l'Amérique, l'autre en fin de compte à régler Lanherne à Cornwall, où ils sont envoyés une émanation qui est finalement réglée à Wells dans le Somerset (1870), le Communauté de Lierre trouvé un foyer à Darlington, County Durham (1830), et celle de Hoogstraeten, après bien des errances, enfin réglé à Chichester, dans le comté de Sussex, en 1870. Not counting the French refugees, there are at present seven convents of Carmelite nuns in England. Sans compter les réfugiés français, il existe actuellement sept couvents de Carmélites en Angleterre. An earlier project for a convent in London, with Mary Frances of the Holy Ghost (Princess Elénore d'Este, 1643-1722, aunt of the Queen of James II) as prioress, came to naught owing to the Orange Revolution, but it appears that about the same time a community was established at Loughrea in Ireland. Un projet antérieur d'un couvent à Londres, avec Mary Frances du Saint-Esprit (1643-1722) comme prieure, s'est réduit à néant en raison de la "révolution orange", mais il semble Que peu près en même temps une communauté a été créée à Loughrea en Irlande. At times the nuns found it difficult to comply with all the requirements of the rule; thus they were often compelled to lay aside the habit and assume secular dress. Parfois, les religieuses ont eu du mal à se conformer à toutes les exigences de la règle, donc ils étaient souvent contraints de mettre de côté l'habit séculier et d'assumer la tenue vestimentaire. Several convents were established in Ireland in the eighteenth century, but in some cases it became necessary for the nuns to accommodate themselves so far to circumstances as to open schools for poor children. Plusieurs monastères ont été créés en Irlande au dix-huitième siècle, mais dans certains cas il est devenu nécessaire pour les moniales de tenir compte à ce jour pour eux-mêmes circonstances que d'ouvrir des écoles pour les enfants pauvres. There are at present twelve convents in Ireland, mostly under episcopal jurisdiction. Il ya actuellement douze couvents en Irlande, la plupart sous juridiction épiscopale.
The second section of the English community at Antwerp, consisting of Mother Bernardine Matthews as prioress and three sisters, arrived at New York, 2 July, 1790, accompanied by their confessor, Rev. Charles Neale, and Rev. Robert Plunkett. La deuxième partie de la communauté anglophone à Anvers, consistant en Bernardines Matthews comme Mère prieure et trois sœurs, est arrivé à New York, le 2 juillet 1790, accompagnés de leur confesseur, Rev Charles Neale, et le pasteur Robert Plunkett. On the feast of St. Teresa, 15 October of the same year, the first convent, dedicated to the Sacred Heart, was inaugurated on the property of Mr. Baker Brooke, about four miles from Port Tobacco, Charles Co., Maryland. En la fête de sainte Thérèse, le 15 octobre de la même année, le premier couvent, dédiée au Sacré-Coeur, a été inaugurée sur la propriété de M. Baker Brooke, à environ quatre milles de Port Tobacco, Charles Co., Maryland. Want of support compelled the sisters to seek a more convenient site, and on 29 September, 1830, the foundation-stone was laid for a convent in Aisquith Street, Baltimore, whither the community migrated the following year, Mother Angela of St. Teresa (Mary Mudd) being then prioress. Faute de soutien contraint les sœurs de rechercher un site plus convivial, et le 29 septembre, 1830, la première pierre a été posée pour un couvent à Aisquith Street, Baltimore, où des migré de la communauté l'année suivante, de Sainte-Mère Teresa Angela ( Mary Mudd) étant alors prieure. In 1872, during the priorship of Mother Ignatius (Amelia Brandy), the present (1908) convent, corner of Caroline and Briddle Streets was inaugurated. En 1872, au cours de la Mère de priorship Ignace (Amelia Brandy), le présent (1908) couvent, à l'angle des rues Caroline et Briddle a été inauguré. This community made a foundation at St. Louis, 2 October, 1863, first established at Calvary Farm, and since 1878 within the city. Cette communauté a fait une fondation à Saint-Louis, le 2 octobre 1863, établi pour la première fois au Calvaire Farm, et depuis 1878 au sein de la ville. The foundation at New Orleans dates back to 1877, when Mother Teresa of Jesus (Rowan) and three nuns took a house in Ursuline Street, pending the construction of a convent in Barrack Street, which was completed on 24 November, 1878. La fondation à la Nouvelle-Orléans remonte à 1877, lorsque la Mère Thérèse de Jésus (Rowan) et trois nonnes ont pris une maison dans la rue des Ursulines, en attendant la construction d'un couvent à Barrack Street, qui s'est achevé le 24 novembre, 1878. The convent at Boston was founded 28 August, 1890, and in its turn established that of Philadelphia, 26 July, 1902, Mother Gertrude of the Sacred Heart being the first prioress. Le couvent a été fondée à Boston le 28 août, 1890, et créé à son tour celle de Philadelphie, le 26 juillet, 1902, Mère Gertrude du Sacré-Coeur en cours de la première prieure. In May, 1875, some nuns from Reims arrived at Quebec and found a convenient place at Hochelaga near Montreal, where they established, the convent of Our Lady of the Sacred Heart. En mai 1875, quelques moniales de Reims est arrivé à Québec et a trouvé un endroit à Hochelaga, près de Montréal, où ils ont créé, le couvent de Notre-Dame du Sacré-Coeur. Another Canadian foundation attempted from Baltimore in the same year was unsuccessful, and had to be given up after a few years. Une autre fondation canadienne a tenté de Baltimore dans la même année, n'a pas réussi, et a dû être abandonné au bout de quelques années.
Life of the Nuns Vie des moniales
The life of a Carmelite nun is somewhat different from that of a friar, as there is an essential difference between the vocation of a priest and that of a lay person. La vie d'une carmélite est quelque peu différente de celle d'un frère, car il existe une différence essentielle entre la vocation du prêtre et celle d'un laïc. Active work, such as nursing the sick and teaching, are out of the question in a cloistered convent. Travail actif, tels les soins infirmiers aux malades et l'enseignement, sont hors de question cloîtrée dans un couvent. The Carmelite sister leads a contemplative life, a considerable portion of her time being devoted to Divine service, meditation and other pious exercises, the rest occupied with household work and other occupations. La sœur carmélite mène une vie contemplative, une grande partie de son temps étant consacré au service divin, la méditation et les autres exercices de piété, le reste occupée avec les travaux ménagers et d'autres professions. The life is necessarily strict, the fasting severe, and there are many opportunities for exercising virtue. La vie est nécessairement stricte, le jeûne sévère, et il ya de nombreuses possibilités pour l'exercice de la vertu.
Various Carmelite Institutions Diverses institutions des Carmélites
Several religious institutions have gathered round Carmel. Plusieurs institutions religieuses se rassemble Carmel. In the Middle Ages we find attached to many convents and churches anchorages, that is, hermitages for recluses who at their own request were walled up by the bishop and who exercised a great influence over the populace by reason of their example, their austerities, and their exhortations. Au Moyen Age, on trouve joint à de nombreux couvents et églises d'ancrage, c'est-ermitages de reclus qui à leur demande ont été murée par l'évêque et qui a exercé une grande influence sur la population en raison de leur exemple, les austérités, et Leurs exhortations. Among the more celebrated Carmelite recluses may be mentioned Thomas Scrope of Bradley, at Norwich, afterwards titular Bishop of Dromore in Ireland and Apostolic legate in Rhodes; and Blessed Jane of Toulouse (beginning of the fifteenth century) whose cultus was approved by Leo XIII. Parmi les plus célébrés carmélitaine reclus peuvent être mentionnées Scrope de Bradley Thomas, à Norwich, puis évêque titulaire de Dromore en Irlande et légat apostolique à Rhodes, et bienheureuse Jeanne de Toulouse (début du XVe siècle), dont les cultus a été approuvé par Léon XIII.
Probably ever since the coming of the friars to Europe, founders of convents and benefactors were admitted to the order under the title of Confratres, which gave them a right to participation in the prayers and good works of a section or of the entire order, and to suffrages after their death. Probablement depuis la venue de l'Europe de frères, fondateurs de couvents et bienfaiteurs ont été admis à l'ordre sous le titre de Confratres, ce qui leur donnait un droit de participation dans les prières et les bonnes oeuvres d'une section ou de la totalité de la commande, et De suffrages après leur mort. Neither such Confratres, nor even the text of confraternity letters, contain any mention of obligations incumbent on them. Ni ces Confratres, ni même le texte de la confrérie des lettres, contient aucune mention des obligations qui leur incombent. The letters were at first granted only after mature consideration, but from the end of the fifteenth century it was less difficult to obtain them; in many cases the general handed numerous blank forms to provincials and priors to be distributed by them at their own discretion. Les lettres ont d'abord accordé qu'après mûre réflexion, mais à partir de la fin du XVe siècle, il était moins difficile de les obtenir, dans de nombreux cas, le général a remis de nombreux formulaires vierges à prieurs provinciaux et qui sera distribué par eux à leur propre discrétion. Out of this confraternity, which stood in no organic connection with the order, arose in the sixteenth century, according to all probability, the Confraternity of the Scapular. Sur cette confrérie, qui s'est trouvé dans aucun lien organique avec l'ordre, est née au XVIe siècle, selon toute probabilité, la Confrérie du Scapulaire.
Another confraternity was a guild established in 1280 at Bologna, and perhaps elsewhere, which held its meetings in the Carmelite church and from time to time made an offering at a certain altar, but otherwise was entirely independent of the order. Une autre confrérie est une guilde créée en 1280 à Bologne, et peut-être ailleurs, qui a tenu ses réunions à l'église des Carmélites et de temps en temps une offrande à l'autel d'un certain, mais est entièrement indépendante de la commande. As has been seen, some communities of Beguines in the Netherlands asked, in 1452, for affiliation to the order, and thus gave rise to the first convents of Carmelite nuns. Comme on l'a vu, certaines communautés de béguines, aux Pays-Bas a demandé, en 1452, pour l'affiliation à l'ordre, et a ainsi donné naissance à la première des couvents de Carmélites. At a later period Herman of St. Norbert (died 1686), preaching in 1663 at Termonde, determine five Beguines, among them Anne Puttemans (died 1674), to sell their property and found the congregation of Maricoles or Maroles, which was aggregated to the order 26 March, 1672; they occupy themselves with the education of poor girls and with the care of the sick in their own homes, and have still many convents in the Dioceses of Mechlin, Ghent, and especially Bruges. Au cours d'une période ultérieure Herman de St. Norbert (mort en 1686), la prédication en 1663 à Termonde, cinq béguines déterminer, parmi eux Anne Puttemans (mort en 1674), à vendre leurs biens et de fonder la congrégation des Maricoles ou Maroles, qui a été agrégée à De l'ordre 26 mars 1672, ils occupent eux-mêmes avec l'éducation des filles pauvres et avec le soin des malades dans leur propre foyer, et ont encore de nombreux couvents dans les diocèses de Malines, Gand et surtout Bruges. A community of thirty-seven hermits living in various hermitages in Bavaria and the Tyrol having asked for aggregation, the General Chapter of the Discalced Carmelites of 1689 granted their wish under certain conditions, among others that not more than four or five should live in each hermitage, but the decree was rescinded in 1692, for what reason is not known, and all connection between these hermits and the order was severed. Une communauté de trente-1689 leur souhait accordé sous certaines conditions, notamment que pas plus de quatre ou cinq dans chacun devrait vivre Ermitage, mais le décret a été annulé en 1692, pour quelle raison n'est pas connue, et tous les liens entre ces ermites et l'ordre a été sectionné.
Carmelite Tertiaries Carmélites Tertiaires
Tertiaries or members of the Third or Secular Order may be divided into two classes, those living in their own homes and those living in community. Tertiaires ou des membres du Tiers Ordre séculier ou peuvent être divisés en deux catégories, ceux qui vivent dans leurs propres maisons et ceux qui vivent dans la communauté. The former class is first met with in the middle of the fifteenth century, when the Holy See granted permission to the Carmelites to institute a Third Order of secular persons, after the model of similar institutions attached to other mendicant orders. L'ancienne classe est d'abord rencontré dans le milieu du XVe siècle, quand le Saint-Siège a accordé la permission de les Carmélites d'instituer un Tiers-Ordre séculier de personnes, d'après le modèle d'institutions analogues joints à d'autres ordres mendiants. The oldest printed Missals and Breviaries contain the rite of admission of such persons; these were then known by the term of bizzoche, which has since acquired a somewhat unpleasant meaning. Le plus ancien imprimé Missals et Breviaries contenir le rite d'admission de ces personnes, qui ont été ensuite connue sous le terme de bizzoche, qui a depuis acquis une signification quelque peu désagréable. They were found to recite certain prayers (in the Teresian Reform also to practice meditation), to keep certain fasts and abstinences, refrain from worldly amusements, and to live under obedience to the superiors of the order; they might wear a distinctive habit resembling that of the friars or nuns. Ils ont été trouvés à réciter certaines prières (dans la Réforme thérésienne aussi à la pratique de méditation), de laisser certains jeûnes et des abstinences, s'abstenir de distractions mondaines, et à vivre dans l'obéissance à la hiérarchie de l'ordre, ils pourraient porter un habit distinctif qui ressemble à Des frères ou des sœurs. Tertiaries living in community observe a rule similar to, but less austere than, that of the friars; there are two communities of Tertiary brothers in Ireland, one at Clondalkin, where they have a boarding-school established previous to 1813, and another, in charge of an asylum for the blind, at Drumcondra near Dublin. Tertiaires vivant dans la communauté à observer une règle similaire, mais moins austère que, celle des Frères; ya deux communautés de l'enseignement supérieur en Irlande frères, l'un à Clondalkin, où ils disposent d'un pensionnat-1813, et un autre, en Chargé d'un asile pour les aveugles, à Drumcondra près de Dublin. There are also Tertiary fathers (natives) in the Archdiocese of Verapoly in India, established 1855, who serve a number of missions. Il ya aussi des pères tertiaire (natifs), dans l'archidiocèse de Verapoly en Inde, établie 1855, qui servent un certain nombre de missions.
Tertiary sisters have a convent in Rome founded by Livia Vipereschi for the education of girls; they were approved by Clement IX in 1668. Enseignement sœurs ont un couvent à Rome fondée par Livia Vipereschi pour l'éducation des filles, elles ont été approuvées par Clément IX en 1668. The Austrian congregation has had, since 1863, ten houses partly for educational purposes, partly for the care of servants. La congrégation autrichienne a eu, depuis 1863, dix maisons en partie à des fins éducatives, en partie pour la prise en charge des fonctionnaires. In India, too, there are native Tertiary sisters in Verapoly and Quilon with thirteen houses, boarding schools, and orphanages. En Inde aussi, il ya des soeurs en natif tertiaire Verapoly et Quilon avec treize maisons, les pensionnats et les orphelinats. A Tertiary convent was founded in Luxemburg in 1886. Un couvent fut fondé tertiaire au Luxembourg en 1886. Finally, mention must be made of the Carmelite Tertiaries of the Sacred Heart lately established in Berlin, with orphanages and kindergartens in various parts of Germany, Holland, England, Bohemia, and Italy. Enfin, il faut mentionner les Carmélites Tertiaires du Sacré-Coeur nouvellement établie à Berlin, avec des orphelinats et des jardins d'enfants dans différentes parties de l'Allemagne, en Hollande, en Angleterre, en Bohême et en Italie.
Statistics Statistiques
At the present time (1908) there are about 80 convents of Calced Carmelite friars, with about 800 members and 20 convents of nuns; 130 convents of Discalced Carmelite friars, with about 1900 members; the number of convents of nuns, including the French previous to the passing of the Association law, was 360. À l'heure actuelle (1908) il ya environ 80 couvents de Carmélites Calced frères, avec environ 800 membres et 20 couvents de religieuses, 130 couvents de Carmélites Déchaussées frères, avec environ 1900 membres, le nombre de couvents de religieuses, y compris le français précédente À la suite du décès de l'Association de droit, a été 360.
Publication information Written by Benedict Zimmerman. Publication d'informations Ecrit par Benoît Zimmerman. Dedicated to St. Teresa of Jesus The Catholic Encyclopedia, Volume III. Dédiée à Sainte-Thérèse de Jésus The Catholic Encyclopedia, Volume III. Published 1908. Publié 1908. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, November 1, 1908. Nihil Obstat, le 1 er novembre 1908. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censeur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Farley Cardinal, Archevêque de New York
Bibliography Bibliographie
A considerable portion of this article being based on unpublished material, the following notices are necessarily incomplete, and to a large extent antiquated. Une grande partie de cet article est basé sur des documents inédits, les avis suivants sont nécessairement incomplète, et dans une large mesure obsolète.
GENERAL SOURCES: MIGNE, Dict. GENERALE SOURCES: MIGNE, Dict. des ordres religieux, I, 635 sqq.; Bullarium Carmelitanum, vols. Des ordres religieux, I, 635 ss.; Bullarium Carmelitanum, vol. I and II, ed. I et II, éd. MONSIGNANUS (Rome, 1715, 1718), vols. MONSIGNANUS (Rome, 1715, 1718), vol. III and IV (Rome, 1768), ed. III et IV (Rome, 1768), ed. XIMENES (Rome, 1768); RIBOTI, Speculum Carmelitarium, ed. XIMENES (Rome, 1768); RIBOTI, Speculum Carmelitarium, ed. CATHANEIS (Venice, 1507), ed. CATHANEIS (Venise, 1507), ed. DANIEL A VIRGINE MARIA (2 vols. in fol., Antwerp, 1680), containing the Corpus of medieval Carmelite historians together with numerous dissertations and polemical writings, and practically superseding such authors as: FALCONE, Chronicon Carmelitarium (Placenza, 1545); BRUSSELA, Compendio historico Carmelitano (Florence, 1595); BOLARQUEZ, Chronicas dell' Orden del Monte Carmelo melitano (Palermo, 1600); AUBERTUS MIRæUS, Carmelit. DANIEL A VIRGINE MARIA (2 vol. Dans le fol., Anvers, 1680), contenant le corpus des Carmélites médiévale historiens ainsi que de nombreux mémoires et des écrits polémiques, et qui remplace pratiquement auteurs comme: FALCONE, Chronicon Carmelitarium (Placenza, 1545); BRUSSELA , Compendio historico Carmelitano (Florence, 1595); BOLARQUEZ, Chronicas dell 'Orden del Monte Carmelo melitano (Palerme, 1600); AUBERTUS MIRæUS, Carmelit. Ordinis origo (Antwerp, 1610); J. DE CARTHAGENA, De antiquitate Ordin. Ordinis origo (Anvers, 1610); J. DE CARTHAGENA, De Ordin antiquitate. BMV de Monte Carm. BMV de Monte Carm. (Antwerp, 1620). (Anvers, 1620). DOMINICUS A JESU, Spicilegium episcoporum, Ordin. DOMINICUS A JESU, Spicilegium episcoporum, Ordin. Carmel. (Paris, 1638); DANIEL A VIRG. (Paris, 1638); DANIEL A VIRG. MARIA, Vinea Carmeli (Antwerp, 1662), with a synchronological table embracing the events during the lifetime of St. Simon Stock (1165-1265) by SEGHERUS PAULI, which the student will do well to handle critically. MARIA, Vinea Carmeli (Anvers, 1662), avec une table synchronological embrassant les événements pendant la durée de St. Simon Stock (1165-1265) par SEGHERUS Pauli, l'étudiant fera bien de manipuler critique. The first three vols. Les trois premiers volumes. of LEZANA, Annales sacri prophetici et Eliani Ord. De LEZANA, Annales sacri prophetici et Eliani Ord. (4 vols., Rome, 1645, 1650, 1653, and 1656), contain the life of the Prophet Elias, the history of the order during the Old Law, at the coming of Christ, and during the Middle Ages as far as 1140; the fourth vol., which might have permanent value as it embraces the period from 1140 till 1515, is in many respects unsatisfactory and superficial. (4 vol., Rome, 1645, 1650, 1653, et 1656), contiennent la vie du prophète Elie, l'histoire de l'ordre au cours de la vieille loi, à la venue du Christ, et au Moyen Age aussi loin que 1140 , Le quatrième vol., Qui pourrait avoir une valeur permanente car elle embrasse la période allant de 1140 jusqu'à 1515, est à bien des égards insuffisante et superficielle. PHILIPPUS A SS. PHILIPPUS Un SS. TRINITATE, Compendium historiæ Carmelitarum (Lyons, 1656); IDEM, Theologia Carmelitana (Rome, 1665); IDEM, Decor Carmeli (Lyons, 1665); HAITZE D' ACHE wrote against this work Les moines empruntés, to which JEAN DE VAUX replied by Réponse pour les Religiuex Carmes au livre intitulé: Les moines empr. TRINITATE, Compendium historiæ Carmelitarum (Lyon, 1656); IDEM, Theologia Carmelitana (Rome, 1665); IDEM, Decor Carmeli (Lyon, 1665); HAITZE D 'ACHE écrivit contre cet ouvrage Les moines empruntés, auxquels JEAN DE VAUX répondu par Réponse for Religiuex Carmes au livre intitulé: Les moines empr. (Cologne, 1697). (Cologne, 1697). LOUIS DE STE THÉRÉSE, La succession du S. prophète Elie (Paris, 1662); JOHANNES-NEPOMUCENUS A S. FAMILIA, vere PETRUS RENERUS, Histoire de l'Ordre de ND du Mont Carmel sous ses neuf premiers généraux (Maastricht, 1798), published anonymously; this author frankly adopts the thesis of the Bollandists. LOUIS DE STE THÉRÉSE, La succession du Prophète Elie S. (Paris, 1662); JOHANNES-NEPOMUCENUS A S. FAMILIA, la religion PETRUS RENERUS, Histoire de l'Ordre de ND du Mont Carmel sous ses neuf premiers ministres généraux (Maastricht, 1798) , Publié anonymement; franchement cet auteur adopte la thèse du Bollandists. ALEXIS-LOUIS DE S. JOSEPH, Histoire sommaire de l'Odre de ND du Mont Carmel (Carcassonne, 1855); FERDINAND DE STE THÉRÉSE, Ménologe du Carmel (3 vols., Lille, 1879), not always reliable; CAILLAUD, Origine de l'Ordre du Carmel (Limoges, 1894); ZIMMERMAN, Monumenta historica Carmelitana (Lérins, 1907), so far only one vol., containing the oldest constitutions, acts of general chapters, biographical and critical notes on the first generals, lists of the Masters of Paris, and various collections of letters. ALEXIS-LOUIS DE JOSEPH S., Histoire sommaire de l'Oder de ND du Mont Carmel (Carcassonne, 1855); FERDINAND DE STE THÉRÉSE, Ménologe du Carmel (3 vol., Lille, 1879), qui n'est pas toujours fiable; CAILLAUD, Origine De l'Ordre du Carmel (Limoges, 1894); ZIMMERMAN, Monumenta historica Carmelitana (Lérins, 1907), jusqu'à présent un seul vol., Contenant la plus ancienne constitution, les actes des chapitres généraux, des notes biographiques et critiques sur le premier des généraux, des listes Des Maîtres de Paris, et diverses collections de lettres. No critical history, however compendious, has as yet been attempted, although there is no lack of material in public archives as well as in those of the various branches of the order Aucune critique l'histoire, mais concise, n'a encore été tenté, mais il n'ya pas de manque de matériel dans les archives publiques, ainsi que dans celles des diverses branches de l'ordre
ORIGINS: The bibliography of the controversy about the antiquity of the order is extremely lengthy, but of no general interest; the principal works are: (1) in favour of the traditional view: DANIEL A VIRGINE MARIA, op. ORIGINES: La bibliographie de la controverse au sujet de l'antiquité de l'ordre est très longue, mais pas de l'intérêt général, les principaux ouvrages sont: (1) en faveur de la vision traditionnelle: DANIEL A VIRGINE MARIA, op. cit.; SEBASTIANUS A S. PAULO, Exhibitio errorum (Cologne, 1693); (2) against the tradition: Acta SS., April, I, 764-99, May, II, Commentar. Cit.; SEBASTIANUS A S. PAULO, Exhibitio errorum (Cologne, 1693), (2) à l'encontre de la tradition: Acta SS., Avril, I, 764-99, Mai, II, Commentar. apologet., 709-846; PAPEBROCH, Responsio ad Exhib. Apologet., 709-846; PAPEBROCH, Responsio ad Exhib. error. Erreur. (3 vols., Antwerp, 1696); IDEM, Elucidtio.; REUSCH, Der Index der verbotenen Bücher (Bonn, 1885), II, 267 sqq. (3 vol., Anvers, 1696); IDEM, Elucidtio.; REUSCH, Der Index der de Bücher (Bonn, 1885), II, 267 ss.
GENERAL HISTORY OF THE ORDER: GULIELMUS DE SANVICO (1291), TRITHEMIUS, De ortu et progressu; de viris illustribus; PALæONYDORUS, Fasciculus trimerestus (Mainz, 1497; Venice, 1570), reprinted in DANIEL A VIRGINE MARIA, op. HISTOIRE GÉNÉRALE DE L'ORDRE: GULIELMUS DE SANVICO (1291), TRITHEMIUS, De ortu et progressu; de viris illustribus; PALæONYDORUS, Fasciculus trimerestus (Mayence, 1497, Venise, 1570), réimprimé en DANIEL A VIRGINE MARIA, op. cit.; LUCIUS, Bibliotheca Carmel. Cit.; LUCIUS, Bibliotheca Carmel. (Florence, 1593); COSME DE VILLIERS DE S. ETIENNE, Bibliotheca Carmelitana (2 vols., Orléans, 1752), which whould be compared with the MSS. (Florence, 1593); COSME DE VILLIERS DE S. ETIENNE, Bibliotheca Carmelitana (2 vol., Orléans, 1752), qui devait être comparé avec le MSS. corrections and additions of NORBERTUS A S. JULIANA in the Royal Library at Brussels. Corrections et additions de NORBERTUS A S. JULIANA conservés à la Bibliothèque royale à Bruxelles. DE SMEDT, Introductio general. DE SMEDT, Introductio général. ad histor. Annonce historiques. eccles. Eccles. (Ghent, 1876); HURTER, Nomenclator (Innsbruck, 1893); CHEVALIER, Rép. (Gand, 1876); HURTER, Nomenclator (Innsbruck, 1893); CHEVALIER, Rép. topo-bibliogr., sv; KOCH, Die Karmelitenklöster der niederdeutschen Provinz (Freiburg im Br., 1889); ZIMMERMAN, Die heil. Topo-bibliogr., Sv; KOCH, Karmelitenklöster Die niederdeutschen der Provinz (Freiburg im Br., 1889); ZIMMERMAN, Die heil. Einsiedeleien im Karmeliten-Orden, in Stimmen v. Berge Karmel (Graz, 1898-1900); IDEM, Die englischen Karmelitenklöster (Graz, 1901-1903). Einsiedeleien im-Karmeliten Orden, dans Stimmen c. Berge Karmel (Graz, 1898-1900); IDEM, Die Karmelitenklöster britanniques (Graz, 1901-1903).
REFORMS: Reform of Mantua: PENSA, Teatro degli uomini illustri della famiglia di Mantova (Mantua, 1618); FELLINI, Sacrum musæum s. REFORMES: Réforme de Mantoue: PENSA, Teatro degli uomini illustri della famiglia di Mantova (1618); FELLINI, Sacrum musæum s. Congreg. CONGRÉGATION. Mantuanæ (Bologna, 1691); VAGHI, Commentarium fratrum et sororum Ordin. Mantuanæ (Bologne, 1691); VAGHI, Commentarium fratrum et sororum Ordin. BVM de Monte Carm. BVM de Monte Carm. Congreg. CONGRÉGATION. Mantuan. Mantoue. (Parma, 1725). (Parme, 1725). On the reform of Touraine (Rennes), LEO A S. JOHANNE, L'esprit de la réforme des Carmes en France (Bordeaux, 1666); SERNIN-MARIE DE S. ANDRÉ, Vie du Ven. Sur la réforme de Touraine (Rennes), LEO A S. JOHANNE, L'esprit de la réforme des Carmes en France (Bordeaux, 1666); SERNIN-MARIE DE S. ANDRÉ, Vie du Ven.. Fr. Jean de S. Samson (Paris, 1881). Jean de S. Samson (Paris, 1881). Reform of St. Teresa, (1) Spain: Besides her own writings, FRANCISCUS A S. MARIA and others: Reforma de los Descalços (6 vols., Madrid, 1644); part of this work, which is partisan, in favour of Doria and against St. John of the Cross and Jerome Gratian, has been translated into Italian (Genoa, 1654) and French (Paris, 1665; Lérins, 1896); GRÉGOIRE DE S. JOSEPH, Le Pére Gratien et ses juges (Rome, 1904), also tr. Réforme de sainte Thérèse, (1) Espagne: En plus de ses propres écrits, FRANCISCUS S. MARIA A et les autres: La réforme de los Descalços (6 vols., Madrid, 1644); partie de ce travail, qui est partisane, en faveur de Doria et contre Saint-Jean de la Croix et Jérôme Gratien, a été traduit en italien (Gênes, 1654) et français (Paris, 1665; Lérins, 1896); GRÉGOIRE DE JOSEPH S., Le Pére Gratien et ses juges (Rome, 1904), tr. It. and Sp.; IDEM., Peregrinación de Anastasio (Burgos, 1905), published anonymously. Et Esp.; IDEM., Peregrinación de Anastasio (Burgos, 1905), publié anonymement. (2) Portugal: MELCHIOR A S. ANNA and others, Chronica de Carmelitas Descalços (3 vols., Lisbon, 1657). (2) Portugal: Un MELCHIOR S. ANNA et autres, chronique de Carmelitas Descalços (3 vol., Lisbonne, 1657). (3) Italy and other countries: ISIDOR A S. JOSEPH. (3) L'Italie et d'autres pays: ISIDOR JOSEPH S. A. and PETRUS A S. ANDREA, Historia generalis fratrum discalceator. PETRUS A et S. ANDREA, Historia generalis fratrum discalceator. (2 vols., Rome, 1668, 1671); EUSEBIUS AB OMNIBUS SANCTIS, Enchiridion chronologicum Carmel. (2 vol., Rome, 1668, 1671); EUSEBE AB OMNIBUS SANCTIS, Enchiridion chronologicum Carmel. Discalceat. (Rome, 1737); LOUIS DE STE THÉRÉSE, Annales des Carmes déchaussés de France (Paris, 1666; Laval, 1891); HENRICUS-MARIA A SS. (Rome, 1737); LOUIS DE STE THÉRÉSE, Annales des Carmes déchaussés de France (Paris, 1666; Laval, 1891); HENRICUS MARIA A-SS. SACRAMENTO, Collectio scriptorum Ord. SACRAMENTO, Collectio scriptorum Ord. Carmel. Excalceat. (2 vols., Savona, 1884), superficial. (2 vol., Savona, 1884), superficiel. On the missions: JOH. Sur les missions: JOH. A JESU-MARIA, Liber seu historia missionum (1730); PAULINUS A S. BARTHOLOMæO, Opera (Rome, 1790); BERTHOLDE-IGNACE DE S. ANNE, Hist. A JESU-MARIA, Liber seu historia missionum (1730); PAULINUS A S. BARTHOLOMæO, Opera (Rome, 1790); BERTHOLDE-IGNACE DE ANNE S., Hist. de l'éstablissement de la mission de Perse (Brussels, 1886); ALBERT-MARIE DU S. SAUVEUR, Le sanctuaire du Mont Carmel (Tournai, 1897), the original edition published without acknowledgment, by JULIEN DE STE THÉRÉSE (Marseilles, 1876); HENRICUS A S. FAMILIA, Leven der gelukzaligen Dionysius en Redemptus (Ypres, 1900); RUSHE, Carmel in Ireland (Dublin, 1897; supplement, 1903); ZIMMERMAN, Carmel in England (London, 1899). De l'éstablissement de la mission de Perse (Bruxelles, 1886); ALBERT-MARIE DU SAUVEUR S., Le sanctuaire du Mont Carmel (Tournai, 1897), l'édition originale publiée sans accusé de réception, par JULIEN DE STE THÉRÉSE (Marseille, 1876 ); HENRICUS A S. FAMILIA, Leven in der gelukzaligen Denys Redento (Ypres, 1900); RUSHE, Carmel en Irlande (Dublin, 1897; supplément, 1903); ZIMMERMAN, Carmel en Angleterre (Londres, 1899).
CARMELITE NUNS: HOUSSAYE, M. de Bérulle et les Carmélites de France (Paris, 1872); GRAMIDON, Notices historiques sur les origines (Paris, 1873); HOUSSAYE, Les Carmélites de France et les constitutions (Brussels, 1873); ALBERT-MARIE DU S. SAUVEUR, Les Carmes déchaussés de France (3 vols., Paris, 1886) with a supplement on the Jansenist troubles in the convent of the Incarnation at Paris; Mémoire sur la fondation, le gouvernement et l'observance des Carmélites déchaussées (2 vols., Reims, 1894), anonymous, by the Carmelite nuns of the Rue d'Enfer, Paris, with a valuable bibliography; Chroniques de l'ordre des Carmélites (9 vols., partly at Troyes, 1846; partly at Poitiers, 1887); BERTHOLD-IGNACE DE STE ANNE, Vie de la Mère Anne de Jésus (2 vols., Mechlin, 1876, 1882); La vie et les instructions de la Vén. MONIALES CARMÉLITES: HOUSSAYE, M. de Bérulle et les Carmélites de France (Paris, 1872); GRAMIDON, Avis sur les origines historiques (Paris, 1873); HOUSSAYE, Les Carmélites de France et les constitutions (Bruxelles, 1873); ALBERT - MARIE DU S. SAUVEUR, Les Carmes déchaussés de France (3 vol., Paris, 1886) avec un supplément sur le janséniste troubles dans le couvent de l'Incarnation à Paris; Mémoire sur la fondation, le gouvernement et l'observance des Carmélites déchaussées (2 vol., Reims, 1894), de l'anonymat, par les carmélites de la rue d'Enfer, à Paris, avec une précieuse bibliographie; Chroniques de l'Ordre des Carmélites (9 vols., En partie, à Troyes, 1846; partie à Poitiers, 1887); BERTHOLD IGNACE DE STE-ANNE, Vie de la Mère Anne de Jésus (2 vol., Malines, 1876, 1882), La vie et les instructions de la Vén. anne de S. Barthélémy (anonymous, by a solitary of the "Desert" of Marlaigne), (new ed., Paris, 1895); SYLVAIN, View du P. Hermann (Paris, 1881), tr. Anne de S. Barthélémy (anonyme, par un isolement de la "Desert" de Marlaigne), (nouvelle éd., Paris, 1895); SYLVAIN, Vue du P. Hermann (Paris, 1881), tr. Germ. and It.; Carmel in India (anonymous) (London, 1895); IGNACE DE S. JEAN L'VANGÉLISTE, Vie et vertus héroiques de la Mère Thérèse de Jésus (Marchocka) (Lillie, 1906); Vie de la R. Mère Camille de l'Enfant Jésus née de Soyecourt (anonymous), ed. Et Il.; Carmel de l'Inde (anonyme) (Londres, 1895); S. JEAN IGNACE DE L'VANGÉLISTE, Vie et vertus héroiques de la Mère Thérèse de Jésus (Marchocka) (Lillie, 1906); Vie de la Mère R. Camille de l'Enfant Jésus née de Soyecourt (anonyme), éd. D'HULST (Paris, 1898); BEDINGFIELD, Life of Margaret Mostyn (London, 1884); HUNTER, An English Carmelite: Life of Catherine Burton (London, 1876); CURRIER, Carmel in America (Baltimore, 1890). D'HULST (Paris, 1898); BEDINGFIELD, de la vie de Margaret Mostyn (Londres, 1884); HUNTER, An English carmélitaine: La vie de Catherine Burton (Londres, 1876); CURRIER, Carmel in America (Baltimore, 1890).
Teresa Sanchez Cepeda Davila y Ahumada Teresa Sanchez Cepeda Davila y Ahumada
Born at Avila, Old Castile, 28 March, 1515; died at Alba de Tormes, 4 Oct., 1582. Né à Avila, Vieille Castille, le 28 mars, 1515; mourut à Alba de Tormes, Octobre 4, 1582.
The third child of Don Alonso Sanchez de Cepeda by his second wife, Doña Beatriz Davila y Ahumada, who died when the saint was in her fourteenth year, Teresa was brought up by her saintly father, a lover of serious books, and a tender and pious mother. Le troisième enfant de Don Alonso Sanchez de Cepeda par sa seconde épouse, Doña Beatriz Davila y Ahumada, qui est mort quand le saint était à sa quatorzième année, Teresa a été élevé par son saint père, un amateur de livres sérieux, et un appel d'offres et Pieuse mère. After her death and the marriage of her eldest sister, Teresa was sent for her education to the Augustinian nuns at Avila, but owing to illness she left at the end of eighteen months, and for some years remained with her father and occasionally with other relatives, notably an uncle who made her acquainted with the Letters of St. Jerome, which determined her to adopt the religious life, not so much through any attraction towards it, as through a desire of choosing the safest course. Après sa mort, et le mariage de sa soeur aînée, Thérèse a été envoyé pour son éducation à la Augustines à Avila, mais en raison d'une maladie, elle a quitté à la fin de dix-huit mois, et depuis quelques années est restée avec son père et parfois avec d'autres parents , Notamment un oncle qui a rendu ses familiariser avec les lettres de saint Jérôme, qui a déterminé son à adopter la vie religieuse, non pas tant par le biais de toute attirance envers elle, que par le désir de choisir le plus sûr. Unable to obtain her father's consent she left his house unknown to him on Nov., 1535, to enter the Carmelite Convent of the Incarnation at Avila, which then counted 140 nuns. Impossible d'obtenir le consentement de son père, elle a quitté sa maison inconnue de lui sur Nov., 1535, pour entrer dans le couvent des Carmélites à l'Incarnation d'Avila, qui comptait alors 140 nonnes. The wrench from her family caused her a pain which she ever afterwards compared to that of death. La clé de sa famille lui a causé une douleur dont elle jamais ensuite comparée à celle de la mort.
However, her father at once yielded and Teresa took the habit. Mais son père à la fois donné et Teresa a pris l'habitude.
After her profession in the following year she became very seriously ill, and underwent a prolonged cure and such unskillful medical treatment that she was reduced to a most pitiful state, and even after partial recovery through the intercession of St. Joseph, her health remained permanently impaired. Après sa profession, l'année suivante, elle est devenue très gravement malade, et a subi une cure prolongée et unskillful tels que des traitements médicaux, elle a été réduite à un plus piteux état, et même après la reprise partielle par l'intercession de saint Joseph, son état de santé est resté en permanence Compromise. During these years of suffering she began the practice of mental prayer, but fearing that her conversations with some world-minded relatives, frequent visitors at the convent, rendered her unworthy of the graces God bestowed on her in prayer, discontinued it, until she came under the influence, first of the Dominicans, and afterwards of the Jesuits. Au cours de ces années de souffrance, elle a commencé la pratique de l'oraison mentale, mais craignant que ses conversations avec certains monde d'esprit des parents, de fréquents visiteurs du couvent rendu indigne de lui les grâces de Dieu donné à elle dans la prière, elle cessé, jusqu'à ce qu'elle est venue Sous l'influence, la première des Dominicains, et ensuite des jésuites. Meanwhile God had begun to visit her with "intellectual visions and locutions", that is manifestations in which the exterior senses were in no way affected, the things seen and the words heard being directly impressed upon her mind, and giving her wonderful strength in trials, reprimanding her for unfaithfulness, and consoling her in trouble. Pendant ce temps, Dieu avait commencé à lui rendre visite avec "intellectuelles visions et locutions", c'est manifestations dans lesquelles le sens extérieur ne sont en aucune manière affectés, les choses que les mots vus et entendus être directement imprimé à son esprit, et lui donner force formidable dans le cadre d'essais , Le réprimandant pour son infidélité, et sa consolante en difficulté. Unable to reconcile such graces with her shortcomings, which her delicate conscience represented as grievous faults, she had recourse not only to the most spiritual confessors she could find, but also to some saintly laymen, who, never suspecting that the account she gave them of her sins was greatly exaggerated, believed these manifestations to be the work of the evil spirit. Incapable de concilier ces grâces avec ses lacunes, que sa conscience délicate représentés comme des lésions fautes, elle a eu recours non seulement à la plus spirituelle confesseurs elle pu trouver, mais aussi à certains saints laïcs, qui, sans jamais soupçonner que le compte elle leur a donné de Ses péchés a été grandement exagérée, estiment ces manifestations, constitue l'activité de l'esprit mauvais. The more she endeavoured to resist them the more powerfully did God work in her soul. Plus elle s'est efforcée de leur résister le plus de puissance, Dieu at-il travailler dans son âme. The whole city of Avila was troubled by the reports of the visions of this nun. L'ensemble de la ville d'Avila, il est troublé par les rapports des visions de cette religieuse. It was reserved to St. Francis Borgia and St. Peter of Alcantara, and afterwards to a number of Dominicans (particularly Pedro Ibañez and Domingo Bañez), Jesuits, and other religious and secular priests, to discern the work of God and to guide her on a safe road. Il était réservé à saint François Borgia et saint Pierre d'Alcantara, et par la suite à un certain nombre de Dominicains (notamment Pedro Ibañez et Domingo Bañez), les jésuites, et d'autres prêtres, religieux et laïcs, de discerner l'oeuvre de Dieu et à son guide Sur une route sûre.
The account of her spiritual life contained in the "Life written by herself" (completed in 1565, an earlier version being lost), in the "Relations", and in the "Interior Castle", forms one of the most remarkable spiritual biographies with which only the "Confessions of St. Augustine" can bear comparison. Le récit de sa vie spirituelle contenue dans la "Vie écrite par elle-même" (1565), dans les "relations", et le "Château intérieur", une des formes les plus remarquables avec des biographies spirituelles Où seules les "Confessions de saint Augustin» peut soutenir la comparaison. To this period belong also such extraordinary manifestations as the piercing or transverberation of her heart, the spiritual espousals, and the mystical marriage. À cette période appartiennent également ces manifestations extraordinaires comme le piercing ou transverberation de son coeur, le espousals spirituelle, et le mariage mystique. A vision of the place destined for her in hell in case she should have been unfaithful to grace, determined her to seek a more perfect life. Une vision de la place pour sa destinée en enfer, au cas où elle aurait dû être infidèle à la grâce, elle déterminée à rechercher une vie plus parfaite. After many troubles and much opposition St. Teresa founded the convent of Discalced Carmelite Nuns of the Primitive Rule of St. Joseph at Avila (24 Aug., 1562), and after six months obtained permission to take up her residence there. Après de nombreuses difficultés et beaucoup d'opposition St. Teresa fonda le couvent de carmélite déchaussée de la Règle primitive de Saint-Joseph à Avila (24 Août, 1562), et après six mois obtenu la permission de reprendre son séjour là-bas. Four years later she received the visit of the General of the Carmelites, John-Baptist Rubeo (Rossi), who not only approved of what she had done but granted leave for the foundation of other convents of friars as well as nuns. Quatre ans plus tard, elle reçut la visite du général de l'Carmes, Jean-Baptiste Rubeo (Rossi), qui a non seulement approuvé de ce qu'elle avait fait, mais a accordé l'autorisation pour la création d'autres couvents de religieux ainsi que des religieuses. In rapid succession she established her nuns at Medina del Campo (1567), Malagon and Valladolid (1568), Toledo and Pastrana (1569), Salamanca (1570), Alba de Tormes (1571), Segovia (1574), Veas and Seville (1575), and Caravaca (1576). Dans un enchaînement rapide, elle créé ses moniales à Medina del Campo (1567), Malagón et Valladolid (1568), Tolède et Pastrana (1569), Salamanque (1570), Alba de Tormes (1571), Segovia (1574), Veas et Séville ( 1575), et Caravaca (1576). In the "Book of Foundations" she tells the story of these convents, nearly all of which were established in spite of violent opposition but with manifest assistance from above. Dans le "Livre des Fondations", elle raconte l'histoire de ces couvents, la quasi-totalité d'entre elles ont été établies en dépit de l'opposition violente, mais avec l'aide du manifeste ci-dessus. Everywhere she found souls generous enough to embrace the austerities of the primitive rule of Carmel. Partout où elle a trouvé des âmes assez généreux pour embrasser les austérités de la Règle primitive du Carmel. Having made the acquaintance of Antonio de Heredia, prior of Medina, and St. John of the Cross, she established her reform among the friars (28 Nov., 1568), the first convents being those of Duruelo (1568), Pastrana (1569), Mancera, and Alcalá de Henares (1570). Ayant fait la connaissance de Antonio de Heredia, avant de Medina, et à Saint-Jean de la Croix, elle a fondé sa réforme entre les frères (28 Nov., 1568), les premiers étant ceux de couvents Duruelo (1568), Pastrana (1569 ), Mancera, et Alcalá de Henares (1570).
A new epoch began with the entrance into religion of Jerome Gratian, inasmuch as this remarkable man was almost immediately entrusted by the nuncio with the authority of visitor Apostolic of the Carmelite friars and nuns of the old observance in Andalusia, and as such considered himself entitled to overrule the various restrictions insisted upon by the general and the general chapter. Une nouvelle ère a commencé avec l'entrée dans la religion de Jérôme Gratien, dans la mesure où cet homme remarquable a été presque immédiatement confiée par le nonce auprès de l'autorité de visiteur apostolique des religieux et des religieuses Carmélites de l'ancienne observance en Andalousie, et à ce titre considéré comme lui-même le droit De passer outre les diverses restrictions exigée par le général et le chapitre général. On the death of the nuncio and the arrival of his successor a fearful storm burst over St. Teresa and her work, lasting four years and threatening to annihilate the nascent reform. À la mort du nonce et de l'arrivée de son successeur, un redoutable orage éclater plus de sainte Thérèse et de son œuvre, d'une durée de quatre ans et qui menace d'anéantir la réforme naissante. The incidents of this persecution are best described in her letters. Les incidents de cette persécution sont le mieux décrite dans ses lettres. The storm at length passed, and the province of Discalced Carmelites, with the support of Philip II, was approved and canonically established on 22 June, 1580. La tempête a longuement passé, et la province de Carmélites Déchaussées, avec le soutien de Philippe II, a été approuvée et établie canoniquement le 22 juin, 1580. St. Teresa, old and broken in health, made further foundations at Villnuava de la Jara and Palencia (1580), Soria (1581), Granada (through her assiatant the Venerable Anne of Jesus), and at Burgos (1582). Sainte-Thérèse, vieux et cassé dans la santé, a formulé de nouvelles fondations à Villnuava de la Jara et Palencia (1580), Soria (1581), Grenade (à travers ses assiatant le Vénérable Anne de Jésus), et à Burgos (1582). She left this latter place at the end of July, and, stopping at Palencia, Valldolid, and Medina del Campo, reached Alba de Torres in September, suffering intensely. Elle a quitté cette dernière place à la fin du mois de juillet, et, s'arrêtant à Palencia, Valldolid, et Medina del Campo, atteint d'Alba de Torres, en septembre, de la souffrance intense. Soon she took to her bed and passed away on 4 Oct., 1582, the following day, owing to the reform of the calendar, being reckoned as 15 October. Bientôt, elle a pris à son lit et est décédé le 4 Octobre, 1582, le lendemain, en raison de la réforme du calendrier, étant compté au 15 octobre. After some years her body was transferred to Avila, but later on reconveyed to Alba, where it is still preserved incorrupt. Après quelques années, son corps a été transféré à Avila, mais plus tard reconveyed à Alba, où il est encore préservé incorrupt. Her heart, too, showing the marks of the Transverberation, is exposed there to the veneration of the faithful. Son coeur, lui aussi, montrant les signes de la Transverberation, il est exposé à la vénération des fidèles. She was beatified in 1614, and canonized in 1622 by Gregory XV, the feast being fixed on 15 October. Elle a été béatifiée en 1614 et canonisée en 1622 par Grégoire XV, la fête étant fixée, le 15 octobre.
St. Teresa's position among writers on mystical theology is unique. St. Teresa's position parmi les écrivains sur la théologie mystique est unique. In all her writings on this subject she deals with her personal experiences, which a deep insight and analytical gifts enabled her to explain clearly. Dans tous ses écrits sur ce sujet, elle s'occupe de ses expériences personnelles, dont une grande perspicacité et d'analyse des cadeaux lui a permis d'expliquer clairement. The Thomistic substratum may be traced to the influence of her confessors and directors, many of whom belonged to the Dominican Order. Le thomiste substrat peut être imputé à l'influence de ses confesseurs et les directeurs, dont beaucoup appartenaient à l'Ordre dominicain. She herself had no pretension to found a school in the accepted sense of the term, and there is no vestige in her writings of any influence of the Areopagite, the Patristic, or the Scholastic Mystical schools, as represented among others, by the German Dominican Mystics. Elle-même n'a aucune prétention à fonder une école dans le sens où ce terme, et il n'ya aucune trace dans ses écrits de toute influence de l'Aréopagite, de la patristique, la scolastique ou mystique écoles, représentée entre autres, par le dominicain allemand Mystiques. She is intensely personal, her system going exactly as far as her experiences, but not a step further. Elle est intensément personnelle, son système va exactement dans la mesure où son expérience, mais pas un pas de plus.
A word must be added on the orthography of her name. Un mot doit être ajouté sur l'orthographe de son nom. It has of late become the fashion to write her name Teresa or Teresia, without "h", not only in Spanish and Italian, where the "h" could have no place, but also in French, German, and Latin, which ought to preserve the etymological spelling. Il a récemment devenu à la mode d'écrire son nom ou Teresa Teresia, sans "h", non seulement en espagnol et en italien, où le "h" ne pourrait avoir lieu, mais aussi en français, en allemand et en latin, ce qui devrait Préserver l'orthographe étymologique. As it is derived from a Greek name, Tharasia, the saintly wife of St. Paulinus of Nola, it should be written Theresia in German and Latin, and Thérèse in French. Comme il est dérivé d'un nom grec, Tharasia, la sainte femme de Saint-Paulin de Nole, il devrait être écrit Theresia en allemand et latin, en français et Thérèse.
Publication information Written by Benedict Zimmerman. Publication d'informations Ecrit par Benoît Zimmerman. Transcribed by Marie Jutras. Transcrit par Marie Jutras. The Catholic Encyclopedia, Volume XIV. L'Encyclopédie Catholique, Volume XIV. Published 1912. Publié 1912. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, July 1, 1912. Nihil Obstat, le 1 er juillet 1912. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censeur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Farley Cardinal, Archevêque de New York
Founder (with St. Teresa) of the Discalced Carmelites, doctor of mystic theology, b. Fondateur (avec Sainte-Thérèse) des Carmélites Déchaussées, docteur en théologie mystique, b. at Hontoveros, Old Castile, 24 June, 1542; d. À Hontoveros, Vieille Castille, le 24 juin, 1542; d. at Ubeda, Andalusia, 14 Dec., 1591. À Ubeda, Andalousie, 14 Dec., 1591. John de Yepes, youngest child of Gonzalo de Yepes and Catherine Alvarez, poor silk weavers of Toledo, knew from his earliest years the hardships of life. John de Yepes, le plus jeune des enfants de Gonzalo de Yepes et Catherine Alvarez, pauvres tisserands de Tolède, savait dès ses premières années, les difficultés de la vie. The father, originally of a good family but disinherited on account of his marriage below his rank, died in the prime of his youth; the widow, assisted by her eldest son, was scarcely able to provide the bare necessities. Le père, originaire d'une bonne famille déshéritée mais en raison de son mariage au-dessous de son rang, est décédé dans la fleur de sa jeunesse, la veuve, aidée de son fils aîné, n'était guère en mesure de fournir le strict nécessaire. John was sent to the poor school at Medina del Campo, whither the family had gone to live, and proved an attentive and diligent pupil; but when apprenticed to an artisan, he seemed incapable of learning anything. John a été envoyé à la mauvaise école à Medina del Campo, où des de la famille était allé vivre, et révélé être un élève attentif et diligent, mais quand apprentissage chez un artisan, il semblait incapable d'apprendre quoi que ce soit. Thereupon the governor of the hospital of Medina took him into his service, and for seven years John divided his time between waiting on the poorest of the poor, and frequenting a school established by the Jesuits. Ensuite, le gouverneur de l'hôpital de Medina lui a pris à son service, et pendant sept ans, John partage son temps entre les attendaient sur les plus pauvres parmi les pauvres, et fréquentant une école créée par les Jésuites. Already at that early age he treated his body with the utmost rigour; twice he was saved from certain death by the intervention of the Blessed Virgin. Déjà à ce jeune âge, il traiter son corps avec la plus grande rigueur; deux fois, il a été sauvé d'une mort certaine par l'intervention de la Vierge. Anxious about his future life, he was told in prayer that he was to serve God in an order the ancient perfection of which he was to help bring back again. Inquiet pour sa vie future, il a été dit dans la prière qu'il a été au service de Dieu dans un ordre de l'ancienne perfection dont il était d'aider à faire revenir à nouveau. The Carmelites having founded a house at Medina, he there received the habit on 24 February, 1563, and took the name of John of St. Matthias. Les Carmes d'avoir fondé une maison à la Médina, il ya reçu l'habit le 24 février 1563, et prit le nom de Jean de Saint-Matthias. After profession he obtained leave from his superiors to follow to the letter the original Carmelite rule without the mitigations granted by various popes. Après le congé de profession, il a obtenu de ses supérieurs à suivre à la lettre la règle d'origine carmélite sans atténuations accordées par différents papes. He was sent to Salamanca for the higher studies, and was ordained priest in 1567; at his first Mass he received the assurance that he should preserve his baptismal innocence. Il avait été envoyé à Salamanque pour les études supérieures, et a été ordonné prêtre en 1567, lors de sa première messe, il a reçu l'assurance qu'il devrait préserver son innocence baptismale. But, shrinking from the responsibilities of the priesthood, he determined to join the Carthusians. Mais, la diminution de la responsabilité du sacerdoce, il a décidé de se joindre au Chartreux.
However, before taking any further step he made the acquaintance of St. Teresa, who had come to Medina to found a convent of nuns, and who persuaded him to remain in the Carmelite Order and to assist her in the establishment of a monastery of friars carrying out the primitive rule. Toutefois, avant de prendre toute autre mesure qu'il fait la connaissance de sainte Thérèse, qui était venu à Médine pour fonder un couvent de religieuses, et qui a persuadé de rester dans le Carmel et de l'aider dans la mise en place d'un monastère des Frères L'exécution de la Règle primitive. He accompanied her to Valladolid in order to gain practi cal experience of the manner of life led by the reformed nuns. Il a accompagnée à Valladolid afin d'acquérir une expérience pra tiques du mode de vie entraîné par la réforme de moniales. A small house having been offered, St. John resolved to try at once the new form of life, although St. Teresa did not think anyone, however great his spirituality, could bear the discomforts of that hovel. Une petite maison ayant été offert, St. John résolus à tenter à la fois la nouvelle forme de vie, bien que sainte Thérèse ne pense pas que quiconque, mais sa grande spiritualité, pourraient supporter les désagréments de cette masure. He was joined by two companions, an ex-prior and a lay brother, with whom he inaugurated the reform among friars, 28 Nov., 1568. Il était accompagné de deux compagnons, un ex-prieur et un laïc frère, avec lequel il a inauguré la réforme chez les frères, 28 Nov., 1568. St. Teresa has left a classical dscription of the sort of life led by these first Discalced Carmelites, in chaps. Sainte Thérèse nous a laissé un classique du genre dscription de la vie menée par ces premières Carmélites Déchaussées, chap. xiii and xiv of her "Book of Foundations". Xiii et xiv de son "Livre des Fondations". John of the Cross, as he now called himself, became the first master of novices, and laid the foundation of the spiritual edifice which soon was to assume majestic proportions. Jean de la Croix, comme il l'appelle désormais lui-même, est devenu le premier maître des novices, et jeté les fondements de l'édifice spirituel qui a été bientôt à assumer proportions majestueuses. He filled various posts in different places until St. Teresa called him to Avila as director and confessor to the convent of the Incarnation, of which she had been appointed prioress. Il a occupé différents postes dans différents endroits jusqu'à ce que sainte Thérèse d'Avila l'a appelé en tant que directeur et confesseur du couvent de l'Incarnation, dont elle avait été nommée prieure. He remained there, with a few interruptions, for over five years. Il est resté là, avec quelques interruptions, depuis plus de cinq ans. Meanwhile, the reform spread rapidly, and, partly through the confusion caused by contradictory orders issued by the general and the general chapter on one hand, and the Apostolic nuncio on the other, and partly through human passion which sometimes ran high, its existence became seriously endangered. Pendant ce temps, la réforme se propager rapidement, et, en partie grâce à la confusion causée par les ordres contradictoires émis par le général et le chapitre général d'une part, et le nonce apostolique de l'autre, et en partie grâce à la passion de l'homme qui parfois était grand, son existence est devenue Sérieusement menacées.
St. John was ordered by his provincial to return to the house of his profession (Medina), and, on his refusing to do so, owing to the fact that he held his office not from the order but from the Apostolic delegate, he was taken prisoner in the night of 3 December, 1577, and carried off to Toledo, where he suffered for more than nine months close imprisonment in a narrow, stifling cell, together with such additional punishment as might have been called for in the case of one guilty of the most serious crimes. Saint-Jean a été ordonnée par ses homologues provinciaux pour retourner à la maison de sa profession (Medina), et, sur son refus de le faire, en raison du fait qu'il avait tenu son bureau non de l'ordre, mais du délégué apostolique, il a été Fait prisonnier au cours de la nuit du 3 décembre, 1577, et emmenés à Tolède, où il a souffert pendant plus de neuf mois dans une prison proche étroit, étouffant les cellules, ainsi que les autres châtiments qu'on aurait pu l'a demandé dans le cas d'un Coupables des crimes les plus graves. In the midst of his sufferings he was visited with heavenly consolations, and some of his exquisite poetry dates from that period. Au milieu de ses souffrances, il avait visité avec consolations célestes, et certains de ses poèmes exquis remonte à cette période. He made good his escape in a miraculous manner, August, 1578. Il a fait bon son évasion d'une manière miraculeuse, août, 1578. During the next years he was chiefly occupied with the foundation and government of monasteries at Baeza, Granada, Cordova, Segovia, and elsewhere, but took no prominent part in the negotiations which led to the establishment of a separate government for the Discalced Carmelites. Au cours des prochaines années, il a été principalement occupé avec la fondation et de gouvernement des monastères à Baeza, Grenade, Cordoue, Ségovie, et ailleurs, mais n'a pris aucune part importante dans les négociations qui ont conduit à l'établissement d'un gouvernement distinct pour les Carmélites Déchaussées. After the death of St. Teresa (4 Oct.,1582), when the two parties of the Moderates under Jerome Gratian, and the Zelanti under Nicholas Doria struggled for the upper hand, St. John supported the former and shared his fate. Après la mort de sainte Thérèse (4 Octobre, 1582), lorsque les deux parties en vertu de la modérés Jérôme Gratien, et la sous Zelanti Nicholas Doria lutté pour la haute main, St. John soutenu l'ancien et partagé son sort. For some time he filled the post of vicar provincial of Andalusia, but when Doria changed the government of the order, concentrating all power in the hands of a permanent committee, St. John resisted and, supporting the nuns in their endeavour to secure the papal approbation of their constitutions, drew upon himself the displeasure of the superior, who deprived him of his offices and relegated him to one of the poorest monasteries, where he fell seriously ill. Pendant un certain temps, il a occupé le poste de vicaire provincial de l'Andalousie, mais quand Doria changé le gouvernement de l'ordre, en concentrant tous les pouvoirs entre les mains d'un comité permanent, St. John résisté et, en soutenant les religieuses dans leurs efforts pour garantir la papale Approbation de leurs statuts, ont attiré sur lui le mécontentement du supérieur hiérarchique, qui a privé de son bureau et lui relégué à l'un des monastères les plus pauvres, où il est tombé gravement malade. One of his opponents went so far as to go from monastery to monastery gathering materials in order to bring grave charges against him, hoping for his expulsion from the order which he had helped to found. Un de ses adversaires est même allé jusqu'à aller à la monastère monastère de la collecte des matériaux en vue de porter de graves accusations portées contre lui, dans l'espoir de son expulsion de l'ordre qu'il avait aidé à fonder.
As his illness increased he was removed to the monastery of Ubeda, where he at first was treated very unkindly, his constant prayer, "to suffer and to be despised", being thus literally fulfilled almost to the end of his life. Comme l'augmentation de sa maladie, il a été expulsé vers le monastère de Ubeda, où il a d'abord été traitée très unkindly, sa constante prière, «de souffrir et d'être méprisé», étant ainsi littéralement rempli presque à la fin de sa vie. But at last even his adversaries came to acknowledge his sanctity, and his funeral was the occasion of a great outburst of enthusiasm. Mais enfin, même ses adversaires venus à reconnaître son caractère sacré, et son enterrement a été l'occasion d'un grand sursaut d'enthousiasme. The body, still incorrupt, as has been ascertained within the last few years, was removed to Segovia, only a small portion remaining at Ubeda; there was some litigation about its possession. Le corps, toujours incorrupt, comme cela a été constaté au cours de ces dernières années, a été enlevé à Ségovie, seule une petite partie restant à Ubeda, il ya eu certains litiges au sujet de sa possession. A strange phenomenon, for which no satisfactory explanation has been given, has frequently been observed in connexion with the relics of St. John of the Cross: Francis de Yepes, the brother of the saint, and after him many other persons have noticed the appearance in his relics of images of Christ on the Cross, the Blessed Virgin, St. Elias, St. Francis Xavier, or other saints, according to the devotion of the beholder. Un phénomène étrange, pour lesquels aucune explication satisfaisante n'a été donnée, a été fréquemment observé à propos des reliques de saint Jean de la Croix: François de Yepes, le frère du saint, et après lui beaucoup d'autres personnes ont remarqué l'apparition Dans ses reliques des images du Christ sur la croix, la Vierge, Saint-Élie, Saint-François-Xavier, ou d'autres saints, en fonction de la dévotion du spectateur. The beatification took place on 25 Jan., 1675, the translation of his body on 21 May of the same year, and the canonization on 27 Dec., 1726. La béatification a eu lieu le 25 janvier, 1675, la traduction de son corps le 21 mai de la même année, et de la canonisation, le 27 Décembre, 1726.
He left the following works, which for the first time appeared at Barcelona in 1619. Il a quitté les ouvrages suivants qui, pour la première fois apparue à Barcelone en 1619.
"The Ascent of Mount Carmel", an explanation of some verses beginning: "In a dark night with anxious love inflamed". «La Montée du Mont Carmel", une explication de certains versets début: «En une nuit obscure avec anxieux amour enflammées". This work was to have comprised four books, but breaks off in the middle of the third. Ce travail devait se composait de quatre livres, mais des pauses en milieu de la troisième.
"The Dark Night of the Soul", another explanation of the same verses, breaking off in the second book. "The Dark Night of the Soul", une autre explication de la même versets, rupture dans le deuxième livre. Both these works were written soon after his escape from prison, and, though incomplete, supplement each other, forming a full treatise on mystic theology. Ces deux ouvrages ont été écrits peu après son évasion de prison, et, quoique incomplète, complètent les uns les autres, formant un traité sur la théologie mystique.
An explanation of the "Spiritual Canticle", (a paraphrase of the Canticle of Canticles) beginning "Where hast Thou hidden Thyself?" Une explication du «Cantique spirituel», (une paraphrase du Cantique des Cantiques) commençant par "Lorsque tu as toi-même caché?" composed part during his imprisonment, and completed and commented upon some years later at the request of Venerable Anne of Jesus. Partie composé durant son incarcération, et complété et commenté quelques années plus tard à la demande du Vénérable Anne de Jésus.
An explanation of a poem beginning: "O Living Flame of Love", written about 1584 at the bidding of Dona Ana de Penalosa. Une explication début d'un poème: «O Living Flame of Love», écrite en 1584 au sujet de l'appel d'offres de Dona Ana de Penalosa.
Some instructions and precautions on matters spiritual. Certaines instructions et les précautions à prendre sur les questions spirituelles.
Some twenty letters, chiefly to his penitents. Une vingtaine de lettres, principalement à ses pénitents. Unfortunately the bulk of his correspondence, including numerous letters to and from St. Teresa, was destroyed, partly by himself, partly during the persecutions to which he fell a victim. Malheureusement, la majeure partie de sa correspondance, y compris de nombreuses lettres à destination et en provenance de St. Teresa, a été détruite en partie par lui-même, en partie pendant les persécutions dont il est tombé une victime.
"Poems", of which twenty-six have been hitherto published, viz., twenty in the older editions, and recently six more, discovered partly at the National Library at Madrid, and partly at the convent of Carmelite nuns at Pamplona. «Poèmes», dont vingt-six ont été publiés jusqu'à présent, c'est-à-dire., Vingt dans les anciennes éditions, et, récemment, six autres, partiellement découvert à la Bibliothèque nationale à Madrid, et, en partie, dans le couvent des Carmélites à Pampelune.
"A Collection of Spiritual Maxims" (in some editions to the number of one hundred, and in others three hundred and sixty-five) can scarcely count as an independent work, as they are culled from his writings. "A Collection of Spiritual Maximes" (dans certaines éditions au nombre d'une centaine, et dans d'autres, trois cent soixante-cinq) ne peut guère compter comme une œuvre indépendante, car elles sont tirées de ses écrits.
It has been recorded that during his studies St. John particularly relished psychology; this is amply borne out by his writings. Il a été constaté que lors de ses études à St. John particulier aux psychologie, ce qui est amplement corroborée par ses écrits. He was not what one would term a scholar, but he was intimately acquainted with the "Summa" of St. Thomas Aquinas, as almost every page of his works proves. Il n'était pas ce que l'on pourrait qualifier de savant, mais il était intimement connaissance avec le "Somme" de saint Thomas d'Aquin, comme presque chaque page de ses oeuvres prouve. Holy Scripture he seems to have known by heart, yet he evidently obtained his knowledge more by meditation than in the lecture room. La Sainte Écriture, il semble avoir connu par coeur, mais il n'a pas obtenu son insu évidemment plus que par la méditation dans la salle de cours. But there is no vestige of influence on him of the mystical teaching of the Fathers, the Areopagite, Augustine, Gregory, Bernard, Bonaventure, etc., Hugh of St. Victor, or the German Dominican school. Mais il n'existe pas de vestiges de l'influence sur lui du mystique enseignement des Pères, l'Aréopagite, Augustin, Grégoire, Bernard, Bonaventure, etc, Hugues de Saint-Victor, ou de l'école dominicaine allemande. The few quotations from patristic works are easily traced to the Breviary or the "Summa". Les quelques citations tirées d'œuvres patristiques sont faciles à retracer le bréviaire ou de la "Summa". In the absence of any conscious or unconscious influence of earlier mystical schools, his own system, like that of St. Teresa, whose influence is obvious throughout, might be termed empirical mysticism. En l'absence de toute influence consciente ou inconsciente des écoles mystiques plus tôt, son propre système, comme celui de sainte Thérèse, dont l'influence est évidente dans tout, on peut appeler empirique mysticisme. They both start from their own experience, St. Teresa avowedly so, while St. John, who hardly ever speaks of himself, "invents nothing" (to quote Cardinal Wiseman), "borrows nothing from others, but gives us clearly the results of his own experience in himself and others. He presents you with a portrait, not with a fancy picture. He represents the ideal of one who has passed, as he had done, through the career of the spiritual life, through its struggles and its victories". Ils ont tous deux partent de leur propre expérience, de Sainte-Thérèse aveu, alors que Saint-Jean, qui parle presque jamais de lui-même, «invente rien" (pour citer le cardinal Wiseman), «emprunte rien des autres, mais nous donne bien les résultats de Sa propre expérience en lui-même et les autres. Il vous présente un portrait, pas de fantaisie avec une photo. Il représente l'idéal de celui qui a réussi, comme il l'avait fait, à travers la carrière de la vie spirituelle, à travers ses luttes et ses victoires ».
His axiom is that the soul must empty itself of self in order to be filled with God, that it must be purified of the last traces of earthly dross before it is fit to become united with God. Son axiome, c'est que l'âme doit se vider de soi pour être rempli de Dieu, qu'il doit être purifiée de toute trace de pesanteur avant qu'il soit digne d'être uni à Dieu. In the application of this simple maxim he shows the most uncompromising logic. Dans l'application de cette maxime simple, il montre la plus intransigeante logique. Supposing the soul with which he deals to be habitually in the state of grace and pushing forward to better things, he overtakes it on the very road leading it, in its opinion to God, and lays open before its eyes a number of sores of which it was altogether ignorant, viz. En supposant l'âme avec laquelle il traite habituellement d'être en état de grâce et de faire avancer les choses au mieux, il passe devant lui sur la route qui mène très elle, dans son avis à Dieu, et jette les yeux avant d'ouvrir un certain nombre de plaies dont Il est tout à fait ignorant, viz. what he terms the spiritual capital sins. Ce qu'il appelle la capitale spirituelle péchés. Not until these are removed (a most formidable task) is it fit to be admitted to what he calls the "Dark Night", which consists in the passive purgation, where God by heavy trials, particularly interior ones, perfects and completes what the soul had begun of its own accord. Ce n'est que ceux-ci sont enlevés (un plus redoutable tâche) est-il apte à être admis à ce qu'il appelle le «Dark Night", qui consiste en la purgation passive, où Dieu par de lourdes épreuves, en particulier ceux d'intérieur, perfectionne et complète ce que l'âme Avait commencé de son propre chef. It is now passive, but not inert, for by submitting to the Divine operation it co-operates in the measure of its power. Il est maintenant passif, mais pas inerte, en se soumettant à l'opération divine elle coopère dans la mesure de sa puissance. Here lies one of the essential differences between St. John's mysticism and a false quietism. Ici réside l'une des différences essentielles entre St. John's et un faux mysticisme quiétisme. The perfect purgation of the soul in the present life leaves it free to act with wonderful energy: in fact it might almost be said to obtain a share in God's omnipotence, as is shown in the marvelous deeds of so many saints. Le parfait purgation de l'âme dans la vie présente le laisse libre d'agir dans un cadre exceptionnel avec énergie: en fait, on pourrait presque dire d'obtenir une part dans la toute-puissance de Dieu, comme il est indiqué dans le merveilleux actes de tant de saints. As the soul emerges from the Dark Night it enters into the full noonlight described in the "Spiritual Canticle" and the "Living Flame of Love". Comme l'âme émerge de l'obscurité nocturne, il entre dans la pleine noonlight décrites dans le "Cantique spirituel" et le "Living Flame of Love". St. John leads it to the highest heights, in fact to the point where it becomes a "partaker of the Divine Nature". St. John amène à la plus haute hauteurs, en fait, au point où elle devient une «part de la nature divine". It is here that the necessity of the previous cleansing is clearly perceived the pain of the mortification of all the senses and the powers and faculties of the soul being amply repaid by the glory which is now being revealed in it. C'est ici que la nécessité de la précédente nettoyage est clairement perçu la douleur de la mortification de tous les sens et les pouvoirs et facultés de l'âme étant largement récompensée par la gloire qui est maintenant révélé en elle.
St. John has often been represented as a grim character; nothing could be more untrue. Saint-Jean a souvent été représenté comme un personnage sombre, rien ne pourrait être plus faux. He was indeed austere in the extreme with himself, and, to some extent, also with others, but both from his writings and from the depositions of those who knew him, we see in him a man overflowing with charity and kindness, a poetical mind deeply influenced by all that is beautiful and attractive. Il était en effet austère à l'extrême avec lui-même, et, dans une certaine mesure, avec d'autres, mais tous deux de ses écrits et de les dépositions de ceux qui l'ont connu, nous voyons en lui un homme débordant de charité et de bonté, un esprit poétique Profondément influencé par tout ce qui est beau et attrayant.
Publication information Written by Benedict Zimmerman. Publication d'informations Ecrit par Benoît Zimmerman. Transcribed by Marie Jutras. Transcrit par Marie Jutras. The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. L'Encyclopédie Catholique, Volume VIII. Published 1910. Publié 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil Obstat, le 1 er octobre 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censeur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Farley Cardinal, Archevêque de New York
Bibliography Bibliographie
The best life of St. John of the Cross was written by JEROME DE SAN JOSÉ (Madrid, 1641), but, not being approved by the superiors, it was not incorporated in the chronicles of the order, and the author lost his position of annalist on account of it. La meilleure vie de saint Jean de la Croix a été écrit par JEROME DE SAN JOSÉ (1641), mais, n'étant pas approuvés par les supérieurs, il n'a pas été incorporé dans les chroniques de l'ordre, et l'auteur a perdu sa position de Annalist le compte de celui-ci.
Monasticism
Monachisme
Nuns
Moniales
Friars
Frères
Convent
Convent
Ministry
Ministère
Major
Orders Principales
commandes
Holy
Orders Ordres
sacrés
This subject presentation in the original English language Ce sujet exposé dans la langue originale en anglais
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html