Chronology of the
Bible Chronologie de la Bible
General
Information Informations
générales
This presentation
gives a chronological sequence of the events described in the Bible.
Cette présentation donne une séquence chronologique des événements décrits dans
la Bible. Each event
includes the appropriate Scriptural reference(s). Chaque événement
comprend les Écritures référence (s). Also, the location of the events are
indicated, as appropriate. Aussi, la localisation des événements sont
indiqués, le cas échéant.
Much of the
chronology of the Old Testament presents many complex and difficult
problems. Une grande partie de la chronologie de l'Ancien Testament
présente de nombreux problèmes complexes et difficiles. Often the data are completely lacking,
and where they exist, they are often not particularly adequate or clear in
statement. Souvent, les données sont totalement défaut, et là où ils
existent, ils sont souvent particulièrement adéquat ou pas clair dans
l'état. Even where the
data are abundant, the precise meaning is often not immediately clear, and there
are therefore many interpretations possible. Même lorsque les données
sont abondantes, le sens précis n'est souvent pas immédiatement clair, et il ya
donc beaucoup d'interprétations possibles. For the period from the Creation,
through Adam, to Abraham, essentially no external corroboration exists for the
Biblical statements. Pour la période allant de la création, par
l'intermédiaire de Adam, à Abraham, pratiquement aucune corroboration externe
existe pour les déclarations bibliques. In that period, the Bible describes a
variety of genealogical numbers between the Flood and Abraham, but the Masoretic
text, the LXX, and the Samaritan Pentateuch, tend to provide different
numbers! Au cours de cette période, la Bible décrit une variété de
numéros généalogiques entre les crues et les inondations et Abraham, mais le
texte massorétique, la LXX, et le Pentateuque Samaritain, tendent à fournir des
numéros différents! (They should be the same.) (Ils
devraient être les mêmes.)
Beginning around 1000 BC, certain
Biblical references to external people and events have been matched to
information amassed by historians. À partir de 1000 avant J.-C.,
certaines références à la Bible les gens de l'extérieur et de manifestations ont
été jumelés à des informations amassées par les historiens. Therefore, those dates become somewhat
more certain. Par conséquent, ces dates devenu un peu plus sûr.
By the time of Jesus, a number of large
societies used established calendars, so the years are likely to be even more
certain. En temps de Jésus, un certain nombre de grandes sociétés
utilisés calendriers établis, les années sont susceptibles d'être encore plus
certain. Modern research
by both Biblical scholars and historians continue to improve the accuracy of the
dates of the various events described and mentioned in the Bible. La
recherche moderne à la fois bibliques universitaires et les historiens
continuent à améliorer l'exactitude des dates des différents événements décrits
et mentionnés dans la Bible.
For events during
the life of Jesus, please see the separate Chronology for that period, at: Chronology
of the Life of Jesus . Pour les événements au cours de la vie de
Jésus, s’il vous plaît voir la chronologie distincte pour cette période, à
l'adresse: Chronologie
de la vie de Jésus.
The Old
Testament L'Ancien Testament |
| Description |
Where Où |
When
Quand |
Scripture Écriture
|
| The
Creation of the Universe La Création de l'Univers |
. |
before
calendars Avant de calendriers |
Gen
1 Gn 1, |
| The
Creation of Light La création de la lumière |
. |
before
calendars Avant de calendriers |
Gen
1:3-4 Gen 1:3-4 |
| The
Creation of the Earth La Création de la Terre |
. |
before
calendars Avant de calendriers |
Gen
1:9-10 Gen 1:9-10 |
| The
Creation of Oceans La création des océans |
. |
before
calendars Avant de calendriers |
Gen
1:9-10 Gen 1:9-10 |
| The
Creation of Plants La création de plantes |
. |
before
calendars Avant de calendriers |
Gen
1:11-12 Gen 1:11-12 |
| The
Creation of Fish La création de poisson |
. |
before
calendars Avant de calendriers |
Gen
1:20-22 Gen 1:20-22 |
| The
Creation of Land Animals La création d'animaux terrestres
|
. |
before
calendars Avant de calendriers |
Gen
1:24-25 Gen 1:24-25 |
| The
Creation of Man La création de l'homme |
Eden |
before
calendars Avant de calendriers |
Gen
1:26 Gen 1:26 |
| The Flood
(the Deluge) Le Flood (le Déluge) |
|
before
calendars Avant de calendriers |
Gen
7:11 Gen 7:11 |
| Abraham |
|
c.
C. 1921
BC 1921 BC |
Gen
11:26 Gen 11:26 |
| The
Patriarchs Les Patriarches |
|
c.
C. 1921-1706
BC 1921-1706 BC |
Gen |
| The Descent
into Egypt La descente en Égypte |
|
c.
C. 1706
BC 1706 BC |
Gen
37:25 Gen 37:25 |
| Moses, the
Exodus Moïse, l'Exode |
Egypt Égypte |
c.
C. 1491
BC 1491 BC |
Exod
2:1-10 Exod 2:1-10 |
|
c.
C. 1445
BC 1445 BC |
Exod
5:25 Exod 5:25 |
|
c.
C. 1445
BC 1445 BC |
|
| The
Crossing of the Jordan La Traversée de la Jordanie |
|
c.
C. 1451
BC 1451 BC |
|
| Coronation
of Saul Couronnement de Saul |
Israel Israël |
c.
C. 1095
BC 1095 BC |
|
| Saul,
David, Solomon, The United Monarchy Saül, David, Salomon, La
Monarchie |
|
c.
C. 1050
BC 1050 BC |
|
| The
Division of the Monarchy La Division de la monarchie |
|
c.
C. 975
BC 975 BC |
|
| Judah,
Israel, The Divided Monarchy Juda, d'Israël, de la monarchie
divisée |
|
931
BC 931 BC |
1Sam 11:8;
1Kings 14:19,29 1Samuel 11:8; 1Rois 14:19,29 |
Israel, The
Assyrian Captivity Israël, la captivité assyrienne Fall of Samaria Chute de
Samarie |
|
c.
C. 722
BC 722 BC |
2Kings
17:6; 18:11 2Rois 17:6; 18:11 |
| Judah, the
Babylonian Captivity Juda, la captivité babylonienne |
|
586
BC 586 BC |
|
| Judah
Released from Babylonian Captivity Juda libéré de captivité
babylonienne |
|
538
BC 538 BC |
|
| Nehemiah
returned to Babylon Néhémie est retourné à Babylone |
|
433
BC 433 BC |
|
The
Apostles, Books Les Apôtres, les livres |
| Description |
Where Où |
When
Quand |
Scripture Écriture
|
| Pentecost Pentecôte
|
|
c.
C. 30
AD 30 AD |
|
| Conversion
of Saul/Paul La conversion de Saul / Paul |
|
34 or 35
AD 34 ou 35 après JC |
|
| Death of
Herod Agrippa Mort d'Hérode Agrippa |
|
44
AD 44 AD |
|
| Epistle of
James Épître de Jacques |
|
before 50
AD 50 avant JC |
James |
| First
Missionary Journey Premier voyage missionnaire |
|
48-49
AD 48-49 AD |
|
| Jerusalem
Conference Conférence de Jérusalem |
|
49 or 50
AD 49 ou 50 après JC |
|
| Second
Missionary Journey Deuxième voyage missionnaire |
|
begun
Spring 50 AD Printemps commencé AD 50 |
|
| Paul at
Corinth Paul à Corinthe |
Corinth Corinthe
|
50-52
AD 50-52 AD |
|
| 1Thess and
2Thess composed 1Thess et composé 2Thess |
Corinth Corinthe
|
51
AD 51 AD |
1Thess,
2Thess 1Thess, 2Thess |
| Galatians
composed Galates composé |
Corinth(?) Corinthe
(?) |
early 52
AD Début 52 AD |
Galatians Galates
|
| Gallio as
Proconsul Gallio comme Proconsul |
|
May 52
AD Mai 52 AD |
|
| Third
Missionary Journey Troisième voyage missionnaire |
|
begun 54
AD 54 commencé AD |
|
| Paul at
Ephesus Paul à Ephèse |
Ephesus Éphèse |
54-57
AD 54-57 AD |
|
| 1Cor
composed 1Cor composé |
Ephesus Éphèse |
Spring 57
AD Printemps 57 AD |
1Cor |
| 2Cor
composed 2Cor composé |
Macedonia Macédoine
|
Fall 57
AD Automne 57 AD |
2Cor |
| Romans
composed Romans composé |
Corinth Corinthe
|
Winter
57-58 AD Hiver 57-58 AD |
Romans |
| Paul's
arrest at Jerusalem L'arrestation de Paul à Jérusalem |
Jerusalem Jérusalem
|
Pentecost
58 AD Pentecôte 58 AD |
|
| Paul's
imprisonment at Caesarea Paul's emprisonnement à Césarée |
Caesarea Césarée
|
58-60
AD 58-60 AD |
|
| Paul on the
island of Malta Paul, sur l'île de Malte |
Malta Malte |
Winter
60-61 Hiver 60-61 |
|
| Paul's
arrival at Rome À l'arrivée de Paul à Rome |
Rome |
Spring 61
AD Printemps 61 AD |
|
| Paul's
imprisonment in Rome Paul's emprisonnement à Rome |
Rome |
61-63
AD 61-63 AD |
|
| Colossians,
Philemon, Ephesians composed Colossiens, Philémon, Ephésiens
composé |
Rome |
Summer 62
AD Eté 62 AD |
Col,
Philemon, Eph Col, Philémon, Ep |
| Philippians
composed Philippiens composé |
|
Spring 63
AD Printemps 63 AD |
Philip |
| Paul's
release and further work Paul's libération et la poursuite des
travaux |
|
63-65
AD 63-65 AD |
|
| 1 Tim,
Titus composed 1 Tim, composé Titus |
|
63
AD 63 AD |
1Tim,
Titus 1Tim, Titus |
| Hebrews
composed Hébreux composé |
|
64
AD 64 AD |
Hebrews Hébreux
|
| Synoptic
Gospels and Acts Évangiles synoptiques et actes |
|
before 67
AD 67 avant JC |
Matt, Mark,
Luke, Acts Mathieu, Marc, Luc, Actes |
| 1Peter,
2Peter composed 1Pierre, composé 2Peter |
Rome |
64-65
AD 64-65 AD |
1Peter,
2Peter 1Pierre, 2Peter |
| Peter's
death at Rome Peter's mort à Rome |
Rome |
65
AD 65 AD |
|
| Paul's
second Roman imprisonment Paul de la deuxième prison romaine
|
Rome |
66
AD 66 AD |
|
| 2Tim
composed 2Tim composé |
Rome |
66
AD 66 AD |
2Tim |
| Paul's
death at Rome La mort de Paul à Rome |
Rome |
late 66 or
early 67 AD 66 ou au début de la fin de 67 AD |
|
| Epistle of
Jude composed Épître de Jude composé |
|
67-68
AD 67-68 AD |
Jude |
| Destruction
of Jerusalem Destruction de Jérusalem |
|
70
AD 70 AD |
|
| Writings of
John Écrits de Jean - |
|
before 100
AD 100 avant JC |
Rev, 1John,
2John, 3John Rev, 1Jean, 2John, 3John |
| Death of
John Décès de John |
|
98-100
AD 98-100 AD |
|
Later
Christian History Plus tard, l'histoire chrétienne
|
| Description |
Where Où |
When
Quand |
| Marcion |
|
c.
C. 140
AD AD 140 |
| Irenaeus Irénée |
|
130-202
AD 130-202 AD |
| Old Latin
Bible Old Bible latine |
|
150-170
AD 150-170 AD |
| Muratorian |
|
c.
C. 170
AD AD 170 |
| Tertullian
Tertullien |
|
150-220
AD 150-220 AD |
| Old Syriac
Bible Old Bible syriaque |
|
200
AD 200 AD |
| Origen Origène |
|
185-254
AD 185-254 AD |
| Hippolytus
Hippolyte |
|
200-225
AD 200-225 AD |
| Eusebius Eusèbe |
|
325-340
AD 325-340 AD |
| Codex
Vaticanus Codex Vaticanus |
|
325-350
AD 325-350 AD |
| Codex
Sinaiticus Codex Sinaïticus |
|
325-425
AD 325-425 AD |
| Athanasius Athanase
|
|
367
AD AD 367 |
| Amphilocius |
|
380
AD AD 380 |
| Peshitta
Bible Peshitta Bible |
|
375-400
AD 375-400 AD |
| Carthage
3 Carthage 3 |
|
c.
C. 397
AD AD 397 |
| Codex
Alexandrinus Codex Alexandrinus |
|
425-475
AD 425-475 AD |
| NOTE: There
are substantial variances of opinion on some of the dates above.
REMARQUE: Il existe de grandes variations d'opinion sur certaines des
dates ci-dessus. |
|
| Jerome /
Vulgate Bible Jerome / Vulgate Bible |
|
384
AD AD 384 |
| Council of
Nicaea Concile de Nicée |
|
325
AD AD 325 |
| Great
Schism Grand Schisme |
|
1054 or
1204 AD 1054 1204 AD |
| Wyckliffe
Bible Wyckliffe Bible |
|
1384
AD 1384 AD |
| Tyndale
Bible Tyndale Bible |
|
1531
AD 1531 AD |
| King James
Bible King James Bible |
|
1611
AD 1611 AD |
| Rheims and
Douai (Catholic) Bible Reims et Douai Bible (catholique) |
|
1582, 1609
AD 1582 1609 AD |
| Revised
Standard Bible Norme révisée Bible |
|
1946, 1971
AD 1946 1971 AD |
| NIV
Bible NIV Bible |
|
1973, 1984
AD 1973 1984 AD |
|
Chronol'ogy
Advanced Information Advanced
Information
Chronology is the
arrangement of facts and events in the order of time. Chronologie est
l'agencement des faits et des événements dans l'ordre des temps. The writers of the Bible themselves do
not adopt any standard era according to which they date events. Les
écrivains de la Bible ne sont pas eux-mêmes adopter une norme ère d'après la
date à laquelle ils événements. Sometimes the years are reckoned, eg,
from the time of the Exodus (Num. 1:1; 33:38; 1 Kings 6:1), and sometimes from
the accession of kings (1 Kings 15:1, 9, 25, 33, etc.), and sometimes again from
the return from Exile (Ezra 3:8). Parfois, les années sont calculés, par
exemple, à partir du moment de l'Exode (Nom. 1:1; 33:38; 1 Rois 6:1), et,
parfois, de l'adhésion des rois (1 Rois 15:1, 9, 25, 33, etc), et parfois à
partir du retour d'exil (Esdras 3:8). Hence in constructing a system of
Biblical chronology, the plan has been adopted of reckoning the years from the
ages of the patriarchs before the birth of their firstborn sons for the period
from the Creation to Abraham. Par conséquent, dans la construction d'un
système de chronologie biblique, le plan a été adopté de calcul des années de
l'âge des pères avant la naissance de leur fils premier-né pour la période
allant de la création à Abraham.
After this period
other data are to be taken into account in determining the relative sequence of
events. Après cette période, d'autres données doivent être prises en
compte pour déterminer la part relative séquence des événements. As to the patriarchal period, there are
three principal systems of chronology: (1) that of the Hebrew text, (2) that of
the Septuagint version, and (3) that of the Samaritan Pentateuch, as seen in the
scheme on the opposite page. Quant à la période patriarcale, il existe
trois principaux systèmes de chronologie: (1) que du texte hébreu, (2) que la
version des Septante, et (3) que de la Pentateuque Samaritain, comme on le voit
dans le schéma ci-contre Page.
The Samaritan and
the Septuagint have considerably modified the Hebrew chronology. Le
Samaritain et de la Septante ont considérablement modifié la chronologie
hébreu. This modification
some regard as having been wilfully made, and to be rejected. Cette
modification certains considèrent comme ayant été faite volontairement, et
d'être rejeté. The same system
of variations is observed in the chronology of the period between the Flood and
Abraham. Le même système est d'observer les variations dans la
chronologie de la période entre le déluge et Abraham. Thus: The Septuagint fixes on seventy
years as the age of Terah at the birth of Abraham, from Gen. 11:26; but a
comparison of Gen. 11:32 and Acts 7:4 with Gen. 12:4 shows that when Terah died,
at the age of two hundred and five years, Abraham was seventy-five years, and
hence Terah must have been one hundred and thirty years when Abraham was
born. Ainsi: La Septante fixe sur soixante dix ans comme l'âge de Terah
lors de la naissance d'Abraham, de Genèse 11:26, mais une comparaison de la
Genèse 11:32 et Actes 7:4 avec Genèse 12:4 montre que lorsque Terah Est décédé à
l'âge de deux cent cinq ans, Abraham a soixante-cinq ans, et donc Terah doit
avoir été l'un cent trente années où Abraham est né. Thus, including the two years from the
Flood to the birth of Arphaxad, the period from the Flood to the birth of
Abraham was three hundred and fifty-two years. Ainsi, y compris les deux
ans à compter de la Flood à la naissance d'Arphaxad, de la période allant de la
Flood à la naissance d'Abraham était de trois cent cinquante-deux ans.
The next period
is from the birth of Abraham to the Exodus. La prochaine période va de la
naissance d'Abraham à l'Exode. This, according to the Hebrew, extends
to five hundred and five years. Cela, selon l'hébreu, s'étend à cinq cent
cinq ans. The difficulty
here is as to the four hundred and thirty years mentioned Ex. La
difficulté tient ici au fait que les quatre cent trente années mentionnée
Ex. 12:40, 41;
Gal. 12:40, 41; Gal. 3:17. These years are regarded by some as
dating from the covenant with Abraham (Gen. 15), which was entered into soon
after his sojourn in Egypt; others, with more probability, reckon these years
from Jacob's going down into Egypt. Ces années sont considérées par
certains comme datant de l'alliance avec Abraham (Gen. 15), qui a été conclue
peu après son séjour en Egypte, d'autres, avec plus de probabilité, estiment ces
années de Jacob qui se passe en Égypte. (See Exodus.) (Voir
l'Exode.)
In modern times
the systems of Biblical chronology that have been adopted are chiefly those of
Ussher and Hales. Dans les temps modernes, les systèmes de chronologie
biblique qui ont été adoptées sont principalement ceux de Ussher et
Hales. The former
follows the Hebrew, and the latter the Septuagint mainly. L'ancien suit
l'hébreu, et les seconds la Septante principalement. Archbishop Ussher's (died 1656) system
is called the short chronology. L'archevêque Ussher's (mort en 1656) est
appelé le système de brève chronologie. It is that given on the margin of the
Authorized Version, but is really of no authority, and is quite
uncertain. C'est cette donnée en marge de la version autorisée, mais
n'est pas vraiment de l'autorité, et il est tout à fait incertaine.
To show at a
glance the different ideas of the date of the creation, it may be interesting to
note the following: Pour un coup d'œil les différentes idées de la date
de la création, il peut être intéressant de noter ce qui suit:
From Creation to
1894. Création à partir de 1894.
- According to
Ussher, 5,898; Selon Ussher, 5.898;
- Hales,
7,305; Hales, 7.305;
- Zunz (Hebrew
reckoning), 5,882; Zunz (hébreu calcul), 5.882;
- Septuagint
(Perowne), 7,305; Septante (Perowne), 7.305;
- Rabbinical,
5,654; Rabbiniques, 5.654;
- Panodorus,
7,387; Panodorus, 7.387;
- Anianus,
7,395; Anianus, 7.395;
- Constantinopolitan, 7,403;
Constantinople, 7.403;
- Eusebius,
7,093; Eusèbe, 7.093;
- Scaliger,
5,844; Scaliger, 5.844;
- Dionysius (from
whom we take our Christian era), 7,388; Denys () 7388;
- Maximus,
7,395; Maximus, 7.395;
- Syncellus and
Theophanes, 7,395; Syncellus et Théophane, 7.395;
- Julius
Africanus, 7,395; Julius Africanus, 7.395;
- Jackson,
7,320. Jackson, 7.320.
(Easton
Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
Chronology of the
Bible Chronologie de la Bible
Advanced
Information Advanced
Information
(According to
Theophilus, around 168 AD) (Selon la Theophilus, autour de 168 après
JC)
(from Theophilus
to Autolycus - Book III) (À partir de Theophilus Autolycos - Livre
III)
Chapter
XXIV.--Chronology from Adam. Chapitre XXIV .-- Chronologie d'Adam.
Adam lived till
he begat a son, [687] 230 years. Adam vécut jusqu'à ce qu'il engendreront
un fils, [687] 230 ans. And his son Seth, 205. Et son
fils Seth, 205. And his son Enos,
190. Et son fils d'Enos, 190. And his son Cainan, 170. Et son
fils Cainan, 170. And his son Mahaleel, 165. Et
son fils Mahaleel, 165. And his son Jared, 162. Et son
fils Jared, 162. And his son Enoch, 165. Et son
fils Enoch, 165. And his son Methuselah, 167. Et
son fils Mathusalem, 167. And his son Lamech, 188. Et son
fils Lamech, 188. And Lamech's son was Noah, of whom we
have spoken above, who begat Shem when 500 years old. Lamech et le fils
de Noé a été, dont nous avons parlé ci-dessus, qui engendreront Shem quand 500
ans. During Noah's
life, in his 600th year, the flood came. Au cours de la vie de Noé, dans
sa 600e année, l'inondation est venue. The total number of years, therefore,
till the flood, was 2242. Le nombre total d'années, donc, jusqu'à
l'inondation, était 2242. And immediately after the flood, Shem,
who was 100 years old, begat Arphaxad. Et immédiatement après le déluge,
Shem, qui était de 100 ans, engendreront Arphaxad. And Arphaxad, when 135 years old, begat
Salah. Et Arphaxad, lorsque 135 ans, engendreront Salah. And Salah begat a son when 130.
Salah et engendreront un fils quand 130. And his son Eber, when 134. Et
son fils Eber, lorsque 134. And from him the Hebrews name their
race. Et de lui les Hébreux nom de leur race. And his son Phaleg begat a son when
130. Et son fils Phaleg engendreront un fils quand 130. And his son Reu, when 132 And his son
Serug, when 130. Reuter et son fils, lorsque 132 Serug Et son fils,
lorsque 130. And his son
Nahor, when 75. Et son fils Nahor, lorsque 75. And his son Terah, when 70.
Terah et son fils, lorsque 70. And his son Abraham, our patriarch,
begat Isaac when he was 100 years old. Et son fils d'Abraham, notre
patriarche, engendreront Isaac quand il avait 100 ans. Until Abraham, therefore, there are
3278 years. Jusqu'à Abraham, donc, il ya 3278 ans. The fore-mentioned Isaac lived until he
begat a son, 60 years, and begat Jacob. L'avant-mentionné Isaac vécu
jusqu'à ce qu'il engendreront un fils, 60 ans, et engendreront Jacob.
Jacob, till the migration into Egypt,
of which we have spoken above, lived 130 years. Jacob, jusqu'à la
migration en Egypte, dont nous avons parlé plus haut, a vécu 130 ans.
And the sojourning of the Hebrews in
Egypt lasted 430 years; and after their departure from the land of Egypt they
spent 40 years in the wilderness, as it is called. Et le séjournent des
Hébreux en Egypte a duré 430 ans, et après leur sortie du pays d'Égypte, ils ont
passé 40 ans dans le désert, comme on l'appelle. All these years, therefore, amount to
3,938. Toutes ces années, donc, se chiffrent à 3.938. And at that time, Moses having died,
Jesus the sun of Nun succeeded to his rule, and governed them 27 years.
Et à ce moment-là, Moïse étant décédé, Jésus le soleil de Nun succédé à son
règne, et les régies de 27 ans. And after Jesus, when the people had
transgressed the commandments of God, they served the king of Mesopotamia, by
name Chusarathon, 8 years. Et après Jésus, lorsque le peuple a
transgressé les commandements de Dieu, ils ont servi le roi de la Mésopotamie,
par nom Chusarathon, 8 ans. Then, on the repentance of the people,
they had judges: Gothonoel, 40 years; Eglon, 18 years; Aoth, 8 years.
Puis, sur la repentance du peuple, ils avaient juges: Gothonoel, 40 ans; Eglon,
18 ans; Aoth, 8 ans. Then having sinned, they were subdued
by strangers for 20 years. Puis, après avoir péché, ils ont été maîtrisés
par des inconnus depuis 20 ans. Then Deborah judged them 40
years. Puis Deborah jugeait les 40 ans. Then they served the Midianites 7
years. Ensuite, ils ont servi les Madianites 7 ans. Then Gideon judged them 40 years;
Abimelech, 3 years; Thola, 22 years; Jair, 22 years. Puis Gédéon jugeait
les 40 ans; Abimélec, 3 ans; Thola, 22 ans; Jair, 22 ans. Then the Philistines and Ammonites
ruled them 18 years. Ensuite, les Philistins et les Ammonites statué 18
ans. After that
Jephthah judged them 6 years; Esbon, 7 years; Ailon, 10 years; Abdon, 8
years. Après que Jephthah jugeait les 6 ans; Esbon, 7 ans; Ailon, 10 ans;
Abdon, 8 ans. Then strangers
ruled them 40 years. Ensuite, les étrangers statué 40 ans. Then Samson judged them 20
years. Puis Samson jugeait les 20 ans. Then there was peace among them for 40
years. Puis il ya eu la paix parmi eux pendant 40 ans. Then Samera judged them one year; Eli,
20 years; Samuel, 12 years. Puis Samera jugés un an, Eli, 20 ans, Samuel,
12 ans.
[687] ie, till he begat Seth.
[687] c'est-à-dire, jusqu'à ce qu'il engendreront Seth. [A fragment of the Chronicon of Julius
Africanus, ad 232, is gievn in Routh's Reliquiæ, tom. [Un fragment de la
Chronique de Julius Africanus, ad 232, est gievn Routh dans le Reliquiæ,
tom. ii.
II. p.
P. 238, with very
rich annotations. 238, avec de très riches annotations. pp. Pp. 357-509.]
Chapter
XXV.--From Saul to the Captivity. Chapitre XXV .-- De Saül à la
captivité.
And after the
judges they had kings, the first named Saul, who reigned 20 years; then David,
our forefather, who reigned 40 years. Et après, les juges qu'ils avaient
rois, le premier nommé Saul, qui régna 20 ans, puis David, notre ancêtre, qui a
régné 40 ans. Accordingly,
there are to the reign of David [from Isaac] 496 years. En conséquence,
il existe au règne de David [de Isaac] 496 ans. And after these kings Solomon reigned,
who also, by the will of God, was the first to build the temple in Jerusalem; he
reigned 40 years. Et après ces rois Salomon a régné, qui a également, par
la volonté de Dieu, fut le premier à construire le temple à Jérusalem, il régna
40 ans. And after him
Rehoboam, 17 years; and after him Abias, 7 years; and after him Asa, 41 years;
and after him Jehoshaphat, 25 years; and after him Joram, 8 years; and after him
Ahaziah, 1 year; and after him Athaliah, 6 years; and after her Josiah, 40
years; and after him Amaziah, 39 years; and after him Uzziah, 52 years; and
after him Jotham, 16 years; and after him Ahaz, 17 years; and after him
Hezekiah, 29 years; and after him Manasseh, 55 years; and after him Amon, 2
years; and after him Josiah, 31 years; and after him Jehoahaz, 3 months; and
after him Jehoiakim, 11 years. Et après lui Rehoboam, 17 ans, et après
lui Abias, 7 ans, et après lui Asa, 41 ans, et après lui Josaphat, 25 ans, et
après lui Joram, 8 ans, et après lui Ahaziah, 1 an, et après Athaliah lui, 6
ans, et après son Josiah, 40 ans, et après lui Amaziah, 39 ans, et après lui
Uzziah, 52 ans, et après lui Jotham, 16 ans, et après lui Ahaz, 17 ans, et après
lui Hezekiah , 29 ans, et après lui Manassé, 55 ans, et après lui Amon, 2 ans,
et après lui Josiah, 31 ans, et après lui Jehoahaz, 3 mois, et après lui
Jehoiakim, 11 ans. Then another Jehoiakim, 3 months 10
days; and after him Zedekiah, 11 years. Puis une autre Jehoiakim, 3 mois
10 jours, et après lui Zedekiah, 11 ans. And after these kings, the people,
continuing in their sins, and not repenting, the king of Babylon, named
Nebuchadnezzar, came up into Judæa, according to the prophecy of
Jeremiah. Et après ces rois, le peuple, dans la poursuite de leurs
péchés, et de ne pas se repentir, le roi de Babylone, Nabuchodonosor nom, est
venu en Judée, selon la prophétie de Jérémie. He transferred the people of the Jews
to Babylon, and destroyed the temple which Solomon had built. Il a
transféré le peuple des Juifs à Babylone, et qui a détruit le temple de Salomon
avait construit. And in the Babylonian banishment the
people passed 70 years. Et dans le exil babylonien du peuple passée de 70
ans. Until the
sojourning in the land of Babylon, there are therefore, in all, 4954 years 6
months and 10 days. Jusqu'à la séjournant dans la province de Babylone,
il ya donc, en tout, 4954 ans 6 mois et 10 jours. And according as God had, by the
prophet Jeremiah, foretold that the people should be led captive to Babylon, in
like manner He signified beforehand that they should also return into their own
land after 70 years. Et selon que Dieu avait, par le prophète Jérémie,
prédit que le peuple doit être conduit en captivité à Babylone, de la même
manière, il signifié au préalable qu'elles devraient également rentrer dans leur
propre pays après 70 ans. These 70 years then being accomplished,
Cyrus becomes king of the Persians, who, according to the prophecy of Jeremiah,
issued a decree in the second year of his reign, enjoining by his edict that all
Jews who were in his kingdom should return to their own country, and rebuild
their temple to God, which the fore-mentioned king of Babylon had
demolished. Ces 70 ans puis étant accompli, Cyrus devient roi des Perses,
qui, selon la prophétie de Jérémie, a publié un décret en cours de la deuxième
année de son règne, par son édit enjoignant que tous les Juifs qui se trouvaient
dans son royaume devraient retourner à leur Propre pays, et à reconstruire leur
temple de Dieu, qui mentionne l'avant-roi de Babylone avaient démoli.
Moreover, Cyrus, in compliance with the
instructions of God, gave orders to his own bodyguards, Sabessar and
Mithridates, that the vessels which had been taken out of the temple of Judæa by
Nebuchadnezzar should be restored, and placed again in the temple. De
plus, Cyrus, en conformité avec les instructions de Dieu, a donné des ordres à
ses propres gardes du corps, Sabessar et Mithridate, que les navires qui ont été
retirés du temple de Judée par Nabuchodonosor devrait être rétabli, et placé à
nouveau dans le temple. In the second year, therefore, of
Darius are fulfilled the 70 years which were foretold by Jeremiah. Lors
de la deuxième année, par conséquent, de Darius sont réunies les 70 ans qui ont
été prophétisés par Jérémie.
Chapter
XXVI.--Contrast Between Hebrew and Greek Writings. Chapitre XXVI .--
contraste entre l'hébreu et le grec écrits.
Hence one can see how our sacred
writings are shown to be more ancient and true than those of the Greeks and
Egyptians, or any other historians. D'où l'on peut voir comment nos
textes sacrés sont révélés plus antique et vrai que celui des Grecs et des
Égyptiens, ou de toute autre historiens. For Herodotus and Thucydides, as also
Xenophon, and most other historians, began their relations from about the reign
of Cyrus and Darius, not being able to speak with accuracy of prior and ancient
times. Pour Hérodote et Thucydide, Xénophon comme aussi, et la plupart
des autres historiens, ont commencé leurs relations depuis le règne de Cyrus et
Darius, ne pas pouvoir parler avec précision de l'avant et de
l'antiquité. For what great
matters did they disclose if they spoke of Darius and Cyrus, barbarian kings, or
of the Greeks Zopyrus and Hippias, or of the wars of the Athenians and
Lacedæmonians, or the deeds of Xerxes or of Pausanias, who ran the risk of
starving to death in the temple of Minerva, or the history of Themistocles and
the Peloponnesian war, or of Alcibiades and Thrasybulus? Pour quelles
grandes questions ont-ils divulguer si elles parlaient de Cyrus et Darius, les
rois barbares, ou des Grecs Zopyrus et Hippias, ou des guerres de la Athéniens
et Lacedæmonians, ou les actions de Xerxès ou de Pausanias, qui courait le
risque de Affamés à mort dans le temple de Minerve, ou l'histoire de Thémistocle
et de la guerre du Péloponnèse, ou d'Alcibiade et de Thrasybule? For my purpose is not to furnish mere
matter of much talk, but to throw light upon the number of years from the
foundation of the world, and to condemn the empty labour and trifling of these
authors, because there have neither been twenty thousand times ten thousand
years from the flood to the present time, as Plato said, affirming that there
had been so many years; nor yet 15 times 10,375 years, as we have already
mentioned Apollonius the Egyptian gave out; nor is the world uncreated, nor is
there a spontaneous production of all things, as Pythagoras and the rest
dreamed; but, being indeed created, it is also governed by the providence of
God, who made all things; and the whole course of time and the years are made
plain to those who wish to obey the truth. Pour mon but n'est pas de
fournir une simple question de beaucoup parler, mais pour faire la lumière sur
le nombre d'années depuis la fondation du monde, et de condamner le travail des
vides et futiles de ces auteurs, car il n'ont été ni vingt dix mille fois Mille
ans après le déluge à l'heure actuelle, comme le dit Platon, affirmant qu'il y
avait eu tant d'années, ni encore 15 10375 ans, comme nous l'avons déjà
mentionné Apollonius égyptien a remis, non plus que le monde incréé, il n'ya pas
non plus Spontanée de production de toutes choses, comme Pythagore et le reste
rêvé, mais, étant en effet créées, il est également régi par la providence de
Dieu, qui a fait toutes choses, et tout le cours du temps et des années sont
clairement à ceux qui Souhait d'obéir à la vérité. [688] Lest, then, I seem to have made
things plain up to the time of Cyrus, and to neglect the subsequent periods, as
if through inability to exhibit them, I will endeavour, by God's help, to give
an account, according to my ability, of the course of the subsequent
times. [688] De peur, alors, il me semble avoir fait des choses simples à
l'époque de Cyrus, et de négliger les périodes ultérieures, comme si à travers
l'incapacité de les exposer, je m'efforcerai, par l'aide de Dieu, de rendre
compte, selon De mes capacités, des cours de l'époque.
[688] [Usher notes this as affirmed in
general terms only, and qualified afterwards, in cap. [688] [Usher cette
note comme l'a affirmé qu'en termes généraux, et qualifiés après, en cap.
xxix, infra, note i, p. Xxix,
infra, note i, p. 121.]
Chapter
XXVII.--Roman Chronology to the Death of M. Aurelius. Chapitre XXVII .--
romaine Chronologie de la mort de M. Aurèle.
When Cyrus, then, had reigned
twenty-nine years, and had been slain by Tomyris in the country of the
Massagetæ, this being in the 62d Olympiad, then the Romans began to increase in
power, God strengthening them, Rome having been founded by Romulus, the reputed
child of Mars and Ilia, in the 7th Olympiad, on the 21st day of April, the year
being then reckoned as consisting of ten months. Lorsque Cyrus, ensuite,
régna vingt-neuf ans, et avait été tué par Tomyris dans le pays de l'Massagetæ,
ceci étant dans l'Olympiade 62d, puis les Romains ont commencé à augmenter au
pouvoir, le renforcement de leur Dieu, Rome ayant été fondée par Romulus, les
enfants réputés de la planète Mars et Ilia, dans le 7ème Olympiade, le 21 avril
de l'année étant alors considérés comme composé de dix mois. Cyrus, then, having died, as we have
already said, in the 62d Olympiad, this date falls 220 AUC, in which year also
Tarquinius, surnamed Superbus, reigned over the Romans, who was the first who
banished Romans and corrupted the youth, and made eunuchs of the citizens, and,
moreover, first defiled virgins, and then gave them in marriage. Cyrus,
puis, après avoir péri, comme nous l'avons déjà dit, dans le 62d Olympiade,
cette date tombe 220 AUC, en quelle année a également Tarquinius, surnommée
Superbus, régna sur les Romains, qui fut le premier qui bannit les Romains et
corrompu la jeunesse, Et a fait des eunuques des citoyens, et, qui plus est,
d'abord souillé vierges, puis leur a donné dans le mariage. On this account he was fitly called
Superbus in the Roman language, and that is translated "the Proud." Sur
ce compte, il a été appelé fitly Superbus dans la langue romaine, et qui est
traduit «le Fier». For he first decreed that those who
saluted him should have their salute acknowledged by some one else. Pour
sa première décrété que ceux qui devraient lui ont salué leur rends hommage
reconnu par quelqu'un d'autre. He reigned twenty-five years. Il
a régné vingt-cinq ans. After him yearly consuls were
introduced, tribunes also and ediles for 453 years, whose names we consider it
long and superfluous to recount. Après lui annuelle des consuls ont été
introduites, tribunes et aussi ediles de 453 ans, dont les noms nous estimons
qu'il est long et superflu de relater. For if any one is anxious to learn
them, he will ascertain them from the tables which Chryserus the nomenclator
compiled: he was a freedman of Aurelius Verus, who composed a very lucid record
of all things, both names and dates, from the rounding of Rome to the death of
his own patron, the Emperor Verus. Car si l'une a le souci de les
apprendre, il va les établir d'après les tableaux qui Chryserus le nomenclator
compiler: il était un affranchi de Aurelius Verus, qui a composé un très lucide
record de toutes choses, à la fois des noms et des dates, de l'arrondissement de
Rome à la mort de son patron, l'empereur Verus. The annual magistrates ruled the
Romans, as we say, for 453 years. Le montant annuel des magistrats a jugé
les Romains, comme on dit, pour les 453 ans. Afterwards those who are called
emperors began in this order: first, Caius Julius, who reigned 3 years 4 months
6 days; then Augustus, 56 years 4 months 1 day; Tiberius, 22 years; then another
Caius, 3 years 8 months 7 days; Claudius, 23 years 8 months 24 days; Nero, 13
years 6 months 58 days; Galba, 2 years 7 months 6 days; Otho, 3 months 5 days;
Vitellius, 6 months 22 days; Vespasian, 9 years 11 months 22 days; Titus, 2
years 22 days; Domitian, 15 years 5 months 6 days; Nerva, 1 year 4 months 10
days; Trajan, 19 years 6 months 16 days; Adrian, 20 years 10 months 28 days;
Antoninus, 22 years 7 months 6 days; Verus, 19 years 10 days. Ensuite,
ceux qui sont appelés empereurs ont commencé dans cet ordre: d'abord, Caius
Julius, qui régna 3 ans 4 mois 6 jours, puis Auguste, 56 ans 4 mois 1 jour,
Tibère, 22 ans, puis un autre Caius, 3 ans et 8 mois 7 jours ; Claudius, 23 ans
8 mois 24 jours; Nero, 13 ans 6 mois 58 jours; Galba, 2 ans 7 mois 6 jours;
Otho, 3 mois 5 jours; Vitellius, 6 mois 22 jours; Vespasien, 9 ans 11 mois 22
jours ; Titus, 2 ans, 22 jours; Domitien, 15 ans 5 mois 6 jours; Nerva, 1 an 4
mois 10 jours; Trajan, 19 ans 6 mois 16 jours; Adrian, 20 ans 10 mois 28 jours;
Antonin, 22 ans 7 mois 6 jours; Verus, 19 ans 10 jours. The time therefore of the Cæsars to the
death of the Emperor Verus is 237 years 5 days. Le temps donc de la
Cæsars à la mort de l'empereur est Verus 237 ans 5 jours. From the death of Cyrus, therefore, and
the reign of Tarquinius Superbus, to the death of the Emperor Verus, the whole
time amounts to 744 years. À la mort de Cyrus, par conséquent, et le
règne de Tarquinius Superbus, à la mort de l'empereur Verus, tout le temps se
monte à 744 ans.
Chapter
XXVIII.--Leading Chronological Epochs. Chapitre XXVIII .-- leader
chronologique époques.
And from the foundation of the world
the whole time is thus traced, so far as its main epochs are concerned.
Et depuis la fondation du monde tout le temps est donc tracée, dans la mesure où
ses principales époques sont concernées. From the creation of the world to the
deluge were 2242 years. De la création du monde au déluge étaient 2242
ans. And from the
deluge to the time when Abraham our forefather begat a son, 1036 years.
Et depuis le déluge à l'époque où notre ancêtre Abraham engendreront un fils,
1036 ans. And from Isaac,
Abraham's son, to the time when the people dwelt with Moses in the desert, 660
years. Et depuis Isaac, le fils d'Abraham, à l'époque où le peuple a
habité avec Moïse dans le désert, 660 ans. And from the death of Moses and the
rule of Joshua the son of Nun, to the death of the patriarch David, 498
years. Et à la mort de Moïse et de l'état de Josué, fils de Nun, à la
mort du patriarche David, 498 ans. And from the death of David and the
reign of Solomon to the sojourning of the people in the land of Babylon, 518
years 6 months 10 days. Et à partir de la mort de David et le règne de
Salomon à la séjournent des gens dans la province de Babylone, 518 ans et 6 mois
de 10 jours. And from the
government of Cyrus to the death of the Emperor Aurelius Verus, 744
years. Et de la part du gouvernement de Cyrus à la mort de l'empereur
Aurèle Verus, 744 ans. All the years from the creation of the
world amount to a total of 5698 years, and the odd months and days.
Toutes les années depuis la création du monde représentent un total de 5698 ans,
et l'étrange mois et en jours. [689]
[689] [As Verus died ad 169, the
computation of our author makes the creation, bc 5529. [689] [Comme Verus
meurt ad 169, le calcul de notre auteur rend la création, bc 5529. Hales, who says bc 5411, inspires us
with great respect for Theophilus, by the degree of accuracy he attained, using
(the LXX.) the same authority as his base. Hales, qui dit bc 5411, nous
inspire avec un grand respect pour Theophilus, par le degré de précision, il
atteint, en utilisant (la LXX.), La même autorité que sa base. Slight variations in the copies used in
his day might have led, one would think, to greater discrepancies.] De
légères variations dans les copies utilisées en son temps aurait pu aboutir, on
pourrait le croire, à une plus grande anomalie.]
This subject
presentation in the original English
language Ce sujet exposé dans la langue
originale en anglais
Send an e-mail
question or comment to us: E-mail
Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail
The main BELIEVE
web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html
Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html