Belgic Confession
of Faith - Text Belgic Confession de Foi - Text
General
Information Informations
générales
Article 1 - There
Is One Only God Article 1 - il ya un seul Dieu
We all believe with the heart, and
confess with the mouth, that there is one only simple and spiritual Being, which
we call God; and that He is eternal, incomprehensible, invisible, immutable,
infinite, almighty, perfectly wise, just, good, and the overflowing fountain of
all good. Nous croyons tous à cœur, et confessons avec la bouche, qu'il
ya un seul Être simple et spirituel, que nous appelons Dieu, et que Dieu est
éternel, incompréhensible, invisible, immuable, infini, tout-puissant, très
sage, juste, bon , Et la fontaine débordante de tout bien.
Eph. 4:6; Deut. 4:6; Deut.
6:4; 1 Tim. 6:4, 1 Tim.
2:5; 1 Cor. 2:5, 1 Cor.
8:6
John 4:24
Jean 4:24
Isa. 40:28
Rom. 11:33
Rom. 1:20
Mal. 3:6
Isa. 44:6
1 Tim. 1
Tim. 1:17
Jer. 12:1
Matt. 19:17
Jas. 1:17; 1 Chron. 1:17, 1
Chron. 29:10-12
Article 2 - By
What Means God is Made Known Unto Us Article 2 - par quels moyens Dieu se
fait connaître Unto Us
We know Him by two means: first, by the
creation, preservation, and government of the universe; which is before our eyes
as a most elegant book, wherein all creatures, great and small, are as so many
characters leading us to contemplate the invisible things of God, namely, His
eternal power and divinity, as the apostle Paul saith (Rom. 1:20). Nous
savons Lui par deux moyens: d'une part, par la création, la préservation et le
gouvernement de l'univers, qui est sous nos yeux comme un des plus élégants du
livre, dans lequel toutes les créatures, grandes et petites, sont comme autant
de personnages qui nous amène à contempler la Les choses invisibles de Dieu, à
savoir, son éternelle puissance et sa divinité, comme le dit l'apôtre Paul (Rom.
1:20). All which things
are sufficient to convince men, and leave them without excuse. Toutes
choses qui sont suffisants pour convaincre les hommes, et de les laisser sans
excuse.
Secondly, He
makes Himself more clearly and fully known to us by His holy and divine Word;
that is to say, as far as is necessary for us to know in this life, to His glory
and our salvation. Deuxièmement, Il fait lui-même plus clairement et
pleinement connues de nous et de sa sainte Parole divine, c'est-à-dire, pour ce
qui est nécessaire pour nous de savoir dans cette vie, à sa gloire et notre
salut.
Ps. 19:2; Eph.
19:2; Eph. 4:6
Ps. 19:8; 1 Cor. 19:8, 1 Cor.
12:6
Article 3 - The
Written Word of God Article 3 - La Parole écrite de Dieu
We confess that
this Word of God was not sent nor delivered by the will of man, but that holy
men of God spake as they were moved by the Holy Ghost, as the apostle Peter
saith. Nous confessons que cette Parole de Dieu n'a pas été envoyé, ni
livrés par la volonté de l'homme, mais que des hommes saints de Dieu parla comme
ils ont été déplacés par le Saint-Esprit, comme le dit l'apôtre Pierre.
And that afterwards God, from a special
care which He has for us and our salvation, commanded His servants, the prophets
and apostles, to commit His revealed Word to writing; and He Himself wrote with
His own finger the two tables of the law. Après Dieu, et que, d'un point
de soins spéciaux dont il a pour nous et notre salut, commandée Ses serviteurs,
les prophètes et les apôtres, à commettre Sa Parole révélée à l'écriture, et
c'est lui-même qui a écrit avec son propre doigt les deux tables de la
loi. Therefore we call
such writings holy and divine Scriptures. C'est pourquoi nous appelons
ces écritures saintes et divines Écritures.
2 Pet. 2
Pet. 1:21
Ex. 24:4; Ps. 24:4; Ps. 102:19; Hab. 102:19; hab.
2:2
2 Tim. 2
Tim. 3:16; Rev.
1:11 3:16; Ap 1:11
Ex. 31:18
Article 4 -
Canonical Books of the Holy Scriptures Article 4 - Canonical Livres de
l'Ecriture Sainte
We believe that the Holy Scriptures are
contained in two books, namely, the Old and New Testaments, which are canonical,
against which nothing can be alleged. Nous croyons que les Saintes
Écritures sont contenues dans deux ouvrages, à savoir l'Ancien et du Nouveau
Testament, qui sont canoniques, contre laquelle rien ne peut être
reproché. These are thus
named in the Church of God. Ce sont ainsi nommée en l'Eglise de
Dieu.
The books of the
Old Testament are: the five books of Moses, namely, Genesis, Exodus, Leviticus,
Numbers, Deuteronomy; the books of Joshua, Judges, Ruth, the two books of
Samuel, the two of the Kings, two books of the Chronicles, commonly called
Paralipomenon, the first of Ezra, Nehemiah, Esther, Job, the Psalms of David,
the three books of Solomon, namely, the Proverbs, Ecclesiastes, and the Song of
Songs; the four great prophets, Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, and Daniel; and the
twelve lesser prophets, namely, Hosea, Joel, Amos, Obadiah, Jonah, Micah, Nahum,
Habakkuk, Zephaniah, Haggai, Zechariah, and Malachi. Les livres de
l'Ancien Testament sont: les cinq livres de Moïse, à savoir, la Genèse, Exode,
Lévitique, Nombres, Deutéronome, les livres de Josué, Juges, Ruth, les deux
livres de Samuel, les deux des Rois, les deux livres de Chroniques, communément
appelée Paralipomenon, le premier d'Esdras, Néhémie, Esther, Job, les Psaumes de
David, les trois livres de Salomon, à savoir les Proverbes, l'Ecclésiaste et le
Cantique des Cantiques, les quatre grands prophètes, Isaïe, Jérémie , Ezéchiel
et Daniel, et les douze prophètes moindre, à savoir, Osée, Joël, Amos, Abdias,
Jonas, Michée, Nahum, Habacuc, Sophonie, Aggée, Zacharie, Malachie et.
Those of the New
Testament are: the four Evangelists, namely, Matthew, Mark, Luke, and John; the
Acts of the Apostles; the fourteen epistles of the apostle Paul, namely, one to
the Romans, two to the Corinthians, one to the Galatians, one to the Ephesians,
one to the Philippians, one to the Colossians, two to the Thessalonians, two to
Timothy, one to Titus, one to Philemon, and one to the Hebrews; the seven
epistles of the other apostles, namely, one of James, two of Peter, three of
John, one of Jude; and the Revelation of the apostle John. Ceux du
Nouveau Testament sont: les quatre évangélistes, à savoir Matthieu, Marc, Luc et
Jean, les Actes des Apôtres, les quatorze épîtres de l'apôtre Paul, à savoir,
l'une aux Romains, deux aux Corinthiens, l'un à Galates, aux Ephésiens, l'une
aux Philippiens, une aux Colossiens, deux aux Thessaloniciens, deux à Timothée,
une à Tite, une à Philémon, et une aux Hébreux, les sept épîtres des apôtres de
l'autre, à savoir , L'une de Jacques, deux de Pierre, trois de Jean, un de Jude,
et l'Apocalypse de l'apôtre Jean.
Article 5 - From
Whence the Holy Scriptures Derive Their Dignity and Authority Article 5 -
From Whence l'Ecriture Sainte Derive Leur dignité et autorité
We receive all these books, and these
only, as holy and canonical, for the regulation, foundation, and confirmation of
our faith; believing, without any doubt, all things contained in them, not so
much because the Church receives and approves them as such, but more especially
because the Holy Ghost witnesseth in our hearts that they are from God, whereof
they carry the evidence in themselves. Nous recevons tous ces livres, et
ceux-ci seulement, comme saints et canoniques, de la réglementation, de
fondation, et une confirmation de notre foi, de croire, sans aucun doute, toutes
les choses qu'ils contiennent, non pas tant parce que l'Eglise reçoit et les
approuve en tant que Tel, mais surtout parce que le Saint-Esprit dans nos coeurs
atteste qu'ils sont de Dieu, dont ils portent en eux-mêmes la preuve.
For the very blind are able to perceive
that the things foretold in them are fulfilling. Pour la toute aveugles
sont capables de percevoir que les choses sont en elles prédit
l'accomplissement.
Article 6 - The
Difference Between the Canonical and Apocryphal Books Article 6 - La
différence entre les livres canoniques et apocryphes
We distinguish these sacred books from
the apocryphal, viz., the third and fourth book of Esdras, the books of Tobias,
Judith, Wisdom, Jesus Syrach, Baruch, the appendix to the book of Esther, the
Song of the Three Children in the Furnace, the History of Susannah, of Bell and
the Dragon, the Prayer of Manasses, and the two books of the Maccabees.
Nous distinguons ces livres sacrés de l'apocryphe, c'est-à-dire., Le troisième
et le quatrième livre de Esdras, les livres de Tobias, Judith, Sagesse, Jésus
Syrach, Baruch, de l'appendice au livre d'Esther, le Cantique des trois enfants
dans le Fourneau, l'Histoire de Susannah, de Bell et le Dragon, la prière de
Manassès, et les deux livres des Macchabées. All of which the Church may read and
take instruction from, so far as they agree with the canonical books; but they
are far from having such power and efficacy as that we may from their testimony
confirm any point of faith or of the Christian religion; much less to detract
from the authority of the other sacred books. L'ensemble de l'Eglise qui
peuvent lire et prendre de l'instruction, pour autant qu'ils acceptent les
livres canoniques, mais ils sont loin d'avoir un tel pouvoir et d'efficacité que
l'on peut, de confirmer leur témoignage tout point de la foi ou de la religion
chrétienne; Et encore moins de porter atteinte à l'autorité des autres livres
sacrés.
Article 7 - The
Sufficiency of the Holy Scriptures to be the Only Rule of Faith Article 7
- La suffisance des Saintes Ecritures à être seulement la règle de la foi
We believe that
those Holy Scriptures fully contain the will of God, and that whatsoever man
ought to believe unto salvation is sufficiently taught therein. Nous
pensons que ces Saintes Écritures contiennent pleinement la volonté de Dieu,
quelle qu'elle soit, et que l'homme doit croire unto le salut est suffisamment
enseignées y sont. For since the whole manner of worship
which God requires of us is written in them at large, it is unlawful for any
one, though an apostle, to teach otherwise than we are now taught in the Holy
Scriptures: nay, though it were an angel from heaven, as the apostle Paul
saith. Pour la totalité de culte manière dont Dieu exige de nous est
écrit dans leur ensemble, il est illégal pour toute, même si un apôtre,
d'enseigner autrement que nous sommes maintenant enseigné dans les Saintes
Écritures: non, s'il s'agissait d'un ange Du ciel, comme le dit l'apôtre
Paul. For since it is
forbidden to add unto or take away any thing from the Word of God, it doth
thereby evidently appear that the doctrine thereof is most perfect and complete
in all respects. Pour car il est interdit d'ajouter ou de retirer jusqu'à
la toute chose à partir de la Parole de Dieu, ce qui évidemment doth il apparaît
que la doctrine de ceux-ci est le plus parfait et complet à tous égards.
Neither do we
consider of equal value any writing of men, however holy these men may have
been, with those divine Scriptures; nor ought we to consider custom, or the
great multitude, or antiquity, or succession of times and persons, or councils,
decrees, or statutes, as of equal value with the truth of God, for the truth is
above all; for all men are of themselves liars, and more vain than vanity
itself. Ni ne nous considérons comme de valeur égale tout écrit de
l'homme, cependant, ces hommes saints ont pu être, avec ces divines Écritures,
ni nous devons d'examiner la coutume, ou de la grande multitude, ou de
l'Antiquité, ou de la succession des temps et des personnes, ou des conseils,
Décrets ou statuts, comme de valeur égale à la vérité de Dieu, la vérité est
au-dessus de tous, pour tous les hommes sont des menteurs eux-mêmes, et plus
vain que la vanité elle-même. Therefore we reject with all our hearts
whatsoever doth not agree with this infallible rule which the apostles have
taught us, saying, Try the spirits whether they are of God. C'est
pourquoi nous refusons de tout cœur que ce soit doth pas d'accord avec cette
règle infaillible dont les apôtres nous ont appris, en disant: Essayez les
esprits pour savoir s'ils sont de Dieu. Likewise, If there come any unto you,
and bring not this doctrine, receive him not into your house. De même,
aucun cas de venir vers vous, et mettent pas cette doctrine, ne le recevez dans
votre maison.
Rom. 15:4; John 4:25;
2 Tim. 15:4; Jean 4:25, 2 Tim. 3:15-17; 1 Pet. 3:15-17; 1
Pet. 1:1; Prov.
1:1; Prov. 30:5; Rev. 22:18;
John 15:15; Acts 2:27 30:5; Rev 22:18; Jean 15:15; Actes 2:27
1 Pet. 1
Pet. 4:11; 1
Cor. 4:11, 1 Cor. 15:2-3; 2 Tim. 15:2-3; 2
Tim. 3:14; 1
Tim. 3:14, 1 Tim. 1:3; 2 John 10 1:3, 2 Jean
10
Gal. 1:8-9; 1
Cor. 1:8-9, 1 Cor. 15:2; Acts 26:22; Rom. 15:2;
Actes 26:22; Rom. 15:4; 1 Pet. 15:4; 1 Pet.
4:11; 2 Tim. 4:11, 2 Tim.
3:14
Deut. 12:32;
Prov. 12:32; Prov. 30:6; Rev. 22:18; John 4:25
30:6; Rev 22:18; Jean 4:25
Matt. 15:3; 17:5; Mark 7:7; Isa. 15:3,
17:5, Marc 7:7; Isa. 1:12; 1 Cor. 1:12, 1 Cor.
2:4
Isa. 1:12; Rom.
1:12; Rom. 3:4; 2
Tim. 3:4, 2 Tim. 4:3-4
Ps. 62:10
Gal. 6:16; 1 Cor. 6:16, 1 Cor.
3:11; 2 Thes. 3:11; 2 Th.
2:2
1 John 4:1
1 Jean 4:1
2 John 10
2 Jean 10
Article 8 - God
is One in Essence, Yet Distinguished in Three Persons Article 8 - Dieu
est Un en Essence, pourtant, Mesdames et Trois personnes
According to this truth and this Word
of God, we believe in one only God, who is one single essence, in which are
three persons, really, truly, and eternally distinct, according to their
incommunicable properties; namely, the Father, and the Son, and the Holy
Ghost. Selon cette vérité et de cette Parole de Dieu, nous croyons en un
seul Dieu, qui est une seule et même substance, dans lequel trois personnes
sont, vraiment, vraiment, et éternellement distinctes, en fonction de leurs
propriétés incommunicable, à savoir le Père, et le Fils, et le
Saint-Esprit. The Father is the
cause, origin, and beginning of all things, visible and invisible; the Son is
the word, wisdom, and image of the Father; the Holy Ghost is the eternal power
and might, proceeding from the Father and the Son. Le Père est la cause,
l'origine, et le début de toutes choses, les visibles et les invisibles, le Fils
est le mot, la sagesse, et l'image du Père, l'Esprit Saint est la puissance
éternelle et pourrait, en procédant du Père et du Fils. Nevertheless God is not by this
distinction divided into three, since the Holy Scriptures teach us that the
Father, and the Son, and the Holy Ghost have each His personality, distinguished
by their properties; but in such wise that these three persons are but one only
God. Cependant Dieu n'est pas par cette distinction divisé en trois, car
les Saintes Ecritures nous enseignent que le Père, et du Fils, et du
Saint-Esprit ont chacun sa personnalité, qui se distinguent par leurs
propriétés, mais dans ces sages que ces trois personnes ne sont qu'un Dieu
seul. Hence then, it is
evident that the Father is not the Son, nor the Son the Father, and likewise the
Holy Ghost is neither the Father nor the Son. D'où alors, il est évident
que le Père n'est pas le Fils, ni le Fils du Père, et de même le Saint-Esprit
n'est ni le Père ni le Fils. Nevertheless these persons thus
distinguished are not divided nor intermixed; for the Father hath not assumed
the flesh, nor hath the Holy Ghost, but the Son only. Néanmoins, ces
personnes ainsi distinguées ne sont pas divisées ni s'entremêle, pour le Père a
pas assumé la chair ni le hath Saint-Esprit, mais le Fils seulement.
The Father hath never been without His
Son, or without His Holy Ghost. Le Père a jamais été sans son Fils, ou
sans son Saint-Esprit. For they are all three coeternal and
coessential. Car ils sont tous trois coeternal et coessentiel.
There is neither first nor last; for
they are all three one, in truth, in power, in goodness, and in mercy. Il
n'ya ni premier ni dernier: ils sont tous trois, dans la vérité, dans le
pouvoir, dans la bonté et de miséricorde.
Isa. 43:10
1 John 5:7;
Heb. 1 Jean 5:7; Heb. 1:3
Matt. 28:19
1 Cor. 1 Cor. 8:6; Col. 1:16 8:6, Col
1:16
John 1:1,2; Rev.
19:13; Prov. Jean 1:1,2; Rev 19:13; Prov. 8:12
Prov. 8:12,22
Col. 1:15;
Heb. Col 1:15; Heb. 1:3
Matt. 12:28
John 15:26; Gal. Jean 15:26;
Gal. 4:6
Phil. 2:6,7; Gal. 2:6,7; Gal.
4:4; John 1:14 4:4; Jean
1:14
Article 9 - The
Proof of the Foregoing Article of the Trinity of Persons in One God
Article 9 - Preuve de la Foregoing article de la Trinité de Personnes en Un seul
Dieu
All this we know,
as well from the testimonies of Holy Writ as from their operations, and chiefly
by those we feel in ourselves. Tout cela nous le savons, aussi bien par
les témoignages de la Sainte Writ à partir de leurs opérations, et surtout par
ceux qui nous nous sentons en nous-mêmes. The testimonies of the Holy Scriptures,
that teach us to believe this Holy Trinity, are written in many places of the
Old Testament, which are not so necessary to enumerate as to choose them out
with discretion and judgment. Les témoignages de l'Ecriture Sainte, que
nous enseignent de croire cette sainte Trinité, sont écrits en de nombreux
endroits de l'Ancien Testament, qui ne sont pas nécessaire d'énumérer comme les
hors de choisir avec discernement et de jugement. In Genesis 1:26, 27, God saith: Let us
make man in our image, after our likeness, etc. So God created man in His own
image, male and female created He them. Dans Genèse 1:26, 27, Dieu dit:
Faisons l'homme à notre image, selon notre ressemblance, etc Dieu créa l'homme à
son image, mâle et femelle il les crée. And Genesis 3:22: Behold, the man is
become as one of us. Et Genèse 3:22: Voici, l'homme est devenu comme l'un
de nous. From this saying,
Let us make man in our image, it appears that there are more persons than one in
the Godhead; and when He saith God created, He signifies the unity. De ce
point en disant: Faisons l'homme à notre image, il semble qu'il ya plus de
personnes que d'un à la Divinité, et quand Il dit Dieu a créé, il signifie
l'unité. It is true He
doth not say how many persons there are, but that which appears to us somewhat
obscure in the Old Testament is very plain in the New. Il est vrai doth
Il a pas dit combien de personnes il ya, mais ce qui nous paraît quelque peu
obscure, dans l'Ancien Testament est très clair dans le Nouveau.
For when our Lord
was baptized in Jordan, the voice of the Father was heard, saying, This is My
beloved Son: the Son was seen in the water, and the Holy Ghost appeared in the
shape of a dove. Car, lorsque le Seigneur fut baptisé en Jordanie, la
voix du Père s'est fait entendre en disant: Ceci est mon Fils bien-aimé: le Fils
a été vu dans l'eau et le Saint-Esprit est apparu sous la forme d'une
colombe. This form is also
instituted by Christ in the baptism of all believers. Ce formulaire est
également instituée par le Christ dans le baptême de tous les croyants.
Baptize all nations, in the name of the
Father and of the Son, and of the Holy Ghost. Baptiser toutes les
nations, au nom du Père et du Fils, et du Saint-Esprit. In the Gospel of Luke the angel Gabriel
thus addressed Mary, the mother of our Lord: The Holy Ghost shall come upon
thee, and the power of the Highest shall overshadow thee, therefore also that
holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
Dans l'Evangile de Luc, l'ange Gabriel qui est abordé par Marie, la mère de
notre Seigneur: L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance de l'ombre, te
est le plus élevé, donc aussi que sainte chose qui est né de toi sera appelé Le
Fils de Dieu. Likewise, The
grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the
Holy Ghost be with you. De même, la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ,
et l'amour de Dieu et la communion du Saint-Esprit soient avec vous.
And, There are three that bear record
in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost, and these three are
one. Et, Il ya trois qui rendent témoignage dans le ciel, le Père, le
Verbe et l'Esprit-Saint, et ces trois sont un. In all which places we are fully taught
that there are three persons in one only divine essence. Dans tous les
lieux où nous sommes pleinement enseigné qu'il ya trois personnes dans une seule
essence divine. And although this
doctrine far surpasses all human understanding, nevertheless we now believe it
by means of the Word of God, but expect hereafter to enjoy the perfect knowledge
and benefit thereof in heaven. Et bien que cette doctrine dépasse de loin
toute compréhension humaine, mais nous croyons maintenant au moyen de la Parole
de Dieu, mais attendez ci-après pour profiter de la parfaite connaissance et de
profiter de celle-ci dans le ciel.
Moreover we must
observe the particular offices and operations of these three persons towards
us. En outre, nous devons observer les bureaux et notamment les
opérations de ces trois personnes envers nous. The Father is called our Creator by His
power;9 the Son is our Savior and Redeemer by His blood;10 the Holy Ghost is our
Sanctifier by His dwelling in our hearts. Le Père est appelé notre
Créateur par sa puissance, 9 le Fils est notre Sauveur et Rédempteur de Son
sang; 10, le Saint-Esprit est notre Sanctifier par Sa demeure dans nos
cœurs.
This doctrine of
the Holy Trinity hath always been defended and maintained by the true Church,
since the times of the apostles to this very day, against the Jews, Mohammedans,
and some false Christians and heretics, as Marcion, Manes, Praxeas, Sabellius,
Samosatenus, Arius, and such like, who have been justly condemned by the
orthodox fathers. Cette doctrine de la Sainte Trinité l'a toujours été
défendue et maintenue par la vraie Église, depuis l'époque des apôtres jusqu'à
ce jour, contre les Juifs, Musulmans, et certains faux chrétiens et les
hérétiques, comme Marcion, Manes, Praxeas, Sabellius, Samosatenus, Arius, et
comme tels, qui ont été à juste titre condamné par les pères orthodoxes.
Therefore, in
this point, we do willingly receive the three creeds, namely, that of the
Apostles, of Nice, and of Athanasius; likewise that which, conformable
thereunto, is agreed upon by the ancient fathers. Par conséquent, en ce
moment, nous faisons volontiers de recevoir les trois confessions, à savoir que
des Apôtres, de Nice, et d'Athanase, de même que celui qui y conformités, est
arrêté par les anciens pères.
Gen.
1:26,27 Gen 1:26,27
Gen. 3:22 Genèse 3:22
Matt. 3:16-17
Matt. 28:19
Luke 1:35 Luc 1:35
2 Cor. 2
Cor. 13:13
1 John 5:7
1 Jean 5:7
Ps. 45:8; Isa. 45:8; Isa.
61:1
Eccl. 12:3; Mal.
12:3; Mal. 2:10; 1
Pet. 2:10, 1 Pet. 1:2
1 Pet. 1 Pet. 1:2; 1 John 1:7; 4:14 1:2, 1
Jean 1:7; 4:14
1 Cor. 1 Cor. 6:11; 1 Pet. 6:11, 1 Pet.
1:2; Gal. 1:2; Gal. 4:6; Tit. 4:6; Tit. 3:5; Rom. 3:5, Rom. 8:9; John 14:16 8:9; John
14:16
Article 10 -
Jesus Christ is True and Eternal God Article 10 - Jésus-Christ est Dieu
véritable et éternelle
We believe that Jesus Christ, according
to His divine nature, is the only begotten Son of God, begotten from eternity,
not made nor created (for then He would be a creature), but coessential and
coeternal with the Father, the express image of His person, and the brightness
of His glory, equal unto Him in all things. Nous croyons que
Jésus-Christ, conformément à Sa nature divine, est le Fils unique de Dieu,
engendré de toute éternité, ne faites ni créé (pour ensuite il serait une
créature), mais coessentiel coeternal et avec le Père, l'image de l'exprimer Sa
personne, et l'éclat de sa gloire, l'égalité vers Lui en toutes choses.
He is the Son of God, not only from the
time that He assumed our nature, but from all eternity, as these testimonies,
when compared together, teach us. Il est le Fils de Dieu, non seulement à
partir du moment où il a assumé notre nature, mais de toute éternité, comme ces
témoignages, si on les compare ensemble, nous enseigner. Moses saith that God created the world;
and John saith that all things were made by that Word, which he calleth
God. Moïse dit que Dieu a créé le monde et John dit que toutes choses ont
été faites par cette Parole, qu'il appelle Dieu. And the apostle saith that God made the
worlds by His Son; likewise, that God created all things by Jesus Christ.
Et l'apôtre dit que Dieu a fait le monde par son Fils, de même, que Dieu a créé
toutes choses par Jésus-Christ. Therefore it must needs follow that He
who is called God, the Word, the Son, and Jesus Christ did exist at that time
when all things were created by Him. Par conséquent, il doit suivre les
besoins que Celui qui est appelé Dieu, le Verbe, le Fils, et Jésus-Christ
existait à l'époque où toutes choses ont été créées par Lui.
Therefore the
prophet Micah saith: His goings forth have been from of old, from
everlasting. C'est pourquoi le prophète Michée dit: Son allers-retours
ont été proclamés de l'ancienne, d'éternel. And the apostle: He hath neither
beginning of days nor end of life. Et l'apôtre: Il n'a ni début ni fin de
jours de la vie. He therefore is that true, eternal, and
almighty God, whom we invoke, worship, and serve. Il est vrai que,
éternelle et Dieu tout-puissant, que nous invoquons, culte, et servir.
John
1:18,49 Jean 1:18,49
John 1:14; Col. 1:15 Jean 1:14;
Col 1:15
John 10:30;
Phil. Jean 10:30; Phil. 2:6
John 1:2; 17:5; Rev. 1:8 Jean
1:2, 17:5, 1:8 Rev
Heb. Héb. 1:3
Phil.
2:6
John 8:23,58;
9:35-37; Acts 8:37; Rom. Jean 8:23,58; 9:35-37; Actes 8:37; Rom.
9:5
Gen. 1:1
Genèse 1:1
John 1:3
Jean 1:3
Heb.
Héb. 1:2
Col. 1:16
Col 1:16
Col. 1:16
Col 1:16
Mic. 5:2
Heb. Héb. 7:3
Article 11 - The
Holy Ghost is True and Eternal God Article 11 - Le Saint-Esprit est Dieu
éternel et True
We believe and confess also that the
Holy Ghost from eternity proceeds from the Father and Son; and therefore is
neither made, created, nor begotten, but only proceedeth from both; who in order
is the third person of the Holy Trinity; of one and the same essence, majesty,
and glory with the Father and the Son; and therefore is the true and eternal
God, as the Holy Scriptures teach us. Nous croyons et confessons aussi
que le Saint-Esprit de toute éternité procède du Père et du Fils, et par
conséquent n'est ni faite, a créé, ni engendré, mais seulement proceedeth sur
les deux qui, dans le but est la troisième personne de la Sainte-Trinité, de
l'un et De la même substance, majesté, et à la gloire avec le Père et le Fils,
et donc est le vrai et éternel Dieu, les Saintes Ecritures nous
enseignent.
Ps. 33:6,17; John
14:16 33:6,17; John 14:16
Gal. 4:6; Rom. 4:6, Rom. 8:9; John 15:26 8:9; John
15:26
Gen. 1:2;
Isa. Genèse 1:2; Isa. 48:16; 61:1; Acts 5:3-4; 28:25; 1
Cor. 48:16; 61:1; Actes 5:3-4; 28:25, 1 Cor. 3:16; 6:19; Ps. 3:16, 6:19;
Ps. 139:7
Article 12 - The
Creation Article 12 - La Création
We believe that the Father, by the
Word, that is, by His Son, created of nothing the heaven, the earth, and all
creatures, as it seemed good unto Him, giving unto every creature its being,
shape, form, and several offices to serve its Creator; that He doth also still
uphold and govern them by His eternal providence and infinite power for the
service of mankind, to the end that man may serve his God. Nous croyons
que le Père, par la Parole, c'est par son Fils, a créé de rien le ciel, la terre
et toutes les créatures, comme il semble bien vers Lui, en donnant toute
créature jusqu'à son être, la forme, la forme, et plusieurs Bureaux à servir son
Créateur, qu'Il doth aussi toujours respecter les régissent et de Sa providence
éternelle et infinie puissance pour le service de l'humanité, à la fin, que
l'homme peut servir son Dieu.
He also created
the angels good, to be His messengers and to serve His elect; some of whom are
fallen from that excellency, in which God created them, into everlasting
perdition; and the others have, by the grace of God, remained steadfast and
continued in their primitive state. Il a aussi créé les anges bons, à
être ses messagers et de servir Ses élus, dont certains sont tombés d'excellence
qui, dans laquelle Dieu a créés, dans la perdition éternelle, et les autres ont,
par la grâce de Dieu, ont su garder le cap et Suite dans leur état
primitif. The devils and
evil spirits are so depraved that they are enemies of God and every good thing,
to the utmost of their power, as murderers watching to ruin the Church and every
member thereof, and by their wicked stratagems to destroy all; and are
therefore, by their own wickedness, adjudged to eternal damnation, daily
expecting their horrible torments. Les démons et les mauvais esprits sont
si dépravé qu'ils sont les ennemis de Dieu et de tout bien, pour la plus grande
part de leur pouvoir, comme les meurtriers en regardant à la ruine de l'Eglise
et de chaque membre de celle-ci, et par leurs méchants stratagèmes pour détruire
tous, et sont donc , Par leur propre méchanceté, adjugé à la damnation
éternelle, attendent leur quotidien horrible tourmente. Therefore we reject and abhor the error
of the Sadducees, who deny the existence of spirits and angels; and also that of
the Manichees, who assert that the devils have their origin of themselves, and
that they are wicked of their own nature, without having been corrupted.
Par conséquent, nous rejetons et abhorrons l'erreur des Sadducéens, qui nient
l'existence des esprits et des anges, et aussi celle des manichéens, qui
affirment que les démons ont leur origine d'eux-mêmes, et qu'ils sont méchants
de leur propre nature, sans avoir Été corrompus.
Gen. 1:1;
Isa. Genèse 1:1; Isa. 40:26; Heb. 40:26, Heb.
3:4; Rev. 4:11; 1 Cor. 3:4; Rev
4:11, 1 Cor. 8:6; John 1:3;
Col. 1:16 8:6; John 1:3; Col 1:16
Heb. Héb. 1:3; Ps. 1:3; Ps. 104:10; Acts 17:25 104:10; Actes
17:25
1 Tim. 1
Tim. 4:3-4; Gen.
1:29-30; 9:2-3; Ps. 4:3-4; Genèse 1:29-30; 9:2-3; Ps. 104:14-15
1 Cor. 1
Cor. 3:22; 6:20;
Matt. 3:22, 6:20; Matt. 4:10
Col. 1:16 Col 1:16
Ps. 103:20; 34:8;
148:2 103:20; 34:8; 148:2
Heb. Héb. 1:14; Ps. 1:14; Ps. 34:8
John 8:44; 2
Pet. Jean 8:44; 2 Pet. 2:4; Luke 8:31; Jude 6 2:4 et
Luc 8:31; Jude 6
Matt. 25:3
1 Pet. 1 Pet. 5:8; Job 1:7 5:8; Job 1:7
Gen. 3:1;
Matt. Genèse 3:1; Matt. 13:25; 2 Cor. 13:25, 2
Cor. 2:11;
11:3,14 2:11; 11:3,14
Matt. 25:41; Luke 8:30,31 25:41 et Luc
8:30,31
Acts 23:8
Actes 23:8
Article 13 -
Divine Providence Article 13 - Divine Providence
We believe that the same God, after He
had created all things, did not forsake them, or give them up to fortune or
chance, but that He rules and governs them according to His holy will, so that
nothing happens in this world without His appointment; nevertheless, God neither
is the author of, nor can be charged with, the sins which are committed.
Nous croyons que le même Dieu, après il a créé toutes choses, ne pas renoncer,
ou y renoncer, à la fortune ou de hasard, mais qu'il régit les règles et
conformément à Sa sainte volonté, de sorte que rien ne se passe dans ce monde
sans Son Rendez-vous, néanmoins, Dieu n'est ni l'auteur, ni ne peut être accusé,
dont les péchés sont commis. For His power and goodness are so great
and incomprehensible, that He orders and executes His work in the most excellent
and just manner, even then when devils and wicked men act unjustly. Par
sa puissance et la bonté sont si grands et incompréhensible, qu'il ordonne et
exécute son travail dans la plus juste manière excellente et, même alors, quand
les hommes méchants diables et agir injustement. And as to what He doth surpassing human
understanding, we will not curiously inquire into it further than our capacity
will admit of; but with the greatest humility and reverence adore the righteous
judgments of God which are hid from us, contenting ourselves that we are
disciples of Christ, to learn only those things which He has revealed to us in
His Word without transgressing these limits. Et quant à ce qui a doth
dépassant l'entendement humain, nous ne pourrons pas enquêter sur curieusement
il plus loin que notre capacité d'admettre, mais avec la plus grande humilité et
de révérence adorer le juste jugement de Dieu qui sont cachés chez nous, nous
contentant que nous sommes des disciples Du Christ, à savoir que ces choses
qu'Il nous a révélé dans Sa Parole sans transgresser ces limites.
This doctrine
affords us unspeakable consolation, since we are taught thereby that nothing can
befall us by chance, but by the direction of our most gracious and heavenly
Father, who watches over us with a paternal care, keeping all creatures so under
His power that not a hair of our head (for they are all numbered), nor a
sparrow, can fall to the ground, without the will of our Father, in whom we do
entirely trust; being persuaded that He so restrains the devil and all our
enemies that, without His will and permission, they cannot hurt us. Cette
doctrine nous offre indicible consolation, car on nous apprend donc que rien ne
peut nous arriver par hasard, mais par l'orientation de nos plus gracieux et le
Père céleste, qui veille sur nous avec un soin paternel, en gardant toutes les
créatures sont sous son pouvoir qui ne Un cheveu de nos têtes (car elles sont
toutes numérotées), ni un moineau, peut tomber par terre, sans la volonté de
notre Père, en qui nous faisons totalement confiance, étant persuadé que si il
retient le diable, et que tous nos ennemis , Sans Sa volonté et la permission,
ils ne nous ont fait mal. And therefore we reject that damnable
error of the Epicureans, who say that God regards nothing, but leaves all things
to chance. Et par conséquent, nous rejetons cette damnable erreur de les
épicuriens, qui affirment que rien de ce qui concerne Dieu, mais laisse toutes
les choses au hasard.
John 5:17;
Heb. Jean 5:17; Heb. 1:3; Prov. 1:3; Prov.
16:4; Ps. 16:4; Ps. 104:9, etc.; Ps. 104:9, etc;
Ps. 139:2,
etc. 139:2, etc
Jas. 4:15; Job 1:21; 1 Kings 22:20; Acts
4:28; 1 Sam. 4:15; Job 1:21; 1 Rois 22:20; Actes 4:28; Sam 1.
2:25; Ps. 2:25; Ps. 115:3; 45:7; Amos 3:6; Deut.
115:3; 45:7; Amos 3:6; Deut. 19:5; Prov. 19:5; Prov.
21:1; Ps. 21:1; Ps. 105:25; Isa. 105:25; Isa.
10:5-7; 2 Thes. 10:5-7; 2
Th. 2:11;
Ezek. 2:11; Ez.
14:9; Rom. 14:9, Rom.
1:28; Gen. 45:8; 1:20; 2 Sam.
1:28; Genèse 45:8; 1:20; Sam 2. 16:10; Gen. 27:20; Ps. 16:10;
Genèse 27:20; Ps. 75:7-8; Isa. 75:7-8; Isa.
45:7; Prov. 45:7; Prov.
16:4; Lam. 16:4; Lam.
3:37-38; 1 Kings 22:34,38; Ex.
3:37-38; 1 Rois 22:34,38; Ex. 21:13
Matt. 8:31,32; John 3:8 8:31,32; Jean
3:8
Rom. 11:33-34
Matt. 8:31; Job 1:12; 2:6 8:31; Job
1:12; 2:6
Matt. 10:29-30
Article 14 - The
Creation and Fall of Man, and His Incapacity to Perform What is Truly
Good Article 14 - La création et la chute de l'homme, et de son
incapacité à effectuer le Quel est Vraiment Good
We believe that God created man out of
the dust of the earth, and made and formed him after His own image and likeness,
good, righteous, and holy, capable in all things to will agreeably to the will
of God. Nous croyons que Dieu a créé l'homme avec la poussière de la
terre, et faites formé et lui après son image et ressemblance, bon, juste et
saint, capable en toutes choses, de se agréablement à la volonté de Dieu.
But being in honor, he understood it
not, neither knew his excellency, but willfully subjected himself to sin, and
consequently to death and the curse, giving ear to the words of the
devil. Mais le fait d'être en honneur, il a compris qu'il ne connaissait
ni son excellence, mais lui-même volontairement soumis au péché et, par
conséquent, à la mort et à la malédiction, en donnant l'oreille aux paroles du
diable. For the
commandment of life, which he had received, he transgressed; and by sin
separated himself from God who was his true life, having corrupted his whole
nature, whereby he made himself liable to corporal and spiritual death.
Pour le commandement de la vie, à laquelle il avait reçu, il a transgressé, et
par le péché sépare de Dieu lui-même qui était son vrai vie, après avoir
corrompu toute sa nature, dans laquelle il a fait lui-même passible de la mort
corporelle et spirituelle. And being thus become wicked, perverse,
and corrupt in all his ways, he hath lost all his excellent gifts which he had
received from God, and only retained a few remains thereof, which, however, are
sufficient to leave man without excuse; for all the light which is in us is
changed into darkness, as the Scriptures teach us, saying: The light shineth in
darkness, and the darkness comprehendeth it not; where St. John calleth men
darkness. Et d'être ainsi devenus méchants, pervers, et de la corruption
dans toutes ses voies, qu'il a perdu tous ses excellents cadeaux qu'il a reçus
de Dieu, et uniquement conservé quelques vestiges de celle-ci qui, cependant,
sont suffisants pour laisser l'homme sans excuse, pour Toute la lumière qui est
en nous est changé en ténèbres, comme les Ecritures nous enseignent, en disant:
La lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres comprehendeth-il pas le cas
de St. John appelle les hommes ténèbres.
Therefore we
reject all that is taught repugnant to this concerning the free will of man,
since man is but a slave to sin, and has nothing of himself unless it is given
him from heaven. Par conséquent, nous rejetons tout ce qui est enseigné à
ce répugnant relatives à la libre volonté de l'homme, car l'homme est un
esclave, mais au péché, et n'a rien de lui-même à moins qu'elle ne lui est
donnée du ciel. For who may
presume to boast that he of himself can do any good, since Christ saith, No man
can come to Me, except the Father which hath sent Me draw him? Pour qui
peut se targuer de présumer qu'il a de lui-même peut le faire tout bon, puisque
le Christ dit, Aucun homme ne peut venir à moi, si ce n'est le Père qui l'a
envoyé Me dessiner lui? Who will glory in his own will, who
understands that to be carnally minded is enmity against God? Qui fera la
gloire de sa propre volonté, qui croit savoir que d'être sexuelles esprit est
inimitié contre Dieu? Who can speak of his knowledge, since
the natural man receiveth not the things of the Spirit of God? Qui peut
parler de ses connaissances, depuis l'homme naturel reçoit pas les choses de
l'Esprit de Dieu? In short, who dare suggest any thought,
since he knows that we are not sufficient of ourselves to think any thing as of
ourselves, but that our sufficiency is of God? En bref, qui osent
suggérer toute pensée, car il sait que nous ne sommes pas suffisant de nous
contenter de penser que quelque chose de nous-mêmes, mais que notre suffisance
est de Dieu? And therefore
what the apostle saith ought justly to be held sure and firm, that God worketh
in us both to will and to do of His good pleasure. Et donc ce que dit
l'apôtre devrait justement être tenue sûre et ferme, que Dieu opère en nous, à
la fois à la volonté et à faire de son bon plaisir. For there is no will nor understanding,
conformable to the divine will and understanding, but what Christ hath wrought
in man; which He teaches us when He saith, Without Me ye can do nothing.
Car il n'ya pas de volonté ni la compréhension, conforme à la volonté divine et
de la compréhension, mais ce qui l'a forgé dans le Christ homme, qui, il nous
apprend quand il dit, sans moi vous ne pouvez rien faire.
Gen. 1:26;
Eccl. Genèse 1:26; Eccl. 7:29; Eph. 7:29; Eph.
4:24
Gen. 1:31;
Eph. Genèse 1:31; Eph. 4:24
Ps. 49:21; Isa. 49:21; Isa.
59:2
Gen.
3:6,17 Gen 3:6,17
Gen. 1:3,7 Gen 1:3,7
Isa. 59:2
Eph. 4:18
Rom. 5:12; Gen. 2:17; 3:19 5:12;
Genèse 2:17; 3:19
Rom. 3:10
Acts 14:16-17; 17:27 Actes
14:16-17; 17:27
Rom. 1:20,21; Acts 17:27 1:20,21;
Actes 17:27
Eph. 5:8; Matt. 5:8; Matt.
6:23
John 1:5
Jean 1:5
Isa. 26:12; Ps. 26:12; Ps.
94:11; John 8:34; Rom. 94:11,
Jean 8:34, Rom. 6:17;
7:5,17 6:17; 7:5,17
John 3:27; Isa. Jean 3:27;
Isa. 26:12
John 3:27;
6:44,65 Jean 3:27; 6:44,65
Rom. 8:7
1 Cor. 1 Cor. 2:14; Ps. 2:14; Ps. 94:11
2 Cor. 2
Cor. 3:5
Phil. 2:13
John 15:5 Jean 15:5
Article 15 -
Original Sin Article 15 - Original Sin
We believe that, through the
disobedience of Adam, original sin is extended to all mankind; which is a
corruption of the whole nature, and an hereditary disease, wherewith infants
themselves are infected even in their mother's womb, and which produceth in man
all sorts of sin, being in him as a root thereof; and therefore is so vile and
abominable in the sight of God that it is sufficient to condemn all
mankind. Nous pensons que, grâce à la désobéissance d'Adam, le péché
originel est étendue à toute l'humanité, qui est une corruption de la nature
entière, et d'une maladie héréditaire, quoi nourrissons sont infectés eux-mêmes,
même dans le sein de leur mère, et qui produceth homme dans toutes sortes Du
péché, étant en lui comme une racine de celui-ci, et donc est si vile et
abominable aux yeux de Dieu, qu'il suffit à condamner l'ensemble de
l'humanité. Nor is it by any
means abolished or done away by baptism; since sin always issues forth from this
woeful source, as water from a fountain: notwithstanding it is not imputed to
the children of God unto condemnation, but by His grace and mercy is forgiven
them. Elle n'est pas non plus par quelque moyen que ce soit aboli ou
supprimée par le baptême; péché depuis toujours les questions de suite woeful de
cette source, comme l'eau d'une fontaine: nonobstant ce n'est pas imputée à
l'enfant de Dieu pour le condamner, mais par Sa grâce et de miséricorde est
pardonné Eux. Not that they
should rest securely in sin, but that a sense of this corruption should make
believers often to sigh, desiring to be delivered from this body of
death. Pas qu'ils doivent reposer solidement dans le péché, mais que le
sens de cette corruption doivent faire les croyants souvent soupirer, désireux
d'être délivré de ce corps de mort. Wherefore we reject the error of the
Pelagians, who assert that sin proceeds only from imitation. C'est
pourquoi nous rejetons l'erreur de la Pelagians, qui affirment que le péché
produit seulement de l'imitation.
Rom. 5:12,13;
Ps. 5:12,13; Ps. 51:7; Rom. 51:7, Rom.
3:10; Gen. 6:3; John 3:6; Job
14:4 3:10; Genèse 6:3; John 3:6; Job 14:4
Isa. 48:8; Rom. 48:8, Rom.
5:14
Gal. 5:19; Rom.
5:19; Rom. 7:8,10,13,17-18,20,23
Eph. 2:3,5
Rom. 7:18,24
Article 16 -
Eternal Election Article 16 - Election Eternelle
We believe that all the posterity of
Adam, being thus fallen into perdition and ruin by the sin of our first parents,
God then did manifest Himself such as He is; that is to say, merciful and just:
merciful, since He delivers and preserves from this perdition all whom He, in
His eternal and unchangeable counsel, of mere goodness hath elected in Christ
Jesus our Lord, without any respect to their works; just, in leaving others in
the fall and perdition wherein they have involved themselves. Nous
croyons que tous la postérité d'Adam, étant ainsi tombées en ruine et la
perdition par le péché de nos premiers parents, Dieu Lui-même alors ne manifeste
tel qu'Il est, c'est-à-dire, miséricordieux et juste: miséricordieux, car il
fournit et maintient La perdition de ce qu'Il a tous, dans Son éternelle et
immuable conseil, de la simple bonté hath élus dans le Christ Jésus notre
Seigneur, sans aucun respect pour leurs œuvres; simplement, en laissant d'autres
à l'automne et de la perdition dans laquelle ils ont eux-mêmes impliqués.
Rom. 9:18,22-23;
3:12 9:18,22-23; 3:12
Rom. 9:15-16; 11:32; Eph. 9:15-16;
11:32; Eph. 2:8-10;
Ps. 2:8-10; Ps. 100:3; 1 John 4:10; Deut. 100:3;
1 Jean 4:10; Deut. 32:8; 1 Sam. 32:8; Sam 1.
12:22; Ps. 12:22; Ps.
115:5; Mal. 115:5; Mal.
1:2; 2 Tim. 1:2, 2 Tim.
1:9; Rom. 1:9, Rom. 8:29; 9:11,21; 11:5-6; Eph.1:4;
Tit. 8:29; 9:11,21; 11:5-6; Eph.1: 4; Tit. 3:4-5; Acts 2:47; 13:48; 2 Tim.
3:4-5; Actes 2:47, 13:48, 2 Tim. 2:19-20; 1 Pet. 2:19-20; 1
Pet. 1:2; John
6:27;15:16; 17:9 1:2; John 6:27, 15:16, 17:9
Rom. 9:17,18; 2 Tim. 9:17,18; 2
Tim. 2:20
Article 17 - The
Recovery of Fallen Man Article 17 - Le Recouvrement de Fallen Man
We believe that
our most gracious God, in His admirable wisdom and goodness, seeing that man had
thus thrown himself into temporal and spiritual death, and made himself wholly
miserable, was pleased to seek and comfort him when he trembling fled from His
presence, promising him that He would give His Son, who should be made of a
woman, to bruise the head of the serpent, and would make him happy. Nous
croyons que notre plus gracieux de Dieu, dans Sa sagesse et la bonté admirable,
voyant que l'homme avait ainsi jeté lui-même dans la mort temporelle et
spirituelle, et s'est fait totalement misérable, a eu le plaisir de chercher et
de confort quand il a fui le tremblement de Sa présence, promettant Il
souhaiterait que lui donne son Fils, qui devrait être fait d'une femme,
ecchymose à la tête du serpent, et lui ferait plaisir.
Gen. 3:8-9,19;
Isa. Gen 3:8-9,19; Isa. 65:1-2
Heb. Héb. 2:14; Gen. 22:18; Isa. 2:14;
Genèse 22:18; Isa. 7:14; John 7:42; 2 Tim. 7:14,
Jean 7:42, 2 Tim. 2:8; Heb. 2:8; Heb. 7:14; Gen. 3:15; Gal. 7:14;
Genèse 3:15; Gal. 4:4
Article 18 - Of
the Incarnation of Jesus Christ Article 18 - Sur l'Incarnation de
Jésus-Christ
We confess, therefore, that God did
fulfill the promise which He made to the fathers by the mouth of His holy
prophets when He sent into the world, at the time appointed by Him, His own
only-begotten and eternal Son, who took upon Him the form of a servant, and
became like unto man, really assuming the true human nature, with all its
infirmities, sin excepted, being conceived in the womb of the blessed Virgin
Mary, by the power of the Holy Ghost, without the means of man; and did not only
assume human nature as to the body, but also a true human soul, that he might be
a real man. Nous confessons donc que Dieu a fait remplir la promesse
qu'il a faite à nos pères par la bouche de Ses saints prophètes, quand Il a
envoyé dans le monde, à l'époque désigné par lui, sa propre seulement-engendré
et Fils éternel, qui a pris sur Lui la forme d'un serviteur, et est devenu
semblable à l'homme, en supposant réellement la vraie nature humaine, avec
toutes ses infirmités, excepté le péché, étant conçu dans le sein de la
bienheureuse Vierge Marie, par la puissance du Saint-Esprit, sans les moyens De
l'homme, et n'a pas seulement assumer la nature humaine comme pour le corps,
mais aussi une véritable âme humaine, qu'il risque d'être un vrai homme.
For since the soul was lost as well as
the body, it was necessary that he should take both upon him, to save
both. Car, puisque l'âme a été perdu, ainsi que le corps, il était
nécessaire qu'il devrait prendre deux sur lui, pour sauver les deux.
Therefore we confess (in opposition to
the heresy of the Anabaptists, who deny that Christ assumed human flesh of His
mother) that Christ is become a partaker of the flesh and blood of the children;
that He is a fruit of the loins of David after the flesh; made of the seed of
David according to the flesh; a fruit of the womb of the Virgin Mary; made of a
woman; a branch of David; a shoot of the root of Jesse; sprung from the tribe of
Judah; descended from the Jews according to the flesh: of the seed of Abraham,
since He took on Him the seed of Abraham, and became like unto His brethren in
all things, sin excepted; so that in truth He is our Immanuel, that is to say,
God with us. C'est pourquoi nous confessons (en opposition à l'hérésie
des anabaptistes, qui nient que le Christ a assumé notre chair de sa mère) que
le Christ est devenu une part de la chair et du sang de l'enfant; qu'Il est le
fruit des reins d'après David La chair; faite de la semence de David, selon la
chair, un fruit du sein de la Vierge Marie, faite d'une femme, une branche de
David, un rejeton de la racine de Jessé; issus de la tribu de Juda; descendu Des
Juifs selon la chair: de la semence d'Abraham, car Il a pris sur Lui la semence
d'Abraham, et est devenu semblable à ses frères en toutes choses, excepté le
péché, afin que dans la vérité, il est de notre Emmanuel, c'est-à-dire , Dieu
avec nous.
Isa. 11:1; Luke 1:55;
Gen. 26:4; 2 Sam. 11:1, Luc 1:55; Genèse 26:4; Sam 2. 7:12; Ps. 7:12; Ps. 132:11; Acts 13:23 132:11; Actes
13:23
1 Tim. 1
Tim. 2:5; 3:16;
Phil. 2:5; 3:16; Phil. 2:7
Heb. Héb. 2:14-15; 4:15 2:14-15,
4:15
Luke
1:31,34-35 Luc 1:31,34-35
Matt. 26:38; John 12:27 26:38; John
12:27
Heb.
Héb. 2:14
Acts 2:30
Actes 2:30
Ps. 132:11; Rom. 132:11; Rom.
1:3
Luke 1:42
Luc 1:42
Gal. 4:4
Jer. 33:15
Isa. 11:1
Heb. Héb. 7:14
Rom.
9:5
Gen. 22:18; 2
Sam. Genèse 22:18; Sam 2. 7:12; Matt. 7:12; Matt.
1:1; Gal. 1:1; Gal. 3:16
Heb.
Héb. 2:15-17
Isa. 7:14; Matt. 7:14; Matt.
1:23
Article 19 - The
Union and Distinction Article 19 - L'Union et Distinction
of the Two
Natures in the Person of Christ Des Deux-Natures dans la Personne du
Christ
We believe that
by this conception the person of the Son is inseparably united and connected
with the human nature; so that there are not two Sons of God, nor two persons,
but two natures united in one single person; yet that each nature retains its
own distinct properties. Nous croyons que par cette conception la
personne du Fils, est inséparablement unie et liée à la nature humaine, de sorte
qu'il n'ya pas deux Fils de Dieu, pas plus de deux personnes, mais deux natures
unis dans une seule personne, mais que chacun conserve son caractère Propres
distinctes. As then the
divine nature hath always remained uncreated, without beginning of days or end
of life, filling heaven and earth, so also hath the human nature not lost its
properties, but remained a creature, having beginning of days, being a finite
nature, and retaining all the properties of a real body. Alors que la
nature divine n'a toujours restée incréé, sans commencement de jours ou de fin
de vie, en remplissant le ciel et la terre elle-même, la nature humaine n'a pas
perdu ses propriétés, mais reste une créature, ayant commencement de jours,
étant un caractère limité, Et de conserver toutes les propriétés d'un corps
réel. And though He
hath by His resurrection given immortality to the same, nevertheless He hath not
changed the reality of His human nature; forasmuch as our salvation and
resurrection also depend on the reality of His body. Et même si il l'a
donné par sa résurrection à l'immortalité même, néanmoins, il n'a pas changé la
réalité de sa nature humaine; forasmuch que notre salut et la résurrection
dépendra aussi de la réalité de son corps.
But these two
natures are so closely united in one person, that they were not separated even
by His death. Mais ces deux natures sont si étroitement unis dans une
seule personne, qu'ils ne sont pas séparés, même par sa mort. Therefore that which He, when dying,
commended into the hands of His Father, was a real human spirit, departing from
His body. Il a donc celui qui, lors de mourir, a fait l'éloge dans les
mains de son Père, a été un véritable esprit humain, au départ de son
corps. But in the
meantime the divine nature always remained united with the human, even when He
lay in the grave; and the Godhead did not cease to be in Him, any more than it
did when He was an infant, though it did not so clearly manifest itself for a
while. Mais en attendant, la nature divine est toujours restée unie à
l'homme, même quand il réside dans la tombe, et la Divinité n'a pas cessé d'être
en Lui, pas plus qu'il fait quand il était un enfant, bien qu'il n'ait pas si
bien Se manifester pendant un certain temps. Wherefore we confess that He is very
God and very man: very God by His power to conquer death, and very man that He
might die for us according to the infirmity of His flesh. C'est pourquoi
nous confessons que Dieu est Dieu et très très homme: très Dieu de Son pouvoir
de vaincre la mort, et que tout homme peut-il mourir pour nous selon l'infirmité
de sa chair.
Heb.
Héb. 7:3
1 Cor. 1
Cor. 15:13,21;
Phil. 15:13,21; Phil. 3:21; Matt. 3:21; Matt.
26:11; Acts 1:2,11; 3:21; Luke 24:39;
John 20:25,27 26:11; Acts 1:2,11; 3:21, Luc 24:39; Jean 20:25,27
Luke 23:46;
Matt. Luc 23:46; Matt. 27:50
Article 20 - God
Hath Manifested His Justice and Mercy in Christ Article 20 - Hath Dieu
manifeste sa justice et miséricorde dans le Christ
We believe that God, who is perfectly
merciful and just, sent His Son to assume that nature in which the disobedience
was committed, to make satisfaction in the same, and to bear the punishment of
sin by His most bitter passion and death. Nous croyons que Dieu, qui est
parfaitement juste et miséricordieux, a envoyé Son Fils de supposer que la
nature dans laquelle la désobéissance a été commis, dans la satisfaction de
faire de même, et à supporter la punition du péché par Son plus douloureuse
passion et la mort. God therefore manifested His justice
against His Son when He laid our iniquities upon Him, and poured forth His mercy
and goodness on us, who were guilty and worthy of damnation, out of mere and
perfect love, giving His Son unto death for us, and raising Him for our
justification, that through Him we might obtain immortality and life
eternal. Dieu se manifeste donc sa justice contre son Fils quand Il a
jeté sur lui nos fautes, et répandu sa miséricorde et de bonté sur nous, qui ont
été reconnus coupables et dignes de damnation, par pure et parfaite d'amour, en
donnant son Fils jusqu'à la mort pour nous, et Lui relever pour notre
justification, à travers Lui que nous pourrions obtenir l'immortalité et la vie
éternelle.
Heb.
Héb. 2:14; Rom.
2:14; Rom. 8:3,32-33
Isa. 53:6; John 1:29; 1 John 4:9
53:6; Jean 1:29, 1 Jean 4:9
Rom. 4:25
Article 21 - The
Satisfaction of Christ, Our Only High Priest, For Us Article 21 - La
satisfaction du Christ, notre Grand Prêtre seulement, pour nous
We believe that
Jesus Christ is ordained with an oath to be an everlasting High Priest, after
the order of Melchizedek; and that He hath presented Himself in our behalf
before the Father, to appease His wrath by His full satisfaction, by offering
Himself on the tree of the cross, and pouring out His precious blood to purge
away our sins; as the prophets had foretold. Nous croyons que
Jésus-Christ est ordonné prêtre avec un serment d'être un éternel Souverain
Sacrificateur, selon l'ordre de Melchisédech, et qu'Il l'a lui-même présenté en
son nom devant le Père, pour apaiser sa colère par Sa pleine satisfaction, en
s'offrant Lui-même sur la Arbre de la croix, et versant Son sang précieux pour
purger loin nos péchés, comme les prophètes l'avait prédit. For it is written, He was wounded for
our transgressions, He was bruised for our iniquities: the chastisement of our
peace was upon Him, and with His stripes we are healed. Car il est écrit:
Il a été blessé pour nos transgressions, Il a été meurtri pour nos iniquités: le
châtiment de notre paix était sur lui, et avec ses blessures que nous sommes
guéris. He was brought as
a lamb to the slaughter, and numbered with the transgressors; and condemned by
Pontius Pilate as a malefactor, though he had first declared Him
innocent. Il a été conduit comme un agneau à l'abattoir, et numérotées
avec les transgresseurs, et condamné par Ponce Pilate comme un malfaiteur, alors
qu'il avait d'abord déclaré innocent Lui. Therefore, He restored that which He
took not away, and suffered the just for the unjust, as well in His body as in
His soul, feeling the terrible punishment which our sins had merited; insomuch
that His sweat became like unto drops of blood falling on the ground. Par
conséquent, celui qui a restauré Il a pris pas loin, et a subi la juste pour les
injustes, aussi bien dans son corps que dans son âme, le sentiment terrible
châtiment qui méritaient nos péchés, que dans la mesure où Sa sueur devint comme
des gouttes de sang jusqu'à la chute Sur le terrain. He called out, My God, My God, why hast
Thou forsaken Me? Il a crié: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi as-tu
abandonné, moi? and hath suffered
all this for the remission of our sins. Et l'a souffert tout ceci pour la
rémission de nos péchés.
Wherefore we
justly say with the apostle Paul, that we know nothing but Jesus Christ, and Him
crucified; we count all things but loss and dung for the excellency of the
knowledge of Christ Jesus our Lord, in whose wounds we find all manner of
consolation. C'est à juste titre que nous disons avec l'apôtre Paul, que
nous ne savons rien, mais Jésus-Christ, et Jésus crucifié, nous comptons toutes
les choses, mais la perte et la bouse pour l'excellence de la connaissance du
Christ Jésus notre Seigneur, dont les blessures nous trouvons toutes sortes de
consolation . Neither is it
necessary to seek or invent any other means of being reconciled to God, than
this only sacrifice, once offered, by which believers are made perfect
forever. Il n'est pas non plus nécessaire de chercher ou inventer
d'autres moyens d'être réconcilié avec Dieu, ce que seul le sacrifice, une fois
offert, par lequel les croyants sont rendus parfaits pour toujours. This is also the reason why He was
called by the angel of God, Jesus, that is to say, Savior, because He should
save His people from their sins. C'est aussi la raison pour laquelle il a
été appelé par l'ange de Dieu, Jésus, c'est-à-dire Sauveur, car Il doit sauver
son peuple de ses péchés.
Ps.110:4;
Heb. Ps.110: 4; He. 5:10
Col. 1:14; Rom. Col 1:14;
Rom. 5:8-9; Col. 2:14;
Heb. 5:8-9; Col. 2:14, Heb. 2:17; 9:14; Rom. 2:17, 9:14,
Rom. 3:24; 8:2; John
15:3; Acts 2:24; 13:28; John 3:16; 1 Tim. 3:24; 8:2; Jean 15:3; Actes
2:24, 13:28, Jean 3:16, 1 Tim. 2:6
Isa. 53:5,7,12
Luke 23:22,24; Acts 13:28; Ps.
Luc 23:22,24; Actes 13:28; Ps. 22:16; John 18:38; Ps. 22:16;
Jean 18:38; Ps. 69:5; 1
Pet. 69:5; 1 Pet. 3:18 Ps. Ps 3:18. 69:5
1 Pet. 1
Pet. 3:18
Luke 22:44
Luc 22:44
Ps. 22:2; Matt. 22:2; Matt.
27:46
1 Cor. 1
Cor. 2:2
Phil. 3:8
Heb. Héb. 9:25-26; 10:14 9:25-26;
10:14
Matt. 1:21; Acts
4:12 1:21; Actes 4:12
Article 22 - Our
Justification Through Faith in Jesus Christ Article 22 - notre
justification par la foi en Jésus-Christ
We believe that, to attain the true
knowledge of this great mystery, the Holy Ghost kindleth in our hearts an
upright faith, which embraces Jesus Christ with all His merits, appropriates
Him, and seeks nothing more besides Him. Nous pensons que, pour atteindre
la véritable connaissance de ce grand mystère, le Saint-Esprit dans nos coeurs
kindleth une foi droite, qui embrasse Jésus-Christ avec tous ses mérites,
s'approprie Lui, et cherche rien d'autre en dehors de Lui. For it must needs follow, either that
all things which are requisite to our salvation are not in Jesus Christ, or if
all things are in Him, that then those who possess Jesus Christ through faith
have complete salvation in Him. Car il faut suivre les besoins, soit que
toutes les choses qui sont nécessaires pour notre salut sont pas en
Jésus-Christ, ou si toutes les choses sont en Lui, alors que ceux qui possèdent
Jésus-Christ par la foi entièrement salut en Lui. Therefore, for any to assert that
Christ is not sufficient, but that something more is required besides Him, would
be too gross a blasphemy; for hence it would follow that Christ was but half a
Savior. Par conséquent, pour tout d'affirmer que le Christ n'est pas
suffisante, mais que quelque chose de plus est nécessaire en plus de lui, serait
trop flagrantes un blasphème; d'où il s'ensuivrait que le Christ a été, mais un
demi-Sauveur.
Therefore we
justly say with Paul, that we are justified by faith alone, or by faith without
works. Par conséquent, nous disons justement avec Paul, que nous sommes
justifiés par la foi seule, ou par la foi sans les œuvres. However, to speak more clearly, we do
not mean that faith itself justifies us, for it is only an instrument with which
we embrace Christ our Righteousness. Toutefois, pour parler plus
clairement, nous ne voulons pas dire que la foi elle-même justifie-nous, car il
est seulement un instrument avec lequel nous embrasser le Christ notre
Justice. But Jesus Christ,
imputing to us all His merits, and so many holy works which He hath done for us
and in our stead, is our Righteousness. Mais Jésus-Christ, pour nous
imputer tous ses mérites, et de tant de saints qui travaille Il l'a fait pour
nous et à notre place, c'est notre piété. And faith is an instrument that keeps
us in communion with Him in all His benefits, which, when they become ours, are
more than sufficient to acquit us of our sins. Et la foi est un
instrument qui nous maintient dans la communion avec Lui dans tous Ses
bienfaits, qui, lorsqu'ils deviennent les nôtres, sont plus que suffisants pour
nous acquitter de nos péchés.
Eph. 3:16-17;
Ps. 3:16-17; Ps. 51:13; Eph. 51:13; Eph.
1:17-18; 1 Cor. 1:17-18; 1
Cor. 2:12
1 Cor. 1
Cor. 2:2; Acts 4:12;
Gal. 2:2; Actes 4:12; Gal. 2:21; Jer. 2:21; Jer.
23:6; 1 Cor. 23:6, 1 Cor.
1:30; Jer. 1:30; Jer.
31:10
Matt. 1:21;Rom.
1:21; Rom. 3:27;
8:1,33 3:27; 8:1,33
Rom. 3:27; Gal. 3:27; Gal.
2:6; 1 Pet. 2:6, 1 Pet.
1:4-5; Rom. 1:4-5; Rom.
10:4
Jer. 23:6; 1
Cor. 23:6, 1 Cor. 1:30; 2 Tim. 1:30, 2 Tim.
1:2; Luke 1:77; Rom. 1:2 et Luc
1:77; Rom. 3:24-25; 4:5;
Ps. 3:24-25; 4:5; Ps. 32:1-2; Phil. 32:1-2;
Phil. 3:9; Tit.
3:9; Tit. 3:5; 2
Tim. 3:5, 2 Tim. 1:9
Article 23 -
Wherein Our Justification Before God Consists Article 23 - ce que notre
justification devant Dieu consiste
We believe that our salvation consists
in the remission of our sins for Jesus Christ's sake, and that therein our
righteousness before God is implied; as David and Paul teach us, declaring this
to be the happiness of man, that God imputes righteousness to him without
works. Nous croyons que notre salut consiste en la rémission de nos
péchés pour l'amour de Jésus-Christ, et que notre justice y est implicite devant
Dieu, comme David et Paul nous enseignent, déclarant que ce soit le bonheur de
l'homme, que Dieu lui impute la justice sans Œuvres. And the same apostle saith, that we are
justified freely by His grace, through the redemption which is in Jesus
Christ. Et le même apôtre dit, que nous sommes justifiés gratuitement par
sa grâce, par la rédemption qui est en Jésus Christ.
And therefore we
always hold fast this foundation, ascribing all the glory to God, humbling
ourselves before Him, and acknowledging ourselves to be such as we really are,
without presuming to trust in any thing in ourselves, or in any merit of ours,
relying and resting upon the obedience of Christ crucified alone, which becomes
ours when we believe in Him. Et donc nous avons toujours de retenir cette
fondation, attribuant toute la gloire à Dieu, nous-mêmes humilité devant Lui, et
en reconnaissant d'être nous-mêmes tels que nous sommes réellement, sans
présumer de la confiance en toute chose en nous-mêmes, ou en tout mérite de la
nôtre, se fiant Et qui repose sur l'obéissance du Christ crucifié lui seul, qui
devient la nôtre lorsque nous croyons en Lui. This is sufficient to cover all our
iniquities, and to give us confidence in approaching to God; freeing the
conscience of fear, terror, and dread, without following the example of our
first father, Adam, who, trembling, attempted to cover himself with
fig-leaves. Cela est suffisant pour couvrir toutes nos fautes, et de nous
donner confiance dans l'approche de Dieu, la libération de la conscience de la
peur, la terreur et la crainte, sans suivre l'exemple de notre premier père,
Adam, qui, tremblant, tentait de couvrir lui-même avec Fig-feuilles.
And, verily, if we should appear before
God, relying on ourselves or on any other creature, though ever so little, we
should, alas! Et, en vérité, si nous devons nous présenter devant Dieu,
en comptant sur nous-mêmes ou sur tout autre créature, mais jamais si peu, nous
devons, hélas! be
consumed. Être consommée. And therefore every one must pray with
David: O Lord, enter not into judgment with Thy servant: for in Thy sight shall
no man living be justified. Et donc chacun doit prier avec David: O
Seigneur, entrera pas en jugement avec ton serviteur: Thy en vue d'aucun homme
vivant ne sera justifié.
Luke 1:77; Col.
1:14; Ps. Luc 1:77; Col. 1:14; Ps. 32:1-2; Rom. 32:1-2; Rom.
4:6-7
Rom. 3:23-24; Acts
4:12 3:23-24; Actes 4:12
Ps. 115:1; 1 Cor. 115:1; 1
Cor. 4:7; Rom.
4:7, Rom. 4:2
1 Cor. 1 Cor. 4:7; Rom. 4:7, Rom. 4:2; 1 Cor. 4:2, 1 Cor.
1:29,31
Rom. 5:19
Heb. Héb. 11:6-7; Eph. 11:6-7; Eph.
2:8; 2 Cor. 2:8, 2 Cor.
5:19; 1 Tim. 5:19, 1 Tim.
2:6
Rom. 5:1; Eph.
5:1, Eph. 3:12; 1 John
2:1 3:12, 1 Jean 2:1
Gen. 3:7 Genèse 3:7
Isa. 33:14;
Deut. 33:14, Deut. 27:26; James 2:10 27:26; James
2:10
Ps. 130:3;
Matt. 130:3; Matt. 18:23-26; Ps. 18:23-26;
Ps. 143:2; Luke
16:15 143:2, Luc 16:15
Article 24 -
Man's Sanctification and Good Works Article 24 - Man's Sanctification et
Good Works
We believe that
this true faith, being wrought in man by the hearing of the Word of God and the
operation of the Holy Ghost, doth regenerate and make him a new man, causing him
to live a new life, and freeing him from the bondage of sin. Nous croyons
que cette vraie foi, étant causées par l'homme à l'écoute de la Parole de Dieu
et l'opération du Saint-Esprit, doth régénérer et de faire de lui un homme
nouveau, lui causant de vivre une nouvelle vie, et lui libérant de l'esclavage
Du péché. Therefore it is
so far from being true, that this justifying faith makes men remiss in a pious
and holy life, that on the contrary without it they would never do anything out
of love to God, but only out of self-love or fear of damnation. Par
conséquent, il est loin d'être vrai, ce qui justifie que la foi rend les hommes
négligents dans une vie sainte et pieuse, au contraire, que sans elle, ils ne
pourront jamais rien faire par amour de Dieu, mais seulement par l'amour de soi
ou de la peur La damnation. Therefore it is impossible that this
holy faith can be unfruitful in man; for we do not speak of a vain faith, but of
such a faith as is called in Scripture a faith that worketh by love, which
excites man to the practice of those works which God has commanded in His
Word. Par conséquent, il est impossible que cette sainte foi peut être
infructueux en l'homme, car nous ne parlons pas d'une vaine foi, mais d'une
telle foi, comme il est appelé dans l'Écriture une foi qui agit par la charité,
qui excite l'homme à la pratique de ces oeuvres Que Dieu a commandé dans sa
Parole. Which works, as
they proceed from the good root of faith, are good and acceptable in the sight
of God, forasmuch as they are all sanctified by His grace; howbeit they are of
no account towards our justification. Quelles œuvres, car elles procèdent
de la bonne racine de la foi, sont bonnes et acceptables aux yeux de Dieu, car
elles sont forasmuch tous les sanctifiés par la grâce du Seigneur; howbeit ils
ne sont d'aucune considération envers notre justification. For it is by faith in Christ that we
are justified, even before we do good works; otherwise they could not be good
works, any more than the fruit of a tree can be good before the tree itself is
good. Car c'est par la foi en Christ que nous sommes justifiés, avant
même que nous faisons de bonnes oeuvres, sinon ils pourraient ne pas être les
bonnes œuvres, pas plus que le fruit d'un arbre peut être bon avant de l'arbre
lui-même est bonne.
Therefore we do
good works, but not to merit by them (for what can we merit?) nay, we are
beholden to God for the good works we do, and not He to us, since it is He that
worketh in us both to will and to do of His good pleasure. C'est pourquoi
nous faisons de bonnes oeuvres, mais pas pour mériter par eux (pour que
pouvons-nous le mérite?) Nay, nous sommes redevables à Dieu pour les bonnes
œuvres que nous faisons, et non pas il pour nous, car c'est Lui qui agit en nous
à la fois Volonté et à faire de son bon plaisir. Let us therefore attend to what is
written: When ye shall have done all those things which are commanded you, say
we are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.
Faisons donc assister à ce qui est écrit: Quand vous aurez fait toutes ces
choses qui vous sont commandées, nous disons non rentables serviteurs: nous
avons fait ce qui était de notre devoir de le faire.
In the meantime
we do not deny that God rewards our good works, but it is through His grace that
He crowns His gifts. En attendant, nous ne nions pas que Dieu récompense
nos bonnes œuvres, mais c'est par sa grâce qu'il couronne ses dons. Moreover, though we do good works, we
do not found our salvation upon them; for we can do no work but what is polluted
by our flesh, and also punishable; and although we could perform such works,
still the remembrance of one sin is sufficient to make God reject them.
De plus, même si nous faisons de bonnes oeuvres, nous n'avons pas trouvé notre
salut sur eux, car nous ne pouvons pas faire le travail, mais ce qui est pollué
par notre chair, et également punissables, et bien que nous pourrions accomplir
de telle