Trappists, Cistercians of the Strict Observance Trappistes, Cisterciens de la Stricte Observance

General Information Informations générales

Trappists is the popular name for members of the Roman Catholic order of Cistercians of the Strict Observance, which traces its beginnings back to the reforms introduced (1664) by Armand Jean le Bouthillier de Rance (1626 - 1700) at the monastery of La Trappe near Seez, France. Trappistes est le nom populaire pour les membres de l'ordre catholique des Cisterciens de la Stricte Observance, qui retrace ses débuts à les réformes introduites (1664) par Armand Jean Le Bouthillier de Rance (1626 - 1700) au monastère de la Trappe, près de Seez, France. He stressed the penitential aspect of monasticism - little food, no meat, hard manual labor, and strict silence. Il a insisté sur l'aspect pénitentiel du monachisme - peu de nourriture, pas de viande, de dur travail manuel, et le strict silence. Eventually these measures were adopted by other Cistercian monasteries. À terme, ces mesures ont été adoptées par d'autres monastères cisterciens. Expelled from France during the French Revolution, the La Trappe community survived as exiles under Dom Augustine de Lestrange. Expulsés de France pendant la Révolution française, de La Trappe survécu comme communauté des exilés en vertu de Dom Augustin de Lestrange. They returned to La Trappe in 1815. Ils sont retournés à La Trappe en 1815.

In the mid 20th century the Trappists increased in membership, particularly in the United States. Dans le milieu du 20e siècle, les Trappistes de membres a augmenté, en particulier aux États-Unis. One influential member was the writer Thomas Merton. Un membre influent a été l'écrivain Thomas Merton. The Trappist monks and nuns, who wear a white habit with black scapular, now have about 70 abbeys worldwide. Les moines trappistes et des religieuses, qui portent un habit blanc avec scapulaire noir, ont maintenant près de 70 abbayes le monde.

BELIEVE CROIRE
Religious Religieuses
Information Information
Source Source
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail
Cyprian Davis Cyprien Davis

Bibliography Bibliographie
AJ Krailsheimer, Armand - Jean de Rance: Abbot of La Trappe (1974); L Lekai, Cistercians: Ideals and Reality (1977); T Merton, The Silent Life (1957); MB Pennington, The Monastic Way (1990). AJ Krailsheimer, Armand - Jean de Rance: Abbé de La Trappe (1974); L Lekai, Cisterciens: Ideals and Reality (1977) T Merton, The Silent Life (1957); MB Pennington, monastique Way (1990).


Trappists Trappistes

Catholic Information Catholic Information

The common name by which the Cistercians who follow the reform inaugurated by the Abbot de Rancé (b. 1626; d. 1700) in the Abbey of La Trappe, were known; and often now applied to the entire Order of Reformed Cistercians. La dénomination commune par laquelle les Cisterciens qui suivent la réforme inaugurée par l'abbé de Rancé (né en 1626, décédé 1700) dans l'abbaye de la Trappe, étaient connus et souvent maintenant appliquée à tout l'Ordre des Cisterciens réformés. Thus it cannot be said that there is an Order of Trappists; though if one were to speak of Trappist monks, he would be understood to refer to monks of the Order of Reformed Cistercians, as distinguished from the Order of Cistercians of the common Observance (see Cistercians and La Trappe). Ainsi, on ne peut pas dire qu'il existe un Ordre des Trappistes, mais si l'on devait parler de moines trappistes, il serait compris comme se référant aux moines de l'Ordre des Cisterciens réformés, à la différence de l'Ordre des Cisterciens de l'Observance ( voir Cisterciens et La Trappe). The primitive austerities of the cistercians had fallen into desuetude in practically the entire order principally through the introduction of commendatory abbots, political disturbances, and human inconstancy; and though many and very praiseworthy attempts at their restoration had been made in France, Spain, Germany, Italy, Portugal, etc., yet these were but local or at most national in extent. Le primitif austerities des Cisterciens était tombé en désuétude dans presque la totalité de la commande principalement par l'introduction de Commandeur abbés, des troubles politiques, et l'inconstance de l'homme, et si de nombreux et très louables tentatives de restauration leur a été fait en France, Espagne, Allemagne, Italie, Portugal, etc, mais ils ne sont que locales ou tout au plus en mesure nationale. That of de Rancé, however, was destined by Divine Providence to be more enduring and of wider scope than any other. De celui de Rancé, cependant, étaient destinés par la Providence divine à être plus durable et d'une portée plus grande que les autres. Although the Abbey of La Trappe flourished exceedingly, even after the death of its venerated reformer, as evidenced by more than 300 professions between the years 1714 and 1790, yet the spirit of materialism and sensualism rampant in the seventeenth and eighteenth centuries, did not permit the rapid extension of the reform outside its walls; it did not even allow the entire severity of ancient Cîteaux to be introduced at La Trappe, though this reform was the most thorough and perfect of the many attempts that had then been made. Bien que l'abbaye de la Trappe extrêmement épanouie, même après la mort de son vénéré réformateur, comme le montre de plus de 300 professions entre les années 1714 et 1790, mais l'esprit de sensualisme et le matérialisme sévit dans la dix-septième et dix-huitième siècles, n'a pas permis l'extension rapide de la réforme en dehors de ses murs, il n'a même pas permettre à l'ensemble de la gravité de l'ancienne Cîteaux à être mis en place à La Trappe, si cette réforme était la plus complète et parfaite des nombreuses tentatives qui ont ensuite été faites. Consequently it founded but a small number of monasteries; these were: Buon-Solazzo, hear Florence (1705), and St. Vito at Rome (1709); Casamari, in the Papal States, was obliged to adopt the Constitutions of de Rancé (1717), but for nearly a century there was no further expansion. En conséquence, il a fondé, mais un petit nombre de monastères, qui étaient les suivants:-Buon Solazzo, entendre Florence (1705) et Saint-Vito à Rome (1709); Casamari, dans l'État pontifical, a été obligé d'adopter les Constitutions de Rancé de ( 1717), mais pour près d'un siècle il n'y avait plus d'expansion. It was from the time of these earliest foundations that they who embraced de Rancés reform were called Trappists. Il était dès le moment de ces premières fondations qui ils adopté la réforme de Rancés Trappistes ont été appelés. Too much credit cannot be given to these noble bands of monks, who by their lives demonstrated to a corrupt world that man could have a higher ambition than the gratification of the mere natural instincts of this ephemeral life. Trop de crédit ne peut être accordée à ces nobles bandes de moines, qui par leur vie démontré à un monde corrompu que l'homme pourrait avoir une ambition plus élevée que la satisfaction du simple instinct naturel de cette vie éphémère.

At the time of the Revolution, when the monastery of La Trappe, in common with all others, was ordered to be confiscated by the Government, the people of the neighbourhood petitioned that an exception be made in their favour, and the Trappists themselves, encouraged by this, addressed a memorial to the National Assembly and the king considered the matter for nearly a year, but finally decided that they should be despoiled like the others. Au moment de la Révolution, lorsque le monastère de la Trappe, en commun avec tous les autres, a été condamnée à être confisquées par le gouvernement, la population du quartier a demandé qu'une exception soit faite en leur faveur, et les Trappistes eux-mêmes, encouragés par la présente, un mémoire adressé à l'Assemblée nationale et le roi a examiné la question de près d'un an, mais a finalement décidé qu'ils devraient être spolié comme les autres. com augustine de Lestrange (b. 1754; d. 1827, see Lestrange), vicar-general of the Archdiocese of Vienna, had entered La Trappe (1780) in order to escape the burden of the episcopate. com Augustin de Lestrange (né en 1754, décédé 1827, voir Lestrange), vicaire général de l'archidiocèse de Vienne, était entré dans la Trappe (1780) afin d'échapper à la charge de l'épiscopat. He it was whom God had raised up to preserve the Trappists when so direly threatened with extinction; he resolved, therefore, to expatriate himself for the welfare of his order. Il a été que Dieu avait porté à préserver les Trappistes lorsque direly menacées d'extinction, il résolut donc à lui-même expatrié pour le bien-être de sa commande. Having been elected superior of those who were of the same mind, and with the permission of his higher superiors, he left La Trappe 26 april, 1791, with twenty-four religious, and established a monastery at Val-Sainte, Canton of Fribourg, Switzerland. Ayant été élu supérieur de ceux qui ont le même esprit, et avec la permission de son supérieur supérieurs, il a quitté la Trappe 26 avril, 1791, avec vingt-quatre religieux, et a établi un monastère à Val-Sainte, canton de Fribourg, Suisse. Here they had much to suffer besides the rigour of their rule, for their monastery (which had formerly belonged to the Carthusians) was an unroofed ruin; they were in want of the very necessities of life, not even having the meagre requirements they were accustomed to. Là, ils avaient beaucoup à souffrir, outre la rigueur de sa règle, pour leur monastère (qui avait appartenu au Chartreux) a été une ruine ciel ouvert, ils sont dans le besoin de la très nécessités de la vie, pas même d'avoir les maigres exigences qu'ils avaient l'habitude à.

In France the Revolution was taking its course. En France, la Révolution en était à ses cours. On 3 June, 1792, the commissioners of the Government arrived at La Trappe, took the sacred vessels and vestments, as well as everything moveable, and obliged the eighty-nine religious yet remaining to abandon their abbey and find a home as best they could; some in other monasteries, and others in charitable families of the neighbourhood. Le 3 Juin, 1792, les commissaires du gouvernement sont arrivés à La Trappe, ont pris la vases sacrés et des ornements, ainsi que tout mobilier, et obligé les quatre vingts-neuf autres religieux encore à abandonner leur abbaye et de trouver une maison du mieux qu'ils pouvaient , Certains dans d'autres monastères, et d'autres dans les œuvres de familles du quartier. At Val-Sainte, whilst celebrating the feast of St. Stephen, the religious resolved to put into practice the exact and literal observance of the Rule of St. Benedict, and three days afterwards, 19 July, they began the new reform; establishing the order of exercises prescribed by the holy patriarch, as well as all the primitive fasts, together with the first usages of Cîteaux; even making their rule still more severe in many points. À Val-Sainte, tout en célébrant la fête de St. Stephen, religieux décidé de mettre en pratique les littérale et exacte observance de la Règle de saint Benoît, et trois jours plus tard, le 19 Juillet, ils ont commencé la nouvelle réforme, instituant la Afin d'exercices prescrits par le saint patriarche, ainsi que tous les jeûnes primitifs, ainsi que la première usages de Cîteaux, et même faire leur règne encore plus grave dans de nombreux points. They entered upon their new mode of life with a fervour that exceeded discretion and had soon to be moderated. Ils sont entrés à leur nouveau mode de vie avec une ferveur qui a dépassé la discrétion et a bientôt être animée. Even in their exile many subjects were attracted to them, so that they were enabled to send religious to found several new monasteries: one in Spain (1793), a second in England at Lulworth the same year, a third at Westmalle, Belgium (1794), and a fourth at Mont-Brac, in Piedmont (1794). Même dans leur exil de nombreux sujets ont attiré à eux, de telle sorte qu'elles soient en mesure d'envoyer des religieuses de fonder plusieurs monastères: une en Espagne (1793), une deuxième en Angleterre à Lulworth la même année, une troisième à Westmalle, Belgique (1794 ), Et un quatrième au Mont-Brac, dans le Piémont (1794). On 31 July, 1794, Pius VI encouraged these religious by a special Brief, and authorized the erection of Val-Sainte into an abbey and mother-house of the congregation of Trappists. Le 31 Juillet, 1794, Pie VI a encouragé ces religieux par un bref, et a autorisé la construction du Val-Sainte dans une abbaye et maison-mère de la congrégation des Trappistes. Dom Augustine was elected abbot, 27 Nov. of this year, and given supreme authority over the abbey and congregation. Dom Augustin a été élu abbé, le 27 Novembre de cette année, et compte tenu de l'autorité suprême sur l'abbaye et de la congrégation. This state of quiet and prosperity lasted but six years. Cet état de calme et de prospérité, mais a duré six ans. When the French invaded Switzerland (1798) they compelled the Trappists to find a refuge elsewhere; thus they were obliged to roam from country to country, even Russia and America being visited by the indomitable abbot and some of his companions, with the hope of finding a permanent home, until after almost incredible sufferings the fall of Napoleon permitted them to return to France. Quand les Français ont envahi la Suisse (1798) ils obligé les Trappistes de trouver un refuge ailleurs; donc ils étaient obligés de se déplacer d'un pays à l'autre, même la Russie et l'Amérique visités par l'indomptable abbé et quelques-uns de ses compagnons, avec l'espoir de trouver un foyer d'habitation permanent, jusqu'à ce que, après presque incroyable souffrances la chute de Napoléon leur a permis de retourner en France. The monasteries of La Trappe and Aiguebelle came into the possess ion of Dom Augustine, who divided the community of Val-Sainte between them. Les monastères de la Trappe et Aiguebelle est entré dans la possession d'ions de Dom Augustin, qui a divisé la communauté de Val-Sainte entre eux. Other monasteries were re-established from time to time, as the number of religious increased and as they were able to purchase the buildings. D'autres monastères ont été rétablies, de temps en temps, comme le nombre de religieuses a augmenté et tels qu'ils ont été en mesure d'acheter les bâtiments.

From 1813 N.-D. A partir de 1813 N.-D. de l'Eternite, near Darfeld, Westphalia (founded 16 Oct., 1795, from the Abbey of Val-Sainte), which had been exempted some years previous from the authority of Dom Augustine, followed the Regulations of de Rancé, which differed from those of Dom Augustine principally in the hour for dinner, and the length of time devoted to manual labour; their order of exercises was naturally followed by the houses founded by them, thus instituting a new observance and the nucleus of a congregation. de l'ETERNITE, près de Darfeld, la Westphalie (fondée 16 Oct., 1795, de l'Abbaye du Val-Sainte), qui avait été exempté des années précédentes à l'autorité de Dom Augustin, a suivi le règlement de de Rancé, qui diffère de ceux de Dom Augustin principalement dans l'heure pour le dîner, et la longueur du temps consacré à un travail manuel; leur ordre d'exercices est naturellement suivie par les maisons fondée par eux, instituant ainsi un nouveau respect et le noyau d'une congrégation. In 1834 the Holy See erected all the monasteries of France into the "Congregation of the Cistercian Monks of Notre-Dame de la Trappe". En 1834 le Saint-Siège érigé tous les monastères de la France dans la "Congrégation des moines cisterciens de Notre-Dame de la Trappe. The Abbot of La Trappe was by right the vicar-general of the congregation as soon as his election was confirmed by the president-general of the Order of Cîteaux. L'Abbé de La Trappe est de plein droit le vicaire-général de la congrégation dès que son élection a été confirmée par le président-général de l'Ordre de Cîteaux. They were to hold a general chapter each year; were to follow the Rule of St. Benedict and the Constitutions of de Rancé, except for a few points, and retain the liturgical books of the Cistercian Order. Ils devaient tenir un chapitre général chaque année, devaient suivre la Règle de saint Benoît et les Constitutions de Rancé de, à l'exception de quelques points, et de conserver les livres liturgiques de l'ordre cistercien. Divergences of opinion on several matters concerning regular observance induced the abbots of the various monasteries to believe that this union could not be productive of that peace so much desired, and so at their solicitation the Holy See issued a new Decree, deciding that "All the monasteries of Trappists in France shall form two congregations, of which the former will be termed 'the Ancient Reform of Our Lady of La Trappe', and the second the 'New Reform of Our Lady of La Trappe'. Each shall be a congregation of the Cistercian Monks. The Ancient Reform is to follow the Constitutions of de Rancé, whilst the New Reform is not to follow the Constitutions of the Abbot de Lestrange, which it abandoned in 1834, but the Rule of St. Benedict, with the ancient Constitution of Cîteaux, as approved by the Holy See excepting the prescriptions contained in this Decree. The Moderator General of the Cistercian Order shall be at the head of both congregations and will confirm the election of all abbots. In France each congregation shall have its vicar-general with full authority for its administration" (Apostolic Decree, 25 Feb., 1847). Des divergences d'opinion sur plusieurs questions concernant le respect régulier induit les abbés des différents monastères de croire que cette union ne peut être productif de cette paix tant désirée, et ainsi à leur sollicitation du Saint-Siège a publié un nouveau décret, en décidant que "Tous les monastères de trappistes en France font deux congrégations, dont l'ancien sera appelé «l'ancienne réforme de Notre-Dame de La Trappe ', et la seconde la« nouvelle réforme de Notre-Dame de La Trappe ». Chacune est une congrégation de les moines cisterciens. L'ancienne réforme est de suivre les Constitutions de Rancé de, alors que la nouvelle réforme n'est pas de suivre les Constitutions de l'Abbé de Lestrange, dont il abandonné en 1834, mais la Règle de saint Benoît, avec l'ancienne Constitution de Cîteaux, tel qu'il a été approuvé par le Saint-Siège l'exception des prescriptions contenues dans le présent décret. Le modérateur général de l'Ordre Cistercien est à la tête des deux congrégations et permettra de confirmer l'élection de tous les abbés. En France, chaque congrégation a son vicaire - générale avec la pleine autorité de son administration "(décret apostolique, le 25 février 1847).

After this the congregations began to flourish. Après cela, la congrégations ont commencé à prospérer. The Ancient Reform made fourteen foundations, some of them in China and Natal; the New Reform was even more fruitful, establishing twenty monasteries as far as the United States, Canada, Syria, etc. The Belgian congregation of Westmalle also prospered, forming five new filiations. L'ancienne réforme fait quatorze fondations, certains d'entre eux en Chine et du Natal, la nouvelle réforme a été encore plus fructueuse, la mise en place vingt monastères en ce qui concerne les États-Unis, Canada, la Syrie, etc belge La congrégation de Westmalle également prospéré, faisant cinq nouveaux la filiation. As the combined strength of the three congregations thus became greater than the Old Cistercian Order, the earnest desire soon developed amongst all to establish a permanent bond of union between them, with one head and a uniform observance; this was effected in 1892. Comme la force combinée des trois congrégations est ainsi devenue plus que l'ancien ordre des Cisterciens, le vif désir bientôt développés entre tous d'établir un lien permanent d'union entre eux, avec une tête et un respect uniforme, ce qui a eu lieu en 1892. Dom Sebastian Wyart (b. 1839; d. 1904), Abbot of Sept-Fons and Vicar-General of the Ancient Reform, was elected first abbot-general. Dom Sébastien Wyart (né en 1839, décédé 1904), abbé de Sept-Fons et Vicaire général de l'ancienne réforme, a été élu premier abbé général. After twelve years of zealous labour, the most worthy monument of which was the purchase of the cradle of the Order, Cîteaux, and making it again the mother-house, he passed to his reward, and was succeeded as abbot-general by Mgr Augustin Marre, then Abbot of Igny (a monastery which he had governed since 1881), titular Bishop of Constance and auxiliary to Cardinal Langénieux of Reims; he is still ruling the order (1911), with the greatest zeal and prudence. Après douze années de travail zélé, le plus digne de monument qui a fait l'achat du berceau de l'Ordre, Cîteaux, et de le rendre à nouveau la maison-mère, il a adopté à sa récompense, et a succédé comme abbé général par Mgr Augustin Marre, puis abbé de Igny (un monastère dont il a régi depuis 1881), évêque titulaire de Constance et de l'entraide au Cardinal Langénieux de Reims, il est encore au pouvoir l'ordre (1911), avec le plus grand zèle et de prudence.

The name under which the order was reorganized is "Order of Reformed Cistercians" and while its members no longer bear the name of "Trappists", yet they are heirs to the old traditions, and even the name will continue to be connected with them in the popular mind. Le nom sous lequel l'ordonnance a été réorganisé est "Ordre des Cisterciens réformés" et alors que ses membres ne plus porter le nom de "Trappistes", et pourtant ils sont les héritiers de traditions anciennes, et même le nom continuera à être connectés avec eux dans l'esprit populaire. The present Constitutions (approved 13 Aug. 1894) under which the order is governed and upon which all the usages and regulations are based, is derived from the Rule of St. Benedict, the "Charta Charitatis" and ancient usages and definitions of the general chapters of Cîteaux, and the Apostolic Letters and Constitutions. Le présent Constitutions (adoptées le 13 Août 1894) en vertu duquel l'ordre est gouverné et à laquelle tous les usages et les règlements sont fondées, est dérivé de la Règle de saint Benoît, la "Charte Charitatis" et les anciens usages et des définitions générales chapitres de Cîteaux, et les Lettres apostoliques et des Constitutions. It is divided into three parts. Il est divisé en trois parties. The first part regards the government of the order; the supreme power residing in the general chapter, which is composed of all the abbots (actually in office), titular priors and superiors of houses, and meets each year under the presidency of the abbot-general, who is elected by themselves for life. La première partie ce qui concerne le gouvernement de l'ordre, le pouvoir suprême résidant dans le chapitre général, qui est composé de tous les abbés (en fait en fonction), titulaire antécédents et les supérieurs des maisons, et se réunit chaque année sous la présidence de l'abbé - général, qui est élu par eux-mêmes pour la vie. During the time the general chapter is not in session the order is directed, in urgent cases, by the abbot-general with the assistance of a council composed of five definitors, also elected by the general chapter, but for a term of five years. Pendant la période où le chapitre général n'est pas en session, l'ordre est réalisé, en cas d'urgence, par l'abbé général avec l'assistance d'un conseil composé de cinq Définiteurs, également élus par le Chapitre général, mais pour une durée de cinq ans. The abbot-general is titular Abbot of Cîteaux, and must reside at Rome. L'abbé général est titulaire abbé de Cîteaux, et doivent résider à Rome. The order is not divided into provinces, nor is there an officer similar to a provincial. L'ordre n'est pas divisé en provinces, il n'existe pas non plus un agent semblable à un provincial. Each monastery is autonomous and maintains its own novitiate; its abbot or titular prior appointing all local subordinate superiors, and having full administration in both spiritual and temporal affairs. Chaque monastère est autonome et entretient ses propres noviciat; abbé ou son titulaire avant la nomination subordonnés tous les supérieurs, et avoir la pleine administration dans les deux spirituelle et temporelle affaires. Nevertheless each monastery has the duty of visiting all the houses it has founded, either once each year, or once every two years, according to distance, and then rendering a report of its material and spiritual well-being to the next subsequent general-chapter. Néanmoins, chaque monastère a le devoir de visiter toutes les maisons il a fondé, que ce soit une fois par an, ou une fois tous les deux ans, en fonction de la distance, puis rendu un rapport de son matériel et spirituel bien-être à la prochaine générale ultérieure-chapitre . The abbot of such a monastery is called the father-immediate, and the houses thus subject are termed "daughter-houses" or filiations. L'abbé d'un monastère est appelé le père-immédiat, et les maisons sont donc soumis appelé "maisons-fille" ou la filiation. It is especially prescribed that all houses be dedicated to the Blessed Virgin. Il est notamment prévu que toutes les maisons soient consacrés à la Sainte Vierge.

The second part is concerned with monastic observances; which must be uniform in all the monasteries of the order. Le second volet vise à monastiques, qui doit être uniforme dans tous les monastères de l'ordre. The Divine Office must be sung or recited in choir according to the directions of the Breviary, Missal, Ritual and Martyrology, no matter how few may be the number of religious in a particular house; the canonical Office is always preceded (except at Compline, when it is followed) by the Office of the Blessed Virgin; and on all ferial days throughout the year Vespers and Lauds are followed by the Office of the Dead. L'office divin doit être récité ou chanté en chœur selon les directives du Bréviaire, Missel, Rituel et Martyrologe, quel que soit le peu de mai le nombre de religieux dans une maison, le Bureau canonique est toujours précédée (à l'exception de Complies, quand elle est suivie) par l'Office de la Sainte Vierge et sur Ferial tous les jours durant l'année Laudes et des Vêpres sont suivies par l'Office des Morts. Mass and the day Offices are always sung with the Gregorian Chant; Matins and Lauds also are sung on Sundays and the more solemn feasts. Messe et offices de la journée sont toujours chanté avec le chant grégorien; Matines et les Laudes sont également chanté le dimanche et les fêtes plus solennelle. Mental prayer, one half-hour in the morning, and fifteen minutes in the evening, is of obligation, but of counsel much more frequently. L'oraison mentale, une demi-heure le matin et quinze minutes dans la soirée, est d'obligation, mais d'un conseil beaucoup plus fréquemment. Confession must be made once each week, and daily Holy Communion is strongly commended. Confession doit être faite une fois par semaine, et chaque jour la Sainte Communion est vivement félicité. Out of the time of Divine Office, before which nothing is to be preferred, and when not engaged in manual labour, the monks devote themselves to prayer, study, or pious reading, for there is never any time granted for recreation; these exercises always take place in common, never in private rooms. Sur les temps de la Divine Bureau, avant que rien ne doit être préféré, et quand ils ne sont pas engagés dans un travail manuel, les moines se consacrent à la prière, l'étude, ou pieuse lecture, car il n'ya jamais de temps accordé pour les loisirs; toujours ces exercices lieu en commun, jamais dans des chambres privées. The hour for rising is at 2 am on weekdays, 1:30 on Sundays, and 1 on the more solemn feasts; whilst the hour for retiring is at 7 pm in winter, and 8 in summer; in this latter season there is a siesta given after dinner, so that the religious have seven hours' sleeping the course of the day; about seven hours also are devoted to the Divine Office and Mass, one hour to meals, four hours to study and private prayers and five hours to manual labour; in winter there are only about four hours devoted to manual labour, the extra hour thus deducted being given to study. L'heure est à la hausse à 2 heures du matin en semaine, le dimanche 1:30, et 1 sur la plus solennelle des fêtes, alors que l'heure de la retraite est à 7 h en hiver, et 8 en été, dans cette dernière saison, est une sieste donnée après le dîner, afin que les religieux ont sept heures de sommeil la journée, environ sept heures sont consacrées également à l'Office divin et de masse, à une heure de repas, quatre heures pour étudier et de prières privées et cinq heures pour le travail manuel En hiver il ya seulement environ quatre heures consacrées à un travail manuel, l'heure ainsi déduit soit donnée à l'étude.

The monks are obliged to live by the labour of their hands, so the task appointed for manual labour is seriously undertaken, and is of such a nature as to render them self-supporting; such as cultivation of the land, cattle-raising, etc. Dinner is partaken of at 11 am in summer, at 11:30 in winter, and at 12 on fast days, with supper or collation in the evening. Les moines sont obligés de vivre par le travail de leurs mains, de sorte que la tâche nommé pour le travail manuel est pris au sérieux, et est de nature à les rendre autonome sur le plan financier, comme la culture des terres, l'élevage, etc . Dîner de participé à 11 heures en été, à 11:30 en hiver, et à 12 de la rapidité jours, avec souper ou collation le soir. Food consists of bread, vegetables, and fruits; milk and cheese may also be given except in Advent, Lent, and all Fridays out of Paschal time. L'alimentation se compose de pain, les légumes et les fruits, le lait et le fromage mai également être accordée, sauf dans l'Avent, Carême, et tous les vendredis de temps pascal. flesh-meat, fish, and eggs are forbidden at all times, except to the sick. chair de viande, le poisson et les œufs sont interdits en tout temps, sauf pour les malades. All sleep in a common dormitory, the beds being divided from each other only by a partition and curtain, the bed to consist of mattress and pillow stuffed with straw, and sufficient covering. Tous dormir dans un dortoir, les lits sont répartis les uns des autres que par une partition et de rideaux, le lit, composé de matelas et les taies d'oreiller en peluche avec de la paille, et suffisamment de couverture. The monks are obliged to sleep in their regular clothing; which consists of ordinary underwear, a habit of white, and a scapular of black wool, with a leathern cincture; the cowl, of the same material as the habit, is worn over all. Les moines sont obligés de dormir dans leurs vêtements, qui se compose de sous-vêtements ordinaires, une habitude de blanc, et un scapulaire de laine noire, avec un leathern cincture, le capot, du même matériau que l'habitude, est porté par-dessus tout.

Enclosure, according to canon law, is perpetual in all houses. Pièce jointe, selon le droit canon, est perpétuel dans toutes les maisons. It is never allowed for the religious to speak amongst themselves, though the one in charge of a work or employment may give necessary directions; and all have the right of conversing with the superiors at any time except during the night hours, called the "great silence". Il n'est jamais permis pour les religieux de parler entre eux, bien que le un responsable d'un travail ou d'emploi mai donner les orientations nécessaires, et tous ont le droit de converser avec les supérieurs, à tout moment, sauf pendant la nuit, appelé le «grand silence ".

Studies Etudes

Before ordination to the priesthood (and all choir religious are destined for that) the monk must pass a satisfactory examination before the abbot, in the curriculum prescribed by the order and the Decrees of the Holy See; and afterwards all are obliged to participate in conferences on theology and Sacred Scriptures at least once each month. Avant l'ordination au sacerdoce (choeur et tous les religieux sont destinés pour cela) le moine doit passer un examen satisfaisant avant l'abbé, dans les programmes prescrits par l'ordonnance et les décrets du Saint-Siège, et ensuite tous sont obligés de participer à des conférences sur la théologie et la sainte Écriture au moins une fois par mois. Students preparing for ordination are granted extra time, during the hours of work, for the prosecution of their studies. Étudiants se préparant pour la coordination sont accordé un délai supplémentaire, pendant les heures de travail, pour la poursuite de leurs études.

The third part deals with the reception of subjects. La troisième partie traite de la réception des sujets. The greatest care is insisted on to see that the postulants are of good character, honest birth, and without encumbrances of any kind; also that they have pursued the course of studies prescribed by the Holy See; they must have attained at least their fifteenth year. Le plus grand soin est insisté sur de constater que les postulants sont de bonne moralité, la naissance honnête, et sans charges de toute nature; aussi qu'ils ont poursuivi les études prescrites par le Saint-Siège, ils doivent avoir au moins atteint leur quinzième année . The novitiate is of two years' duration, during which time the novice is formed to the religious life, but he can leave, or the superior may send him away, if he is unable or unwilling to conform to the spirit of his vocation. Le noviciat est de deux ans, période au cours de laquelle le novice est formé à la vie religieuse, mais il peut quitter, ou du supérieur mai lui envoyer immédiatement, s'il est incapable ou refuse de se conformer à l'esprit de sa vocation. The time of probation completed, the subject is voted for, and if accepted, makes simple, but perpetual vows; these are followed by solemn vows at the end of three, or in special cases, five years. Le temps de stage accompli, le sujet est voté, et si elle est acceptée, fait simple, mais vœux perpétuels, qui sont suivis par des voeux solennels à la fin de trois, ou dans des cas particuliers, cinq ans. Besides choir religious there are lay brothers. En plus de choeur religieux il ya des frères. These must be at least seventeen years of age when received; they are then postulants for two years, novices for two more, after which they may be admitted to simple, though perpetual vows, then after six years more they may make solemn vows. Ceux-ci doivent être au moins de dix-sept ans lorsqu'ils sont reçus, ils sont ensuite postulants pour deux ans, les novices de deux, après quoi ils mai être admis à des constructions simples, mais vœux perpétuels, après six ans de plus ils font mai voeux solennels. They do not recite the Divine Office, but have special prayers appointed to be said at the same hours throughout the day. Ils ne sont pas réciter l'Office divin, mais des prières spéciales ont désigné pour être dit au même nombre d'heures pendant la journée. They are not obliged to follow special studies, but are engaged in manual labour for a somewhat longer time than the choir religious; their habit is nearly the same as that of those in the choir, but brown in colour. Ils ne sont pas tenus de suivre des études spéciales, mais sont engagés dans un travail manuel pour un peu plus de temps que le choeur religieux; leur habitude est presque la même que celle de ceux qui sont dans le chœur, mais de couleur brune. They are religious in the full sense of the word, and participate in all the graces and privileges of the order, except that they have neither active nor passive voice in the management of the affairs of the order. Ils sont religieux au sens plein du mot, et participer à tous les grâces et les privilèges de l'ordre, sauf qu'ils n'ont ni actif ni passif dans la gestion des affaires de l'ordre.

It may be well to deny a few customs that have been attributed, by ignorance, to the order. Il mai être bien de nier une douane, peu nombreux, qui ont été attribuées, par l'ignorance, à l'ordre. The monks do not salute one another by the "memento mori", nor do they dig a part of their grave each day; in meeting each other they salute by an inclination of the head, and graves are dug only after a brother is ready to be placed in it. Les moines ne pas saluer un autre par le "memento mori", pas plus qu'ils ne creuser une partie de leurs graves chaque jour, en séance chacune autre, ils saluent par une inclinaison de la tête, et des tombes sont creusées seulement après un frère est prêt à être placés en elle. (For statistics see Cistercians.) (Pour voir les statistiques Cisterciens.)

Publication information Written by Edmond M. Obrecht. Informations concernant la publication écrite par M. Edmond Obrecht. Transcribed by Lois Tesluk. Transcription de Lois Tesluk. The Catholic Encyclopedia, Volume XV. The Catholic Encyclopedia, volume XV. Published 1912. Publié 1912. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1912. Nihil obstat, Octobre 1, 1912. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censeur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Farley Cardinal, Archevêque de New York

Bibliography Bibliographie

Gaillardin, Les trappistes ou l'order de Cîteaux au XIXe. Gaillardin, Les Trappistes ou l'ordre de Cîteaux au XIXe. (siecle Paris, 1844); Hist. (siècle Paris, 1844); Hist. populaire de N.-D. Populaire de N.-D. de la Grande Trappe (Paris, 1895); La Trappe , by a Trappist of Sept-Fons (Paris, 1870); VErite, Cîteaux, La Trappe et Bellefontaine (Paris, 1883); The Cistercian Order, its Object; its Rule (Cambridge, 1895); La Trappe, congregation de moines de l'ordre benedictino-cistercien (Rome 1864); MPP, La Trappe mieux connue (Paris, 1834); Reglements de la Maison Dieu de No.-D. de la Grande Trappe (Paris, 1895), La Trappe, par un trappiste de Sept-Fons (Paris, 1870); VERITE, Cîteaux, La Trappe et Bellefontaine (Paris, 1883); l'ordre cistercien, son objet, sa règle ( Cambridge, 1895), La Trappe, congrégation de moines de l'ordre cistercien-Benedictino (Rome 1864); Député, La Trappe mieux connue (Paris, 1834); Reglements de la Maison de Dieu No.-D. de la Trappe mis en nouvel order et augmentes des usages particuliers de la Val-Sainte (2 vols., Fribourg, 1794); Hist. de la Trappe, mis en nouvel ordre et augmentes des usages particuliers de la Val-Sainte (2 vol., Fribourg, 1794); Hist. abregee de l'order de Cîteaux by a monk of Thymadeuse (St-Brieue, 1897); Us des cisterciens reformes de la congregation de la Grande Trappe, with the Charta Charitatis and Decretum Apostolicum quo institutae sunt dua congregationes BM de Trappa in Gallia, 1847 (Toulouse, 1876); Us de l'ordre des cisterciens reformes precedes de la regle de S. Benoit et des constitutions, published by the general chapter of 1894 (Westmalle, 1895); Reglement de la Trappe du Rev. Pere Dom Armand-Jean le Bouthillier de Rancé, revu par le chapitre general de la congregation (Paris, 1878). abregee de l'ordre de Cîteaux par un moine de Thymadeuse (St-Brieue, 1897);-nous des cisterciens reformes de la congrégation de la Grande Trappe, avec la Charte et Charitatis Décret Apostolicum quo institutae sunt dua congregationes BM de trappa dans Gallia, 1847 (Toulouse, 1876);-nous de l'ordre des cisterciens reformes précède de la regle de S. Benoît et des constitutions, publié par le Chapitre Général de 1894 (Westmalle, 1895); règlement général de la Trappe, du Rev Pere Dom Armand - Jean Le Bouthillier de Rancé, ReVu par le chapitre général de la congrégation (Paris, 1878).


Also, see: De plus, voir:
Religious Orders Ordres religieux
Franciscans Franciscains
Jesuits Jésuites
Benedictines Bénédictins
Cistercians Cisterciens
Christian Brothers Christian Brothers
Dominicans Dominicains
Carmelites Carmes
Discalced Carmelites Carmes Déchaux
Augustinians Augustines
Marist Brothers Frères Maristes

Nuns Soeurs
Friars Frères
Convent Couvent
Ministry Ministère
Major Orders Principales commandes
Holy Orders Saint-commandes


This subject presentation in the original English language Ce sujet présentation de l'original en anglais


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html