Thomism, Saint Thomas Aquinas Thomisme, Saint Thomas Aquinas

General Information Informations générales

Saint Thomas Aquinas, a Dominican theologian, met the challenge posed to Christian faith by the philosophical achievements of the Greeks and Arabs. Saint Thomas Aquinas, un théologien dominicain, ont relevé le défi posé à la foi chrétienne par les réalisations philosophique des Grecs et des Arabes. He effected a philosophical synthesis of faith and reason that is one of the greatest achievements of medieval times. Il a effectué une synthèse philosophique de la foi et la raison qui est une des plus grandes réalisations de l'époque médiévale.

Thought Pensée

Thomas's thought embodied the conviction that Christian revelation and human knowledge are facets of a single truth and cannot be in conflict with one another. La pensée de Thomas incarnait la conviction que la révélation chrétienne et les connaissances humaines sont les facettes d'une seule vérité et ne peut pas être en conflit les uns avec les autres.

Humans know something when its truth is either immediately evident to them or can be made evident by appeal to immediately evident truths. L'homme sait quelque chose quand sa vérité est soit immédiatement évident pour eux ou peuvent être mis en évidence par le recours à des vérités immédiatement évident. They believe something when they accept its truth on authority. Ils croient que quelque chose quand ils acceptent la vérité sur son autorité. Religious faith is the acceptance of truths on the authority of God's Revelation of them. La foi religieuse est l'acceptation de vérités sur l'autorité de la révélation de Dieu d'entre eux. Despite the fact that this seems to make knowledge and faith two utterly distinct realms, Thomas held that some of the things God has revealed are in fact knowable. Malgré le fait que cela semble rendre le savoir et la foi deux domaines totalement distincts, Thomas a estimé que certaines des choses que Dieu a révélé sont en fait connu. He called these "preambles of faith," including among them the existence of God and certain of his attributes, the immortality of the human soul, and some moral principles. Il a appelé ces «préambules de la foi", y compris entre eux l'existence de Dieu et certains de ses attributs, l'immortalité de l'âme humaine, et certains principes moraux. The rest of what has been revealed he called "mysteries of faith," for example, the Trinity, the incarnation of God in Jesus Christ, the resurrection, and so on. Le reste de ce qui a été révélé qu'il a appelé "les mystères de la foi», par exemple, la Trinité, l'incarnation de Dieu en Jésus-Christ, la résurrection, et ainsi de suite. He then argued that, if some of the things God has revealed can be known to be true, it is reasonable to accept the mysteries as true. Il a ensuite fait valoir que, si certaines des choses que Dieu a révélé peuvent être connus pour être vrai, il est raisonnable d'accepter les mystères aussi vrai.

BELIEVE CROIRE
Religious Religieuses
Information Information
Source Source
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail
Thomas's conviction that truth is ultimately one because it has its source in God explains the confidence with which he approached the writings of non - Christian thinkers: Aristotle, the Muslim Aristotelians Averroes and Avicenna, and the Jewish philosopher Maimonides. Thomas la conviction que la vérité est en fin de compte, car elle a sa source en Dieu explique la confiance avec laquelle il a abordé les écrits de non - Christian penseurs: Aristote, Aristotelians musulman Averroès et Avicenne, et le philosophe juif Maïmonide. He strongly opposed the Latin Averroists who claimed that something can be true in natural knowledge and false for belief and vice versa. Il a fermement opposés à l'Averroïstes latine qui a fait valoir que quelque chose peut être vrai dans la connaissance naturelle et faux de croire et vice versa.

Thomas was critical of the Platonic conception of humans as rational souls inhabiting powerless, material bodies that had been incorporated into the traditional Augustinianism. Thomas a critiqué la conception platonicienne de l'homme rationnelle âmes qui habitent impuissants, la matière des organismes qui avait été inclus dans la traditionnelle Augustinianism. Like Aristotle, he saw the human being as a complete union of soul and body. Comme Aristote, il a vu l'être humain comme une union de l'âme et du corps. Thus, in addition to the survival of the soul after death, the resurrection of the body seemed philosophically appropriate as well as religiously true to Thomas. Ainsi, en plus de la survie de l'âme après la mort, la résurrection des corps semble philosophiquement appropriées ainsi que religieusement fidèle à Thomas. His Aristotelianism also led to his defense of sense perception and the view that intellectual knowledge is derived by way of abstraction (concept formation) from sense data. Son aristotélisme a également conduit à sa défense sens de la perception et l'idée que la connaissance intellectuelle est dérivé par le biais de l'abstraction (la formation des concepts) de données de sens. Plato's doctrine of Forms, or Ideas, had become part of a traditional Realism with regard to Universals, part of a theory of knowledge that held that humans have direct knowledge of immaterial entities. La doctrine de Platon des formulaires, ou d'idées, fait désormais partie d'un réalisme traditionnel en ce qui concerne les Universaux, qui fait partie d'une théorie de la connaissance qui a jugé que les humains ont une connaissance directe des entités immatérielles.

Thomas reinterpreted Ideas as divine creative patterns and Saint Augustine's theory of illumination, or the attainment of knowledge of the immaterial through intellectual insight, as a version of the Aristotelian active intellect, which he understood as the faculty of abstracting universal meanings from particular empirical data. Thomas argued that the existence of God can be proved by such reasoning from sense data. He further argued that human concepts and language can be extrapolated, by way of analogy, to speak of God's nature. Thomas réinterprétés comme divin idées créatives modes de Saint Augustin et la théorie de l'éclairage, ou la réalisation de la connaissance de l'immatériel à travers un aperçu intellectuelle, comme une version aristotélicienne de l'intellect actif, qu'il a compris comme la faculté d'abstraire universel de sens particulier des données empiriques. Thomas a fait valoir que l'existence de Dieu peut être prouvée par un tel raisonnement à partir de données de sens. Il a en outre fait valoir que l'homme les concepts et la langue peuvent être extrapolés, par voie d'analogie, de parler de la nature de Dieu. This, however, is a difficult task, and it is fitting that revelation provides humans with that knowledge. Cependant, il s'agit d'une tâche difficile, et il est opportun que la révélation de l'homme prévoit que la connaissance. Thomas also held that there are first principles of moral reasoning (Natural Law) that all humans grasp; many of them, however, have been revealed in the Ten Commandments. Thomas a également tenu qu'il ya des principes de raisonnement moral (droit naturel) que tous les humains saisir, nombre d'entre eux, cependant, ont été révélées dans les Dix Commandements.

Influence

Thomas's synthesis of natural and revealed knowledge, a goal sought by many other medieval thinkers, did not meet with wholehearted acceptance. Thomas de synthèse des catastrophes naturelles et a révélé la connaissance, un but recherché par de nombreux autres penseurs médiévaux, n'a pas rencontré l'acceptation sans réserve. In 1277 a number of Thomistic tenets were condemned by the bishop of Paris. En 1277 un certain nombre de principes thomiste ont été condamnés par l'évêque de Paris. Thomas met with a warmer reception in his own order, and in 1309 his doctrine was prescribed for the Dominicans. Thomas a rencontré un accueil chaud dans son propre ordre, et en 1309 sa doctrine a été prescrit pour les Dominicains. In 1323, Thomas was canonized, and since that time his thought has become more or less the official doctrine of the Roman Catholic church. En 1323, Thomas a été canonisé, et, depuis lors, sa pensée est devenue plus ou moins la doctrine officielle de l'église catholique romaine. He was declared a Doctor of the Church in 1567. Il a été déclarée Docteur de l'Église en 1567. In the 19th century, under Pope Leo XIII, the modern revival of Thomism began. Au 19ème siècle, sous Pope Leo XIII, la renaissance moderne de thomisme a commencé. Although uninspired adaptations of his thought have brought it into disrepute with many thinkers, Thomas himself continues to be held in high esteem. Bien que uninspired adaptations de sa pensée ont mis en discrédit avec de nombreux penseurs, Thomas lui-même continue à être tenu en haute estime.

Ralph Mcinerny Ralph McInerny

Bibliography Bibliographie
VJ Bourke, Aquinas' Search for Wisdom (1965); MD Chenu, Toward Understanding Saint Thomas (1964); FC Copleston, Aquinas (1955); R McInerny, Saint Thomas Aquinas (1977) and, as ed., Thomism in an Age of Renewal (1966); J Maritain, The Angelic Doctor (1958); J Pieper, Guide to Saint Thomas Aquinas (1962). VJ Bourke, d'Aquin recherche de la sagesse (1965); MD Chenu, à comprendre Saint Thomas (1964); CF Copleston, d'Aquin (1955); R McInerny, Saint Thomas Aquinas (1977) et, comme ed., Thomisme dans un âge du renouvellement (1966), J Maritain, Le Docteur angélique (1958), J Pieper, Guide de Saint Thomas Aquinas (1962).


Thomism Thomisme

Advanced Information Informations Avancée

Thomism is the school of philosophy and theology following the thought of Thomas Aquinas. Thomisme est l'école de la philosophie et la théologie suivant la pensée de Thomas Aquinas. It developed in various phases and has experienced periods of support and neglect. Il s'est développé en différentes phases et a connu des périodes de soutien et de négligence.

When Aquinas died he left no direct successor, but his system was adopted by various individuals, most notably by many of his confreres in the dominican order and by his own original teacher, the eclectic Albertus Magnus. Quand il est mort d'Aquin laissé aucun successeur direct, mais son système a été adopté par diverses personnes, notamment par beaucoup de ses confrères de l'Ordre des Dominicains et par son propre professeur d'origine, l'éclectique Albertus Magnus. Nonetheless there was still much opposition to his Aristotelianism on the part of church authorities, and in 1277 in Paris and Oxford several propositions derived from Thomas's teachings were condemned. Néanmoins, il reste encore beaucoup d'opposition à son aristotélisme de la part des autorités ecclésiastiques, et en 1277 à Paris et Oxford plusieurs propositions dérivées de Thomas l'enseignement ont été condamnés. It was primarily due to Dominican efforts that the system of Aquinas was not only eventually rehabilitated, but that he himself was canonized in 1323. Il est principalement attribuable à dominicaine efforts que le système d'Aquin a été non seulement finalement remis en état, mais que lui-même a été canonisé en 1323.

From this time period on, Thomism became one of the several competing schools of medieval philosophy. De cette période, thomisme est devenu l'un des concurrents de plusieurs écoles de philosophie médiévale. In particular, it set itself off against classical Augustinianism with its reliance on Aristotle, most eminently by insisting on a unified anthropology whereby the soul is the form of the body. En particulier, il s'est fixé imputées Augustinianism classique avec sa dépendance à l'égard d'Aristote, la plupart tout à fait en insistant sur une anthropologie unifiée dans laquelle l'âme est la forme du corps. What St. Thomas was to the Dominicans, Duns Scotus became to the Franciscans, and Scotism debated with Thomism on such issues as freedom of the will and the analogy of being. Ce que saint Thomas était de l'ordre des dominicains, Duns Scotus est devenu pour les Franciscains, et débattu avec Scotism thomisme sur des questions telles que la liberté de la volonté et l'analogie de l'être. Finally, Thomism, along with the other two schools mentioned, maintained a moderate realism in contrast to nominalism. Enfin, thomisme, avec les deux autres écoles mentionnées, maintenu une moyenne de réalisme contrairement à nominalisme. At the same time, the followers of St. Thomas did not remain uniform, but took on individual traits with particular commentators and in terms of national movements. Dans le même temps, les disciples de Saint-Thomas ne restent pas uniforme, mais a pris sur des traits avec les commentateurs et notamment en termes de mouvements nationaux. This tendency is illustrated most interestingly by the Dominican Meister Eckhart (c. 1260 - 1328), who developed a mysticism that was to become characteristic of German theological life for more than a century. Cette tendance est illustrée par le plus intéressant dominicain Maître Eckhart (c. 1260 - 1328), qui a mis au point un mystique qui est devenu caractéristique de l'allemand théologique vie de plus d'un siècle.

A central figure of developing Thomism was Thomas de Vio Cardinal Cajetan (1469 - 1534). Une figure centrale de développement thomisme Thomas de Vio le cardinal Cajetan (1469 - 1534). His high ecclesiastical standing contributed to the authoritativeness of his expositions of Aquinas. Son ecclésiastiques de haut standing contribué à la fiabilité de ses expositions d'Aquin. Cajetan's brand of thomism bears several distinctives. Cajetan la marque de thomisme porte plusieurs distinctives. Among these is his analysis of analogy; he argues that this concept is best understood as the proportionality of an attribute to two essences rather than as the predication of an attribute primary in one essence derived in a second. Parmi ceux-ci, son analyse de l'analogie, il fait valoir que ce concept est mieux compris que la proportionnalité d'un attribut à deux essences plutôt que comme la prédication d'un attribut primaire dans une substance dérivée en une seconde. Further, Cajetan thought more in terms of abstract essences than his predecessors, who majored on existing substances. En outre, Cajetan pensée plus en termes de résumé essences que ses prédécesseurs, qui est diplômé sur les substances existantes. Third, he raised doubt concerning the provability of both God's existence and the immortality of the soul. En troisième lieu, il a soulevé des doutes concernant l'provability de l'existence de Dieu et l'immortalité de l'âme.

Thomism became the leading school of Catholic thought in the sixteenth century. Thomisme est devenu la principale école de la pensée catholique au XVIe siècle. Several factors contributed to its ascendancy. Plusieurs facteurs ont contribué à son ascension. The Jesuit order (approved in 1540), known for its aggressive teaching, aligned itself with Aquinas; also, the Council of Trent (first convened in 1545), swhich self - consciosly styled many of its pronouncements in Thomistic phraseology. L'ordre des Jésuites (approuvé en 1540), connu pour son agressivité enseignement, s'associe avec d'Aquin; aussi, le Concile de Trente (première convocation en 1545), swhich auto - consciosly style bon nombre de ses déclarations thomiste dans la phraséologie.

Thomism entered the seventeenth century triumphantly, but exited void of power and originality. Thomisme entré la dix-septième siècle triomphalement, mais sorti de nulle puissance et l'originalité. John of St. Thomas (1589 - 1644) is a good representative of the early century. Jean de Saint-Thomas (1589 - 1644) est un bon représentant du début du siècle. He was a creative teacher and interpreter of Aquinas's thought; he was a careful and compassionate official of the Spanish Inquisition; and he was an intimate advisor to King Philip IV. Il était un professeur créatif et l'interprète de la pensée d'Aquin, il était une attention et de compassion officielle de l'Inquisition espagnole, et il était un conseiller intime du roi Philip IV. Thus in him the intellectual, theological, and political machinations of Thomism are brought to a focus. Ainsi, en lui l'intellectuel, théologique, et de machinations politiques thomisme sont portés à une concentration. But Thomism's primacy bore the seeds of its own demise. Mais la primauté thomisme porte les germes de sa propre disparition. Due to lack of competition Thomism became too self - contained to cope with the rise of rationalism and empirical science on their own ground. En raison d'un manque de concurrence est devenu trop thomisme auto - figurant à faire face à la montée du rationalisme et la science empirique sur leur propre terrain. Thomism would not adapt itself; and so the alternatives left were obscurantism or non - Thomistic philosophy. Thomisme serait pas s'adapter, et ainsi les alternatives à gauche sont l'obscurantisme ou non - la philosophie thomiste. Consequently, though Thomism was still alive, primarily in Dominican circles, in the eighteenth century, it was essentially a spent force. Par conséquent, si thomisme était encore en vie, principalement dans les milieux dominicaine, au XVIIIe siècle, il était essentiellement un passé vigueur.

But the early nineteenth century saw another abrupt change in the fortunes of Thomism. Mais le début du XIX e siècle a vu un autre changement brutal du thomisme de fortune. Catholic thinkers increasingly began to see that in Thomashs works there were viable responses to topical questions not answered elsewhere. Penseurs de plus en plus catholique a commencé à voir que, dans Thomashs travaux, il y avait des réponses viables aux questions d'actualité ailleurs pas répondu. Particularly the questions of human dignity in the face of rising industrialism revived Thomism. En particulier les questions de la dignité humaine face à la montée de l'industrialisation relancé thomisme. Dramatically the schools returned to the authority of Aquinas. De façon spectaculaire les écoles est retourné à l'autorité de d'Aquin. By the time of Vatican I (1869 / 70), Thomistic principles were again in vogue. Au moment de Vatican I (1869 / 70), thomiste principes ont été à nouveau à la mode. And Thomism triumphed in 1879 when Pope Leo XIII in Aeterni Patris recalled the church to St. Thomas. Et thomisme triomphé en 1879 lors de Pope Leo XIII en Aeterni Patris rappelé à l'église Saint-Thomas. The result was the movement known as neo - Thomism which has persisted well past the middle of the twentieth century. Le résultat a été le mouvement connu sous le nom de néo - thomisme qui a persisté bien après le milieu du vingtième siècle.

W Corduan W Corduan
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell évangélique Dictionary)

Bibliography Bibliographie
VJ Bourke, Thomistic Bibliography: 1920 - 1940; E Gilson, The Christian Philosophy of St. Thomas Aquinas; H John, Thomist Spectrum; TL Miethe and VJ Bourke, Thomistic Bibliography: 1940 - 1978. VJ Bourke, thomiste Bibliographie: 1920 - 1940, E Gilson, La philosophie chrétienne de Saint-Thomas Aquinas, John H, thomiste du spectre; TL Miethe et VJ Bourke, thomiste Bibliographie: 1940 - 1978.


Thomism Thomisme

Catholic Information Catholic Information

In a broad sense, Thomism is the name given to the system which follows the teaching of St. Thomas Aquinas in philosophical and theological questions. Dans un sens large, thomisme est le nom donné au système qui suit l'enseignement de St. Thomas Aquinas philosophique et théologique des questions. In a restricted sense the term is applied to a group of opinions held by a school called Thomistic, composed principally, but not exclusively, of members of the Order of St. Dominic, these same opinions being attacked by other philosophers or theologians, many of whom profess to be followers of St. Thomas. Dans un sens restreint, le terme est appliqué à un groupe d'opinions qui s'est tenue par une école appelée thomiste, composé principalement, mais pas exclusivement, des membres de l'Ordre de Saint Dominique, ces mêmes opinions sont attaqués par d'autres philosophes ou théologiens, de nombreux qui professent d'être disciples de Saint-Thomas.

To Thomism in the first sense are opposed, eg, the Scotists, who deny that satisfaction is a part of the proximate matter (materia proxima) of the Sacrament of Penance. Pour thomisme dans le premier sens sont opposés, par exemple, le Scotists, qui nient que la satisfaction est une partie de la question immédiate (matière Proxima) du sacrement de la Pénitence. Anti-Thomists, in this sense of the word, reject opinions admittedly taught by St. Thomas. Anti-Thomists, en ce sens du mot, de rejeter les opinions certes enseignée par saint Thomas.

To Thomism in the second sense are opposed, eg the Molinists, as well as all who defend the moral instrumental causality of the sacraments in producing grace against the system of physical instrumental causality, the latter being a doctrine of the Thomistic School. Pour thomisme dans le deuxième sens sont opposés, par exemple, le Molinists, ainsi que tous qui défendre la morale joué un rôle de causalité des sacrements grâce à la production contre le système de causalité physique instrumentale, cette dernière étant une doctrine thomiste de l'école.

Anti-Thomism in such cases does not necessarily imply opposition to St. Thomas: It means opposition to tenets of the Thomistic School. Anti-thomisme, dans ces cas, n'implique pas nécessairement l'opposition à Saint-Thomas: Cela signifie opposition à la doctrine thomiste de l'école. Cardinal Billot, for instance, would not admit that he opposed St. Thomas by rejecting the Thomistic theory on the causality of the sacraments. Cardinal Billot, par exemple, ne pas admettre qu'il s'oppose St. Thomas, en rejetant la théorie thomiste de la causalité des sacrements. In the Thomistic School, also, we do not always find absolute unanimity. Dans l'école thomiste, également, nous ne trouvent pas toujours l'unanimité. Baflez and Billuart do not always agree with Cajetan, though all belong to the Thomistic School. Baflez et Billuart ne sont pas toujours d'accord avec Cajetan, mais appartiennent tous à l'école thomiste. It does not come within the scope of this article to determine who have the best right to be considered the true exponents of St. Thomas. Il n'entre pas dans le champ d'application du présent article afin de déterminer qui a le meilleur droit à être considéré comme le véritable exposants de Saint-Thomas.

The subject may be treated under the following headings: Le sujet mai être traitées sous les rubriques suivantes:

I. Thomism in general, from the thirteenth century down to the nineteenth; I. thomisme en général, à partir du treizième siècle à la dix-neuvième;

II. The Thomistic School; L'école thomiste;

III. Neo-Thomism and the revival of Scholasticism. Néo-thomisme et la relance de la scolastique.

IV. Eminent Thomists Éminentes Thomists

I. THE DOCTRINE IN GENERAL I. la doctrine en général

A. Early Opposition Overcome A. début de surmonter l'opposition

Although St. Thomas (d. 1274) was highly esteemed by all classes, his opinions did not at once gain the ascendancy and influence which they acquired during the first half of the fourteenth century and which they have since maintained. Bien que Saint-Thomas (d. 1274) était très estimé par toutes les classes, son avis n'a pas une fois de plus à la montée et l'influence dont ils ont acquis au cours de la première moitié du XIVe siècle et qu'ils ont maintenu depuis. Strange as it may appear, the first serious opposition came from Paris, of which he was such an ornament, and from some of his own monastic brethren. Étrange que cela semble mai, la première opposition sérieuse est venue de Paris, dont il était tel un ornement, et de certains de ses propres frères monastique. In the year 1277 Stephen Tempier, Bishop of Paris, censured certain philosophical propositions, embodying doctrines taught by St. Thomas, relating especially to the principle of individuation and to the possibility of creating several angels of the same species. En l'an 1277 Etienne Tempier, évêque de Paris, a censuré certaines propositions philosophiques, qui incarnent les doctrines enseignées par Saint-Thomas, relatives en particulier au principe d'individuation et de la possibilité de créer plusieurs anges de la même espèce. In the same year Robert Kilwardby, a Dominican, Archbishop of Canterbury, in conjunction with some doctors of Oxford, condemned those same propositions and moreover attacked St. Thomas's doctrine of the unity of the substantial form in man. La même année, Robert Kilwardby, dominicain, archevêque de Canterbury, en collaboration avec certains médecins d'Oxford, a condamné ces mêmes propositions en outre attaqué et Saint-Thomas, la doctrine de l'unité de la forme substantielle dans l'homme. Kilwardby and his associates pretended to see in the condemned propositions something of Averroistic Aristoteleanism, whilst the secular doctors of Paris had not fully forgiven one who had triumphed over them in the controversy as to the rights of the mendicant friars. Kilwardby ses associés et fait semblant de voir dans les propositions condamné quelque chose de Averroistic Aristoteleanism, alors que les médecins laïque de Paris n'avait pas pleinement remis un qui a triomphé dans la controverse sur les droits des frères mendiants. The storm excited by these condemnations was of short duration. La tempête excitée par ces condamnations a été de courte durée. Blessed Albertus Magnus, in his old age, hastened to Paris to defend his beloved disciple. Heureux Albertus Magnus, dans sa vieillesse, a précipité à Paris pour défendre son disciple bien-aimé. The Dominican Order, assembled in general chapter at Milan in 1278 and at Paris in 1279, adopted severe measures against the members who had spoken injuriously of the venerable Brother Thomas. L'Ordre des Dominicains, réunis en chapitre général à Milan en 1278 et à Paris en 1279, a adopté des mesures sévères contre les membres qui ont pris la parole préjudiciable de la vénérable Frère Thomas. When William de la Mare, OSF, wrote a "Correptorium fratris Thom~", an English Dominican, Richard Clapwell (or Clapole), replied in a treatise "Contra corruptorium fratris Thomae". Lorsque William de la Mare, OSF, a écrit un "Correptorium Fratris Thom ~", un anglais dominicaine, Richard Clapwell (ou Clapole), répond par un traité "Contra corruptorium Fratris Thomae". About the same time there appeared a work, which was afterwards printed at Venice (1516) under the title, "Correctorium corruptorii S. Thomae", attributed by some to Ægidius Romanus, by others to Clapwell, by others to Father John of Paris. Sur le même temps, il semblait un travail, qui est ensuite imprimé à Venise (1516) sous le titre "Correctorium corruptorii S. Thomae", attribué par certains à Ægidius Romanus, par d'autres à Clapwell, par d'autres au Père Jean de Paris. St. Thomas was solemnly vindicated when the Council of Vienna (1311-12) defined, against Peter John Olivi, that the rational soul is the substantial form of the human body (on this definition see Zigliara, "De mente Conc. Vicnn.", Rome, 1878). Saint-Thomas a été solennellement justifié lorsque le Conseil de Vienne (1311-12) définies, contre Peter John Olivi, que l'âme rationnelle est la forme substantielle du corps humain (voir cette définition Zigliara, "De mente Conc. Vicnn." , Rome, 1878). The canonization of St. Thomas by John XXII, in 1323, was a death-blow to his detractors. La canonisation de Saint-Thomas par Jean XXII, en 1323, a été un mort-coup à ses détracteurs. In 1324 Stephen de Bourret, Bishop of Paris, revoked the censure pronounced by his predecessor, declaring that "that blessed confessor and excellent doctor, Thomas Aquinas, had never believed, taught, or written anything contrary to the Faith or good morals". En 1324 Stephen de Bourret, évêque de Paris, retiré la censure prononcée par son prédécesseur, déclarant que "la chance que confesseur et un excellent médecin, Thomas Aquinas, a jamais cru, enseigné, écrit ou quoi que ce soit contraire à la foi ou les bonnes mœurs". It is doubtful whether Tempier and his associates acted in the name of the University of Paris, which had always been loyal to St. Thomas. Il est douteux que Tempier et ses associés ont agi au nom de l'Université de Paris, qui a toujours été fidèle à Saint-Thomas. When this university, in 1378, wrote a letter condemning the errors of John de Montesono, it was explicitly declared that the condemnation was not aimed at St. Thomas: "We have said a thousand times, and yet, it would seem, not often enough, that we by no means include the doctrine of St. Thomas in our condemnation." Lors de cette université, en 1378, a écrit une lettre condamnant les erreurs de John de Montesono, il est explicitement déclaré que la condamnation ne visait pas à Saint-Thomas: "Nous avons dit mille fois, et encore, semble-t-il, pas souvent assez, que nous en aucun cas inclure la doctrine de saint Thomas, dans notre condamnation ». An account of these attacks and defences will be found in the following works: Echard, "Script. ord. prad.", I, 279 (Paris, 1719); De Rubeis, "Diss. crit.", Diss. Un compte rendu de ces attaques et défenses se trouvent dans les ouvrages suivants: Echard, "Script. Ord. Prad.", I, 279 (Paris, 1719), De Rubeis, "Diss. Critique.", Diss. xxv, xxvi, I, p. XXV, XXVI, I, p. cclxviii; Leonine edit. cclxviii; Léon modifier. Works of St. Thomas; Denifle, "Chart. univ. Paris" (Paris, 1890-91), I, 543, 558, 566; II, 6, 280; Duplessis d'Argentré, "Collectio judiciorum de novis erroribus" (3 vols., Paris, 1733-36), 1, 175 sqq.; Du Boulay, "Hist. univ. Par.", IV, 205, 436, 618, 622, 627; Jourdain, "La phil. de S. Thomas d'Aquin" (Paris, 1858), II, i; Douais, "Essai sur l'organization des études dans l'ordre des ff. prêcheurs" (Paris and Toulouse, 1884), 87 sqq.; Mortier, "Hist. des maîtres gén. de l'ordre des ff. prêch.", II, 115142, 571; "Acta cap. gen. ord. praed.", ed. Travaux de Saint-Thomas; Denifle, "Chart. Univ. Paris" (Paris, 1890-91), I, 543, 558, 566, II, 6, 280; Duplessis d'Argentré, "Collectio judiciorum de erroribus Novis" ( 3 vol., Paris, 1733-36), 1, 175 ss.; Du Boulay, "Hist. Univ. Par.", IV, 205, 436, 618, 622, 627; Jourdain, «La phil. De S. Thomas d'Aquin "(Paris, 1858), II, i; Douais," Essai sur l'organisation des études dans l'ordre des ff. Prêcheurs "(Paris et Toulouse, 1884), 87 ss.; Mortier," Hist . Gén des maîtres. De l'ordre des ff. Prêch. ", II, 115142, 571;" Acta plafond. Gen. Ord. Praed. ", Ed. Reichert (9 vols., Rome, 1893-1904, II; Turner, "Hist. of Phil." (Boston, 1903), xxxix. Reichert (9 vol., Rome, 1893-1904, II; Turner, "Hist. De Phil." (Boston, 1903), xxxix.

B. Progress of Thomism B. Déroulement des thomisme

The general chapter of the Dominican Order, held at Carcassonne in 1342, declared that the doctrine of St. Thomas had been received as sound and solid throughout the world (Douais, op. cit., 106). Le chapitre général de l'Ordre dominicain, qui a eu lieu à Carcassonne en 1342, a déclaré que la doctrine de saint Thomas a été reçu comme saine et solide dans le monde (Douais, op. Cit., 106). His works were consulted from the time they became known, and by the middle of the fourteenth century his "Summa Theologica" had supplanted the "Libri quatuor sententiarum", of Peter Lombard as the text-book of theology in the Dominican schools. Ses œuvres ont été consultés à partir du moment où ils sont devenus connus, et d'ici le milieu du XIVe siècle son "Summa Theologica" a supplanté le "quatuor Libri sententiarum", de Peter Lombard que le texte-livre de la théologie dans les écoles dominicaines. With the growth of the order and the widening of its influence Thomism spread throughout the world; St. Thomas became the great master in the universities and in the studia of the religious orders (see Encyc. "Aeterni Patris" of Leo XIII). Avec la croissance de l'ordre et l'élargissement de son influence thomisme se répandre dans le monde, de St-Thomas est devenu le grand maître dans les universités et dans les studia des ordres religieux (voir Encycl. "Aeterni Patris de Léon XIII). The fifteenth and sixteenth centuries saw Thomism in a triumphal march which led to the crowning of St. Thomas as the Prince of Theologians, when his "Summa was laid beside the Sacred Scriptures at the Council of Trent, and St. Pius V, in 1567, proclaimed him a Doctor of the Universal Church. The publication of the "Piana" edition of his works, in 1570, and the multiplication of editions of the "Opera omnia" and of the "Summa" during the seventeenth century and part of the eighteenth show that Thomism flourished during that period. In fact it was during that period that some of the great commentators (for example, Francisco Suárez, Sylvius, and Billuart) adapted his works to the needs of the times. La quinzième et seizième siècles ont vu thomisme en mars un triomphe qui a conduit à la couronne de Saint-Thomas comme le Prince des théologiens, date à laquelle son "Summa a été posée à côté de la Sainte Ecriture au Concile de Trente, et à Saint-Pie V, en 1567 , Lui a proclamé Docteur de l'Église universelle. La publication de la "Piana" édition de ses œuvres, en 1570, et la multiplication des éditions du "Opera omnia" et du "Somme" au cours de la dix-septième siècle et une partie de la un neuvièmes montrent que thomisme prospéré au cours de cette période. En fait, il a été au cours de cette période que certains des grands commentateurs (par exemple, Francisco Suárez, Sylvius, et Billuart) ses œuvres adaptées aux besoins des temps.

C. Decline of Scholasticism and of Thomism C. Baisse de la scolastique et du thomisme

Gradually, however, during the seventeenth and eighteenth centuries, there came a decline in the study of the works of the great Scholastics. Peu à peu, toutefois, au cours de la dix-septième et dix-huitième siècles, il a été un déclin dans l'étude des oeuvres des grands scolastiques. Scholars believed that there was need of a new system of studies, and, instead of building upon and around Scholasticism, they drifted away from it. Les chercheurs croyaient qu'il y avait besoin d'un nouveau système d'études et, au lieu de construire sur et autour de scolastique, ils ont dérivé loin de là. The chief causes which brought about the change were Protestantism, Humanism, the study of nature, and the French Revolution. Les principales causes qui ont permis d'apporter le changement sont le protestantisme, l'humanisme, l'étude de la nature, et la Révolution française. Positive theology was considered more necessary in discussions with the Protestants than Scholastic definitions and divisions. Théologie positive a été jugé plus nécessaire dans les discussions avec les protestants que Scholastic définitions et les divisions. Elegance of dietion was sought by the Humanists in the Greek and Latin classics, rather than in the works of the Scholastics, many of whom were far from being masters of style. L'élégance du dietion a été demandé par les humanistes dans le grec et le latin classiques, plutôt que dans les oeuvres des scolastiques, dont beaucoup sont loin d'être maîtres de style. The discoveries of Copernicus (d. 1543), Kepler (d. 1631), Galileo (d. 1642), and Newton (d. 1727) were not favourably received by the Scholastics. Les découvertes de Copernic (d. 1543), Kepler (d. 1631), Galileo (d. 1642), et Newton (d. 1727) n'ont pas été favorablement accueillie par les scolastiques. The experimental sciences were in honour; the Scholastics including St. Thomas, were neglected (cf. Turner, op cit., 433). Les sciences expérimentales ont été en l'honneur; l'Scholastics y compris Saint-Thomas, ont été négligées (cf. Turner, op cit., 433). Finally, the French Revolution disorganized all ecclesiastical studies, dealing to Thomisn a blow from which it did not fully recover until the last quarter of the nineteenth century. Enfin, la Révolution française désorganisé tous les études ecclésiastiques, Thomisn faire face à un coup dont il ne s'est pas totalement remise jusqu'à ce que le dernier quart du XIX e siècle. At the time when Billuart (d. 1757) published his "Summa Sancti Thoma hodiernis academiarum moribus accomodata" Thomism still held an important place in all theological discussion. Au moment de Billuart (d. 1757) a publié son "Summa Sancti Thoma hodiernis academiarum moribus accomodata" thomisme toujours tenu une place importante dans tous les débats théologiques. The tremendous upheaval which disturbed Europe from 1798 to 1815 affected the Church as well as the State. Le formidable bouleversement qui troublé l'Europe de 1798 à 1815 affecté l'Eglise ainsi que de l'État. The University of Louvain, which had been largely Thomistic, was compelled to close its doors, and other important institutions of learning were either closed or seriously hampered in their work. L'Université de Louvain, qui a été largement thomiste, a été contraint de fermer ses portes, et d'autres institutions importantes de l'apprentissage ont été soit fermés ou sérieusement gênés dans leur travail. The Dominican Order, which naturally had supplied the most ardent Thomists, was crushed in France, Germany, Switzerland, and Belgium. L'Ordre des Dominicains, qui a naturellement fourni les plus ardents Thomists, a été écrasé en France, en Allemagne, en Suisse et en Belgique. The province of Holland was almost destroyed, whilst the provinces of Austria and Italy were left to struggle for their very existence. La province de Hollande a été presque détruit, alors que les provinces de l'Autriche et l'Italie ont été laissés à lutter pour leur existence même. The University of Manila (1645) continued to teach the doctrines of St. Thomas and in due time gave to the world Cardinal Zephyrinus González, OP, who contributed in no small degree to the revival of Thomism under Leo XIII. L'Université de Manille (1645) a continué à enseigner la doctrine de saint Thomas et en temps voulu a donné au monde le Cardinal González Zéphyrin, OP, qui a contribué dans une large mesure à la relance du thomisme sous Léon XIII.

D. Distinctive Doctrines of Thomism in General D. distinctif doctrines de thomisme en général

(1) In Philosophy (1) Dans la philosophie

The angels and human souls are without matter, but every material composite being (compositum) has two parts, prime matter and substantial form. Les anges et les âmes humaines sont sans question, mais chaque matériau composite être (compositum) se compose de deux parties, première et importante question. In a composite being which has substantial unity and is not merely an aggregate of distinct units, there can be but one substantial form. Dans un composite qui a été substantielle et l'unité n'est pas seulement un ensemble des unités distinctes, mais peut être une forme substantielle. The substantial form of man is his soul (anima rationalis) to the exclusion of any other soul and of any other substantial form. La forme substantielle de l'homme est son âme (anima rationalis) à l'exclusion de toute autre âme et de toute autre forme substantielle. The principle of individuation, for material composites, is matter with its dimensions: without this there can be no merely numerical multiplication: distinction in the form makes specific distinction: hence there cannot be two angels of the same species. Le principe d'individuation, pour les matériaux composites, est avec ses dimensions: sans cela, il ne peut être simplement la multiplication numérique: distinction dans la forme spécifique de distinction: d'où il ne peut y avoir deux anges de la même espèce. The essences of things do not depend on the free will of God, but on His intellect, and ultimately on His essence, which is immutable. Les essences de choses ne dépendent pas de la libre volonté de Dieu, mais sur son intelligence, et finalement sur son essence, qui est immuable. The natural law, being derived from the eternal law, depends on the mind of God, ultimately on the essence of God; hence it is intrinsically immutable. La loi naturelle, est dérivé de la loi éternelle, dépend de l'esprit de Dieu, en fin de compte sur l'essence de Dieu, d'où il est intrinsèquement immuable. Some actions are forbidden by God because they are bad: they are not bad simply because He forbids them [see Zigliara, "Sum. phil." Certaines actions sont interdites par Dieu parce qu'ils sont mauvais: ils ne sont pas mauvais simplement parce qu'il leur interdit [voir Zigliara, "Somme. Phil. (3 vols., Paris, 1889), ccx, xi, II, M. 23, 24, 25]. (3 vol., Paris, 1889), CCX, xi, II, M. 23, 24, 25].

The will moves the intellect quoad exercitium, ie in its actual operation: the intellect moves the will quoad specificationem, ie by presenting objects to it: nil volitum nisi praecognitum. La volonté de déplacer le quoad exercitium intelligence, c'est-à-dire dans son fonctionnement effectif: l'intelligence se déplace la volonté quoad specificationem, c'est-à-dire en présentant des objets à celle-ci: néant volitum nisi praecognitum. The beginning of all our acts is the apprehension and desire of good in general (bonum in communi). Le début de tous nos actes est l'arrestation et de bonne volonté en général (bonum en communication). We desire happiness (bonum in communi) naturally and necessarily, not by a free deliberate act. Nous souhaitons le bonheur (dans la communication bonum) naturellement et nécessairement, non par un acte délibéré libre. Particular goods (bona particularia) we choose freely; and the will is a blind faculty, always following the last practical judgment of the intellect (Zigliara, 51). Certains biens (bonne particularia), nous choisir librement, et la volonté aveugle est une faculté, toujours suivant le dernier jugement pratique de l'intelligence (Zigliara, 51).

The senses and the intellect are passive, ie recipient, faculties; they do not create, but receive (ie perceive) their objects (St. Thomas, I, Q. lxxviii, a. 3; Q. lxxix, a. 2; Zigliara, 26, 27). Le sens et l'intelligence sont passifs, c'est-à-dire bénéficiaires, les facultés, ils ne créent pas, mais qu'ils reçoivent (c'est-à-dire percevoir) l'objet (Saint-Thomas, I, Q. LXXVIII, a. 3; Q. LXXIX, a. 2; Zigliara , 26, 27). If this principle is borne in mind there is no reason for Kant's "Critique of Pure Reason". Si ce principe est pris en compte il n'ya pas de raison pour Kant "Critique de la raison pure". On the other hand those faculties are not like wax, or the sensitive plate used by photog raphers, in the sense that they are inert and receive impressions unconsciously. D'autre part, ces facultés ne sont pas comme la cire, ou la plaque sensible utilisé par photog raphers, dans le sens où ils sont inertes et de recevoir des impressions inconsciemment. The will controls the exercise of the faculties, and the process of acquiring knowledge is a vital process: the moving cause is always within the living agent. La volonté de contrôle l'exercice des facultés, et le processus d'acquisition des connaissances est un processus vital: le déplacement cause est toujours dans la vie agent.

The Peripatetic axiom: "Nihil est in intellectu quod non prius in sensu" (Nothing is in the intellect that was not first in the senses), is admitted; but St. Thomas modifies it by saying: first, that, once the sense objects have been perceived, the intellect ascends to the knowledge of higher things, even of God; and, secondly, that the soul knows its own existence by itself (ie by its own act), although it knows its own nature only by refiection on its acts. Le itinérante axiome: "Nihil est dans intellectuelle et non la Prius en sensu" (Rien n'est dans l'intelligence qui n'était pas d'abord dans les sens), est admis, mais Saint-Thomas modifie en disant: en premier lieu, que, une fois le sens des objets ont été perçus, l'intelligence monte à la connaissance des choses plus élevé, même de Dieu, et, d'autre part, que l'âme connaît sa propre existence par elle-même (c'est-à-dire par son propre fait), il sait bien que sa nature que par refiection sur les travaux de sa actes. Knowledge begins by sense perception, but the range of the intellect is far beyond that of the senses. La connaissance commence par la perception sens, mais la portée de l'intelligence est bien au-delà des sens. In the soul as soon as it begins to act are found the first principles (prima principia) of all knowledge, not in the form of an objective illumination, but in the form of a subjective inclination to admit them on account of their evidence. Dans l'âme dès qu'il commence à agir se trouvent les premiers principes (première Principia) de toutes les connaissances, et non sous la forme d'un éclairage objectif, mais sous la forme d'une inclinaison subjectif de les admettre en raison de leur déposition. As soon as they are proposed we see that they are true; there is no more reason for doubting them than there is for denying the existence of the sun when we see it shining (see Zigliara, op. cit., pp. 32-42). Dès qu'ils sont proposées, nous voyons qu'elles sont vraies, il n'ya plus de raisons de douter que les il y en a pour nier l'existence du soleil quand on le voit briller (voir Zigliara, op. Cit., Pp. 32-42 ).

The direct and primary object of the intellect is the universal, which is prepared and presented to the passive intellect (intellectus possibilis) by the active intellect (intellectus agens) which illuminates the phantasmata, or mental images, received through the senses, and divests them of all individuating conditions. Les conséquences directes et objet principal de l'intelligence est l'universel, qui est préparé et présenté au passif intelligence (intellectus possibilis) par l'intellect actif (intellectus agens) qui éclaire l'phantasmata, ou des images mentales, reçu par les sens, et leur cède individuating de toutes les conditions. This is called abstracting the universal idea from the phantasmata, but the term must not be taken in a matrialistic sense. C'est ce qu'on appelle l'abstraction universelle idée de la phantasmata, mais le terme ne doit pas être pris dans un sens matrialistic. Abstraction is not a transferring of something from one place to another; the illumination causes all material and individuating conditions to disappear, then the universal alone shines out and is perceived by the vital action of the intellect (Q. lxxxiv, a. 4; Q. lxxxv, a. 1, ad lum, 3um, 4um). Abstraction n'est pas un transfert de quelque chose d'un endroit à un autre, l'illumination causes tout le matériel et les conditions individuating à disparaître, le seul universel brille et est perçu par l'indispensable action de l'intelligence (Q. LXXXIV, a. 4; Q . LXXXV, a. 1, ad Lum, 3um, 4um). The process throughout is so vital, and so far elevated above material conditions and modes of action, that the nature of the acts and of the objects apprehended proves the soul to be immaterial and spiritual. Le processus est toute aussi vitale, et, à ce jour élevé au-dessus de conditions matérielles et des modes d'action, que la nature des actes et des objets appréhendés prouve l'âme à être spirituel et immatériel. The soul, by its very nature, is immortal. L'âme, par sa nature même, est immortel. Not only is it true that God will not annihilate the soul, but from its very nature it will always continue to exist, there being in it no principle of disintegration (Zigliara, p. 9). Non seulement est-il vrai que Dieu ne sera pas anéantir l'âme, mais de sa nature même, il sera toujours continuer d'exister, qu'il y ait en elle aucun principe de désintégration (Zigliara, p. 9). Hence human reason can prove the incorruptibility (ie immortality) of the soul. D'où la raison humaine peut prouver l'incorruptibilité (c'est-à-dire l'immortalité) de l'âme.

The existence of God is not known by an innate idea, it cannot be proved by arguments a priori or a simultaneo; but it can be demonstrated by a posteriori arguments. L'existence de Dieu n'est pas connue par une idée innée, elle ne peut être prouvée par des arguments a priori ou a simultaneo, mais il peut être démontré par des arguments a posteriori. Ontologism was never taught by St. Thomas or by Thomists (see Lepidi, "Exam. phil. theol. de ontologismo", Louvain, 1874, c. 19; Zigliara, Theses I, VIII). L'ontologisme n'a jamais été enseignée par saint Thomas ou par Thomists (voir Lepidi, "des examens. Phil. Theol. Ontologismo de", Louvain, 1874, c. 19; Zigliara, Thèses I, VIII).

There are no human (ie deliberate) acts indifferent in individuo. Il n'existe pas de l'homme (c'est-à-dire délibérée) d'actes indifférent individuo.

(2) In Theology (2) Dans la théologie

Faith and science, ie knowledge by demonstration, cannot co-exist in the same subject with regard to the same object (Zigliara, O, 32, VII); and the same is true of knowledge and opinion. La foi et la science, c'est-à-dire la connaissance par la démonstration, ne peuvent pas coexister dans le même sujet en ce qui concerne le même objet (Zigliara, O, 32, VII) et il en est de même de la connaissance et d'opinion.

The metaphysical essence of God consists, according to some Thomists, in the intelligere actualissimum, ie fulness of pure intellection, according to others in the perfection of aseitas, ie in dependent existence (Zigliara, Th. VIII, IX). L'essence métaphysique de Dieu consiste, selon certains Thomists, dans le Intelligere actualissimum, c'est-à-dire plénitude de la pure intellection, selon d'autres dans la perfection de aseitas, c'est-à-dire en charge existence (Zigliara, Th.. VIII, IX).

The happiness of heaven, formally and in the ultimate analysis, consists in the vision, not in the fruition, of God. Le bonheur du ciel, officiellement et en dernière analyse, consiste dans la vision, pas dans le fruit, de Dieu.

The Divine attributes are distinguished from the Divine nature and from each other by a virtual distinction, ie by a distinctio rationis cum fundamento a parte rei. Les attributs divins se distinguent de la nature divine et les uns des autres par une distinction virtuelle, c'est-à-dire par une distinctio rationis cum fundamento un parte rei. The distinctio actualis formalis of Scotus is rejected. Le distinctio Actualis formalis de Scot est rejetée. In attempting to explain the mystery of the Trinity -- in as far as man can conceive it -- the relations must be considered perfectiones simpliciter simplices, ie excluding all imperfection. En tentant d'expliquer le mystère de la Trinité - dans la mesure où l'homme peut concevoir - les relations doivent être considérées perfectiones simpliciter simplices, c'est-à-dire l'exclusion de toute imperfection. The Holy Ghost would not be distinct from the Son if He did not proceed from the Son as well as from the Father. Le Saint-Esprit ne serait pas distinct du Fils, s'il n'a pas de Fils, ainsi que du Père.

The angels, being pure spirits, are not, properly speaking, in any place; they are said to be in the place, or in the places, where they exercise their activity (Summa, I, Q. lii, a. 1). Les anges, étant purs esprits, ne sont pas, à proprement parler, en tout lieu, ils sont, dit-on, dans l'endroit, ou dans les lieux où ils exercent leur activité (Somme, I, Q. lii, a. 1). Strictly speaking, there is no such thing as an angel passing from place to place; but if an angel wishes to exercise its activity first in Japan and afterwards in America, it can do so in two instants (of angelic time), and need not pass through the intervening space (Q. liii). Strictement parlant, il n'existe pas de chose comme un ange passer d'un endroit à l'autre, mais si un ange tient à exercer son activité au Japon d'abord et ensuite en Amérique, elle ne peut le faire en deux instants (angélique), et n'a pas besoin passer à travers l'intervalle d'espace (Q. liii). St. Thomas does not discuss the question "How many angels can dance on the point of a needle?" Saint-Thomas ne pas discuter de la question "Combien d'anges peuvent danser sur la pointe d'une aiguille?" He reminds us that we must not think of angels as if they were corporeal, and that, for an angel, it makes no difference whether the sphere of his activity be the point of a needle or a continent (Q. lii, a. 2). Il nous rappelle que nous ne devons pas penser des anges comme s'ils étaient corporels, et que, pour un ange, il ne fait aucune différence si le domaine de son activité sera le point d'une aiguille ou un continent (Q. lii, a. 2 ). Many angels cannot be said to be in the same place at the same time, for this would mean that whilst one angel is producing an effect others could be producing the same effect at the same time. Beaucoup d'anges ne peut être, dit-on, dans le même lieu au même moment, car cela signifie que si un ange est la production de l'effet d'autres pourraient être produisant le même effet en même temps. There can be but one angel in the same place at the same time (Q. lii, a. 3). Il peut être un ange, mais dans le même lieu au même moment (Q. lii, a. 3). The knowledge of the angels comes through ideas (species) infused by God (QQ. lv, a.2, lvii, a.2, lviii, a.7). La connaissance des anges passe par des idées (espèces) perfusé par Dieu (QQ. lv, a.2, LVII, a.2, LVIII, A.7). They do not naturally know future contingents, the secrets of souls, or the mysteries of grace (Q. lvii, aa. 3, 45). Ils ne savent pas naturellement l'avenir des contingents, les secrets des âmes, ou les mystères de la grâce (Q. LVII, aa. 3, 45). The angels choose either good or evil instantly, and with full knowledge; hence their judgment is naturally final and irrevocable (Q. lxiv, a. 2). Les anges choisir soit le bien ou le mal instantanément et en toute connaissance, d'où leur jugement est naturellement définitive et irrévocable (Q. LXIV, a. 2).

Man was created in the state of sanctifying grace. L'homme a été créé en l'état de grâce sanctifiante. Grace was not due to his nature, but God granted it to him from the beginning (I, Q. xcv, a. 1). Grace n'a pas été en raison de sa nature, mais Dieu lui a accordé à lui dès le début (I, Q. xcv, a. 1). So great was the per fection of man in the state of original justice, and so perfect the subjection of his lower faculties to the higher, that his first sin could not have been a venia] sin (I-II, Q. lxxxix, a. 3). Si grande était l'infection par de l'homme dans l'État d'origine de la justice, si parfait et l'assujettissement de ses facultés inférieur au plus élevé, que son premier péché ne pouvait pas avoir été un venia] péché (I-II, Q. lxxxix, un . 3).

It is more probable that the Incarnation would not have taken place had man not sinned (III, Q. i, a. 3). Il est plus probable que l'Incarnation n'aurait pas eu lieu avait pas péché l'homme (III, q. i, a. 3). In Christ there were three kinds of knowledge: the scientia beata, ie the knowledge of things in the Divine Essence; the scientia infusa, ie the knowledge of things through infused ideas (species), and the scientia acquisita, ie acquired or experimental knowledge, which was nothing more than the actual experience of things which he already knew. Dans le Christ, il y avait trois types de connaissances: la science beata, c'est-à-dire la connaissance des choses dans l'essence divine; infusa la science, c'est-à-dire la connaissance des choses par des idées perfusé (espèces), et la connaissance acquise, c'est-à-dire l'acquisition de connaissances ou expérimentales, qui n'est rien d'autre que l'expérience des choses qu'il savait déjà. On this last point St. Thomas, in the "Summa" (Q. ix, a. 4), explicitly retracts an opinion which he had once held (III Sent., d. 14, Q. iii, a. 3). Sur ce dernier point, St. Thomas, dans la "Summa" (Q. ix, a. 4), se rétracte explicitement un avis qu'il a tenue une fois (III Sent., D. 14, Q. iii, a. 3).

All sacraments of the New Law, including confirmation and extreme unction, were instituted immediately by Christ. Tous les sacrements de la nouvelle loi, y compris la confirmation et l'extrême-onction, a été engagée immédiatement par le Christ. Circumcision was a sacrament of the Old Law and conferred grace which removed the stain of original sin. La circoncision était un sacrement de l'ancienne loi et lui a conféré la grâce qui a enlevé la tache de péché originel. The children of Jews or of other unbelievers may not be baptized without the consent of their parents (III, Q. lxviii, a. 10; 11-Il, Q. x, a. 12; Denzinger-Bannwart, n. 1481). Les enfants de Juifs ou d'autres infidèles mai pas être baptisés sans le consentement de leurs parents (III, q. lxviii, a. 10; 11-Il, Q. x, a. 12; Denz-Bannwart, n. 1481). Contrition, confession, and satisfaction are the proximate matter (materia proxima) of the Sacrament of Penance. Contrition, la confession et la satisfaction immédiate sont la matière (matière Proxima) du sacrement de la Pénitence. Thomists hold, against the Scotists, that when Transubstantiation takes place in the Mass the Body of Christ is not made present per modum adduclionis, ie is not brought to the altar, but they do not agree in selecting the term which should be used to express this action (cf. Billuart, "De Euchar.", Diss. i, a. 7). Thomists tenir, contre le Scotists, que lorsque transsubstantiation a lieu dans la Messe le Corps du Christ n'est pas présent par modum adduclionis, c'est-à-dire n'est pas portées à l'autel, mais ils ne sont pas d'accord dans le choix du terme qui devrait être utilisé pour exprimer cette action (cf. Billuart, "De Euchar.", Diss. i, a. 7). Cardinal Billot holds ("Dc cccl. sacr.", Rome, 1900, Th. XI, "Dc euchar.", p. 379) that the best, and the only possible, explanation is the one given by St. Thomas himself: Christ becomes present by transubstantiation, ie by the conversion of the substance of bread into the substance of His body (III, Q. lxxv, a. 4; Sent., d. XI, Q. i, a. 1, q. 1). Cardinal Billot détient ( "dc cccl. Sacr.", Rome, 1900, Th.. XI, "dc euchar.», P. 379) que la meilleure et la seule possible, l'explication est celle donnée par saint Thomas lui-même: Le Christ se rend présent par la transsubstantiation, c'est-à-dire par la transformation de la substance du pain en la substance de son corps (III, q. LXXV, a. 4; Sent., D. XI, Q. i, a. 1, q. 1 ). After the consecration the accidents (accidentia) of the bread and wine are preserved by Almighty God without a subject (Q. lxxxvii, a. 1). Après la consécration des accidents (accidentia) du pain et le vin sont conservés par Dieu Tout-Puissant sans objet (Q. LXXXVII, a. 1). It was on this question that the doctors of Paris sought enlightenment from St. Thomas (see Vaughan, "Life and Labours of St. Thomas", London, 1872, II, p. 544). C'est sur cette question que les médecins de Paris a demandé l'illumination de St. Thomas (voir Vaughan, "Vie et Travaux de Saint-Thomas, Londres, 1872, II, p. 544). The earlier Thomists, following St. Thomas (Suppl., Q. xxxvii, a. 2), taught that the sub-diaconate and the four minor orders were partial sacraments. Le plus tôt Thomists, à la suite de saint Thomas (Suppl., Q. xxxvii, a. 2), a enseigné que le sous-diaconat et les quatre ordres mineurs étaient partielles sacrements. Some recent Thomists -- eg, Billot (op. cit., p. 282) and Tanquerey (De ordine, n. 16) -- defend this opinion as more probable and more in conformity with the definitions of the councils. Certains récente Thomists - par exemple, Billot (op. cit., P. 282) et Tanquerey (De ordine, n. 16) - défendre cette opinion comme plus probable et plus conforme à la définition des conseils. The giving of the chalice with wine and of the paten with bread Thomists generally held to be an essential part of ordination to the priesthood. Le don de le calice avec du vin et du pain paten avec Thomists généralement considérée comme un élément essentiel de l'ordination au sacerdoce. Some, however, taught that the imposition of hands was at least necessary. Certains, cependant, nous enseigne que l'imposition des mains est au moins nécessaire. On the question of divorce under the Mosaic Law the disciples of St. Thomas, like the saint himself (Suppl., Q. lxvii, a. 3), wavered, some holding that a dispensation was granted, others teaching that divorce was merely tolerated in order to avoid greater evils. Sur la question du divorce en vertu de la loi mosaïque les disciples de Saint-Thomas, comme le saint lui-même (Suppl., Q. lxvii, a. 3), a vacillé, certains estimant que une dispense a été accordée, d'autres l'enseignement que le divorce a été simplement toléré afin d'éviter de plus grands maux.

THE THOMISTIC SCHOOL L'école thomiste

The chief doctrines distinctive of this school, composed principally of Dominican writers, are the following: Le chef des doctrines distinctif de cette école, composé principalement de dominicaine écrivains, sont les suivants:

A. In Philosophy A. Dans la philosophie

The unity of substantial form in composite beings, applied to man, requires that the soul be the substantial form of the man, so as to exclude even the forma corporeitatis, admitted by Henry of Ghent, Scotus, and others (cf. Zigliara, P. 13; Denzinger-Bannwart, in note to n. 1655). L'unité de forme substantielle en composite êtres appliquées à l'homme, exige que l'âme est la forme substantielle de l'homme, de manière à exclure même la formation corporeitatis admises par Henri de Gand, Scot, et d'autres (cf. Zigliara, P . 13; Denz-Bannwart, dans la note au n. 1655).

In created beings there is a real distinction between the essentia (essence) and the existentia (existence); between the essentia and the subsistentia; between the real relation and its foundation; between the soul and its faculties; between the several faculties. Dans êtres créés il ya une réelle distinction entre les Essentia (essence) et l'existentia (existence), entre les Essentia et la subsistentia, entre le réel et qui concerne sa fondation, entre l'âme et ses facultés, entre les diverses facultés. There can be no medium between a distinctio realis and a distinctio rationis, or conceptual distinction; hence the distinctio formalis a parte rei of Scotus cannot be admitted. Il ne peut y avoir entre un moyen réaliste et distinctio une distinctio rationis, ou distinction conceptuelle, d'où la distinctio formalis un parte rei de Scot ne peut être admis. For Thomistic doctrines on free will, God's knowledge, etc., see below. Pour thomiste doctrines sur la libre volonté, la connaissance de Dieu, etc, voir ci-dessous.

B. In Theology B. Dans la théologie

In the beatific vision God's essence takes the place not only of the species impressa, but also of the species expressa. Dans la vision béatifique de Dieu essence prend la place non seulement des espèces imprimer, mais aussi des espèces expressa.

All moral virtues, the acquired as well as the infused, in their perfect state, are interconneted. Toutes les vertus morales, les acquis, de même que la perfusé, dans leur parfait état, sont interconneted.

According to Billuart (De pecc., diss. vii, a. 6), it has been a matter of controversy between Thomists whether the malice of a mortal sin is absolutely infinite. Selon Billuart (De PECC., Diss. Vii, a. 6), il a été un sujet de controverse entre Thomists si la malice d'un péché mortel est absolument infinie.

In choosing a medium between Rigorism and Laxism, the Thomistic school has been Antiprobabilistic and generally has adopted Probabiliorism. En choisissant un moyen entre Rigorism et Laxism, l'école thomiste a été Antiprobabilistic et, en général, a adopté Probabiliorism. Some defended Equiprobabilism, or Probabilism cum compensatione. Certains défendu Equiprobabilism, ou Probabilism cum compensatione. Medina and St. Antoninus are claimed by the Probabilists. Medina et Saint-Antonin sont revendiquées par le probabilistes.

Thomistic theologians generally, whilst they defended the infallibility of the Roman pontiff, denied that the pope had the power to dissolve a matrimonium ratum or to dispense from a solemn vow made to God. Théologiens thomistes généralement, même si elles sont défendu l'infaillibilité du Pontife romain, a nié que le pape avait le pouvoir de dissoudre une matrimonium ratum ou de renoncer à une solennelle promesse faite à Dieu. When it was urged that some popes had granted such favours, they cited other pontiffs who declared that they could not grant them (cf. Billuart, "De matrim.", Diss. v, a. 2), and said, with Dominic Soto, "Factum pontificium non facit articulum fidei" (The action of a pope does not constitute an article of faith, in 4 dist., 27, Q. i, a. 4). Quand il a été demandé que certains papes ont accordé ces faveurs, ils ont cité d'autres Pontifes qui ont déclaré qu'ils pourraient ne pas leur accorder (cf. Billuart, "De Matrim.", Diss. V, a. 2), et a dit, avec Dominic Soto , "Mémoire pontificium non facit articulum fidei" (L'action d'un pape ne constitue pas un article de foi, en 4 arrdt., 27, Q. i, a. 4). Thomists of today are of a different mind, owing to the practice of the Church. Thomists d'aujourd'hui sont d'une autre l'esprit, en raison de la pratique de l'Eglise.

The hypostatic union, without any additional grace, rendered Christ impeccable. L'union hypostatique, sans supplément de grâce, le Christ a rendu impeccable. The Word was hypostatically united to the blood of Christ and remained united to it, even during the interval between His death and resurrection (Denzinger-Bannwart, n. 718). La Parole a été hypostatically unie au sang du Christ et est restée unie à celle-ci, même pendant l'intervalle entre sa mort et sa résurrection (Denzinger-Bannwart, n. 718). During that same interval the Body of Christ had a transitory form, called forma cadaverica (Zigliara, P. 16, 17, IV). Au cours de cette même intervalle le Corps du Christ avait une forme transitoire, appelé forma cadaverica (Zigliara, p. 16, 17, IV).

The sacraments of the New Law cause grace not only as instrumental moral causes, but by a mode of causality which should be called instrumental and physical. Les sacrements de la nouvelle loi cause grâce non seulement joué un rôle moral que les causes, mais par un mode de causalité qui devrait être appelé instrumental et physique. In the attrition required in the Sacrament of Penance there should be at least a beginning of the love of God; sorrow for sin springing solely from the fear of hell will not suffice. Dans l'attrition nécessaire dans le sacrement de la Pénitence, il devrait y avoir au moins un début de l'amour de Dieu; tristesse pour le péché poussent uniquement de la peur de l'enfer ne suffira pas.

Many theologians of the Thomistic School, especially before the Council of Trent, opposed the doctrine of Mary's Immaculate Conception, claiming that in this they were following St. Thomas. De nombreux théologiens de l'école thomiste, en particulier avant le Concile de Trente, se sont opposés à la doctrine de Marie Immaculée Conception, affirmant que, dans ce qu'ils faisaient suite à Saint-Thomas. This, however, has not been the opinion either of the entire school or of the Dominican Order as a body. Toutefois, cela n'a pas été l'avis ou l'autre de toute l'école ou de l'Ordre des Dominicains comme un corps. Father Rouard de Card, in his book "L'ordre des freres precheurs et l'Immaculée Conception "(Brussels, 1864), called attention to the fact that ten thousand professors of the order defended Mary's great privilege. Père Rouard de Card, dans son livre "L'ordre des Frères precheurs et l'Immaculée Conception" (Bruxelles, 1864), a appelé l'attention sur le fait que dix mille professeurs de l'ordre défendu Mary's grand privilège. At the Council of Trent twenty-five Dominican bishops signed a petition for the definition of the dogma. Au Concile de Trente vingt-cinq évêques dominicaine signé une pétition pour la définition du dogme. Thousands of Dominicans, in taking degrees at the University of Paris, solemnly pledged themselves to defend the Immaculate Conception. Des milliers de Dominicains, en prenant degrés à l'Université de Paris, se sont engagés solennellement à défendre l'Immaculée Conception.

The Thomistic School is distinguished from other schools of theology chiefly by its doctrines on the difficult questions relating to God's action on the free will of man, God's foreknowledge, grace, and predestination. Le thomiste école se distingue des autres écoles de théologie principalement par ses doctrines sur les difficiles questions relatives à l'action de Dieu sur la libre volonté de l'homme, de Dieu avance, la grâce et la prédestination. In the articles on these subjects will be found an exposition of the different theories advanced by the different schools in their effort to explain these mysteries, for such they are in reality. Dans les articles sur ces sujets sera trouvée une exposition des différentes théories avancées par les différentes écoles dans leurs efforts pour expliquer ces mystères, de ce fait, elles sont en réalité. As to the value of these theories the following points should be borne in mind: En ce qui concerne la valeur de ces théories sur les points suivants devraient être pris en compte:

No theory has as yet been proposed which avoids all difficulties and solves all doubts; Pas de théorie n'a encore été proposé qui permet d'éviter toutes les difficultés et résout tous les doutes;

on the main and most difficult of these questions some who are at times listed as Molinists -- notably Bellarmine, Francisco Suárez, Francis de Lugo, and, in our own days, Cardinal Billot ("De deo uno et trino", Rome, 1902, Th. XXXII) -- agree with the Thomists in defending predestination ante praevisa merita. sur le principal et le plus difficile de ces quelques questions qui sont parfois mentionnés comme Molinists - notamment Bellarmin, Francisco Suárez, François de Lugo, et, de nos jours, le Cardinal Billot ( "De deo uno et Trino", Rome, 1902 , Th.. XXXII) - d'accord avec le Thomists dans la défense de la prédestination ante praevisa merita. Bossuet, after a long study of the question of physical premotion, adapted the Thomistic opinion ("Du libre arbitre", c. viii). Bossuet, après une longue étude sur la question de physique premotion, a adapté le thomiste avis ( "Du libre arbitre", c. viii).

Thomists do not claim to be able to explain, except by a general reference to God's omnipotence, how man remains free under the action of God, which they consider necessary in order to preserve and explain the universality of God's causality and the independent certainty of His foreknowledge. Thomists n'ont pas la prétention d'être en mesure d'expliquer, si ce n'est par une référence générale à la toute-puissance de Dieu, comment l'homme est libre, sous l'action de Dieu, qu'ils estiment nécessaires afin de préserver et d'expliquer l'universalité du dessein de Dieu sur la causalité et l'indépendance de sa certitude avance. No man can explain, except by a reference to God's infinite power, how the world was created out of nothing, yet we do not on this account deny creation, for we know that it must be admitted. Aucun homme ne peut expliquer, si ce n'est par une référence à Dieu la puissance infinie, comment le monde a été créé à partir de rien, mais nous ne sommes pas sur ce compte refuser la création, car nous savons qu'il doit être admis. In like manner the main question put to Thomists in this controversy should be not "How will you explain man's liberty?" De la même manière que ce soit la principale question posée à Thomists dans cette controverse ne devrait pas être "Comment allez-vous expliquer l'homme à la liberté?" but "What are your reasons for claiming so much for God's action?" mais "Quels sont vos raisons pour demander beaucoup pour l'action de Dieu?" If the reasons assigned are insufficient, then one great difficulty is removed, but there remains to be solved the problem of God's foreknowledge of man's free acts. Si les raisons affectés sont insuffisants, alors une grande difficulté est enlevé, mais il reste à résoudre le problème de Dieu avance de l'homme libre actes. If they are valid, then we must accept them with their necessary consequences and humbly confess our inability fully to explain how wisdom "reacheth . . . from end to end mightily, and ordereth all things sweetly" (Wisdom 8:1). Si elles sont valables, nous devons les accepter avec leurs conséquences qui s'imposent et humblement avouer pleinement notre incapacité à expliquer comment la sagesse "reacheth... De bout en bout fortement, et ordereth tout doucement» (Sagesse 8:1).

Most important of all, it must be clearly understood and remembered that the Thomistic system on predestination neither saves fewer nor sends to perdition more souls than any other system held by Catholic theologians. Le plus important de tous, il doit être clairement compris et rappeler que le système thomiste sur la prédestination ni de gagner ni moins envoie à la perdition des âmes plus que tout autre système détenues par les théologiens catholiques. In regard to the number of the elect there is no unanimity on either side; this is not the question in dispute between the Molinists and the Thomists. En ce qui concerne le nombre des élus, il n'ya pas unanimité sur chaque côté, ce n'est pas la question en litige entre les Molinists et le Thomists. The discussions, too often animated and needlessly sharp, turned on this point: How does it happen that, although God sincerely desires the salvation of all men, some are to be saved, and must thank God for whatever merits they may have amassed, whilst others will be lost, and will know that they themselves, and not God, are to be blamed? Les discussions, animées trop souvent et inutilement forte, tourné sur ce point: Comment faut-il arriver que, bien que Dieu souhaite sincèrement le salut de tous les hommes, certains doivent être sauvegardés, et doit remercier Dieu pour tout ce fond, ils ont amassé mai, alors que d'autres seront perdues, et il sait qu'ils ont eux-mêmes, et non Dieu, sont à blâmer? -- The facts in the case are admitted by all Catholic theologians. -- Les faits en l'espèce sont admises par tous les théologiens catholiques. The Thomists, appealing to the authority of St. Augustine and St. Thomas, defend a system which follows the admitted facts to their logical conclusions. Le Thomists, faisant appel à l'autorité de saint Augustin et saint Thomas, de défendre un système qui suit les faits admis à leurs conclusions logiques. The elect are saved by the grace of God, which operates on their wills efficaciously and infallibly without detriment to their liberty; and since God sincerely desires the salvation of all men, He is prepared to grant that same grace to others, if they do not, by a free act, render themselves unworthy of it. Les élus sont sauvés par la grâce de Dieu, qui opère sur leur volonté de manière efficace et infaillible sans porter atteinte à leur liberté, et que Dieu souhaite sincèrement le salut de tous les hommes, il est disposé à accorder la même grâce aux autres, s'ils ne le font pas , Par un acte libre, se rendre indigne de celui-ci. The faculty of placing obstacles to Divine grace is the unhappy faculty of sinning; and the existence of moral evil in the world is a problem to be solved by all, not by the Thomists alone. La faculté de placer des obstacles à la grâce divine est le triste faculté de pécher, et l'existence de mal moral dans le monde est un problème à résoudre par tous, non par le seul Thomists. The fundamental difficulties in this mysterious question are the existence of evil and the non-salvation of some, be they few or be they many, under the rule of an omnipotent, all-wise, and all-merciful God, and they miss the point of the controversy who suppose that these difficulties exist only for the Thomists. Les difficultés fondamentales dans cette mystérieuse question sont l'existence du mal et le non-salut de certains, qu'ils soient peu ou qu'ils soient nombreux, sous le règne d'un tout-puissant, tout sage, et tout miséricordieux de Dieu, et ils manquez le point de la controverse qui suppose que ces difficultés existent seulement pour les Thomists. The truth is known to lie somewhere between Calvinism and Jansenism on the one hand, and Semipelagianism on the other. La vérité est connue de mentir quelque part entre calvinisme et jansénisme, d'une part, et Semipelagianism sur l'autre. The efforts made by theologians and the various explanations offered by Augustinians, Thomists, Molinists, and Congruists show how difficult of solution are the questions involved. Les efforts déployés par les théologiens et les diverses explications offertes par les Augustines, Thomists, Molinists, et Congruists montrent la difficulté de la solution sont les questions en cause. Perhaps we shall never know, in this world, how a just and merciful God provides in some special manner for the elect and yet sincerely loves all men. Peut-être que nous ne le saurons jamais, dans ce monde, comment un Dieu juste et miséricordieux prévoit dans certains manière pour les élus et encore sincèrement aime tous les hommes. The celebrated Congregatio de Auxiliis did not forever put an end to the controversies, and the question is not yet settled. Le célèbre Congrégation de Auxiliis n'a toujours pas mis un terme aux controverses, et la question n'est pas encore réglée.

III. NEO-THOMISM AND THE REVIVAL OF SCHOLASTICISM Néo-thomisme et la relance de la scolastique

When the world in the first part of the nineteenth century began to enjoy a period of peace and rest after the disturbances caused by the French Revolution and the Napoleonic Wars, closer attention was given to ecclesiastical studies and Scholasticism was revived. Lorsque le monde dans la première partie du XIX e siècle a commencé à jouir d'une période de paix et de repos après les perturbations causées par la Révolution française et les guerres napoléoniennes, une plus grande attention a été accordée aux études ecclésiastiques et scolastique, a été relancé. This movement eventually caused a revival of Thomism, because the great master and model proposed by Leo XIII in the encyclical "Aeterni Patris" (4 Aug., 1879) was St. Thomas Aquinas. Ce mouvement a finalement provoqué un regain de thomisme, parce que le grand maître et modèle proposé par le Pape Léon XIII, dans l'encyclique «Aeterni Patris» (4 août, 1879) a été St. Thomas Aquinas. . . . The Thomistic doctrine had received strong support from the older universities. La doctrine thomiste a reçu un fort soutien de l'ancienne universités. Among these the Encyclical "Aeterni Patris" mentions Paris, Salamanca, Alcalá Douai, Toulouse, Louvain, Padua, Bologna, Naples, and Coimbra as "the homes of human wisdom where Thomas reigned supreme, and the minds of all, teachers as well as taught, rested in wonderful harmony under the shield and authority of the Angelic Doctor". Parmi eux, l'Encyclique Aeterni Patris »mentionne Paris, de Salamanque, Alcalá Douai, Toulouse, Louvain, Padoue, Bologne, Naples, Coimbra et que" les maisons de la sagesse humaine où Thomas a régné suprême, et l'esprit de tous, des enseignants ainsi que enseigné, repose dans l'harmonie merveilleuse sous le bouclier et l'autorité du Docteur angélique ". In the universities established by the Dominicans at Lima (1551) and Manila (1645) St. Thomas always held sway. Dans les universités établi par les Dominicains à Lima (1551) et Manille (1645) Saint-Thomas régnait toujours. The same is true of the Minerva school at Rome (1255), which ranked as a university from the year 1580, and is now the international Collegio Angelico. Il en est de même de l'école Minerva à Rome (1255), classé comme une université à partir de l'an 1580, et est maintenant le Collège international Angelico. Coming down to our own times and the results of the Encyclical, which gave a new impetus to the study of St. Thomas's works, the most important centres of activity are Rome, Louvain, Fribourg (Switzerland), and Washington. En venant à nos jours et les résultats de l'encyclique, qui a donné un nouvel élan à l'étude de saint Thomas d'œuvres, les plus importants centres d'activité sont Rome, Louvain, Fribourg (Suisse), et à Washington. At Louvain the chair of Thomistic philosophy, established in 1880, became, in 1889-90, the "Institut supérieur de philosophie" or "Ecole St. Thomas d'Aquin," where Professor Mercier, now Cardinal Archbishop of Mechlin, ably and wisely directed the new Thomistic movement (see De Wulf, "Scholasticism Old and New", tr. Coffey, New York, 1907, append., p. 261; "Irish Ecel. Record", Jan. 1906). À Louvain le président de la philosophie thomiste, établie en 1880, est devenue, en 1889-90, l'Institut supérieur de philosophie "ou" Ecole Saint-Thomas d'Aquin, "où le professeur Mercier, maintenant le Cardinal Archevêque de Malines, avec compétence et sagesse réalisé la nouvelle thomiste mouvement (voir De Wulf, "scolastique Ancien et du Nouveau", tr. Coffey, New York, 1907, append., p. 261; "irlandais Ecel. Record», janvier 1906). The theological department of the University of Fribourg, Switzerland, established in 1889, has been entrusted to the Dominicans. Le département de théologie de l'Université de Fribourg, Suisse, établie en 1889, a été confiée aux Dominicains. By the publication of the "Revue thomiste" the professors of that university have contributed greatly to a new knowledge and appreciation of St. Thomas. Par la publication de la "Revue thomiste" les professeurs de cette université ont grandement contribué à une nouvelle connaissance et l'appréciation de St. Thomas. The Constitution of the Catholic University of America at Washington enjoins special veneration for St. Thomas; the School of Sacred Sciences must follow his leadership ("Const. Cath. Univ. Amer.", Rome, 1889, pp. 38, 43). La Constitution de l'Université catholique d'Amérique à Washington exhorte une vénération particulière pour saint Thomas, l'École de sciences sacrées doit suivre sa direction ( "Const. Cath. Univ. Amer.", Rome, 1889, pp. 38, 43). The University of Ottawa and Laval University are the centres of Thomism in Canada. L'Université d'Ottawa et l'Université Laval sont les centres de thomisme au Canada. The appreciation of St. Thomas in our days, in Europe and in America, is well set forth in Perrier's excellent "Revival of Scholastic Philosophy in the Nineteenth Century" (New York, 1909). L'appréciation de St. Thomas, dans nos jours, en Europe et en Amérique, est bien énoncés dans l'excellent Perrier "renaissance de la philosophie scolastique dans la dix-neuvième siècle» (New York, 1909).

IV. EMINENT THOMISTS EMINENT THOMISTS

After the middle of the fourteenth century the vast majority of philosophical and theological writers either wrote commentaries on the works of St. Thomas or based their teachings on his writings. Après le milieu du quatorzième siècle, la grande majorité des philosophiques et théologiques des écrivains soit écrit des commentaires sur les œuvres de saint Thomas ou leur enseignement fondé sur ses écrits. It is impossible, therefore, to give here a complete list of the Thomists: only the more important names can be given. Il est impossible, par conséquent, de donner ici une liste complète des Thomists: seuls les plus grands noms peuvent être donnés. Unless otherwise noted, the authors belonged to the Order of St. Dominic. Sauf indication contraire, les auteurs appartenaient à l'Ordre de Saint-Dominique. Those marked (*) were devoted to Thomism in general, but were not of the Thomistic School. Ceux marqués (*) ont été consacrées à thomisme en général, mais ne sont pas de l'école thomiste. A more complete list will be found in the works cited at the end of this article. Une liste plus complète sera trouvée dans les ouvrages cités à la fin de cet article.

Thirteenth Century Treizième siècle

Thomas de Cantimpré (1270); Hugh of St. Cher (1263); Vincent of Bauvais (1264); St. Raymond de Pennafort (1275); Peter of Tarentaise (Pope Innocent V -- 1276); Giles de Lassines (1278); Reginald de Piperno (1279); William de Moerbeka (1286); Raymond Marti (1286); Bernard de Trilia (1292); Bernard of Hotun, Bishop of Dublin (1298); Theodoric of Apoldia (1299); Thomas Sutton (1300). Thomas de Cantimpré (1270); Hugues de Saint-Cher (1263); Vincent de Bauvais (1264), de St-Raymond de Pennafort (1275); Pierre de Tarentaise (Pape Innocent V - 1276); Lassines de Giles (1278) ; Reginald de Piperno (1279), William de Moerbeka (1286); Raymond Marti (1286); Bernard de Trilia (1292); Bernard de Hotun, évêque de Dublin (1298); Apoldia de Théodoric (1299), Thomas Sutton (1300 ).

Fourteenth Century Quatorzième siècle

Peter of Auvergne (1301); Nicholas Boccasini, Benedict XI (1304); Godfrey of Fontaines (1304); Walter of Winterburn (1305); Ægidius Colonna (Aigidius Romanus), OSA (1243-1316); William of Paris (1314); Gerard of Bologna, Carmelite (1317); four biographers, viz Peter Calo (1310); William de Tocco (1324); Bartolommeo of Lucca (1327); Bernard Guidonis* (1331); Dante (1321); Natalis Hervieus (1323); Petrus de Palude (Paludanusi -- 1342); Thomas Bradwardin, Archbishop of Canterbury (1349); Robert Holkott (1349); John Tauler (1361); Bl. Pierre d'Auvergne (1301); Nicholas Boccasini, Benoît XI (1304); Godefroid de Fontaines (1304), Walter de Winterburn (1305); Ægidius Colonna (Aigidius Romanus), OSA (1243-1316), William de Paris (1314) ; Gérard de Bologne, Carmel (1317); quatre biographes, c'est-à-dire Peter Calo (1310); Guillaume de Tocco (1324); Bartolommeo de Lucca (1327); Bernard Guidonis * (1331); Dante (1321); Hervieus Natalis (1323 ); Petrus de Palude (Paludanusi - 1342), Thomas Bradwardin, l'archevêque de Canterbury (1349), Robert Holkott (1349) et Jean Tauler (1361); bienheureux. Henry Suso (1365); Thomas of Strasburg, OSA (1357); Jacobus Passavante (1357); Nicholas Roselli (1362); Durandus of Aurillac (1382), sometimes called Durandulus, because he wrote against Durandus a S. Portiano*, who was first a Thomist, afterwards an independent writer, attacking many of St. Thomas's doctrines; John Bromyard (1390); Nicholas Eymeric (