| CROYEZ |
| Notre liste de 700 sujets religieux |
K Normand Gottwald
Bibliographie
C H Dodd, la bible et les Grecs (1935); S Jellicoe, Le LXX et études modernes (1968).
Cette version, avec tous ses défauts, doit être de plus grand intérêt:
Seulement cinq manuscrits du nouveau testament s'approchant à la perfection sont plus antiques que cette date de division.
(voir l'article de Syriac, ci-dessous.)
Une version latine fabriquée en Italie, et appelée l'Itala, a été comptée le plus précis. Cette traduction du vieux testament semble avoir été fait pas à partir de l'hébreu original mais à partir du LXX. Ce la version est devenue considérablement corrompue par la transcription répétée, et pour remédier à du mal, Jerome (A.D. 329-420) a été demandé par Damasus, évêque de Rome, pour entreprendre une révision complète de lui. Par L'Annonce 384, Jerome avait accompli la tâche. Il a rencontré l'opposition au début, mais avait lieu longuement, au septième siècle, identifié comme version de " Vulgate ". Le mot Vulgate signifie commun ou populaire. Plus de 10.000 copies de manuscrit du Vulgate existent aujourd'hui.
La bible de Vulgate est apparue dans imprimée environ d'A.D. 1455, le premier livre qui a jamais publié de la presse. Le Conseil de Trent (1546) l'a déclarée " authentique." Elle a plus tard subi de diverses révisions, mais cela qui a été exécuté (1592) sous la sanction de pape Clement VIII a été adopté comme base de toutes les éditions suivantes. Il est considéré comme l'original sacré dans l'église catholique.
Toutes les versions européennes modernes ont été plus ou moins influencé par le Vulgate. Cette version lit l'ipsa au lieu de l'ipse dans le générateur 3:15, " elle meurtrira le chef thy."
D'Autres Versions Latines
Des parties du Scriptures ont été rendues dans Saxon (comme Gospel selon John, par Bede, A.D. 735), (beaucoup de qualité améliorée) et également en anglais (par Orme, a appelé l'" Ormulum, " une partie du Gospels et des Lois sous forme de paraphrase métrique, vers la fin du septième siècle), longtemps avant Wyckliffe; mais c'est à lui que l'honneur appartient d'avoir rendu d'abord la bible entière en anglais (A.D. 1384). Cette version a été faite à partir du Vulgate, et rend le générateur 3:15 ensuite que la version, " elle tête thy de trede." Cette traduction était stilted très et mécanique dans le modèle. Il est probable que seulement quelque cent copies ont été jamais tirées, parce que la presse n'avait pas été encore inventée. Chaque copie laborieusement et meticulously a été copiée à la main. Il y a toujours actuellement cent soixante-dix copies en existence.
En 1454, Johann Gutenberg a développé la presse de type mobile. Ceci a permis à toutes les versions suivantes de bible d'être imprimées dans une quantité beaucoup plus grande. Ce ne semble aucune coïncidence après laquelle Martin Luther et la révolution protestante a commencé peu (1517), puisqu'un nombre beaucoup plus grand de disciples a maintenant eu accès facile aux textes bibliques.
Ceci a été suivi de la traduction de Tyndale's (1525-1531) (cette traduction a été basée sur le Grec original du nouveau testament, et a été traduite dans un anglais idiomatique libre; quand le KJAV a été produit presque un siècle plus tard (1611), un tiers de lui a maintenu les mots de Tyndale et le reste a maintenu sa structure littéraire générale); Les Milles De Coverdale (1535-1553); Thomas Matthew (1537), vraiment, cependant, le travail de John Rogers, le premier martyr sous le règne de la Reine Mary. C'était correctement la première version autorisée, henry VIII, ayant commandé une copie de lui pour être obtenu pour chaque église. Ceci a eu lieu dans moins qu'une année après que Tyndale ait été martyred pour le crime de traduire le Scriptures. En Richard 1539 Taverner édité une édition révisée de la bible de Matthew. La grande bible, prétendue de sa grande taille, appelée également la bible de Cranmer, a été éditée en 1539 et 1568. Dans le sens strict, la " grande bible " est " la seule version autorisée; pour la bible des évêques et la bible actuelle [ les A.V. ] n'a jamais eu la sanction formelle de l'autorité royale." Après en règle était la version de Genève (1557-1560) (la première version pour identifier la division du texte dans des vers); la bible des évêques (1568); les versions de Reims et de Douai, sous les auspices catholiques (1582, 1609) (toujours la bible catholique standard); la version autorisée (1611) (la version le plus largement distribuée, également appelée le Roi James Authorized Version [ KJAV ]; le travail des disciples de fifty-four d'Oxford, de Cambridge et de Westminster; un certain nombre de révisions ont été bientôt faites, en 1613, 1629, 1638, 1762, et 1769); et la version révisée du nouveau testament en 1880 et du vieux testament en 1884. Les deux ont été combinés et ont appelé la version révisée anglaise (1885).
En plus, la traduction littérale de la bible sainte (jeune, 1887, réimprimé 1953); Le Vingtième Siècle Nouveau Testament (1901); Le Nouveau Testament Historique (Moffatt, 1901); Le nouveau testament dans le discours moderne (Weymouth, 1903); La Bible Sainte - Une Édition Améliorée (Société, 1913 D'Amer. Baptist Publication); La Bible - Une Nouvelle Traduction (Moffatt, 1922); Le nouveau testament, une traduction américaine (Goodspeed, 1923); La bible, une traduction américaine (Goodspeed, 1931); Le Nouveau Testament (Williams, 1937); Lettres aux jeunes églises (Phillips, 1948) (paraphrases le nouveau testament Epistles); Le Gospels (Phillips, 1953) (paraphrases populaires parmi les jeunes); La version de Berkeley de la bible (Verkuyl, 1959); ayez la popularité pour différentes raisons, habituellement vocabulaire commun ou traduction extrêmement soigneuse.
Ainsi le Pentateuch a été préservé parmi le Samaritans, bien qu'ils ne l'aient jamais appelé par ce nom, mais toujours " la loi, " qu'ils ont lue en tant qu'un livre. La division dans cinq livres, car nous l'avons maintenant, cependant, a été adoptée par le Samaritans, comme elle était par les juifs, dans les copies de tous leurs prêtres " de la loi, " pour la convenance. C'était la seule partie du vieux testament qui a été accepté par le Samaritans en date de l'autorité divine.
La forme des lettres dans les copies de manuscrit du Samaritan Pentateuch est différente de celle des copies hébreues, et est probablement identique à ce qui était en général l'utilisation avant la captivité. Il y a d'autres particularités dans l'écriture qui n'ont pas besoin ici d'être indiquées. Il y a des différences importantes entre l'hébreu et les copies de Samaritan du Pentateuch dans les lectures de beaucoup de phrases. Dans environ deux mille exemples dans lesquels le Samaritan et les textes juifs diffèrent, le LXX est conforme à l'ancien. Le nouveau testament également, en citant du vieux testament, convient en règle générale avec le texte de Samaritan, où cela diffère du juif. Ainsi Ex. 12:40 dans le Samaritan lit, " maintenant sojourning des enfants de l'Israel et de leurs pères qu'ils avaient demeurés dans la terre de Canaan et en Egypte étaient quatre cents et trente ans " (compartiment gallon 3: 17). Il peut noter que le LXX a la même lecture de ce texte.
L'histoire à lui qui trouve le manuscrit du nouveau testament a tout l'intérêt d'un roman. Il a atteint le couvent le 31 janvier; mais ses enquêtes ont semblé être stérile. Le 4 février il avait résolu pour retourner à la maison sans après avoir gagné son objet. " ce jour, en marchant avec le provisor du couvent, il a parlé avec beaucoup de regret de son malade-succès. Retournant de leur promenade, Tischendorf a accompagné le monk à sa pièce, et là avait montré à lui ce que son compagnon a appelé une copie du LXX, qui il, le frère fantomatique, possédé. La MME. a été enveloppée vers le haut dans un morceau de tissu, et sur le son étant déroulé, à la surprise et au plaisir du critique le document même s'est présenté ce qu'il avait donné vers le haut de tout l'espoir de voir.
Son objet avait été d'accomplir le LXX fragmentaire de 1844, qu'il avait déclaré pour être le plus antique de tous les codex grecs sur le vélin qui sont existants; mais il a trouvé non seulement cela, mais une copie du nouveau testament grec a attaché, du même âge, et accomplit parfaitement, ne voulant pas une page ou un paragraphe simple." Ce fragment précieux, après quelques négociations, il a obtenu la possession de, et l'a donnée à l'empereur Alexander, qui a pleinement apprécié son importance, et causé l'à éditer aussi presque comme possible dans le fac-similé, afin d'exhiber correctement l'écriture antique.
Le codex entier se compose de 346 folios de 1/2. De ces 199 appartiennent au vieux testament et à 147 1/2 au nouveau, avec deux documents antiques appelés l'Epistle de Barnabas et du berger de Hermas. Les livres du nouveau testament se tiennent ainsi:, les quatre Gospels, les epistles de Paul, les actes de l'Apostles, l'Epistles catholique, l'Apocalypse de John.
Tischendorf montre lui que ce codex a été écrit au quatrième siècle, et est ainsi d'âge à peu près identique comme codex de Vatican; mais tandis que le dernier veut la plupart de Matthew et divers part ici et là en outre, le Sinaiticus est la seule copie du nouveau testament en caractères uncial qui est complet. Ainsi c'est la copie de MME. existante la plus ancienne du nouveau testament. Le Vatican et les codex de Sinai ont été probablement écrits en Egypte. (voir l'article de Vaticanus, ci-dessous.)
Une version de Syriac du vieux testament, contenant tous les livres canoniques, avec quelques livres apocryphal (appelés le Peshitto, c.-à-d., la traduction simple, et pas une paraphrase), n'ont été faites tôt dans le deuxième siècle, et est donc la première traduction chrétienne du vieux testament. Il a été fait directement à partir de l'original, et pas à partir de la version de LXX. Le nouveau testament a été également traduit du Grec en temps à peu près identique de Syriac. Il est que cette version ne contient pas le deuxième et troisième Epistles de John, 2 à remarquer Peter, Jude, et l'Apocalypse. Ceux-ci, cependant, ont été traduits plus tard et placés dans la version. (voir l'article de version, en haut.)
Il a à l'origine consisté plus que probablement d'une copie complète du Septuagint et du nouveau testament. Il est maintenant imparfait, et se compose de 759 minces, dont sensible part, les nouvelles suffisances 142 de testament. Comme le Sinaiticus, il est de la plus grande valeur aux disciples bibliques en facilitant la formation d'un texte correct du nouveau Testament. Il désigné par des critiques sous le nom du codex B.
| . | Mar- cion c.140 | Iren- aeus 130-202 |
Vieux Latin 150-70 |
Murat- orian c.170 |
Tertull . 150-220 |
Vieux Syriac 200 |
Origen . 185-254 |
Hippo- lytus 200-25 |
Euse- bius 325-40 |
Codex Vatic 325-50 |
Codex Sinai 325-425 |
Athan asius 367 |
Amphi locius 380 |
Pesh- itta 375-400 |
Cart- hage3 c.397 |
Codex Alex 425-75 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Matthew | o | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i |
| Marque | o | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i |
| Luc | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i |
| John | o | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i |
| Agit | o | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i |
| Romans | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i |
| 1 Cor | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i |
| 2 Cor | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i |
| Galat | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i |
| Ephes | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i |
| Philip | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i |
| Coloss | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i |
| 1 Thess | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i |
| 2 Thess | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i |
| 1 Tim | o | i | i | i | i | i | i | i | i | m | i | i | i | i | i | i |
| 2 Tim | o | i | i | i | i | i | i | i | i | m | i | i | i | i | i | i |
| Titus | o | i | i | i | i | i | i | i | i | m | i | i | i | i | i | i |
| Philem | i | i | i | i | i | i | i | o | i | i | i | i | o | i | i | i |
| Hébreu | o | o | o | o | o | i | d | o | i | i | i | i | o | i | i | i |
| James | o | o | o | o | o | i | d | o | d | m | i | i | o | i | i | i |
| 1 Pet | o | i | o | o | i | i | i | i | i | m | i | i | o | i | i | i |
| 2 Pet | o | o | o | o | o | o | o | o | d | m | i | i | i | o | i | i |
| 1 John | o | i | i | i | i | i | o | o | i | m | i | i | i | i | i | i |
| 2 John | o | i | i | i | o | o | d | o | d | m | i | i | i | o | i | i |
| 3 John | o | o | i | o | o | o | d | o | d | m | i | i | i | o | i | i |
| Jude | o | o | i | i | i | o | d | o | d | m | i | i | i | o | i | i |
| Revel | o | i | i | i | i | o | i | i | i | m | i | i | i | o | i | i |
| Hermas | o | i | o | o | o | o | i | o | r | m | i | o | o | o | o | o |
| Barnabas | o | o | o | o | o | o | i | o | r | m | i | o | o | o | o | o |
| Didache | o | o | o | o | o | o | i | o | r | m | o | o | o | o | o | o |
| ApocPet | o | o | o | i | o | o | o | o | o | m | o | o | o | o | o | o |
| 1Clement | o | o | o | o | o | o | o | o | o | m | o | o | o | o | o | i |
| 2Clement | o | o | o | o | o | o | o | o | o | m | o | o | o | o | o | i |
i=included (canonicity certainement admis)
o=omitted (le canonicity douté ou a nié)
m=missing (le codex omet le Pastorals et les extrémités à Heb. 9:13)
d=disputed (canonicity mentionné en tant qu'étant dans le doute)
r=rejected (canonicity spécifiquement nié)
This presentation in the original English language
La force CROIENT que l'enchaînement-page
(et l'index sur des sujets) est à:
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html