The two councils of Nicaea were ecumenical councils of the Christian church held in 325 and 787, respectively. Les deux conseils ont été de Nicée conciles œcuméniques de l'Eglise chrétienne qui s'est tenue à 325 et 787, respectivement. The First Council of Nicaea, the first ecumenical council held by the church, is best known for its formulation of the Nicene Creed, the earliest dogmatic statement of Christian orthodoxy. The council was convened in 325 by the Roman emperor Constantine I in an attempt to settle the controversy raised by Arianism over the nature of the Trinity. Le premier concile de Nicée, le premier concile œcuménique tenue par l'église, est surtout connu pour sa formulation du Symbole de Nicée, la première déclaration dogmatique de l'orthodoxie chrétienne. Le Conseil a été convoqué en 325 par l'empereur romain Constantine I dans une tentative de régler la controverse soulevée par l'Arianisme sur la nature de la Trinité. Nearly all those who attended came from the eastern Mediterranean region. Presque tous ceux qui ont participé venaient de la région orientale de la Méditerranée.
It was the decision of the council, formalized in the Nicene Creed, that God the Father and God the Son were consubstantial and coeternal and that the Arian belief in a Christ created by and thus inferior to the Father was heretical. Arius himself was excommunicated and banished. Il a été la décision du conseil, formalisées dans le Symbole de Nicée, que Dieu le Père et Dieu le Fils consubstantiel et ont été coéternelle et que le Arian croyance en un Christ créé par et donc inférieur au Père a été hérétique. Arius lui-même et a été excommunié bannis. The council was also important for its disciplinary decisions concerning the status and jurisdiction of the clergy in the early church and for establishing the date on which Easter is celebrated. Le conseil est également important pour ses décisions disciplinaires concernant le statut et la compétence du clergé dans l'église primitive et pour établir la date à laquelle Pâques est célébré.
The Second Council of Nicaea, the seventh ecumenical council of the Christian church, was convoked by the Byzantine empress Irene in 787 to rule on the use of saints' images and icons in religious devotion. Le deuxième Concile de Nicée, la septième concile œcuménique de l'Eglise chrétienne, a été convoqué par l'impératrice Irène byzantin en 787 pour se prononcer sur l'utilisation des saints »les images et les icônes dans la dévotion religieuse. At that time a strong movement known as Iconoclasm, which opposed the pictorial representation of saints or of the Trinity, existed in the Greek church. À ce moment-là un fort mouvement connu sous le nom de Iconoclasme, qui a opposé la représentation picturale de saints ou de la Trinité, existe dans les église grecque. At the prompting of Irene, the council declared that whereas the veneration of images was legitimate and the intercession of saints efficacious, their veneration must be carefully distinguished from the worship due God alone. Sous l'impulsion d'Irene, le Conseil a déclaré que, si la vénération des images est légitime et que l'intercession des saints efficace, leur vénération doit être soigneusement distingué du culte en raison Dieu seul.
| BELIEVE CROIRE Religious Religieuses Information Information Source Source web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
Bibliography
Bibliographie
AE Burn, The Council of Nicaea (1925);
G Forell, Understanding the Nicene Creed (1965); EJ Martin, A History of the
Iconoclastic Controversy (1930). AE Burn, Le Concile de Nicée (1925), G
Forell, Comprendre le Symbole de Nicée (1965); EJ Martin, Une histoire de la
controverse iconoclaste (1930).
The first ecumenical council in the history of the church was convened by the emperor Constantine at Nicaea in Bithynia (now Isnik, Turkey). Le premier concile œcuménique dans l'histoire de l'église a été convoqué par l'empereur Constantin à Nicée, en Bithynie (aujourd'hui Isnik, Turquie). The main purpose of the council was to attempt to heal the schism in the church provoked by Arianism. Le principal objectif du conseil était de tenter de guérir le schisme de l'église provoqué par l'Arianisme. This it proceeded to do theologically and politically by the almost unanimous production of a theological confession (the Nicene Creed) by over three hundred bishops representing almost all the eastern provinces of the empire (where the heresy was chiefly centered) and by a token representation from the West. Celui-ci procède à faire théologiquement et politiquement par la quasi unanimité par la production d'une confession théologique (le Symbole de Nicée) de plus de trois cents évêques représentant presque toutes les provinces orientales de l'empire (où l'hérésie était principalement centré) et par une représentation symbolique de l'Ouest. The creed thus produced was the first that could legally claim universal authority as it was sent throughout the empire to receive the agreement of the churches (with the alternative consequences of excommunication and imperial banishment). Le credo ainsi produite a été le premier qui pourraient légalement prétendre autorité universelle comme il a été envoyé dans tout l'Empire de recevoir l'accord des églises (avec les autres conséquences de l'excommunication et le bannissement impériale).
The issue which culminated at Nicaea arose out of an unresolved tension within the theological legacy of Origen concerning the relation of the Son to the Father. La question qui a abouti à Nicée est né d'une tension non résolus au sein de la héritage théologique d'Origène concernant la relation du Fils au Père. On the one hand there was the attribution of deity to the Son in a relationship with the Father described as eternal generation. D'une part, il a été l'attribution de divinité au Fils dans une relation avec le Père éternel décrit comme génération. On the other hand there was clear subordinationism. D'autre part, il est clair Subordinationisme. Almost appropriately, the dispute erupted at Alexandria about 318, with Arius, a popular presbyter of the church district of Baucalis, developing the latter strain of Origenism against Bishop Alexander, who advocated the former line of thinking. Près de façon appropriée, le différend a éclaté à Alexandrie environ 318, avec Arius, un presbytre populaires de l'église district de Baucalis, le développement de cette dernière souche de Origenism contre Alexander Bishop, qui préconise l'ancienne ligne de pensée. Arius was a quite capable logician who attacked Alexander (with motives not entirely scholarly) on the charge of Sabellianism. Arius a été tout à fait capable un logicien qui a attaqué Alexander (avec des motifs pas entièrement universitaires) sur la charge de Sabellianism. After a local synod heard his own views and dismissed them and him as unsound, Arius demonstrated his popularizing literary and political talents, gathering support beyond Alexandria. Après un synode entendu son propre point de vue et a rejeté celles-ci et lui comme mal fondée, Arius apporté la preuve de sa vulgarisation littéraire et politique des talents, rassemblement de soutien au-delà d'Alexandrie.
His theological views appealed to left - wing Origenists, including the respected Eusebius, bishop of Caesarea. Son point de vue théologique appel à gauche - Origenists aile, y compris le respect Eusèbe, évêque de Césarée. His closest and most helpful ally was his former fellow student in the school of Lucian, Eusebius, bishop at the imperial residence of Nicomedia. Son plus proche et le plus utile est allié son ancien camarade de classe dans l'école de Lucien, Eusèbe, évêque à la résidence impériale de Nicomédie. After Constantine's personal envoy, Hosius of Cordova, failed to effect a reconciliation in 322 between the two parties in Alexandria, the emperor decided to convene an ecumenical council. Après Constantin envoyé personnel, Hosius de Cordoue, n'a pas un effet à la réconciliation en 322 entre les deux parties à Alexandrie, l'empereur a décidé de convoquer un concile œcuménique.
The teaching of Arianism is well documented. L'enseignement de l'Arianisme est bien documentée. The central controlling idea is the unique, incommunicable, indivisible, transcendent nature of the singular divine being. L'idée centrale de contrôle est l'unique, incommunicable, indivisible, la nature transcendante de l'être divin singulier. This is what the Arians referred to as the Father. C'est ce que les Ariens dénommé le Père. Logically pressing this definition of the Father and making use of certain biblical language, the Arians argued that if the error of Sabellius was to be avoided (and everyone was anxious to avoid it), then certain conclusions about the Son were inescapable. Logiquement appuyant sur cette définition du Père et de l'utilisation de certains langage biblique, les Ariens fait valoir que si l'erreur de Sabellius devait être évitée (et tout le monde était soucieux d'éviter), ensuite certaines conclusions sur les fils ont été inévitable. And it is this view of the Son which is the central significance of Arianism. Et c'est ce point de vue du Fils qui est la signification centrale de l'Arianisme. He cannot be of the Father's being or essence (otherwise that essence would be divisible or communicable or in some way not unique or simple, which is impossible by definition). Il ne peut pas être du Père être ou l'essence (sinon, cette essence serait divisible ou les ou, en quelque sorte, pas unique ou simple, ce qui est impossible par définition). He therefore exists only by the Father's will, as do all other creatures and things. Il n'existe que par la volonté du Père, de même que toutes les autres créatures et des choses. The biblical description of his being begotten does imply a special relationship between the Father and the Word or Son, but it cannot be an ontological relationship. La description biblique de son être engendré implique une relation spéciale entre le Père et le Fils ou Word, mais il ne peut pas être une relation ontologique.
"Begotten" is to be taken in the sense of "made," so that the Son is a ktisma or poiema, a creature. "Begotten" est à prendre au sens de «faite», afin que le Fils est une ktisma ou poiema, une créature. Being begotten or made, he must have had a beginning, and this leads to the famous Arian phrase, "there was when he was not." Etre né ou fait, il doit avoir eu un début, ce qui conduit à la célèbre phrase Arian, «il était quand il ne l'était pas." Since he was not generated out of the Father's being and he was, as they accorded him, the first of God's creation, then he must have been created out of nothing. Depuis, il n'a pas été généré par le Père de l'être et il était, comme lui ont réservé, la première de la création de Dieu, alors il doit avoir été créé à partir de rien. Not being of perfect or immutable substance, he was subject to moral change. Ne pas être parfaite ou immuable fond, il a fait l'objet de changement moral. And because of the extreme transcendence of God, in the final respect the Son has no real communion or knowledge of the Father at all. Et en raison de l'extrême la transcendance de Dieu, en fin de respecter le Fils n'a pas de communion réelle ou la connaissance du Père à tous. The ascription of theos to Christ in Scripture was deemed merely functional. L'attribution de theos au Christ dans l'Écriture a été jugé simplement fonctionnelle.
The council of Nicaea opened June 19, 325, with Hosius of Cordova presiding and the emperor in attendance. Le conseil de Nicée ouvert Juin 19, 325, avec Hosius de Cordoue président et l'empereur en présence. Despite the absence of official minutes a sketch of the proceedings can be reconstructed. Malgré l'absence de compte rendu officiel d'une esquisse de la procédure peut être reconstruit. Following an opening address by the emperor in which the need for unity was stressed, Eusebius of Nicomedia, leading the Arian party, presented a formula of faith which candidly marked a radical departure from traditional formularies. Après une allocution d'ouverture par l'empereur dans lesquels la nécessité de l'unité a été souligné, Eusèbe de Nicomédie, ce qui entraîne des Ariens partie, a présenté une formule de foi qui franchement marqué un changement radical de formulaires traditionnels. The disapproval was so strong that most of the Arian party abandoned their support of the document and it was torn to shreds before the eyes of everyone present. La désapprobation a été si forte que la plupart des Arian partie abandonné leur soutien à ce document et il a été mis en lambeaux sous les yeux de toutes les personnes présentes. Soon thereafter Eusebius of Caesarea, anxious to clear his name, read a lengthy statement of faith that included what was probably a baptismal creed of the church of Caesarea. Peu de temps après Eusèbe de Césarée, soucieux de préciser son nom, lire une longue déclaration de foi qui comprenait ce qui était probablement une croyance baptismaux de l'église de Césarée. Eusebius had been provisionally excommunicated earlier in the year by a synod in Antioch for refusing to sign an anti - Arian creed. Eusèbe a été provisoirement excommunié plus tôt dans l'année par un synode à Antioche pour avoir refusé de signer un anti - Arian croyance. The emperor himself pronounced him orthodox with only the suggestion that he adopt the word homoousios. L'empereur lui-même prononcé lui orthodoxe avec seulement la suggestion selon laquelle il adopter le mot homoousios.
For a long time the confession of Eusebius was believed to have formed the basis of the Nicene Creed, which was then modified by the council. Pendant longtemps, la confession de Eusèbe aurait constitué la base du Symbole de Nicée, qui a ensuite été modifié par le Conseil. However, it seems clear that such was not the case, the structure and content of the latter being significantly different from the former. Toutefois, il semble clair que tel n'était pas le cas, la structure et le contenu de ces derniers étant sensiblement différent du premier. Most likely a creed was introduced under the direction of Hosius, discussed (especially the term homoousia), and drafted in its final form requiring the signatures of the bishops. Très probablement une croyance a été introduit sous la direction de Hosius, discuté (en particulier le terme homoousia), et rédigé dans sa forme définitive nécessitant la signature des évêques. All those present (including Eusebius of Nicomedia) signed except two who were subsequently exiled. Toutes les personnes présentes (y compris Eusèbe de Nicomédie) ont signé, sauf deux qui ont été exilés.
It should be noted that this creed is not that which is recited in churches today as the Nicene Creed. Il convient de noter que cette croyance n'est pas celle qui est récitée dans les églises aujourd'hui que le Symbole de Nicée. Although similar in many respects, the latter is significantly longer than the former and is missing some key Nicene phrases. Bien que similaire à bien des égards, celle-ci est beaucoup plus longue que la précédente et il manque quelques-unes des principales expressions Nicene.
The theology expressed in the Nicene Creed is decisively anti-Arian. La théologie exprimée dans le Symbole de Nicée est résolument anti-Arian. At the beginning the unity of God is affirmed. Au début, l'unité de Dieu est affirmée. But the Son is said to be "true God from true God." Mais le Fils est, dit-on, "vrai Dieu de vrai Dieu." Although confessing that the Son is begotten, the creed adds the words, "from the Father" and "not made." Bien que confesser que le Fils est engendré, le credo ajoute les mots "du Père" et "pas fait." It is positively asserted that he is "from the being (ousia) of the Father" and "of one substance (homoousia) with the Father." Il est positivement affirmé qu'il est "de l'être (ousia) du Père" et "d'une substance (homoousia) avec le Père." A list of Arian phrases, including "there was when he was not" and assertions that the Son is a creature or out of nothing, are expressly anathematized. Une liste de phrases Arian, y compris ", il ya eu quand il n'était pas" et affirmations que le Fils est une créature ou à partir de rien, sont expressément anathematized. Thus an ontological rather than merely functional deity of the Son was upheld at Nicaea. Ainsi, une ontologique plutôt que simplement fonctionnelle divinité du Fils a été confirmée à Nicée. The only thing confessed the Spirit, however, is faith in him. La seule chose que l'Esprit a avoué, cependant, est la foi en lui.
Among other things achieved at Nicaea were the agreement on a date to celebrate Easter and a ruling on the Melitian Schism in Egypt. Parmi d'autres choses obtenus lors de Nicée ont été l'accord sur une date pour célébrer Pâques et une décision sur la Melitian Schisme en Egypte. Arius and his most resolute followers were banished, but only for a short time. Arius et ses adeptes les plus résolus ont été bannis, mais seulement pour un court laps de temps. In the majority at Nicaea was Athanasius, then a young deacon, soon to succeed Alexander as bishop and carry on what would become a minority challenge to a resurgent Arianism in the East. Dans la majorité à Nicée a été Athanase, puis un jeune diacre, peu de temps pour réussir Alexander comme évêque et continuer sur ce qui allait devenir une minorité, d'une résurgence de l'Arianisme, à l'Est. However, the orthodoxy of Nicaea would eventually and decisively be reaffirmed at the Council of Constantinople in 381. Toutefois, l'orthodoxie de Nicée finirait par être décisive et réaffirmé au Conseil de Constantinople en 381.
CA
Blaising CA Blaising
(Elwell Evangelical Dictionary)
(Elwell évangélique Dictionary)
Bibliography
Bibliographie
Athanasius, Defense of the Nicene
Council; Eusebius, The Life of Constantine; Socrates, Ecclesiastical History;
Sozomen, Ecclesiastical History; Theodoret, Ecclesiastical History; AE Burn, The
Council of Nicea; J Gonzalez, A History of Christian Thought, I; HM Gwatkin,
Studies of Arianism; RC Gregg and DE Groh, Early Arianism; A Grillmeier, Christ
in Christian Tradition; JND Kelly, Early Christian Creeds and Early Christian
Doctrines; C Luibheid, Eusebius of Caesarea and the Arian Crisis.
Athanase, de la Défense du Conseil Nicene; Eusèbe, la vie de Constantin;
Socrates, Histoire ecclésiastique; Sozomen, Histoire ecclésiastique; Théodoret,
Histoire ecclésiastique; AE Burn, Le Concile de Nicée, J Gonzalez, Une histoire
de la pensée chrétienne, I; HM Gwatkin, études de l'Arianisme; RC DE Gregg et
Groh, la petite Arianisme; Un Grillmeier, le Christ dans la tradition
chrétienne; JND Kelly, Early Christian cultes et Early Christian Doctrines, C
Luibheid, Eusèbe de Césarée et de crise des Ariens.
It is more than sixteen hundred years since the first of the General Councils of the Church met. Il est plus de cent seize ans que le premier des conseils généraux de l'Eglise se sont réunis. This is so long ago that the very names of the places connected with its history have quite disappeared from common knowledge and the atlases. Il en est ainsi depuis longtemps que la très noms des lieux liés à son histoire tout à fait disparu de la commune et la connaissance des atlas. They have about them an air of the fabulous; Nicaea, Bithynia, Nicomedia, and the rest. Ils ont sur eux un air de la fabuleuse; Nicée, Bithynie, Nicomédie, et le reste. The very unfamiliarity of the sounds is a reminder that even for the purpose of the slight consideration which is all that these pages allow, a considerable adjustment of the mind is called for. La très mauvaise connaissance des sons est un rappel que, même aux fins de l'examen légère qui est d'autant que ces pages permettent, un ajustement considérable de l'esprit s'impose. We must, somehow, revive the memory of a world that has wholly passed away, that had disappeared, indeed, well nigh a thousand years already when Columbus and his ships first sighted the coasts of the new continent. Nous devons, d'une certaine manière, relancer la mémoire d'un monde qui a totalement disparu, qui avait disparu, en effet, quasiment un bien mille ans déjà lorsque Christophe Colomb et ses navires premier aperçu les côtes du nouveau continent.
The business that brought the three hundred or so bishops to Nicaea in 325 from all over the Christian world was to find a remedy for the disturbances that had seriously troubled the East for now nearly two years. L'entreprise qui a les trois centaine d'évêques à Nicée en 325 de partout dans le monde chrétien était de trouver un remède pour les troubles qui ont gravement troublé l'Est pour l'instant près de deux ans. The cause of these disturbances was a new teaching about the basic mystery of the Christian religion. La cause de ces perturbations est un nouvel enseignement de base sur le mystère de la religion chrétienne.
Let our expert summarise the position, and say what it was that the new leader, Arius by name, had lately been popularising, through sermons, writings, and popular hymns and songs. Laissez nos experts résumer la position et de dire ce que c'était que le nouveau chef, Arius par nom, a récemment été la vulgarisation, à travers des sermons, des écrits, populaires et les hymnes et les chansons. "It was the doctrine of Arianism that our Lord was a pure creature, made out of nothing, liable to fall, the Son of God by adoption, not by nature, and called God in Scripture, not as being really such, but only in name. At the same time [Arius] would not have denied that the Son and the Holy Ghost were creatures transcendently near to God, and immeasurably distant from the rest of creation. «C'était la doctrine de l'Arianisme que notre Seigneur était une pure créature, faite à partir de rien, susceptibles de tomber, le Fils de Dieu par l'adoption, non par nature, et a appelé Dieu dans l'Écriture, non pas comme étant vraiment telle, mais seulement dans nom. Dans le même temps [Arius] n'aurait pas nié que le Fils et le Saint-Esprit sont des créatures transcendently près de Dieu, et infiniment éloigné du reste de la création.
"Now, by contrast, how does the teaching of the Fathers who preceded Arius, stand relatively to such a representation of the Christian Creed? Is it such, or how far is it such, as to bear Arius out in so representing it? This is the first point to inquire about. "Maintenant, par contre, comment l'enseignement des Pères qui ont précédé Arius, position relativement à une telle représentation du Credo chrétien? Est-il par exemple, ou dans quelle mesure est-il par exemple, à porter à Arius dans la représenter? Cet est le premier point à examiner.
"First of all, the teaching of the Fathers was necessarily directed by the form of Baptism, as given by our Lord Himself to His disciples after His resurrection. To become one of His disciples was, according to His own words, to be baptized 'into the Name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost'; that is, into the profession, into the service, of a Triad. Such was our Lord's injunction: and ever since, before Arianism and after, down to this day, the initial lesson in religion taught to every Christian, on his being made a Christian, is that he thereby belongs to a certain Three, whatever more, or whether anything more, is revealed to us in Christianity about that Three. "Tout d'abord, l'enseignement des Pères est nécessairement dirigée par la forme du Baptême, comme indiqué par notre Seigneur Lui-même à ses disciples après sa résurrection. Pour devenir un de ses disciples était, selon ses propres mots, à être baptisés" dans le Nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit ", c'est-à la profession, au service d'une Triade. Tel était notre injonction du Seigneur: et depuis, avant et après l'Arianisme, en baisse à ce jour, la première leçon de la religion enseignée à chaque chrétien, à l'occasion de fait un chrétien, est ce qu'il appartient à une certaine Trois, quelle que soit plus, ou si quelque chose de plus, se révèle à nous dans le christianisme que sur trois.
"The doctrine then of a Supreme Triad is the elementary truth of Christianity; and accordingly, as might have been expected, its recognition is a sort of key-note, on which centre the thoughts and language of all theologians, from which they start, with which they end."[1] "La doctrine puis un suprême de la triade est la vérité élémentaire du christianisme, et en conséquence, comme on aurait pu s'y attendre, cette reconnaissance est une sorte de clé-note, qui sont centrés sur la pensée et le langage de tous les théologiens, dont ils commencent, avec lesquels ils. "[1]
Examination of a chain of pre-Arian writers, from every part of Christendom, reveals that "there was during the second and third centuries a profession and teaching concerning the Holy Trinity, not vague and cloudy, but of a certain determinate character," and that this teaching "was contradictory and destructive of the Arian hypothesis."[2] And from all this literature the fact emerges that, from the beginning, "some doctrine or other of a Trinity lies at the very root of the Christian conception of the Supreme Being, and of his worship and service": and that "it is impossible to view historical Christianity apart from the doctrine of the Trinity."[3] Examen d'une chaîne de pré-Arian écrivains, de toutes les parties de la chrétienté, révèle qu ' «il a été au cours de la deuxième et troisième siècles d'une profession et d'enseignement concernant la Sainte Trinité, non vague et nuageux, mais de déterminer un certain caractère," et que cet enseignement "est contradictoire et destructeur de la Arian hypothèse." [2] Et de tout cela, la littérature fait en ressort que, dès le début, "une doctrine ou une autre de la Trinité se trouve à la racine même de la conception chrétienne de la Être suprême, et de son culte et de service ", et qu '« il est impossible de vue historique du christianisme en dehors de la doctrine de la Trinité. "[3]
It was round about the year 323 that the Arian crisis developed. Il était autour de l'an 323 que la crise est intervenue Arian. The struggle between the advocates of the new theory and the Church authorities who stood by the tradition was to continue thence onward for a good fifty years and more. La lutte entre les tenants de la nouvelle théorie et les autorités ecclésiastiques qui était par la tradition était de continuer à partir de là, pour une bonne cinquante ans et plus. And now, for the first time in the history of the Church, the State intervened in what was, of itself, a dispute about belief. Et maintenant, pour la première fois dans l'histoire de l'Eglise, l'Etat est intervenu dans ce qui était, en soi, un différend sur la conviction. A second point to note is that the State, on the whole, sided with the innovators, and was hostile to the defenders of the traditional truth. Un deuxième point à noter est que l'Etat, dans l'ensemble, face aux innovateurs, et est hostile aux défenseurs de la vérité traditionnelle.
The history of those fifty-six years (325-81), that followed the Council of Nicaea and closed with the next General Council (Constantinople I), is part of the history of both these councils. L'histoire de ces cinquante-six ans (325-81), qui a suivi le Concile de Nicée et fermé avec le prochain Conseil général (Constantinople I), fait partie de l'histoire de ces deux conseils. And its complexity defies any summary simplification. Et sa complexité défie tout résumé de simplification. If we turn to Newman for a clue to the meaning of it all, he will tell us that this long and stubborn struggle is nothing else than a particular passage in the conflict that never ceases between the Church and the secular power. Si nous nous tournons vers Newman pour un indice sur la signification de tout cela, il nous dira que ce long et opiniâtre lutte n'est rien d'autre qu'un passage particulier dans le conflit qui ne cesse entre l'Eglise et le pouvoir séculier. "The same principle of government which led the emperors to denounce Christianity while they were pagans, led them to dictate to its bishops, when they had become Christians." "Le même principe de gouvernement qui ont conduit les empereurs de dénoncer le christianisme alors qu'ils étaient païens, les a amenés à dicter à ses évêques, quand ils étaient devenus chrétiens." Such an idea as that "religion should be independent of state authority" was, in the eyes of all these princes, contrary to the nature of things. Une telle idée que «la religion devrait être indépendant de l'autorité de l'État" était, aux yeux de tous ces princes, contraire à la nature des choses. And not only was this conflict "inevitable," but, Newman continues, it might have been foreseen as probable that the occasion of the conflict would be a controversy within the Church about some fundamental doctrine. Et pas seulement ce conflit «inévitable», mais, Newman continue, il aurait peut-être été prévu que probable que l'occasion du conflit serait une controverse au sein de l'Église au sujet de certains fondamentaux de la doctrine. Newman's last remarkable words may usefully warn us that in Church History things are not always so simple as we expect.[4] Newman's dernier remarquable mots mai utilement nous avertir que, dans l'Histoire de l'Église les choses ne sont pas toujours aussi simple que nous attendons. [4]
Even the full history of a General (ie, world-wide) Council called in such circumstances, the first council of its kind--which had no precedents to guide its procedure, or to instruct the generality about the special value attaching to its decisions--even this would inevitably present difficulties to minds sixteen hundred years later; minds bred in a detailed, centuries-old tradition about the kind of thing General Councils are, and furnished with definite ideas about their nature, procedure, and authority. Même l'histoire d'un général (c'est-à-dire, le monde entier) Conseil a demandé dans de telles circonstances, la première du genre - qui n'a pas de précédents pour guider sa procédure, ou de charger la généralité sur l'intérêt particulier attachés à ses décisions -- même ce qui aurait nécessairement des difficultés actuelles à l'esprit seize cent ans plus tard; esprits élevés dans le détail, vieille de plusieurs siècles, la tradition sur le genre de chose conseils généraux sont, et meublées avec des idées précises quant à leur nature, de la procédure, et l'autorité.
But we are very far from possessing anything like a full history of this first Council of Nicaea. Mais nous sommes très loin de posséder quelque chose comme un historique complet de ce premier concile de Nicée. Of any official record of the day-today proceedings--the acta of the council--there is no trace. De tout compte rendu officiel de la journée, aujourd'hui la procédure - le acta du conseil - il n'ya pas de trace. The earliest historians, from whose accounts our knowledge must derive, were in large measure partisan writers. Les premiers historiens, dont les comptes de nos connaissances doit tirer, ont été dans une large mesure partisane écrivains. And of the two writers who were present at the council, the one who was a historian[5] was an ally of the heretics and the quasi-official panegyrist of the emperor Constantine who called the council; and the other,[6] though he has much indeed to say about the council, does not anywhere profess to be writing a record of its acts. Et des deux écrivains qui étaient présents au conseil, celui qui était un historien [5] a été un allié des hérétiques et la quasi-officielle panegyrist de l'empereur Constantin qui appelé le Conseil et les autres, [6] si il a en effet beaucoup à dire sur le conseil, ne pas professer partout d'écrire un compte rendu de ses actes.
Nowhere, of course, is our knowledge of the history of these first centuries of the Church anything like so complete as is our knowledge of, let us say, any part of it during the last eight or nine hundred years. Nulle part, bien sûr, est notre connaissance de l'histoire de ces premiers siècles de l'Eglise tout comme complet que notre connaissance est de, disons, une partie quelconque de celui-ci au cours de la dernière huit ou neuf cents ans. In the matter of Nicaea, as in other questions, scholars are still disputing-- and not on religious grounds--whether, for example, certain key documents were really written by the personages whose names they bear. En matière de Nicée, comme dans d'autres questions, les chercheurs sont encore en litige - et non pour des motifs religieux - si, par exemple, certains documents ont été réellement écrits par les personnalités dont les noms qu'ils portent. About the details of the history of all these early councils, because of the insufficiency of our information, there is inevitably much confusion, great obscurity. Sur les détails de l'histoire de tous ces premiers conseils, en raison de l'insuffisance de nos informations, il est inévitablement beaucoup de confusion, une grande obscurité. Yet there are compensations for those who study it. Pourtant, il existe des compensations pour ceux qui l'étudier. "History does not bring clearly upon the canvas the details which were familiar to the ten thousand minds of whose combined movements and fortunes it treats. Such is it from its very nature; nor can the defect ever fully be remedied. This must be admitted . . . still no one can mistake its general teaching in this matter, whether he accept it or stumble at it. Bold outlines, which cannot be disregarded, rise out of the records of the past, when we look to see what it will give up to us: they may be dim, they may be incomplete, but they are definite; there is that which they are not, which they cannot be."[7] "L'histoire ne pas mettre clairement sur la toile les détails qui sont familiers aux dix mille esprit des mouvements dont la fortune et qu'il traite. Il en est de sa nature même, ni le défaut peut jamais être pleinement remédié. Ceci doit être admis. .. Toujours pas d'une erreur peut son enseignement dans cette matière, s'il accepte ou à trébucher. Bold lignes, qui ne peuvent être écartées, sortir des dossiers du passé, lorsque nous examinons pour voir ce qu'il va abandonner à nous: ils être dim. mai, mai ils être incomplète, mais ils sont précis, il ya ce qui ne le sont pas, qu'ils ne peuvent l'être. "[7]
The state, or political society, in which the Arian troubles arose and developed was that which we know as the Roman Empire. L'Etat, ou la société politique, dans laquelle le Arian problèmes se posent et a été mis au point ce que nous savons que l'Empire romain. This state, for its inhabitants, was one and the same thing as civilisation, and not surprisingly. Cet état, pour ses habitants, est une seule et même chose que la civilisation, et qui n'est pas surprenant. As the accession of Constantine to the sole rulership, in 324, found the empire, so it had endured for three hundred years and more. Comme l'adhésion de Constantin à la seule rulership, en 324, a trouvé l'empire, de sorte qu'il a subi pendant trois cent ans et plus. History does not record any political achievement even remotely parallel to this. L'histoire ne pas tout succès politique, même à distance parallèle à cela. For the empire took in, besides Italy, the whole of Europe west of the Rhine and south of the Danube and also the southern half of the island of Britain. Pour l'empire a pris, en plus de l'Italie, l'ensemble de l'Europe de l'ouest du Rhin et au sud du Danube et la moitié sud de l'île de la Grande-Bretagne. In the east it included the whole of the modern state we call Turkey, with Syria also, Palestine, and Egypt, and the lands on the southern shore of the Mediterranean westward thence to the Atlantic. Dans l'est, il comprend l'ensemble de l'État moderne que nous appelons la Turquie, également avec la Syrie, la Palestine et l'Égypte, et les terres sur la rive sud de la Méditerranée de là, vers l'ouest à l'Atlantique.
Races as varied as the peoples who today inhabit these lands, with just as little to unite them naturally, lived then for some four hundred years under the rule of the emperors, with a minimum of internal disturbance and in almost entire freedom from foreign war. Courses aussi variés que les peuples qui aujourd'hui vivent dans ces terres, avec tout aussi peu de les unir naturellement, vécu ensuite pendant quatre cent ans en vertu de la règle des empereurs, avec un minimum de troubles intérieurs et dans presque toute liberté de guerre étrangère. The stresses and strains of the internal life of the empire were, of course, a constant menace to this marvellous unity. Le stress et des tensions de la vie interne de l'empire ont été, bien sûr, une menace constante à cette merveilleuse unité. The supreme ruler, with whom lay the fullness of legislative power, who was the final judge in all lawsuits, and the head of the national religion, was the ruler because he was the commander in chief of the army: his very title imperator, which we translate "emperor," means just this.[8] And for the imperator, it was one of the chief problems of government to maintain his military prestige with the vast armies. La règle suprême, avec qui réside la plénitude du pouvoir législatif, qui est le juge final dans tous les procès, et le chef de la religion nationale, a été la règle, car il était le commandant en chef de l'armée: son titre même imperator, qui nous traduisons «empereur» signifie juste. [8] Et pour l'Imperator, il a été un des principaux problèmes du gouvernement à maintenir son prestige militaire avec la grande armée. No man could long rule the Roman world who did not first hold the legions true to himself by his own professional worth. Aucun homme ne pourrait à long règle le monde romain qui n'a pas d'abord tenir les légions fidèle à lui-même par sa propre valeur professionnelle. All the great rulers who, in the course of these four centuries, developed and adapted and reformed the complex life of the state, its finances, its law, its administration, were in the first place great soldiers, highly successful generals: Trajan, for example, Hadrian, Septimius Severus, Decius, Diocletian. Tous les grands dirigeants qui, au cours de ces quatre siècles, développé et adapté et réformé la vie complexe de l'État, ses finances, son droit, son administration, ont été en premier lieu une grande soldats, un grand succès généraux: Trajan, pour exemple, Hadrien, Septime Sévère, Dèce, Dioclétien.
And Constantine, the first emperor to abandon the pagan religion and to profess himself a Christian, stood out to his own generation primarily as a highly successful soldier, triumphant in a series of contests with rivals for the supreme place. Et Constantin, le premier empereur à abandonner la religion païenne et de professer lui-même un chrétien, se distingue de sa génération avant tout comme un grand succès soldat, triomphant dans une série de concours avec des rivaux pour la place suprême. Such wars, fights between rival generals for the imperial throne, were the chief curse of Roman political life, and especially so in what we reckon as the third century, the century in the last quarter of which Constantine himself was born. Ces guerres, les luttes entre les généraux rivaux pour le trône impérial, ont été le principal fléau de la vie politique romaine, et en particulier dans ce que nous estimons que le troisième siècle, le siècle du dernier trimestre de Constantin lui-même qui est né. He would have been a little boy of nine or ten when the great Diocletian became emperor in 284, who, to put an end to these suicidal wars, immediately associated another soldier with himself, as joint emperor, the one to rule the East, the other the West. Il aurait été un petit garçon de neuf ou dix quand le grand est devenu empereur Dioclétien en 284, qui, pour mettre un terme à ces guerres suicidaires, immédiatement associé avec un autre soldat lui-même, en tant que co-empereur, l'une des dispositions de l'article l'Est, la d'autres l'Occident. In 293 Diocletian took this devolution of power a step further With each emperor there was now associated a kind of assistant emperor, with the title of Caesar, the actual ruler of allotted territories and destined to be, in time, his principal's successor. En 293 Dioclétien a pris cette dévolution de pouvoir un peu plus loin A chaque empereur, il est maintenant associé à un type de l'assistant empereur, avec le titre de César, la règle de territoires et destinés à être, dans le temps, son principal successeur. The soldier chosen in 293 as the first western Caesar was Constantine's father, Constantius, commonly called Chlorus (the Pale) from his complexion. Le soldat choisi en 293 comme la première ouest de César était le père de Constantin, Constance, communément appelé Chlorus (Pale) de son teint. His territory was the modern countries of Portugal, Spain, France, Belgium, and England. Son territoire est le pays modernes du Portugal, en Espagne, en France, en Belgique et en Angleterre.
These details of political reorganisation have a direct connection with our story. Ces détails de la réorganisation politique ont un lien direct avec notre histoire. The reader knows--who does not?--that one feature of the history of this Roman state was its hostility to the Christian religion Scarcely a generation went by without some serious persecution. Le lecteur sait - qui n'en a pas? - Une caractéristique de l'histoire de cet État romain a été son hostilité à la religion chrétienne à peine une génération sans fil de graves persécutions. And Diocletian ended his reign with the most dreadful persecution of all (303). Et Dioclétien a mis fin à son règne avec le plus terrible persécution de tous (303). This was largely due to the influence of his colleague, the Caesar, Galerius who, in 305, was to succeed him as emperor in the East. Cela est dû en grande partie à l'influence de son collègue, le César, Galerius qui, en 305, a été pour lui succéder comme empereur à l'Est. And of all the territories, it was Egypt that provided most of the victims in the eight years the terror lasted--Egypt which was to be the principal scene of the Arian troubles and, par excellence, of the Catholic resistance to them. Et de tous les territoires, il a été Égypte, qui a fourni la plupart des victimes dans les huit ans, la terreur a duré - Égypte, qui devait être la principale scène de la Arian problèmes et, par excellence, de la résistance catholique à ceux-ci. In the West the persecution was, by comparison, mild, and in the domains of Constantius Chlorus there was no persecution at all. En Occident, la persécution était, par comparaison, doux, et dans les domaines de Constance Chlore n'y avait pas de persécution à tous. This emperor's personal religious history, and his attitude towards the Christian religion, is full of interest. Cet empereur de l'histoire religieuse personnelle, et son attitude à l'égard de la religion chrétienne, est pleine d'intérêt. His views were also the views of his son Constantine, and they perhaps provide a clue to the strange and baffling story, not only of the long successful Arian defiance of the decisions of the Council of Nicaea, but of that first Christian emperor's seeming unawareness of the defiance. Ses vues étaient également les vues de son fils Constantin, et ils peut-être fournir un indice à l'étrange et déroutant, histoire, non seulement du succès à long Arian mépris des décisions du Conseil de Nicée, mais de ce premier empereur chrétien de l'apparente ignorance de le mépris.
Constantine's own character is, of course, an element of the first importance in the history of the council he convoked; and so also is the kind of thing which his "conversion" to Christianity was, some twelve years before the Arian problem arose. Constantin caractère propre est, bien sûr, un élément de première importance dans l'histoire du Conseil, il a convoqué, et ainsi aussi est le genre de chose que sa «conversion» au christianisme a été, une douzaine d'années avant l'Arian problème se pose. At the time of the council he was nearing his fiftieth year, and he had been emperor for almost twenty. Au moment du conseil, il était presque sa cinquantième année, et il a été empereur pendant près de vingt ans. History seems to reveal him as intelligent indeed, but passionate and headstrong; a bold campaigner and, as an administrator, "magnificent" in the Aristotelian sense. L'histoire semble révéler aussi intelligente certes, mais passionné et headstrong, une militante et audacieuse, à titre d'administrateur, "magnifique" dans le sens aristotélicien. That is to say, he loved great schemes, supported them always with princely generosity, improvised readily, and delighted to dazzle by the scale of his successes. C'est-à-dire, qu'il aimait beaucoup régimes, soutenus toujours avec générosité princière, improvisé facilement, et ravi à éblouir par l'ampleur de son succès. It was a natural part of the character that he was ambitious, confident of success, and--a less obvious trait--his ambition was linked with a "mystical" belief that he was destined to succeed, and a sure, if confused, notion that the heavenly powers were on his side. Il a été un élément naturel du personnage qu'il était ambitieux, confiant de succès, et - un caractère moins évident - son ambition était liée à un "mystique" conviction qu'il était destiné à réussir, et un sûr, si confus, que la notion céleste pouvoirs de son côté. Be it remembered here, once more, that this man was omnipotent in public affairs, as no ruler has been even in the recent revolutions of our own time; for the Roman emperor's omnipotence was universally accepted by his millions of subjects as his right, as something belonging to the very nature of things. Qu'il s'agisse de rappeler ici, une fois de plus, que cet homme était tout-puissant dans les affaires publiques, étant donné qu'aucune règle a même été dans les récentes révolutions de notre propre temps, pour l'empereur romain de la toute-puissance a été universellement acceptée par ses millions de sujets comme le droit, comme quelque chose appartenant à la nature même des choses.
It is less easy to say exactly what Constantine knew or believed about the religion of Christ, twelve years after he had, as emperor, publicly made it his own. Il est moins facile de dire exactement ce que Constantin savait ou pensait au sujet de la religion du Christ, douze ans après, il avait, comme l'empereur, il fait publiquement le sien. Certainly it would be a gross error to consider the business of his mystical dream on the eve of his victory at the Milvian Bridge (312), that made him supreme master of the West, as parallel to what happened to St. Paul on the road to Damascus. Certes, il serait une grave erreur de considérer l'entreprise de son rêve mystique à la veille de sa victoire au pont Milvius (312), qui fait de lui maître suprême de l'Ouest, en parallèle à ce qui s'est passé à Saint-Paul sur la route à Damas. His own personal religion at the time was that of his pagan father, the cult suddenly promoted to the supreme place as the official religion about the time that Constantine was born, by the then emperor, Aurelian (269-75). Son propre religion à l'époque était celui de son père païen, le culte soudain promu à la place suprême que la religion officielle sur le temps que Constantin est né, puis par l'empereur Aurélien (269-75). This was the cult of Sol Invictus (the Unconquered Sun), the worship of the divine spirit by whom the whole universe is ruled, the spirit whose symbol is the sun; a symbol in which this spirit in some way specially manifests itself. C'était le culte de Sol Invictus (The Unconquered Sun), le culte de l'esprit divin par qui tout l'univers est régi, l'esprit dont le symbole est le soleil, un symbole dans cet esprit qui, en quelque sorte, se manifeste spécialement. Under Aurelian this cult was organised with great splendour. En vertu de ce culte d'Aurélien a été organisée avec une grande splendeur. The temple of the Sun which he built at Rome must have been one of the wonders of the world. Le temple du Soleil qui il construit à Rome doit avoir été une des merveilles du monde. Aurelian's coins bear the inscription The Sun is the Lord of the Roman Empire. Aurélien pièces de porter la mention Le Soleil est le Seigneur de l'Empire romain. The whole cult is penetrated with the idea that there is a single spirit who is supreme, with the idea of an overruling divine monarchy. Le culte est tout pénétré de l'idée qu'il existe un seul esprit qui est l'organe suprême, avec l'idée de passer outre un divin monarchie. Moreover, the cult was in harmony with a philosophical religion steadily growing, in the high places of the administration, throughout this same century, the cult of Summus Deus--the God who is supreme. En outre, le culte était en harmonie avec une religion philosophique cesse de croître, dans les hauts lieux de l'administration, tout au long de ce même siècle, le culte de Deus Summus - le Dieu qui est l'organe suprême.
Constantine's father remained faithful to this cult of Sol Invictus even when his seniors, Diocletian and Maximian, reverted to the old cults of Jupiter and Hercules. Le père de Constantin est resté fidèle à ce culte de Sol Invictus, même lorsque son personnes âgées, Dioclétien et Maximian, est revenu à l'ancien cultes de Jupiter et Hercules. And once Constantine--no more than Caesar on his father's death (306)--felt himself really master in the West, Hercules and Jupiter disappeared from his coinage, and Sol Invictus was restored, while the official panegyrics laud "that divine spirit which governs this whole world." Et une fois Constantine - pas plus de César sur la mort de son père (306) - se sentait vraiment maître dans l'Ouest, Hercules et Jupiter disparu de sa monnaie, et Sol Invictus a été rétablie, tandis que le panegyrics saluons officielle "que l'esprit divin qui régit l'ensemble de ce monde. " This in 311. Ce à 311.
What Constantine gathered from his famous dream in September 312 was that this supreme divinity was promising him salvation in this military crisis, had despatched a messenger to assure him of it and to tell him how to act, and that this messenger was Christ, the God whom the Christians worshipped, and that the badge his soldiers must wear was the sign of Christ, the cross. Que Constantine recueillies de son fameux rêve en Septembre 312 était que cette divinité suprême lui a promis le salut militaire dans cette crise, a envoyé un messager pour l'assurer de celui-ci et de lui dire comment agir, et que ce messager était le Christ, le Dieu dont les chrétiens adoré, et que le badge ses soldats doivent porter était le signe du Christ, la croix. He did not, on the morrow of his victory, ask for baptism, nor even to be enrolled as a catechumen. Il n'a pas, au lendemain de sa victoire, pour demander le baptême, ni même d'être inscrit comme un catéchumène. Constantine was never so much as even this. Constantin n'a jamais été aussi bien comme même. And not until he lay dying, twenty-five years later, was he baptised. Et pas jusqu'à ce qu'il Lay Dying, vingt-cinq ans plus tard, il a été baptisé.
It was, then, an all but uninstructed, if enthusiastic, convert who now, with all the caution of an experienced politician, set his name to the Edict of Milan ( 313 ), set up the Christian religion as a thing legally permissible, endowed its chief shrines with regal munificence, showered civic privileges, honours, and jurisdiction on its bishops, and even began the delicate task of introducing Christian ideas into the fabric of the law. Il a été, ensuite, un tous les uninstructed mais, si enthousiaste, qui convertir maintenant, avec toutes les précautions d'un homme politique expérimenté, mis en son nom à l'édit de Milan (313), mis en place la religion chrétienne comme une chose légalement admissible, doté ses principaux sanctuaires avec munificence royale, une douche civique privilèges, honneurs, et la juridiction sur ses évêques, et même le début de la délicate tâche de mettre en place des idées chrétiennes dans le tissu de la loi. It was an all but uninstructed convert who, also, in these next ten years--and in the turbulent province of Africa--plunged boldly into the heat of a religious war, the Donatist Schism, with the instinctive confidence that his mere intervention would settle all problems. Il a été un uninstructed convertir mais qui, également, dans ces dix prochaines années - et dans la province turbulente de l'Afrique - plongé avec audace dans la chaleur d'une guerre de religion, la Donatist Schisme, avec la confiance instinctive que sa simple intervention régler tous les problèmes. Between the truce with the Donatists, 321, and the appearance of Arius in Egypt the interval is short indeed. Entre la trêve avec les Donatistes, 321, et l'apparition d'Arius en Egypte, l'intervalle est court en effet. What had Constantine learned from the Donatist experience? Que s'était-il Constantine tirées de l'expérience Donatist? What had it taught him about the kind of thing the divine society was in which he so truly believed? Que s'était-il, il lui a appris sur le genre de chose que le divin dans la société qui en fait vraiment cru? Very little, it would seem. Très peu, semble-t-il.
The great see of
Alexandria in Egypt, of which Arius was a priest had for many years before his
appearance as a heretic been troubled by schism. La grande voir
d'Alexandrie en Egypte, dont Arius était un prêtre depuis de nombreuses années
avant son apparition comme un hérétique été troublée par le schisme.
One of the suffragan bishops--Meletius
by name--had accused his principal of giving way during the persecution; and,
declaring all the bishop of Alexandria's acts invalid, had proceeded to
consecrate bishops in one place after another, in opposition to him. L'un
des évêques suffragants - Meletius par nom - a accusé son principal moyen de
donner au cours de la persécution et, en déclarant tous les évêque d'Alexandrie
actes invalide, a procédé à consacrer les évêques dans un lieu après l'autre, en
opposition à lui.
Nor did Meletius cease his activities
when this particular bishop of Alexandria died. Meletius n'a pas non plus
cesser ses activités lorsque ce évêque d'Alexandrie est mort. In many places there were soon two sets
of Catholic clergy, the traditional line and the "Meletian"; the confusion was
great and the contest bitter everywhere, the faithful people as active as their
pastors. Dans de nombreux endroits, il y avait bientôt deux séries de
membres du clergé catholique, la ligne traditionnelle et la "Meletian", la
confusion est grande et le concours amer partout, le peuple fidèle aussi actif
que leurs pasteurs. "It was out of the Meletian schism that
Arianism was born and developed," one historian[9] will tell us. "Il
était hors de Meletian schisme que l'Arianisme est né et développé», un
historien [9] nous dira. Arius had been a "Meletian" in his
time, but the new bishop, Alexander, had received him back and had promoted him
to an important church. Arius avait été un "Meletian» en son temps, mais
le nouvel évêque, Alexander, a reçu de nouveau et lui a promu à une importante
église. And here his
learned eloquence and ascetic life soon gave his novel teaching as wide
publicity as he could desire. Et ici son éloquence et appris la vie
ascétique bientôt son roman a donné l'enseignement comme une large publicité car
il pourrait désir.
The bishop's first act, as the news spread, was to arrange a public disputation. L'évêque du premier acte, que la nouvelle s'est répandue, a été d'organiser une Dispute publique. In this Arius was worsted. Dans ce Arius a été peigné. He next disobeyed the bishop's natural injunction to be silent, and began to look for support outside Egypt. Il a ensuite désobéi à l'évêque naturelles injonction à se taire, et a commencé à chercher un soutien en dehors de l'Égypte. Meanwhile the bishop called a council of the hundred bishops subject to his see; ninety-eight voted to condemn Arius; and his two supporters, along with a handful of other clerics were deposed. Pendant ce temps, l'évêque a demandé un conseil de la cent évêques soumis à sa voir, quatre vingt dix-huit ont voté pour condamner Arius et ses deux partisans, avec une poignée d'autres clercs ont été déposés. Arius fled to Palestine, to an old friend generally regarded as the greatest scholar of the day, Eusebius, the bishop of Caesarea. Arius ont fui vers la Palestine, à un vieil ami généralement considéré comme le plus grand érudit du jour, Eusèbe, l'évêque de Césarée. And from Caesarea the two began a vast correspondence to engage the support of bishops expected to be friendly to the cause, as far away as the imperial capital, Nicomedia. Et de Césarée les deux ont commencé une vaste correspondance d'engager le soutien des évêques devrait être respectueuse de la cause, aussi loin que la capitale impériale, Nicomédie.
Already there was a bond between Arius and many of those to whom he wrote. Déjà il ya eu un lien entre Arius et beaucoup de ceux à qui il a écrit. They like himself were pupils of the same famous teacher of the last generation, Lucian of Antioch, whose school--and not Alexandria--was the real birthplace of this new theological development. Ils étaient comme lui-même les élèves de la même célèbre professeur de la dernière génération, Lucien d'Antioche, dont l'école - et non d'Alexandrie - a été le véritable berceau de ce nouveau développement théologique. And Arius could address such prelates as "Dear Fellow-Lucianist." Arius et pourrait répondre à ces prélats comme "Cher Confrère Lucianist." Of all those to whom he now wrote, none was so important as a second Eusebius, the bishop of the imperial city itself, and a possible power with the emperor through his friendship with Constantine's sister, the empress Constantia, consort of the eastern emperor, Licinius. De tous ceux à qui il a écrit maintenant, rien de tel n'a été si important dans un deuxième Eusèbe, l'évêque de la ville impériale elle-même, et un possible pouvoir avec l'empereur par l'intermédiaire de son amitié avec la sœur de Constantin, l'impératrice Constantia, consort de l'est empereur, Licinius. The Lucianist bishop of Nicomedia rose to the occasion, "as though upon him the whole fate of the Church depended," the bishop of Alexandria complained. Le Lucianist évêque de Nicomédie est passé à l'occasion », comme si lui l'ensemble du sort de l'Eglise dépend», l'évêque d'Alexandrie plaint. For Eusebius, too, circularised the episcopate generally and summoned a council of bishops, and they voted that Arius should be reinstated, and wrote to beg this of the bishop of Alexandria. Pour Eusèbe, trop, circularised l'épiscopat et généralement convoqué un conseil des évêques, ils ont voté et que Arius devrait être rétabli, et a écrit à ce mendier de l'évêque d'Alexandrie.
Arius' bishop, meanwhile, had been active also. Arius' évêque, quant à lui, a également été actif. We know of seventy letters which he wrote to bishops all over the Christian world; amongst others to whom he wrote was the pope. Nous savons de soixante-dix lettres qu'il écrivit aux évêques à travers le monde chrétien, entre autres, à qui il a écrit le pape. And since all these episcopal letters were copied and passed round, made up into collections and, as we should say, published, the whole of the East was soon aflame, fighting and rioting in one city after another. Et depuis toutes ces lettres épiscopales ont été copiés et transmis ronde, composée des ensembles et, comme nous devrions dire, publié, l'ensemble de l'Est a été rapidement aflame, les combats et les émeutes dans une ville après l'autre. Few indeed of these enthusiasts could have understood the discussions of the theologians, but all grasped that what Arius was saying was that Christ was not God. Peu d'effet de ces amateurs aurait pu comprendre les discussions des théologiens, mais tous compris que ce qui Arius disait que Christ n'était pas Dieu. And if this were so, what about the saving death on the Cross? Et si tel était le cas, qu'en est-il de l'économie mort sur la Croix? And what was sinful man to hope for when he died? Et ce qui était l'homme pécheur d'espérer au moment de sa mort? When the bishop of Alexandria stigmatised his rebellious priest as Christomachos (fighter against Christ), he clinched the matter in such a way that all, from the Christian emperor to the meanest dock hand in the port, must be personally interested, and passionately. Lorsque l'évêque d'Alexandrie stigmatisés son prêtre rebelle comme Christomachos (combattant contre le Christ), il a décroché la question de telle sorte que tous, de l'empereur chrétien à la main meanest quai dans le port, doit être personnellement intéressés, et avec passion.
During these first months of agitation Constantine had, however, other matters to occupy him, and, to begin with, the agitation was none of his business. Au cours de ces premiers mois d'agitation Constantin a, toutefois, d'autres questions d'occuper lui, et, pour commencer, l'agitation n'en est pas de son entreprise. At the moment when the great movement began, none of the lands affected came under his jurisdiction. Au moment où le grand mouvement a commencé, aucun des terres touchées relèvent de sa compétence. But in that same year, 323, war broke out between himself and his eastern colleague, his brother-in-law, Licinius. Mais dans cette même année, 323, la guerre a éclaté entre lui et son collègue l'est, son beau-frère, Licinius. In July 324 Constantine, invader of Licinius territory, defeated him heavily at Adrianople, and in September he gained a second victory at Chrysopolis.[10] Later Licinius was put to death. En Juillet 324 Constantin, Licinius envahisseur de territoire, défait lourdement à lui Andrinople, en Septembre et il a acquis une seconde victoire à Chrysopolis. [10] Plus tard Licinius a été mis à mort. When the victor entered his new capital in the ensuing weeks, there was in his household a Spanish prelate who had dwelt with Constantine for some years now, Hosius, bishop of Cordova. Lorsque le vainqueur dans sa nouvelle capitale pendant les semaines, il y avait dans son ménage un prélat espagnol qui avait habité avec Constantine depuis quelques années maintenant, Hosius, évêque de Cordoue. It was to him that Constantine, with the new Arian crisis confronting him, now turned. Il est à lui que Constantin, avec la nouvelle Arian crise face à lui, maintenant.
Arius, by now, had returned to Alexandria, fortified with the vote of the council at Nicomedia and of a second (more peremptory) council at Caesarea, to demand the decreed reinstatement. Arius, désormais, était retourné à Alexandrie, supplémentés avec le vote du Conseil à Nicomédie et d'un deuxième (plus impérative) à Césarée de conseil, d'exiger la réintégration décrété. His arrival, and the campaign of propaganda now launched, set the whole city ablaze. Son arrivée, et la campagne de propagande lancée maintenant, ensemble toute la ville en feu. And Constantine despatched Hosius to make a personal investigation of the affair. Et Constantine envoyé Hosius de faire une enquête personnelle de l'affaire. When he returned to make his report, Alexander and Arius soon followed. À son retour à la présentation de son rapport, Alexander et Arius bientôt suivre. The crisis next moved to the third great city of the empire, Antioch. La crise prochain passage à la troisième grande ville de l'empire, Antioche. The bishop there had recently died, and when the fifty-six bishops subject to Antioch came in from Palestine, Arabia, Syria, and elsewhere to elect a successor (January 325, probably), they took the opportunity to notice the Arian development. L'évêque, il venait de mourir, et quand la cinquante-six évêques soumis à Antioche en est venu de la Palestine, en Arabie, en Syrie et ailleurs pour élire un successeur (Janvier 325, probablement), ils ont eu l'occasion de constater le développement des Ariens. All but unanimously (53-3) they condemned the new teaching, and excommunicated--provisionally--the three dissidents. Tous, sauf à l'unanimité (53-3) ils ont condamné la nouvelle enseignement, et excommunié - provisoirement - les trois dissidents. One of these was the bishop of Caesarea. L'un d'eux était l'évêque de Césarée.
And now, sometime in the early spring of 325, it was decided to summon a council representative of all the bishops in the world. Et maintenant, quelque part au début du printemps de 325, il a été décidé de convoquer un conseil représentatif de tous les évêques dans le monde. Who was it that first put out this grandiose, if simple, plan? Qui se fait-il que la première fois cette grandiose, si simple, un plan? We do not know. Nous ne savons pas. Within a matter of months--not indeed simultaneously, but with impressive nearness in time--councils had been held at Alexandria, Antioch, Caesarea, Nicomedia, in which a good half of the bishops of the East must have taken part, ie, a good proportion of the vastly more numerous half of the entire episcopate. En quelques mois - ce n'est pas simultanément, mais avec d'impressionnants proximité dans le temps - conseils ont eu lieu à Alexandrie, Antioche, Césarée, Nicomédie, dans laquelle une bonne moitié des évêques de l'Est doivent avoir participé, c'est-à-dire, une bonne proportion de beaucoup plus nombreux moitié de l'ensemble de l'épiscopat. Whoever it was to whom the idea of a council of the Christian universe first occurred, it was Constantine who decided it should be held, and who chose the place and sent out the invitations to the bishops, offering to all free passage in the imperial transportation service. Celui qui il a été à qui l'idée d'un conseil de l'univers chrétien première a eu lieu, il a été Constantine qui a décidé qu'il devrait être jugé, et qui a choisi le lieu et envoyé les invitations aux évêques, en offrant à tous le libre passage dans le transport impérial service.
The council opened, in the imperial summer palace at Nicaea,[11] May 20, 325, with something over three hundred bishops present, the vast bulk of them from the Greek-speaking lands where the trouble was raging, Egypt, Palestine, Syria, and Asia Minor. Le Conseil a ouvert, dans le palais d'été impérial à Nicée, [11] Mai 20, 325, avec un peu plus de trois cent évêques présents, la grande majorité d'entre eux de la langue grecque des terres où la peine faisait rage, Egypte, Palestine, Syrie , Et en Asie Mineure. But there were bishops also from Persia and the Caucasus, from the lands between the Danube and the Aegean, and from Greece. Mais il y avait également les évêques de la Perse et du Caucase, des terres entre le Danube et la mer Égée, et de la Grèce. There was one from Africa and one from Spain, one from Gaul and one from Italy, and since the great age of the Bishop of Rome forbade his making the journey he was represented by two of his priests. Il a été un de l'Afrique et un d'Espagne, de Gaule un et l'autre de l'Italie, et depuis la grande époque de l'évêque de Rome a interdit son effectuant le voyage, il était représenté par deux de ses prêtres.
Eusebius of Caesarea who has described the great moments of the council was evidently moved, as we too may be, by his recollection of the scene when, the bishops all assembled in the great hall of the palace, some of them lame and blind from the tortures undergone in the persecutions, the Christian master of the whole Roman world entered, robed in scarlet and gold, and before taking his place at the throne, bade them be seated. Eusèbe de Césarée qui a décrit les grands moments du conseil était évidemment déplacée, comme nous l'avons trop mai, par son souvenir de la scène où, tous les évêques réunis dans la grande salle du palais, certains d'entre eux boiteux et aveugle de la subi des tortures dans les persécutions, les chrétiens-maître de l'ensemble du monde romain est entré, en robed écarlate et d'or, et avant de prendre sa place sur le trône, leur enjoignit de prendre place. Constantine came with a minimum of pomp, and in his brief address he did no more than welcome the bishops, exhort them to peaceful conference, and admit that the spectacle of "sedition" within the Church caused him more anxiety than any battle. Constantine est venu avec un minimum de faste, et dans sa brève allocution, il n'a pas plus de bienvenue les évêques, l'exhorter à la conférence de paix, et admettre que le spectacle de "sédition" au sein de l'Eglise lui a causé plus d'anxiété que toute bataille.
The little we know of the actual history of the council is soon told. Le peu que nous savons de l'histoire même du conseil est bientôt dit. The theology of Arius was condemned unanimously--though he is said to have had twenty-two supporters among the bishops. La théologie de Arius a été condamné à l'unanimité - mais il aurait eu vingt-deux partisans parmi les évêques. But if it was a simple matter for the episcopate to testify to its belief that the Divine Word was truly God, it was less easy to agree about the best way to phrase a declaration of this faith, ie, to construct a statement to which no subtlety could give a heretical Arian meaning also. Mais si elle était une simple question de l'épiscopat pour témoigner de sa conviction que la Parole de Dieu est vraiment Dieu, il est moins facile de s'entendre sur la meilleure façon de formuler une déclaration de cette foi, c'est-à-dire, pour construire une déclaration à laquelle aucun subtilité pourrait donner un hérétique Arian sens également. One section of the bishops was anxious that no terms should be used which were not already used in Scripture. Une partie des évêques tient à ce que les termes ne devraient être utilisées, qui n'étaient pas déjà utilisé dans l'Écriture. But the Scriptures had not been written for the purpose of confuting philosophically minded heretics. Mais les Écritures n'avait pas été écrit en vue de l'esprit philosophique confuting hérétiques. It was now necessary to say that the accepted Scripture meant just "this" and not "that" as well. Il est maintenant nécessaire de dire que l'Écriture accepté signifiait seulement "ce" et non "que" ainsi. And if this were to be accomplished, the technique must be adopted of coining a special word for the purpose. Et si cela devait être fait, la technique doit être adopté de frappe un mot spécial à cet effet.
The statement as
the council finally passed it--the creed of the council of Nicaea--states: "We
believe . . . in one Lord Jesus Christ, the son of God, born of the Father, the
sole-begotten; that is to say, of the substance of the Father, God from God,
Light from Light, true God from true God; born, not made, consubstantial with
the Father [in the Greek original, homo- ousion toi patri], through whom all
things were made, which are in heaven and on earth . . ."[11a] La
déclaration que le Conseil a finalement adopté - la croyance du conseil de Nicée
- stipule que: «Nous croyons... En un seul Seigneur Jésus-Christ, le fils de
Dieu, né du Père, l'unique engendré, c'est - à-dire de la substance du Père,
Dieu né de Dieu, Lumière née de la Lumière, vrai Dieu de vrai Dieu, né, non pas
créé, consubstantiel avec le Père [en grec original, l'homo-toi ousion
patrimoine], par qui toutes choses ont été faites, qui sont dans les cieux et
sur la terre... "[11 bis]
The word homo-ousion is the special
non-Scriptural word which the council adopted to characterise the true,
traditional belief, a word it was impossible to square with any kind of Arian
theory, a test word that would always make it clear that any Arian theory was
incompatible with the Christian tradition, and which would serve the practical
purpose of preventing any further infiltration of these enemies of Christ within
the Church, and defeat any endeavour to change the belief from within. Le
mot homo-ousion spéciale est la non-scripturaires mot qui le Conseil a adopté
pour caractériser le vrai, croyance traditionnelle, un mot, il était impossible
de carré avec tout type de Arian théorie, un test mot qui toujours faire
ressortir que l'Arian la théorie est incompatible avec la tradition chrétienne,
et qui servirait les pratiques afin de prévenir toute infiltration de ces
ennemis du Christ dans l'Eglise, et de vaincre toute tentative de changer la
conviction de l'intérieur.
Who it was that proposed to the council this precise word, we do not know. Qui il a été proposé que le conseil de ce mot précis, nous ne savons pas. An Arian historian says it was the bishop of Alexandria and Hosius of Cordova. Arian Un historien a dit l'évêque d'Alexandrie et Hosius de Cordoue. St. Athanasius, who was present at the council, says it was Hosius. Saint-Athanase, qui était présent au Conseil, il a été dit Hosius. What seems clearer is that the bishops, solidly determined that the heresy should be rooted out, were yet by no means happy about the means chosen. Ce qui semble clair est que les évêques, solidement établi que l'hérésie qu'il faut l'éradiquer partout, sont encore loin d'être heureux sur les moyens choisis. The word homoousion was known to them already. Le mot homoousion était connu déjà. Since long before the time of Arius and Lucian it had a bad history in the East, as will be explained. Depuis longtemps avant le moment du Arius et Lucian il eu une mauvaise histoire de l'Est, comme il sera expliqué. But Constantine definitely declared himself in favour of the uniquely useful instrument, and the council accepted it, each bishop rising in his place and giving his vote. Mais Constantin lui-même déclaré définitivement en faveur de l'unique instrument utile, et le Conseil a accepté, en hausse chaque évêque à sa place et donner son vote. Two bishops only refused their assent. Deux évêques seulement refusé leur consentement. With Arius, and a few priest supporters, they were promptly sent into exile by the emperor's command. Avec Arius, prêtre un peu de partisans, ils ont rapidement été envoyé en exil par l'empereur de la commande.
The bishops then passed to other problems. Les évêques ont ensuite transmis à d'autres problèmes. In the first place the twenty- year-old Meletian schism. En premier lieu, le vingt-ans Meletian schisme. Its leaders had appealed to Constantine, and the emperor left it to the council to judge. Ses dirigeants ont lancé un appel à Constantine, et l'empereur a laissé au Conseil de juger. The bishops supported their brother of Alexandria, but offered the schismatics very easy terms, restoring Meletius himself to his see of Lycopolis. Les évêques ont soutenu leur frère d'Alexandrie, mais offert le schismatics très facile termes, le rétablissement de Meletius lui-même à son siège de Lycopolis. But he was not, ever again, to confer Holy Orders, and all those whom he had unlawfully ordained were to be reordained before again officiating. Mais il n'était pas, jamais, de conférer les ordres sacrés, et tous ceux dont il avait ordonné illégalement devaient être à nouveau reordained avant l'arbitrage. Moreover they were to be subject henceforward to the true, ie, Catholic, bishop of the place. En outre, ils devaient être soumis désormais à la véritable, c'est-à-dire, catholique, évêque du lieu. Those whom Meletius had made bishops might be elected to sees in the future, as vacancies arose--always with the consent of the bishop of Alexandria, the traditional head of this extensive episcopate. Ceux qui ont fait Meletius évêques pourrait être élu à voit dans l'avenir, comme les postes vacants se pose - toujours avec le consentement de l'évêque d'Alexandrie, le chef traditionnel de cette large épiscopat.
A second practical problem, that had teased the eastern churches for generations, was now finally solved, viz., how the date of the Easter feast should be calculated. Un deuxième problème pratique, qui a taquine les Eglises orientales pour les générations, est maintenant définitivement résolu, c'est-à-dire., Comment la date de la fête de Pâques doit être calculé. "All our good brothers of the East[12] who until now have been used to keep Easter at the Jewish Passover, will henceforward keep it at the same time as the Romans and you," so the bishops of Egypt announced in a letter to their people. "Tous nos bons frères de l'Est [12] qui, jusqu'à présent, ont été utilisés pour maintenir Pâques à la Pâque juive, est désormais la tenir en même temps que les Romains et vous-même,« de sorte que les évêques de l'Égypte a annoncé dans une lettre adressée à leur peuple.
Finally the
bishops promulgated twenty laws--canons--for general observance. Enfin,
les évêques vingt lois promulguées - canons - de respect général. Like the solution proposed for the
Meletians they are notable for a new mildness of tone, a quality more Roman than
Oriental, it may be said. À l'instar de la solution proposée pour la
Meletians ils sont remarquables pour une nouvelle douceur de ton, une qualité
plus que romain d'Orient, il faut dire mai. They are, in great part, a repetition
of measures enacted eleven years earlier in the Latin council held at Arles, in
Gaul.[13] Ils sont, en grande partie, une répétition de mesures adoptées
onze ans plus tôt dans le latin Conseil a tenu à Arles, en Gaule. [13]
Five canons deal
with those who fell away in the recent persecution. Cinq canons face à
ceux qui sont tombés à l'écart dans la récente persécution. If any such have since been admitted to
ordination they are to be deposed. Si une telle ont, depuis, été admis à
la coordination, ils doivent être déposés. Those who apostatised freely--that is,
without the compulsion of fear--are to do twelve years' penance before being
admitted to Holy Communion. Ceux qui apostatised librement - est que,
sans la contrainte de la peur - ne sont à douze ans de pénitence avant d'être
admis à la sainte communion. If, before the penance is completed,
they fall sick and are in danger of death they may receive Holy Viaticum.
Si, avant que la pénitence est terminée, ils tombent malades et sont en danger
de mort qu'ils reçoivent mai Saint Viatique.
Should they then recover they are to
take place with the highest class of the penitents--those who are allowed to
hear mass, though not to receive Holy Communion. Doivent-ils récupérer
ensuite ils doivent avoir lieu avec la plus grande classe des pénitents - ceux
qui sont autorisés à entendre la masse, mais pas de recevoir la Sainte
Communion. Catechumens who
fell away-- ie, Christians not yet baptised--are to do three years' penance and
then resume their place as catechumens. Catéchumènes qui sont tombés à
l'écart - c'est-à-dire, les chrétiens baptisés pas encore - ne sont à trois ans
de pénitence et de reprendre ensuite leur place comme catéchumènes. Finally, the Christians who, having
once left the army, had re-enlisted in the army of the persecutor, the lately
destroyed emperor Licinius, are to do thirteen years' penance, or less if the
bishop is satisfied of the reality of their repentance, but always three years'
penance at least. Enfin, les chrétiens qui, une fois avoir quitté
l'armée, a enrôlé de nouveau dans l'armée du persécuteur, récemment détruit
l'empereur Licinius, ne sont à treize ans de pénitence, ou moins si l'évêque est
convaincu de la réalité de leur repentir , Mais toujours trois ans de pénitence
au moins.
There are two canons about the readmission of heretical schismatics. Il ya deux canons sur la réadmission des hérétiques schismatics. First of all there are the remnants of the schism begun in Rome by the antipope Novatian, some seventy-five years before the council. Tout d'abord il ya les vestiges du schisme commencé à Rome par l'antipape Novatien, quelques soixante dix à cinq ans avant le conseil. Novatian was one of that fairly numerous class for whom the rulers of the Church deal far too mildly with repentant sinners. Novatien était un de cette classe assez nombreuses pour qui les dirigeants de l'Eglise face beaucoup trop légèrement avec les pécheurs repentants. He ended by denying that the Church had the power to absolve those who fell away in times of persecution; and his followers, self-styled "the Pure," extended this disability to all sins of idolatry, sex sins, and murder. Il a fini par nier que l'Eglise a le pouvoir d'absoudre ceux qui sont tombés à l'écart en temps de persécution, et ses disciples, soi-disant "purs", a prorogé ce handicap à tous les péchés d'idolâtrie, de sexe péchés, et le meurtre. They also regarded second marriage as a sex sin. Ils ont également considéré second mariage comme un péché du sexe. At this time there were many Novatians in Asia Minor, and the council offered generous terms to those who wished to be reconciled, recognising the orders of their clergy, and the dignity of their bishops, but exacting written declarations that they will regard as fellow Catholics those who have contracted a second marriage and those doing penance for apostasy. À cette époque, il y avait de nombreux Novatians en Asie Mineure, et le conseil a offert des conditions généreuses à ceux qui souhaite se réconcilier, tout en reconnaissant les ordres de leur clergé, et la dignité de leurs évêques, mais exigeant des déclarations écrites qu'ils considèrent comme les autres catholiques ceux qui ont contracté un deuxième mariage et ceux qui font pénitence pour apostasie.
To a second class of schismatics the same generosity was shown. Pour une deuxième classe de schismatics la même générosité a été présenté. These were the sect that descended from the notorious bishop of Antioch, Paul of Samosata, deposed in 268 by a council of bishops, for various crimes and for his heretical teaching that there is no distinction between the three persons of the Holy Trinity. Il s'agit de la secte qui est descendu du célèbre évêque d'Antioche, Paul de Samosate, déposé en 268 par un conseil des évêques, pour divers crimes et pour son enseignement hérétique qu'il n'existe pas de distinction entre les trois personnes de la Sainte Trinité. But these "Paulinians," so to call them, are to be rebaptised. Mais ces "Paulinians," afin de les appeler, doivent être rebaptisée. Those who had functioned as clergy may be reordained if the Catholic bishop to whom they are now subject thinks fit. Ceux qui ont fonctionné comme clergé mai reordained être si l'évêque catholique à qui ils font désormais l'objet le juge bon.
On various aspects of clerical life there are as many as ten canons. Sur divers aspects de la vie de bureau il ya autant de dix canons. No one is to be ordained who has had himself castrated, nor anyone only recently converted to the faith. Nul ne doit être ordonné qui a castré lui-même, ni tout récemment convertis à la foi. "Yesterday a catechumen, today a bishop," says St. Jerome; "in the evening at the circus and next morning at the altar; just lately a patron of comedians, now busy consecrating virgins." "Hier, un catéchumène, un évêque d'aujourd'hui», dit saint Jérôme, "le soir au cirque et le lendemain matin à l'autel, il suffit récemment un patron de comédiens, occupé maintenant consacrer vierges." It is the canon itself which speaks of ordination, and episcopal consecration, following immediately on baptism. Il est le canon lui-même qui parle de l'ordination et la consécration épiscopale, à la suite immédiatement sur le baptême. Bishops are not to ordain another bishop's subject without his consent. Les évêques sont pas d'ordonner un autre évêque du sujet sans son consentement. No clerics--bishops, priests, or deacons--are to move from one diocese to another. N religieux - évêques, prêtres, diacres ou - sont de passer d'un diocèse à un autre. Clerics are forbidden to take interest for money loans, and for this offence they must be deposed. Religieux sont interdits de prendre l'intérêt pour des prêts d'argent, et pour cette infraction, ils doivent être déposés.
Finally there are two canons regarding three famous sees: Alexandria, Antioch, Jerusalem. Enfin, il ya deux canons sur trois voit célèbre: Alexandrie, Antioche, Jérusalem. The council confirms the ancient custom that gives the bishop of Alexandria jurisdiction over the bishops of the civil provinces of Egypt, Libya, and Pentapolis. Le conseil confirme l'ancienne coutume qui donne à l'évêque d'Alexandrie compétence à l'égard des évêques de la fonction provinces de l'Égypte, la Libye et la Pentapole. And likewise the ancient privileges of the see of Antioch and of [the chief sees] of the other provinces. Et même les anciens privilèges de la voir d'Antioche et de [le chef voit] des autres provinces. Jerusalem is a city apart, the Holy City par excellence, and although its bishop remains as much as ever the subject of the metropolitan bishop at Caesarea, he is allowed what canon 7 calls a precedence of honour, without a hint to say in what this consists. Jérusalem est une ville à part, la ville sainte par excellence, et bien que son évêque reste plus que jamais l'objet de la métropole à l'évêque de Césarée, il est autorisé ce canon 7 demande une priorité d'honneur, sans une touche-à-dire dans ce consiste.
All this variety of business was rapidly despatched, for the council held its final session barely four weeks after it opened, June 19, 325. Tout cela variété des travaux est rapidement envoyé, le Par le Conseil a tenu sa dernière session à peine quatre semaines après son ouverture, Juin 19, 325.
As the date all but coincided with the celebrations that marked the twentieth year of Constantine's reign, the emperor entertained the prelates at a banquet in full imperial style, and as they passed before the guards, presenting arms in salute, they asked themselves, says Eusebius, if the Kingdom of Heaven on earth had not finally come to pass. Comme la date à laquelle toutes, mais a coïncidé avec les célébrations qui ont marqué le vingtième année du règne de Constantin, l'empereur divertir les prélats à un banquet en plein style impérial, et tels qu'ils sont écoulées avant que les gardes, en présentant les armes saluer, ils ont demandé eux-mêmes, dit-Eusèbe , Si le royaume des cieux sur la terre n'a pas fini de passer.
Save for the letter of the bishops of Egypt, mentioned already, and two letters of the emperor, the one general, announcing the new rule about Easter, the other telling the people of Egypt that the bishops had confirmed the traditional belief and that Arius was the tool of the devil, we know nought of what might be called "the promulgation" of the council's decisions. Mettre de la lettre des évêques de l'Égypte, déjà mentionné, et deux lettres de l'empereur, l'un général, annonçant la nouvelle règle sur Pâques, l'autre dire à la population de l'Égypte que les évêques ont confirmé la croyance traditionnelle et qui a été Arius l'outil du diable, nous savons rien de ce que l'on pourrait appeler "la promulgation" des décisions du Conseil. But the breakup of the great gathering was by no means followed by the silence that accompanies peace perfectly attained. Mais l'éclatement de la grande rencontre était loin d'être suivie par le silence qui accompagne parfaitement atteint la paix. The real troubles had not yet begun. Le vrai problèmes n'avaient pas encore commencé.
NOTES
1. Newman, Causes of the Rise and Successes of Arianism (February 1872) in Tracts, Theological and Ecclesiastical, pp. Newman, causes de la hausse et les succès de l'Arianisme (Février 1872) en Tracts, théologique et ecclésiastique, pp. 103-4.
2. Ibid., 116. Ibid., 116. For Newman's "examination," 103-11. Pour Newman's "examen", 103-11.
3. Ibid., 112. Ibid., 112.
4. Ibid., 96, 97 for the passages quoted. Ibid., 96, 97 pour les passages cités.
5. Eusebius, bishop of Caesarea (?265-338). Eusèbe, évêque de Césarée (? 265-338).
6. St. Athanasius, bishop of Alexandria ( 328-73); born ?295. Saint Athanase, évêque d'Alexandrie (328-73), est-il né? 295.
7. Newman, The Development of Christian Doctrine, 1st ed., 1845, pp. Newman, Le développement de la Doctrine chrétienne, 1ère éd., 1845, pp. 7, 5; with one sentence ("Still no one," etc.) from ibid., rev. 7, 5, avec une phrase ( "Pas encore une", etc) de ibid., Rév. ed., p. éd., p. 7.
8 A standard Latin dictionary will give as a first basic equivalent, "commander in chief." 8 Un dictionnaire de latin donnera dans un premier équivalent de base, "commandant en chef."
9. J. Lebreton, SJ, Histoire de Eglise, edited by A. Fliche and Msgr. J. Lebreton, SJ, Histoire de Eglise, édité par A. Fliche et Mgr. V. Martin (henceforward referred to as F. and M.), vol. V. Martin (désormais dénommé F. et M.), vol. 2, p. 2, p. 343.
10. The modern Scutari, on the Asiatic shore of the Bosporus. Le moderne Scutari, sur la rive asiatique du Bosphore.
11. A city 60 to 70 miles from Constantinople, on the Asiatic shore of the Bosporus, at the head of Lake Iznik. Une ville de 60 à 70 km de Constantinople, sur la rive asiatique du Bosphore, à la tête du lac Iznik. It was about 25 miles south from the then capital, Nicomedia. Il était d'environ 25 km au sud de l'époque capitale, Nicomédie.
11a. 11 bis. Denzinger, Enchiridion, no. Denzinger, Enchiridion, no. 54, prints the Greek text; Barry, Readings in Church History, p. 54, imprime le texte grec; Barry, des lectures dans l'Histoire de l'Église, p. 85, gives a translation. 85, donne une traduction.
12. The word has here a special meaning as the name of the (civil) diocese of which Antioch was the chief city, Oriens: the modern Lebanon, Israel, Jordan, Syria, the coast of Turkey thence north and west for a good 200 miles with a vast territory in the interior that went beyond the Euphrates. Le mot a ici une signification spéciale que le nom de l'(civil) diocèse d'Antioche qui était le chef ville, Oriens: le Liban moderne, Israël, Jordanie, Syrie, la côte de la Turquie là, vers le nord et l'ouest pour un bon 200 miles un vaste territoire à l'intérieur qui va au-delà de l'Euphrate.
13. Schroeder, Disciplinary Decrees of the General Councils (1937), prints the text and a translation. Schroeder, de discipline de décrets les conseils généraux (1937), imprime le texte et une traduction. This note serves for all the councils down to the Fifth Lateran of 1512-17. La présente note a pour tous les conseils à la Cinquième Latran de 1512-17. Barry, no 16, gives a translation. Barry, n ° 16, donne une traduction.
From: THE CHURCH
IN CRISIS: A History of the General Councils: 325-1870 De: L'EGLISE EN
CRISE: Une histoire des conseils généraux: 325-1870
CHAPTER 1 CHAPITRE 1
Mgr. Philip
Hughes Philip Hughes
Index
Introduction
The Profession Of
Faith Of The 318 Fathers La profession de foi des 318 pères
Canons
The Letter Of The
Synod In Nicaea To The Egyptians La lettre du Synode de Nicée dans les
Égyptiens
This council opened on 19 June in the presence of the emperor, but it is uncertain who presided over the sessions. Ce conseil a ouvert le 19 Juin en présence de l'empereur, mais il n'est pas certain qui a présidé les sessions. In the extant lists of bishops present, Ossius of Cordova, and the presbyters Vitus and Vincentius are listed before the other names, but it is more likely that Eustathius of Antioch or Alexander of Alexandria presided. Dans les listes existantes des évêques présents, Ossius de Cordoue, et les presbytres et Vitus Vincentius sont énumérés avant les autres noms, mais il est plus probable que Eustathe d'Antioche ou d'Alexandrie Alexander présidé. (see Decrees of the Ecumenical Councils, ed. Norman P. Tanner SJ) (voir les décrets de Conciles œcuméniques, éd. Norman P. Tanner SJ)
The bold text in the profession of faith of the 318 fathers constitutes, according to Tanner "The additions made by the council to an underlying form of the creed", and that the underlying creed was most likely "derived from the baptismal formula of Caesarea put forward by the bishop of that city Eusebius" or that it "developed from an original form which existed in Jerusalem or at any rate Palestine". Les textes en caractères gras dans la profession de foi des 318 pères constitue, selon Tanner "Les ajouts apportés par le Conseil à une forme sous-jacente de la croyance», et que la croyance sous-jacente était la plus probable »découlant de la formule baptismale de Césarée mettre présentées par l'évêque de la ville Eusèbe "ou qu'il" développé à partir d'une forme originale qui existait à Jérusalem ou à tout autre taux de Palestine ». "A direct descent from the creed of Eusebius of Caesarea is manifestly out of the question." "Un descendant direct de la croyance de Eusèbe de Césarée est manifestement hors de question." Vol. 1, p2) 1, P2)
The figure of 318 given in the heading below is from Hilary of Poitier and is the traditional one. Le chiffre de 318 dans la rubrique ci-dessous est de Hilaire de Poitiers et le traditionnel. Other numbers are Eusebius 250, Eustathius of Antioch 270., Athanasius about 300, Gelasius of Cyzicus at more than 300. D'autres numéros sont Eusèbe 250, Eustathe d'Antioche 270., Environ 300 Athanase, Gélase de Cyzique à plus de 300.
The Profession Of Faith Of The 318 Fathers La profession de foi des 318 pères
1. We believe in one God the Father all powerful, maker of all things both seen and unseen. Nous croyons en un Dieu le Père tout-puissant, fabricant de toutes choses la fois visible et invisible. And in one Lord Jesus Christ, the Son of God, the only-begotten begotten from the Father, that is from the substance [Gr. Et en un seul Seigneur Jésus-Christ, le Fils de Dieu, l'unique-engendré engendré du Père, qui est de la substance [gr. ousias, Lat. ousias, Lat. substantia] of the Father, God from God, light from light, true God from true God, begotten [Gr. substance] du Père, Dieu né de Dieu, Lumière née de la Lumière, vrai Dieu de vrai Dieu, engendré [gr. gennethenta, Lat. gennethenta, Lat. natum] not made [Gr. natum] pas [gr. poethenta, Lat. poethenta, Lat. factum], Consubstantial [Gr. mémoire], Consubstantiel [gr. homoousion, Lat. homoousion, Lat. unius substantiae (quod Graeci dicunt homousion)] with the Father, through whom all things came to be, both those in heaven and those in earth; for us humans and for our salvation he came down and became incarnate, became human, suffered and rose up on the third day, went up into the heavens, is coming to judge the living and the dead. unius substantiae (et Graeci dicunt homousion)] avec le Père, par qui toutes choses est venu à être, à la fois ceux dans les cieux et ceux qui sont en terre, pour nous les humains et pour notre salut, il est descendu et s'est incarné, est devenu l'homme, a souffert et a augmenté sur le troisième jour, est passé dans les cieux, arrive à juger les vivants et les morts. And in the holy Spirit. Et dans le Saint-Esprit.
2. And those who say Et ceux qui disent
1. "there once was when he was not", and "before he was begotten he was not", and that "il était une fois où il n'était pas" et "avant qu'il ne soit né, il n'a pas été", et que
2. he came to be from things that were not, or from another hypostasis [Gr. il est venu à être des choses qui n'étaient pas, ou d'une autre hypostase [gr. hypostaseos] or substance [Gr. hypostaseos] ou de la substance [gr. ousias, Lat. ousias, Lat. substantia], affirming that the Son of God is subject to change or alteration these the catholic and apostolic church anathematises. substance], affirmant que le Fils de Dieu est sujette à changement ou la modification de ces catholique et l'église apostolique anathematises.
Canons Canons
1. If anyone in sickness has undergone surgery at the hands of physicians or has been castrated by barbarians, let him remain among the clergy. 1. Si quelqu'un dans la maladie a subi une intervention chirurgicale aux mains de médecins ou a été castrés par les barbares, je lui restent parmi le clergé. But if anyone in good health has castrated himself, if he is enrolled among the clergy he should be suspended, and in future no such man should be promoted. Mais si quelqu'un en bonne santé a castré lui-même, s'il est inscrit parmi le clergé, il doit être suspendue, et l'avenir de telles homme devrait être encouragée. But, as it is evident that this refers to those who are responsible for the condition and presume to castrate themselves, so too if any have been made eunuchs by barbarians or by their masters, but have been found worthy, the canon admits such men to the clergy. Mais, comme il est évident qu'il s'agit de ceux qui sont responsables de l'état et la présomption de castrer eux-mêmes, il en va de même le cas échéant, ont été faits eunuques par les barbares ou par leurs maîtres, mais ont été trouvé digne, admet le canon à ces hommes le clergé.
2 . 2. Since, either through necessity or through the importunate demands of certain individuals, there have been many breaches of the church's canon, with the result that men who have recently come from a pagan life to the faith after a short catechumenate have been admitted at once to the spiritual washing, and at the same time as their baptism have been promoted to the episcopate or the presbyterate, it is agreed that it would be well for nothing of the kind to occur in the future. Depuis, que ce soit par nécessité ou par l'intermédiaire de la demande importune de certains individus, il ya eu de nombreuses violations de l'église du canon, de sorte que les hommes qui ont récemment fait d'une vie païenne à la foi après un court catéchuménat ont été admis à la fois à spirituel de lavage, et en même temps que leur baptême ont été promus à l'épiscopat ou le presbyterium, il est convenu qu'il serait bon que rien du genre à se produire dans l'avenir. For a catechumen needs time and further probation after baptism, for the apostle's words are clear: "Not a recent convert, or he may be puffed up and fall into the condemnation and the snare of the devil". Pour un catéchumène a besoin de temps et de probation après le baptême, l'apôtre pour les paroles sont claires: "Pas une récente conversion, ou il mai être soufflé et à l'automne dans la condamnation et le piège du diable". But if with the passage of time some sin of sensuality is discovered with regard to the person and he is convicted by two or three witnesses, such a one will be suspended from the clergy. Mais si au fil du temps, certains péché de sensualité est découvert à l'égard de la personne et il est reconnu coupable de deux ou trois témoins, une telle une sera suspendue du clergé. If anyone contravenes these regulations, he will be liable to forfeit his clerical status for acting in defiance of this great synod. Si quelqu'un contrevient à ces règlements, il sera passible de perdre son statut de bureau d'agir au mépris de ce grand synode.
3 . 3. This great synod absolutely forbids a bishop, presbyter, deacon or any of the clergy to keep a woman who has been brought in to live with him, with the exception of course of his mother or sister or aunt, or of any person who is above suspicion. Ce grand Synode absolument interdit à un évêque, presbytre, diacre ou à l'un des membres du clergé à tenir une femme qui a été portée à vivre avec lui, à l'exception bien sûr de sa mère ou une soeur ou tante, ou de toute personne qui est au-dessus de suspicion.
4 . 4. It is by all means desirable that a bishop should be appointed by all the bishops of the province. Il est par tous les moyens souhaitable qu'un évêque doit être nommé par tous les évêques de la province. But if this is difficult because of some pressing necessity or the length of the journey involved, let at least three come together and perform the ordination, but only after the absent bishops have taken part in the vote and given their written consent. Mais si cela est difficile en raison d'une urgente nécessité ou la durée du trajet en cause, laisser au moins trois se réunir et effectuer la coordination, mais seulement après l'absence évêques ont pris part au vote et donné leur consentement écrit. But in each province the right of confirming the proceedings belongs to the metropolitan bishop. Mais dans chaque province le droit de confirmer la procédure appartient à l'évêque métropolitain.
5 . 5. Concerning those, whether of the clergy or the laity, who have been excommunicated, the sentence is to be respected by the bishops of each province according to the canon which forbids those expelled by some to be admitted by others. En ce qui concerne les, qu'il s'agisse du clergé ou laïcs, qui ont été excommuniés, la sentence doit être respectée par les évêques de chaque province selon le canon qui interdit ces expulsés par certains d'être admis par les autres. But let an inquiry be held to ascertain whether anyone has been expelled from the community because of pettiness or quarrelsomeness or any such ill nature on the part of the bishop. Mais permettez-une enquête a lieu pour déterminer si quelqu'un a été expulsé de la communauté en raison de la mesquinerie ou quarrelsomeness ou par un tel mauvais caractère de la part de l'évêque. Accordingly, in order that there may be proper opportunity for inquiry into the matter, it is agreed that it would be well for synods to be held each year in each province twice a year, so that these inquiries may be conducted by all the bishops of the province assembled together, and in this way by general consent those who have offended against their own bishop may be recognised by all to be reasonably excommunicated, until all the bishops in common may decide to pronounce a more lenient sentence on these persons. En conséquence, afin qu'il y mai être l'occasion d'enquêter sur la question, il est convenu qu'il serait bon que les synodes qui se tiendra chaque année dans chaque province deux fois par an, de sorte que ces enquêtes mai être menée par tous les évêques de la province réunis, et en ce sens par consentement général ceux qui ont violé leur propre évêque mai être reconnue par tous raisonnablement être excommunié, jusqu'à ce que tous les évêques en commun mai décider de prononcer une peine moins sévère sur ces personnes. The synods shall be held at the following times: one before Lent, so that, all pettiness being set aside, the gift offered to God may be unblemished; the second after the season of autumn. Les synodes se tiennent dans les délais suivants: un avant le Carême, afin que, tous mesquinerie mis de côté, le don offert à Dieu sans tache de mai, la deuxième après la saison de l'automne.
6 . 6. The ancient customs of Egypt, Libya and Pentapolis shall be maintained, according to which the bishop of Alexandria has authority over all these places since a similar custom exists with reference to the bishop of Rome. L'ancienne douane de l'Égypte, la Libye et la Pentapole doit être maintenue, selon laquelle l'évêque d'Alexandrie a autorité sur tous ces lieux depuis une coutume similaire existe en référence à l'évêque de Rome. Similarly in Antioch and the other provinces the prerogatives of the churches are to be preserved. De même, dans Antioche et les autres provinces, les prérogatives des Eglises doivent être préservés. In general the following principle is evident: if anyone is made bishop without the consent of the metropolitan, this great synod determines that such a one shall not be a bishop. En général, le principe suivant est évident: si quelqu'un est fait évêque sans le consentement de la métropole, ce grand synode détermine que ce n'est pas un être un évêque. If however two or three by reason of personal rivalry dissent from the common vote of all, provided it is reasonable and in accordance with the church's canon, the vote of the majority shall prevail. Si, toutefois, deux ou trois en raison de rivalités personnelles dissidence de la commune vote de tous, à condition qu'elle soit raisonnable et conforme à l'église de canon, le vote de la majorité qui l'emporte.
7 . 7. Since there prevails a custom and ancient tradition to the effect that the bishop of Aelia is to be honoured, let him be granted everything consequent upon this honour, saving the dignity proper to the metropolitan. Depuis, il règne une ancienne coutume et la tradition à l'effet que l'évêque d'Aelia doit être honoré, qu'il soit accordé en raison de tout cet honneur, sauver la dignité propre à la métropole.
8 .
8. Concerning those
who have given themselves the name of Cathars, and who from time to time come
over publicly to the catholic and apostolic church, this holy and great synod
decrees that they may remain among the clergy after receiving an imposition of
hands. En ce qui concerne les qui se sont donné le nom de Cathares, et
qui de temps en temps venir publiquement à la cathédrale et l'église
apostolique, ce saint et grand synode décrets mai qu'ils demeurent parmi le
clergé après avoir reçu une imposition des mains. But before all this it is fitting that
they give a written undertaking that they will accept and follow the decrees of
the catholic church, namely that they will be in communion with those who have
entered into a second marriage and with those who have lapsed in time of
persecution and for whom a period [of penance] has been fixed and an occasion
[for reconciliation] allotted, so as in all things to follow the decrees of the
catholic and apostolic church. Mais avant tout cela, il convient qu'ils
donnent un engagement écrit qu'ils acceptent et suivre les décrets de l'Eglise
catholique, à savoir qu'ils seront en communion avec ceux qui ont conclu un
deuxième mariage et à ceux qui ont expiré dans le temps de persécution et pour
qui une période [de la pénitence] a été fixé et une occasion [pour la
réconciliation] impartis, de sorte que dans toutes les choses de suivre les
décrets de la cathédrale et l'église apostolique.
Accordingly, where all the ordained in
villages or cities have been found to be men of this kind alone, those who are
so found will remain in the clergy in the same rank; but when some come over in
places where there is a bishop or presbyter belonging to the catholic church, it
is evident that the bishop of the church will hold the bishop's dignity, and
that the one given the title and name of bishop among the so-called Cathars will
have the rank of presbyter, unless the bishop thinks fit to let him share in the
honour of the title. En conséquence, lorsque tous les ordonnés dans les
villages ou les villes ont été trouvés à être des hommes de ce type seulement,
ceux qui sont constatés restera dans le clergé dans le même grade, mais lorsque
certains viennent dans des endroits où il ya un évêque ou presbytre appartenant
à l'Eglise catholique, il est évident que l'évêque de l'église tiendra l'évêque
la dignité, et que celle donnée le titre et le nom de l'évêque parmi les
soi-disant Cathares aura le rang de presbytre, à moins que l'évêque l'estime
nécessaire pour lui faire part de l'honneur du titre. But if this does not meet with his
approval, the bishop will provide for him a place as chorepiscopus or presbyter,
so as to make his ordinary clerical status evident and so prevent there being
two bishops in the city. Mais si cela ne fonctionne pas rencontrer son
approbation, l'évêque fournira pour lui un lieu comme chorepiscopus presbytre
ou, de manière à rendre son statut ordinaire de bureau de manière évidente et
empêcher qu'il y ait deux évêques dans la ville.
9 . 9. If any have been promoted presbyters without examination, and then upon investigation have confessed their sins, and if after their confession men have imposed hands upon such people, being moved to act against the canon, the canon does not admit these people, for the catholic church vindicates only what is above reproach. Le cas échéant, ont été promus sans examen presbytres, et puis après enquête ont confessé leurs péchés, et si, après leur confession hommes ont imposé les mains à ces personnes, est transféré à agir contre le canon, le canon ne pas admettre ces personnes, pour les catholiques église justifie seulement ce qui est au-dessus de tout reproche.
10. If any have been promoted to ordination through the ignorance of their promoters or even with their connivance, this fact does not prejudice the church's canon; for once discovered they are to be deposed. 10. Si échéant, ont été promus à la coordination par l'ignorance de leurs promoteurs ou même avec leur connivence, ce fait ne porte pas préjudice à l'église du canon, pour une fois découvert qu'ils sont à être déposé.
11 . 11. Concerning those who have transgressed without necessity or the confiscation of their property or without danger or anything of this nature, as happened under the tyranny of Licinius, this holy synod decrees that, though they do not deserve leniency, nevertheless they should be treated mercifully. En ce qui concerne les qui ont transgressé sans nécessité ou la confiscation de leurs biens ou sans danger ou quoi que ce soit de cette nature, comme ce fut le cas sous la tyrannie de Licinius, ce saint Synode décrète que, si elles ne méritent pas de clémence, néanmoins, ils doivent être traités heureusement. Those therefore among the faithful who genuinely repent shall spend three years among the hearers, for seven years they shall be prostrators, and for two years they shall take part with the people in the prayers, though not in the offering. Ceux donc parmi les fidèles qui se repentir est véritablement un séjour de trois ans entre les auditeurs, pendant sept ans, ils sont prostrators, et de deux ans, ils prennent part avec les gens dans les prières, mais pas dans l'offre.
12. Those who have been called by grace, have given evidence of first fervour and have cast off their [military] belts, and afterwards have run back like dogs to their own vomit, so that some have even paid money and recovered their military status by bribes; such persons shall spend ten years as prostrators after a period of three years as hearers. 12. Ceux qui ont été appelés par la grâce, ont donné des preuves de première ferveur et ont jeté leurs [militaire] ceintures, et par la suite se sont heurtées retour comme des chiens à leurs propres vomissures, de sorte que certains ont même versé de l'argent et récupéré leur statut militaire de pots-de-vin, ces personnes doivent passer dix ans à prostrators après une période de trois ans comme auditeurs. In every case, however, their disposition and the nature of their penitence should be examined. Dans tous les cas, cependant, leur disposition et la nature de leur pénitence doit être examiné. For those who through their fear and tears and perseverance and good works give evidence of their conversion by deeds and not by outward show, when they have completed their appointed term as hearers, may properly take part in the prayers, and the bishop is competent to decide even more favourably in their regard. Pour ceux qui par leur peur et de larmes et de la persévérance et les bonnes oeuvres témoignent de leur conversion en actes et non par l'extérieur montrer, lorsqu'ils ont terminé leur terme fixé comme auditeurs, mai bien prendre part à la prière, et l'évêque est compétent pour décider encore plus favorable à leur égard. But those who have taken the matter lightly, and have thought that the outward form of entering the church is all that is required for their conversion, must complete their term to the full. Mais ceux qui ont pris la légère la question, et ont pensé que la forme extérieure de l'entrée dans l'église est tout ce qui est nécessaire pour leur conversion, doivent remplir leur mandat au maximum.
13 . 13. Concerning the departing, the ancient canon law is still to be maintained namely that those who are departing are not to be deprived of their last, most necessary viaticum. Concernant le départ, l'ancien droit canon doit encore être maintenu à savoir que ceux qui sont au départ ne doivent pas être privés de leur dernière, la plupart viatique nécessaire. But if one whose life has been despaired of has been admitted to communion and has shared in the offering and is found to be numbered again among the living, he shall be among those who take part in prayer only [here a variant reading in Les canons des conciles oecumeniques adds "until the term fixed by this great ecumenical synod has been completed"]. Mais si une dont la vie a été de désespoir a été admis à la communion et a partagé dans l'offrande et se trouve à être numérotées de nouveau parmi les vivants, il est parmi ceux qui prennent part à la prière seulement [ici une variante de lecture dans Les canons des conciles oecumeniques ajoute: «jusqu'à ce que le terme fixé par ce grand synode œcuménique a été achevée"]. But as a general rule, in the case of anyone whatsoever who is departing and seeks to share in the eucharist, the bishop upon examining the matter shall give him a share in the offering. Mais en règle générale, dans le cas de qui que ce soit qui est au départ et cherche à partager l'Eucharistie, l'évêque lors de l'examen de la question est de lui donner une part dans l'offre.
14. Concerning catechumens who have lapsed, this holy and great synod decrees that, after they have spent three years as hearers only, they shall then be allowed to pray with the catechumens. 14. En ce qui concerne les catéchumènes qui sont caduques, ce saint et grand synode décrets qui, après avoir passé trois ans comme auditeurs seulement, ils sont autorisés à prier avec les catéchumènes.
15. On account of the great disturbance and the factions which are caused, it is decreed that the custom, if it is found to exist in some parts contrary to the canon, shall be totally suppressed, so that neither bishops nor presbyters nor deacons shall transfer from city to city. 15. Compte tenu de la grande perturbation et les factions qui sont causées, il est décrété que la coutume, s'il est conclu à l'existence dans certaines régions contraire à le canon, est totalement supprimé, de sorte que ni les évêques ni les diacres ni presbytres est transfert de ville en ville. If after this decision of this holy and great synod anyone shall attempt such a thing, or shall lend himself to such a proceeding, the arrangement shall be totally annulled, and he shall be restored to the church of which he was ordained bishop or presbyter or deacon. Si, après cette décision de ce grand et saint synode quiconque tentera une telle chose, ou est lui-même prêter à une telle procédure, le régime est totalement annulée, et il sera restauré à l'église de laquelle il a été ordonné évêque ou presbytre ou diacre.
16. Any presbyters or deacons or in general anyone enrolled in any rank of the clergy who depart from their church recklessly and without the fear of God before their eyes or in ignorance of the church's canon, ought not by any means to be received in another church, but all pressure must be applied to them to induce them to return to their own dioceses, or if they remain it is right that they should be excommunicated. 16. Tout presbytres ou diacres en général ou toute personne inscrits dans n'importe quel rang du clergé qui s'écartent de leur église témérairement et sans la crainte de Dieu devant les yeux ou dans l'ignorance de l'église du canon, ne devrait pas par quelque moyen que ce soit à être reçus dans un autre église, mais toutes les pressions doivent être appliquées à eux de les inciter à retourner dans leurs propres diocèses, ou si elles restent il est juste qu'ils soient excommuniés. But if anyone dares to steal away one who belongs to another and to ordain him in his church without the consent of the other's own bishop among whose clergy he was enrolled before he departed, the ordination is to be null. Mais si quelqu'un ose Steal Away une qui appartient à l'autre et de lui ordonner dans son église sans le consentement de l'autre son propre évêque parmi les membres du clergé dont il a été inscrit avant son départ, l'ordination est nulle.
17. Since many enrolled [among the clergy] have been induced by greed and avarice to forget the sacred text, "who does not put out his money at interest", and to charge one per cent [a month] on loans, this holy and great synod judges that if any are found after this decision to receive interest by contract or to transact the business in any other way or to charge [a flat rate of] fifty per cent or in general to devise any other contrivance for the sake of dishonourable gain, they shall be deposed from the clergy and their names struck from the roll. 17. Étant donné que de nombreux inscrits [entre le clergé] ont été induits par la cupidité et l'avarice d'oublier le texte sacré, "qui ne met pas son argent à intérêt", et de facturer un cent par [un mois] sur les prêts, ce saint grand synode et les juges que si tout se trouvent après cette décision de percevoir des intérêts ou par contrat à l'entreprise des transactions de toute autre manière, ou bien à faire payer [une somme forfaitaire de] cinquante pour cent ou en général de mettre au point tout autre d'artifice pour des raisons de déshonorant gagner, ils doivent être destitué du clergé et leurs noms rayés de la liste.
18. It has come to the attention of this holy and great synod that in some places and cities deacons give communion to presbyters, although neither canon nor custom allows this, namely that those who have no authority to offer should give the body of Christ to those who do offer. 18. Il est venu à l'attention de ce grand et saint synode que, dans certains endroits et les villes diacres donner la communion à presbytres, bien que ni le canon ni la coutume le permet, à savoir que ceux qui n'ont pas le pouvoir d'offre devrait donner le corps de Christ à ceux qui offrent. Moreover it has become known that some of the deacons now receive the eucharist even before the bishops. En outre, il est devenu connu que quelques-uns des diacres maintenant recevoir l'Eucharistie avant même que les évêques. All these practices must be suppressed. Toutes ces pratiques doivent être supprimés. Deacons must remain within their own limits, knowing that they are the ministers of the bishop and subordinate to the presbyters. Les diacres doivent rester dans les limites de leurs propres limites, en sachant que ce sont les ministres de l'évêque et subordonné à la presbytres. Let them receive the eucharist according to their order after the presbyters from the hands of the bishop or the presbyter. Qu'ils reçoivent l'Eucharistie selon leur ordre après les presbytres des mains de l'évêque ou le presbytre. Nor shall permission be given for the deacons to sit among the presbyters, for such an arrangement is contrary to the canon and to rank. L'autorisation n'est pas non plus être accordée pour les diacres de siéger parmi les presbytres, pour un tel arrangement est contraire au canon et à classer. If anyone refuses to comply even after these decrees, he is to be suspended from the diaconate. Si quelqu'un refuse de se conformer, même après ces décrets, il sera suspendu à partir du diaconat.
19. Concerning the former Paulinists who seek refuge in the catholic church, it is determined that they must be rebaptised unconditionally. 19. En ce qui concerne l'ancien Paulinists qui cherchent refuge dans l'église catholique, il est établi qu'ils doivent être rebaptisée sans condition. Those who in the past have been enrolled among the clergy, if they appear to be blameless and irreproachable, are to be rebaptised and ordained by the bishop of the catholic church. Ceux qui dans le passé, ont été inscrits parmi les membres du clergé, si elles semblent être irréprochables et irréprochable, doivent être rebaptisée et ordonné par l'évêque de l'église catholique. But if on inquiry they are shown to be unsuitable, it is right that they should be deposed. Mais si sur demande sont indiquées comme inappropriées, il est juste qu'ils devraient être déposés. Similarly with regard to deaconesses and all in general whose names have been included in the roll, the same form shall be observed. De même en ce qui concerne les diaconesses et tous en général dont les noms ont été inclus dans le déploiement, la même forme doivent être respectées. We refer to deaconesses who have been granted this status, for they do not receive any imposition of hands, so that they are in all respects to be numbered among the laity. Nous nous référons à diaconesses qui ont obtenu ce statut, car ils ne reçoivent aucune imposition des mains, de sorte qu'ils sont à tous égards, à être comptés parmi les laïcs.
20. Since there are some who kneel on Sunday and during the season of Pentecost, this holy synod decrees that, so that the same observances may be maintained in every diocese, one should offer one's prayers to the Lord standing. 20. Puisqu'il ya certains qui s'agenouiller le dimanche et pendant la saison de la Pentecôte, ce saint Synode décrète que, de sorte que même les célébrations mai être maintenu dans chaque diocèse, il faut offrir sa prière au Seigneur debout.
The Letter Of The Synod In Nicaea To The Egyptians La lettre du Synode de Nicée dans les Égyptiens
The bishops assembled at Nicaea, who constitute the great and holy synod, greet the church of the Alexandrians, by the grace of God holy and great, and the beloved brethren in Egypt, Libya and Pentapolis. Les évêques réunis à Nicée, qui constituent la grande et Saint-Synode, salue l'église du Alexandrians, par la grâce de Dieu, saints et grands, et le bien-aimé frères en Égypte, la Libye et la Pentapole.
Since the grace of God and the most pious emperor Constantine have called us together from different provinces and cities to constitute the great and holy synod in Nicaea, it seemed absolutely necessary that the holy synod should send you a letter so that you may know what was proposed and discussed, and what was decided and enacted. Depuis la grâce de Dieu et le plus pieux empereur Constantin ont appelé ensemble de différentes provinces et villes pour constituer le grand et saint dans Nicée, il semble absolument nécessaire que le Saint-Synode devrait vous envoyer une lettre afin que vous mai savoir ce que l'on proposées et discutées, et ce qui a été décidé et promulgué.
First of all the affair of the impiety and lawlessness of Arius and his followers was discussed in the presence of the most pious emperor Constantine. Tout d'abord l'affaire de l'impiété et l'anarchie de Arius et ses disciples a été discuté en présence des plus pieux empereur Constantin. It was unanimously agreed that anathemas should be pronounced against his impious opinion and his blasphemous terms and expressions which he has blasphemously applied to the Son of God, saying "he is from things that are not", and "before he was begotten he was not", and "there once was when he was not", saying too that by his own power the Son of God is capable of evil and goodness, and calling him a creature and a work. Il est unanimement convenu que anathèmes devrait être prononcée contre son impiété et son avis blasphématoire termes et expressions dont il a blasphemously appliquées au Fils de Dieu, en disant "il est des choses qui ne sont pas", et "avant qu'il ne soit né, il n'était pas ", Et" il était une fois où il n'était pas ", dit aussi que par son propre pouvoir le Fils de Dieu est capable de mal et le bien, et lui demandant une créature et un travail.
Against all this the holy synod pronounced anathemas, and did not allow this impious and abandoned opinion and these blasphemous words even to be heard. Contre toute cette Saint-Synode prononcé anathèmes, et ne pas permettre à cette impie et abandonnés avis et ces mots blasphématoires même d'être entendues.
Of that man and the fate which befell him, you have doubtless heard or will hear, lest we should seem to trample upon one who has already received a fitting reward because of his own sin. De cet homme et le sort qui s'est abattue sur lui, vous avez sans doute entendu parler ou entendre, de peur que nous devrions semblent piétiner sur un qui a déjà reçu une récompense parce que l'installation de son propre péché. Such indeed was the power of his impiety that Theonas of Marmarica and Secundus of Ptolemais shared in the consequences, for they too suffered the same fate. Une telle était en effet le pouvoir de son impiété que Theonas de Marmarica et Secundus de Ptolémaïs partagée dans les conséquences, pour eux aussi, subi le même sort.
But since, when the grace of God had freed Egypt from this evil and blasphemous opinion, and from the persons who had dared to create a schism and a separation in a people which up to now had lived in peace, there remained the question of the presumption of Meletius and the men whom he had ordained, we shall explain to you, beloved brethren, the synod's decisions on this subject too. Mais depuis, lorsque la grâce de Dieu a libéré l'Egypte de ce mal et blasphématoire avis, et des personnes qui ont osé créer un schisme et une séparation dans un peuple qui, jusqu'à présent, avaient vécu en paix, il restait la question de la présomption de Meletius et les hommes dont il avait ordonné, nous allons vous expliquer, bien-aimés frères, les décisions du Synode sur cette question. The synod was moved to incline towards mildness in its treatment of Meletius for strictly speaking he deserved no mercy. Le Synode a été transféré à l'inclinaison vers la douceur dans le traitement de Meletius des fins strictement parlant, il mérite d'être sans pitié. It decreed that that he might remain in his own city without any authority to nominate or ordain, and that he was not to show himself for this purpose in the country or in another city, and that he was to retain the bare name of his office. Il a décrété que qu'il puisse rester dans sa propre ville, sans aucune autorité de désigner ou ordonner, et qu'il n'était pas de se montrer à cette fin dans le pays ou dans une autre ville, et qu'il était de conserver le strict nom de son bureau .
It was further decreed that those whom he had ordained, when they had been validated by a more spiritual ordination, were to be admitted to communion on condition that they would retain their rank and exercise their ministry, but in every respect were to be second to all the clergy in each diocese and church who had been nominated under our most honoured brother and fellow minister Alexander; they were to have no authority to appoint candidates of their choice or to put forward names or to do anything at all without the consent of the bishop of the catholic church, namely the bishop of those who are under Alexander. Il a en outre été décrété que ceux qu'il avait ordonné, quand ils ont été validés par une coordination plus spirituelle, devaient être admis à la communion, à condition qu'ils conservent leur rang et d'exercer leur ministère, mais dans tous les domaines devaient être le deuxième à tous les membres du clergé dans chaque diocèse et de l'église qui a été désignée en vertu de notre très honoré frère et collègue ministre Alexander, ils devaient avoir aucune autorité pour nommer des candidats de leur choix ou à présenter des noms ou de faire quoi que ce soit sans le consentement de la évêque de l'église catholique, à savoir l'évêque de ceux qui sont en cours d'Alexander. But those who by the grace of God and by our prayers have not been detected in any schism, and are spotless in the catholic and apostolic church, are to have authority to appoint and to put forward the names of men of the clergy who are worthy, and in general to do everything according to the law and rule of the church. Mais ceux qui par la grâce de Dieu et par nos prières n'ont pas été détectée dans une schisme, et sont irrépréhensibles dans la Catholique et Apostolique, doivent avoir le pouvoir de nommer et de mettre en avant les noms des hommes du clergé qui sont dignes , Et en général à faire tout ce qui est selon la loi et l'état de l'église.
In the event of the death of any in the church, those who have recently been accepted are thereupon to succeed to the office of the deceased, provided that they appear worthy and are chosen by the people; the bishop of Alexandria is to take part in the vote and confirm the election. En cas de décès de l'une dans l'église, ceux qui ont récemment été acceptés pour réussir à cet égard au bureau du défunt, à condition qu'ils figurent digne et sont choisis par le peuple, l'évêque d'Alexandrie est de prendre part à le vote et de confirmer l'élection. This privilege, which has been granted to all others, does not apply to the person of Meletius because of his inveterate seditiousness and his mercurial and rash disposition, lest any authority or responsibility should be given to one who is capable of returning to his seditious practices. Ce privilège, qui a été accordée à tous les autres, ne s'applique pas à la personne de Meletius en raison de son invétéré seditiousness mercure et son aliénation et d'éruption cutanée, de peur que toute autorité ou de responsabilité devrait être accordée à un qui est capable de retourner dans son séditieux pratiques .
These are the chief and most important decrees as far as concerns Egypt and the most holy church of the Alexandrians. Ce sont le chef et le plus important de décrets en ce qui concerne l'Égypte et la très sainte église du Alexandrians. Whatever other canons and decrees were enacted in the presence of our lord and most honoured fellow minister and brother Alexander, he will himself report them to you in greater detail when he comes, for he was himself a leader as well as a participant in the events. Quelle que soit canons et d'autres décrets ont été adoptés en présence de notre Seigneur et très honoré collègue ministre et frère Alexander, il sera lui-même rapport à vous plus en détail quand il viendra, car il était lui-même un chef de file ainsi que d'un participant dans les événements .
The following is not found in the Latin text, but is found in the Greek text : Ce qui suit n'est pas trouvée dans le texte latin, mais se trouve dans le texte grec:
We also send you the good news of the settlement concerning the holy Pasch, namely that in answer to your prayers this question also has been resolved. Nous aussi vous envoyer la bonne nouvelle du règlement concernant la sainte Pâque, à savoir que, en réponse à vos prières cette question a également été résolu. All the brethren in the East who have hitherto followed the Jewish practice will henceforth observe the custom of the Romans and of yourselves and of all of us who from ancient times have kept Easter together with you. Tous les frères de l'Est qui ont suivi jusqu'à présent la pratique juive désormais observer la coutume des Romains et de vous-mêmes et de nous tous qui depuis les temps anciens ont gardé de Pâques avec vous. Rejoicing then in these successes and in the common peace and harmony and in the cutting off of all heresy, welcome our fellow minister, your bishop Alexander, with all the greater honour and love. Puis à se réjouir de ces succès et dans l'harmonie et la paix et la coupure de l'hérésie de tous, bienvenue à notre collègue ministre, votre évêque Alexander, avec d'autant plus grand honneur et d'amour. He has made us happy by his presence, and despite his advanced age has undertaken such great labour in order that you too may enjoy peace. Il nous a fait plaisir par sa présence, et malgré son âge avancé a entrepris une telle main-d'œuvre afin que vous aussi jouir de la paix mai.
Pray for us all that our decisions may remain secure through almighty God and our lord Jesus Christ in the holy Spirit, to whom is the glory for ever and ever. Priez pour nous tous que nos décisions mai restent sûrs grâce à Dieu tout-puissant et de notre seigneur Jésus Christ dans l'Esprit Saint, à qui est la gloire pour les siècles des siècles. Amen.
SOURCE: Henry R. Percival, ed., _The Seven Ecumenical Councils of the Undivided Church_, Vol XIV of Nicene and Post Nicene Fathers, 2nd series, edd. SOURCE: Henry R. Percival, ed., _la Sept Conciles oecuméniques, du Church_ indivise, Vol XIV de Nicene and Post Nicene Fathers, 2e série, edd. Philip Schaff and Henry Wace, (repr. Edinburgh: T&T Clark; Grand Rapids MI: Wm. B. Eerdmans, 1988) Philip Schaff et Henry Wace, (pour Edinburgh: T & T Clark, Grand Rapids MI: Wm.. B. Eerdmans, 1988)
The value of the Percival edition is that it not only provides basic texts, but also has a number of well informed excursuses on significant topics, as well as, after each canon commentaries by later writers on the meaning. La valeur de l'édition Percival est qu'il fournit non seulement des textes de base, mais également un certain nombre de excursuses bien informé sur les principaux sujets, ainsi que, après chaque canon commentaires plus tard par des écrivains sur le sens.
[3]
The Synod at Nice set forth this Creed.(1) Le Synode à Nice énoncés cette Creed (1).
The Ecthesis of the Synod at Nice.(2) Le Ecthesis du Synode à Nice (2).
We believe in one
God, the Father Almighty, maker of all things visible and invisible; and in one
Lord Jesus Christ, the Son of God, the only-begotten of his Father, of the
substance of the Father, God of God, Light of Light, very God of very God,
begotten ( Nous croyons en un Dieu, le Père Tout-Puissant, fabricant de
toutes les choses visibles et invisibles et en un seul Seigneur Jésus-Christ, le
Fils de Dieu, le seul-engendré de son Père, de la substance du Père, Dieu de
Dieu, Lumière de la lumière, de Dieu très très Dieu, engendré (
(Found in his
Epistle to his diocese; vide: St. Athanasius and Theodoret.) (Qui se
trouve dans son Épître à son diocèse; vide: Saint-Athanase et Théodoret.)
We believe in one
only God, Father Almighty, Creator of things visible and invisible; and in the
Lord Jesus Christ, for he is the Word of God, God of God, Light of Light, life
of life, his only Son, the first- born of all creatures, begotten of the Father
before all time, by whom also everything was created, who became flesh for our
redemption, who lived and suffered amongst men, rose again the third day,
returned to the Father, and will come again one day in his glory to judge the
quick and the dead. Nous croyons en un seul Dieu, Père Tout-Puissant,
Créateur des choses visibles et invisibles, et dans le Seigneur Jésus-Christ,
car il est la Parole de Dieu, Dieu de Dieu, lumière de lumière, la vie de la
vie, son Fils unique, la première -- Né de toutes créatures, engendré du Père
avant tous les temps, par qui tout a été également créé, qui s'est fait chair
pour notre rédemption, qui a vécu et souffert parmi les hommes, a de nouveau
augmenté le troisième jour, est retourné vers le Père, et reviendra un jour dans
sa gloire pour juger le rapide et les morts. We believe also in the Holy Ghost We
believe that each of these three is and subsists; the Father truly as Father,
the Son truly as Son, the Holy Ghost truly as Holy Ghost; as our Lord also said,
when he sent his disciples to preach: Go and teach all nations, and baptize them
in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Nous
pensons également dans le Saint-Esprit Nous pensons que chacune de ces trois est
et subsiste, le Père véritablement comme Père, le Fils vraiment comme Fils, le
Saint-Esprit comme véritablement Saint-Esprit, comme notre Seigneur l'a dit
aussi, quand il a envoyé ses disciples à prêcher: Allez et enseignez toutes les
nations et les baptiser au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit.
EXCURSUS ON THE
WORD HOMOUSIOS.(4) L'appendice sur le mot HOMOUSIOS (4).
The Fathers of
the Council at Nice were at one time ready to accede to the request of some of
the bishops and use only scriptural expressions in their definitions. Les
Pères du Conseil de Nice ont été à un moment prêt à adhérer à la demande de
quelques-uns des évêques et l'utilisation des expressions scripturale seulement
dans leurs définitions. But, after several attempts, they found
that all these were capable of being explained away. Mais, après
plusieurs tentatives, ils ont constaté que tous ces services ont été capables
d'être expliqué loin. Athanasius describes with much wit and
penetration how he saw them nodding and winking to each other when the orthodox
proposed expressions which they had thought of a way of escaping from the force
of. Athanase décrit avec beaucoup de pénétration d'esprit et comment il a
vu un signe de tête et les Clin d'oeil à l'autre lorsque les orthodoxes proposé
expressions qui ils avaient pensé à un moyen d'échapper à la force. After a series of attempts of this sort
it was found that something clearer and more unequivocal must be adopted if real
unity of faith was to be attained; and accordingly the word homousios was
adopted. Après une série de tentatives de ce genre, il a été constaté que
plus clairs et sans équivoque doit être adoptée si elle est réelle unité de la
foi devait être atteint, et en conséquence le mot homousios est adopté.
Just what the Council intended
this Tout ce que le Conseil a entendu ce
[4]
expression to
mean is set forth by St. Athanasius as follows: "That the Son is not only like
to the Father, but that, as his image, he is the same as the Father; that he is
of the Father; and that the resemblance of the Son to the Father, and his
immutability, are different from ours: for in us they are something acquired,
and arise from our fulfilling the divine commands. Moreover, they wished to
indicate by this that his generation is different from that of human nature;
that the Son is not only like to the Father, but inseparable from the substance
of the Father, that he and the Father are one and the same, as the Son himself
said: 'The Logos is always in the Father, and, the Father always in the Logos,'
as the sun and its splendour are inseparable."(1) expression comme
signifiant est énoncé par saint Athanase comme suit: "Que le Fils n'est pas
seulement comme au Père, mais que, comme son image, il est le même que le Père,
qu'il est du Père, et que la ressemblance du Fils au Père, et son immuabilité,
sont différentes de la nôtre: pour nous dans quelque chose qu'ils sont acquis,
et résultent de l'accomplissement de notre divin commandes. De plus, ils
voulaient indiquer par là que sa génération est différente de celle de la nature
humaine, que le Fils n'est pas seulement comme au Père, mais indissociable de la
substance du Père, que lui et le Père nous sommes un seul et même, comme le Fils
lui-même a déclaré: «Le Logos est toujours dans le Père, et , Le Père toujours
dans le Logos, comme le soleil et sa splendeur sont inséparables. "(1)
The word
homousios had not had, although frequently used before the Council of Nice, a
very happy history. Le mot homousios avait pas eu, bien que souvent
utilisé devant le Conseil de Nice, une histoire très heureux. It was probably rejected by the Council
of Antioch,(2) and was suspected of being open to a Sabellian meaning. Il
a probablement été rejeté par le Conseil d'Antioche, (2) et était soupçonné
d'être ouvert à une Sabellian sens. It was accepted by the heretic Paul of
Samosata and this rendered it very offensive to many in the Asiatic
Churches. Il a été accepté par l'hérétique Paul de Samosate, ce qui rend
très offensive dans de nombreuses Eglises d'Asie. On the other hand the word is used four
times by St. Irenaeus, and Pamphilus the Martyr is quoted as asserting that
Origen used the very word in the Nicene sense. D'autre part, le mot est
utilisé quatre fois par Saint-Irénée, et le martyr Pamphilus est cité comme
affirmant que Origène utilisé le mot dans le sens Nicene. Tertullian also uses the expression "of
one substance" (unius substanticoe) in two places, and it would seem that more
than half a century before the meeting of the Council of Nice, it was a common
one among the Orthodox. Tertullien utilise également l'expression "d'une
substance" (unius substanticoe) en deux endroits, et il semblerait que plus d'un
demi-siècle avant la réunion du Conseil de Nice, il a été une commune parmi les
orthodoxes.
Vasquez treats
this matter at some length in his Disputations, (3) and points out how well the
distinction is drawn by Epiphanius between Synousios and Homousios, "for
synousios signifies such an unity of substance as allows of no distinction:
wherefore the Sabellians would admit this word: but on the contrary homousios
signifies the same nature and substance but with a distinction between persons
one from the other. Rightly, therefore, has the Church adopted this word as the
one best calculated to confute the Arian heresy."(4) Vasquez traite de
cette question assez longuement dans son Disputations, (3) et souligne à quel
point la distinction est faite par Epiphane entre Synousios et Homousios, "pour
synousios signifie une telle unité de fond permet pas de distinction: c'est
pourquoi l'admettre serait Sabelliens ce mot, mais au contraire homousios
signifie la même nature et la substance, mais avec une distinction entre les
personnes une de l'autre. juste, donc, l'Eglise a adopté ce mot comme l'une la
plus apte à confute hérésie des Ariens. "(4)
It may perhaps be
well to note that these words are formed like Il mai peut-être bien de
constater que ces mots sont formés comme The reader will
find this whole doctrine treated at great length in all the bodies of divinity;
and in Alexander Natalis (HE t. iv., Dies. xiv.); he is also referred to
Pearson, On the Creed; Bull, Defence of the Nicene Creed; Forbes, An Explanation
of the Nicene Creed; and especially to the little book, written in answer to the
recent criticisms of Professor Harnack, by HB Swete, DD, The Apostles'
Creed. Le lecteur y trouvera toute la doctrine de ce traité très
longuement dans tous les organes de la divinité, et en Alexander Natalis (SE t.
IV., Dies. Xiv.), Il est également fait référence à Pearson, Sur le Credo et
Bull, de la défense de le Symbole de Nicée; Forbes, une explication du Symbole
de Nicée, et en particulier pour le petit livre, écrit en réponse aux récentes
critiques du professeur Harnack, par HB Swete, DD, les Apôtres «Credo.
EXCURSUS ON THE
WORDS L'appendice sur les mots There can be
little doubt however, that Ignatius wrote Il ne fait guère de doute
cependant que Ignace a écrit [5]
substitute the
single v. And to this reading also the Latin genitus et ingenitus points.
remplacer l'unique c. Et cette lecture aussi le latin genitus et ingenitus
points. On the other hand
it cannot be concluded that translators who give factus et non factus had the
words with one v, for this was after all what Ignatius meant by the double v,
and they would naturally render his words so as to make his orthodoxy
apparent. D'autre part, il ne peut être conclu que les traducteurs qui
donne Factus et non Factus avait les mots avec une v, en était après tout ce que
Ignace entendre par le double v, et ils rendent naturellement ses paroles afin
de rendre son apparente orthodoxie . (2) When Theodoret writes (2)
Lorsque Théodoret écrit [6]
The MSS.
Le MSS. of early
Christian writers exhibit much confusion between these words spelled with the
double and the single v. See eg Justin Dial. des premiers chrétiens
auteurs présentent beaucoup de confusion entre ces mots orthographiés de la
double et unique c. Voir, par exemple, Justin Dial. 2, with Otto's note; Athenag. 2,
avec Otto's note; Athenag. Suppl. 4 with Otto's note; Theophil, ad
Autol. 4 avec Otto's note; Theophil, annonce AUTOL. ii. II. 3, 4; Iren. 3, 4; IREN.
iv. IV. 38, 1, 3; Orig. 38, 1, 3;
Orig. c.
C. Cels. vi.
VI. 66;
Method. 66; Méthode. de Lib. de Lib. Arbitr., p. Arbitr., P.
57; Jahn (see Jahn's note 11, p. 122);
Maximus in Euseb. 57; Jahn (Jahn voir la note 11, p. 122); Maximus dans
Euseb. Praep. Ev. vii. VII. 22; Hippol. 22; Hippol.
Haer. v. 16 (from
Sibylline Oracles); Clem. v. 16 (de Oracles Sibyllins); Clem.
Alex. Strom v. 14; and
very frequently in later writers. Strom c. 14, et très souvent dans les
écrivains. Yet
notwithstanding the confusion into which later transcribers have thus thrown the
subject, it is still possible to ascertain the main facts respecting the usage
of the two forms. Pourtant, malgré la confusion qui en plus tard
transcripteurs ont ainsi jeté l'objet, il est encore possible de déterminer les
principaux faits concernant l'utilisation des deux formes. The distinction between the two terms,
as indicated by their origin, is that La distinction entre les deux
termes, comme indiqué par leur origine, est que From the above
passages it will appear that Ante-Nicene writers were not indifferent to the
distinction of meaning between the two words; and when once the othodox
Christology was formulated in the Nicene Creed in the words De ces
passages, il apparaît que Ante-Nicene écrivains n'étaient pas indifférents à la
distinction de sens entre les deux mots, et une fois la christologie othodox a
été formulée dans le Symbole de Nicée dans les mots [7]
always to be
lurking under the expression toujours être sous la menace
d'expression [8]
NOTES.
ANCIENT
EPITOME(1) OF CANON I. ANCIEN Résumé (1) de Canon I.
Eunuchs may be
received into the number of the clergy, but those who castrate themselves shall
not be received. Eunuques mai être reçu dans le numéro du clergé, mais
ceux qui castrer eux-mêmes ne doivent pas être reçus.
BALSAMON.
The divine
Apostolic Canons xxi., xxii., xxiii., and xxiv., have taught us sufficiently
what ought to be done with those who castrate themselves, this canon provides as
to what is to be done to these as well as to those who deliver themselves over
to others to be emasculated by them, viz., that they are not to be admitted
among the clergy nor advanced to the priesthood. Le divin apostolique
Canons xxi., Xxii., Xxiii., Et xxiv., Nous ont appris suffisamment ce qui
devrait être fait avec ceux qui se castrer, ce canon prévoit quant à ce qui est
à faire pour ces ainsi qu'à ceux qui se livrer à d'autres d'être émasculé par
eux-mêmes, c'est-à-dire., qu'ils ne doivent pas être admis parmi les membres du
clergé, ni avancé au sacerdoce.
DANIEL
BUTLER. DANIEL BUTLER.
(Smith and
Cheetham, Dict. Christ. Ant.) The feeling that one devoted to the sacred
ministry should be unmutilated was strong in the Ancient Church ....
(Smith et Cheetham, Dict. Christ. Ant.) Le sentiment que l'une consacrée au
ministère sacré doit être unmutilated a été forte dans l'ancienne église
.... This canon of
Nice, and those in the Apostolic Canons and a later one in the Second Council of
Arles(canon vii.) were aimed against that perverted notion of piety, originating
in the misinterpretation of our Lord's saying (Matt. xix. 12) by which Origen,
among others, was misled, and their observance was so carefully enforced in
later times that not more than one or two instances of the practice which they
condemn are noticed by the historian. Ce canon de Nice, et ceux du
apostolique chanoines et un côté un dans le deuxième Conseil d'Arles (vii
canon.) Visaient l'encontre de cette notion pervertie de la piété, originaires
de la mauvaise interprétation de notre Seigneur dit (Mt xix 12.) par Origène
qui, entre autres, a été induit en erreur, et leur respect est ainsi
soigneusement exécutée dans les temps plus tard que pas plus de un ou deux cas
de la pratique qu'ils condamnent sont relevées par l'historien. The case was different if a man was
born an eunuch or had suffered mutilation at the hands of persecutors; an
instance of the former, Dorotheus, presbyter of Antioch, is mentioned by
Eusebius(HE vii., c. 32); of the latter, Tigris, presbyter of Constantinople, is
referred to both by Socrates(HE vi. 16) and Sozomen(HE vi. 24) as the victim of
a barbarian master. L'affaire a été différente si un homme est né un
eunuque ou avaient subi des mutilations aux mains des persécuteurs, un exemple
de l'ancien, Dorotheus, presbytre d'Antioche, est mentionné par Eusèbe (HE vii.,
C. 32); de ce dernier , Du Tigre, presbytre de Constantinople, est appelé à la
fois par Socrates (SE vi. 16) et Sozomen (SE vi. 24) que la victime d'un maître
barbare.
HEFELE.
Héfèle.
We know, by the
first apology of St. Justin(Apol. c. 29) that a century before Origen, a young
man had desired to be mutilated by physicians, for the purpose of completely
refuting the charge of vice which the heathen brought against the worship of
Christians. Nous savons, par la première apologie de Saint-Justin (Apol.
c. 29) que un siècle avant Origène, un jeune homme a voulu être mutilés par des
médecins, dans le but de réfuter complètement la charge de vice qui les païens
portées contre le culte des chrétiens. St. Justin neither praises nor blames
this young man: he only relates that he could not obtain the permission of the
civil authorities for his project, that he renounced his intention, but
nevertheless remained virgo all his life. Saint-Justin ni louanges ni
blâme ce jeune homme: il ne concerne qu'il ne pouvait obtenir l'autorisation des
autorités civiles pour son projet, qu'il a renoncé à son intention, mais
néanmoins virgo est resté toute sa vie. It is very probable that the Council of
Nice was induced by some fresh similar cases to renew the old injunctions; it
was perhaps the Arian bishop, Leontius, who was the principal cause of
it.(1) Il est très probable que le Conseil de Nice a été induite par
certains frais des cas similaires à renouveler la vieille injonctions, il est
peut-être l'évêque Arian, Leontius, qui a été la principale cause de celui-ci
(1).
LAMBERT.
Constantine
forbade by a law the practice condemned in this canon. Constantin
interdit par une loi la pratique condamnée dans ce canon. "If anyone shall anywhere in the Roman
Empire after this decree make eunuchs, he shall be punished with death. If the
owner of the place where the deed was perpetrated was aware of it and hid the
fact, his goods shall be confiscated."(Const. M. 0pera. Migne Patrol. vol.
viii., 396.) "Si quelqu'un est partout dans l'Empire romain après ce
décret, faire des eunuques, il est passible d'une peine de mort. Si le
propriétaire du lieu où l'acte a été commis avait connaissance de celui-ci et
s'est caché le fait, ses biens seront confisqués." ( Const. M. 0pera. Migne,
Patrol. Vol. Viii., 396.)
BEVERIDGE.
The Nicene
fathers in this canon make no new enactment but only confirm by the authority of
an Ecumenical synod the Apostolic Canons, and this is evident from the wording
of this canon. Le Nicene pères dans ce canon ne font pas de nouveau
texte, mais ne font que confirmer par l'autorité d'un synode œcuménique
apostolique Canons, ce qui est évident du texte de ce canon. For there can be no doubt that they had
in mind some earlier canon when they said, "such men the canon admits to the
clergy." Car il ne fait aucun doute qu'ils avaient à l'esprit de
précédents canon lorsqu'ils ont dit, "ces hommes le canon admet au
clergé". Not,
Pas, [9]
and well-known
canon" admits such to the clergy. But no other canon then existed in which this
provision occurred except apostolical canon xxi. which therefore we are of
opinion is here cited. et le bien-connu canon "admet une telle au clergé.
Mais aucun autre canon alors en place dans cette disposition qui a eu lieu, sauf
apostolical canon xxi. qui donc nous sommes d'avis est cité ici.
[In this
conclusion Hefele also agrees.] This law was frequently enacted by subsequent
synods and is inserted in the Corpus Juris Canonici, Decretum Gratiani.
[Dans cette conclusion Héfèle est également d'accord.] Cette loi a été
promulguée souvent par des synodes et est inséré dans le Corpus Juris Canonici,
Decretum Gratiani. Pars. I. Distinctio LV., C vii. I.
Distinctio LV., C VII.
EXCURSUS ON THE
USE OF THE WORD "CANON." L'appendice sur l'utilisation du mot
«canon».
(Bright: Notes on
the Canons, pp. 2 and 3.) (Bright: Notes sur les canons, pp. 2 et
3.)
K [10]
the ritual use of
the word for a series of nine "odes" in the Eastern Church service(Neale,
Introd. East. Ch. if. 832), for the central and unvarying element in the
Liturgy, beginning after the Tersanctus(Hammond, Liturgies East and West, p.
377); or for any Church office(Ducange in v.); also in its application to a
table for the calculation of Easter(Euseb. vi. 29; vii. 32); to a scheme for
exhibiting the common and peculiar parts of the several Gospels(as the "Eusebian
canons") and to a prescribed or ordinary payment to a church, a use which grew
out of one found in Athanasius' Apol. l'usage rituel du mot pour une
série de neuf "odes" dans l'Eglise d'Orient de service (Neale, Introd. Orient.
Ch.. si. 832), pour la centrale et loyales élément dans la liturgie, après le
début Tersanctus (Hammond, Liturgies l'Est et l'Ouest, p. 377); ou pour toute
Eglise de bureau (Ducange dans c.); également dans son application à une table
pour le calcul de Pâques (Euseb. vi. 29; vii. 32), à un système de présentant la
commune et particulière parties de plusieurs Evangiles (comme "Eusébien canons»)
et à une ou ordinaire de paiement à une église, une utilisation qui a grandi sur
une trouvée dans les Athanase Apol. c. C. Ari. 60.
In more recent
times a tendency has appeared to restrict the term Canon to matters of
discipline, but the Council of Trent continued the ancient use of the word,
calling its doctrinal and disciplinary determinations alike "Canons." En
plus ces derniers temps une tendance est apparue à restreindre le terme de Canon
à des questions de discipline, mais le Concile de Trente a poursuivi l'ancienne
utilisation du mot, appelant sa doctrinale et disciplinaire décisions similaires
"canons".
NOTES.
ANCIENT EPITOME
OF CANON II. Ancienne incarnation de canon II.
Those who have
come from the heathen shall not be immediately advanced to the
presbyterate. Ceux qui sont venus de l'païens ne sont pas immédiatement
avancés pour le presbyterium. For without a probation of some time a
neophyte is of no advantage( En effet, sans un stage de quelque temps, un
néophyte est d'aucun avantage ( HEFELE.
Héfèle.
It may be seen by
the very text of this canon, that it was already forbidden to baptize, and to
raise to the episcopate or to the priesthood anyone who had only been a
catechumen for a short time: this injunction is in fact contained in the
eightieth(seventy-ninth) apostolical canon; and according to that, it would be
older than the Council of Nicaea. Il mai être vu par le texte même de ce
canon, qu'il était déjà interdit de baptiser et d'élever à l'épiscopat ou au
sacerdoce tous ceux qui ont seulement été un catéchumène pour un peu de temps:
cette injonction est en fait contenues dans le quatre-vingtième
(soixante-dix-neuvième) apostolical canon, et en fonction de cela, il serait
plus que le Concile de Nicée. There have been, nevertheless, certain
cases in which, for urgent reasons, an exception has been made to the rule of
the Council of Nicaea--for instance, that of S. Ambrose. Il ya eu,
néanmoins, dans certains cas, qui, pour des raisons d'urgence, une exception a
été faite à la règle du Conseil de Nicée - par exemple, celui de S.
Ambroise. The canon of
Nicaea does not seem to allow such an exception, but it might be justified by
the apostolical canon, which says, at the close: "It is not right that any one
who has not yet been proved should be a teacher of others, unless by a peculiar
divine grace." Le canon de Nicée ne semble pas permettre une telle
exception, mais il pourrait être justifiée par la apostolical canon, qui dit, à
la fin: "Il n'est pas juste que toute une qui n'a pas encore été révélée devrait
être un enseignant d'autrui , À moins que par une grâce divine particulière.
" The expression of
the canon of Nicaea, L'expression du canon de Nicée,
These words have
also given offence, Ces mots ont également donné infraction,
Others have
explained the passage in this manner: "If it shall become known that any one who
has been too quickly ordained was guilty before his baptism of any serious
offence, he ought to be deposed." D'autres ont expliqué le passage de
cette manière: "Si, il ne peut plus connu que tout un qui a été trop rapidement
ordonné était coupable avant son baptême de toute infraction grave, il devrait
être déposé." This is the
interpretation given by Gratian, but it must C'est l'interprétation
donnée par Gratien, mais il doit
[11]
be confessed that
such a translation does violence to the text. être avoué que cette
traduction ne la violence au texte. This is, I believe, the general sense
of the canon, and of this passage in particular: "Henceforward no one shall be
baptized or ordained quickly. As to those already in orders(without any
distinction between those who have been ordained in due course and those who
have been ordained too quickly), the rule is that they shall be de posed if they
commit a serious offence. Those who are guilty of disobedience to this great
Synod, either by allowing themselves to be ordained or even by ordaining others
prematurely, are threatened with deposition ipso facto, and for this fault
alone." C'est, je crois, le sens général du canon, et de ce passage en
particulier: "Désormais nul ne peut être baptisés ou ordonnés rapidement. Quant
à ceux qui sont déjà des commandes (sans distinction entre ceux qui ont été
ordonnés en temps voulu et ceux qui ont été ordonnés trop rapidement), la règle
est qu'ils doivent être posés de s'ils commettent une infraction grave. Ceux qui
se sont rendus coupables de désobéissance à ce grand Synode, soit en se laissant
ordonnés ou même par d'autres ordonner prématurément , Sont menacés de dépôt
ipso facto, et pour cette seule faute. " We consider, in short, that the last
words of the canon may be understood as well of the ordained as of the
ordainer. Nous considérons, en bref, que les derniers mots du canon mai
être comprise comme bien des ordonné de la ordainer.
NOTES.
ANCIENT EPITOME
OF CANON III. Ancienne incarnation de canon III.
No one shall have
a woman in his house except his mother, and sister, and persons altogether
beyond suspicion. Nul ne peut avoir une femme dans sa maison, sauf sa
mère et sœur, et les personnes au-delà de tout soupçon.
JUSTELLUS.
Who these
mulieres subintroductae were does not sufficiently appear . Qui ces
mulieres subintroductae ne sont pas suffisamment apparaître. . . but they were neither wives nor
concubines, but women of some third kind, which the clergy kept with them, not
for the sake of offspring or lust, but from the desire, or certainly under the
pretence, of piety. mais ils ne sont ni épouses ni concubines, mais les
femmes de certains troisième type, que le clergé tenu avec eux, pas pour le bien
des enfants ou la luxure, mais du désir, ou certainement sous le prétexte, de la
piété.
JOHNSON.
For want of a
proper English word to render it by, I translate "to retain any woman in their
houses under pretence of her being a disciple to them." En l'absence d'un
bon mot anglais pour la rendre, je traduis "de conserver toute femme dans leur
maison sous prétexte de son être un disciple à eux."
VAN ESPEN
VAN ESPEN
translates: And
his sisters and aunts cannot remain unless they be free from all
suspicion. traduit: Et ses sœurs et tantes ne peut rester à moins qu'ils
ne soient exempts de tout soupçon.
Fuchs in his
Bibliothek der kirchenver sammlungen confesses that this canon shews that the
practice of clerical celibacy had already spread widely. Fuchs dans son
Bibliothek der Sammlungen kirchenver confesse que ce canon shews que la pratique
du célibat clérical a déjà largement répartis. In connexion with this whole subject of
the subintroductae the text of St. Paul should be carefully considered.
En ce qui concerne l'ensemble de ce thème de la subintroductae le texte de
Saint-Paul devrait être soigneusement examiné. 1 Cor. 1 Cor. ix. IX. 5.
HEFELE.
Héfèle.
It is very
terrain that the canon of Nice forbids such spiritual unions, but the context
shows moreover that the Fathers had not these particular cases in view alone;
and the expression Il est très terrain que le canon de Nice spirituel
interdit ces syndicats, mais le contexte montre en outre que les Pères n'avaient
pas ces cas particuliers en raison seule, et l'expression This canon is
found in the Corpus Juris Canonici, Gratian's Decretum, Pars I., Distinc.
Ce canon se trouve dans le Corpus Juris Canonici, Décret sur la Gratien, Pars
I., distinction. XXXII., C. xvi. XXXII., C.
xvi.
NOTES.
ANCIENT EPITOME
OF CANON IV. Ancienne incarnation de canon IV.
A bishop is to be
chosen by all the bishops of the province, or at least by three, the rest giving
by letter their assent ; but this choice must be confirmed by the
Metropolitan. Un évêque doit être choisi par tous les évêques de la
province, ou au moins par trois, le reste par lettre donnant leur avis, mais ce
choix doit être confirmé par le Metropolitan.
ZONARAS.
The present Canon
might seem to be opposed to the first canon of the Holy Apostles, for the latter
enjoins that a bishop ordained by two or three bishops, but this by Le
présent Canon peut sembler être opposé au premier canon des Saints Apôtres, pour
ce dernier qui enjoint à un évêque ordonné par deux ou trois évêques, mais par
ce
[12]
three, the absent
also agreeing and testifying their assent by writing. trois, l'absence
également d'accord et témoigner leur avis par écrit. But they are not contradictory; for the
Apostolical canon by ordination ( Mais ils ne sont pas contradictoires,
pour le canon Apostolical par l'ordination ( BALSAMON
also
understands comprend également BRIGHT.
Brillant.
The Greek
canonists are certainly in error when they interpret Le grec canonistes
sont certainement en erreur lorsqu'ils interprètent HEFELE.
Héfèle.
The Council of
Nice thought it necessary to define by precise rules the duties of the bishops
who took part in these episcopal elections. Le Conseil de Nice a jugé
nécessaire de définir des règles précises par les devoirs des évêques qui ont
pris part à ces élections épiscopales. It decided(a) that a single bishop of
the province was not sufficient for the appointment of another;(b) three at
least should meet, and(c) they were not to proceed to election without the
written permission of the absent bishops; it was necessary(d) to obtain
afterward the approval of the metropolitan. Il a décidé (a) que seul un
évêque de la province n'était pas suffisant pour la nomination d'un autre, (b)
trois au moins devraient se rencontrer, et (c) ils ne devaient pas procéder à
des élections sans la permission écrite de la personne absente évêques; il était
nécessaire (d) à la suite obtenir l'approbation de la métropole. The Council thus confirms the ordinary
metropolitan division in its two most important points, namely, the nomination
and ordination of bishops, and the superior position of the metropolitan.
Le Conseil confirme ainsi la division ordinaire métropolitaines dans ses deux
principaux points, à savoir la nomination et l'ordination des évêques, et la
position supérieure de la métropole. The third point connected with this
division--namely, the provincial synod--will be considered under the next
canon. Le troisième point liés à cette division - à savoir, le synode
provincial - seront examinées au titre de la prochaine canon.
Meletius was
probably the occasion of this canon. Meletius était probablement
l'occasion de ce canon. It may be remembered that he had
nominated bishops without the concurrence of the other bishops of the province,
and without the approval of the metropolitan of Alexandria, and had thus
occasioned a schism. Il convient de rappeler mai qu'il avait nommé des
évêques sans l'assentiment des autres évêques de la province, et sans
l'approbation de la métropole d'Alexandrie, et a ainsi provoqué un
schisme. This canon was
intended to prevent the recurrence of such abuses. Ce canon était
destinée à empêcher la répétition de tels abus. The question has been raised as to
whether the fourth canon speaks only of the choice of the bishop, or whether it
also treats of the consecration of the newly elected. La question a été
posée de savoir si le quatrième canon ne parle que du choix de l'évêque, ou si
elle traite aussi de la consécration des nouveaux élus. We think, with Van Espen, that it
treats equally of both,--as well of the part which the bishops of the province
should take in an episcopal election, as of the consecration which completes
it. Nous pensons, avec Van Espen, qu'il traite également des deux, -
ainsi de la partie qui les évêques de la province devrait prendre une élection
épiscopale, à la consécration qui le complète.
This canon has
been interpreted in two ways. Ce canon a été interprétée de deux
manières. The Greeks had
learnt by bitter experience to distrust the interference of princes and earthly
potentates in episcopal elections. Les Grecs ont appris par l'expérience
amère de la méfiance l'ingérence des princes et des potentats terrestre dans les
élections épiscopales. Accordingly, they tried to prove that
this canon of Nice took away from the people the right of voting at the
nomination of a bishop, and confined the nomination exclusively to the bishops
of the province. En conséquence, ils ont essayé de prouver que ce canon
de Nice a pris l'écart de la population le droit de vote à la nomination d'un
évêque, et de limiter la nomination exclusivement aux évêques de la
province.
The Greek
Commentators, Balsamon and others, therefore, only followed the example of the
Seventh and[so-called] Eighth(Ecu- menical Councils in affirming that this
fourth canon of Nice takes away from the people the right previously possessed
of voting in the choice of bishops and makes the election depend entirely on the
decision of the bishops of the province. Le grec commentateurs, Balsamon
et autres, donc, seulement suivi l'exemple de la septième et [soi-disant]
Huitième (en écus menical-conseils en affirmant que cette quatrième canon de
Nice enlève de la population le droit précédemment en possession de vote dans l'
choix des évêques et rend l'élection dépendra entièrement de la décision des
évêques de la province.
The Latin Church
acted otherwise. L'Eglise latine a agi autrement. It is true that with it also the people
have been removed from episcopal elections, but this did not happen till later,
about the eleventh century; and it was not the people only who were removed, but
the bishops of the province as well, and the election was conducted entirely by
the clergy of the Cathedral Church. Il est vrai que, avec elle aussi les
gens ont été retirés de épiscopale élections, mais cela n'a pas été le cas au
plus tard, sur la onzième siècle, et il n'était pas seulement les personnes qui
ont été retirés, mais les évêques de la province, ainsi, et l'élection a été
menée entièrement par le clergé de l'église cathédrale. The Latins then interpreted the canon
of Nice as though it said nothing of the rights of the bishops of the province
in the election of their future colleague(and it does not speak of it in a very
explicit manner), and as though it determined these two points only;(a) that for
the ordination of a bishop three bishops at least are necessary;(b) that the
right of confirmation rests with the metropolitan. Les Latins ensuite
interprété le canon de Nice comme si elle ne dit rien des droits des évêques de
la province dans l'élection de leur futur collègue (et il ne parle pas de
celui-ci dans une manière très explicite), et comme si la détermination de ces
deux points seulement, (a) que pour l'ordination d'un évêque trois évêques au
moins sont nécessaires, (b) que le droit de confirmation repose sur la
métropole.
The whole subject
of episcopal elections is treated fully by Van Espen and by Thomassin, in
Ancienne et Nouvelle Discipline de l' Eglise, P. II. L'ensemble de la
question des élections épiscopales est traitée entièrement par Van Espen et par
Thomassin, à l'Ancienne et Nouvelle Discipline de l 'Eglise, p. II. 1. 2.
This canon is
found in the Corpus Juris Canonici, Gratian's Decretum, Pars I. Dist. Ce
canon se trouve dans le Corpus Juris Canonici, Décret sur la Gratien, Pars I.
Dist. LXIV. cj
CJ
[13]
NOTES.
ANCIENT EPITOME
OF CANON V. Ancienne incarnation de canon V.
Such as have been
excommunicated by certain bishops shall not be restored by others, unless the
excommunication was the result of pusillanimity, or strife, or some other
similar cause. Ces mesures qui ont été excommunié par certains évêques ne
doivent pas être rétabli par d'autres, à moins que l'excommunication est le
résultat de pusillanimité, ou les troubles, ou d'autres causes
similaires. And that this may
be duly attended to, there shall be in each year two synods in every
province--the one before Lent, the other toward autumn. Et que cette mai
être dûment assisté, il sera chaque année deux synodes dans toutes les provinces
- l'une avant le Carême, l'autre vers l'automne.
There has always
been found the greatest difficulty in securing the regular meetings of
provincial and diocesan synods, and despite the very explicit canonical
legislation upon the subject, and the severe penalties attached to those not
answering the summons, in large parts of the Church for centuries these councils
have been of the rarest occurrence. Il a toujours été trouvée la plus
grande difficulté à obtenir les réunions régulières des provinces et des synodes
diocésains, et en dépit de la très explicite sur la législation canonique en la
matière, et des peines sévères joint à ceux qui ne sont pas répondre à la
citation, dans une grande partie de l'Église pendant des siècles ces conseils
ont été des plus rares accident. Zonaras complains that in his time
"these synods were everywhere treated with great contempt," and that they had
actually ceased to be held. Zonaras se plaint que, dans son temps "ces
synodes étaient partout traités avec le plus grand mépris", et qu'ils avaient
effectivement cessé d'avoir lieu.
Possibly the opinion of St. Gregory
Nazianzen had grown common, for it will be remembered that in refusing to go to
the latter sessions of the Second Ecumenical he wrote, "I am resolved to avoid
every meeting of bishops, for I have never seen any synod end well, nor assuage
rather than aggravate disorders."(1) Peut-être l'avis de saint Grégoire
de Nazianze a augmenté commune, car il faut se rappeler que le refus d'aller à
la dernière session de la Deuxième œcuménique, il a écrit, «Je suis résolu à
éviter toutes les réunions des évêques, car je n'ai jamais vu aucune Synode fin,
ni apaiser plutôt que d'aggraver les troubles. "(1)
HEFELE.
Héfèle.
Gelasius has
given in his history of the Council of Nice, the text of the canons passed by
the Council; and it must be noticed that there is here a slight difference
between his text and ours. Gélase a donné dans son histoire du Conseil de
Nice, le texte des canons adoptés par le Conseil, et il faut noter qu'il ya ici
une légère différence entre son texte et la nôtre. Our reading is as follows: "The
excommunication continues to be in force until it seem good to the assembly of
bishops ( Notre lecture est la suivante: "l'excommunication continue
d'être en vigueur jusqu'à ce que semblent bonnes à l'assemblée des évêques
( Dionysius the
Less has also followed this vacation, as his translation of the canon
shows. Moins Denys l'a également suivi ces vacances, comme sa traduction
du canon montre. It does not change the essential
meaning of the passage; for it may be well understood that the bishop who has
passed the sentence of excommunication has also the right to mitigate it.
Il ne modifie pas la signification essentielle du passage, car il mai être bien
entendu que l'évêque qui a adopté la peine d'excommunication a également le
droit à l'atténuer. But the variation adopted by the Prisca
alters, on the contrary, the whole sense of the canon: the Prisca has not
Mais la variation adopté par le Prisca modifie, au contraire, tout le sens du
Canon: le Prisca n'a pas This canon is
found in the Corpus Juris Canonici, Gratian's Decretum, Pars II., Causa XI,
Quaest. Ce canon se trouve dans le Corpus Juris Canonici, Décret sur la
Gratien, Pars II., Causa XI, QUEST. III., Canon lxxiii., and the latter
part in Pars I., Distinc. III., Canon lxxiii., Et la dernière partie dans
Pars I., distinction. XVIII., c. XVIII., C.
iii. III.
EXCURSUS ON THE
WORD L'appendice sur le mot The idea of the
whole transaction of the Supper as a sacrifice, is plainly found in the dache,
(c. 14), in Ignatius, and above all, in Justin (I. 65f.) But even Clement of
Rome presupposes it, when (in cc. 40- 44) he draws a parallel between bishops
and deacons and the L'idée de l'ensemble de la transaction de la Cène
comme un sacrifice, est manifestement trouvé dans le dache, (c. 14), Ignace, et
surtout, dans Justin (I. 65F.) Mais même Clément de Rome, il suppose, lorsque
(cc. 40 - 44), il établit un parallèle entre les évêques et les diacres et
les
[14]
Priests and
Levites of the Old Testament, describing as the chief function of the former
(44.4) Les prêtres et les Lévites de l'Ancien Testament, la qualifiant de
fonction principale de l'ancienne (44,4) Harnack (lib.
cit. Vol. II. chapter III. p. 136) says that "Cyprian was the first to associate
the specific offering, ie the Lord's Supper with the specific priesthood.
Secondly, he was the first to designate the passio Domini, nay, the sanguis
Christi and the dominica hostia as the object of the eucharistic
offering." Harnack (Lib. cit. Vol. II. Chapitre III. P. 136) affirme que
"Cyprien a été le premier à associer l'offre spécifique, c'est-à-dire la Cène du
Seigneur avec les sacerdoce. Deuxièmement, il a été le premier à désigner la
Passio Domini , Non, la sanguis Christi et la dominique Hostia que l'objet de
l'offre eucharistique ». In a foot-note (on the same page) he
explains that "Sacrificare, Sacrificium celebrare in all passages where they are
unaccompanied by any qualifying words, mean to celebrate the Lord's
Supper." Dans une note de bas de page (sur la même page), il explique que
"Sacrificare, Sacrificium célébrer dans tous les passages où ils ne sont pas
accompagnés par des conditions de mots, signifie pour célébrer la Cène du
Seigneur." But Harnack is
confronted by the very evident objection that if this was an invention of St.
Cyprian's, it is most extraordinary that it raised no protest, and he very
frankly confesses (note 2, on same page) that "the transference of the
sacrificial idea to the consecrated elements which in all probability Cyprian
already found in existence, etc." Mais Harnack est confronté à la
protestation tout à fait évident que si cela était une invention de
Saint-Cyprien, il est le plus extraordinaire qu'il n'a pas soulevé de
protestation, et très franchement, il confesse (note 2, sur la même page) que
"le transfert du sacrifice à l'idée consacrée éléments qui, selon toute
probabilité, Cyprien déjà trouvée dans l'existence, etc " Harnack further on (in the same note on
p. 137) notes that he has pointed out in his notes on the Didache that in the
"Apostolic Church Order" occurs the expression Harnack plus loin (dans la
même note p. 137) note qu'il a indiqué dans ses notes sur la Didachè que dans
"l'Eglise apostolique Commander" se produit l'expression [15]
NOTES.
ANCIENT EPITOME
OF CANON VI. Ancienne incarnation de canon VI.
The Bishop of
Alexandria shall have jurisdiction over Egypt, Libya, and Pentapolis.
L'évêque d'Alexandrie a compétence pour connaître de l'Egypte, la Libye et la
Pentapole. As also the Roman
bishop over those subject to Rome. Comme il est également l'évêque romain
sur ceux qui sont soumis à Rome. So, too, the Bishop of Antioch and the
rest over those who are under them. De même, l'évêque d'Antioche et le
reste sur ceux qui sont en cours. If any be a bishop contrary to the
judgment of the Metropolitan, let him be no bishop. Si tout être un
évêque contraire à l'arrêt de la métropolitaine, qu'il soit pas évêque.
Provided it be in accordance with the
canons by the suffrage of the majority, if three object, their objection shall
be of no force. Sous réserve de son être en conformité avec les canons
par le suffrage de la majorité, si trois objet, leur opposition doit être
nul.
Many, probably
most, commentators have considered this the most important and most interesting
of all the Nicene canons, and a whole library of works has been written upon it,
some of the works asserting and some denying what are commonly called the Papal
claims. Beaucoup, sans doute plus, les commentateurs ont considéré comme
la plus importante et la plus intéressante de tous les canons Nicene, et toute
une bibliothèque d'œuvres a été écrit sur celui-ci, quelques-unes des œuvres et
de faire valoir certains nier ce que l'on appelle communément la "Papal
revendications. If any one wishes
to see a list of the most famous of these works he will find it in Phillips's
Kirchenrecht (Bd. ii. S. 35). Si l'un tient à voir une liste des plus
célèbres de ces oeuvres, il le trouverez dans la Kirchenrecht Phillips (Bd. ii.
S. 35). I shall reserve
what I have to say upon this subject to the notes on a canon which seems really
to deal with it, confining myself here to an elucidation of the words found in
the canon before us. Je réserve ce que j'ai à dire sur ce sujet à la note
sur un canon qui semble vraiment à traiter avec elle, me limiter ici à une
élucidation des mots présents dans le canon dont nous sommes saisis.
HAMMOND,
WA HAMMOND, WA
The object and
intention of this canon seems clearly to have been, not to introduce any new
powers or regulations into the Church, but to confirm and establish ancient
customs already existing. L'objet et l'intention de ce canon semble
clairement avoir été, de ne pas introduire de nouveaux pouvoirs ou de la
réglementation dans l'Église, mais de confirmer et de mettre en place les
coutumes ancestrales qui existent déjà. This, indeed, is evident from the very
first words of it: "Let the ancient customs be maintained." Ceci, en
effet, est évident dès les premiers mots de celui-ci: «Que les anciennes
coutumes être maintenue." It appears to have been made with
particular reference to the case of the Church of Alexandria, which had been
troubled by the irregular proceedings of Miletius, and to confirm the ancient
privileges of that see which he had invaded. Il semble avoir été fait en
particulier référence à l'affaire de l'Eglise d'Alexandrie, qui avait été
troublée par l'irrégularité de la procédure Miletius, et de confirmer les
anciens privilèges que de voir qu'il a envahis. The latter part of it, however, applies
to all Metropolitans, and confirms all their ancient privileges. La
dernière partie de celui-ci, cependant, s'applique à tous les métropolitains, et
confirme l'ensemble de leurs anciens privilèges.
FFOULKES.
(Dict. Christ.
Antiq. voce Council of Nicaea). (Dict. Christ. Antiq. Voce Conseil de
Nicée). The first half of
the canon enacts merely that what had long been customary with respect to such
persons in every province should become law, beginning with the province where
this principle had been infringed; while the second half declares what was in
future to be received as law on two points which custom had not as yet expressly
ruled. La première moitié du canon adopte simplement que ce qui avait
longtemps été coutumier à l'égard de ces personnes dans chaque province devrait
devenir une loi, à commencer par la province où ce principe a été violé, tandis
que la seconde moitié déclare ce qui était, à l'avenir, être reçu comme loi sur
deux points qui la coutume n'a pas encore statué expressément. ... Nobody disputes the meaning of this
last half; nor, in fact, would the meaning of the first half have been
questioned, had it not included Rome. Personne ne conteste le sens de
cette dernière moitié; ni, en fait, au sens du premier semestre ont été mis en
cause, s'il n'y avait pas inclus Rome. ... Nobody can maintain that the bishops of
Antioch and Alexandria were called patriarchs then, or that the jurisdiction
they had then was co-extensive with what they had afterward, when they were so
called. Personne ne peut affirmer que les évêques d'Antioche et
d'Alexandrie ont été ensuite appelés patriarches, ou que la compétence qu'ils
ont ensuite été co-large avec ce qu'ils avaient après, quand ils ont été
dites. ... It is on this
clause ["since the like is customary for the Bishops of Rome also"] standing
parenthetically between what is decreed for the particular cases of Egypt and
Antioch, and in consequence of the interpretation given to it by Rufinus, more
particularly, that so much strife has been raised. C'est sur cette clause
[ "depuis le comme il est d'usage pour les Évêques de Rome également"] debout
entre parenthèses, ce qui est décrété pour les cas particuliers de l'Egypte et
d'Antioche et, en conséquence de l'interprétation qui lui a été donné par
Rufinus, plus particulièrement, que tant de luttes a été soulevée. Rufinus may rank low as a translator,
yet, being a native of Aquileia, he cannot have been ignorant of Roman ways,
nor, on the other hand, had he greatly misrepresented them, would his version
have waited till the seventeenth century to be impeached. Rufinus mai
faible rang comme un traducteur, encore, être un natif d'Aquilée, il ne peut pas
avoir été ignorants de voies romaines, ni, d'autre part, il avait déformé les
grandement, sa version, ont attendu jusqu'à la dix-septième siècle à être
contesté .
HEFELE.
Héfèle.
The sense of the
first words of the canon is as follows: "This ancient right is assigned to the
Bishop of Alexandria which places under his jurisdiction the whole diocese of
Egypt." Le sens des premiers mots du canon est la suivante: "Cet ancien
droit est confiée à l'évêque d'Alexandrie, qui place sous sa juridiction
l'ensemble du diocèse de l'Égypte." It is without any reason, then, that
the French Protestant Salmasius (Saumaise), the Anglican Beveridge, and the
Gallican Launoy, try to show that the Council of Nice granted to the Bishop of
Alexandria only the rights of ordinary metropolitans. Il est sans aucune
raison, alors, que les protestants français Salmasius (Saumaise), le anglicane
Beveridge, et la gallicane Launoy, essayer de montrer que le Conseil de Nice
accordée à l'évêque d'Alexandrie seulement les droits des Métropolites
ordinaire.
BISHOP
STILLINGFLEET. BISHOP STILLINGFLEET.
I do confess
there was something peculiar in the case of the Bishop of Alexandria, for all
the provinces of Egypt were under his immediate care, which was Patriarchal as
to extent, but Metropolical in the administration. Je ne avouer y avait
quelque chose d'étrange dans le cas de l'évêque d'Alexandrie, pour toutes les
provinces de l'Egypte étaient sous sa soins immédiats, qui était patriarcale à
mesure, mais Metropolical dans l'administration.
[16]
JUSTELLUS.
This authority
( Cette autorité ( On this important
question Hefele refers to the dissertation of Dupin, in his work De Antiqua
Ecclesoe Disciplina. Sur cette importante question Héfèle se réfère à la
mémoire de Dupin, dans son ouvrage De Antiqua Ecclesoe Disciplina. Hefele says: "It seems to me beyond a
doubt that in this canon there is a question about that which was afterward calm
the patriarchate of the Bishop of Alexandria; that is to say that he had a
certain recognized ecclesiastical authority, not only over several civil
provinces, but also over several ecclesiastical provinces (which had their own
metropolitans);" and further on (p. 392) he adds: "It is incontestable that the
civil provinces of Egypt, Libya, Pentapolis and Thebais, which were all in
subjection to the Bishop of Alexandria, were also ecclesiastical provinces with
their own metropolitans; and consequently it is not the ordinary fights of
metropolitans that the Sixth Canon of Nice confers on the Bishop of Alexandria,
but the rights of a superior Metropolitan, that is, of a Patriarch."
Héfèle dit: "Il me semble au-delà d'un doute que, dans ce canon, il est une
question à propos de celui qui était calme après le patriarcat de l'évêque
d'Alexandrie, c'est-à-dire qu'il avait reconnu une certaine autorité
ecclésiastique, non seulement sur plusieurs civile des provinces, mais également
sur plusieurs provinces ecclésiastiques (qui ont leurs propres métropolitains);
"et plus loin (p. 392) ajoute-t-il:" Il est incontestable que la fonction
provinces de l'Égypte, la Libye, Pentapole et Thebais, qui étaient tous en
assujettissement à l'évêque d'Alexandrie, ont également été provinces
ecclésiastiques de leurs propres Métropolites, et par conséquent, il n'est pas
le combat ordinaire de métropolites que la Sixième Canon de Nice confère à
l'évêque d'Alexandrie, mais les droits d'un supérieur métropolitain, c'est -
d'un patriarche. "
There only
remains to see what were the bounds of the jurisdiction of the Bishop of
Antioch. Il ne reste à voir quelles sont les limites de la juridiction de
l'évêque d'Antioche. The civil diocese of Oriens is shown by
the Second Canon of Constantinople to be conterminous with what was afterward
called the Patriarchate of Antioch. Le diocèse de civils Oriens est
montré par la Deuxième Canon de Constantinople à conterminous à ce qui a été
appelé après le Patriarcat d'Antioche. The see of Antioch had, as we know,
several metropolitans subject to it, among them Caesarea, under whose
jurisdiction was Palestine. Le voir d'Antioche a, comme nous le savons,
plusieurs Métropolites soumis à celle-ci, entre les Césarée, sous la juridiction
duquel la Palestine. Justellus, however, is of opinion that
Pope Innocent I. was in error when he asserted that all the Metropolitans of
Oriens were to be ordained by him by any peculiar authority, and goes so far as
to stigmatize his words as "contrary to the mind of the Nicene Synod."(1)
Justellus, cependant, est d'avis que le Pape Innocent I. était en erreur quand
il a affirmé que tous les Métropolites des Oriens devaient être ordonnés par lui
par toute autorité particulière, et va même jusqu'à stigmatiser ses paroles
comme "contraire à l'esprit Nicene du Synode. "(1)
EXCURSUS ON THE
EXTENT OF THE JURISDICTION OF THE BISHOP OF ROME OVER THE SUBURBICAN
CHURCHES. Excursus sur l'étendue de la juridiction de l'évêque de Rome
sur la SUBURBICAN églises.
Although, as
Hefele well says, "It is evident that the Council has not in view here the
primacy of the Bishop of Rome over the whole Church, but simply his power as a
patriarch," yet it may not be unimportant to consider what his patriarchal
limits may have been. Bien que, comme Héfèle bien dit: «Il est évident
que le Conseil n'a pas tenu ici la primauté de l'évêque de Rome sur toute
l'Église, mais tout simplement sa puissance comme un patriarche," mais il mai
pas être sans importance pour envisager ce que son patriarcale limites ont été
mai.
(Hefele, Hist.
Councils, Vol. I., p. 397.) The translation of this [VI.] canon by Rufinus has
been especially an apple of discord. (Héfèle, Hist. Conseils, Vol. I., p.
397.) La traduction de ce [VI.] Canon par Rufinus a été particulièrement une
pomme de discorde. Et ut apud Alexandriam et in urbe Roma
vetusta consuetudo servetur, ut vel ille Egypti vel hic suburbicariarum
ecclesiarum sollicitudinem gerat. Et quand apud Alexandriam in Urbe et
Roms vetusta consuetudo servetur, ut ille ou Egypti ici ou suburbicariarum
ecclesiarum sollicitudinem grand. In the seventeenth century this
sentence of Rufinus gave rise to a very lively discussion between the celebrated
jurist, Jacob Gothfried (Gothofredus), and his friend, Salmasius, on one side,
and the Jesuit, Sirmond, on the other. Au dix-septième siècle, cette
phrase de Rufinus a donné lieu à un débat très animé entre le célèbre juriste,
Jacob Gothfried (Gothofredus), et son ami, Salmasius, d'une part, et le jésuite,
Sirmond, d'autre part. The great prefecture of Italy, which
contained about a third of the whole Roman Empire, was divided into four
vicariates, among which the vicariate of Rome was the first. La grande
préfecture de l'Italie, qui contenait environ un tiers de l'ensemble de l'Empire
romain, a été divisé en quatre vicariats, dont le Vicariat de Rome a été la
première. At its head were
two officers, the proefectus urbi and the vicarius urbis. A sa tête deux
officiers, l'proefectus urbi et le vicarius Urbis. The proefectus urbi exercised authority
over the city of Rome, and further in a suburban circle as far as the hundredth
milestone, The boundary of the vicarins urbis comprised ten provinces--Campania,
Tuscia with Ombria, Picenum, Valeria, Samnium, Apulia with Calabria, Lucania and
that of the Brutii, Sicily, Sardinia, and Corsica. Le proefectus urbi
exerçait une autorité sur la ville de Rome, et plus encore dans un cercle de
banlieue en ce qui concerne la centième étape, La frontière de la vicarins Urbis
comprend dix provinces - la Campanie, la Toscane avec Ombria, Picenum, Valeria,
Samnium, les Pouilles avec la Calabre , Lucanie et que des Brutii, Sicile, la
Sardaigne et la Corse. Gothfried and Salmasius maintained,
that by the regiones suburbicarioe the little territory of the proefectus urbi
must be understood; while, according to Sirmond, these words designate the whole
territory of the vicarius urbis. Gothfried et Salmasius maintenu, que par
les régions suburbicarioe le petit territoire de la proefectus urbi doit être
comprise, tandis que, selon Sirmond, ces mots désignent l'ensemble du territoire
de la vicarius Urbis. In our time Dr. Maasen has proved in
his book,(2) already quoted several times, that Gothfried and Salmasius were
right in maintaining that, by the regiones suburbicarioe, the little territory
of the proefectus urbi must be alone understood. A notre époque, le Dr
Maasen a prouvé dans son livre, (2) déjà cité à plusieurs reprises, que
Gothfried et Salmasius ont droit à soutenir que, par le suburbicarioe régions,
le petit territoire de la proefectus urbi doit être seul à comprendre.
Hefele thinks
that Phillips "has proved" that the Bishop of Rome had patriarchal rights over
places outside the limits of the ten provinces of the vicarius urbis; but does
not agree Héfèle pense que Phillips "s'est révélé" que l'évêque de Rome
avait patriarcale des droits sur les lieux en dehors des limites des dix
provinces du vicarius Urbis, mais n'est pas d'accord
[17]
with Phillips in
thinking Rufinus in error. Phillips avec la pensée Rufinus par
erreur. As a matter of
fact the point is a difficult one, and has little to do with the gist of the
meaning of the canon. En fait la question est difficile, et n'a rien à
voir avec l'essentiel du sens du canon. One thing is certain: the early Latin
version of the canons, called the Prisca, was not satisfied with the Greek
wording and made the Canon read thus: "It is of ancient custom that the bishop
of the city of Rome should have a primacy (principatum), so that he should
govern with care the suburban places, AND ALL HIS OWN PROVINCE."(1) Another
interesting reading is that found in several MSS. Une chose est certaine:
le début de version latine des canons, appelé Prisca, n'était pas satisfait du
texte grec et le Canon fait lire ainsi: "Il est de coutume ancienne que l'évêque
de la ville de Rome doit avoir une primauté ( principatum), de sorte qu'il doit
gouverner avec soin les lieux de banlieue, et à tous ses propre province. "(1)
Une autre lecture intéressante est que l'on trouve dans plusieurs MSS.
which begins, "The Church of Rome hath
always had a primacy (primatum)," and as a matter of fact the early date of this
addition is evinced by the fact that the canon was actually quoted in this shape
by Paschasinus at the Council of Chalcedon. qui commence, «L'Eglise de
Rome l'a toujours eu une primauté (primatum)," et comme une question de fait la
date de cet ajout est démontrée par le fait que le canon a été expressément cité
dans cette forme par Paschasinus au Conseil de Chalcédoine.
Hefele further on
says, "The Greek commentators Zonaras and Balsamon (of the twelfth century) say
very explicitly, in their explanation of the Canons of Nice, that this sixth
canon confirms the rights of the Bishop of Rome as patriarch over the whole
West," and refers to Beveridge's Syodicon, Tom. Héfèle plus loin:
«L'Zonaras grec commentateurs et Balsamon (de la douzième siècle) disent très
explicitement, dans leur explication des chanoines de Nice, que cette sixième
canon confirme les droits de l'Evêque de Rome comme patriarche sur l'ensemble de
l'Ouest, »Et se réfère à la Syodicon Beveridge, Tom. I., pp. I., pp. 66 and 67. 66 et 67.
After diligent search I can find
nothing to warrant the great amplitude of this statement. Après recherche
diligente je ne trouve rien pour justifier la grande amplitude de cette
déclaration. Balsamon's
interpretation is very vague, being simply that the Bishop of Rome is over the
Western Eparchies ( Balsamon l'interprétation est très vague, est tout
simplement que l'Evêque de Rome est de plus de l'Ouest éparchies (
NOTES.
ANCIENT EPITOME
OF CANON VII. Ancienne incarnation de canon VII.
Let the Bishop of
AElia be honoured, the rights of the Metropolis being preserved intact.
Je l'évêque d'Aelia être honorée, les droits de la métropole qui est conservée
intacte.
There would seem
to be a singular fitness in the Holy City Jerusalem holding a very exalted
position among the sees of Christendom, and it may appear astonishing that in
the earliest times it was only a suffragan see to the great Church of
Caesarea. Il semble qu'il y ait une aptitude singulière dans la ville
sainte de Jérusalem la tenue d'une très haute position parmi les voit de la
chrétienté, mai et il semble étonnant que, dans les premiers temps, il n'était
que de voir un suffragant de la grande église de Césarée. It must be remembered, however, that
only about seventy years after our Lord's death the city of Jerusalem was
entirely destroyed and ploughed as a field according to the prophet. Il
ne faut pas oublier, cependant, que seulement environ soixante-dix ans après
notre mort du Seigneur la ville de Jérusalem a été entièrement détruite et
labouré comme un champ en fonction du prophète. As a holy city Jerusalem was a thing of
the past for long years, and it is only in the beginning of the second century
that we find a strong Christian Church growing up in the rapidly increasing
city, called no longer Jerusalem, but aelia Capitolina. Comme une ville
sainte de Jérusalem était une chose du passé pour de longues années, et c'est
seulement au début du deuxième siècle que l'on trouve une forte Église
chrétienne de plus en plus dans la ville de plus en plus rapidement, de non plus
Jérusalem, mais Aelia Capitolina. Possibly by the end of the second
century the idea of the holiness of the site began to lend dignity to the
occupant of the see; at all events Eusebius(2) tells us that "at a synod held on
the subject of the Easter controversy in the time of Pope Victor, Theophilus of
Caesarea and Narcissus of Jerusalem were presidents." Peut-être d'ici à
la fin du deuxième siècle, l'idée de la sainteté du site a commencé à apporter
la dignité à l'occupant de la voir, en tout état de cause Eusèbe (2) nous dit
que "à un synode tenu sur la question de la controverse dans de Pâques le temps
du pape Victor, Théophile de Césarée et Narcisse de Jérusalem ont été
présidents. "
It was this
feeling of reverence which induced the passing of this seventh canon.
C'est ce sentiment de vénération qui induit l'adoption de cette septième
canon. It is very hard
to determine just what was the "precedence" granted to the Bishop of AElia, nor
is it clear which is the metropolis referred to in the last clause. Il
est très difficile de déterminer exactement ce que fut la "priorité" accordée à
l'évêque d'Aelia, ni ne précise pas quelle est la métropole visée à la dernière
clause. Most writers,
including Hefele, Balsamon, Aristenus and Beveridge consider it to be Caesarea;
while Zonaras thinks Jerusalem to be intended, a view recently adopted and
defended by Fuchs; [3] others again suppose it is Antioch that is referred
to. La plupart des écrivains, y compris Héfèle, Balsamon, Aristenus
Beveridge et considérons qu'il est de Césarée, tandis que Zonaras pense
Jérusalem sont destinées, une vue récemment adoptée et défendue par Fuchs, [3]
suppose que d'autres encore, il est Antioche qui est visée.
[18]
EXCURSUS ON THE
RISE OF THE PATRIARCHATE OF JERUSALEM. L'appendice à la hausse du
patriarcat de Jérusalem.
The narrative of
the successive steps by which the See of Jerusalem rose from being nothing but
AElia, a Gentile city, into one of the five patriarchal sees is sad reading for
a Christian. Le texte explicatif des étapes successives par lesquelles le
Siège de Jérusalem a augmenté d'être rien, mais Aelia, Gentile une ville, dans
un des cinq patriarcale voit lecture est triste pour un chrétien. It is but the record of ambition and,
worse still, of knavery. Il n'est que le record d'ambition et, pire
encore, de knavery. No Christian can for a moment grudge to
the Holy City of the old dispensation the honour shewn it by the Church, but he
may well wish that the honour had been otherwise obtained. Aucun Chrétien
ne peut pour un moment rancune à la ville sainte de l'ancien dispense shewn
l'honneur par l'Eglise, mais il souhaite mai bien que l'honneur a été obtenu
autrement. A careful study
of such records as we possess shews that until the fifth century the
Metropolitan of Caesarea as often took precedence of the Bishop of Jerusalem as
vice versa, and Beveridge has taken great pains to shew that the learned De
Marca is in error in supposing that the Council of Nice assigned to Jerusalem a
dignity superior to Caesarea, and only inferior to Rome, Alexandria, and
Antioch. Une étude approfondie de ces documents que nous possédons shews
que, jusqu'à la cinquième siècle, le Métropolite de Césarée aussi souvent
l'emportent de l'évêque de Jérusalem comme vice versa, et Beveridge a pris grand
soin de shew que le savant De Marca est une erreur en supposant que le Conseil
de Nice attribué à Jérusalem une dignité supérieure à Césarée, et seulement
inférieure à Rome, Alexandrie et Antioche. It is true that in the signatures the
Bishop of Jerusalem does sign before his metropolitan, but to this Beveridge
justly replies that the same is the case with the occupants of two other of his
suffragan sees. Il est vrai que, dans les signatures l'évêque de
Jérusalem ne signe avant son métropolitaine, mais à ce Beveridge réponses juste
que le même est le cas avec les occupants de deux autres de ses suffragants
voit. Bishop
Beveridge's opinion is that the Council assigned Jerusalem the second place in
the province, such as London enjoys in the Province of Canterbury.
Beveridge évêque est d'avis que le Conseil Jérusalem attribué la deuxième place
dans la province, comme Londres jouit dans la province de Canterbury.
This, however, would seem to be as much
too little as De Marca's contention grants too much. Toutefois, cela
semble être aussi trop peu que De Marca selon subventions trop. It is certain that almost immediately
after the Council had adjourned, the Bishop of Jerusalem, Maximus, convoked a
synod of Palestine, without any reference to Caesarea, which consecrated bishops
and acquitted St. Athanasius. Il est certain que presque immédiatement
après que le Conseil a ajourné, l'évêque de Jérusalem, Maximus, a convoqué un
synode de Palestine, sans aucune référence à Césarée, qui consacrée évêques et
acquitté Saint-Athanase. It is true that he was reprimanded for
doing so,(1) but yet it clearly shews how lie intended to understand the action
of Nice. Il est vrai qu'il a été réprimandé pour le faire, (1), mais
encore il shews clairement comment sont destinés à comprendre l'action de
Nice. The matter was
not decided for a century more, and then through the chicanery of Juvenal the
bishop of Jerusalem. La question n'a pas été décidé pour plus d'un
siècle, puis par la Juvenal chicaneries de l'évêque de Jérusalem.
(Canon Venables,
Dict. Christ. Biography.) Juvenalis succeeded Praylius as bishop of Jerusalem
somewhere about 420 AD The exact year cannot be determined. (Canon
Venables, Dict. Christ. Biographie). Juvenalis réussi Praylius comme évêque de
Jérusalem quelque environ 420 AD L'année exacte ne peut être déterminée.
The episcopate of Praylius, which
commenced in 417 AD, was but short, and we can hardly give it at most more than
three years. L'épiscopat de Praylius, qui a commencé dans 417 AD, mais a
été court, et nous pouvons difficilement donner à la plupart des plus de trois
ans. The statement of
Cyril of Scythopolis, in his Life of St. Euthymius (c. 96), that Juvenal died
"in the forty-fourth year of his episcopate," 458 AD, is certainly incorrect, as
it would make his episcopate begin in 414 AD, three years before that of his
predecessor. La déclaration de Cyrille de Scythopolis, dans sa Vie de
Saint-Euthymius (c. 96), que Juvénal est mort "à la quarante-quatrième année de
son épiscopat," 458 après JC, est certainement erronée, car elle rendrait son
épiscopat commencer en 414 AD, trois ans avant celle de son prédécesseur.
Juvenal occupies a prominent position
during the Nestorian and Eutychian troubles towards the middle of the fifth
century. Juvenal occupe une place importante au cours de la nestorien et
Eutychian problèmes vers le milieu du cinquième siècle. But the part played by him at the
councils of Ephesus and Chalcedon, as well as at the disgraceful Mais le
rôle joué par lui au conseil d'Éphèse et de Chalcédoine, ainsi qu'à la
honte [19]
Ephesus, sent to
Theodosius by the Oriental party, they complain that Juvenal, whose "ambitious
designs and juggling tricks" they are only too well acquainted with, had
ordained in provinces over which he had no jurisdiction (Labbe, Concil. iii.
728). Ephèse, envoyé par Théodose à la partie orientale, ils se plaignent
que Juvénal, dont les "modèles ambitieux et le jonglage astuces" ils ne sont que
trop bien connaître, avait ordonné dans les provinces au cours de laquelle il
n'avait pas compétence (Labbe, CONCIL. Iii. 728) . This audacious attempt to set at nought
the Nicene decrees, and to falsify both history and tradition was regarded with
the utmost indignation by the leaders of the Christian church. Cette
audacieuse tentative de fixer à zéro le Nicene décrets, et de falsifier
l'histoire et la tradition a été considérée avec la plus grande indignation par
les dirigeants de l'église chrétienne. Cyril of Alexandria shuddered at the
impious design ("merito perhorrescens," Leo. us), and wrote to Leo, then
archdeacon of Rome, informing him of what Juvenal was undertaking, and begging
that his unlawful attempts might have no sanction from the apostolic See ("ut
nulla illicitis conatibus praeberetur assensio," us). Cyrille
d'Alexandrie shuddered à la conception impiété ( "merito perhorrescens," Leo.
Us), et a écrit à Léo, puis archidiacre de Rome, l'informant de ce qui a été
entreprise Juvenal, la mendicité et que sa tentative illégale pourrait n'avoir
aucune sanction de la apostolique Voir ( «ut nulla illicitis conatibus
praeberetur assensio,« nous). Juvenal, however, was far too useful an
ally in his campaign against Nestorius for Cyril lightly to discard.
Juvénal, cependant, est beaucoup trop utile un allié dans sa campagne contre
Nestorius de Cyril la légère de se défaire. When the council met at Ephesus Juvenal
was allowed, without the slightest remonstrance, to take precedence of his
metropolitan of Caesarea, and to occupy the position of vice-president of the
council, coming next after Cyril himself (Labbe, Concil. iii. 445), and was
regarded in all respects as the second prelate in the assembly. Lorsque
le Conseil se sont réunis à Éphèse Juvénal a été autorisée, sans la moindre
remonstrance, à avoir la priorité de son métropolitaine de Césarée, et à occuper
le poste de vice-président du conseil, qui suit celle à venir Cyril lui-même
(Labbe, CONCIL. Iii. 445 ), Et est considérée à tous égards comme la deuxième
prélat dans l'assemblée. The arrogant assertion of his supremacy
over the bishop of Antioch, and his claim to take rank next after Rome as an
apostolical see, provoked no open remonstrance, and his pretensions were at
least tacitly allowed. L'arrogante affirmation de sa suprématie sur
l'évêque d'Antioche, et sa demande de prendre rang prochain après Rome comme une
apostolical voir, ne provoquait pas de remonstrance ouverte, et ses prétentions
ont été au moins tacitement admis. At the next council, the disgraceful
Latrocinium, Juvenal occupied the third place, after Dioscorus and the papal
legate, having been specially named by Theodosius, together with Thalassius of
Caesarea (who appears to have taken no umbrage at his suffragan being preferred
before him), as next in authority to Dioscorus (Labbe, Concil. iv. 109), and he
took a leading part in the violent proceedings of that assembly. Lors du
prochain Conseil, le honteux Latrocinium, Juvénal a occupé la troisième place,
après Dioscore et le légat du pape, après avoir été spécialement désigné par
Théodose, en collaboration avec Thalassius de Césarée (qui semble avoir pris
aucune umbrage à son suffragant être préféré avant lui) , Les prochaines
autorités à Dioscore (Labbe, CONCIL. Iv. 109), et il a pris un rôle majeur dans
les violents actes de cette assemblée. When the council of Chalcedon met, one
of the matters which came before it for settlement was the dispute as to
priority between Juvenal and Maximus Bishop of Antioch. Lorsque le
Conseil de Chalcédoine se sont réunis, une des questions qui sont venus avant
lui pour le règlement des différends était la priorité de Juvénal entre Maximus
et l'évêque d'Antioche. The contention was long and
severe. L'affirmation a été longue et sévère. It ended in a compromise agreed on in
the Seventh Action, Elle s'est terminée par un compromis sur le septième
action, [20]
penance] laid
upon them, and a time [of restoration] fixed so that in all things they will
follow the dogmas of the Catholic Church. pénitence] a établi sur eux, et
un temps [de restauration] fixées de manière que, dans toutes les choses qu'ils
suivront les dogmes de l'Eglise catholique. Wheresoever, then, whether in villages
or in cities, all of the ordained are found to be of these only, let them remain
in the clergy, and in the same rank in which they are found. Où qu'ils
se, alors, que ce soit dans les villages ou dans les villes, tous les ordonnés
sont jugées de ces seuls, qu'ils restent dans le clergé, et au même rang dans
lequel ils se trouvent. But if they come over where there is a
bishop or presbyter of the Catholic Church, it is manifest that the Bishop of
the Church must have the bishop's dignity; and he who was named bishop by those
who are called Cathari shall have the rank of presbyter, unless it shall seem
fit to the Bishop to admit him to partake in the honour of the title.
Mais si ils viennent, où il est un évêque ou presbytre de l'Eglise catholique,
il est manifeste que l'évêque de l'Eglise doit avoir la dignité de l'évêque, et
celui qui a été nommé évêque par ceux qui sont appelés Cathares a le rang de
presbytre , Sauf si elle semble apte à l'évêque de l'admettre à participer en
l'honneur du titre. Or, if this should not be satisfactory,
then shall the bishop provide for him a place as Chorepiscopus, or presbyter, in
order that he may be evidently seen to be of the clergy, and that there may not
be two bishops in the city. Ou, si cela ne devrait pas être
satisfaisante, alors l'évêque pour lui fournir un lieu comme Chorepiscopus, ou
presbytre, afin qu'il mai évidemment être considéré comme étant du clergé, et
qu'il n'y pas mai de deux évêques de la ville.
NOTES.
ANCIENT EPITOME
OF CANON VIII. Ancienne incarnation de canon VIII.
If those called
Cathari come over, let them first make profession that they are willing to
communicate with the twice married, and to grant pardon to the lapsed. Si
ceux qui sont appelés Cathares viennent à la maison, laissez-les d'abord
procéder à la profession qu'ils sont disposés à communiquer avec le marié deux
fois, et d'accorder la grâce à la caduque. And on this condition he who happens to
be in orders, shall continue in the same order, so that a bishop shall still be
bishop. Et à cette condition qui il arrive d'être en commandes,
continuent dans le même ordre, de sorte qu'un évêque doit encore être
évêque. Whoever was a
bishop among the Cathari let him, however, become a Chorepiscopus, or let him
enjoy the honour of a presbyter or of a bishop. Celui qui était un évêque
parmi les Cathares lui, toutefois, devenir une Chorepiscopus, ou le laisser
jouir de l'honneur d'un presbytre ou un évêque. For in one church there shall not be
two bishops. En effet, dans une église ne sont pas deux évêques.
The Cathari or
Novatians were the followers of Novatian, a presbyter of Rome, who had been a
Stoic philosopher and was delivered, according to his own story, from diabolical
possession at his exorcising by the Church before his baptism, when becoming a
Catechumen. Les Cathares ou Novatians étaient les adeptes de Novatien, un
presbytre de Rome, qui avait été un philosophe Stoïque et a été livré, selon sa
propre histoire, de la possession diabolique à son exorciser par l'Eglise avant
son baptême, en devenant un catéchumène. Being in peril of death by illness he
received clinical baptism, and was ordained priest without any further sacred
rites being administered to him. Être en danger de mort par la maladie
clinique, il a reçu le baptême, et fut ordonné prêtre sans d'autres rites sacrés
de l'administration de lui. During the persecution he constantly
refused to assist his brethren, and afterwards raised his voice against what he
considered their culpable laxity in admitting to penance the lapsed. Au
cours de la persécution il a constamment refusé d'aider ses frères, et par la
suite soulevé sa voix contre ce qu'il considérait comme leur laxisme coupable en
admettant à la pénitence la caduque. Many agreed with him in this,
especially of the clergy, and eventually, in AD 251, he induced three bishops to
consecrate him, thus becoming, as Fleury remarks,(1) "the first
Anti-Pope." Beaucoup d'accord avec lui dans ce domaine, en particulier du
clergé, et finalement, en l'an 251, il induit trois évêques à lui consacrer,
devenant ainsi, comme Fleury remarques (1), "le premier anti-Pape." His indignation was principally spent
upon Pope Cornelius, and to overthrow the prevailing discipline of the Church he
ordained bishops and sent them to different parts of the empire as the
disseminators of his error. Son indignation a été principalement consacré
à Pape Corneille, et à renverser le règne la discipline de l'Eglise, il ordonné
des évêques et l'a envoyé à différentes parties de l'empire que la diffusion de
son erreur. It is well to
remember that while beginning only as a schismatic, he soon fell into heresy,
denying that the Church had the power to absolve the lapsed. Il est bon
de rappeler que tout en commençant seulement comme un schismatique, il est
bientôt tombé dans l'hérésie, peut nier que l'Eglise a le pouvoir d'absoudre la
caduque. Although
condemned by several councils his sect continued on, and like the Montanists
they rebaptized Catholics who apostatized to them, and absolutely rejected all
second marriages. Bien que condamné par plusieurs conseils de son art
suite, et comme ils le Montanistes rebaptisé catholiques qui apostasié à eux, et
absolument rejeté la Deuxième mariages. At the time of the Council of Nice the
Novatian bishop at Constantinople, Acesius, was greatly esteemed, and although a
schismatic, was invited to attend the council. Au moment du Conseil de
Nice, la Novatien évêque de Constantinople, Acesius, a été grandement apprécié,
et même si un schismatique, a été invité à assister le conseil. After having in answer to the emperor's
enquiry whether he was willing to sign the Creed, assured him that he was, he
went on to explain that his separation was because the Church no longer observed
the ancient discipline which forbade that those who had committed mortal sin
should ever be readmitted to communion. Après avoir, en réponse à
l'empereur de la demande s'il est prêt à signer le Credo, lui a assuré qu'il
était, il a poursuivi en expliquant que sa séparation du fait que l'Eglise n'est
plus observé l'ancienne discipline qui interdit que ceux qui ont commis le péché
mortel devrait jamais être réadmis à la communion. According to the Novatians he might be
exhorted to repentance, but the Church had no power to assure him of forgiveness
but must leave him to the judgment of God. Selon le Novatians il pourrait
être exhorté à la repentance, mais l'Eglise n'a pas le pouvoir de l'assurer de
pardon, mais doit le laisser au jugement de Dieu. It was then that Constantine said,
"Acesius, take a ladder, and climb up to heaven alone."(2) C'est alors
que Constantin a dit, "Acesius, prenez une échelle, et la montée au ciel seul"
(2).
ARISTENUS.
If any of them be
bishops or chorepiscopi they shall remain in the same rank, unless perchance in
the same city there be found a bishop of the Catholic Church, ordained before
their coming. Si l'un d'eux ou être évêques chorepiscopi ils doivent
rester dans le même rang, à moins que par hasard dans la même ville-il y avoir
trouvé un évêque de l'Eglise catholique, ordonnés avant leur venue. For in this case he that was properly
bishop from the first shall have the preference, and he alone shall retain the
Episcopal throne. Car dans ce cas celui qui a été correctement évêque de
la première doit avoir la préférence, et lui seul conserve le trône
épiscopal. For it is not
right that in the same city there should be two bishops. Car il n'est pas
juste que, dans la même ville, il devrait être de deux évêques. But he who by the Cathari was called
bishop, shall be honoured as a presbyter, or (if it so please the bishop), he
shall be sharer of the title bishop; but he shall exercise no episcopal
jurisdiction. Mais par qui il les Cathares a été appelé évêque, doit être
honoré comme un presbytre, ou (si elle le s’il vous plaît l'évêque), il doit
être partagé le titre de l'évêque, mais il doit exercer aucune juridiction
épiscopale.
Zonaras,
Balsamon, Beveridge and Van Espen, are of opinion that Zonaras, Balsamon,
Beveridge et Van Espen, sont d'avis que [21]
clergy of the
Novatians were to receive a laying on of hands, clergé du Novatians
devaient recevoir une imposition des mains, EXCURSUS ON THE
CHOREPISCOPI. L'appendice sur le CHOREPISCOPI.
There has been
much difference of opinion among the learned touching the status of the
Chorepiscopus in the early Church. Il a été beaucoup de différence
d'opinion entre le savant touchant le statut de la Chorepiscopus dans l'Église
primitive. The main question
in dispute is as to whether they were always, sometimes, or never, in episcopal
orders. La principale question en litige est de savoir si elles étaient
toujours, parfois ou jamais, en épiscopale commandes. Most Anglican writers, including
Beveridge, Hammond, Cave, and Routh, have affirmed the first proposition, that
they were true bishops, but that, out of respect to the bishop of the City they
were forbidden the exercise of certain of their episcopal functions, except upon
extraordinary occasions. La plupart des écrivains anglicane, y compris
Beveridge, Hammond, Cave, et Routh, ont affirmé la première proposition, qu'ils
étaient vrais évêques, mais que, par respect à l'évêque de la ville où ils ont
interdit l'exercice de certaines de leurs fonctions épiscopales, sauf sur
extraordinaires occasions. With this view Binterim(2) also agrees,
and Augusti is of the same opinion.(3) But Thomassinus is of a different mind,
thinking, so says Hefele,(4) that there were "two classes of chorepiscopi, of
whom the one were real bishops, while the other had only the title without
consecration." Avec ce point de vue Binterim (2) en convient, et Augusti
est du même avis. (3), mais Thomassinus est d'un autre esprit, la pensée, de
sorte Héfèle dit, (4) qu'il y avait «deux classes de chorepiscopi, dont le ont
été un véritable évêques, tandis que l'autre n'avait que le titre sans
consécration. "
The third
opinion, that they were merely presbyters, is espoused by Morinus and Du Cange,
and others who are named by Bingham.(5) This last opinion is now all but
universally rejected, to the other two we shall now devote our attention.
Le troisième avis, qu'ils ne sont que des presbytres, est endossé par Morinus et
Du Cange, et d'autres qui sont nommés par Bingham. (5) Cette dernière opinion
est maintenant universellement rejeté mais, pour les deux autres nous allons
maintenant consacrer notre attention.
For the first
opinion no one can speak more learnedly nor more authoritatively than Arthur
West Haddon, who writes as follows; Pour la première opinion ne peut plus
parler savamment, ni plus d'autorité que Arthur West Haddon, qui écrit comme
suit;
(Haddon, Dict.
Christ. Antiq. sv Chorepiscopus.) The chorepiscopus was called into existence in
the latter part of the third century, and first in Asia Minor, in order to meet
the want of episcopal supervision in the country parts of the now enlarged
dioceses without subdivision. (Haddon, Dict. Christ. Antiq. Chorepiscopus
sv.) Le chorepiscopus a été remis en existence dans la dernière partie du
troisième siècle, et d'abord en Asie Mineure, afin de répondre aux épiscopale
faute de surveillance dans les pays parties du présent élargie diocèses sans
subdivision. [They are] first
mentioned in the Councils of Ancyra and Neo-Caesarea AD 314, and again in the
Council of Nice (which is subscribed by fifteen, all from Asia Minor or
Syria). [Ils sont] mentionnée pour la première fois dans les conseils
d'Ancyra et néo-Césarée AD 314, et de nouveau au Conseil de Nice (qui est
souscrit par quinze, tous en provenance d'Asie Mineure ou en Syrie).
[They became] sufficiently important to
require restriction by the time of the Council of Antioch, AD 341; and continued
to exist in the East until at least the ninth century, when they were supplanted
by [Ils sont devenus] suffisamment important d'exiger la restriction de
la durée du Conseil d'Antioche, AD 341, et continue d'exister dans l'Est au
moins jusqu'à la neuvième siècle, quand ils ont été supplantés par
[22]
In the West, ie
chiefly in Gaul, the order appears to have prevailed more widely, to have
usurped episcopal functions without due subordination to the diocesans, and to
have been also taken advantage of by idle or worldly diocesans. Dans
l'Ouest, c'est-à-dire principalement en Gaule, l'ordre semble avoir prévalu plus
largement, d'avoir usurpé les fonctions épiscopales sans subordination aux
diocésains, et d'avoir été aussi profité de par le monde ralenti ou
diocésains. In consequence it
seems to have aroused a strong feeling of hostility, which showed itself, first
in a series of papal bulls, condemning them; headed, it is true, by two forged
letters respectively of Damasus I. and Leo. En conséquence, il semble
avoir suscité un fort sentiment d'hostilité, qui s'est montrée, d'abord en une
série de taureaux papale, ce qui les condamne; tête, il est vrai, forgé par deux
lettres, respectivement, de Damase I. et Léo. M. (of which the latter is merely an
interpolated version of Conc. Hispal. II. AD 619, can. 7, adding chorepiscopi to
presbyteri, of which latter the council really treats), but continuing in a more
genuine form, from Leo III. M. (dont ce dernier est simplement une
version de interpolées Conc. Hispal. II. AD 619, can. 7, en ajoutant
chorepiscopi à presbyteri, dont le dernier conseil traite vraiment), mais
continue dans une forme plus authentique, de Léo III. down to Pope Nicholas I. (to Rodolph,
Archbishop of Bourges, AD 864); the last of whom, however, takes the more
moderate line of affirming chorepiscopi to be really bishops, and consequently
refusing to annul their ordinations of presbyters and deacons (as previous popes
had done), but orders them to keep within canonical limits; and secondly, in a
series of conciliar decrees, Conc. à Nicolas I. (à Rodolph, l'archevêque
de Bourges, AD 864), la dernière d'entre eux, cependant, la plus modérée
d'affirmer chorepiscopi pour être vraiment évêques, et, par conséquent, refusant
d'annuler leur ordination des presbytres et diacres ( que les précédents papes
ont fait), mais les ordres de rester dans les limites canonique, et d'autre
part, dans une série de décrets conciliaires, Conc. Ratispon. AD 800, in Capit. AD 800, en
capital. lib.
Lib. iv.
IV. c.
C. 1, Paris.
1, Paris. AD 829,
lib. AD 829, Lib. ic 27; Meld. IC 27; Meld.
AD 845, can. AD 845, can.
44; Metens. 44; Metens.
AD 888, can. AD 888, can.
8, and Capitul. 8, et
Capitul. v. 168,
vi. c. 168, VI. 119, vii. 119, VII. 187, 310, 323, 324, annulling all
episcopal acts of chorepiscopi, and ordering them to be repeated by "true"
bishops; and finally forbidding all further appointments of chorepiscopi at
all. 187, 310, 323, 324, annulant tous les actes de épiscopale
chorepiscopi, et leur ordonnant de se reproduire par "vrai" évêques et, enfin,
interdisant toutes les autres nominations de chorepiscopi à tous.
That chorepiscopi
as such--ie omitting the cases of reconciled or vacant bishops above mentioned,
of whose episcopate of course no question is made--were at first truly bishops
both in East and West, appears almost certain, both from their name and
functions, and even from the arguments of their strong opponents just spoken
of. Cette chorepiscopi en tant que telle - c'est-à-dire en omettant les
cas de réconcilier les évêques ou vacants mentionnés ci-dessus, dont épiscopat
bien sûr pas question est fait - ont d'abord véritablement les deux évêques dans
l'Est et l'Ouest, apparaît presque certain, à la fois de leur nom et les
fonctions , Et même des arguments de leurs opposants forte parlé. If nothing more could be urged against
them, than that the Council of Neo- Caesarea compared them to the Seventy
disciples, that the Council of Antioch authorises their consecration by a single
bishop, and that they actually were so consecrated (the Antiochene decree might
mean merely nomination by the word Si rien ne pourrait plus être invités
à leur égard, que le Conseil du Néo-Césarée par rapport à la Soixante-dix
disciples, que le Conseil d'Antioche autorise leur consécration par un seul
évêque, et qu'ils étaient si effectivement consacrée (le décret antiochienne
pourrait signifier simplement nomination, par le mot For the second
opinion, its great champion, Thomassinus shall speak. Pour le deuxième
avis, son grand champion, est Thomassinus parler.
(Thomassin,
Ancienne et Nouvelle Discipline de l'Eglise, Tom. I. Livre II. chap 1. iii.) The
chorepiscopi were not duly consecrated bishops, unless some bishop had
consecrated a bishop for a town and the bishop thus ordained contrary to the
canons was tolerated on condition of his submitting himself to the diocesan as
though he were only a chorepiscopus. (Thomassin, Ancienne et Nouvelle
discipline de l'Eglise, Tom. I. Livre II. Chap 1. Iii.) Le chorepiscopi n'ont
pas été dûment consacrés évêques, à moins qu'un évêque a consacré un évêque pour
une ville et l'évêque ordonné ainsi contraire à les canons est tolérée à
condition de présenter lui-même son à diocésain, comme s'il était seulement un
chorepiscopus. This may be
gathered from the fifty-seventh canon of Laodicea. Cette mai être
recueillies de la cinquante-septième canon de Laodicée.
From this canon
two conclusions may be drawn, 1st. De ce canon mai deux conclusions en
tirer, 1st. That bishops
ought not to be ordained for villages, and that as Chorepiscopi could only be
placed in villages they could not be bishops. Que les évêques ne doivent
pas être ordonné pour les villages, et que Chorepiscopi ne peut être placé dans
les villages qu'ils ne pouvaient pas être évêques. 2d. That sometimes by accident a
chorepiscopus might be a bishop, but only through having been canonically
lowered to that rank. Que, parfois, par accident un chorepiscopus
pourrait être un évêque, mais seulement par canoniquement avoir été abaissé à ce
rang.
The Council of
Nice furnishes another example of a bishop lowered to the rank of a
chorepiscopus in Canon viii. Le Conseil de Nice fournit un autre exemple
d'un évêque réduit au rang d'une chorepiscopus Canon viii. This canon shows that they should not
have been bishops, for two bishops could never be in a diocese, although this
might accidentally be the case when a chorepiscopus happened to be a
bishop. Ce canon montre qu'ils n'auraient pas dû être évêques, pour les
deux évêques ne pourrait jamais être dans un diocèse, mais cela peut
accidentellement être le cas quand un chorepiscopus-il arrivé à être un
évêque.
This is the
meaning which must be given to the tenth canon of Antioch, which directs that
chorepiscopi, even if they have received episcopal orders, and have been
consecrated bishops, shall keep within the limits prescribed by the canon; that
in cases of necessity, they ordain C'est le sens qui doit être donnée à
la dixième canon d'Antioche, qui dirige chorepiscopi que, même s'ils ont reçu
des ordres épiscopal, et ont été consacrées évêques, doit rester dans les
limites prescrites par le canon, que dans les cas de nécessité, ils
ordonnent
[23]
the lower clergy;
but that they be careful not to ordain priests or deacons, because this power is
absolutely reserved to the Diocesan. le clergé inférieur, mais qu'ils
soient attentifs à ne pas ordonner des prêtres ou des diacres, parce que ce
pouvoir est absolument réservée à l'diocésain. It must be added that as the council of
Antioch commands that the Diocesan without any other bishop can ordain the
chorepiscopus, the position can no longer be sustained that the chorepiscopi
were bishops, such a method of consecreting a bishop being contrary to canon
xix. Il convient d'ajouter que le conseil d'Antioche que les commandes
diocésain sans autre évêque peut ordonner la chorepiscopus, la situation ne peut
plus être soutenu que les évêques ont été chorepiscopi, une telle méthode de
consecreting un évêque qui est contraire au canon xix. of the same council, moreover the canon
does not say the chorepiscopus is to be ordained, but uses the word du
même conseil, outre le canon ne dit pas la chorepiscopus doit être ordonné, mais
utilise le mot But the Council
of Ancyra does furnish a difficulty, for the text seems to permit chorepiscopi
to ordain priests. Mais le Conseil d'Ancyra ne fournir une difficulté,
pour le texte semble chorepiscopi permis d'ordonner prêtres. But the Greek text must be corrected by
the ancient Latin versions. Mais le texte grec doit être corrigée par
l'ancienne version latine. The letter attributed to pope Nicholas,
AD 864, must be considered a forgery since he recognises the chorepiscopi as
real bishops. La lettre attribuée au pape Nicolas, AD 864, doit être
considéré comme un faux, car il reconnaît la chorepiscopi comme de vrais
évêques.
If Harmenopulus,
Aristenus, Balsamon, and Zonaras seem to accord to the chorepiscopi the power to
ordain priests and deacons with the permission of the Diocesan, it is because
they are explaining the meaning and setting forth the practice of the ancient
councils and not the practice of their own times. Si Harmenopulus,
Aristenus, Balsamon, Zonaras et semblent accorder à la chorepiscopi le pouvoir
d'ordonner des prêtres et des diacres, avec la permission du diocésain, c'est
parce qu'ils sont en expliquant le sens et exposant la pratique des anciens
conseils et non la pratique de leur propre époque. But at all events it is past all doubt
that before the seventh century there were, by different accidents, chorepiscopi
who were really bishops and that these could, with the consent of the diocesan,
ordain priests. Mais en tout état de cause, il est passé tout doute que,
avant la septième siècle, il y avait, par les différents accidents, chorepiscopi
qui sont vraiment évêques et que celles-ci pourraient, avec le consentement de
la diocésain, ordonner prêtres. But at the time these authors wrote,
there was not a single chorepiscopus in the entire East, as Balsamon frankly
admits in commenting on Canon xiii. Mais à l'époque où ces auteurs a
écrit, il n'y avait pas un seul chorepiscopus dans tout l'Orient, comme l'admet
franchement Balsamon en commentant sur Canon xiii. of Ancyra. d'Ancyra.
Whether in the
foregoing the reader will think Thomassinus has proved his point, I do not know,
but so far as the position of the chorepiscopi in synods is concerned there can
be no doubt whatever, and I shall allow Hefele to speak on this point.
Que ce soit en ce qui précède, le lecteur pense Thomassinus a prouvé son point,
je ne sais pas, mais la mesure où la position du chorepiscopi en synodes est
concerné, il ne fait aucun doute que ce soit, et je Héfèle doit permettre de
prendre la parole sur ce point.
(Hefele, History
of the Councils, Vol. I. pp. 17, 18.) (Héfèle, Histoire des Conseils,
Vol. I. pp. 17, 18.)
The Chorepiscopi
( Le Chorepiscopi (
NOTES.
ANCIENT EPITOME
OF CANON IX. Ancienne incarnation de canon IX.
Whoever are
ordained without examination, shall be deposed if it be found out afterwards
that they had been guilty. Ceux qui sont ordonnés sans examen, doit être
destitué s'il est découvert après qu'ils avaient été reconnus coupables.
HEFELE.
Héfèle.
The crimes in
question are those which were a bar to the priesthood-- such as blasphemy,
bigamy, heresy, idolatry, magic, etc.--as the Arabic paraphrase of Joseph
explains. Les crimes en question sont celles qui ont été un obstacle à la
prêtrise - tels que le blasphème, la bigamie, l'hérésie, l'idolâtrie, la magie,
etc - comme l'arabe de paraphraser explique Joseph. It is clear that these faults are
punishable in the bishop no less than in the priest, and that consequently our
canon refers to the bishops as well as to the Il est clair que ces fautes
sont punies dans l'évêque rien de moins que dans le prêtre, et que, par
conséquent, notre canon se réfère aux évêques ainsi qu'à la
[24]
induced, in
opposition to the canon, to ordain such persons," allude to the ninth canon of
the Synod of Neocaesarea. It was necessary to pass such ordinances; for even in
the fifth century, as the twenty-second letter to Pope Innocent the First
testifies, some held that as baptism effaces all former sins, so it takes away
all the impedimenta ordinationis which are the results of those sins.
induite, par opposition au canon, d'ordonner de telles personnes », allusion à
la neuvième canon du Synode des Neocaesarea. Il est nécessaire de transmettre
ces ordonnances, car même dans le cinquième siècle, que la vingt-deuxième lettre
au pape Innocent la Première témoigne, a jugé que certains comme le baptême
effaces tous les anciens péchés, il enlève tous les Impedimenta ordinationis qui
sont les résultats de ces péchés.
BALSAMON.
Some say that as
baptism makes the baptized person a new man, so ordination takes away the sins
committed before ordination, which opinion does not seem to agree with the
canons. Certains disent que le baptême fait que le baptisé un homme
nouveau, de sorte coordination enlève les péchés commis avant l'ordination, avis
qui ne semble pas être d'accord avec les canons.
This canon occurs
twice in the Corpus Juris Canonici. Ce canon apparaît deux fois dans le
Corpus Juris Canonici. Decretum Pars I. Dist. Décret
Pars I. dist. xxiv.
XXIV. c.
C. vii., and
Dist. vii., et Dist. lxxxi., c. lxxxi., C.
iv. IV.
NOTES.
ANCIENT EPITOME
OF CANON X. Ancienne incarnation de canon X.
Whoso had lapsed
are to be deposed whether those who ordained and promoted them did so conscious
of their guilt or unknowing of it. Celui qui a expiré doivent être
destitué si ces qui ordonnés et promouvoir entre elles l'ont fait conscients de
leur culpabilité ou unknowing de celui-ci.
HEFELE.
Héfèle.
The tenth canon
differs from the ninth, inasmuch as it concerns only the lapsi and their
elevation, not only to the priesthood, but to any other ecclesiastical
preferment as well, and requires their deposition. La dixième canon
diffère de la neuvième, dans la mesure où elle ne concerne que les lapsi et leur
élévation, non seulement au sacerdoce, mais à tout autre ecclésiastique
preferment ainsi, et exige leur dépôt. The punishment of a bishop who should
consciously perform such an ordination is not mentioned; but it is incontestable
that the lapsi could not be ordained, even after having performed penance; for,
as the preceding canon states, the Church requires those who were
faultless. La peine d'un évêque qui devrait effectuer consciemment une
telle coordination n'est pas mentionné, mais il est incontestable que les lapsi
ne peut être ordonné, même après avoir effectué la pénitence, pour, comme le
précédent canon États, l'Église oblige les personnes qui ont été sans
faille. It is to be
observed that the word Il ya lieu de relever que le mot
This canon is
found in Corpus Juris Canonici. Ce canon est trouvée dans Corpus Juris
Canonici. Decretum.
Décret. Pars I.
Dist. Pars I. dist. lxxxi. cv CV
NOTES.
ANCIENT EPITOME
OF CANON XI. Ancienne incarnation de canon XI.
As many as fell
without necessity, even if therefore undeserving of indulgence, yet some
indulgence shall be shown them and they shall be prostrators for twelve
years. Comme de nombreux AS Fell sans nécessité, même si donc ne méritent
pas d'indulgence, mais certains indulgence doit être indiquée et il est
prostrators pendant douze ans.
On the expression
"without oblation" ( Sur l'expression "sans offrande" (
LAMBERT.
The usual
position of the hearers was just inside the church door. La position
habituelle des auditeurs était juste à l'intérieur de l'église porte.
But Zonaras (and Balsamon agrees with
him), in his comment on this canon, says, "they are ordered for three years to
be hearers, or to stand without the church in the narthex." Mais Zonaras
(et Balsamon d'accord avec lui), dans son commentaire sur ce canon, dit, "ils
sont classés pour trois ans, afin d'être les auditeurs, ou à se lever sans
l'église dans le narthex."
I have read "as
many as were communicants" ( J'ai lu "autant de même que des
communications" ( [25]
Vide his
Opuscula. Vide son Opuscula. Caranza translates in his Summary of
the Councils "if they were faithful" and seems to have read Caranza
traduit dans son résumé des Conseils "s'ils étaient fidèles" et semble avoir
lu ZONARAS.
The prostrators
stood within the body of the church behind the ambo [ie the reading desk] and
went out with the catechumens. Le prostrators était à l'intérieur du
corps de l'église derrière l'ambon [c'est-à-dire la lecture bureau] et est sorti
avec les catéchumènes.
EXCURSUS ON THE
PUBLIC DISCIPLINE OR EXOMOLOGESIS OF THE EARLY CHURCH. Excursus sur la
voie publique ou EXOMOLOGESIS discipline de l'Eglise primitive.
(Taken chiefly
from Morinus, De Disciplina in Administratione Sacramenti Poenitentioe; Bingham,
Antiquities; and Hammond, The Definitions of Faith, etc. Note to Canon XI. of
Nice.) "In the Primitive Church there was a godly discipline, that at the
beginning of Lent, such persons as stood convicted of notorious sin were put to
open penance, and punished in this world that their souls might be saved in the
day of the Lord; and that others, admonished by their example, might be the more
afraid to offend." (Tiré essentiellement de Morinus, De Disciplina dans
Administratione sacramenti Poenitentioe; Bingham, antiquités et Hammond, les
définitions de la foi, etc Note de Canon XI. De Nice.) "Dans l'Eglise primitive
y avait une discipline de piété, que, au début du Carême, que ces personnes
était reconnu coupable de péché notoires ont été ouverts à la pénitence, et
punis dans ce monde que leur âme soit sauvé au jour du Seigneur, et que
d'autres, réprimandé par leur exemple, pourrait être le plus peur d'offenser
".
The foregoing
words from the Commination Service of the Church of England may serve well to
introduce this subject. Ce qui précède mots du Commination Service de
l'Eglise d'Angleterre mai bien servir à introduire ce sujet. In the history of the public
administration of discipline in the Church, there are three periods sufficiently
distinctly marked. Dans l'histoire de l'administration publique de la
discipline dans l'Eglise, il existe trois périodes assez nettement
marqué. The first of
these ends at the rise of Novatianism in the middle of the second century; the
second stretches down to about the eighth century; and the third period shews
its gradual decline to its practical abandonment in the eleventh century.
Le premier de ces objectifs par la montée des Novatianism dans le milieu du
deuxième siècle, le second s'étend jusqu'à environ la huitième siècle, et la
troisième période shews son déclin progressif de sa pratique abandon au onzième
siècle. The period with
which we are concerned is the second, when it was in full force. La
période qui nous intéresse est la deuxième, quand il était en pleine
force.
In the first
period it would seem that public penance was required only of those convicted of
what then were called by pre-eminence "mortal sins" (crimena mortalia(1)), viz:
idolatry, murder, and adultery. Dans la première période, il semblerait
que la pénitence publique n'est nécessaire que des personnes reconnues coupables
de ce qui ensuite ont été appelés en pré-éminence "péchés mortels" (crimena
mortalia (1)), à savoir: l'idolâtrie, le meurtre et l'adultère. But in the second period the list of
mortal sins was greatly enlarged, and Morinus says that "Many Fathers who wrote
after Augustine's time, extended the necessity of public penance to all crimes
which the civil law punished with death, exile, or other grave corporal
penalty."(2) In the penitential canons ascribed to St. Basil and those which
pass by the name of St. Gregory Nyssen, this increase of offences requiring
public penance will be found intimated. Mais dans la deuxième période, la
liste des péchés mortels a été grandement élargie, et Morinus dit que "beaucoup
de pères qui a écrit après Augustin temps, a étendu la nécessité de la pénitence
publique à tous les crimes dont le droit civil puni de mort, l'exil, ou d'autres
graves corporels peine. "(2) Dans la pénitence canons attribuée à Saint-Basile
et ceux qui passent par le nom de saint Grégoire Nyssen, cette augmentation des
infractions exigeant pénitence publique sera trouvée laissé.
From the fourth
century the penitents of the Church were divided into four classes. À
partir du quatrième siècle, les pénitents de l'Eglise ont été répartis en quatre
classes. Three of these
are mentioned in the eleventh canon, the fourth, which is not here referred to,
was composed of those styled Trois de celles-ci sont mentionnées dans le
onzième canon, le quatrième, qui n'est pas mentionné ici, est composé de ceux de
style It may help to
the better understanding of this and other canons which notice the different
orders of penitents, to give a brief account of the usual form and arrangement
of the ancient churches as well as of the different orders of the
penitents. Il mai contribuer à une meilleure compréhension de cette
question et d'autres canons qui avis différents ordres de pénitents, de donner
un bref compte rendu de la forme habituelle et la disposition des églises
anciennes ainsi que des différents paliers des pénitents.
Before the church
there was commonly either an open area surrounded with porticoes, called
Avant l'église, il était communément soit un espace ouvert entouré d'arcades,
appelé The church itself
usually consisted of three divisions within, besides these exterior
courts L'église elle-même généralement composée de trois divisions à
l'intérieur, extérieur en plus de ces tribunaux
[26]
and porch.
et porche. The first part
after passing through "the great gates," or doors of the building, was called
the Narthex in Greek, and Faerula in Latin, and was a narrow vestibule extending
the whole width of the church. La première partie après avoir traversé
«la grande porte", ou les portes du bâtiment, a été appelé le narthex en grec et
en latin Faerula, et a été un étroit vestibule étendre sur toute la largeur de
l'église. In this part, to
which Jews and Gentiles, and in most places even heretics and schismatics were
admitted, stood the Catechumens, and the Energumens or those afflicted with evil
spirits, and the second class of penitents (the first mentioned in the Canon),
who were called the Dans cette partie, à laquelle les Juifs et les
Gentils, et dans la plupart des endroits, même les hérétiques et schismatics ont
été admis, était les catéchumènes, et le Energumens ou ceux atteints de mauvais
esprits, et la deuxième classe de pénitents (la première mention dans le Canon),
qui ont appelé le The second
division, or main body of the church, was called the Naos or Nave. Le
deuxième division, ou corps de l'église, a été appelé le "Naos" ou nef.
This was separated from the Narthex by
rails of wood, with gates in the centre, which were called "the beautiful or
royal gates." Cela a été séparée du narthex de rails de bois, de
barrières au centre, ce qui était appelé «le beau ou royale portes."
In the middle of the Nave, but rather
toward the lower or entrance part of it, stood the Ambo, or reading-desk, the
place for the readers and singers, to which they went up by steps, whence the
name, Ambo. Au milieu de la nef, mais plutôt vers l'entrée inférieur ou
partie de celui-ci, résisté à l'Ambo, ou lecture-bureau, la place pour les
lecteurs et de chanteurs, à laquelle ils ont augmenté de mesures, d'où le nom,
Ambo. Before coming to
the Ambo, in the lowest part of the Nave, and just after passing the royal
gates, was the place for the third order of penitents, called in Greek
Avant de venir à la Ambo, dans la partie inférieure de la nef, et juste après
avoir franchi la porte royale, était l'endroit pour la troisième ordre de
pénitents, appelée en grec In the other
parts of the Nave stood the believers or faithful, ie, those persons wire were
in full communion with the Church, the men and women generally on opposite
sides, though in some places the men were below, and the women in galleries
above. Dans les autres parties de la nef résisté à l'croyants ou fidèles,
c'est-à-dire, ces personnes ont été fil en pleine communion avec l'Eglise, les
hommes et les femmes en général sur des côtés opposés, bien que dans certains
endroits, les hommes étaient au-dessous, et les femmes dans des galeries
au-dessus . Amongst these
were the fourth class of penitents, who were called Parmi celles-ci ont
été la quatrième classe des pénitents, qui ont été appelés
[27]
(Thomassin.
Ancienne et Nouvelle Discipline de l'Eglise. Tom. I. Livre II. chap. xvi.
somewhat abridged.) In the West there existed always many cases of public
penance, but in the East it is more difficult to find any traces of it, after it
was abolished by the Patriarch Nectarius in the person of the Grand
Penitentiary. (Thomassin. Ancienne et Nouvelle discipline de l'Eglise.
Tom. I. Livre II. Chap. Xvi. Quelque peu abrégée.) Dans l'Ouest, il existe
toujours de nombreux cas d'utilisation publique à la pénitence, mais à l'Est, il
est plus difficile de trouver un les traces de celui-ci, après avoir été aboli
par le patriarche Nectaire, en la personne du Grand Pénitencier.
However, the
Emperor Alexis Comnenus, who took the empire in the year 1080, did a penance
like that of older days, and one which may well pass for miraculous.
Toutefois, l'Empereur Alexis Comnenus, qui a pris l'empire en l'an 1080, a fait
une pénitence que comme des vieux jours, et un mai et qui passe pour
miraculeuse. He called
together a large number of bishops with the patriarch, and some holy religious;
be presented himself before them in the garb of a criminal; he confessed to them
his crime of usurpation with all its circumstances. Il a réuni un grand
nombre d'évêques avec le patriarche, et certains saints religieux; être présenté
avant lui-même dans l'habit d'un criminel, il a avoué son crime entre eux
d'usurpation avec toutes ses circonstances. They condemned the Emperor and all his
accomplices to fasting, to lying prostrate upon the earth, to wearing haircloth,
and to all the other ordinary austerities of penance. Ils ont condamné
l'Empereur et tous ses complices au jeûne, à la prostate située sur la terre, au
port haircloth, et à toutes les autres austerities ordinaires de la
pénitence. Their wives
desired to share their griefs and their sufferings, although they had had no
share in their crime. Leurs épouses souhaité faire part de leurs griefs
et leurs souffrances, mais ils n'avaient pas eu leur part dans la
criminalité. The whole palace
became a theatre of sorrow and public penance. L'ensemble du palais est
devenu un théâtre de la douleur et la pénitence publique. The emperor wore the hairshirt under
the purple, and lay upon the earth for forty days, having only a stone for a
pillow. L'empereur porte la hairshirt sous la pourpre, et jeter sur la
terre pendant quarante jours, ayant seulement une pierre pour un
oreiller.
To all practical
purposes Public Penance was a general institution but for a short while in the
Church. Pour toutes fins pratiques la pénitence publique est une
institution général mais pour un peu de temps dans l'Eglise. But the reader must be careful to
distinguish between this Public Penance and the private confession which in the
Catholic Church both East and West is universally practised. Mais le
lecteur doit prendre soin de distinguer entre cette pénitence publique et privé
qui aveux dans l'Eglise catholique de l'Est et l'Ouest est universellement
pratiqué. What Nectarius
did was to abolish the office of Penitentiary, whose duty it had been to assign
public penance for secret sin;(1) a thing wholly different from what Catholics
understand by the "Sacrament of Penance." Que ne Nectaire a été d'abolir
le bureau du pénitencier, dont le devoir était d'attribuer pénitence publique
pour le péché secret, (1) une chose totalement différente de ce que les
catholiques entendent par "sacrement de la Pénitence." It would be out of place to do more in
this place than to call the reader's attention to the bare fact, and to supply
him, from a Roman Catholic point of view, with an explanation of why Public
Penance died out. Il serait hors de propos d'en faire plus dans ce lieu
que pour appeler l'attention du lecteur sur le fait nu, et à lui, d'un
catholique point de vue, avec une explication des raisons pour lesquelles la
pénitence publique est mort. "It came to an end because it was of
human institution. But sacramental confession, being of divine origin, lasted
when the penitential discipline had been changed, and continues to this day
among the Greeks and Oriental sects."(2) That the reader may judge of the
absolute can-dour of the writer just quoted, I give a few sentences from the
same article: "An opinion, however, did prevail to some extent in the middle
ages, even among Catholics, that confession to God alone sufficed. The Council
of Chalons in 813 (canon xxxiii.), says: 'Some assert that we should confess our
sins to God alone, but some think that they should be confessed to the priest,
each of which practices is followed not without great fruit in Holy Church. ...
Confession made to God purges sins, but that made to the priest teaches how they
are to be purged.' "Il a pris fin parce qu'il était l'homme de
l'institution. Mais la confession sacramentelle, qui est d'origine divine, a
duré lorsque la discipline pénitentielle a été changé, et continue à ce jour
entre les Grecs et les sectes orientales." (2) que le lecteur mai juge de
l'absolu peut-dour de l'écrivain viens de citer, je donne quelques phrases du
même article: "Un avis, cependant, ne l'emportent dans une certaine mesure, au
Moyen-Age, même parmi les catholiques, que la confession à Dieu seul suffit . Le
Conseil de Chalons en 813 (canon xxxiii.), Déclare: «Certains affirment que nous
devons confesser nos péchés à Dieu seul, mais certains pensent qu'elles
devraient être avoué au prêtre, dont chacune est suivie pratiques non sans une
grande fruits dans la sainte Eglise. ... confession faite à Dieu purges péchés,
mais qui a fait au prêtre enseigne comment ils doivent être purgés ".
This former opinion is also mentioned
without reprobation by Peter Lombard (In Sentent. Lib. iv. dist. xvii.)."
Cet ancien avis est également mentionné sans réprobation par Peter Lombard (En
Sentent. Lib. Iv. Arrdt. Xvii.). "
[28]
NOTES.
ANCIENT EPITOME
OF CANON XII. Ancienne incarnation de canon XII.
Those who endured
violence and were seen to have resisted, but who afterwards yielded go
wickedness, and returned to the army, shall be excommunicated for ten
years. Ceux qui endure la violence et étaient considérés comme ayant
résisté, mais qui a donné ensuite aller la méchanceté, et est retourné à
l'armée, est excommunié pour dix ans. But in every case the way in which they
do their penance must be scrutinized. Mais dans tous les cas la façon
dont ils faire de leur pénitence doit être soumise à un examen
approfondi. And if anyone who
is doing penance shews himself zealous in its performance, the bishop shall
treat him more lentently than had he been cold and indifferent. Et si
quelqu'un qui fait pénitence shews lui-même de zèle dans son exécution, l'évêque
est le traiter plus lentently que s'il avait été froide et indifférente.
LAMBERT.
The abuse of this
power, namely, of granting under certain circumstances a relaxation in the
penitential exercises enjoined by the canons--led, in later times, to the
practice of commuting such exercises for money payments, etc. L'abus de
ce pouvoir, à savoir, d'accorder, dans certaines circonstances, une détente dans
les exercices de pénitence enjoint par les canons - a conduit, dans les temps
plus tard, à la pratique de ces exercices en commun des ressources, etc
In his last
contests with Constantine, Licinius had made himself the representative of
heathenism; so that the final issue of the war would not be the mere triumph of
one of the two competitors, but the triumph or fall of Christianity or
heathenism. Dans son dernier concours avec Constantin, Licinius avait
fait lui-même le représentant de heathenism, de sorte que la dernière question
de la guerre ne serait pas le seul triomphe de l'un des deux concurrents, mais
le triomphe ou à l'automne ou du christianisme heathenism. Accordingly, a Christian who had in
this war supported the cause of Licinius and of heathenism might be considered
as a lapsus, even if he did not formally fall away. En conséquence, un
chrétien qui avait dans cette guerre appuyé la cause de Licinius et de
heathenism pourrait être considéré comme un lapsus, même s'il n'a pas
formellement de passer inaperçues. With much more reason might those
Christians be treated as lapsi who, having conscientiously given up military
service (this is meant by the soldier's belt), afterwards retracted their
resolution, and went so far as to give money and presents for the sake of
readmission, on account of the numerous advantages which military service then
afforded. Avec beaucoup plus de raisons peut-être ces chrétiens soient
traités comme des lapsi qui, après avoir renoncé à toute conscience au service
militaire (ce qu'il faut entendre par le soldat de la ceinture), par la suite
retiré leur résolution, et est même allé jusqu'à donner de l'argent et présente
pour le bien de la réadmission, en raison des nombreux avantages que le service
militaire alors offertes. It must not be forgotten that Licinius,
as Zonaras and Eusebius relate, required from his soldiers a formal apostasy;
compelled them, for example, to take part in the heathen sacrifices which were
held in the camps, and dismissed from his service those who would not
apostatize. Il ne faut pas oublier que Licinius, Zonaras et Eusèbe
rapportent, nécessaires de ses soldats une apostasie; obligé, par exemple, de
prendre part aux sacrifices païens qui ont eu lieu dans les camps, et a rejeté
son service de ceux qui ne pas apostasier.
BRIGHT.
Brillant.
This canon (which
in the Prisca and the Isidorian version stands as part of canon 11) deals, like
it, with cases which had arisen under the Eastern reign of Licinius, who having
resolved to "purge his army of all ardent Christians" (Mason, Persec. of Diocl.
p. 308), ordered his Christian officers to sacrifice to the gods on pain of
being cashiered (compare Euseb. HE x. 8; Vit. Con. i. 54). Ce canon (qui,
dans le Prisca et la version est Isidorian dans le cadre de canon 11) traite,
comme elle, avec des cas qui ont surgi sous le règne de l'Est Licinius, qui
après avoir décidé de purger son armée de tous les chrétiens ardents "(Mason ,
Persec. De Diocl. P. 308), a ordonné à ses officiers chrétiens à sacrifier aux
dieux, sous peine d'être cashiered (comparer Euseb. SE x. 8; Vit. Con. I.
54). It is to be
observed here that military life as such was not deemed unchristian. Il
ya lieu de relever ici que la vie militaire en tant que tel n'a pas été jugé
chrétien. The case of
Cornelius was borne in mind. Le cas de Corneille a été pris en
considération. "We serve in your
armies," says Tertullian, Apol. "Nous servons de votre armées", dit
Tertullien, Apol. 42 (although later, as a Montanist, he
took a rigorist and fanatical view, De Cor. 11), and compare the fact which
underlies the tale of the "Thundering Legion,"--the presence of Christians in
the army of Marcus Aurelius. 42 (bien que plus tard, comme un Montanist,
il a pris un rigoriste et fanatique, de Cor. 11), et de comparer le fait qui
sous-tend l'histoire du "The Legion", - la présence des chrétiens dans l'armée
de Marc Aurèle . It was the heathenish adjuncts to their
calling which often brought Christian soldiers to a stand (see Routh. Scr.
Opusc. i. 410), as when Marinus' succession to a centurionship was challenged on
the ground that he could not sacrifice to the gods (Euseb. HE vii. 15).
C'était la heathenish adjoints à leur vocation qui a souvent des soldats
chrétiens à un stand (voir Routh. Scr. Opusc. I. 410), Marinus que lors de la
succession à un centurionship a été contestée au motif qu'il ne pouvait pas
sacrifier aux dieux (Vii Euseb. SE. 15). Sometimes, indeed, individual
Christians thought like Maximilian in the Martyrology, who absolutely refused to
enlist, and on being told by the proconsul that there were Christian soldiers in
the imperial service, answered, "Ipsi sciunt quod ipsis expediat" (Ruinart, Act.
Sanc. p. 341). Parfois, en effet, les chrétiens pensaient comme
Maximilien dans le Martyrologe, qui absolument refusé de s'enrôler, et d'être
informé par le proconsul qu'il y avait des soldats chrétiens dans le service
impérial, a répondu, "IPSI sciunt et ipsis expediat" (Ruinart, Loi. Des
sanctions. P. 341). But, says Bingham (Antiq. xi. 5, 10),
"the ancient canons did not condemn the military life as a vocation simply
unlawful. ... I believe there is no instance of any man being refused baptism
merely because he was a soldier, unless some unlawful circumstance, such as
idolatry, or the like, made the vocation sinful." Mais, dit-Bingham
(Antiq. xi. 5, 10), "l'ancienne canons ne condamne pas la vie militaire comme
une vocation, tout simplement illégale. ... Je crois qu'il n'existe aucun cas de
tout homme de se voir refuser le baptême simplement parce qu'il était un soldat,
à moins que certaines circonstances illégales, telles que l'idolâtrie, ou
similaires, a fait la vocation du péché. " After the victory of Constantine in the
West, the Council of Aries excommunicated those who in time of peace "threw away
their arms" (can. 2). Après la victoire de Constantine à l'Ouest, le
Conseil du Bélier excommunié ceux qui en temps de paix "a jeté hors de leurs
armes» (can. 2). In the case before us, some Christian
officers had at first stood firm under the trial imposed on them by
Licinius. Dans le cas dont nous sommes saisis, certains officiers ont
chrétienne en première entreprise était sous le procès qui leur sont imposées
par Licinius. They had been
"called by grace" to an act of self-sacrifice (the phrase is one which St.
Augustine might have used); and had shown "their eagerness at the outset"
("primum suum ardorem," Dionysius; Philo and Evarestus more laxly, "primordia
bona;" compare Ils avaient été «appelés par la grâce" à un acte de
sacrifice de soi (l'expression est un Saint-Augustin, qui pourrait avoir
utilisé) et a montré «leur volonté dès le départ" ( "primum ardorem leur»,
Denys; Philo et Evarestus plus laxly, "primordiums bonne; comparer
[29]
illustrated the
maxim that in morals second thoughts are not best (Butler, Serm. 7), by making
unworthy attempts--in some cases by bribery--to recover what they had worthily
resigned. illustre la maxime que, dans la moralité des doutes ne sont pas
mieux (Butler, Serm. 7), en faisant des tentatives indignes - dans certains cas
par des faits de corruption - pour récupérer ce qu'ils avaient démissionné
dignement. (Observe the
Grecised Latinism (Observer la Grecised Latinism
There is great
difficulty about the last phrase and Gelasius of Cyzicus, the Prisca, Dionysius
Exiguus, the pseudo-Isidore, Zonaras and most others have considered the "not"
an interpolation. Il est très difficile sur le dernier membre de phrase
et Gélase de Cyzique, le Prisca, Dionysius Exiguus, le pseudo-Isidore, Zonaras
et la plupart des autres ont considéré que le "non" une interpolation.
I do not see how dropping the "not"
makes the meaning materially clearer. Je ne vois pas comment abandonner
les "non" au sens rend matériellement plus clair.
NOTES.
ANCIENT EPITOME
OF CANON XIII. Ancienne incarnation de canon XIII.
The dying are to
be communicated. Le train de mourir doivent être communiquées.
But if any such get well, he must be
placed in the number of those who share in the prayers, and with these
only. Mais si, en cas de rétablissement, il doit être placé dans le
nombre de ceux qui part dans les prières, et avec ces uniquement.
VAN ESPEN.
VAN ESPEN.
It cannot be
denied that antiquity used the name "Viaticum "not only to denote the Eucharist
which was given to the dying, but also to denote the reconciliation, and
imposition of penance, and in general, everything that could be conducive to the
happy death of the person concerned, and this has been shown by Aubespine (lib.
1, Obs. cap. ii.). On ne peut nier que l'antiquité a utilisé le nom de
"viatique", non seulement pour désigner l'Eucharistie qui a été donné aux
mourants, mais aussi pour désigner la réconciliation, et l'imposition de la
pénitence, et en général, tout ce qui pourrait être propice à l'heureux mort de
la personne concernée, ce qui a été montré par Aubespine (Lib. 1, Obs. cap.
ii.). But while this is
so, the more usual sense of the word is the Eucharist. Mais si tel est le
cas, le plus sens habituel du mot est l'Eucharistie. For this cannot be denied that the
faithful of the first ages of the Church looked upon the Eucharist as the
complement of Christian perfection, and as the last seal of Pour celui-ci
ne peut être nié que les fidèles de les premiers âges de l'Eglise attend sur
l'Eucharistie comme le complément de la perfection chrétienne, et comme le
dernier sceau de
[30]
hope and
salvation. d'espérance et de salut. It was for tiffs reason that at the
beginning of life, after baptism and confirmation, the Eucharist was given even
to infants, and at the close of life the Eucharist followed reconciliation and
extreme unction, so that properly and literally it could be styled "the last
Viaticum." C'est pour cette raison TIFF au début de la vie, après le
baptême et la confirmation, l'Eucharistie a été donnée, même pour les
nourrissons, et à la fin de la vie eucharistique suivie de réconciliation et de
l'extrême-onction, si bien que littéralement et il pourrait être de style "
dernier viatique. Moreover for penitents it was
considered especially necessary that through it they might return to the peace
of the Church; for perfect peace is given by that very communion of the
Eucharist. En outre, pour les pénitents, il a été jugé d'autant plus
nécessaire que, grâce à elle qu'ils peuvent revenir à la paix de l'Eglise;
parfait pour la paix est donnée par cette communion de l'Eucharistie.
[A number of instances are then cited,
and various ancient versions of the canon.] Balsamon and Zonaras also understand
the canon as I have done, as is evident from their commentaries, and so did
Josephus AEgyptius, who in his Arabic Paraphrase gives the canon this title:
"Concerning him who is excommunicated and has committed some deadly sin, and
desires the Eucharist to be granted to him." [Un certain nombre de cas
sont ensuite cités, et diverses anciennes versions du canon.] Balsamon et
Zonaras également comprendre le canon comme je l'ai fait, comme il ressort de
leurs commentaires, de même que AEgyptius Josephus, qui dans son arabe donne la
Paraphrase Canon, il titre: "En ce qui concerne lui qui est excommunié et a
commis le péché mortel certains, les désirs et l'Eucharistie à accorder à
lui."
This canon is
found in the Corpus Juris Canonici, Gratian, Decretum Pars. Ce canon se
trouve dans le Corpus Juris Canonici, Gratien, Decretum Pars. II. causa xxvi, Quaes. Causa XXVI,
Quaes. VI., c.
VI., C. ix.
IX.
EXCURSUS ON THE
COMMUNION OF THE SICK. Excursus sur la communion des malades.
There is nothing
upon which the ancient church more strenuously insisted than the oral reception
of the Holy Communion. Il n'ya rien sur lequel l'ancienne église plus
vigoureusement insisté pour que l'exposé oral réception de la Sainte
Communion. What in later
times was known as "Spiritual Communion" was outside of the view of those early
days; and to them the issues of eternity were considered often to rest upon the
sick man's receiving with his mouth "his food for the journey," the Viaticum,
before he died. Ce qui, dans les temps a été plus tard connu sous le nom
de «communion spirituelle» était en dehors de la vue de ces premiers jours et à
ces derniers les questions de l'éternité sont souvent considérés au repos sur
l'homme malade de réception avec sa bouche "sa nourriture pour le voyage,« le
Viatique, avant sa mort. No greater proof of how important this
matter was deemed could be found than the present canon, which provides that
even the stern and invariable canons of the public penance are to give way
before the awful necessity of fortifying the soul in the last hour of its
earthly sojourn. Pas de plus grande preuve de l'importance de cette
question est réputée pourrait être trouvée que le présent canon, qui prévoit que
même l'arrière et invariable canons de la pénitence publique doivent céder le
pas devant la terrible nécessité de fortifier l'âme dans la dernière heure de sa
terrestre séjour.
Possibly at first
the Italy Sacrament may have been consecrated in the presence of the sick
person, but of this in early times the instances are rare and by was considered
a marked favour that such a thing should be allowed, and the saying of mass in
private houses was prohibited (as it is in the Eastern and Latin churches still
to-day) with the greatest. Peut-être, au début, le sacrement Italie mai
ont été consacrés par la présence de la personne malade, mais de cette fois au
début du mois les cas sont rares et a été examiné par une faveur qu'une telle
chose devrait être autorisé, et de dire la messe en privé maisons est interdite
(comme c'est le cas dans l'Est et latine églises toujours à jour) avec le plus
grand.
The necessity of
having the consecrated bread and wine for the sick led to their reservation, a
practice which has existed in the Church from the very beginning, so far as any
records of which we are in possession shew. La nécessité d'avoir consacré
le pain et le vin pour les malades ont conduit à leur réserve, une pratique qui
existe dans l'Eglise dès le début, dans la mesure où tous les dossiers dont nous
sommes en possession shew.
St. Justin
Martyr, writing less than a half century after St. John's death, mentions that
"the deacons communicate each of those present, and carry away to the absent the
blest bread, and wine and water."(1) It was evidently a long established custom
in his day. St. Justin Martyr, écrit moins d'un demi-siècle après
Saint-John's de mort, indique que "les diacres, chacun de communiquer ceux qui
sont présents, et emporter à l'absence de la Blest pain, le vin et l'eau." (1)
Il était évidemment une coutume établie de longue date en son temps.
Tertullian tells
us of a woman whose husband was a heathen and who was allowed to keep the Holy
Sacrament in her house that she might receive every morning before other
food. Tertullien nous dit d'une femme dont le mari était un païen et qui
a été autorisé à conserver le Saint Sacrement dans sa maison qu'elle pourrait
recevoir tous les matins avant d'autres aliments. St. Cyprian also gives a most
interesting example of reservation. Saint-Cyprien donne également un
exemple intéressant plus de la réservation. In his treatise "On the Lapsed" written
in AD 251, (chapter xxvi), he says: "Another woman, when she tried with unworthy
hands to open her box, in which was the Holy of the Lord, was deterred from
daring to touch it by fire rising from it." Dans son traité "Sur la
Caduque" écrite en l'an 251, (chapitre XXVI), il dit: "Une autre femme, quand
elle a essayé avec les mains indignes d'ouvrir sa boîte, qui est le Saint du
Seigneur, a été dissuadé d'oser toucher par le feu de la hausse. "
It is impossible
with any accuracy to fix the date, but certainly before the year four hundred, a
perpetual reservation for the sick was made in the churches. Il est
impossible avec précision de fixer la date, mais certainement avant l'an quatre
cent, un perpétuel réservation pour les malades a été faite dans les
églises. A most
interesting incidental proof of this is found in the thrilling description given
by St. Chrysostom of the great riot in Constantinople in the year 403, when the
soldiers "burst into the place where the Holy Things were stored, and saw all
things therein," and "the most holy blood of Christ was spilled upon their
clothes."(2) From this incident it is evident that in that church the Holy
Sacrament was reserved in both kinds, and separately. Un accessoire le
plus intéressant de cette preuve se trouve dans la passionnante description
donnée par Saint-Chrysostome de la grande émeute à Constantinople en l'an 403,
lorsque les soldats "irruption dans le lieu où le Saint choses ont été stockées,
et a vu de tout ce qu'ils renferment, »Et« le plus saint sang du Christ a été
répandu sur leurs vêtements. "(2) Depuis cet incident, il est évident que, dans
cette église du Saint-Sacrement a été réservée par ces deux types, et
séparément.
Whether this at
the time was usual it is hard to say, but there can be no doubt that even in the
earliest times the Sacrament was given, on rare occasions at least, in one
kind, Que ce à l'époque d'habitude, il est difficile de dire, mais il ne
fait aucun doute que, même dans les premiers temps le sacrement a été donné, en
de rares occasions au moins, dans un genre,
[31]
sometimes under
the form of bread alone, and when the sick persons could not swallow under the
form of wine alone. parfois sous la forme de pain seulement, et lorsque
les personnes malades peuvent pas avaler sous forme de vin seul. The practice called "intinction," that
is the dipping of the bread into the wine and administering the two species
together, was of very early introduction and still is universal in the East, not
only when Communion is given with the reserved Sacrament, but also when the
people are communicated in the Liturgy from the newly consecrated
species. La pratique appelée "intinction", c'est le trempage du pain dans
le vin et l'administration de ces deux espèces ensemble, a très tôt mise en
place et est toujours universel à l'Est, non seulement lors de la communion est
fournie avec le sacrement réservé, mais aussi lorsque les gens sont communiquées
dans la liturgie de l'espèce nouvellement consacrée. The first mention of intinction in the
West, is at Carthage in the fifth century.(1) We know it was practised in the
seventh century and by the twelfth it had become general, to give place to the
withdrawal of the chalice altogether in the West.(2) "Regino(De Eccles. Discip.
Lib. I. c. lxx.) in 906, Burchard(Decr. Lib. V. cap. ix. fol. 95. colon. 1560.)
in 996, and Ivo(Decr. Pars. II. cap. xix. p. 56, Paris 1647) in 1092 all cite a
Canon, which they ascribe to a council of Tours ordering 'every presbyter to
have a pyx or vessel meet for so great a sacrament, in which the Body of the
Lord may be carefully laid up for the Viaticum to those departing from this
world, which sacred oblation ought to be steeped in the Blood of Christ that the
presbyter may be able to say truthfully to the sick man, The Body and Blood of
the Lord avail thee, etc.'"(3) La première mention de intinction à
l'Ouest, est à Carthage au Ve siècle. (1) Nous savons qu'il a été pratiqué dans
le septième siècle et par la douzième, il est devenu général, pour donner lieu
au retrait de tout le calice dans l' Ouest (2). "Regino (De Eccles.
Disciplinaires. Lib. I. c. lxx.) En 906, Burchard (Décret Lib. V. cap. Ix. Fol.
95. Côlon. 1560.) En 996, et Ivo (Décret Pars. II. Caps. Xix. P. 56, Paris 1647)
en 1092 tous les citer un Canon, qu'ils attribuent à un conseil de Tours de
commande "tous les presbytre d'avoir un PYX navire ou pour répondre à un si
grand sacrement , Dans lequel le Corps du Seigneur mai être soigneusement mis en
place pour le viatique à ceux au départ de ce monde, offrande sacrée qui doit
être ancrée dans le sang du Christ que le presbytre mai être en mesure de dire
la vérité à l'homme malade, Corps et du Sang du Seigneur disponibles toi, etc
"(3)
The reservation
of the Holy Sacrament was usually made in the church itself, and the learned WE
Scudamore is of opinion that this was the case in Africa as early as the fourth
century.(4) La réserve du Saint-Sacrement est généralement fait dans
l'église elle-même, et le savant WE Scudamore est d'avis que ce fut le cas en
Afrique dès le quatrième siècle (4).
It will not be
uninteresting to quote in this connection the "Apostolic Constitutions," for
while indeed there is much doubt of the date of the Eighth Book, yet it is
certainly of great antiquity. Il ne sera pas inintéressant de citer à cet
égard les "Constitutions apostoliques," car si effectivement il ya beaucoup de
doute sur la date de la huitième livre, mais il est certainement d'une grande
antiquité. Here we read,
"and after the communion of both men and women, the deacons take what remains
and place it in the tabernacle."(5) Ici, nous lisons, "et après la
communion des hommes et des femmes, les diacres, prendre ce qui reste et
placez-le dans le tabernacle." (5)
Perhaps it may
not be amiss before closing the remark that so far as we are aware the
reservation of the Holy Sacrament in the early church was only for the purposes
of communion, and that the churches of the East reserve it to the present day
only for this purpose. Mai il peut-être pas être mal avant de fermer la
remarque que, jusqu'à présent, comme nous le savons la réserve du
Saint-Sacrement dans l'église primitive a été seulement pour les fins de la
communion, et que les Eglises de l'Orient réserve à la présente journée
seulement pour cette fin.
Those who wish to
read the matter treated of more at length, can do so in Muratorius's learned
"Dissertations" which are prefixed to his edition of the Roman
Sacramentaries(chapter XXIV) and in Scudamore's Notitia Eucharistica, a work
which can be absolutely relied upon for the accuracy of its facts, however
little one may feel constrained to accept the logical justness of its
conclusions. Ceux qui souhaitent lire la question traitée plus en détail,
peut le faire dans la Muratorius appris "Mémoires", qui sont préfixés à son
édition de la sacramentaires romains (chapitre XXIV) et dans la Notitia
Scudamore Eucharistica, un travail qui peut être invoqué absolument de
l'exactitude de ses faits, cependant un peu de mai se sentent contraints
d'accepter la logique bien-fondé de ses conclusions.
NOTES.
ANCIENT EPITOME
OF CANON XIV. Ancienne incarnation de canon XIV.
If any of the
catechumens shall have fallen for three years he shall be a hearer only, and
then let him pray with the catechumens. Si l'un des catéchumènes ont
diminué pendant trois ans, il est seulement un auditeur, puis laissez-lui de
prier avec les catéchumènes.
JUSTELLUS.
The people
formerly were divided into three classes in the church, for there were
catechumens, faithful, and penitents; but it is clear from the present canon
there were two kinds of catechumens: one consisting of those who heard the Word
of God, and wished to become Christians, but had not yet desired baptism; these
were called "hearers." Le peuple autrefois étaient divisés en trois
classes dans l'église, car il existe des catéchumènes, fidèles, et les
pénitents, mais il ressort clairement du présent canon, il y avait deux types de
catéchumènes: l'un composé de ceux qui a entendu la Parole de Dieu, et a
souhaité à devenir chrétiens, mais n'avait pas encore souhaité le baptême, qui
ont été appelés "auditeurs". Others who were of long standing, and
were properly trained in the faith, and desired baptism--these were called
"competentes." D'autres qui étaient de longue date, et ont été
correctement formés dans la foi et le baptême souhaitée - ont été appelés ces
"competentes".
[32]
There is
difference of opinion among the learned as to whether there was not a third or
even a fourth class of catechumens. Il est la différence d'opinion entre
les appris que la question de savoir si il n'y avait pas une troisième ou même
une quatrième classe de catéchumènes. Bingham and Card. Bingham et de
la carte. Bona, while not
agreeing in particular points, agree in affirming that there were more than two
classes. Bona, tout en n'étant pas d'accord, en particulier les points
d'accord pour affirmer qu'il y avait plus de deux classes. Bingham's first class are those not
allowed to enter the church, the Bingham de première classe sont ceux qui
ne sont pas autorisés à entrer dans l'église, le After these
stages had been traversed each with its appropriate instruction, the catechumens
gave in their names as applicants for baptism, and were known accordingly as
Competentes Après ces étapes a été déplacée avec ses instructions
appropriées, les catéchumènes ont dans leurs noms de candidats au baptême, et en
conséquence étaient connus comme competentes NOTES.
ANCIENT EPITOME
OF CANON XV. Ancienne incarnation de canon XV.
Neither bishop,
presbyter, nor deacon shall pass from city to city. Ni l'évêque, du
presbytre, ni diacre passent de ville en ville. But they shall be sent back, should
they attempt to do so, to the Churches in which they were ordained. Mais
ils doivent être renvoyés, ils devraient tenter de le faire, aux Églises dans
lesquelles ils ont été ordonnés.
HEFELE.
Héfèle.
The translation
of a bishop, priest, or deacon from one church to another, had already been
forbidden in the primitive Church. La traduction d'un évêque, prêtre ou
un diacre de l'église à l'autre, avait déjà été interdit dans l'Église
primitive. Nevertheless,
several translations had taken place, and even at the Council of Nice several
eminent men were present who had left their first bishoprics to take others:
thus Eusebius, Bishop of Nicomedia, had been before Bishop of Berytus;
Eustathius, Bishop of Antioch, had been before Bishop of Berrhoea in
Syria. Néanmoins, plusieurs traductions ont eu lieu, et même au Conseil
de Nice plusieurs éminents hommes qui étaient présents ont quitté leurs premiers
évêchés de prendre d'autres: ainsi Eusèbe, évêque de Nicomédie, avait été saisi
évêque de Berytus; Eustathe, évêque d'Antioche, avait été saisi évêque de
Berrhoea en Syrie. The Council of Nice thought it
necessary to Le Conseil de Nice a estimé nécessaire de
[33]
forbid in future
these translations, and to declare them invalid. interdire à l'avenir ces
traductions, et de les déclarer non valide. The chief reason of this prohibition
was found in the irregularities and disputes occasioned by such change of sees;
but even if such practical difficulties had not arisen, the whole doctrinal
idea, so to speak, of the relationship between a cleric and the church to which
he had been ordained, namely, the contracting of a mystical marriage between
them, would be opposed to any translation or change. La principale raison
de cette interdiction a été trouvée dans les irrégularités et les conflits
occasionnés par ce changement de juge, mais même si ces difficultés pratiques ne
s'est pas posée, l'ensemble doctrinale idée, pour ainsi dire, de la relation
entre un religieux et l'église à laquelle il a été ordonné, à savoir, le maître
d'un mariage mystique entre eux, serait opposée à toute traduction ou
modification. In 341 the Synod
of Antioch renewed, in its twenty-first canon, the prohibition passed by the
Council of Nice; but the interest of the Church often rendered it necessary to
make exceptions, as happened in the case of St. Chrysostom. En 341, le
Synode d'Antioche renouvelé, dans sa vingt et unième canon, l'interdiction
adoptée par le Conseil de Nice, mais l'intérêt de l'Eglise souvent rendu
nécessaire de faire des exceptions, comme ce fut le cas dans le cas de
Saint-Chrysostome. These exceptional cases increased
almost immediately after the holding of the Council of Nice, so that in 382, St.
Gregory of Nazianzum considered this law among those which had long been
abrogated by custom. Ces cas exceptionnels a augmenté presque
immédiatement après la tenue du Conseil de Nice, de sorte que, en 382, Grégoire
de Saint-Nazianzum examiné cette loi parmi ceux qui ont longtemps été abrogée
par la coutume. It was more
strictly observed in the Latin Church; and even Gregory's contemporary, Pope
Damasus, declared himself decidedly in favour of the rule of Nice. Il est
plus strictement respecté dans l'Église latine, et même Gregory contemporaine,
le pape Damase, s'est déclaré résolument en faveur de la règle de Nice.
This canon is
found in the Corpus Juris Canonici. Ce canon se trouve dans le Corpus
Juris Canonici. Decretum, Pars
II. Décret, Pars II. Causa VII, Q. 1, c. Causa VII,
Q. 1, ch xix.
XIX.
EXCURSUS ON THE
TRANSLATION OF BISHOPS. Excursus sur la traduction des évêques.
There are few
points upon which the discipline of the Church has so completely changed as that
which regulated, or rather which forbade, the translation of a bishop from the
see for which he was consecrated to some other diocese. Il ya quelques
points sur lesquels la discipline de l'Eglise a tellement changé que celle qui
régit, ou plutôt qui interdit, la traduction d'un évêque de la voir pour
laquelle il a été consacrée à un autre diocèse. The grounds on which such prohibition
rested were usually that such changes were the outcome of ambition, and that if
tolerated the result would be that smaller and less important sees would be
despised, and that there would be a constant temptation to the bishops of such
sees to make themselves popular with the important persons in other dioceses
with the hope of promotion. Les motifs sur lesquels repose cette
interdiction sont généralement que de tels changements sont le résultat
d'ambition, et que si tolère le résultat serait que les plus petits et moins
important serait voit méprisé, et qu'il y aurait une tentation constante aux
évêques de ces voit à se faire populaire auprès des personnalités importantes
dans d'autres diocèses avec l'espoir de promotion. Besides this objection to translation,
St. Athanasius mentions a spiritual one, that the diocese was the bishop's
bride, and that to desert it and take another was an act of unjustifiable
divorce, and subsequent adultery.(1) Canon XIV. Outre cette objection à
la traduction, Saint-Athanase fait état d'un spirituel, que le diocèse est
l'évêque de mariée, et que le désert et prendre un autre est un acte
injustifiable de divorce, l'adultère et la suite. (1) Canon XIV. of the Apostolic Canons does not forbid
the practice absolutely, but allows it for just cause, and although the Council
of Nice is more stringent so far as its words are concerned, apparently
forbidding translation under any circumstances, yet, as a matter of fact, that
very council did allow and approve a translation.(2) The general feeling,
however, of the early Church was certainly very strong against all such changes
of Episcopal cure, and there can be no doubt that the chief reason why St.
Gregory Nazianzen resigned the Presidency of the First Council of
Constantinople, was because he had been translated from his obscure see
Sasima(not Nazianzum as Socrates and Jerome say) to the Imperial City.(3)
des Canons apostolique n'interdit pas absolument la pratique, mais il permet
pour un motif légitime, et bien que le Conseil de Nice est plus stricte ce qui
concerne les paroles sont concernés, apparemment interdisant traduction en aucun
cas, pourtant, comme une question de fait, que très Conseil et a permis
d'approuver une traduction. (2) Le sentiment général, toutefois, de l'Eglise
primitive était certainement très forte contre toutes ces modifications
épiscopale de guérir, et il ne fait aucun doute que la principale raison pour
laquelle saint Grégoire de Nazianze démissionné de la présidence du premier
Conseil de Constantinople, a été parce qu'il avait été traduit de son obscur
voir Sasima (Nazianzum pas que Socrates et Jérôme dire) à la Cité impériale
(3).
From the canons
of some provincial councils, and especially from those of the Third and of the
Fourth Council of Carthage, it is evident that despite the conciliar and papal
prohibitions, translations did take place, being made by the authority of the
provincial Synods, and without the consent of the pope,(4) but it is also
evident that this authority was too weak, and that the aid of the secular power
had often to be invoked. De les canons de certains conseils provinciaux,
et en particulier de celles du troisième et du quatrième Conseil de Carthage, il
est évident que, malgré les conciliaire et pontifical interdictions, les
traductions ont eu lieu, réalisés par l'autorité des synodes provinciaux, et
sans le consentement du pape, (4) mais il est également évident que ce pouvoir
était trop faible, et que l'aide de la puissance laïque a souvent à être
invoqués.
This course, of
having the matter decided by the synod, was exactly in accordance with the
Apostolic Canon(no. xiv.). Ce cours, d'avoir décidé la question par le
Synode, a été exactement conformément à la apostolique Canon (n ° XIV.).
In this manner, for example, Alexander
was translated from Cappadocia to Jerusalem, a translation made, so it is
narrated, in obedience to heavenly revelation. De cette manière, par
exemple, Alexander a été traduit de Cappadoce à Jérusalem, une traduction
effectuée, il est raconté, dans l'obéissance à la révélation céleste.
It will be noticed that the Nicene
Canon does not forbid Provincial Councils to translate On remarquera que
le Nicene Canon n'interdit pas aux conseils provinciaux traduire
[34]
bishops, but
forbids bishops to translate themselves, and the author of the tract De
Translationibus in the Jus Orient.(i. 293, Cit. Haddon. Art. "Bishop," Smith and
Cheetham, Dict. Chr. Antiq.) sums up the matter tersely in the statement
that évêques, mais interdit de traduire les évêques eux-mêmes, et
l'auteur du tract De Translationibus dans le jus Orient. (i. 293, cit. Haddon.
Art. "évêque", Smith et Cheetham, Dict. Chr. Antiq.) résume laconiquement la
question dans la déclaration que But the same
learned author frankly confesses that in France, Spain, and England,
translations were made until the ninth century without consulting the pope at
all, by bishops and kings. Mais le même appris auteur avoue franchement
que, en France, en Espagne et en Angleterre, les traductions ont été réalisées
jusqu'à la neuvième siècle sans consulter le pape à tous, par les évêques et les
rois. When, however,
from grounds of simple ambition, Anthimus was translated from Trebizonde to
Constantinople, the religious of the city wrote to the pope, as also did the
patriarchs of Antioch and Jerusalem, and as a result the Emperor Justinian
allowed Anthimus to be deposed.(2) Lorsque, cependant, de simples raisons
d'ambition, Anthème a été traduit de Trebizonde à Constantinople, les religieux
de la ville a écrit au pape, comme l'a également fait les patriarches d'Antioche
et de Jérusalem, et à la suite l'empereur Justinien Anthème autorisés à être
destitué (2).
Balsamon
distinguishes three kinds of translations. Balsamon distingue trois types
de traductions. The first, when a
bishop of marked learning and of equal piety is forced by a council to pass from
a small diocese to one far greater where he will be able to do the Church the
most important services, as was the case when St. Gregory of Nazianzum was
transferred from Sasima to Constantinople, La première, quand un évêque
marqué de l'apprentissage et de l'égalité de piété est forcé par un conseil pour
passer NOTES
The Creed of
Eusebius of Caesarea, which he presented to the council, and which some suppose
to have suggested the creed finally adopted. Le Credo de Eusèbe de
Césarée, qu'il a présenté au Conseil, et qui suppose que certains ont suggéré à
la croyance finalement adopté.
THE CANONS OF THE
318 HOLY FATHERS Les canons de la 318 saints pères
ASSEMBLED IN THE CITY OF NICE, IN
BITHYNIA. Réunis dans la ville de Nice, en Bithynie.
CANON I
Canon i
IF any one in
sickness has been subjected by physicians to a surgical operation, or if he has
been castrated by barbarians, let him remain among the clergy; but, if any one
in sound health has castrated himself, it behoves that such an one, if [already]
enrolled among the clergy, should cease [from his ministry], and that from
henceforth no such person should be promoted. Si l'une dans la maladie a
été soumis par les médecins à une intervention chirurgicale, ou s'il a été
castrés par les barbares, je lui restent parmi le clergé, mais, le cas échéant
une bonne santé en a castré lui-même, il appartient à une telle que, si [déjà]
inscrits parmi les membres du clergé, devrait cesser [extrait de son ministère],
et que dorénavant une telle personne devrait être encouragée. But, as it is evident that this is said
of those who wilfully do the thing and presume to castrate themselves, so if any
have been made eunuchs by barbarians, or by their masters, and should otherwise
be found worthy, such men the Canon admits to the clergy. Mais, car il
est évident que cela est dit de ceux qui ne sont délibérément la chose et la
présomption de castrer eux-mêmes, si le cas échéant, ont été faits eunuques par
les barbares, ou par leurs maîtres, et devrait par ailleurs être trouvée digne,
ces hommes de Canon admet au clergé.
CANON II
CANON II
FORASMUCH as,
either from necessity, or through the urgency of individuals, many things have
been done contrary to the Ecclesiastical canon, so that men just converted from
heathenism to the faith, and who have been instructed but a little while, are
straightway brought to the spiritual layer, and as soon as they have been
baptized, are advanced to the episcopate or the presbyterate, it has seemed
right to us that for the time to come no such thing shall be done.
FORASMUCH que, que ce soit par nécessité ou par l'urgence des individus,
beaucoup de choses ont été fait contraire à l'ecclésiastique canon, afin que les
hommes de heathenism converti à la foi, et qui ont reçu l'instruction, mais un
peu de temps, sont portés à straightway la couche spirituelle, et dès qu'ils ont
été baptisés, sont avancés à l'épiscopat ou le presbyterium, il a semblé droit
pour nous que pour le temps de venir absence d'une telle chose doit être
fait. For to the
catechumen himself there is need of time and of a longer trial after
baptism. Pour le catéchumène à lui-même il faut du temps et de plus un
procès après le baptême. For the apostolical saying is clear,
"Not a novice; lest, being lifted up with pride, he fall into condemnation and
the snare of the devil." Pour le dire apostolical est clair: «Pas un
novice, de peur, d'être élevé avec fierté, de tomber dans la condamnation et le
piège du diable." But if, as time goes on, any sensual
sin should be found out about the person, and he should be convicted by two or
three witnesses, let him cease from the clerical office. Mais si, comme
le temps passe, toute sensuelle péché doit être trouvé sur la personne, et il
doit être condamné par deux ou trois témoins, permettez-lui de cesser de bureau
de bureau. And whoso shall
transgress these[enactments] will imperil his own clerical position, as a person
who presumes to disobey fie great Synod. Et quiconque est transgresser
ces [lois] de mettre en péril sa propre position de bureau, comme une personne
qui prétend désobéir fie grand Synode.
CANON III
CANON III
THE great Synod
has stringently forbidden any bishop, presbyter, deacon, or any one of the
clergy whatever, to have a subintroducta dwelling with him, except only a
mother, or sister, or aunt, or such persons only as are beyond all
suspicion. Le grand Synode a strictement interdit toute l'évêque, du
presbytre, diacre, ou l'un quelconque des membres du clergé que ce soit, d'avoir
un logement subintroducta avec lui, à l'exception seulement une mère ou sœur, ou
une tante, ou seulement ces personnes qui sont au-delà de tout soupçon.
CANON IV
CANON IV
IT is by all
means proper that a bishop should be appointed by all the bishops in the
province; but should this be difficult, either on account of urgent necessity or
because of distance, three at least should meet together, and the suffrages of
the absent[bishops] also being given and communicated in writing, then the
ordination should take place. C'est par tous les moyens que bon un évêque
doit être nommé par tous les évêques de la province, mais ce doit être
difficile, soit en raison de la nécessité urgente ou en raison de la distance,
trois au moins devraient se rencontrer, et les suffrages de la personne absente
[évêques] a également été donnée et communiquée par écrit, la coordination
devrait avoir lieu. But in every province the ratification
of what is done should be left to the Metropolitan. Mais dans chaque
province, la ratification de ce qui est fait doit être laissée à la
Metropolitan.
CANON V
CANON V
CONCERNING those,
whether of the clergy or of the laity, who have been excommunicated in the
several provinces, let the provision of the canon be observed by the bishops
which provides that persons cast out by some be not readmitted by others.
En ce qui concerne les, qu'il s'agisse du clergé ou des laïcs, qui ont été
excommuniés dans les diverses provinces, que la disposition du canon être
observées par les évêques qui prévoit que les personnes exprimés par certains de
ne pas être réadmis par d'autres. Nevertheless, inquiry should be made
whether they have been excommunicated through captiousness, or contentiousness,
or any such like ungracious disposition in the bishop. Néanmoins,
l'enquête devrait être réalisée pour déterminer si elles ont été excommuniés par
captiousness, ou contentiousness, ou comme une telle disposition dans ungracious
l'évêque. And, that this
matter may have due investigation, it is decreed that in every province synods
shall be held twice a year, in order that when all the bishops of the province
are assembled together, such questions may by them be thoroughly examined, that
so those who have confessedly offended against their bishop, may be seen by all
to be for just cause excommunicated, until it shall seem fit to a general
meeting of the bishops to pronounce a milder sentence upon them. Et, que
cette question ont dû mai enquête, il est décrété que, dans chaque province
synodes se tiennent deux fois par année, afin que, lorsque tous les évêques de
la province sont réunis, ces questions mai par eux seront examinés à fond, afin
que ceux qui ont offensé confessedly contre leur évêque, mai être vu par tous
comme étant destinés à être excommuniés juste cause, tant qu'il semble apte à
une assemblée générale des évêques à prononcer une peine moins sévère sur
eux. And let these
synods be held, the one before Lent, (that the pure Gift may be offered to God
after all bitterness has been put away), and let the second be held about
autumn. Et que ces synodes se tiendra, une avant le Carême, (que le pur
cadeau mai être offert à Dieu amertume après tout a été mis là), et laissez-la
deuxième se tiendra sur l'automne.
CANON VI
CANON VI
LET the ancient
customs in Egypt, Libya and Pentapolis prevail, that the Bishop of Alexandria
have jurisdiction in all these, since the like is customary for the Bishop of
Rome also. LET l'ancienne douane en Egypte, la Libye et la Pentapole
prévaloir, que l'évêque d'Alexandrie ont compétence dans tous ces domaines,
depuis la comme il est d'usage pour l'Evêque de Rome également. Likewise in Antioch and the other
provinces, let the Churches retain their privileges. De même à Antioche
et les autres provinces, et encore les Eglises de conserver leurs
privilèges. And this is to be
universally understood, that if any one be made bishop without the consent of
the Metropolitan, the great Synod has declared that such a man ought not to be a
bishop. Et ce doit être universellement compris, que si tout un être
évêque sans le consentement du Metropolitan, le grand Synode a déclaré qu'un tel
homme ne devrait pas être un évêque. If, however, two or three bishops shall
from natural love of contradiction, oppose the common suffrage of the rest, it
being reasonable and in accordance with the ecclesiastical law, then let the
choice of the majority prevail. Si, toutefois, deux ou trois évêques est
naturel de l'amour de contradiction, s'opposer à la commune suffrage du reste,
étant raisonnable et conforme à la loi ecclésiastique, puis laisser le choix de
la majorité prévaut.
CANON VII
CANON VII
SINCE custom and
ancient tradition have prevailed that the Bishop of AElia [ie, Jerusalem] should
be honoured, let him, saving its due dignity to the Metropolis, have the next
place of honour. DEPUIS la coutume et la tradition ont prévalu que
l'évêque d'Aelia [c'est-à-dire Jérusalem] doit être honoré, lui, l'épargne en
raison de sa dignité de la métropole, ont la prochaine place d'honneur.
CANON VIII
CANON VIII
CONCERNING those
who call themselves Cathari, if they come over to the Catholic and Apostolic
Church, the great and holy Synod decrees that they who are ordained shall
continue as they are in the clergy. En ce qui concerne les appels qui
Cathares eux-mêmes, s'ils viennent à la Catholique et Apostolique, le grand et
saint Synode décrète que, ils sont ordonnés qui continuent comme ils sont dans
le clergé. But it is before
all things necessary that they should profess in writing that they will observe
and follow the dogmas of the Catholic and Apostolic Church; in particular that
they will communicate with persons who have been twice married, and with those
who having lapsed in persecution have had a period [of Mais c'est avant
tout ce qui est nécessaire qu'ils doivent professer par écrit qu'ils vont
observer et de suivre les dogmes catholiques de l'Eglise apostolique et, en
particulier qu'ils communiquent avec des personnes qui ont été deux fois marié,
et avec ceux qui étant devenus caducs dans la persécution ont eu une période
[de
CANON IX
CANON IX
IF any presbyters
have been advanced without examination, or if upon examination they have made
confession of crime, and men acting in violation of the canon have laid hands
upon them, notwithstanding their confession, such the canon does not admit; for
the Catholic Church requires that [only] which is blameless. Si l'un
presbytres ont été avancées sans examen, ou si, après examen, ils ont fait aveu
de la criminalité, et les hommes agissant en violation du canon ont posé les
mains sur eux, en dépit de leur confession, par exemple le canon ne pas
admettre, pour l'Église catholique exige que [seulement], qui est
irréprochable.
CANON X
CANON X
IF any who have
lapsed have been ordained through the ignorance, or even with the previous
knowledge of the ordainers, this shall not prejudice the canon of the Church for
when they are discovered they shall be deposed. Si l'une qui sont
caduques ont été ordonnés par l'ignorance, ou même avec la connaissance
préalable de la ordainers, cela n'affecte pas le canon de l'Eglise quand ils
sont découverts, ils doivent être déposés.
CANON XI
CANON XI
CONCERNING those
who have fallen without compulsion, without the spoiling of their property,
without danger or the like, as happened during the tyranny of Licinius, the
Synod declares that, though they have deserved no clemency, they shall be dealt
with mercifully. En ce qui concerne les qui sont tombées sans contrainte,
sans le gâter de leurs biens, sans danger ou similaires, comme ce fut le cas au
cours de la tyrannie de Licinius, le Synode déclare que, si elles ont mérité
aucune clémence, ils doivent être traités avec miséricorde. As many as were communicants, if they
heartily repent, shall pass three years among the hearers; for seven years they
shall be prostrators; and for two years they shall communicate with the people
in prayers, but without oblation. Comme de nombreux de même que les
communications, si elles se repentir sincèrement, doit passer trois ans entre
les auditeurs, pour sept ans, ils sont prostrators et de deux ans, ils doivent
communiquer avec les gens dans les prières, mais sans offrande.
CANON XII
CANON XII
As many as were
called by grace, and displayed the first zeal, having cast aside their military
girdles, but afterwards returned, like dogs, to their own vomit, (so that some
spent money and by means of gifts regained their military stations); let these,
after they have passed the space of three years as hearers, be for ten years
prostrators. Autant que furent appelés par la grâce, et affiché la
première zèle, après avoir mis de côté leurs ceintures militaires, mais ensuite
retourné, comme des chiens, à leurs propres vomissures, (de sorte que certains
dépensé de l'argent et par le biais de dons retrouvé leurs stations de
militaires); laisser ceux-ci, après avoir passé l'espace de trois ans comme
auditeurs, pendant dix ans prostrators. But in all these cases it is necessary
to examine well into their purpose and what their repentance appears to be
like. Mais dans tous ces cas, il est nécessaire de bien examiner dans
leur but et leur repentir ce qui semble être comme. For as many as give evidence of their
conversions by deeds, and not pretence, with fear, and tears, and perseverance,
and good works, when they have fulfilled their appointed time as hearers, may
properly communicate in prayers; and after that the bishop may determine yet
more favourably concerning them. Pour autant que donner la preuve de leur
conversion par des actes, et pas prétention, avec la peur, et les larmes, et de
la persévérance, et les bonnes oeuvres, quand ils ont rempli leur nommé temps
que les auditeurs, mai communiquer correctement dans les prières, et après que
l'évêque mai déterminer encore plus favorable à leur sujet. But those who take [the matter] with
indifference, and who think the form of [not] entering the Church is sufficient
for their conversion, must fulfil the whole time. Mais ceux qui prennent
[l'affaire] avec indifférence, et qui pense que la forme de [pas] d'entrer
l'Eglise est suffisant pour leur conversion, doit remplir tout le temps.
CANON XIII
CANON XIII
CONCERNING the
departing, the ancient canonical law is still to be maintained, to wit, that, if
any man be at the point of death, he must not be deprived of the last and most
indispensable Viaticum. CONCERNANT le départ, l'ancien droit canonique
doit encore être maintenues, à savoir que, le cas échéant l'homme au point de la
mort, il ne doit pas être privé de la dernière et la plus indispensable
viatique. But, if any one
should be restored to health again who has received the communion when his life
was despaired of, let him remain among those who communicate in prayers
only. Mais, si l'un devrait être rétabli à la santé qui a de nouveau reçu
la communion lorsque sa vie est désespérée, je lui restent parmi ceux qui
communiquent dans les prières. But in general, and in the case of any
dying person whatsoever asking to receive the Eucharist, let the Bishop, after
examination made, give it him. Mais en général, et dans le cas d'une
personne mourante que ce soit en demandant à recevoir l'Eucharistie, je
l'évêque, après examen, il lui donner.
CANON XIV
CANON XIV
CONCERNING
catechumens who have lapsed, the holy and great Synod has decreed that, after
they have passed three years only as hearers, they shall pray with the
catechumens. CONCERNANT catéchumènes qui sont caduques, le saint et grand
Synode a décrété que, après avoir passé trois ans seulement que les auditeurs,
ils doivent prier avec les catéchumènes.
CANON XV
CANON XV
ON account of the
great disturbance and discords that occur, it is decreed that the custom
prevailing in certain places contrary to the Canon, must wholly be done away; so
that neither bishop, presbyter, nor deacon shall pass from city to city.
En raison des grandes discordes et de troubles qui se produisent, il est décrété
que la coutume en vigueur dans certains endroits, contrairement à Canon, doit
être entièrement supprimé, de sorte que ni l'évêque, du presbytre, ni diacre
passent de ville en ville. And if any one, after this decree of
the holy and great Synod, shall attempt any such thing, or continue in any such
course, his proceedings shall be utterly void, and he shall be restored to the
Church for which he was ordained bishop or presbyter. Et si l'un, après
ce décret du saint et grand Synode, s'efforcent de rien de tel, ou continuer
dans un tel cours, sa procédure est totalement vide, et il sera restauré à
l'Eglise pour laquelle il a été ordonné évêque ou presbyter.