Council of Nicaea, Nicea (325) Concile de Nicée, de Nicée (325)

General Information Informations générales

The two councils of Nicaea were ecumenical councils of the Christian church held in 325 and 787, respectively. Les deux conseils ont été de Nicée conciles œcuméniques de l'Eglise chrétienne qui s'est tenue à 325 et 787, respectivement. The First Council of Nicaea, the first ecumenical council held by the church, is best known for its formulation of the Nicene Creed, the earliest dogmatic statement of Christian orthodoxy. The council was convened in 325 by the Roman emperor Constantine I in an attempt to settle the controversy raised by Arianism over the nature of the Trinity. Le premier concile de Nicée, le premier concile œcuménique tenue par l'église, est surtout connu pour sa formulation du Symbole de Nicée, la première déclaration dogmatique de l'orthodoxie chrétienne. Le Conseil a été convoqué en 325 par l'empereur romain Constantine I dans une tentative de régler la controverse soulevée par l'Arianisme sur la nature de la Trinité. Nearly all those who attended came from the eastern Mediterranean region. Presque tous ceux qui ont participé venaient de la région orientale de la Méditerranée.

It was the decision of the council, formalized in the Nicene Creed, that God the Father and God the Son were consubstantial and coeternal and that the Arian belief in a Christ created by and thus inferior to the Father was heretical. Arius himself was excommunicated and banished. Il a été la décision du conseil, formalisées dans le Symbole de Nicée, que Dieu le Père et Dieu le Fils consubstantiel et ont été coéternelle et que le Arian croyance en un Christ créé par et donc inférieur au Père a été hérétique. Arius lui-même et a été excommunié bannis. The council was also important for its disciplinary decisions concerning the status and jurisdiction of the clergy in the early church and for establishing the date on which Easter is celebrated. Le conseil est également important pour ses décisions disciplinaires concernant le statut et la compétence du clergé dans l'église primitive et pour établir la date à laquelle Pâques est célébré.

The Second Council of Nicaea, the seventh ecumenical council of the Christian church, was convoked by the Byzantine empress Irene in 787 to rule on the use of saints' images and icons in religious devotion. Le deuxième Concile de Nicée, la septième concile œcuménique de l'Eglise chrétienne, a été convoqué par l'impératrice Irène byzantin en 787 pour se prononcer sur l'utilisation des saints »les images et les icônes dans la dévotion religieuse. At that time a strong movement known as Iconoclasm, which opposed the pictorial representation of saints or of the Trinity, existed in the Greek church. À ce moment-là un fort mouvement connu sous le nom de Iconoclasme, qui a opposé la représentation picturale de saints ou de la Trinité, existe dans les église grecque. At the prompting of Irene, the council declared that whereas the veneration of images was legitimate and the intercession of saints efficacious, their veneration must be carefully distinguished from the worship due God alone. Sous l'impulsion d'Irene, le Conseil a déclaré que, si la vénération des images est légitime et que l'intercession des saints efficace, leur vénération doit être soigneusement distingué du culte en raison Dieu seul.

BELIEVE CROIRE
Religious Religieuses
Information Information
Source Source
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail
T Tackett T Tackett

Bibliography Bibliographie
AE Burn, The Council of Nicaea (1925); G Forell, Understanding the Nicene Creed (1965); EJ Martin, A History of the Iconoclastic Controversy (1930). AE Burn, Le Concile de Nicée (1925), G Forell, Comprendre le Symbole de Nicée (1965); EJ Martin, Une histoire de la controverse iconoclaste (1930).


Council of Nicaea (325) Concile de Nicée (325)

Advanced Information Informations Avancée

The first ecumenical council in the history of the church was convened by the emperor Constantine at Nicaea in Bithynia (now Isnik, Turkey). Le premier concile œcuménique dans l'histoire de l'église a été convoqué par l'empereur Constantin à Nicée, en Bithynie (aujourd'hui Isnik, Turquie). The main purpose of the council was to attempt to heal the schism in the church provoked by Arianism. Le principal objectif du conseil était de tenter de guérir le schisme de l'église provoqué par l'Arianisme. This it proceeded to do theologically and politically by the almost unanimous production of a theological confession (the Nicene Creed) by over three hundred bishops representing almost all the eastern provinces of the empire (where the heresy was chiefly centered) and by a token representation from the West. Celui-ci procède à faire théologiquement et politiquement par la quasi unanimité par la production d'une confession théologique (le Symbole de Nicée) de plus de trois cents évêques représentant presque toutes les provinces orientales de l'empire (où l'hérésie était principalement centré) et par une représentation symbolique de l'Ouest. The creed thus produced was the first that could legally claim universal authority as it was sent throughout the empire to receive the agreement of the churches (with the alternative consequences of excommunication and imperial banishment). Le credo ainsi produite a été le premier qui pourraient légalement prétendre autorité universelle comme il a été envoyé dans tout l'Empire de recevoir l'accord des églises (avec les autres conséquences de l'excommunication et le bannissement impériale).

The issue which culminated at Nicaea arose out of an unresolved tension within the theological legacy of Origen concerning the relation of the Son to the Father. La question qui a abouti à Nicée est né d'une tension non résolus au sein de la héritage théologique d'Origène concernant la relation du Fils au Père. On the one hand there was the attribution of deity to the Son in a relationship with the Father described as eternal generation. D'une part, il a été l'attribution de divinité au Fils dans une relation avec le Père éternel décrit comme génération. On the other hand there was clear subordinationism. D'autre part, il est clair Subordinationisme. Almost appropriately, the dispute erupted at Alexandria about 318, with Arius, a popular presbyter of the church district of Baucalis, developing the latter strain of Origenism against Bishop Alexander, who advocated the former line of thinking. Près de façon appropriée, le différend a éclaté à Alexandrie environ 318, avec Arius, un presbytre populaires de l'église district de Baucalis, le développement de cette dernière souche de Origenism contre Alexander Bishop, qui préconise l'ancienne ligne de pensée. Arius was a quite capable logician who attacked Alexander (with motives not entirely scholarly) on the charge of Sabellianism. Arius a été tout à fait capable un logicien qui a attaqué Alexander (avec des motifs pas entièrement universitaires) sur la charge de Sabellianism. After a local synod heard his own views and dismissed them and him as unsound, Arius demonstrated his popularizing literary and political talents, gathering support beyond Alexandria. Après un synode entendu son propre point de vue et a rejeté celles-ci et lui comme mal fondée, Arius apporté la preuve de sa vulgarisation littéraire et politique des talents, rassemblement de soutien au-delà d'Alexandrie.

His theological views appealed to left - wing Origenists, including the respected Eusebius, bishop of Caesarea. Son point de vue théologique appel à gauche - Origenists aile, y compris le respect Eusèbe, évêque de Césarée. His closest and most helpful ally was his former fellow student in the school of Lucian, Eusebius, bishop at the imperial residence of Nicomedia. Son plus proche et le plus utile est allié son ancien camarade de classe dans l'école de Lucien, Eusèbe, évêque à la résidence impériale de Nicomédie. After Constantine's personal envoy, Hosius of Cordova, failed to effect a reconciliation in 322 between the two parties in Alexandria, the emperor decided to convene an ecumenical council. Après Constantin envoyé personnel, Hosius de Cordoue, n'a pas un effet à la réconciliation en 322 entre les deux parties à Alexandrie, l'empereur a décidé de convoquer un concile œcuménique.

The teaching of Arianism is well documented. L'enseignement de l'Arianisme est bien documentée. The central controlling idea is the unique, incommunicable, indivisible, transcendent nature of the singular divine being. L'idée centrale de contrôle est l'unique, incommunicable, indivisible, la nature transcendante de l'être divin singulier. This is what the Arians referred to as the Father. C'est ce que les Ariens dénommé le Père. Logically pressing this definition of the Father and making use of certain biblical language, the Arians argued that if the error of Sabellius was to be avoided (and everyone was anxious to avoid it), then certain conclusions about the Son were inescapable. Logiquement appuyant sur cette définition du Père et de l'utilisation de certains langage biblique, les Ariens fait valoir que si l'erreur de Sabellius devait être évitée (et tout le monde était soucieux d'éviter), ensuite certaines conclusions sur les fils ont été inévitable. And it is this view of the Son which is the central significance of Arianism. Et c'est ce point de vue du Fils qui est la signification centrale de l'Arianisme. He cannot be of the Father's being or essence (otherwise that essence would be divisible or communicable or in some way not unique or simple, which is impossible by definition). Il ne peut pas être du Père être ou l'essence (sinon, cette essence serait divisible ou les ou, en quelque sorte, pas unique ou simple, ce qui est impossible par définition). He therefore exists only by the Father's will, as do all other creatures and things. Il n'existe que par la volonté du Père, de même que toutes les autres créatures et des choses. The biblical description of his being begotten does imply a special relationship between the Father and the Word or Son, but it cannot be an ontological relationship. La description biblique de son être engendré implique une relation spéciale entre le Père et le Fils ou Word, mais il ne peut pas être une relation ontologique.

"Begotten" is to be taken in the sense of "made," so that the Son is a ktisma or poiema, a creature. "Begotten" est à prendre au sens de «faite», afin que le Fils est une ktisma ou poiema, une créature. Being begotten or made, he must have had a beginning, and this leads to the famous Arian phrase, "there was when he was not." Etre né ou fait, il doit avoir eu un début, ce qui conduit à la célèbre phrase Arian, «il était quand il ne l'était pas." Since he was not generated out of the Father's being and he was, as they accorded him, the first of God's creation, then he must have been created out of nothing. Depuis, il n'a pas été généré par le Père de l'être et il était, comme lui ont réservé, la première de la création de Dieu, alors il doit avoir été créé à partir de rien. Not being of perfect or immutable substance, he was subject to moral change. Ne pas être parfaite ou immuable fond, il a fait l'objet de changement moral. And because of the extreme transcendence of God, in the final respect the Son has no real communion or knowledge of the Father at all. Et en raison de l'extrême la transcendance de Dieu, en fin de respecter le Fils n'a pas de communion réelle ou la connaissance du Père à tous. The ascription of theos to Christ in Scripture was deemed merely functional. L'attribution de theos au Christ dans l'Écriture a été jugé simplement fonctionnelle.

The council of Nicaea opened June 19, 325, with Hosius of Cordova presiding and the emperor in attendance. Le conseil de Nicée ouvert Juin 19, 325, avec Hosius de Cordoue président et l'empereur en présence. Despite the absence of official minutes a sketch of the proceedings can be reconstructed. Malgré l'absence de compte rendu officiel d'une esquisse de la procédure peut être reconstruit. Following an opening address by the emperor in which the need for unity was stressed, Eusebius of Nicomedia, leading the Arian party, presented a formula of faith which candidly marked a radical departure from traditional formularies. Après une allocution d'ouverture par l'empereur dans lesquels la nécessité de l'unité a été souligné, Eusèbe de Nicomédie, ce qui entraîne des Ariens partie, a présenté une formule de foi qui franchement marqué un changement radical de formulaires traditionnels. The disapproval was so strong that most of the Arian party abandoned their support of the document and it was torn to shreds before the eyes of everyone present. La désapprobation a été si forte que la plupart des Arian partie abandonné leur soutien à ce document et il a été mis en lambeaux sous les yeux de toutes les personnes présentes. Soon thereafter Eusebius of Caesarea, anxious to clear his name, read a lengthy statement of faith that included what was probably a baptismal creed of the church of Caesarea. Peu de temps après Eusèbe de Césarée, soucieux de préciser son nom, lire une longue déclaration de foi qui comprenait ce qui était probablement une croyance baptismaux de l'église de Césarée. Eusebius had been provisionally excommunicated earlier in the year by a synod in Antioch for refusing to sign an anti - Arian creed. Eusèbe a été provisoirement excommunié plus tôt dans l'année par un synode à Antioche pour avoir refusé de signer un anti - Arian croyance. The emperor himself pronounced him orthodox with only the suggestion that he adopt the word homoousios. L'empereur lui-même prononcé lui orthodoxe avec seulement la suggestion selon laquelle il adopter le mot homoousios.

For a long time the confession of Eusebius was believed to have formed the basis of the Nicene Creed, which was then modified by the council. Pendant longtemps, la confession de Eusèbe aurait constitué la base du Symbole de Nicée, qui a ensuite été modifié par le Conseil. However, it seems clear that such was not the case, the structure and content of the latter being significantly different from the former. Toutefois, il semble clair que tel n'était pas le cas, la structure et le contenu de ces derniers étant sensiblement différent du premier. Most likely a creed was introduced under the direction of Hosius, discussed (especially the term homoousia), and drafted in its final form requiring the signatures of the bishops. Très probablement une croyance a été introduit sous la direction de Hosius, discuté (en particulier le terme homoousia), et rédigé dans sa forme définitive nécessitant la signature des évêques. All those present (including Eusebius of Nicomedia) signed except two who were subsequently exiled. Toutes les personnes présentes (y compris Eusèbe de Nicomédie) ont signé, sauf deux qui ont été exilés.

It should be noted that this creed is not that which is recited in churches today as the Nicene Creed. Il convient de noter que cette croyance n'est pas celle qui est récitée dans les églises aujourd'hui que le Symbole de Nicée. Although similar in many respects, the latter is significantly longer than the former and is missing some key Nicene phrases. Bien que similaire à bien des égards, celle-ci est beaucoup plus longue que la précédente et il manque quelques-unes des principales expressions Nicene.

The theology expressed in the Nicene Creed is decisively anti-Arian. La théologie exprimée dans le Symbole de Nicée est résolument anti-Arian. At the beginning the unity of God is affirmed. Au début, l'unité de Dieu est affirmée. But the Son is said to be "true God from true God." Mais le Fils est, dit-on, "vrai Dieu de vrai Dieu." Although confessing that the Son is begotten, the creed adds the words, "from the Father" and "not made." Bien que confesser que le Fils est engendré, le credo ajoute les mots "du Père" et "pas fait." It is positively asserted that he is "from the being (ousia) of the Father" and "of one substance (homoousia) with the Father." Il est positivement affirmé qu'il est "de l'être (ousia) du Père" et "d'une substance (homoousia) avec le Père." A list of Arian phrases, including "there was when he was not" and assertions that the Son is a creature or out of nothing, are expressly anathematized. Une liste de phrases Arian, y compris ", il ya eu quand il n'était pas" et affirmations que le Fils est une créature ou à partir de rien, sont expressément anathematized. Thus an ontological rather than merely functional deity of the Son was upheld at Nicaea. Ainsi, une ontologique plutôt que simplement fonctionnelle divinité du Fils a été confirmée à Nicée. The only thing confessed the Spirit, however, is faith in him. La seule chose que l'Esprit a avoué, cependant, est la foi en lui.

Among other things achieved at Nicaea were the agreement on a date to celebrate Easter and a ruling on the Melitian Schism in Egypt. Parmi d'autres choses obtenus lors de Nicée ont été l'accord sur une date pour célébrer Pâques et une décision sur la Melitian Schisme en Egypte. Arius and his most resolute followers were banished, but only for a short time. Arius et ses adeptes les plus résolus ont été bannis, mais seulement pour un court laps de temps. In the majority at Nicaea was Athanasius, then a young deacon, soon to succeed Alexander as bishop and carry on what would become a minority challenge to a resurgent Arianism in the East. Dans la majorité à Nicée a été Athanase, puis un jeune diacre, peu de temps pour réussir Alexander comme évêque et continuer sur ce qui allait devenir une minorité, d'une résurgence de l'Arianisme, à l'Est. However, the orthodoxy of Nicaea would eventually and decisively be reaffirmed at the Council of Constantinople in 381. Toutefois, l'orthodoxie de Nicée finirait par être décisive et réaffirmé au Conseil de Constantinople en 381.

CA Blaising CA Blaising
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell évangélique Dictionary)

Bibliography Bibliographie
Athanasius, Defense of the Nicene Council; Eusebius, The Life of Constantine; Socrates, Ecclesiastical History; Sozomen, Ecclesiastical History; Theodoret, Ecclesiastical History; AE Burn, The Council of Nicea; J Gonzalez, A History of Christian Thought, I; HM Gwatkin, Studies of Arianism; RC Gregg and DE Groh, Early Arianism; A Grillmeier, Christ in Christian Tradition; JND Kelly, Early Christian Creeds and Early Christian Doctrines; C Luibheid, Eusebius of Caesarea and the Arian Crisis. Athanase, de la Défense du Conseil Nicene; Eusèbe, la vie de Constantin; Socrates, Histoire ecclésiastique; Sozomen, Histoire ecclésiastique; Théodoret, Histoire ecclésiastique; AE Burn, Le Concile de Nicée, J Gonzalez, Une histoire de la pensée chrétienne, I; HM Gwatkin, études de l'Arianisme; RC DE Gregg et Groh, la petite Arianisme; Un Grillmeier, le Christ dans la tradition chrétienne; JND Kelly, Early Christian cultes et Early Christian Doctrines, C Luibheid, Eusèbe de Césarée et de crise des Ariens.


The First General Council of Nicaea, 325 Le premier Conseil général de Nicée, 325

Advanced Information Informations Avancée

It is more than sixteen hundred years since the first of the General Councils of the Church met. Il est plus de cent seize ans que le premier des conseils généraux de l'Eglise se sont réunis. This is so long ago that the very names of the places connected with its history have quite disappeared from common knowledge and the atlases. Il en est ainsi depuis longtemps que la très noms des lieux liés à son histoire tout à fait disparu de la commune et la connaissance des atlas. They have about them an air of the fabulous; Nicaea, Bithynia, Nicomedia, and the rest. Ils ont sur eux un air de la fabuleuse; Nicée, Bithynie, Nicomédie, et le reste. The very unfamiliarity of the sounds is a reminder that even for the purpose of the slight consideration which is all that these pages allow, a considerable adjustment of the mind is called for. La très mauvaise connaissance des sons est un rappel que, même aux fins de l'examen légère qui est d'autant que ces pages permettent, un ajustement considérable de l'esprit s'impose. We must, somehow, revive the memory of a world that has wholly passed away, that had disappeared, indeed, well nigh a thousand years already when Columbus and his ships first sighted the coasts of the new continent. Nous devons, d'une certaine manière, relancer la mémoire d'un monde qui a totalement disparu, qui avait disparu, en effet, quasiment un bien mille ans déjà lorsque Christophe Colomb et ses navires premier aperçu les côtes du nouveau continent.

The business that brought the three hundred or so bishops to Nicaea in 325 from all over the Christian world was to find a remedy for the disturbances that had seriously troubled the East for now nearly two years. L'entreprise qui a les trois centaine d'évêques à Nicée en 325 de partout dans le monde chrétien était de trouver un remède pour les troubles qui ont gravement troublé l'Est pour l'instant près de deux ans. The cause of these disturbances was a new teaching about the basic mystery of the Christian religion. La cause de ces perturbations est un nouvel enseignement de base sur le mystère de la religion chrétienne.

Let our expert summarise the position, and say what it was that the new leader, Arius by name, had lately been popularising, through sermons, writings, and popular hymns and songs. Laissez nos experts résumer la position et de dire ce que c'était que le nouveau chef, Arius par nom, a récemment été la vulgarisation, à travers des sermons, des écrits, populaires et les hymnes et les chansons. "It was the doctrine of Arianism that our Lord was a pure creature, made out of nothing, liable to fall, the Son of God by adoption, not by nature, and called God in Scripture, not as being really such, but only in name. At the same time [Arius] would not have denied that the Son and the Holy Ghost were creatures transcendently near to God, and immeasurably distant from the rest of creation. «C'était la doctrine de l'Arianisme que notre Seigneur était une pure créature, faite à partir de rien, susceptibles de tomber, le Fils de Dieu par l'adoption, non par nature, et a appelé Dieu dans l'Écriture, non pas comme étant vraiment telle, mais seulement dans nom. Dans le même temps [Arius] n'aurait pas nié que le Fils et le Saint-Esprit sont des créatures transcendently près de Dieu, et infiniment éloigné du reste de la création.

"Now, by contrast, how does the teaching of the Fathers who preceded Arius, stand relatively to such a representation of the Christian Creed? Is it such, or how far is it such, as to bear Arius out in so representing it? This is the first point to inquire about. "Maintenant, par contre, comment l'enseignement des Pères qui ont précédé Arius, position relativement à une telle représentation du Credo chrétien? Est-il par exemple, ou dans quelle mesure est-il par exemple, à porter à Arius dans la représenter? Cet est le premier point à examiner.

"First of all, the teaching of the Fathers was necessarily directed by the form of Baptism, as given by our Lord Himself to His disciples after His resurrection. To become one of His disciples was, according to His own words, to be baptized 'into the Name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost'; that is, into the profession, into the service, of a Triad. Such was our Lord's injunction: and ever since, before Arianism and after, down to this day, the initial lesson in religion taught to every Christian, on his being made a Christian, is that he thereby belongs to a certain Three, whatever more, or whether anything more, is revealed to us in Christianity about that Three. "Tout d'abord, l'enseignement des Pères est nécessairement dirigée par la forme du Baptême, comme indiqué par notre Seigneur Lui-même à ses disciples après sa résurrection. Pour devenir un de ses disciples était, selon ses propres mots, à être baptisés" dans le Nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit ", c'est-à la profession, au service d'une Triade. Tel était notre injonction du Seigneur: et depuis, avant et après l'Arianisme, en baisse à ce jour, la première leçon de la religion enseignée à chaque chrétien, à l'occasion de fait un chrétien, est ce qu'il appartient à une certaine Trois, quelle que soit plus, ou si quelque chose de plus, se révèle à nous dans le christianisme que sur trois.

"The doctrine then of a Supreme Triad is the elementary truth of Christianity; and accordingly, as might have been expected, its recognition is a sort of key-note, on which centre the thoughts and language of all theologians, from which they start, with which they end."[1] "La doctrine puis un suprême de la triade est la vérité élémentaire du christianisme, et en conséquence, comme on aurait pu s'y attendre, cette reconnaissance est une sorte de clé-note, qui sont centrés sur la pensée et le langage de tous les théologiens, dont ils commencent, avec lesquels ils. "[1]

Examination of a chain of pre-Arian writers, from every part of Christendom, reveals that "there was during the second and third centuries a profession and teaching concerning the Holy Trinity, not vague and cloudy, but of a certain determinate character," and that this teaching "was contradictory and destructive of the Arian hypothesis."[2] And from all this literature the fact emerges that, from the beginning, "some doctrine or other of a Trinity lies at the very root of the Christian conception of the Supreme Being, and of his worship and service": and that "it is impossible to view historical Christianity apart from the doctrine of the Trinity."[3] Examen d'une chaîne de pré-Arian écrivains, de toutes les parties de la chrétienté, révèle qu ' «il a été au cours de la deuxième et troisième siècles d'une profession et d'enseignement concernant la Sainte Trinité, non vague et nuageux, mais de déterminer un certain caractère," et que cet enseignement "est contradictoire et destructeur de la Arian hypothèse." [2] Et de tout cela, la littérature fait en ressort que, dès le début, "une doctrine ou une autre de la Trinité se trouve à la racine même de la conception chrétienne de la Être suprême, et de son culte et de service ", et qu '« il est impossible de vue historique du christianisme en dehors de la doctrine de la Trinité. "[3]

It was round about the year 323 that the Arian crisis developed. Il était autour de l'an 323 que la crise est intervenue Arian. The struggle between the advocates of the new theory and the Church authorities who stood by the tradition was to continue thence onward for a good fifty years and more. La lutte entre les tenants de la nouvelle théorie et les autorités ecclésiastiques qui était par la tradition était de continuer à partir de là, pour une bonne cinquante ans et plus. And now, for the first time in the history of the Church, the State intervened in what was, of itself, a dispute about belief. Et maintenant, pour la première fois dans l'histoire de l'Eglise, l'Etat est intervenu dans ce qui était, en soi, un différend sur la conviction. A second point to note is that the State, on the whole, sided with the innovators, and was hostile to the defenders of the traditional truth. Un deuxième point à noter est que l'Etat, dans l'ensemble, face aux innovateurs, et est hostile aux défenseurs de la vérité traditionnelle.

The history of those fifty-six years (325-81), that followed the Council of Nicaea and closed with the next General Council (Constantinople I), is part of the history of both these councils. L'histoire de ces cinquante-six ans (325-81), qui a suivi le Concile de Nicée et fermé avec le prochain Conseil général (Constantinople I), fait partie de l'histoire de ces deux conseils. And its complexity defies any summary simplification. Et sa complexité défie tout résumé de simplification. If we turn to Newman for a clue to the meaning of it all, he will tell us that this long and stubborn struggle is nothing else than a particular passage in the conflict that never ceases between the Church and the secular power. Si nous nous tournons vers Newman pour un indice sur la signification de tout cela, il nous dira que ce long et opiniâtre lutte n'est rien d'autre qu'un passage particulier dans le conflit qui ne cesse entre l'Eglise et le pouvoir séculier. "The same principle of government which led the emperors to denounce Christianity while they were pagans, led them to dictate to its bishops, when they had become Christians." "Le même principe de gouvernement qui ont conduit les empereurs de dénoncer le christianisme alors qu'ils étaient païens, les a amenés à dicter à ses évêques, quand ils étaient devenus chrétiens." Such an idea as that "religion should be independent of state authority" was, in the eyes of all these princes, contrary to the nature of things. Une telle idée que «la religion devrait être indépendant de l'autorité de l'État" était, aux yeux de tous ces princes, contraire à la nature des choses. And not only was this conflict "inevitable," but, Newman continues, it might have been foreseen as probable that the occasion of the conflict would be a controversy within the Church about some fundamental doctrine. Et pas seulement ce conflit «inévitable», mais, Newman continue, il aurait peut-être été prévu que probable que l'occasion du conflit serait une controverse au sein de l'Église au sujet de certains fondamentaux de la doctrine. Newman's last remarkable words may usefully warn us that in Church History things are not always so simple as we expect.[4] Newman's dernier remarquable mots mai utilement nous avertir que, dans l'Histoire de l'Église les choses ne sont pas toujours aussi simple que nous attendons. [4]

Even the full history of a General (ie, world-wide) Council called in such circumstances, the first council of its kind--which had no precedents to guide its procedure, or to instruct the generality about the special value attaching to its decisions--even this would inevitably present difficulties to minds sixteen hundred years later; minds bred in a detailed, centuries-old tradition about the kind of thing General Councils are, and furnished with definite ideas about their nature, procedure, and authority. Même l'histoire d'un général (c'est-à-dire, le monde entier) Conseil a demandé dans de telles circonstances, la première du genre - qui n'a pas de précédents pour guider sa procédure, ou de charger la généralité sur l'intérêt particulier attachés à ses décisions -- même ce qui aurait nécessairement des difficultés actuelles à l'esprit seize cent ans plus tard; esprits élevés dans le détail, vieille de plusieurs siècles, la tradition sur le genre de chose conseils généraux sont, et meublées avec des idées précises quant à leur nature, de la procédure, et l'autorité.

But we are very far from possessing anything like a full history of this first Council of Nicaea. Mais nous sommes très loin de posséder quelque chose comme un historique complet de ce premier concile de Nicée. Of any official record of the day-today proceedings--the acta of the council--there is no trace. De tout compte rendu officiel de la journée, aujourd'hui la procédure - le acta du conseil - il n'ya pas de trace. The earliest historians, from whose accounts our knowledge must derive, were in large measure partisan writers. Les premiers historiens, dont les comptes de nos connaissances doit tirer, ont été dans une large mesure partisane écrivains. And of the two writers who were present at the council, the one who was a historian[5] was an ally of the heretics and the quasi-official panegyrist of the emperor Constantine who called the council; and the other,[6] though he has much indeed to say about the council, does not anywhere profess to be writing a record of its acts. Et des deux écrivains qui étaient présents au conseil, celui qui était un historien [5] a été un allié des hérétiques et la quasi-officielle panegyrist de l'empereur Constantin qui appelé le Conseil et les autres, [6] si il a en effet beaucoup à dire sur le conseil, ne pas professer partout d'écrire un compte rendu de ses actes.

Nowhere, of course, is our knowledge of the history of these first centuries of the Church anything like so complete as is our knowledge of, let us say, any part of it during the last eight or nine hundred years. Nulle part, bien sûr, est notre connaissance de l'histoire de ces premiers siècles de l'Eglise tout comme complet que notre connaissance est de, disons, une partie quelconque de celui-ci au cours de la dernière huit ou neuf cents ans. In the matter of Nicaea, as in other questions, scholars are still disputing-- and not on religious grounds--whether, for example, certain key documents were really written by the personages whose names they bear. En matière de Nicée, comme dans d'autres questions, les chercheurs sont encore en litige - et non pour des motifs religieux - si, par exemple, certains documents ont été réellement écrits par les personnalités dont les noms qu'ils portent. About the details of the history of all these early councils, because of the insufficiency of our information, there is inevitably much confusion, great obscurity. Sur les détails de l'histoire de tous ces premiers conseils, en raison de l'insuffisance de nos informations, il est inévitablement beaucoup de confusion, une grande obscurité. Yet there are compensations for those who study it. Pourtant, il existe des compensations pour ceux qui l'étudier. "History does not bring clearly upon the canvas the details which were familiar to the ten thousand minds of whose combined movements and fortunes it treats. Such is it from its very nature; nor can the defect ever fully be remedied. This must be admitted . . . still no one can mistake its general teaching in this matter, whether he accept it or stumble at it. Bold outlines, which cannot be disregarded, rise out of the records of the past, when we look to see what it will give up to us: they may be dim, they may be incomplete, but they are definite; there is that which they are not, which they cannot be."[7] "L'histoire ne pas mettre clairement sur la toile les détails qui sont familiers aux dix mille esprit des mouvements dont la fortune et qu'il traite. Il en est de sa nature même, ni le défaut peut jamais être pleinement remédié. Ceci doit être admis. .. Toujours pas d'une erreur peut son enseignement dans cette matière, s'il accepte ou à trébucher. Bold lignes, qui ne peuvent être écartées, sortir des dossiers du passé, lorsque nous examinons pour voir ce qu'il va abandonner à nous: ils être dim. mai, mai ils être incomplète, mais ils sont précis, il ya ce qui ne le sont pas, qu'ils ne peuvent l'être. "[7]

The state, or political society, in which the Arian troubles arose and developed was that which we know as the Roman Empire. L'Etat, ou la société politique, dans laquelle le Arian problèmes se posent et a été mis au point ce que nous savons que l'Empire romain. This state, for its inhabitants, was one and the same thing as civilisation, and not surprisingly. Cet état, pour ses habitants, est une seule et même chose que la civilisation, et qui n'est pas surprenant. As the accession of Constantine to the sole rulership, in 324, found the empire, so it had endured for three hundred years and more. Comme l'adhésion de Constantin à la seule rulership, en 324, a trouvé l'empire, de sorte qu'il a subi pendant trois cent ans et plus. History does not record any political achievement even remotely parallel to this. L'histoire ne pas tout succès politique, même à distance parallèle à cela. For the empire took in, besides Italy, the whole of Europe west of the Rhine and south of the Danube and also the southern half of the island of Britain. Pour l'empire a pris, en plus de l'Italie, l'ensemble de l'Europe de l'ouest du Rhin et au sud du Danube et la moitié sud de l'île de la Grande-Bretagne. In the east it included the whole of the modern state we call Turkey, with Syria also, Palestine, and Egypt, and the lands on the southern shore of the Mediterranean westward thence to the Atlantic. Dans l'est, il comprend l'ensemble de l'État moderne que nous appelons la Turquie, également avec la Syrie, la Palestine et l'Égypte, et les terres sur la rive sud de la Méditerranée de là, vers l'ouest à l'Atlantique.

Races as varied as the peoples who today inhabit these lands, with just as little to unite them naturally, lived then for some four hundred years under the rule of the emperors, with a minimum of internal disturbance and in almost entire freedom from foreign war. Courses aussi variés que les peuples qui aujourd'hui vivent dans ces terres, avec tout aussi peu de les unir naturellement, vécu ensuite pendant quatre cent ans en vertu de la règle des empereurs, avec un minimum de troubles intérieurs et dans presque toute liberté de guerre étrangère. The stresses and strains of the internal life of the empire were, of course, a constant menace to this marvellous unity. Le stress et des tensions de la vie interne de l'empire ont été, bien sûr, une menace constante à cette merveilleuse unité. The supreme ruler, with whom lay the fullness of legislative power, who was the final judge in all lawsuits, and the head of the national religion, was the ruler because he was the commander in chief of the army: his very title imperator, which we translate "emperor," means just this.[8] And for the imperator, it was one of the chief problems of government to maintain his military prestige with the vast armies. La règle suprême, avec qui réside la plénitude du pouvoir législatif, qui est le juge final dans tous les procès, et le chef de la religion nationale, a été la règle, car il était le commandant en chef de l'armée: son titre même imperator, qui nous traduisons «empereur» signifie juste. [8] Et pour l'Imperator, il a été un des principaux problèmes du gouvernement à maintenir son prestige militaire avec la grande armée. No man could long rule the Roman world who did not first hold the legions true to himself by his own professional worth. Aucun homme ne pourrait à long règle le monde romain qui n'a pas d'abord tenir les légions fidèle à lui-même par sa propre valeur professionnelle. All the great rulers who, in the course of these four centuries, developed and adapted and reformed the complex life of the state, its finances, its law, its administration, were in the first place great soldiers, highly successful generals: Trajan, for example, Hadrian, Septimius Severus, Decius, Diocletian. Tous les grands dirigeants qui, au cours de ces quatre siècles, développé et adapté et réformé la vie complexe de l'État, ses finances, son droit, son administration, ont été en premier lieu une grande soldats, un grand succès généraux: Trajan, pour exemple, Hadrien, Septime Sévère, Dèce, Dioclétien.

And Constantine, the first emperor to abandon the pagan religion and to profess himself a Christian, stood out to his own generation primarily as a highly successful soldier, triumphant in a series of contests with rivals for the supreme place. Et Constantin, le premier empereur à abandonner la religion païenne et de professer lui-même un chrétien, se distingue de sa génération avant tout comme un grand succès soldat, triomphant dans une série de concours avec des rivaux pour la place suprême. Such wars, fights between rival generals for the imperial throne, were the chief curse of Roman political life, and especially so in what we reckon as the third century, the century in the last quarter of which Constantine himself was born. Ces guerres, les luttes entre les généraux rivaux pour le trône impérial, ont été le principal fléau de la vie politique romaine, et en particulier dans ce que nous estimons que le troisième siècle, le siècle du dernier trimestre de Constantin lui-même qui est né. He would have been a little boy of nine or ten when the great Diocletian became emperor in 284, who, to put an end to these suicidal wars, immediately associated another soldier with himself, as joint emperor, the one to rule the East, the other the West. Il aurait été un petit garçon de neuf ou dix quand le grand est devenu empereur Dioclétien en 284, qui, pour mettre un terme à ces guerres suicidaires, immédiatement associé avec un autre soldat lui-même, en tant que co-empereur, l'une des dispositions de l'article l'Est, la d'autres l'Occident. In 293 Diocletian took this devolution of power a step further With each emperor there was now associated a kind of assistant emperor, with the title of Caesar, the actual ruler of allotted territories and destined to be, in time, his principal's successor. En 293 Dioclétien a pris cette dévolution de pouvoir un peu plus loin A chaque empereur, il est maintenant associé à un type de l'assistant empereur, avec le titre de César, la règle de territoires et destinés à être, dans le temps, son principal successeur. The soldier chosen in 293 as the first western Caesar was Constantine's father, Constantius, commonly called Chlorus (the Pale) from his complexion. Le soldat choisi en 293 comme la première ouest de César était le père de Constantin, Constance, communément appelé Chlorus (Pale) de son teint. His territory was the modern countries of Portugal, Spain, France, Belgium, and England. Son territoire est le pays modernes du Portugal, en Espagne, en France, en Belgique et en Angleterre.

These details of political reorganisation have a direct connection with our story. Ces détails de la réorganisation politique ont un lien direct avec notre histoire. The reader knows--who does not?--that one feature of the history of this Roman state was its hostility to the Christian religion Scarcely a generation went by without some serious persecution. Le lecteur sait - qui n'en a pas? - Une caractéristique de l'histoire de cet État romain a été son hostilité à la religion chrétienne à peine une génération sans fil de graves persécutions. And Diocletian ended his reign with the most dreadful persecution of all (303). Et Dioclétien a mis fin à son règne avec le plus terrible persécution de tous (303). This was largely due to the influence of his colleague, the Caesar, Galerius who, in 305, was to succeed him as emperor in the East. Cela est dû en grande partie à l'influence de son collègue, le César, Galerius qui, en 305, a été pour lui succéder comme empereur à l'Est. And of all the territories, it was Egypt that provided most of the victims in the eight years the terror lasted--Egypt which was to be the principal scene of the Arian troubles and, par excellence, of the Catholic resistance to them. Et de tous les territoires, il a été Égypte, qui a fourni la plupart des victimes dans les huit ans, la terreur a duré - Égypte, qui devait être la principale scène de la Arian problèmes et, par excellence, de la résistance catholique à ceux-ci. In the West the persecution was, by comparison, mild, and in the domains of Constantius Chlorus there was no persecution at all. En Occident, la persécution était, par comparaison, doux, et dans les domaines de Constance Chlore n'y avait pas de persécution à tous. This emperor's personal religious history, and his attitude towards the Christian religion, is full of interest. Cet empereur de l'histoire religieuse personnelle, et son attitude à l'égard de la religion chrétienne, est pleine d'intérêt. His views were also the views of his son Constantine, and they perhaps provide a clue to the strange and baffling story, not only of the long successful Arian defiance of the decisions of the Council of Nicaea, but of that first Christian emperor's seeming unawareness of the defiance. Ses vues étaient également les vues de son fils Constantin, et ils peut-être fournir un indice à l'étrange et déroutant, histoire, non seulement du succès à long Arian mépris des décisions du Conseil de Nicée, mais de ce premier empereur chrétien de l'apparente ignorance de le mépris.

Constantine's own character is, of course, an element of the first importance in the history of the council he convoked; and so also is the kind of thing which his "conversion" to Christianity was, some twelve years before the Arian problem arose. Constantin caractère propre est, bien sûr, un élément de première importance dans l'histoire du Conseil, il a convoqué, et ainsi aussi est le genre de chose que sa «conversion» au christianisme a été, une douzaine d'années avant l'Arian problème se pose. At the time of the council he was nearing his fiftieth year, and he had been emperor for almost twenty. Au moment du conseil, il était presque sa cinquantième année, et il a été empereur pendant près de vingt ans. History seems to reveal him as intelligent indeed, but passionate and headstrong; a bold campaigner and, as an administrator, "magnificent" in the Aristotelian sense. L'histoire semble révéler aussi intelligente certes, mais passionné et headstrong, une militante et audacieuse, à titre d'administrateur, "magnifique" dans le sens aristotélicien. That is to say, he loved great schemes, supported them always with princely generosity, improvised readily, and delighted to dazzle by the scale of his successes. C'est-à-dire, qu'il aimait beaucoup régimes, soutenus toujours avec générosité princière, improvisé facilement, et ravi à éblouir par l'ampleur de son succès. It was a natural part of the character that he was ambitious, confident of success, and--a less obvious trait--his ambition was linked with a "mystical" belief that he was destined to succeed, and a sure, if confused, notion that the heavenly powers were on his side. Il a été un élément naturel du personnage qu'il était ambitieux, confiant de succès, et - un caractère moins évident - son ambition était liée à un "mystique" conviction qu'il était destiné à réussir, et un sûr, si confus, que la notion céleste pouvoirs de son côté. Be it remembered here, once more, that this man was omnipotent in public affairs, as no ruler has been even in the recent revolutions of our own time; for the Roman emperor's omnipotence was universally accepted by his millions of subjects as his right, as something belonging to the very nature of things. Qu'il s'agisse de rappeler ici, une fois de plus, que cet homme était tout-puissant dans les affaires publiques, étant donné qu'aucune règle a même été dans les récentes révolutions de notre propre temps, pour l'empereur romain de la toute-puissance a été universellement acceptée par ses millions de sujets comme le droit, comme quelque chose appartenant à la nature même des choses.

It is less easy to say exactly what Constantine knew or believed about the religion of Christ, twelve years after he had, as emperor, publicly made it his own. Il est moins facile de dire exactement ce que Constantin savait ou pensait au sujet de la religion du Christ, douze ans après, il avait, comme l'empereur, il fait publiquement le sien. Certainly it would be a gross error to consider the business of his mystical dream on the eve of his victory at the Milvian Bridge (312), that made him supreme master of the West, as parallel to what happened to St. Paul on the road to Damascus. Certes, il serait une grave erreur de considérer l'entreprise de son rêve mystique à la veille de sa victoire au pont Milvius (312), qui fait de lui maître suprême de l'Ouest, en parallèle à ce qui s'est passé à Saint-Paul sur la route à Damas. His own personal religion at the time was that of his pagan father, the cult suddenly promoted to the supreme place as the official religion about the time that Constantine was born, by the then emperor, Aurelian (269-75). Son propre religion à l'époque était celui de son père païen, le culte soudain promu à la place suprême que la religion officielle sur le temps que Constantin est né, puis par l'empereur Aurélien (269-75). This was the cult of Sol Invictus (the Unconquered Sun), the worship of the divine spirit by whom the whole universe is ruled, the spirit whose symbol is the sun; a symbol in which this spirit in some way specially manifests itself. C'était le culte de Sol Invictus (The Unconquered Sun), le culte de l'esprit divin par qui tout l'univers est régi, l'esprit dont le symbole est le soleil, un symbole dans cet esprit qui, en quelque sorte, se manifeste spécialement. Under Aurelian this cult was organised with great splendour. En vertu de ce culte d'Aurélien a été organisée avec une grande splendeur. The temple of the Sun which he built at Rome must have been one of the wonders of the world. Le temple du Soleil qui il construit à Rome doit avoir été une des merveilles du monde. Aurelian's coins bear the inscription The Sun is the Lord of the Roman Empire. Aurélien pièces de porter la mention Le Soleil est le Seigneur de l'Empire romain. The whole cult is penetrated with the idea that there is a single spirit who is supreme, with the idea of an overruling divine monarchy. Le culte est tout pénétré de l'idée qu'il existe un seul esprit qui est l'organe suprême, avec l'idée de passer outre un divin monarchie. Moreover, the cult was in harmony with a philosophical religion steadily growing, in the high places of the administration, throughout this same century, the cult of Summus Deus--the God who is supreme. En outre, le culte était en harmonie avec une religion philosophique cesse de croître, dans les hauts lieux de l'administration, tout au long de ce même siècle, le culte de Deus Summus - le Dieu qui est l'organe suprême.

Constantine's father remained faithful to this cult of Sol Invictus even when his seniors, Diocletian and Maximian, reverted to the old cults of Jupiter and Hercules. Le père de Constantin est resté fidèle à ce culte de Sol Invictus, même lorsque son personnes âgées, Dioclétien et Maximian, est revenu à l'ancien cultes de Jupiter et Hercules. And once Constantine--no more than Caesar on his father's death (306)--felt himself really master in the West, Hercules and Jupiter disappeared from his coinage, and Sol Invictus was restored, while the official panegyrics laud "that divine spirit which governs this whole world." Et une fois Constantine - pas plus de César sur la mort de son père (306) - se sentait vraiment maître dans l'Ouest, Hercules et Jupiter disparu de sa monnaie, et Sol Invictus a été rétablie, tandis que le panegyrics saluons officielle "que l'esprit divin qui régit l'ensemble de ce monde. " This in 311. Ce à 311.

What Constantine gathered from his famous dream in September 312 was that this supreme divinity was promising him salvation in this military crisis, had despatched a messenger to assure him of it and to tell him how to act, and that this messenger was Christ, the God whom the Christians worshipped, and that the badge his soldiers must wear was the sign of Christ, the cross. Que Constantine recueillies de son fameux rêve en Septembre 312 était que cette divinité suprême lui a promis le salut militaire dans cette crise, a envoyé un messager pour l'assurer de celui-ci et de lui dire comment agir, et que ce messager était le Christ, le Dieu dont les chrétiens adoré, et que le badge ses soldats doivent porter était le signe du Christ, la croix. He did not, on the morrow of his victory, ask for baptism, nor even to be enrolled as a catechumen. Il n'a pas, au lendemain de sa victoire, pour demander le baptême, ni même d'être inscrit comme un catéchumène. Constantine was never so much as even this. Constantin n'a jamais été aussi bien comme même. And not until he lay dying, twenty-five years later, was he baptised. Et pas jusqu'à ce qu'il Lay Dying, vingt-cinq ans plus tard, il a été baptisé.

It was, then, an all but uninstructed, if enthusiastic, convert who now, with all the caution of an experienced politician, set his name to the Edict of Milan ( 313 ), set up the Christian religion as a thing legally permissible, endowed its chief shrines with regal munificence, showered civic privileges, honours, and jurisdiction on its bishops, and even began the delicate task of introducing Christian ideas into the fabric of the law. Il a été, ensuite, un tous les uninstructed mais, si enthousiaste, qui convertir maintenant, avec toutes les précautions d'un homme politique expérimenté, mis en son nom à l'édit de Milan (313), mis en place la religion chrétienne comme une chose légalement admissible, doté ses principaux sanctuaires avec munificence royale, une douche civique privilèges, honneurs, et la juridiction sur ses évêques, et même le début de la délicate tâche de mettre en place des idées chrétiennes dans le tissu de la loi. It was an all but uninstructed convert who, also, in these next ten years--and in the turbulent province of Africa--plunged boldly into the heat of a religious war, the Donatist Schism, with the instinctive confidence that his mere intervention would settle all problems. Il a été un uninstructed convertir mais qui, également, dans ces dix prochaines années - et dans la province turbulente de l'Afrique - plongé avec audace dans la chaleur d'une guerre de religion, la Donatist Schisme, avec la confiance instinctive que sa simple intervention régler tous les problèmes. Between the truce with the Donatists, 321, and the appearance of Arius in Egypt the interval is short indeed. Entre la trêve avec les Donatistes, 321, et l'apparition d'Arius en Egypte, l'intervalle est court en effet. What had Constantine learned from the Donatist experience? Que s'était-il Constantine tirées de l'expérience Donatist? What had it taught him about the kind of thing the divine society was in which he so truly believed? Que s'était-il, il lui a appris sur le genre de chose que le divin dans la société qui en fait vraiment cru? Very little, it would seem. Très peu, semble-t-il.

The great see of Alexandria in Egypt, of which Arius was a priest had for many years before his appearance as a heretic been troubled by schism. La grande voir d'Alexandrie en Egypte, dont Arius était un prêtre depuis de nombreuses années avant son apparition comme un hérétique été troublée par le schisme. One of the suffragan bishops--Meletius by name--had accused his principal of giving way during the persecution; and, declaring all the bishop of Alexandria's acts invalid, had proceeded to consecrate bishops in one place after another, in opposition to him. L'un des évêques suffragants - Meletius par nom - a accusé son principal moyen de donner au cours de la persécution et, en déclarant tous les évêque d'Alexandrie actes invalide, a procédé à consacrer les évêques dans un lieu après l'autre, en opposition à lui.
Nor did Meletius cease his activities when this particular bishop of Alexandria died. Meletius n'a pas non plus cesser ses activités lorsque ce évêque d'Alexandrie est mort. In many places there were soon two sets of Catholic clergy, the traditional line and the "Meletian"; the confusion was great and the contest bitter everywhere, the faithful people as active as their pastors. Dans de nombreux endroits, il y avait bientôt deux séries de membres du clergé catholique, la ligne traditionnelle et la "Meletian", la confusion est grande et le concours amer partout, le peuple fidèle aussi actif que leurs pasteurs. "It was out of the Meletian schism that Arianism was born and developed," one historian[9] will tell us. "Il était hors de Meletian schisme que l'Arianisme est né et développé», un historien [9] nous dira. Arius had been a "Meletian" in his time, but the new bishop, Alexander, had received him back and had promoted him to an important church. Arius avait été un "Meletian» en son temps, mais le nouvel évêque, Alexander, a reçu de nouveau et lui a promu à une importante église. And here his learned eloquence and ascetic life soon gave his novel teaching as wide publicity as he could desire. Et ici son éloquence et appris la vie ascétique bientôt son roman a donné l'enseignement comme une large publicité car il pourrait désir.

The bishop's first act, as the news spread, was to arrange a public disputation. L'évêque du premier acte, que la nouvelle s'est répandue, a été d'organiser une Dispute publique. In this Arius was worsted. Dans ce Arius a été peigné. He next disobeyed the bishop's natural injunction to be silent, and began to look for support outside Egypt. Il a ensuite désobéi à l'évêque naturelles injonction à se taire, et a commencé à chercher un soutien en dehors de l'Égypte. Meanwhile the bishop called a council of the hundred bishops subject to his see; ninety-eight voted to condemn Arius; and his two supporters, along with a handful of other clerics were deposed. Pendant ce temps, l'évêque a demandé un conseil de la cent évêques soumis à sa voir, quatre vingt dix-huit ont voté pour condamner Arius et ses deux partisans, avec une poignée d'autres clercs ont été déposés. Arius fled to Palestine, to an old friend generally regarded as the greatest scholar of the day, Eusebius, the bishop of Caesarea. Arius ont fui vers la Palestine, à un vieil ami généralement considéré comme le plus grand érudit du jour, Eusèbe, l'évêque de Césarée. And from Caesarea the two began a vast correspondence to engage the support of bishops expected to be friendly to the cause, as far away as the imperial capital, Nicomedia. Et de Césarée les deux ont commencé une vaste correspondance d'engager le soutien des évêques devrait être respectueuse de la cause, aussi loin que la capitale impériale, Nicomédie.

Already there was a bond between Arius and many of those to whom he wrote. Déjà il ya eu un lien entre Arius et beaucoup de ceux à qui il a écrit. They like himself were pupils of the same famous teacher of the last generation, Lucian of Antioch, whose school--and not Alexandria--was the real birthplace of this new theological development. Ils étaient comme lui-même les élèves de la même célèbre professeur de la dernière génération, Lucien d'Antioche, dont l'école - et non d'Alexandrie - a été le véritable berceau de ce nouveau développement théologique. And Arius could address such prelates as "Dear Fellow-Lucianist." Arius et pourrait répondre à ces prélats comme "Cher Confrère Lucianist." Of all those to whom he now wrote, none was so important as a second Eusebius, the bishop of the imperial city itself, and a possible power with the emperor through his friendship with Constantine's sister, the empress Constantia, consort of the eastern emperor, Licinius. De tous ceux à qui il a écrit maintenant, rien de tel n'a été si important dans un deuxième Eusèbe, l'évêque de la ville impériale elle-même, et un possible pouvoir avec l'empereur par l'intermédiaire de son amitié avec la sœur de Constantin, l'impératrice Constantia, consort de l'est empereur, Licinius. The Lucianist bishop of Nicomedia rose to the occasion, "as though upon him the whole fate of the Church depended," the bishop of Alexandria complained. Le Lucianist évêque de Nicomédie est passé à l'occasion », comme si lui l'ensemble du sort de l'Eglise dépend», l'évêque d'Alexandrie plaint. For Eusebius, too, circularised the episcopate generally and summoned a council of bishops, and they voted that Arius should be reinstated, and wrote to beg this of the bishop of Alexandria. Pour Eusèbe, trop, circularised l'épiscopat et généralement convoqué un conseil des évêques, ils ont voté et que Arius devrait être rétabli, et a écrit à ce mendier de l'évêque d'Alexandrie.

Arius' bishop, meanwhile, had been active also. Arius' évêque, quant à lui, a également été actif. We know of seventy letters which he wrote to bishops all over the Christian world; amongst others to whom he wrote was the pope. Nous savons de soixante-dix lettres qu'il écrivit aux évêques à travers le monde chrétien, entre autres, à qui il a écrit le pape. And since all these episcopal letters were copied and passed round, made up into collections and, as we should say, published, the whole of the East was soon aflame, fighting and rioting in one city after another. Et depuis toutes ces lettres épiscopales ont été copiés et transmis ronde, composée des ensembles et, comme nous devrions dire, publié, l'ensemble de l'Est a été rapidement aflame, les combats et les émeutes dans une ville après l'autre. Few indeed of these enthusiasts could have understood the discussions of the theologians, but all grasped that what Arius was saying was that Christ was not God. Peu d'effet de ces amateurs aurait pu comprendre les discussions des théologiens, mais tous compris que ce qui Arius disait que Christ n'était pas Dieu. And if this were so, what about the saving death on the Cross? Et si tel était le cas, qu'en est-il de l'économie mort sur la Croix? And what was sinful man to hope for when he died? Et ce qui était l'homme pécheur d'espérer au moment de sa mort? When the bishop of Alexandria stigmatised his rebellious priest as Christomachos (fighter against Christ), he clinched the matter in such a way that all, from the Christian emperor to the meanest dock hand in the port, must be personally interested, and passionately. Lorsque l'évêque d'Alexandrie stigmatisés son prêtre rebelle comme Christomachos (combattant contre le Christ), il a décroché la question de telle sorte que tous, de l'empereur chrétien à la main meanest quai dans le port, doit être personnellement intéressés, et avec passion.

During these first months of agitation Constantine had, however, other matters to occupy him, and, to begin with, the agitation was none of his business. Au cours de ces premiers mois d'agitation Constantin a, toutefois, d'autres questions d'occuper lui, et, pour commencer, l'agitation n'en est pas de son entreprise. At the moment when the great movement began, none of the lands affected came under his jurisdiction. Au moment où le grand mouvement a commencé, aucun des terres touchées relèvent de sa compétence. But in that same year, 323, war broke out between himself and his eastern colleague, his brother-in-law, Licinius. Mais dans cette même année, 323, la guerre a éclaté entre lui et son collègue l'est, son beau-frère, Licinius. In July 324 Constantine, invader of Licinius territory, defeated him heavily at Adrianople, and in September he gained a second victory at Chrysopolis.[10] Later Licinius was put to death. En Juillet 324 Constantin, Licinius envahisseur de territoire, défait lourdement à lui Andrinople, en Septembre et il a acquis une seconde victoire à Chrysopolis. [10] Plus tard Licinius a été mis à mort. When the victor entered his new capital in the ensuing weeks, there was in his household a Spanish prelate who had dwelt with Constantine for some years now, Hosius, bishop of Cordova. Lorsque le vainqueur dans sa nouvelle capitale pendant les semaines, il y avait dans son ménage un prélat espagnol qui avait habité avec Constantine depuis quelques années maintenant, Hosius, évêque de Cordoue. It was to him that Constantine, with the new Arian crisis confronting him, now turned. Il est à lui que Constantin, avec la nouvelle Arian crise face à lui, maintenant.

Arius, by now, had returned to Alexandria, fortified with the vote of the council at Nicomedia and of a second (more peremptory) council at Caesarea, to demand the decreed reinstatement. Arius, désormais, était retourné à Alexandrie, supplémentés avec le vote du Conseil à Nicomédie et d'un deuxième (plus impérative) à Césarée de conseil, d'exiger la réintégration décrété. His arrival, and the campaign of propaganda now launched, set the whole city ablaze. Son arrivée, et la campagne de propagande lancée maintenant, ensemble toute la ville en feu. And Constantine despatched Hosius to make a personal investigation of the affair. Et Constantine envoyé Hosius de faire une enquête personnelle de l'affaire. When he returned to make his report, Alexander and Arius soon followed. À son retour à la présentation de son rapport, Alexander et Arius bientôt suivre. The crisis next moved to the third great city of the empire, Antioch. La crise prochain passage à la troisième grande ville de l'empire, Antioche. The bishop there had recently died, and when the fifty-six bishops subject to Antioch came in from Palestine, Arabia, Syria, and elsewhere to elect a successor (January 325, probably), they took the opportunity to notice the Arian development. L'évêque, il venait de mourir, et quand la cinquante-six évêques soumis à Antioche en est venu de la Palestine, en Arabie, en Syrie et ailleurs pour élire un successeur (Janvier 325, probablement), ils ont eu l'occasion de constater le développement des Ariens. All but unanimously (53-3) they condemned the new teaching, and excommunicated--provisionally--the three dissidents. Tous, sauf à l'unanimité (53-3) ils ont condamné la nouvelle enseignement, et excommunié - provisoirement - les trois dissidents. One of these was the bishop of Caesarea. L'un d'eux était l'évêque de Césarée.

And now, sometime in the early spring of 325, it was decided to summon a council representative of all the bishops in the world. Et maintenant, quelque part au début du printemps de 325, il a été décidé de convoquer un conseil représentatif de tous les évêques dans le monde. Who was it that first put out this grandiose, if simple, plan? Qui se fait-il que la première fois cette grandiose, si simple, un plan? We do not know. Nous ne savons pas. Within a matter of months--not indeed simultaneously, but with impressive nearness in time--councils had been held at Alexandria, Antioch, Caesarea, Nicomedia, in which a good half of the bishops of the East must have taken part, ie, a good proportion of the vastly more numerous half of the entire episcopate. En quelques mois - ce n'est pas simultanément, mais avec d'impressionnants proximité dans le temps - conseils ont eu lieu à Alexandrie, Antioche, Césarée, Nicomédie, dans laquelle une bonne moitié des évêques de l'Est doivent avoir participé, c'est-à-dire, une bonne proportion de beaucoup plus nombreux moitié de l'ensemble de l'épiscopat. Whoever it was to whom the idea of a council of the Christian universe first occurred, it was Constantine who decided it should be held, and who chose the place and sent out the invitations to the bishops, offering to all free passage in the imperial transportation service. Celui qui il a été à qui l'idée d'un conseil de l'univers chrétien première a eu lieu, il a été Constantine qui a décidé qu'il devrait être jugé, et qui a choisi le lieu et envoyé les invitations aux évêques, en offrant à tous le libre passage dans le transport impérial service.

The council opened, in the imperial summer palace at Nicaea,[11] May 20, 325, with something over three hundred bishops present, the vast bulk of them from the Greek-speaking lands where the trouble was raging, Egypt, Palestine, Syria, and Asia Minor. Le Conseil a ouvert, dans le palais d'été impérial à Nicée, [11] Mai 20, 325, avec un peu plus de trois cent évêques présents, la grande majorité d'entre eux de la langue grecque des terres où la peine faisait rage, Egypte, Palestine, Syrie , Et en Asie Mineure. But there were bishops also from Persia and the Caucasus, from the lands between the Danube and the Aegean, and from Greece. Mais il y avait également les évêques de la Perse et du Caucase, des terres entre le Danube et la mer Égée, et de la Grèce. There was one from Africa and one from Spain, one from Gaul and one from Italy, and since the great age of the Bishop of Rome forbade his making the journey he was represented by two of his priests. Il a été un de l'Afrique et un d'Espagne, de Gaule un et l'autre de l'Italie, et depuis la grande époque de l'évêque de Rome a interdit son effectuant le voyage, il était représenté par deux de ses prêtres.

Eusebius of Caesarea who has described the great moments of the council was evidently moved, as we too may be, by his recollection of the scene when, the bishops all assembled in the great hall of the palace, some of them lame and blind from the tortures undergone in the persecutions, the Christian master of the whole Roman world entered, robed in scarlet and gold, and before taking his place at the throne, bade them be seated. Eusèbe de Césarée qui a décrit les grands moments du conseil était évidemment déplacée, comme nous l'avons trop mai, par son souvenir de la scène où, tous les évêques réunis dans la grande salle du palais, certains d'entre eux boiteux et aveugle de la subi des tortures dans les persécutions, les chrétiens-maître de l'ensemble du monde romain est entré, en robed écarlate et d'or, et avant de prendre sa place sur le trône, leur enjoignit de prendre place. Constantine came with a minimum of pomp, and in his brief address he did no more than welcome the bishops, exhort them to peaceful conference, and admit that the spectacle of "sedition" within the Church caused him more anxiety than any battle. Constantine est venu avec un minimum de faste, et dans sa brève allocution, il n'a pas plus de bienvenue les évêques, l'exhorter à la conférence de paix, et admettre que le spectacle de "sédition" au sein de l'Eglise lui a causé plus d'anxiété que toute bataille.

The little we know of the actual history of the council is soon told. Le peu que nous savons de l'histoire même du conseil est bientôt dit. The theology of Arius was condemned unanimously--though he is said to have had twenty-two supporters among the bishops. La théologie de Arius a été condamné à l'unanimité - mais il aurait eu vingt-deux partisans parmi les évêques. But if it was a simple matter for the episcopate to testify to its belief that the Divine Word was truly God, it was less easy to agree about the best way to phrase a declaration of this faith, ie, to construct a statement to which no subtlety could give a heretical Arian meaning also. Mais si elle était une simple question de l'épiscopat pour témoigner de sa conviction que la Parole de Dieu est vraiment Dieu, il est moins facile de s'entendre sur la meilleure façon de formuler une déclaration de cette foi, c'est-à-dire, pour construire une déclaration à laquelle aucun subtilité pourrait donner un hérétique Arian sens également. One section of the bishops was anxious that no terms should be used which were not already used in Scripture. Une partie des évêques tient à ce que les termes ne devraient être utilisées, qui n'étaient pas déjà utilisé dans l'Écriture. But the Scriptures had not been written for the purpose of confuting philosophically minded heretics. Mais les Écritures n'avait pas été écrit en vue de l'esprit philosophique confuting hérétiques. It was now necessary to say that the accepted Scripture meant just "this" and not "that" as well. Il est maintenant nécessaire de dire que l'Écriture accepté signifiait seulement "ce" et non "que" ainsi. And if this were to be accomplished, the technique must be adopted of coining a special word for the purpose. Et si cela devait être fait, la technique doit être adopté de frappe un mot spécial à cet effet.

The statement as the council finally passed it--the creed of the council of Nicaea--states: "We believe . . . in one Lord Jesus Christ, the son of God, born of the Father, the sole-begotten; that is to say, of the substance of the Father, God from God, Light from Light, true God from true God; born, not made, consubstantial with the Father [in the Greek original, homo- ousion toi patri], through whom all things were made, which are in heaven and on earth . . ."[11a] La déclaration que le Conseil a finalement adopté - la croyance du conseil de Nicée - stipule que: «Nous croyons... En un seul Seigneur Jésus-Christ, le fils de Dieu, né du Père, l'unique engendré, c'est - à-dire de la substance du Père, Dieu né de Dieu, Lumière née de la Lumière, vrai Dieu de vrai Dieu, né, non pas créé, consubstantiel avec le Père [en grec original, l'homo-toi ousion patrimoine], par qui toutes choses ont été faites, qui sont dans les cieux et sur la terre... "[11 bis]
The word homo-ousion is the special non-Scriptural word which the council adopted to characterise the true, traditional belief, a word it was impossible to square with any kind of Arian theory, a test word that would always make it clear that any Arian theory was incompatible with the Christian tradition, and which would serve the practical purpose of preventing any further infiltration of these enemies of Christ within the Church, and defeat any endeavour to change the belief from within. Le mot homo-ousion spéciale est la non-scripturaires mot qui le Conseil a adopté pour caractériser le vrai, croyance traditionnelle, un mot, il était impossible de carré avec tout type de Arian théorie, un test mot qui toujours faire ressortir que l'Arian la théorie est incompatible avec la tradition chrétienne, et qui servirait les pratiques afin de prévenir toute infiltration de ces ennemis du Christ dans l'Eglise, et de vaincre toute tentative de changer la conviction de l'intérieur.

Who it was that proposed to the council this precise word, we do not know. Qui il a été proposé que le conseil de ce mot précis, nous ne savons pas. An Arian historian says it was the bishop of Alexandria and Hosius of Cordova. Arian Un historien a dit l'évêque d'Alexandrie et Hosius de Cordoue. St. Athanasius, who was present at the council, says it was Hosius. Saint-Athanase, qui était présent au Conseil, il a été dit Hosius. What seems clearer is that the bishops, solidly determined that the heresy should be rooted out, were yet by no means happy about the means chosen. Ce qui semble clair est que les évêques, solidement établi que l'hérésie qu'il faut l'éradiquer partout, sont encore loin d'être heureux sur les moyens choisis. The word homoousion was known to them already. Le mot homoousion était connu déjà. Since long before the time of Arius and Lucian it had a bad history in the East, as will be explained. Depuis longtemps avant le moment du Arius et Lucian il eu une mauvaise histoire de l'Est, comme il sera expliqué. But Constantine definitely declared himself in favour of the uniquely useful instrument, and the council accepted it, each bishop rising in his place and giving his vote. Mais Constantin lui-même déclaré définitivement en faveur de l'unique instrument utile, et le Conseil a accepté, en hausse chaque évêque à sa place et donner son vote. Two bishops only refused their assent. Deux évêques seulement refusé leur consentement. With Arius, and a few priest supporters, they were promptly sent into exile by the emperor's command. Avec Arius, prêtre un peu de partisans, ils ont rapidement été envoyé en exil par l'empereur de la commande.

The bishops then passed to other problems. Les évêques ont ensuite transmis à d'autres problèmes. In the first place the twenty- year-old Meletian schism. En premier lieu, le vingt-ans Meletian schisme. Its leaders had appealed to Constantine, and the emperor left it to the council to judge. Ses dirigeants ont lancé un appel à Constantine, et l'empereur a laissé au Conseil de juger. The bishops supported their brother of Alexandria, but offered the schismatics very easy terms, restoring Meletius himself to his see of Lycopolis. Les évêques ont soutenu leur frère d'Alexandrie, mais offert le schismatics très facile termes, le rétablissement de Meletius lui-même à son siège de Lycopolis. But he was not, ever again, to confer Holy Orders, and all those whom he had unlawfully ordained were to be reordained before again officiating. Mais il n'était pas, jamais, de conférer les ordres sacrés, et tous ceux dont il avait ordonné illégalement devaient être à nouveau reordained avant l'arbitrage. Moreover they were to be subject henceforward to the true, ie, Catholic, bishop of the place. En outre, ils devaient être soumis désormais à la véritable, c'est-à-dire, catholique, évêque du lieu. Those whom Meletius had made bishops might be elected to sees in the future, as vacancies arose--always with the consent of the bishop of Alexandria, the traditional head of this extensive episcopate. Ceux qui ont fait Meletius évêques pourrait être élu à voit dans l'avenir, comme les postes vacants se pose - toujours avec le consentement de l'évêque d'Alexandrie, le chef traditionnel de cette large épiscopat.

A second practical problem, that had teased the eastern churches for generations, was now finally solved, viz., how the date of the Easter feast should be calculated. Un deuxième problème pratique, qui a taquine les Eglises orientales pour les générations, est maintenant définitivement résolu, c'est-à-dire., Comment la date de la fête de Pâques doit être calculé. "All our good brothers of the East[12] who until now have been used to keep Easter at the Jewish Passover, will henceforward keep it at the same time as the Romans and you," so the bishops of Egypt announced in a letter to their people. "Tous nos bons frères de l'Est [12] qui, jusqu'à présent, ont été utilisés pour maintenir Pâques à la Pâque juive, est désormais la tenir en même temps que les Romains et vous-même,« de sorte que les évêques de l'Égypte a annoncé dans une lettre adressée à leur peuple.

Finally the bishops promulgated twenty laws--canons--for general observance. Enfin, les évêques vingt lois promulguées - canons - de respect général. Like the solution proposed for the Meletians they are notable for a new mildness of tone, a quality more Roman than Oriental, it may be said. À l'instar de la solution proposée pour la Meletians ils sont remarquables pour une nouvelle douceur de ton, une qualité plus que romain d'Orient, il faut dire mai. They are, in great part, a repetition of measures enacted eleven years earlier in the Latin council held at Arles, in Gaul.[13] Ils sont, en grande partie, une répétition de mesures adoptées onze ans plus tôt dans le latin Conseil a tenu à Arles, en Gaule. [13]
Five canons deal with those who fell away in the recent persecution. Cinq canons face à ceux qui sont tombés à l'écart dans la récente persécution. If any such have since been admitted to ordination they are to be deposed. Si une telle ont, depuis, été admis à la coordination, ils doivent être déposés. Those who apostatised freely--that is, without the compulsion of fear--are to do twelve years' penance before being admitted to Holy Communion. Ceux qui apostatised librement - est que, sans la contrainte de la peur - ne sont à douze ans de pénitence avant d'être admis à la sainte communion. If, before the penance is completed, they fall sick and are in danger of death they may receive Holy Viaticum. Si, avant que la pénitence est terminée, ils tombent malades et sont en danger de mort qu'ils reçoivent mai Saint Viatique.
Should they then recover they are to take place with the highest class of the penitents--those who are allowed to hear mass, though not to receive Holy Communion. Doivent-ils récupérer ensuite ils doivent avoir lieu avec la plus grande classe des pénitents - ceux qui sont autorisés à entendre la masse, mais pas de recevoir la Sainte Communion. Catechumens who fell away-- ie, Christians not yet baptised--are to do three years' penance and then resume their place as catechumens. Catéchumènes qui sont tombés à l'écart - c'est-à-dire, les chrétiens baptisés pas encore - ne sont à trois ans de pénitence et de reprendre ensuite leur place comme catéchumènes. Finally, the Christians who, having once left the army, had re-enlisted in the army of the persecutor, the lately destroyed emperor Licinius, are to do thirteen years' penance, or less if the bishop is satisfied of the reality of their repentance, but always three years' penance at least. Enfin, les chrétiens qui, une fois avoir quitté l'armée, a enrôlé de nouveau dans l'armée du persécuteur, récemment détruit l'empereur Licinius, ne sont à treize ans de pénitence, ou moins si l'évêque est convaincu de la réalité de leur repentir , Mais toujours trois ans de pénitence au moins.

There are two canons about the readmission of heretical schismatics. Il ya deux canons sur la réadmission des hérétiques schismatics. First of all there are the remnants of the schism begun in Rome by the antipope Novatian, some seventy-five years before the council. Tout d'abord il ya les vestiges du schisme commencé à Rome par l'antipape Novatien, quelques soixante dix à cinq ans avant le conseil. Novatian was one of that fairly numerous class for whom the rulers of the Church deal far too mildly with repentant sinners. Novatien était un de cette classe assez nombreuses pour qui les dirigeants de l'Eglise face beaucoup trop légèrement avec les pécheurs repentants. He ended by denying that the Church had the power to absolve those who fell away in times of persecution; and his followers, self-styled "the Pure," extended this disability to all sins of idolatry, sex sins, and murder. Il a fini par nier que l'Eglise a le pouvoir d'absoudre ceux qui sont tombés à l'écart en temps de persécution, et ses disciples, soi-disant "purs", a prorogé ce handicap à tous les péchés d'idolâtrie, de sexe péchés, et le meurtre. They also regarded second marriage as a sex sin. Ils ont également considéré second mariage comme un péché du sexe. At this time there were many Novatians in Asia Minor, and the council offered generous terms to those who wished to be reconciled, recognising the orders of their clergy, and the dignity of their bishops, but exacting written declarations that they will regard as fellow Catholics those who have contracted a second marriage and those doing penance for apostasy. À cette époque, il y avait de nombreux Novatians en Asie Mineure, et le conseil a offert des conditions généreuses à ceux qui souhaite se réconcilier, tout en reconnaissant les ordres de leur clergé, et la dignité de leurs évêques, mais exigeant des déclarations écrites qu'ils considèrent comme les autres catholiques ceux qui ont contracté un deuxième mariage et ceux qui font pénitence pour apostasie.

To a second class of schismatics the same generosity was shown. Pour une deuxième classe de schismatics la même générosité a été présenté. These were the sect that descended from the notorious bishop of Antioch, Paul of Samosata, deposed in 268 by a council of bishops, for various crimes and for his heretical teaching that there is no distinction between the three persons of the Holy Trinity. Il s'agit de la secte qui est descendu du célèbre évêque d'Antioche, Paul de Samosate, déposé en 268 par un conseil des évêques, pour divers crimes et pour son enseignement hérétique qu'il n'existe pas de distinction entre les trois personnes de la Sainte Trinité. But these "Paulinians," so to call them, are to be rebaptised. Mais ces "Paulinians," afin de les appeler, doivent être rebaptisée. Those who had functioned as clergy may be reordained if the Catholic bishop to whom they are now subject thinks fit. Ceux qui ont fonctionné comme clergé mai reordained être si l'évêque catholique à qui ils font désormais l'objet le juge bon.

On various aspects of clerical life there are as many as ten canons. Sur divers aspects de la vie de bureau il ya autant de dix canons. No one is to be ordained who has had himself castrated, nor anyone only recently converted to the faith. Nul ne doit être ordonné qui a castré lui-même, ni tout récemment convertis à la foi. "Yesterday a catechumen, today a bishop," says St. Jerome; "in the evening at the circus and next morning at the altar; just lately a patron of comedians, now busy consecrating virgins." "Hier, un catéchumène, un évêque d'aujourd'hui», dit saint Jérôme, "le soir au cirque et le lendemain matin à l'autel, il suffit récemment un patron de comédiens, occupé maintenant consacrer vierges." It is the canon itself which speaks of ordination, and episcopal consecration, following immediately on baptism. Il est le canon lui-même qui parle de l'ordination et la consécration épiscopale, à la suite immédiatement sur le baptême. Bishops are not to ordain another bishop's subject without his consent. Les évêques sont pas d'ordonner un autre évêque du sujet sans son consentement. No clerics--bishops, priests, or deacons--are to move from one diocese to another. N religieux - évêques, prêtres, diacres ou - sont de passer d'un diocèse à un autre. Clerics are forbidden to take interest for money loans, and for this offence they must be deposed. Religieux sont interdits de prendre l'intérêt pour des prêts d'argent, et pour cette infraction, ils doivent être déposés.

Finally there are two canons regarding three famous sees: Alexandria, Antioch, Jerusalem. Enfin, il ya deux canons sur trois voit célèbre: Alexandrie, Antioche, Jérusalem. The council confirms the ancient custom that gives the bishop of Alexandria jurisdiction over the bishops of the civil provinces of Egypt, Libya, and Pentapolis. Le conseil confirme l'ancienne coutume qui donne à l'évêque d'Alexandrie compétence à l'égard des évêques de la fonction provinces de l'Égypte, la Libye et la Pentapole. And likewise the ancient privileges of the see of Antioch and of [the chief sees] of the other provinces. Et même les anciens privilèges de la voir d'Antioche et de [le chef voit] des autres provinces. Jerusalem is a city apart, the Holy City par excellence, and although its bishop remains as much as ever the subject of the metropolitan bishop at Caesarea, he is allowed what canon 7 calls a precedence of honour, without a hint to say in what this consists. Jérusalem est une ville à part, la ville sainte par excellence, et bien que son évêque reste plus que jamais l'objet de la métropole à l'évêque de Césarée, il est autorisé ce canon 7 demande une priorité d'honneur, sans une touche-à-dire dans ce consiste.

All this variety of business was rapidly despatched, for the council held its final session barely four weeks after it opened, June 19, 325. Tout cela variété des travaux est rapidement envoyé, le Par le Conseil a tenu sa dernière session à peine quatre semaines après son ouverture, Juin 19, 325.

As the date all but coincided with the celebrations that marked the twentieth year of Constantine's reign, the emperor entertained the prelates at a banquet in full imperial style, and as they passed before the guards, presenting arms in salute, they asked themselves, says Eusebius, if the Kingdom of Heaven on earth had not finally come to pass. Comme la date à laquelle toutes, mais a coïncidé avec les célébrations qui ont marqué le vingtième année du règne de Constantin, l'empereur divertir les prélats à un banquet en plein style impérial, et tels qu'ils sont écoulées avant que les gardes, en présentant les armes saluer, ils ont demandé eux-mêmes, dit-Eusèbe , Si le royaume des cieux sur la terre n'a pas fini de passer.

Save for the letter of the bishops of Egypt, mentioned already, and two letters of the emperor, the one general, announcing the new rule about Easter, the other telling the people of Egypt that the bishops had confirmed the traditional belief and that Arius was the tool of the devil, we know nought of what might be called "the promulgation" of the council's decisions. Mettre de la lettre des évêques de l'Égypte, déjà mentionné, et deux lettres de l'empereur, l'un général, annonçant la nouvelle règle sur Pâques, l'autre dire à la population de l'Égypte que les évêques ont confirmé la croyance traditionnelle et qui a été Arius l'outil du diable, nous savons rien de ce que l'on pourrait appeler "la promulgation" des décisions du Conseil. But the breakup of the great gathering was by no means followed by the silence that accompanies peace perfectly attained. Mais l'éclatement de la grande rencontre était loin d'être suivie par le silence qui accompagne parfaitement atteint la paix. The real troubles had not yet begun. Le vrai problèmes n'avaient pas encore commencé.

NOTES

1. Newman, Causes of the Rise and Successes of Arianism (February 1872) in Tracts, Theological and Ecclesiastical, pp. Newman, causes de la hausse et les succès de l'Arianisme (Février 1872) en Tracts, théologique et ecclésiastique, pp. 103-4.

2. Ibid., 116. Ibid., 116. For Newman's "examination," 103-11. Pour Newman's "examen", 103-11.

3. Ibid., 112. Ibid., 112.

4. Ibid., 96, 97 for the passages quoted. Ibid., 96, 97 pour les passages cités.

5. Eusebius, bishop of Caesarea (?265-338). Eusèbe, évêque de Césarée (? 265-338).

6. St. Athanasius, bishop of Alexandria ( 328-73); born ?295. Saint Athanase, évêque d'Alexandrie (328-73), est-il né? 295.

7. Newman, The Development of Christian Doctrine, 1st ed., 1845, pp. Newman, Le développement de la Doctrine chrétienne, 1ère éd., 1845, pp. 7, 5; with one sentence ("Still no one," etc.) from ibid., rev. 7, 5, avec une phrase ( "Pas encore une", etc) de ibid., Rév. ed., p. éd., p. 7.

8 A standard Latin dictionary will give as a first basic equivalent, "commander in chief." 8 Un dictionnaire de latin donnera dans un premier équivalent de base, "commandant en chef."

9. J. Lebreton, SJ, Histoire de Eglise, edited by A. Fliche and Msgr. J. Lebreton, SJ, Histoire de Eglise, édité par A. Fliche et Mgr. V. Martin (henceforward referred to as F. and M.), vol. V. Martin (désormais dénommé F. et M.), vol. 2, p. 2, p. 343.

10. The modern Scutari, on the Asiatic shore of the Bosporus. Le moderne Scutari, sur la rive asiatique du Bosphore.

11. A city 60 to 70 miles from Constantinople, on the Asiatic shore of the Bosporus, at the head of Lake Iznik. Une ville de 60 à 70 km de Constantinople, sur la rive asiatique du Bosphore, à la tête du lac Iznik. It was about 25 miles south from the then capital, Nicomedia. Il était d'environ 25 km au sud de l'époque capitale, Nicomédie.

11a. 11 bis. Denzinger, Enchiridion, no. Denzinger, Enchiridion, no. 54, prints the Greek text; Barry, Readings in Church History, p. 54, imprime le texte grec; Barry, des lectures dans l'Histoire de l'Église, p. 85, gives a translation. 85, donne une traduction.

12. The word has here a special meaning as the name of the (civil) diocese of which Antioch was the chief city, Oriens: the modern Lebanon, Israel, Jordan, Syria, the coast of Turkey thence north and west for a good 200 miles with a vast territory in the interior that went beyond the Euphrates. Le mot a ici une signification spéciale que le nom de l'(civil) diocèse d'Antioche qui était le chef ville, Oriens: le Liban moderne, Israël, Jordanie, Syrie, la côte de la Turquie là, vers le nord et l'ouest pour un bon 200 miles un vaste territoire à l'intérieur qui va au-delà de l'Euphrate.

13. Schroeder, Disciplinary Decrees of the General Councils (1937), prints the text and a translation. Schroeder, de discipline de décrets les conseils généraux (1937), imprime le texte et une traduction. This note serves for all the councils down to the Fifth Lateran of 1512-17. La présente note a pour tous les conseils à la Cinquième Latran de 1512-17. Barry, no 16, gives a translation. Barry, n ° 16, donne une traduction.

From: THE CHURCH IN CRISIS: A History of the General Councils: 325-1870 De: L'EGLISE EN CRISE: Une histoire des conseils généraux: 325-1870
CHAPTER 1 CHAPITRE 1
Mgr. Philip Hughes Philip Hughes


First Council of Nicaea (325) Premier concile de Nicée (325)

Advanced Information Informations Avancée

Index

Introduction
The Profession Of Faith Of The 318 Fathers La profession de foi des 318 pères
Canons
The Letter Of The Synod In Nicaea To The Egyptians La lettre du Synode de Nicée dans les Égyptiens


Introduction Introduction

This council opened on 19 June in the presence of the emperor, but it is uncertain who presided over the sessions. Ce conseil a ouvert le 19 Juin en présence de l'empereur, mais il n'est pas certain qui a présidé les sessions. In the extant lists of bishops present, Ossius of Cordova, and the presbyters Vitus and Vincentius are listed before the other names, but it is more likely that Eustathius of Antioch or Alexander of Alexandria presided. Dans les listes existantes des évêques présents, Ossius de Cordoue, et les presbytres et Vitus Vincentius sont énumérés avant les autres noms, mais il est plus probable que Eustathe d'Antioche ou d'Alexandrie Alexander présidé. (see Decrees of the Ecumenical Councils, ed. Norman P. Tanner SJ) (voir les décrets de Conciles œcuméniques, éd. Norman P. Tanner SJ)

The bold text in the profession of faith of the 318 fathers constitutes, according to Tanner "The additions made by the council to an underlying form of the creed", and that the underlying creed was most likely "derived from the baptismal formula of Caesarea put forward by the bishop of that city Eusebius" or that it "developed from an original form which existed in Jerusalem or at any rate Palestine". Les textes en caractères gras dans la profession de foi des 318 pères constitue, selon Tanner "Les ajouts apportés par le Conseil à une forme sous-jacente de la croyance», et que la croyance sous-jacente était la plus probable »découlant de la formule baptismale de Césarée mettre présentées par l'évêque de la ville Eusèbe "ou qu'il" développé à partir d'une forme originale qui existait à Jérusalem ou à tout autre taux de Palestine ». "A direct descent from the creed of Eusebius of Caesarea is manifestly out of the question." "Un descendant direct de la croyance de Eusèbe de Césarée est manifestement hors de question." Vol. 1, p2) 1, P2)

The figure of 318 given in the heading below is from Hilary of Poitier and is the traditional one. Le chiffre de 318 dans la rubrique ci-dessous est de Hilaire de Poitiers et le traditionnel. Other numbers are Eusebius 250, Eustathius of Antioch 270., Athanasius about 300, Gelasius of Cyzicus at more than 300. D'autres numéros sont Eusèbe 250, Eustathe d'Antioche 270., Environ 300 Athanase, Gélase de Cyzique à plus de 300.


The Profession Of Faith Of The 318 Fathers La profession de foi des 318 pères

1. We believe in one God the Father all powerful, maker of all things both seen and unseen. Nous croyons en un Dieu le Père tout-puissant, fabricant de toutes choses la fois visible et invisible. And in one Lord Jesus Christ, the Son of God, the only-begotten begotten from the Father, that is from the substance [Gr. Et en un seul Seigneur Jésus-Christ, le Fils de Dieu, l'unique-engendré engendré du Père, qui est de la substance [gr. ousias, Lat. ousias, Lat. substantia] of the Father, God from God, light from light, true God from true God, begotten [Gr. substance] du Père, Dieu né de Dieu, Lumière née de la Lumière, vrai Dieu de vrai Dieu, engendré [gr. gennethenta, Lat. gennethenta, Lat. natum] not made [Gr. natum] pas [gr. poethenta, Lat. poethenta, Lat. factum], Consubstantial [Gr. mémoire], Consubstantiel [gr. homoousion, Lat. homoousion, Lat. unius substantiae (quod Graeci dicunt homousion)] with the Father, through whom all things came to be, both those in heaven and those in earth; for us humans and for our salvation he came down and became incarnate, became human, suffered and rose up on the third day, went up into the heavens, is coming to judge the living and the dead. unius substantiae (et Graeci dicunt homousion)] avec le Père, par qui toutes choses est venu à être, à la fois ceux dans les cieux et ceux qui sont en terre, pour nous les humains et pour notre salut, il est descendu et s'est incarné, est devenu l'homme, a souffert et a augmenté sur le troisième jour, est passé dans les cieux, arrive à juger les vivants et les morts. And in the holy Spirit. Et dans le Saint-Esprit.

2. And those who say Et ceux qui disent

1. "there once was when he was not", and "before he was begotten he was not", and that "il était une fois où il n'était pas" et "avant qu'il ne soit né, il n'a pas été", et que
2. he came to be from things that were not, or from another hypostasis [Gr. il est venu à être des choses qui n'étaient pas, ou d'une autre hypostase [gr. hypostaseos] or substance [Gr. hypostaseos] ou de la substance [gr. ousias, Lat. ousias, Lat. substantia], affirming that the Son of God is subject to change or alteration these the catholic and apostolic church anathematises. substance], affirmant que le Fils de Dieu est sujette à changement ou la modification de ces catholique et l'église apostolique anathematises.


Canons Canons

1. If anyone in sickness has undergone surgery at the hands of physicians or has been castrated by barbarians, let him remain among the clergy. 1. Si quelqu'un dans la maladie a subi une intervention chirurgicale aux mains de médecins ou a été castrés par les barbares, je lui restent parmi le clergé. But if anyone in good health has castrated himself, if he is enrolled among the clergy he should be suspended, and in future no such man should be promoted. Mais si quelqu'un en bonne santé a castré lui-même, s'il est inscrit parmi le clergé, il doit être suspendue, et l'avenir de telles homme devrait être encouragée. But, as it is evident that this refers to those who are responsible for the condition and presume to castrate themselves, so too if any have been made eunuchs by barbarians or by their masters, but have been found worthy, the canon admits such men to the clergy. Mais, comme il est évident qu'il s'agit de ceux qui sont responsables de l'état et la présomption de castrer eux-mêmes, il en va de même le cas échéant, ont été faits eunuques par les barbares ou par leurs maîtres, mais ont été trouvé digne, admet le canon à ces hommes le clergé.

2 . 2. Since, either through necessity or through the importunate demands of certain individuals, there have been many breaches of the church's canon, with the result that men who have recently come from a pagan life to the faith after a short catechumenate have been admitted at once to the spiritual washing, and at the same time as their baptism have been promoted to the episcopate or the presbyterate, it is agreed that it would be well for nothing of the kind to occur in the future. Depuis, que ce soit par nécessité ou par l'intermédiaire de la demande importune de certains individus, il ya eu de nombreuses violations de l'église du canon, de sorte que les hommes qui ont récemment fait d'une vie païenne à la foi après un court catéchuménat ont été admis à la fois à spirituel de lavage, et en même temps que leur baptême ont été promus à l'épiscopat ou le presbyterium, il est convenu qu'il serait bon que rien du genre à se produire dans l'avenir. For a catechumen needs time and further probation after baptism, for the apostle's words are clear: "Not a recent convert, or he may be puffed up and fall into the condemnation and the snare of the devil". Pour un catéchumène a besoin de temps et de probation après le baptême, l'apôtre pour les paroles sont claires: "Pas une récente conversion, ou il mai être soufflé et à l'automne dans la condamnation et le piège du diable". But if with the passage of time some sin of sensuality is discovered with regard to the person and he is convicted by two or three witnesses, such a one will be suspended from the clergy. Mais si au fil du temps, certains péché de sensualité est découvert à l'égard de la personne et il est reconnu coupable de deux ou trois témoins, une telle une sera suspendue du clergé. If anyone contravenes these regulations, he will be liable to forfeit his clerical status for acting in defiance of this great synod. Si quelqu'un contrevient à ces règlements, il sera passible de perdre son statut de bureau d'agir au mépris de ce grand synode.

3 . 3. This great synod absolutely forbids a bishop, presbyter, deacon or any of the clergy to keep a woman who has been brought in to live with him, with the exception of course of his mother or sister or aunt, or of any person who is above suspicion. Ce grand Synode absolument interdit à un évêque, presbytre, diacre ou à l'un des membres du clergé à tenir une femme qui a été portée à vivre avec lui, à l'exception bien sûr de sa mère ou une soeur ou tante, ou de toute personne qui est au-dessus de suspicion.

4 . 4. It is by all means desirable that a bishop should be appointed by all the bishops of the province. Il est par tous les moyens souhaitable qu'un évêque doit être nommé par tous les évêques de la province. But if this is difficult because of some pressing necessity or the length of the journey involved, let at least three come together and perform the ordination, but only after the absent bishops have taken part in the vote and given their written consent. Mais si cela est difficile en raison d'une urgente nécessité ou la durée du trajet en cause, laisser au moins trois se réunir et effectuer la coordination, mais seulement après l'absence évêques ont pris part au vote et donné leur consentement écrit. But in each province the right of confirming the proceedings belongs to the metropolitan bishop. Mais dans chaque province le droit de confirmer la procédure appartient à l'évêque métropolitain.

5 . 5. Concerning those, whether of the clergy or the laity, who have been excommunicated, the sentence is to be respected by the bishops of each province according to the canon which forbids those expelled by some to be admitted by others. En ce qui concerne les, qu'il s'agisse du clergé ou laïcs, qui ont été excommuniés, la sentence doit être respectée par les évêques de chaque province selon le canon qui interdit ces expulsés par certains d'être admis par les autres. But let an inquiry be held to ascertain whether anyone has been expelled from the community because of pettiness or quarrelsomeness or any such ill nature on the part of the bishop. Mais permettez-une enquête a lieu pour déterminer si quelqu'un a été expulsé de la communauté en raison de la mesquinerie ou quarrelsomeness ou par un tel mauvais caractère de la part de l'évêque. Accordingly, in order that there may be proper opportunity for inquiry into the matter, it is agreed that it would be well for synods to be held each year in each province twice a year, so that these inquiries may be conducted by all the bishops of the province assembled together, and in this way by general consent those who have offended against their own bishop may be recognised by all to be reasonably excommunicated, until all the bishops in common may decide to pronounce a more lenient sentence on these persons. En conséquence, afin qu'il y mai être l'occasion d'enquêter sur la question, il est convenu qu'il serait bon que les synodes qui se tiendra chaque année dans chaque province deux fois par an, de sorte que ces enquêtes mai être menée par tous les évêques de la province réunis, et en ce sens par consentement général ceux qui ont violé leur propre évêque mai être reconnue par tous raisonnablement être excommunié, jusqu'à ce que tous les évêques en commun mai décider de prononcer une peine moins sévère sur ces personnes. The synods shall be held at the following times: one before Lent, so that, all pettiness being set aside, the gift offered to God may be unblemished; the second after the season of autumn. Les synodes se tiennent dans les délais suivants: un avant le Carême, afin que, tous mesquinerie mis de côté, le don offert à Dieu sans tache de mai, la deuxième après la saison de l'automne.

6 . 6. The ancient customs of Egypt, Libya and Pentapolis shall be maintained, according to which the bishop of Alexandria has authority over all these places since a similar custom exists with reference to the bishop of Rome. L'ancienne douane de l'Égypte, la Libye et la Pentapole doit être maintenue, selon laquelle l'évêque d'Alexandrie a autorité sur tous ces lieux depuis une coutume similaire existe en référence à l'évêque de Rome. Similarly in Antioch and the other provinces the prerogatives of the churches are to be preserved. De même, dans Antioche et les autres provinces, les prérogatives des Eglises doivent être préservés. In general the following principle is evident: if anyone is made bishop without the consent of the metropolitan, this great synod determines that such a one shall not be a bishop. En général, le principe suivant est évident: si quelqu'un est fait évêque sans le consentement de la métropole, ce grand synode détermine que ce n'est pas un être un évêque. If however two or three by reason of personal rivalry dissent from the common vote of all, provided it is reasonable and in accordance with the church's canon, the vote of the majority shall prevail. Si, toutefois, deux ou trois en raison de rivalités personnelles dissidence de la commune vote de tous, à condition qu'elle soit raisonnable et conforme à l'église de canon, le vote de la majorité qui l'emporte.

7 . 7. Since there prevails a custom and ancient tradition to the effect that the bishop of Aelia is to be honoured, let him be granted everything consequent upon this honour, saving the dignity proper to the metropolitan. Depuis, il règne une ancienne coutume et la tradition à l'effet que l'évêque d'Aelia doit être honoré, qu'il soit accordé en raison de tout cet honneur, sauver la dignité propre à la métropole.

8 . 8. Concerning those who have given themselves the name of Cathars, and who from time to time come over publicly to the catholic and apostolic church, this holy and great synod decrees that they may remain among the clergy after receiving an imposition of hands. En ce qui concerne les qui se sont donné le nom de Cathares, et qui de temps en temps venir publiquement à la cathédrale et l'église apostolique, ce saint et grand synode décrets mai qu'ils demeurent parmi le clergé après avoir reçu une imposition des mains. But before all this it is fitting that they give a written undertaking that they will accept and follow the decrees of the catholic church, namely that they will be in communion with those who have entered into a second marriage and with those who have lapsed in time of persecution and for whom a period [of penance] has been fixed and an occasion [for reconciliation] allotted, so as in all things to follow the decrees of the catholic and apostolic church. Mais avant tout cela, il convient qu'ils donnent un engagement écrit qu'ils acceptent et suivre les décrets de l'Eglise catholique, à savoir qu'ils seront en communion avec ceux qui ont conclu un deuxième mariage et à ceux qui ont expiré dans le temps de persécution et pour qui une période [de la pénitence] a été fixé et une occasion [pour la réconciliation] impartis, de sorte que dans toutes les choses de suivre les décrets de la cathédrale et l'église apostolique.
Accordingly, where all the ordained in villages or cities have been found to be men of this kind alone, those who are so found will remain in the clergy in the same rank; but when some come over in places where there is a bishop or presbyter belonging to the catholic church, it is evident that the bishop of the church will hold the bishop's dignity, and that the one given the title and name of bishop among the so-called Cathars will have the rank of presbyter, unless the bishop thinks fit to let him share in the honour of the title. En conséquence, lorsque tous les ordonnés dans les villages ou les villes ont été trouvés à être des hommes de ce type seulement, ceux qui sont constatés restera dans le clergé dans le même grade, mais lorsque certains viennent dans des endroits où il ya un évêque ou presbytre appartenant à l'Eglise catholique, il est évident que l'évêque de l'église tiendra l'évêque la dignité, et que celle donnée le titre et le nom de l'évêque parmi les soi-disant Cathares aura le rang de presbytre, à moins que l'évêque l'estime nécessaire pour lui faire part de l'honneur du titre. But if this does not meet with his approval, the bishop will provide for him a place as chorepiscopus or presbyter, so as to make his ordinary clerical status evident and so prevent there being two bishops in the city. Mais si cela ne fonctionne pas rencontrer son approbation, l'évêque fournira pour lui un lieu comme chorepiscopus presbytre ou, de manière à rendre son statut ordinaire de bureau de manière évidente et empêcher qu'il y ait deux évêques dans la ville.

9 . 9. If any have been promoted presbyters without examination, and then upon investigation have confessed their sins, and if after their confession men have imposed hands upon such people, being moved to act against the canon, the canon does not admit these people, for the catholic church vindicates only what is above reproach. Le cas échéant, ont été promus sans examen presbytres, et puis après enquête ont confessé leurs péchés, et si, après leur confession hommes ont imposé les mains à ces personnes, est transféré à agir contre le canon, le canon ne pas admettre ces personnes, pour les catholiques église justifie seulement ce qui est au-dessus de tout reproche.

10. If any have been promoted to ordination through the ignorance of their promoters or even with their connivance, this fact does not prejudice the church's canon; for once discovered they are to be deposed. 10. Si échéant, ont été promus à la coordination par l'ignorance de leurs promoteurs ou même avec leur connivence, ce fait ne porte pas préjudice à l'église du canon, pour une fois découvert qu'ils sont à être déposé.

11 . 11. Concerning those who have transgressed without necessity or the confiscation of their property or without danger or anything of this nature, as happened under the tyranny of Licinius, this holy synod decrees that, though they do not deserve leniency, nevertheless they should be treated mercifully. En ce qui concerne les qui ont transgressé sans nécessité ou la confiscation de leurs biens ou sans danger ou quoi que ce soit de cette nature, comme ce fut le cas sous la tyrannie de Licinius, ce saint Synode décrète que, si elles ne méritent pas de clémence, néanmoins, ils doivent être traités heureusement. Those therefore among the faithful who genuinely repent shall spend three years among the hearers, for seven years they shall be prostrators, and for two years they shall take part with the people in the prayers, though not in the offering. Ceux donc parmi les fidèles qui se repentir est véritablement un séjour de trois ans entre les auditeurs, pendant sept ans, ils sont prostrators, et de deux ans, ils prennent part avec les gens dans les prières, mais pas dans l'offre.

12. Those who have been called by grace, have given evidence of first fervour and have cast off their [military] belts, and afterwards have run back like dogs to their own vomit, so that some have even paid money and recovered their military status by bribes; such persons shall spend ten years as prostrators after a period of three years as hearers. 12. Ceux qui ont été appelés par la grâce, ont donné des preuves de première ferveur et ont jeté leurs [militaire] ceintures, et par la suite se sont heurtées retour comme des chiens à leurs propres vomissures, de sorte que certains ont même versé de l'argent et récupéré leur statut militaire de pots-de-vin, ces personnes doivent passer dix ans à prostrators après une période de trois ans comme auditeurs. In every case, however, their disposition and the nature of their penitence should be examined. Dans tous les cas, cependant, leur disposition et la nature de leur pénitence doit être examiné. For those who through their fear and tears and perseverance and good works give evidence of their conversion by deeds and not by outward show, when they have completed their appointed term as hearers, may properly take part in the prayers, and the bishop is competent to decide even more favourably in their regard. Pour ceux qui par leur peur et de larmes et de la persévérance et les bonnes oeuvres témoignent de leur conversion en actes et non par l'extérieur montrer, lorsqu'ils ont terminé leur terme fixé comme auditeurs, mai bien prendre part à la prière, et l'évêque est compétent pour décider encore plus favorable à leur égard. But those who have taken the matter lightly, and have thought that the outward form of entering the church is all that is required for their conversion, must complete their term to the full. Mais ceux qui ont pris la légère la question, et ont pensé que la forme extérieure de l'entrée dans l'église est tout ce qui est nécessaire pour leur conversion, doivent remplir leur mandat au maximum.

13 . 13. Concerning the departing, the ancient canon law is still to be maintained namely that those who are departing are not to be deprived of their last, most necessary viaticum. Concernant le départ, l'ancien droit canon doit encore être maintenu à savoir que ceux qui sont au départ ne doivent pas être privés de leur dernière, la plupart viatique nécessaire. But if one whose life has been despaired of has been admitted to communion and has shared in the offering and is found to be numbered again among the living, he shall be among those who take part in prayer only [here a variant reading in Les canons des conciles oecumeniques adds "until the term fixed by this great ecumenical synod has been completed"]. Mais si une dont la vie a été de désespoir a été admis à la communion et a partagé dans l'offrande et se trouve à être numérotées de nouveau parmi les vivants, il est parmi ceux qui prennent part à la prière seulement [ici une variante de lecture dans Les canons des conciles oecumeniques ajoute: «jusqu'à ce que le terme fixé par ce grand synode œcuménique a été achevée"]. But as a general rule, in the case of anyone whatsoever who is departing and seeks to share in the eucharist, the bishop upon examining the matter shall give him a share in the offering. Mais en règle générale, dans le cas de qui que ce soit qui est au départ et cherche à partager l'Eucharistie, l'évêque lors de l'examen de la question est de lui donner une part dans l'offre.

14. Concerning catechumens who have lapsed, this holy and great synod decrees that, after they have spent three years as hearers only, they shall then be allowed to pray with the catechumens. 14. En ce qui concerne les catéchumènes qui sont caduques, ce saint et grand synode décrets qui, après avoir passé trois ans comme auditeurs seulement, ils sont autorisés à prier avec les catéchumènes.

15. On account of the great disturbance and the factions which are caused, it is decreed that the custom, if it is found to exist in some parts contrary to the canon, shall be totally suppressed, so that neither bishops nor presbyters nor deacons shall transfer from city to city. 15. Compte tenu de la grande perturbation et les factions qui sont causées, il est décrété que la coutume, s'il est conclu à l'existence dans certaines régions contraire à le canon, est totalement supprimé, de sorte que ni les évêques ni les diacres ni presbytres est transfert de ville en ville. If after this decision of this holy and great synod anyone shall attempt such a thing, or shall lend himself to such a proceeding, the arrangement shall be totally annulled, and he shall be restored to the church of which he was ordained bishop or presbyter or deacon. Si, après cette décision de ce grand et saint synode quiconque tentera une telle chose, ou est lui-même prêter à une telle procédure, le régime est totalement annulée, et il sera restauré à l'église de laquelle il a été ordonné évêque ou presbytre ou diacre.

16. Any presbyters or deacons or in general anyone enrolled in any rank of the clergy who depart from their church recklessly and without the fear of God before their eyes or in ignorance of the church's canon, ought not by any means to be received in another church, but all pressure must be applied to them to induce them to return to their own dioceses, or if they remain it is right that they should be excommunicated. 16. Tout presbytres ou diacres en général ou toute personne inscrits dans n'importe quel rang du clergé qui s'écartent de leur église témérairement et sans la crainte de Dieu devant les yeux ou dans l'ignorance de l'église du canon, ne devrait pas par quelque moyen que ce soit à être reçus dans un autre église, mais toutes les pressions doivent être appliquées à eux de les inciter à retourner dans leurs propres diocèses, ou si elles restent il est juste qu'ils soient excommuniés. But if anyone dares to steal away one who belongs to another and to ordain him in his church without the consent of the other's own bishop among whose clergy he was enrolled before he departed, the ordination is to be null. Mais si quelqu'un ose Steal Away une qui appartient à l'autre et de lui ordonner dans son église sans le consentement de l'autre son propre évêque parmi les membres du clergé dont il a été inscrit avant son départ, l'ordination est nulle.

17. Since many enrolled [among the clergy] have been induced by greed and avarice to forget the sacred text, "who does not put out his money at interest", and to charge one per cent [a month] on loans, this holy and great synod judges that if any are found after this decision to receive interest by contract or to transact the business in any other way or to charge [a flat rate of] fifty per cent or in general to devise any other contrivance for the sake of dishonourable gain, they shall be deposed from the clergy and their names struck from the roll. 17. Étant donné que de nombreux inscrits [entre le clergé] ont été induits par la cupidité et l'avarice d'oublier le texte sacré, "qui ne met pas son argent à intérêt", et de facturer un cent par [un mois] sur les prêts, ce saint grand synode et les juges que si tout se trouvent après cette décision de percevoir des intérêts ou par contrat à l'entreprise des transactions de toute autre manière, ou bien à faire payer [une somme forfaitaire de] cinquante pour cent ou en général de mettre au point tout autre d'artifice pour des raisons de déshonorant gagner, ils doivent être destitué du clergé et leurs noms rayés de la liste.

18. It has come to the attention of this holy and great synod that in some places and cities deacons give communion to presbyters, although neither canon nor custom allows this, namely that those who have no authority to offer should give the body of Christ to those who do offer. 18. Il est venu à l'attention de ce grand et saint synode que, dans certains endroits et les villes diacres donner la communion à presbytres, bien que ni le canon ni la coutume le permet, à savoir que ceux qui n'ont pas le pouvoir d'offre devrait donner le corps de Christ à ceux qui offrent. Moreover it has become known that some of the deacons now receive the eucharist even before the bishops. En outre, il est devenu connu que quelques-uns des diacres maintenant recevoir l'Eucharistie avant même que les évêques. All these practices must be suppressed. Toutes ces pratiques doivent être supprimés. Deacons must remain within their own limits, knowing that they are the ministers of the bishop and subordinate to the presbyters. Les diacres doivent rester dans les limites de leurs propres limites, en sachant que ce sont les ministres de l'évêque et subordonné à la presbytres. Let them receive the eucharist according to their order after the presbyters from the hands of the bishop or the presbyter. Qu'ils reçoivent l'Eucharistie selon leur ordre après les presbytres des mains de l'évêque ou le presbytre. Nor shall permission be given for the deacons to sit among the presbyters, for such an arrangement is contrary to the canon and to rank. L'autorisation n'est pas non plus être accordée pour les diacres de siéger parmi les presbytres, pour un tel arrangement est contraire au canon et à classer. If anyone refuses to comply even after these decrees, he is to be suspended from the diaconate. Si quelqu'un refuse de se conformer, même après ces décrets, il sera suspendu à partir du diaconat.

19. Concerning the former Paulinists who seek refuge in the catholic church, it is determined that they must be rebaptised unconditionally. 19. En ce qui concerne l'ancien Paulinists qui cherchent refuge dans l'église catholique, il est établi qu'ils doivent être rebaptisée sans condition. Those who in the past have been enrolled among the clergy, if they appear to be blameless and irreproachable, are to be rebaptised and ordained by the bishop of the catholic church. Ceux qui dans le passé, ont été inscrits parmi les membres du clergé, si elles semblent être irréprochables et irréprochable, doivent être rebaptisée et ordonné par l'évêque de l'église catholique. But if on inquiry they are shown to be unsuitable, it is right that they should be deposed. Mais si sur demande sont indiquées comme inappropriées, il est juste qu'ils devraient être déposés. Similarly with regard to deaconesses and all in general whose names have been included in the roll, the same form shall be observed. De même en ce qui concerne les diaconesses et tous en général dont les noms ont été inclus dans le déploiement, la même forme doivent être respectées. We refer to deaconesses who have been granted this status, for they do not receive any imposition of hands, so that they are in all respects to be numbered among the laity. Nous nous référons à diaconesses qui ont obtenu ce statut, car ils ne reçoivent aucune imposition des mains, de sorte qu'ils sont à tous égards, à être comptés parmi les laïcs.

20. Since there are some who kneel on Sunday and during the season of Pentecost, this holy synod decrees that, so that the same observances may be maintained in every diocese, one should offer one's prayers to the Lord standing. 20. Puisqu'il ya certains qui s'agenouiller le dimanche et pendant la saison de la Pentecôte, ce saint Synode décrète que, de sorte que même les célébrations mai être maintenu dans chaque diocèse, il faut offrir sa prière au Seigneur debout.


The Letter Of The Synod In Nicaea To The Egyptians La lettre du Synode de Nicée dans les Égyptiens

The bishops assembled at Nicaea, who constitute the great and holy synod, greet the church of the Alexandrians, by the grace of God holy and great, and the beloved brethren in Egypt, Libya and Pentapolis. Les évêques réunis à Nicée, qui constituent la grande et Saint-Synode, salue l'église du Alexandrians, par la grâce de Dieu, saints et grands, et le bien-aimé frères en Égypte, la Libye et la Pentapole.

Since the grace of God and the most pious emperor Constantine have called us together from different provinces and cities to constitute the great and holy synod in Nicaea, it seemed absolutely necessary that the holy synod should send you a letter so that you may know what was proposed and discussed, and what was decided and enacted. Depuis la grâce de Dieu et le plus pieux empereur Constantin ont appelé ensemble de différentes provinces et villes pour constituer le grand et saint dans Nicée, il semble absolument nécessaire que le Saint-Synode devrait vous envoyer une lettre afin que vous mai savoir ce que l'on proposées et discutées, et ce qui a été décidé et promulgué.

First of all the affair of the impiety and lawlessness of Arius and his followers was discussed in the presence of the most pious emperor Constantine. Tout d'abord l'affaire de l'impiété et l'anarchie de Arius et ses disciples a été discuté en présence des plus pieux empereur Constantin. It was unanimously agreed that anathemas should be pronounced against his impious opinion and his blasphemous terms and expressions which he has blasphemously applied to the Son of God, saying "he is from things that are not", and "before he was begotten he was not", and "there once was when he was not", saying too that by his own power the Son of God is capable of evil and goodness, and calling him a creature and a work. Il est unanimement convenu que anathèmes devrait être prononcée contre son impiété et son avis blasphématoire termes et expressions dont il a blasphemously appliquées au Fils de Dieu, en disant "il est des choses qui ne sont pas", et "avant qu'il ne soit né, il n'était pas ", Et" il était une fois où il n'était pas ", dit aussi que par son propre pouvoir le Fils de Dieu est capable de mal et le bien, et lui demandant une créature et un travail.

Against all this the holy synod pronounced anathemas, and did not allow this impious and abandoned opinion and these blasphemous words even to be heard. Contre toute cette Saint-Synode prononcé anathèmes, et ne pas permettre à cette impie et abandonnés avis et ces mots blasphématoires même d'être entendues.

Of that man and the fate which befell him, you have doubtless heard or will hear, lest we should seem to trample upon one who has already received a fitting reward because of his own sin. De cet homme et le sort qui s'est abattue sur lui, vous avez sans doute entendu parler ou entendre, de peur que nous devrions semblent piétiner sur un qui a déjà reçu une récompense parce que l'installation de son propre péché. Such indeed was the power of his impiety that Theonas of Marmarica and Secundus of Ptolemais shared in the consequences, for they too suffered the same fate. Une telle était en effet le pouvoir de son impiété que Theonas de Marmarica et Secundus de Ptolémaïs partagée dans les conséquences, pour eux aussi, subi le même sort.

But since, when the grace of God had freed Egypt from this evil and blasphemous opinion, and from the persons who had dared to create a schism and a separation in a people which up to now had lived in peace, there remained the question of the presumption of Meletius and the men whom he had ordained, we shall explain to you, beloved brethren, the synod's decisions on this subject too. Mais depuis, lorsque la grâce de Dieu a libéré l'Egypte de ce mal et blasphématoire avis, et des personnes qui ont osé créer un schisme et une séparation dans un peuple qui, jusqu'à présent, avaient vécu en paix, il restait la question de la présomption de Meletius et les hommes dont il avait ordonné, nous allons vous expliquer, bien-aimés frères, les décisions du Synode sur cette question. The synod was moved to incline towards mildness in its treatment of Meletius for strictly speaking he deserved no mercy. Le Synode a été transféré à l'inclinaison vers la douceur dans le traitement de Meletius des fins strictement parlant, il mérite d'être sans pitié. It decreed that that he might remain in his own city without any authority to nominate or ordain, and that he was not to show himself for this purpose in the country or in another city, and that he was to retain the bare name of his office. Il a décrété que qu'il puisse rester dans sa propre ville, sans aucune autorité de désigner ou ordonner, et qu'il n'était pas de se montrer à cette fin dans le pays ou dans une autre ville, et qu'il était de conserver le strict nom de son bureau .

It was further decreed that those whom he had ordained, when they had been validated by a more spiritual ordination, were to be admitted to communion on condition that they would retain their rank and exercise their ministry, but in every respect were to be second to all the clergy in each diocese and church who had been nominated under our most honoured brother and fellow minister Alexander; they were to have no authority to appoint candidates of their choice or to put forward names or to do anything at all without the consent of the bishop of the catholic church, namely the bishop of those who are under Alexander. Il a en outre été décrété que ceux qu'il avait ordonné, quand ils ont été validés par une coordination plus spirituelle, devaient être admis à la communion, à condition qu'ils conservent leur rang et d'exercer leur ministère, mais dans tous les domaines devaient être le deuxième à tous les membres du clergé dans chaque diocèse et de l'église qui a été désignée en vertu de notre très honoré frère et collègue ministre Alexander, ils devaient avoir aucune autorité pour nommer des candidats de leur choix ou à présenter des noms ou de faire quoi que ce soit sans le consentement de la évêque de l'église catholique, à savoir l'évêque de ceux qui sont en cours d'Alexander. But those who by the grace of God and by our prayers have not been detected in any schism, and are spotless in the catholic and apostolic church, are to have authority to appoint and to put forward the names of men of the clergy who are worthy, and in general to do everything according to the law and rule of the church. Mais ceux qui par la grâce de Dieu et par nos prières n'ont pas été détectée dans une schisme, et sont irrépréhensibles dans la Catholique et Apostolique, doivent avoir le pouvoir de nommer et de mettre en avant les noms des hommes du clergé qui sont dignes , Et en général à faire tout ce qui est selon la loi et l'état de l'église.

In the event of the death of any in the church, those who have recently been accepted are thereupon to succeed to the office of the deceased, provided that they appear worthy and are chosen by the people; the bishop of Alexandria is to take part in the vote and confirm the election. En cas de décès de l'une dans l'église, ceux qui ont récemment été acceptés pour réussir à cet égard au bureau du défunt, à condition qu'ils figurent digne et sont choisis par le peuple, l'évêque d'Alexandrie est de prendre part à le vote et de confirmer l'élection. This privilege, which has been granted to all others, does not apply to the person of Meletius because of his inveterate seditiousness and his mercurial and rash disposition, lest any authority or responsibility should be given to one who is capable of returning to his seditious practices. Ce privilège, qui a été accordée à tous les autres, ne s'applique pas à la personne de Meletius en raison de son invétéré seditiousness mercure et son aliénation et d'éruption cutanée, de peur que toute autorité ou de responsabilité devrait être accordée à un qui est capable de retourner dans son séditieux pratiques .

These are the chief and most important decrees as far as concerns Egypt and the most holy church of the Alexandrians. Ce sont le chef et le plus important de décrets en ce qui concerne l'Égypte et la très sainte église du Alexandrians. Whatever other canons and decrees were enacted in the presence of our lord and most honoured fellow minister and brother Alexander, he will himself report them to you in greater detail when he comes, for he was himself a leader as well as a participant in the events. Quelle que soit canons et d'autres décrets ont été adoptés en présence de notre Seigneur et très honoré collègue ministre et frère Alexander, il sera lui-même rapport à vous plus en détail quand il viendra, car il était lui-même un chef de file ainsi que d'un participant dans les événements .

The following is not found in the Latin text, but is found in the Greek text : Ce qui suit n'est pas trouvée dans le texte latin, mais se trouve dans le texte grec:

We also send you the good news of the settlement concerning the holy Pasch, namely that in answer to your prayers this question also has been resolved. Nous aussi vous envoyer la bonne nouvelle du règlement concernant la sainte Pâque, à savoir que, en réponse à vos prières cette question a également été résolu. All the brethren in the East who have hitherto followed the Jewish practice will henceforth observe the custom of the Romans and of yourselves and of all of us who from ancient times have kept Easter together with you. Tous les frères de l'Est qui ont suivi jusqu'à présent la pratique juive désormais observer la coutume des Romains et de vous-mêmes et de nous tous qui depuis les temps anciens ont gardé de Pâques avec vous. Rejoicing then in these successes and in the common peace and harmony and in the cutting off of all heresy, welcome our fellow minister, your bishop Alexander, with all the greater honour and love. Puis à se réjouir de ces succès et dans l'harmonie et la paix et la coupure de l'hérésie de tous, bienvenue à notre collègue ministre, votre évêque Alexander, avec d'autant plus grand honneur et d'amour. He has made us happy by his presence, and despite his advanced age has undertaken such great labour in order that you too may enjoy peace. Il nous a fait plaisir par sa présence, et malgré son âge avancé a entrepris une telle main-d'œuvre afin que vous aussi jouir de la paix mai.

Pray for us all that our decisions may remain secure through almighty God and our lord Jesus Christ in the holy Spirit, to whom is the glory for ever and ever. Priez pour nous tous que nos décisions mai restent sûrs grâce à Dieu tout-puissant et de notre seigneur Jésus Christ dans l'Esprit Saint, à qui est la gloire pour les siècles des siècles. Amen.


Translation taken from Decrees of the Ecumenical Councils, ed. Traduction de décrets pris des Conciles œcuméniques, éd. Norman P. Tanner Norman P. Tanner
Provided Courtesy of Eternal Word Television Network Sous réserve de courtoisie Verbe éternel réseau de télévision


Documents from the First Council of Nicaea - 325 AD Documents du premier Conseil de Nicée - 325 AD

Advanced Information Informations Avancée

SOURCE: Henry R. Percival, ed., _The Seven Ecumenical Councils of the Undivided Church_, Vol XIV of Nicene and Post Nicene Fathers, 2nd series, edd. SOURCE: Henry R. Percival, ed., _la Sept Conciles oecuméniques, du Church_ indivise, Vol XIV de Nicene and Post Nicene Fathers, 2e série, edd. Philip Schaff and Henry Wace, (repr. Edinburgh: T&T Clark; Grand Rapids MI: Wm. B. Eerdmans, 1988) Philip Schaff et Henry Wace, (pour Edinburgh: T & T Clark, Grand Rapids MI: Wm.. B. Eerdmans, 1988)

The value of the Percival edition is that it not only provides basic texts, but also has a number of well informed excursuses on significant topics, as well as, after each canon commentaries by later writers on the meaning. La valeur de l'édition Percival est qu'il fournit non seulement des textes de base, mais également un certain nombre de excursuses bien informé sur les principaux sujets, ainsi que, après chaque canon commentaires plus tard par des écrivains sur le sens.

[3]

THE NICENE CREED Le Symbole de Nicée

(Found in the Acts of the Ecumenical Councils of Ephesus and Chalcedon, in the Epistle of Eusebius of Coesarea to his own Church, in the Epistle of St. Athanasius Ad Jovianum Imp., in the Ecclesiastical Histories of Theodoret and Socrates, and elsewhere, The variations in the text are absolutely without importance.) (Que l'on trouve dans les Actes des Conciles oecuméniques, d'Éphèse et de Chalcédoine, dans l'Épître de Eusèbe de Coesarea à sa propre Église, dans l'Épître de saint Athanase d'annonces Jovianum Imp., Dans les Histoires ecclésiastiques de Théodoret et Socrates, et ailleurs, Les variations dans le texte sont absolument sans importance.)

The Synod at Nice set forth this Creed.(1) Le Synode à Nice énoncés cette Creed (1).

The Ecthesis of the Synod at Nice.(2) Le Ecthesis du Synode à Nice (2).

We believe in one God, the Father Almighty, maker of all things visible and invisible; and in one Lord Jesus Christ, the Son of God, the only-begotten of his Father, of the substance of the Father, God of God, Light of Light, very God of very God, begotten ( Nous croyons en un Dieu, le Père Tout-Puissant, fabricant de toutes les choses visibles et invisibles et en un seul Seigneur Jésus-Christ, le Fils de Dieu, le seul-engendré de son Père, de la substance du Père, Dieu de Dieu, Lumière de la lumière, de Dieu très très Dieu, engendré ( gennhq , ent ENT , not made, being of one substance( , Pas faite, être d'une substance ( omoousion , consubstantialem) with the Father. , Consubstantialem) avec le Père. By whom all things were made, both which be in heaven and in earth. Par qui toutes choses ont été faites, qui sont dans les cieux et la terre. Who for us men and for our salvation came down [from heaven] and was incarnate and was made man. Qui pour nous les hommes et pour notre salut est descendu [du ciel] et a été incarné et s'est fait homme. He suffered and the third day he rose again, and ascended into heaven. Il a souffert et le troisième jour, il a de nouveau augmenté, et est monté au ciel. And he shall come again to judge both the quick and the dead. Et il reviendra à la fois juge rapide et les morts. And [we believe] in the Holy Ghost. Et [nous croyons] dans le Saint-Esprit. And whosoever shall say that there was a time when the Son of God was not ( Et quiconque est dire que il fut un temps où le Fils de Dieu n'était pas ( hn HN pote Pote ote OTE ouk Ouk h n ), or that before he was begotten he was not, or that he was made of things that were not, or that he is of a different substance or essence [from the Father] or that he is a creature, or subject to change or conversion(3)--all that so say, the Catholic and Apostolic Church anathematizes them. ), Ou que, avant, il a été engendré, il n'était pas, ou qu'il a fait des choses qui n'étaient pas, ou qu'il est d'une autre substance ou l'essence [du Père] ou qu'il est une créature, ni soumis à changer ou de conversion (3) - de sorte que tous les dire, catholique et apostolique Eglise anathematizes.

NOTES

The Creed of Eusebius of Caesarea, which he presented to the council, and which some suppose to have suggested the creed finally adopted. Le Credo de Eusèbe de Césarée, qu'il a présenté au Conseil, et qui suppose que certains ont suggéré à la croyance finalement adopté.

(Found in his Epistle to his diocese; vide: St. Athanasius and Theodoret.) (Qui se trouve dans son Épître à son diocèse; vide: Saint-Athanase et Théodoret.)

We believe in one only God, Father Almighty, Creator of things visible and invisible; and in the Lord Jesus Christ, for he is the Word of God, God of God, Light of Light, life of life, his only Son, the first- born of all creatures, begotten of the Father before all time, by whom also everything was created, who became flesh for our redemption, who lived and suffered amongst men, rose again the third day, returned to the Father, and will come again one day in his glory to judge the quick and the dead. Nous croyons en un seul Dieu, Père Tout-Puissant, Créateur des choses visibles et invisibles, et dans le Seigneur Jésus-Christ, car il est la Parole de Dieu, Dieu de Dieu, lumière de lumière, la vie de la vie, son Fils unique, la première -- Né de toutes créatures, engendré du Père avant tous les temps, par qui tout a été également créé, qui s'est fait chair pour notre rédemption, qui a vécu et souffert parmi les hommes, a de nouveau augmenté le troisième jour, est retourné vers le Père, et reviendra un jour dans sa gloire pour juger le rapide et les morts. We believe also in the Holy Ghost We believe that each of these three is and subsists; the Father truly as Father, the Son truly as Son, the Holy Ghost truly as Holy Ghost; as our Lord also said, when he sent his disciples to preach: Go and teach all nations, and baptize them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Nous pensons également dans le Saint-Esprit Nous pensons que chacune de ces trois est et subsiste, le Père véritablement comme Père, le Fils vraiment comme Fils, le Saint-Esprit comme véritablement Saint-Esprit, comme notre Seigneur l'a dit aussi, quand il a envoyé ses disciples à prêcher: Allez et enseignez toutes les nations et les baptiser au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit.

EXCURSUS ON THE WORD HOMOUSIOS.(4) L'appendice sur le mot HOMOUSIOS (4).

The Fathers of the Council at Nice were at one time ready to accede to the request of some of the bishops and use only scriptural expressions in their definitions. Les Pères du Conseil de Nice ont été à un moment prêt à adhérer à la demande de quelques-uns des évêques et l'utilisation des expressions scripturale seulement dans leurs définitions. But, after several attempts, they found that all these were capable of being explained away. Mais, après plusieurs tentatives, ils ont constaté que tous ces services ont été capables d'être expliqué loin. Athanasius describes with much wit and penetration how he saw them nodding and winking to each other when the orthodox proposed expressions which they had thought of a way of escaping from the force of. Athanase décrit avec beaucoup de pénétration d'esprit et comment il a vu un signe de tête et les Clin d'oeil à l'autre lorsque les orthodoxes proposé expressions qui ils avaient pensé à un moyen d'échapper à la force. After a series of attempts of this sort it was found that something clearer and more unequivocal must be adopted if real unity of faith was to be attained; and accordingly the word homousios was adopted. Après une série de tentatives de ce genre, il a été constaté que plus clairs et sans équivoque doit être adoptée si elle est réelle unité de la foi devait être atteint, et en conséquence le mot homousios est adopté. Just what the Council intended this Tout ce que le Conseil a entendu ce

[4]

expression to mean is set forth by St. Athanasius as follows: "That the Son is not only like to the Father, but that, as his image, he is the same as the Father; that he is of the Father; and that the resemblance of the Son to the Father, and his immutability, are different from ours: for in us they are something acquired, and arise from our fulfilling the divine commands. Moreover, they wished to indicate by this that his generation is different from that of human nature; that the Son is not only like to the Father, but inseparable from the substance of the Father, that he and the Father are one and the same, as the Son himself said: 'The Logos is always in the Father, and, the Father always in the Logos,' as the sun and its splendour are inseparable."(1) expression comme signifiant est énoncé par saint Athanase comme suit: "Que le Fils n'est pas seulement comme au Père, mais que, comme son image, il est le même que le Père, qu'il est du Père, et que la ressemblance du Fils au Père, et son immuabilité, sont différentes de la nôtre: pour nous dans quelque chose qu'ils sont acquis, et résultent de l'accomplissement de notre divin commandes. De plus, ils voulaient indiquer par là que sa génération est différente de celle de la nature humaine, que le Fils n'est pas seulement comme au Père, mais indissociable de la substance du Père, que lui et le Père nous sommes un seul et même, comme le Fils lui-même a déclaré: «Le Logos est toujours dans le Père, et , Le Père toujours dans le Logos, comme le soleil et sa splendeur sont inséparables. "(1)

The word homousios had not had, although frequently used before the Council of Nice, a very happy history. Le mot homousios avait pas eu, bien que souvent utilisé devant le Conseil de Nice, une histoire très heureux. It was probably rejected by the Council of Antioch,(2) and was suspected of being open to a Sabellian meaning. Il a probablement été rejeté par le Conseil d'Antioche, (2) et était soupçonné d'être ouvert à une Sabellian sens. It was accepted by the heretic Paul of Samosata and this rendered it very offensive to many in the Asiatic Churches. Il a été accepté par l'hérétique Paul de Samosate, ce qui rend très offensive dans de nombreuses Eglises d'Asie. On the other hand the word is used four times by St. Irenaeus, and Pamphilus the Martyr is quoted as asserting that Origen used the very word in the Nicene sense. D'autre part, le mot est utilisé quatre fois par Saint-Irénée, et le martyr Pamphilus est cité comme affirmant que Origène utilisé le mot dans le sens Nicene. Tertullian also uses the expression "of one substance" (unius substanticoe) in two places, and it would seem that more than half a century before the meeting of the Council of Nice, it was a common one among the Orthodox. Tertullien utilise également l'expression "d'une substance" (unius substanticoe) en deux endroits, et il semblerait que plus d'un demi-siècle avant la réunion du Conseil de Nice, il a été une commune parmi les orthodoxes.

Vasquez treats this matter at some length in his Disputations, (3) and points out how well the distinction is drawn by Epiphanius between Synousios and Homousios, "for synousios signifies such an unity of substance as allows of no distinction: wherefore the Sabellians would admit this word: but on the contrary homousios signifies the same nature and substance but with a distinction between persons one from the other. Rightly, therefore, has the Church adopted this word as the one best calculated to confute the Arian heresy."(4) Vasquez traite de cette question assez longuement dans son Disputations, (3) et souligne à quel point la distinction est faite par Epiphane entre Synousios et Homousios, "pour synousios signifie une telle unité de fond permet pas de distinction: c'est pourquoi l'admettre serait Sabelliens ce mot, mais au contraire homousios signifie la même nature et la substance, mais avec une distinction entre les personnes une de l'autre. juste, donc, l'Eglise a adopté ce mot comme l'une la plus apte à confute hérésie des Ariens. "(4)

It may perhaps be well to note that these words are formed like Il mai peut-être bien de constater que ces mots sont formés comme omobios and et omoiobios , omognwmwn and et omoiognwmwn , etc., etc. , Etc, etc

The reader will find this whole doctrine treated at great length in all the bodies of divinity; and in Alexander Natalis (HE t. iv., Dies. xiv.); he is also referred to Pearson, On the Creed; Bull, Defence of the Nicene Creed; Forbes, An Explanation of the Nicene Creed; and especially to the little book, written in answer to the recent criticisms of Professor Harnack, by HB Swete, DD, The Apostles' Creed. Le lecteur y trouvera toute la doctrine de ce traité très longuement dans tous les organes de la divinité, et en Alexander Natalis (SE t. IV., Dies. Xiv.), Il est également fait référence à Pearson, Sur le Credo et Bull, de la défense de le Symbole de Nicée; Forbes, une explication du Symbole de Nicée, et en particulier pour le petit livre, écrit en réponse aux récentes critiques du professeur Harnack, par HB Swete, DD, les Apôtres «Credo.

EXCURSUS ON THE WORDS L'appendice sur les mots gennhqeta ou OU poihqenta ] (JB Lightfoot. The Apostolic Fathers--Part II. Vol. ii. Sec. I. pp. 90, et seqq.) The Son is here [Ignat. ] (JB Lightfoot. Les Pères apostoliques - Partie II. Vol. Ii. Sec. I. pp. 90, et seqq.) Le Fils est ici [Ignat. Ad. Add. Eph. vii.] declared to be vii.] a déclaré être gennh os OS as man and que l'homme et a un ,s204> , s204> ennhtos as God, for this is clearly shown to be the meaning from the parallel clauses. comme Dieu, pour ce qui est clairement démontré que le sens du parallèle clauses. Such language is not in accordance with later theological definitions, which carefully distinguished between Cette langue n'est pas conforme à la définition théologique plus tard, qui a soigneusement établi une distinction entre genhtos and et gennhtos between entre agenhtos and et agennhtos ; so that , De sorte que genhtos , agenhtos respectively denied and affirmed the eternal existence, being equivalent to respectivement nié et affirmé l'existence éternelle, l'équivalent de ktistos , aktistos , while , Tandis que gennhtos , agen Agen htos OCT described certain ontological relations, whether in time or in eternity. ontologique décrit certaines relations, que ce soit dans le temps ou dans l'éternité. In the later theological language, therefore, the Son was Dans le langage théologique plus tard, donc, était le Fils gennhtos even in his Godhead. même dans sa Divinité. See esp. Voir l'ESP. Joann. Damasc. de Fid. de Fid. Orth. i. I. 8 [where he draws the conclusion that only the Father is 8 [où il en tire la conclusion que seul le Père est agennhtos , and only the Son , Et seul le Fils gennhtos ].

There can be little doubt however, that Ignatius wrote Il ne fait guère de doute cependant que Ignace a écrit gennh?os gennh? OS kai Kai agennhtos , though his editors frequently alter it into , Bien que sa éditeurs modifient souvent en gennh?os gennh? OS kai Kai agennhtos . For (1) the Greek MS. Pour (1), le grec États membres. still retains the double [Greek nun] v, though the claims of orthodoxy would be a temptation to scribes to conserve le double [grec religieuse] v, si les revendications de l'orthodoxie serait une tentation de scribes à

[5]

substitute the single v. And to this reading also the Latin genitus et ingenitus points. remplacer l'unique c. Et cette lecture aussi le latin genitus et ingenitus points. On the other hand it cannot be concluded that translators who give factus et non factus had the words with one v, for this was after all what Ignatius meant by the double v, and they would naturally render his words so as to make his orthodoxy apparent. D'autre part, il ne peut être conclu que les traducteurs qui donne Factus et non Factus avait les mots avec une v, en était après tout ce que Ignace entendre par le double v, et ils rendent naturellement ses paroles afin de rendre son apparente orthodoxie . (2) When Theodoret writes (2) Lorsque Théodoret écrit gennhtos ex agennhtou , it is clear that he, or the person before him who first substituted this reading, must have read , Il est clair que lui-même, ou la personne qui, avant lui remplacer cette première lecture, doivent avoir lu gennhtos kai Kai agennhtos , for there would be no temptation to alter the perfectly orthodox , Il n'y aurait pas de tentation de modifier l'parfaitement orthodoxe genhtos kai Kai agenhtos , nor (if altered) would it have taken this form. , Ni (si modifiée) aurait-il pris cette forme. (3) When the interpolator substitutes (3) Lors de l'interpolateur substituts o monos Monos alhqinos Qeos o agennhtos . . . tou Tou de monogonous pathr kai Kai gennhtwr , the natural inference is that he too, had the forms in double v, which he retained, at the same time altering the whole run of the sentence so as not to do violence to his own doctrinal views; see Bull Def. , L'inférence est naturel que, lui aussi, avait les formulaires en double V, qui a conservé, en même temps modifier l'ensemble du terme de la peine afin de ne pas faire violence à son propre point de vue doctrinal, voir Bull Déf. Fid. Nic. ii. II. 2 (s) 6. 2 (s) 6. (4) The quotation in Athanasius is more difficult. (4) La citation dans Athanase est plus difficile. The MSS. Le MSS. vary, and his editors write varient, et ses éditeurs écrire genhtos kai Kai agenhtos . Zahn too, who has paid more attention to this point than any previous editor of Ignatius, in his former work (Ign. v. Ant. p. 564), supposed Athanasius to have read and written the words with a single v, though in his subsequent edition of Ignatius (p. 338) he declares himself unable to determine between the single and double v. I believe, however, that the argument of Athanasius decides in favour of the vv. Trop Zahn, qui a accordé plus d'attention à ce point que toutes les précédentes éditeur d'Ignace, dans son ancien travail (c. Ign. Ant. P. 564), Athanase supposé avoir lu et écrit les paroles avec un seul contre, bien que dans son édition ultérieure d'Ignace (p. 338) déclare-t-il lui-même pas en mesure de déterminer entre les simples et doubles c. Je crois, toutefois, que l'argument de Athanase se prononce en faveur de l'axe vv. Elsewhere he insists repeatedly on the distinction between Ailleurs, il insiste à maintes reprises sur la distinction entre ktixein and et gennan , justifying the use of the latter term as applied to the divinity of the Son, and defending the statement in the Nicene Creed , Justifiant l'utilisation de ce terme tel qu'il est appliqué à la divinité du Fils, et de défendre la déclaration figurant dans le Symbole de Nicée gennhton ek Ek ths THS ousias tou Tou patros Patros ton tonne uion omoousion (De Synod. 54, 1, p. 612). (De Synode. 54, 1, p. 612). Although he is not responsible for the language of the Macrostich (De Synod. 3, 1, p. 590), and would have regarded it as inadequate without the Bien qu'il n'est pas responsable de la langue de la Macrostich (De Synode. 3, 1, p. 590), et aurait considéré comme insuffisant sans le omoousion yet this use of terms entirely harmonizes with his own. encore cette utilisation des termes entièrement harmonise avec les siens. In the passage before us, ib. Dans le passage dont nous sommes saisis, ib. (s)(s) 46, 47 (p. 607), he is defending the use of homousios at Nicaea, notwithstanding that it had been previously rejected by the council which condemned Paul of Samosata, and he contends that both councils were orthodox, since they used homousios in a different sense. (s) de (s) 46, 47 (p. 607), il défend l'utilisation de homousios à Nicée, malgré le fait qu'il avait été précédemment rejetée par le conseil qui a condamné Paul de Samosate, et il soutient que les deux conseils sont orthodoxes, car ils homousios utilisé dans un sens différent. As a parallel instance he takes the word En parallèle, il prend exemple le mot agennhtos which like homousios is not a scriptural word, and like it also is used in two ways, signifying either (1) T qui, comme homousios n'est pas un mot biblique, et comme il est aussi utilisé de deux façons, soit signifiant (1) T o on sur men hommes , mhte de gennhqen mhte olws ekon société Ekon ton tonne aition or(2) T ou (2) T o aktiston . In the former sense the Son cannot be called Dans le premier sens, le Fils ne peut pas être appelé agennhtos , in the latter he may be so called. , Dans ce dernier mai il être dite. Both uses, he says, are found in the fathers. Les deux utilisations, affirme-t-il, se trouvent dans les pères. Of the latter he quotes the passage in Ignatius as an example; of the former he says, that some writers subsequent to Ignatius declare Parmi ces derniers, il cite le passage dans Ignace comme un exemple, de l'ancien explique-t-il, que certains auteurs à la suite de déclarer Ignace en fr to à agennhton o pathr , kai Kai eis EIS o ex autou uios gnhsios , gennhma alhqinon k . t . l . [He may have been thinking of Clem. [Il mai ont été pensée de Clem. Alex. Strom. vi. VI. 7, which I shall quote below.] He maintains that both are orthodox, as having in view two different senses of the word 7, que je cite ci-dessous.] Il soutient que les deux sont orthodoxes, compte tenu deux sens du mot agennhton , and the same, he argues, is the case with the councils which seem to take opposite sides with regard to homousios. , Et même, soutient-il, c'est le cas avec les conseils qui semblent prendre des côtés opposés en ce qui concerne homousios. It is dear from this passage, as Zahn truly says, that Athanasius is dealing with one and the same word throughout; and, if so, it follows that this word must be Il est cher de ce passage, comme Zahn vraiment dit, que Athanase traite avec un seul et même mot dans tout et, si tel est le cas, il s'ensuit que ce mot doit être agennhton , since , Depuis agenhton would be intolerable in some places. serait intolérable à certains endroits. I may add by way of caution that in two other passages, de Decret. Mai je ajouter, à titre de précaution que dans deux autres passages, de décret. Syn. Nic. 28 (1, p. 184), Orat. 28 (1, p. 184), Orat. c. C. Arian. i. I. 30 (1, p. 343), St. Athanasius gives the various senses of 30 (1, p. 343), Saint-Athanase donne les différents sens de agenhton (for this is plain from the context), and that these passages ought not to be treated as parallels to the present passage which is concerned with the senses of (pour cette plaine est du contexte), et que ces passages ne doivent pas être considérées comme des parallèles avec le présent passage qui concerne le sens de agennhton . Much confusion is thus created, eg in Newman's notes on the several passages in the Oxford translation of Athanasius (pp. 51 sq., 224 sq.), where the three passages are treated as parallel, and no attempt is made to discriminate the readings in the several places, but "ingenerate" is given as the rendering of both alike. Une grande confusion est ainsi créée, par exemple dans les notes de Newman sur les différents passages de la traduction de Oxford Athanase (pp. 51 sq, 224 m), où les trois passages sont traités en parallèle, et aucune tentative n'est faite pour distinguer le lectures dans plusieurs endroits, mais "ingenerate» est donné comme le rendu des deux grands. If then Athanasius who read Si donc Athanase qui suit gennhtos kai Kai agennhtos in Ignatius, there is absolutely no authority for the spelling with one v. The earlier editors (Voss, Useher, Cotelier, etc.), printed it as they found it in the MS.; but Smith substituted the forms with the single v, and he has been followed more recently by Hefele, Dressel, and some other. dans Ignace, il n'ya absolument aucune autorité pour l'orthographe avec une c. Le plus tôt éditeurs (Voss, Useher, Cotelier, etc), imprimé comme il vous a été livré dans les États membres., mais Smith remplacé les formulaires dont le seul v, et il a été suivi plus récemment par Héfèle, Dressel, et quelques autres. In the Casatensian copy of the MS., a marginal note is added, Dans le Casatensian copie des États membres., Une note marginale est ajouté, anagnwsteon

[6]

agenhtos tout esti Esti mh MH poihqeis . Waterland (Works, III., p. 240 sq., Oxf. 1823) tries ineffectually to show that the form with the double v was invented by the fathers at a later date to express their theological conception. Waterland (Travaux, III., P. 240 sq, Oxf. 1823) tente ineffectually de montrer que la forme avec le double v a été inventé par les pères à une date ultérieure pour exprimer leur conception théologique. He even "doubts whether there was any such word as Il a même "s'il existe des doutes d'une telle que le mot agennhtos so early as the time of Ignatius." In this he is certainly wrong. si tôt que le temps d'Ignace. "En cela, il est certainement erroné.

The MSS. Le MSS. of early Christian writers exhibit much confusion between these words spelled with the double and the single v. See eg Justin Dial. des premiers chrétiens auteurs présentent beaucoup de confusion entre ces mots orthographiés de la double et unique c. Voir, par exemple, Justin Dial. 2, with Otto's note; Athenag. 2, avec Otto's note; Athenag. Suppl. 4 with Otto's note; Theophil, ad Autol. 4 avec Otto's note; Theophil, annonce AUTOL. ii. II. 3, 4; Iren. 3, 4; IREN. iv. IV. 38, 1, 3; Orig. 38, 1, 3; Orig. c. C. Cels. vi. VI. 66; Method. 66; Méthode. de Lib. de Lib. Arbitr., p. Arbitr., P. 57; Jahn (see Jahn's note 11, p. 122); Maximus in Euseb. 57; Jahn (Jahn voir la note 11, p. 122); Maximus dans Euseb. Praep. Ev. vii. VII. 22; Hippol. 22; Hippol. Haer. v. 16 (from Sibylline Oracles); Clem. v. 16 (de Oracles Sibyllins); Clem. Alex. Strom v. 14; and very frequently in later writers. Strom c. 14, et très souvent dans les écrivains. Yet notwithstanding the confusion into which later transcribers have thus thrown the subject, it is still possible to ascertain the main facts respecting the usage of the two forms. Pourtant, malgré la confusion qui en plus tard transcripteurs ont ainsi jeté l'objet, il est encore possible de déterminer les principaux faits concernant l'utilisation des deux formes. The distinction between the two terms, as indicated by their origin, is that La distinction entre les deux termes, comme indiqué par leur origine, est que agenhtos denies the creation, and nie la création, et agennhtos the generation or parentage. la production ou la filiation. Both are used at a very early date; eg Les deux sont utilisés à une date très tôt, par exemple agenhtos by Parmenides in Clem. par Parménide dans Clem. Alex. Strom. v. l4, and by Agothon in Arist. c. l4, et par Agothon dans Arist. Eth. Nic. vii. VII. 2 (comp. also Orac. Sibyll. prooem. 7, 17); and 2 (comp. aussi Orac. Sibyll. Prooem. 7, 17) et agennhtos in Soph. en Soph. Trach. 61 (where it is equivalent to 61 (où il est équivalent à dusgenwn . Here the distinction of meaning is strictly preserved, and so probably it always is in Classical writers; for in Soph. Voici la distinction de sens est strictement préservée, et probablement il est toujours en Classique écrivains, pour en Soph. Trach. 743 we should after Porson and Hermann read 743, nous devrions après Porson et Hermann lire agenhton with Suidas. avec Suidas. In Christian writers also there is no reason to suppose that the distinction was ever lost, though in certain connexions the words might be used convertibly. Dans écrivains chrétiens aussi il n'ya aucune raison de supposer que la distinction n'a jamais été perdu, bien que dans certaines connexions les mots pourraient être utilisés convertibly. Whenever, as here in Ignatius, we have the double v where we should expect the single, we must ascribe the fact to the indistinctness or incorrectness of the writer's theological conceptions, not to any obliteration of the meaning of the terms themselves. Lorsque, comme ici à Ignace, nous avons le double v où nous devrions attendre l'unique, nous devons attribuer le fait de la indistinctness ou l'inexactitude de l'écrivain de conceptions théologiques, de ne pas tout effacement du sens des termes eux-mêmes. To this early father for instance the eternal Pour ce début de père, par exemple, l'éternel gen?hsis Gen? hsis of the Son was not a distinct theological idea, though substantially he held the same views as the Nicene fathers respecting the Person of Christ. du Fils n'était pas une idée théologique, mais il a sensiblement le même point de vue que le Nicene pères en respectant la personne du Christ. The following passages from early Christian writers will serve at once to show how far the distinction was appreciated, and to what extent the Nicene conception prevailed in ante-Nicene Christianity; Justin Apol. Les passages suivants du début écrivains chrétiens servira à la fois de montrer dans quelle mesure la distinction a été appréciée, et dans quelle mesure les Nicene prévalu dans la conception ante-Nicene christianisme; Justin Apol. ii. II. 6, comp. 6, comp. ib. IB. (s) 13; Athenag. (s) 13; Athenag. Suppl. 10 (comp. ib. 4); Theoph. 10 (comp. ib. 4); Theoph. ad. annonce. Aut. ii. II. 3; Tatian Orat. 3; Tatian Orat. 5; Rhodon in Euseb. 5; Rhodon dans Euseb. HE v. 13; Clem. SE c. 13; Clem. Alex. Strom. vi. VI. 7; Orig. 7; Orig. c. C. Cels. vi. VI. 17, ib. 17, IB. vi. VI. 52; Concil. 52; CONCIL. Antioch (AD 269) in Routh Rel. Antioche (AD 269) Routh dans Rel. Sacr. III., p. III., P. 290; Method. 290; Méthode. de Creat. Créé de. 5. In no early Christian writing, however, is the distinction more obvious than in the Clementine Homilies, x. En aucun écrit des premiers chrétiens, cependant, la distinction est plus évidente que dans les Homélies Clémentine, x. 10 (where the distinction is employed to support the writer's heretical theology): see also viii. 10 (où la distinction est employé pour soutenir l'écrivain hérétique de la théologie): voir aussi viii. 16, and comp. 16, et comp. xix. XIX. 3, 4, 9, 12. 3, 4, 9, 12. The following are instructive passages as regards the use of these words where the opinions of other heretical writers are given; Saturninus, Iren. On trouvera ci-après les passages instructif en ce qui concerne l'utilisation de ces mots où les opinions d'autres auteurs hérétiques sont donnés; Saturninus, IREN. i. I. 24, 1; Hippol. 24, 1; Hippol. Haer. vii. VII. 28; Simon Magus, Hippol. 28; Simon Magus, Hippol. Haer. vi. VI. 17, 18; the Valentinians, Hippol. 17, 18, le Valentinians, Hippol. Haer. vi. VI. 29, 30; the Ptolemaeus in particular, Ptol. 29, 30, le Ptolemaeus en particulier, Ptol. Ep. ad. annonce. Flor. 4 (in Stieren's Ireninians, Hipaeus, p. 935); Basilides, Hippol. 4 (en Stieren de Ireninians, Hipaeus, p. 935); Basilide, Hippol. Haer. vii. VII. 22; Carpocrates, Hippol. 22; Carpocrate, Hippol. Haer. vii. VII. 32.

From the above passages it will appear that Ante-Nicene writers were not indifferent to the distinction of meaning between the two words; and when once the othodox Christology was formulated in the Nicene Creed in the words De ces passages, il apparaît que Ante-Nicene écrivains n'étaient pas indifférents à la distinction de sens entre les deux mots, et une fois la christologie othodox a été formulée dans le Symbole de Nicée dans les mots gennhqenta ou OU poihqenta , it became henceforth impossible to overlook the difference. , Il est désormais impossible d'ignorer la différence. The Son was thus declared to be Le Fils a donc été déclaré à gennhtos but not mais pas genhtos . I am therefore unable to agree with Zahn (Marcellus, pp. 40, 104, 223, Ign. von Ant. p. 565), that at the time of the Arian controversy the disputants were not alive to the difference of meaning. Je suis donc pas pu se mettre d'accord avec Zahn (Marcellus, pp. 40, 104, 223, IGN. Von Ant. P. 565), que, au moment de la controverse Arian les parties au conflit n'ont pas été en vie à la différence de sens. See for example Epiphanius, Haer. Voir, par exemple, Epiphane, Haer. lxiv. LXIV. 8. But it had no especial interest for them. Mais il n'a pas d'intérêt particulier pour eux. While the orthodox party clung to the homousios as enshrining the doctrine for which they fought, they had no liking for the terms Alors que le Parti orthodoxe s'accrochent à la homousios comme la consécration de la doctrine dont ils se sont battus, ils n'avaient pas de penchant pour les termes agennhtos and et gennhtos as applied to the Father and the Son respectively, though unable to deny their propriety, because they were affected by the Arians and applied in their own way. tel qu'il est appliqué au Père et le Fils, respectivement, si l'impossibilité de nier leur légitimité, parce qu'ils ont été touchés par les Ariens et appliqué à leur manière. To the orthodox mind the Arian formula Pour les orthodoxes esprit la formule Arian ouk Ouk hn HN prin gennhqhnai or some Semiarian formula hardly less dangerous, seemed Semiarian ou une formule à peine moins dangereux, semble

[7]

always to be lurking under the expression toujours être sous la menace d'expression Qeos g nnhtos as applied to the Son. tel qu'il est appliqué au Fils. Hence the language of Epiphanius Haer. D'où la langue de Epiphane Haer. lxxiii. 19: "As you refuse to accept our homousios because though used by the fathers, it does not occur in the Scriptures, so will we decline on the same grounds to accept your 19: "Comme vous refusez d'accepter notre homousios parce que si utilisés par les pères, il ne se produit pas dans les Écritures, de sorte que nous déclin pour les mêmes motifs d'accepter votre ag AG nnhtos ." Similarly Basil c. Eunom. i., iv., and especially ib. further on, in which last passage he argues at great length against the position of the heretics, . "Même Basile c. Eunom. I., iv., Et en particulier ib. Plus loin, dans lequel dernier passage, il soutient très longuement contre la position des hérétiques, ei IE ag AG nnhtos , fasin , o pathr , genntos de o ui s , ou OU ths THS auths ous OUS as comme . See also the arguments against the Anomoeans in[Athan.] Dial. Voir aussi les arguments contre l'Anomoeans [Athan.] Dial. de Trin. de Trin. ii. II. passim. This fully explains the reluctance of the orthodox party to handle terms which their adversaries used to endanger the homousios. Cet explique la réticence du Parti orthodoxe de traiter les termes de leurs adversaires qui servent à mettre en danger la homousios. But, when the stress of the Arian controversy was removed, it became convenient to express the Catholic doctrine by saying that the Son in his divine nature was Mais, lorsque le stress de la Arian controverse a été supprimé, il est devenu commode pour exprimer la doctrine catholique en disant que le Fils dans sa nature divine était g nnhtos but not mais pas g nhtos . And this distinction is staunchly maintained in later orthodox writers, eg John of Damascus, already quoted in the beginning of this Excursus. Et cette distinction est fermement maintenu par la suite les écrivains orthodoxes, par exemple Jean de Damas, déjà citée au début de cet appendice.

[8]

THE CANONS OF THE 318 HOLY FATHERS Les canons de la 318 saints pères

ASSEMBLED IN THE CITY OF NICE, IN BITHYNIA. Réunis dans la ville de Nice, en Bithynie.

CANON I Canon i

IF any one in sickness has been subjected by physicians to a surgical operation, or if he has been castrated by barbarians, let him remain among the clergy; but, if any one in sound health has castrated himself, it behoves that such an one, if [already] enrolled among the clergy, should cease [from his ministry], and that from henceforth no such person should be promoted. Si l'une dans la maladie a été soumis par les médecins à une intervention chirurgicale, ou s'il a été castrés par les barbares, je lui restent parmi le clergé, mais, le cas échéant une bonne santé en a castré lui-même, il appartient à une telle que, si [déjà] inscrits parmi les membres du clergé, devrait cesser [extrait de son ministère], et que dorénavant une telle personne devrait être encouragée. But, as it is evident that this is said of those who wilfully do the thing and presume to castrate themselves, so if any have been made eunuchs by barbarians, or by their masters, and should otherwise be found worthy, such men the Canon admits to the clergy. Mais, car il est évident que cela est dit de ceux qui ne sont délibérément la chose et la présomption de castrer eux-mêmes, si le cas échéant, ont été faits eunuques par les barbares, ou par leurs maîtres, et devrait par ailleurs être trouvée digne, ces hommes de Canon admet au clergé.

NOTES.

ANCIENT EPITOME(1) OF CANON I. ANCIEN Résumé (1) de Canon I.

Eunuchs may be received into the number of the clergy, but those who castrate themselves shall not be received. Eunuques mai être reçu dans le numéro du clergé, mais ceux qui castrer eux-mêmes ne doivent pas être reçus.

BALSAMON.

The divine Apostolic Canons xxi., xxii., xxiii., and xxiv., have taught us sufficiently what ought to be done with those who castrate themselves, this canon provides as to what is to be done to these as well as to those who deliver themselves over to others to be emasculated by them, viz., that they are not to be admitted among the clergy nor advanced to the priesthood. Le divin apostolique Canons xxi., Xxii., Xxiii., Et xxiv., Nous ont appris suffisamment ce qui devrait être fait avec ceux qui se castrer, ce canon prévoit quant à ce qui est à faire pour ces ainsi qu'à ceux qui se livrer à d'autres d'être émasculé par eux-mêmes, c'est-à-dire., qu'ils ne doivent pas être admis parmi les membres du clergé, ni avancé au sacerdoce.

DANIEL BUTLER. DANIEL BUTLER.

(Smith and Cheetham, Dict. Christ. Ant.) The feeling that one devoted to the sacred ministry should be unmutilated was strong in the Ancient Church .... (Smith et Cheetham, Dict. Christ. Ant.) Le sentiment que l'une consacrée au ministère sacré doit être unmutilated a été forte dans l'ancienne église .... This canon of Nice, and those in the Apostolic Canons and a later one in the Second Council of Arles(canon vii.) were aimed against that perverted notion of piety, originating in the misinterpretation of our Lord's saying (Matt. xix. 12) by which Origen, among others, was misled, and their observance was so carefully enforced in later times that not more than one or two instances of the practice which they condemn are noticed by the historian. Ce canon de Nice, et ceux du apostolique chanoines et un côté un dans le deuxième Conseil d'Arles (vii canon.) Visaient l'encontre de cette notion pervertie de la piété, originaires de la mauvaise interprétation de notre Seigneur dit (Mt xix 12.) par Origène qui, entre autres, a été induit en erreur, et leur respect est ainsi soigneusement exécutée dans les temps plus tard que pas plus de un ou deux cas de la pratique qu'ils condamnent sont relevées par l'historien. The case was different if a man was born an eunuch or had suffered mutilation at the hands of persecutors; an instance of the former, Dorotheus, presbyter of Antioch, is mentioned by Eusebius(HE vii., c. 32); of the latter, Tigris, presbyter of Constantinople, is referred to both by Socrates(HE vi. 16) and Sozomen(HE vi. 24) as the victim of a barbarian master. L'affaire a été différente si un homme est né un eunuque ou avaient subi des mutilations aux mains des persécuteurs, un exemple de l'ancien, Dorotheus, presbytre d'Antioche, est mentionné par Eusèbe (HE vii., C. 32); de ce dernier , Du Tigre, presbytre de Constantinople, est appelé à la fois par Socrates (SE vi. 16) et Sozomen (SE vi. 24) que la victime d'un maître barbare.

HEFELE. Héfèle.

We know, by the first apology of St. Justin(Apol. c. 29) that a century before Origen, a young man had desired to be mutilated by physicians, for the purpose of completely refuting the charge of vice which the heathen brought against the worship of Christians. Nous savons, par la première apologie de Saint-Justin (Apol. c. 29) que un siècle avant Origène, un jeune homme a voulu être mutilés par des médecins, dans le but de réfuter complètement la charge de vice qui les païens portées contre le culte des chrétiens. St. Justin neither praises nor blames this young man: he only relates that he could not obtain the permission of the civil authorities for his project, that he renounced his intention, but nevertheless remained virgo all his life. Saint-Justin ni louanges ni blâme ce jeune homme: il ne concerne qu'il ne pouvait obtenir l'autorisation des autorités civiles pour son projet, qu'il a renoncé à son intention, mais néanmoins virgo est resté toute sa vie. It is very probable that the Council of Nice was induced by some fresh similar cases to renew the old injunctions; it was perhaps the Arian bishop, Leontius, who was the principal cause of it.(1) Il est très probable que le Conseil de Nice a été induite par certains frais des cas similaires à renouveler la vieille injonctions, il est peut-être l'évêque Arian, Leontius, qui a été la principale cause de celui-ci (1).

LAMBERT.

Constantine forbade by a law the practice condemned in this canon. Constantin interdit par une loi la pratique condamnée dans ce canon. "If anyone shall anywhere in the Roman Empire after this decree make eunuchs, he shall be punished with death. If the owner of the place where the deed was perpetrated was aware of it and hid the fact, his goods shall be confiscated."(Const. M. 0pera. Migne Patrol. vol. viii., 396.) "Si quelqu'un est partout dans l'Empire romain après ce décret, faire des eunuques, il est passible d'une peine de mort. Si le propriétaire du lieu où l'acte a été commis avait connaissance de celui-ci et s'est caché le fait, ses biens seront confisqués." ( Const. M. 0pera. Migne, Patrol. Vol. Viii., 396.)

BEVERIDGE.

The Nicene fathers in this canon make no new enactment but only confirm by the authority of an Ecumenical synod the Apostolic Canons, and this is evident from the wording of this canon. Le Nicene pères dans ce canon ne font pas de nouveau texte, mais ne font que confirmer par l'autorité d'un synode œcuménique apostolique Canons, ce qui est évident du texte de ce canon. For there can be no doubt that they had in mind some earlier canon when they said, "such men the canon admits to the clergy." Car il ne fait aucun doute qu'ils avaient à l'esprit de précédents canon lorsqu'ils ont dit, "ces hommes le canon admet au clergé". Not, Pas, outos ok?nwn OK? NWN , but , Mais o kanwn , as if they had said "the formerly set forth , Comme s'ils avaient dit "les anciens énoncés

[9]

and well-known canon" admits such to the clergy. But no other canon then existed in which this provision occurred except apostolical canon xxi. which therefore we are of opinion is here cited. et le bien-connu canon "admet une telle au clergé. Mais aucun autre canon alors en place dans cette disposition qui a eu lieu, sauf apostolical canon xxi. qui donc nous sommes d'avis est cité ici.

[In this conclusion Hefele also agrees.] This law was frequently enacted by subsequent synods and is inserted in the Corpus Juris Canonici, Decretum Gratiani. [Dans cette conclusion Héfèle est également d'accord.] Cette loi a été promulguée souvent par des synodes et est inséré dans le Corpus Juris Canonici, Decretum Gratiani. Pars. I. Distinctio LV., C vii. I. Distinctio LV., C VII.

EXCURSUS ON THE USE OF THE WORD "CANON." L'appendice sur l'utilisation du mot «canon».

(Bright: Notes on the Canons, pp. 2 and 3.) (Bright: Notes sur les canons, pp. 2 et 3.)

K anwn , as an ecclesiastical term, has a very interesting history. , Un ecclésiastique terme, a une histoire très intéressante. See Westcott's account of it, On the New Testament Canon, p. Westcott Voir le compte de celui-ci, on the New Testament Canon, p. 498 if. Si 498. The original sense, "a straight rod" or "line," determines all its religious applications, which begin with St. Paul's use of it for a prescribed sphere of apostolic work(2 Cor. x. 13, 15), or a regulative principle of Christian life(Gal. vi. 16). Le sens originel, "une machine" ou "ligne," détermine l'ensemble de ses applications religieux, qui commencent par Saint-Paul l'utilisation de celui-ci prescrit un domaine de travail apostolique (2 Cor. X. 13, 15), ou une régulation principe de la vie chrétienne (Ga vi. 16). It represents the element of definiteness in Christianity and in the order of the Christian Church. Il représente l'élément de definiteness dans le christianisme et dans l'ordre de l'Église chrétienne. Clement of Rome uses it for the measure of Christian attainment(Ep. Cor. 7). Clément de Rome utilise pour mesurer la réalisation de Christian (Ep. Cor. 7). Irenaeus calls the baptismal creed "the canon of truth"(i. 9, 4): Polycrates(Euseb. v. 24) and probably Hippolytus(ib. v. 28) calls it "the canon of faith;" the Council of Antioch in AD 269, referring to the same standard of orthodox belief, speaks with significant absoluteness of "the canon"(ib. vii. 30). Irénée appelle le baptême de croyance "le canon de la vérité" (I. 9, 4): Polycrate (Euseb. v. 24) et probablement Hippolyte (ib. v. 28) appelle "le canon de la foi,« le Conseil d'Antioche en l'an 269, se référant au même niveau de la croyance orthodoxe, parle d'importantes absolu du "canon" (ib. vii. 30). Eusebius himself mentions "the canon of truth" in iv. Eusèbe lui-même mentionne "le canon de la vérité" en IV. 23, and "the canon of the preaching" in iii. 23, et "le canon de la prédication» dans iii. 32; and so Basil speaks of "the transmitted canon of true religion"(Epist. 204-6). 32, et ainsi Basile parle du «canon transmis de la vraie religion» (Epist. 204-6). Such language, like Tertullian's "regula fidei," amounted to saying, "We Christians know what we believe: it is not a vague 'idea' without substance or outline: it can be put into form, and by it we 'test the spirits whether they be of God.' Cette langue, comme Tertullien "regula fidei», s'est élevé à dire, "Nous chrétiens savons ce que nous pensons: ce n'est pas une vague idée de" sans fondement ou le schéma: il peut être mis en forme, et par elle nous «tester les eaux-de-vie qu'il s'agisse de Dieu ". " Thus it was natural for Socrates to call the Nicene Creed itself a "canon," ii. "Ainsi, il était naturel pour Socrates pour appeler le Symbole de Nicée lui-même un« canon », ii. 27. Clement of Alexandria uses the phrase "canon of truth" for a standard of mystic interpretation, but proceeds to call the harmony between the two Testaments "a canon for the Church," Strom. Clément d'Alexandrie utilise l'expression «canon de la vérité" pour un niveau de l'interprétation mystique, mais procède à l'appel l'harmonie entre les deux Testaments "un canon de l'Eglise", Strom. vi. VI. 15, 124, 125. 15, 124, 125. Eusebius speaks of "the ecclesiastical canon" which recognized no other Gospels than the four(vi. 25). Eusèbe parle de «l'ecclésiastique canon" qui reconnaît pas d'autres évangiles que les quatre (vi. 25). The use of the term and its cognates in reference to the Scriptures is explained by Westcott in a passive sense so that "canonized" books, as Athanasius calls them(Fest. Ep. 39), are books expressly recognized by the Church as portions of Holy Scripture. L'utilisation du terme et ses cognates de référence dans les Écritures est expliqué par Westcott dans un sens passif, afin que "canonisé" livres, comme les appelle Athanase (Fest. Ep. 39), les livres sont expressément reconnues par l'Eglise que des parties de La Sainte Ecriture. Again, as to matters of observance, Clement of Alexandria wrote a book against Judaizers, called "The Churches Canon"(Euseb. vi. 13); and Cornelius of Rome, in his letter to Fabius, speaks of the "canon" as to what we call confirmation(Euseb. vi. 43), and Dionysius of the "canon" as to reception of converts from heresy(ib, vii. 7). Encore une fois, en ce qui concerne les questions de respect, Clément d'Alexandrie a écrit un livre contre judaïsant, appelé "Les Églises Canon» (Euseb. vi. 13) et Cornelius de Rome, dans sa lettre à Fabius, parle du "canon" à ce que nous appelons de confirmation (Euseb. vi. 43), Denys et du "canon" pour la réception de convertis de l'hérésie (IB, vii. 7). The Nicene Council in this canon refers to a standing "canon" of discipline(comp. Nic. 2, 5, 6, 9, 10, 15, 16, 18), but it does not apply the term to its own enactments, which are so described in the second canon of Constantinople(see below), and of which Socrates says "that it passed what are usually called 'canons' "(i. 13); as Julius of Rome calls a decree of this Council a "canon"(Athan. Apol. c. Ari. 25); so Athanasius applies the term generally to Church laws(Encycl. 2; cp. Apol. c. Ari. 69). Le Conseil de Nicene dans ce canon se réfère à une règle "canon" de la discipline (comp. Nic. 2, 5, 6, 9, 10, 15, 16, 18), mais elle ne s'applique pas l'expression de ses propres textes, qui sont ainsi qualifiées à la deuxième canon de Constantinople (voir ci-dessous), et dont Socrate a dit "qu'il a adopté ce que l'on appelle généralement« canons »(I. 13), comme Julius demande de Rome un décret du Conseil un« canon "(Athan. Apol. Ari ch. 25); Athanase si le terme s'applique généralement à l'église lois (Encycl. 2; cp. Apol. Ari ch. 69). The use of L'utilisation de kanwn for the clerical body(Nic. 16, 17, 19; Chalc. 2) is explained by Westcott with reference to the rule of clerical life, but Bingham traces it to the roll or official list on which the names of clerics were enrolled(i. 5, 10); and this appears to be the more natural derivation, see "the holy canon" in the first canon of the Council of Antioch, and compare Socrates(i. 17), "the Virgins enumerated pour l'organe de bureau (Nic. 16, 17, 19; Chalc. 2) est expliqué par Westcott avec référence à la règle de vie de bureau, mais Bingham traces au rôle ou une liste officielle sur lesquels les noms de dignitaires religieux étaient inscrits (i . 5, 10) et cela semble être le plus naturel de dérivation, voir "la sainte canon" dans le premier canon du Conseil d'Antioche, comparer et Socrates (I. 17), "Vierges énumérés en fr tw TW ekklhsiwn kan Kan ni NI ," and(ib. v. 19) on the addition of a penitentiary "to the canon of the church;" see also George of Laodicea in Sozomon, iv. 13. Hence any cleric might be called , "Et (ib. v. 19) sur l'ajout d'un établissement pénitentiaire» pour le canon de l'Église; «A voir aussi Georges de Laodicée en Sozomon, iv. 13. D'où tout religieux peut être appelé kan Kan nikos Nikos , see Cyril of Jerusalem, Procatech.(4); so we read of "canonical singers." , Voir Cyrille de Jérusalem, Procatech. (4) de sorte que nous lisons de «canonique chanteurs." Laodicea, canon xv. Laodicée, Canon XV. The same notion of definiteness appears in La notion même de definiteness apparaît dans

[10]

the ritual use of the word for a series of nine "odes" in the Eastern Church service(Neale, Introd. East. Ch. if. 832), for the central and unvarying element in the Liturgy, beginning after the Tersanctus(Hammond, Liturgies East and West, p. 377); or for any Church office(Ducange in v.); also in its application to a table for the calculation of Easter(Euseb. vi. 29; vii. 32); to a scheme for exhibiting the common and peculiar parts of the several Gospels(as the "Eusebian canons") and to a prescribed or ordinary payment to a church, a use which grew out of one found in Athanasius' Apol. l'usage rituel du mot pour une série de neuf "odes" dans l'Eglise d'Orient de service (Neale, Introd. Orient. Ch.. si. 832), pour la centrale et loyales élément dans la liturgie, après le début Tersanctus (Hammond, Liturgies l'Est et l'Ouest, p. 377); ou pour toute Eglise de bureau (Ducange dans c.); également dans son application à une table pour le calcul de Pâques (Euseb. vi. 29; vii. 32), à un système de présentant la commune et particulière parties de plusieurs Evangiles (comme "Eusébien canons») et à une ou ordinaire de paiement à une église, une utilisation qui a grandi sur une trouvée dans les Athanase Apol. c. C. Ari. 60.

In more recent times a tendency has appeared to restrict the term Canon to matters of discipline, but the Council of Trent continued the ancient use of the word, calling its doctrinal and disciplinary determinations alike "Canons." En plus ces derniers temps une tendance est apparue à restreindre le terme de Canon à des questions de discipline, mais le Concile de Trente a poursuivi l'ancienne utilisation du mot, appelant sa doctrinale et disciplinaire décisions similaires "canons".

CANON II CANON II

FORASMUCH as, either from necessity, or through the urgency of individuals, many things have been done contrary to the Ecclesiastical canon, so that men just converted from heathenism to the faith, and who have been instructed but a little while, are straightway brought to the spiritual layer, and as soon as they have been baptized, are advanced to the episcopate or the presbyterate, it has seemed right to us that for the time to come no such thing shall be done. FORASMUCH que, que ce soit par nécessité ou par l'urgence des individus, beaucoup de choses ont été fait contraire à l'ecclésiastique canon, afin que les hommes de heathenism converti à la foi, et qui ont reçu l'instruction, mais un peu de temps, sont portés à straightway la couche spirituelle, et dès qu'ils ont été baptisés, sont avancés à l'épiscopat ou le presbyterium, il a semblé droit pour nous que pour le temps de venir absence d'une telle chose doit être fait. For to the catechumen himself there is need of time and of a longer trial after baptism. Pour le catéchumène à lui-même il faut du temps et de plus un procès après le baptême. For the apostolical saying is clear, "Not a novice; lest, being lifted up with pride, he fall into condemnation and the snare of the devil." Pour le dire apostolical est clair: «Pas un novice, de peur, d'être élevé avec fierté, de tomber dans la condamnation et le piège du diable." But if, as time goes on, any sensual sin should be found out about the person, and he should be convicted by two or three witnesses, let him cease from the clerical office. Mais si, comme le temps passe, toute sensuelle péché doit être trouvé sur la personne, et il doit être condamné par deux ou trois témoins, permettez-lui de cesser de bureau de bureau. And whoso shall transgress these[enactments] will imperil his own clerical position, as a person who presumes to disobey fie great Synod. Et quiconque est transgresser ces [lois] de mettre en péril sa propre position de bureau, comme une personne qui prétend désobéir fie grand Synode.

NOTES.

ANCIENT EPITOME OF CANON II. Ancienne incarnation de canon II.

Those who have come from the heathen shall not be immediately advanced to the presbyterate. Ceux qui sont venus de l'païens ne sont pas immédiatement avancés pour le presbyterium. For without a probation of some time a neophyte is of no advantage( En effet, sans un stage de quelque temps, un néophyte est d'aucun avantage ( kakos ). But if after ordination it be found out that he had sinned previously, let him then be expelled from the clergy. Mais si, après l'ordination où il serait constaté qu'il avait péché précédemment, laissez-le ensuite être expulsé du clergé.

HEFELE. Héfèle.

It may be seen by the very text of this canon, that it was already forbidden to baptize, and to raise to the episcopate or to the priesthood anyone who had only been a catechumen for a short time: this injunction is in fact contained in the eightieth(seventy-ninth) apostolical canon; and according to that, it would be older than the Council of Nicaea. Il mai être vu par le texte même de ce canon, qu'il était déjà interdit de baptiser et d'élever à l'épiscopat ou au sacerdoce tous ceux qui ont seulement été un catéchumène pour un peu de temps: cette injonction est en fait contenues dans le quatre-vingtième (soixante-dix-neuvième) apostolical canon, et en fonction de cela, il serait plus que le Concile de Nicée. There have been, nevertheless, certain cases in which, for urgent reasons, an exception has been made to the rule of the Council of Nicaea--for instance, that of S. Ambrose. Il ya eu, néanmoins, dans certains cas, qui, pour des raisons d'urgence, une exception a été faite à la règle du Conseil de Nicée - par exemple, celui de S. Ambroise. The canon of Nicaea does not seem to allow such an exception, but it might be justified by the apostolical canon, which says, at the close: "It is not right that any one who has not yet been proved should be a teacher of others, unless by a peculiar divine grace." Le canon de Nicée ne semble pas permettre une telle exception, mais il pourrait être justifiée par la apostolical canon, qui dit, à la fin: "Il n'est pas juste que toute une qui n'a pas encore été révélée devrait être un enseignant d'autrui , À moins que par une grâce divine particulière. " The expression of the canon of Nicaea, L'expression du canon de Nicée, yukikon ti TI amarthma , is not easy to explain: some render it by the Latin words animale peccatam, believing that the Council has here especially in view sins of the flesh; but as Zonaras has said, all sins are , N'est pas facile à expliquer: certains rendent par la mots latins peccatam animale, estimant que le Conseil a en particulier ici dans la perspective péchés de la chair, mais comme l'a dit Zonaras, tous les péchés sont yukika amarthmata . We must then understand the passage in question to refer to a capital and very serious offence, as the penalty of deposition annexed to it points out. Il faut alors comprendre le passage en question se référer à une société de capitaux et infraction très grave, comme la peine de dépôt qui lui est annexé points.

These words have also given offence, Ces mots ont également donné infraction, ei IE de proiontos tou Tou krono , n ; that is to say, "It is necessary henceforward," etc., understanding that it is only those who have been too quickly ordained who are threatened with deposition in case they are guilty of crime; but the canon is framed, and ought to be understood, in a general manner: it applies to all other clergymen, but it appears also to point out that greater severity should be shown toward those who have been too quickly ordained. , C'est-à-dire, "Il est désormais nécessaire», etc, étant entendu que c'est seulement ceux qui ont été trop rapidement ordonné qui sont menacés de dépôt dans le cas où ils se sont rendus coupables d'actes criminels, mais le canon est encadrée, et devrait être comprise, d'une manière générale: il s'applique à tous les autres membres du clergé, mais il semble également à souligner qu'une plus grande sévérité doit être indiqué en direction de ceux qui ont été trop rapidement ordonné.

Others have explained the passage in this manner: "If it shall become known that any one who has been too quickly ordained was guilty before his baptism of any serious offence, he ought to be deposed." D'autres ont expliqué le passage de cette manière: "Si, il ne peut plus connu que tout un qui a été trop rapidement ordonné était coupable avant son baptême de toute infraction grave, il devrait être déposé." This is the interpretation given by Gratian, but it must C'est l'interprétation donnée par Gratien, mais il doit

[11]

be confessed that such a translation does violence to the text. être avoué que cette traduction ne la violence au texte. This is, I believe, the general sense of the canon, and of this passage in particular: "Henceforward no one shall be baptized or ordained quickly. As to those already in orders(without any distinction between those who have been ordained in due course and those who have been ordained too quickly), the rule is that they shall be de posed if they commit a serious offence. Those who are guilty of disobedience to this great Synod, either by allowing themselves to be ordained or even by ordaining others prematurely, are threatened with deposition ipso facto, and for this fault alone." C'est, je crois, le sens général du canon, et de ce passage en particulier: "Désormais nul ne peut être baptisés ou ordonnés rapidement. Quant à ceux qui sont déjà des commandes (sans distinction entre ceux qui ont été ordonnés en temps voulu et ceux qui ont été ordonnés trop rapidement), la règle est qu'ils doivent être posés de s'ils commettent une infraction grave. Ceux qui se sont rendus coupables de désobéissance à ce grand Synode, soit en se laissant ordonnés ou même par d'autres ordonner prématurément , Sont menacés de dépôt ipso facto, et pour cette seule faute. " We consider, in short, that the last words of the canon may be understood as well of the ordained as of the ordainer. Nous considérons, en bref, que les derniers mots du canon mai être comprise comme bien des ordonné de la ordainer.

CANON III CANON III

THE great Synod has stringently forbidden any bishop, presbyter, deacon, or any one of the clergy whatever, to have a subintroducta dwelling with him, except only a mother, or sister, or aunt, or such persons only as are beyond all suspicion. Le grand Synode a strictement interdit toute l'évêque, du presbytre, diacre, ou l'un quelconque des membres du clergé que ce soit, d'avoir un logement subintroducta avec lui, à l'exception seulement une mère ou sœur, ou une tante, ou seulement ces personnes qui sont au-delà de tout soupçon.

NOTES.

ANCIENT EPITOME OF CANON III. Ancienne incarnation de canon III.

No one shall have a woman in his house except his mother, and sister, and persons altogether beyond suspicion. Nul ne peut avoir une femme dans sa maison, sauf sa mère et sœur, et les personnes au-delà de tout soupçon.

JUSTELLUS.

Who these mulieres subintroductae were does not sufficiently appear . Qui ces mulieres subintroductae ne sont pas suffisamment apparaître. . . but they were neither wives nor concubines, but women of some third kind, which the clergy kept with them, not for the sake of offspring or lust, but from the desire, or certainly under the pretence, of piety. mais ils ne sont ni épouses ni concubines, mais les femmes de certains troisième type, que le clergé tenu avec eux, pas pour le bien des enfants ou la luxure, mais du désir, ou certainement sous le prétexte, de la piété.

JOHNSON.

For want of a proper English word to render it by, I translate "to retain any woman in their houses under pretence of her being a disciple to them." En l'absence d'un bon mot anglais pour la rendre, je traduis "de conserver toute femme dans leur maison sous prétexte de son être un disciple à eux."

VAN ESPEN VAN ESPEN

translates: And his sisters and aunts cannot remain unless they be free from all suspicion. traduit: Et ses sœurs et tantes ne peut rester à moins qu'ils ne soient exempts de tout soupçon.

Fuchs in his Bibliothek der kirchenver sammlungen confesses that this canon shews that the practice of clerical celibacy had already spread widely. Fuchs dans son Bibliothek der Sammlungen kirchenver confesse que ce canon shews que la pratique du célibat clérical a déjà largement répartis. In connexion with this whole subject of the subintroductae the text of St. Paul should be carefully considered. En ce qui concerne l'ensemble de ce thème de la subintroductae le texte de Saint-Paul devrait être soigneusement examiné. 1 Cor. 1 Cor. ix. IX. 5.

HEFELE. Héfèle.

It is very terrain that the canon of Nice forbids such spiritual unions, but the context shows moreover that the Fathers had not these particular cases in view alone; and the expression Il est très terrain que le canon de Nice spirituel interdit ces syndicats, mais le contexte montre en outre que les Pères n'avaient pas ces cas particuliers en raison seule, et l'expression sun soleil isaktos should be understood of every woman who is introduced( devrait être comprise de chaque femme qui est introduit ( sun soleil isaktos ) into the house of a clergyman for the purpose of living there. ) Dans la maison d'un pasteur dans le but d'y vivre. If by the word Si par le mot sun soleil isaktos was only intended the wife in this spiritual marriage, the Council would not have said, any a été seulement la femme dans ce mariage spirituel, le Conseil n'aurait pas dit, tout sun soleil isaktos , except his mother, etc.; for neither his mother nor his sister could have formed this spiritual union with the cleric. , À l'exception de sa mère, etc; ni pour sa mère ni sa sœur pourrait avoir formé cette union spirituelle avec le religieux. The injunction, then, does net merely forbid the L'injonction, alors, ne net simplement interdire la sun soleil isaktos in the specific sense, but orders that "no woman must live in the house of a cleric, unless she be his mother," etc. dans le sens, mais les commandes qu ' "aucune femme doit vivre dans la maison d'un dignitaire religieux, à moins qu'elle ne soit sa mère," etc

This canon is found in the Corpus Juris Canonici, Gratian's Decretum, Pars I., Distinc. Ce canon se trouve dans le Corpus Juris Canonici, Décret sur la Gratien, Pars I., distinction. XXXII., C. xvi. XXXII., C. xvi.

CANON IV CANON IV

IT is by all means proper that a bishop should be appointed by all the bishops in the province; but should this be difficult, either on account of urgent necessity or because of distance, three at least should meet together, and the suffrages of the absent[bishops] also being given and communicated in writing, then the ordination should take place. C'est par tous les moyens que bon un évêque doit être nommé par tous les évêques de la province, mais ce doit être difficile, soit en raison de la nécessité urgente ou en raison de la distance, trois au moins devraient se rencontrer, et les suffrages de la personne absente [évêques] a également été donnée et communiquée par écrit, la coordination devrait avoir lieu. But in every province the ratification of what is done should be left to the Metropolitan. Mais dans chaque province, la ratification de ce qui est fait doit être laissée à la Metropolitan.

NOTES.

ANCIENT EPITOME OF CANON IV. Ancienne incarnation de canon IV.

A bishop is to be chosen by all the bishops of the province, or at least by three, the rest giving by letter their assent ; but this choice must be confirmed by the Metropolitan. Un évêque doit être choisi par tous les évêques de la province, ou au moins par trois, le reste par lettre donnant leur avis, mais ce choix doit être confirmé par le Metropolitan.

ZONARAS.

The present Canon might seem to be opposed to the first canon of the Holy Apostles, for the latter enjoins that a bishop ordained by two or three bishops, but this by Le présent Canon peut sembler être opposé au premier canon des Saints Apôtres, pour ce dernier qui enjoint à un évêque ordonné par deux ou trois évêques, mais par ce

[12]

three, the absent also agreeing and testifying their assent by writing. trois, l'absence également d'accord et témoigner leur avis par écrit. But they are not contradictory; for the Apostolical canon by ordination ( Mais ils ne sont pas contradictoires, pour le canon Apostolical par l'ordination ( keirotonian ) means consecration and imposition of hands, but the present canon by constitution ( ), La consécration et l'imposition des mains, mais la présente constitution par canon ( katastasin ) and ordination means the election, and enjoins that the election of a bishop do not take place unless three assemble, having the consent also of the absent by letter, or a declaration that they also will acquiesce in the election(or vote,( ) Et la coordination signifie l'élection, et enjoint que l'élection d'un évêque ne pas avoir lieu que si trois assembler, ayant également le consentement de la personne absente, par lettre, ou une déclaration selon laquelle ils également acquiescer à l'élection (ou de vote, ( yhfw ) made by the three who have assembled. ) Fait par les trois qui ont assemblé. But after the election it gives the ratification or completion of the matter--the imposition of hands and consecration--to the metropolitan of the province, so that the election is to be ratified by him. Mais après l'élection, il donne la ratification ou de l'achèvement de la question - l'imposition des mains et de la consécration - à la suite du départ de la province, de sorte que l'élection doit être ratifiée par celui-ci. He does so when with two or three bishops, according to the apostolical canon, he consecrates with imposition of hands the one of the elected persons whom he himself selects. Il le fait lorsque avec deux ou trois évêques, selon les apostolical canon, il consacre avec imposition des mains l'un des élus dont il choisit lui-même.

BALSAMON

also understands comprend également kaqistasqai to mean election by vote. comme signifiant l'élection par vote.

BRIGHT. Brillant.

The Greek canonists are certainly in error when they interpret Le grec canonistes sont certainement en erreur lorsqu'ils interprètent keirotonia of election. de l'élection. The canon is akin to the 1st Apostolic canon which, as the canonists admit, must refer to the consecration of a new bishop, and it was cited in that sense at the Council of Cholcedon--Session xiii.(Mansi., vii. 307). Le canon est semblable à la 1ère canon apostolique qui, comme les canonistes admettent, doit se référer à la consécration d'un nouvel évêque, et il a été cité dans ce sens au Conseil de Cholcedon - Session XIII. (Mansi., vii. 307 ). We must follow Rufinus and the old Latin translators, who speak of "ordinari" "ordinatio" and "manus impositionem." Nous devons suivre Rufinus et les anciens traducteurs latine, qui parle de "ordinari" "Ordinatio» et «manus impositionem."

HEFELE. Héfèle.

The Council of Nice thought it necessary to define by precise rules the duties of the bishops who took part in these episcopal elections. Le Conseil de Nice a jugé nécessaire de définir des règles précises par les devoirs des évêques qui ont pris part à ces élections épiscopales. It decided(a) that a single bishop of the province was not sufficient for the appointment of another;(b) three at least should meet, and(c) they were not to proceed to election without the written permission of the absent bishops; it was necessary(d) to obtain afterward the approval of the metropolitan. Il a décidé (a) que seul un évêque de la province n'était pas suffisant pour la nomination d'un autre, (b) trois au moins devraient se rencontrer, et (c) ils ne devaient pas procéder à des élections sans la permission écrite de la personne absente évêques; il était nécessaire (d) à la suite obtenir l'approbation de la métropole. The Council thus confirms the ordinary metropolitan division in its two most important points, namely, the nomination and ordination of bishops, and the superior position of the metropolitan. Le Conseil confirme ainsi la division ordinaire métropolitaines dans ses deux principaux points, à savoir la nomination et l'ordination des évêques, et la position supérieure de la métropole. The third point connected with this division--namely, the provincial synod--will be considered under the next canon. Le troisième point liés à cette division - à savoir, le synode provincial - seront examinées au titre de la prochaine canon.

Meletius was probably the occasion of this canon. Meletius était probablement l'occasion de ce canon. It may be remembered that he had nominated bishops without the concurrence of the other bishops of the province, and without the approval of the metropolitan of Alexandria, and had thus occasioned a schism. Il convient de rappeler mai qu'il avait nommé des évêques sans l'assentiment des autres évêques de la province, et sans l'approbation de la métropole d'Alexandrie, et a ainsi provoqué un schisme. This canon was intended to prevent the recurrence of such abuses. Ce canon était destinée à empêcher la répétition de tels abus. The question has been raised as to whether the fourth canon speaks only of the choice of the bishop, or whether it also treats of the consecration of the newly elected. La question a été posée de savoir si le quatrième canon ne parle que du choix de l'évêque, ou si elle traite aussi de la consécration des nouveaux élus. We think, with Van Espen, that it treats equally of both,--as well of the part which the bishops of the province should take in an episcopal election, as of the consecration which completes it. Nous pensons, avec Van Espen, qu'il traite également des deux, - ainsi de la partie qui les évêques de la province devrait prendre une élection épiscopale, à la consécration qui le complète.

This canon has been interpreted in two ways. Ce canon a été interprétée de deux manières. The Greeks had learnt by bitter experience to distrust the interference of princes and earthly potentates in episcopal elections. Les Grecs ont appris par l'expérience amère de la méfiance l'ingérence des princes et des potentats terrestre dans les élections épiscopales. Accordingly, they tried to prove that this canon of Nice took away from the people the right of voting at the nomination of a bishop, and confined the nomination exclusively to the bishops of the province. En conséquence, ils ont essayé de prouver que ce canon de Nice a pris l'écart de la population le droit de vote à la nomination d'un évêque, et de limiter la nomination exclusivement aux évêques de la province.

The Greek Commentators, Balsamon and others, therefore, only followed the example of the Seventh and[so-called] Eighth(Ecu- menical Councils in affirming that this fourth canon of Nice takes away from the people the right previously possessed of voting in the choice of bishops and makes the election depend entirely on the decision of the bishops of the province. Le grec commentateurs, Balsamon et autres, donc, seulement suivi l'exemple de la septième et [soi-disant] Huitième (en écus menical-conseils en affirmant que cette quatrième canon de Nice enlève de la population le droit précédemment en possession de vote dans l' choix des évêques et rend l'élection dépendra entièrement de la décision des évêques de la province.

The Latin Church acted otherwise. L'Eglise latine a agi autrement. It is true that with it also the people have been removed from episcopal elections, but this did not happen till later, about the eleventh century; and it was not the people only who were removed, but the bishops of the province as well, and the election was conducted entirely by the clergy of the Cathedral Church. Il est vrai que, avec elle aussi les gens ont été retirés de épiscopale élections, mais cela n'a pas été le cas au plus tard, sur la onzième siècle, et il n'était pas seulement les personnes qui ont été retirés, mais les évêques de la province, ainsi, et l'élection a été menée entièrement par le clergé de l'église cathédrale. The Latins then interpreted the canon of Nice as though it said nothing of the rights of the bishops of the province in the election of their future colleague(and it does not speak of it in a very explicit manner), and as though it determined these two points only;(a) that for the ordination of a bishop three bishops at least are necessary;(b) that the right of confirmation rests with the metropolitan. Les Latins ensuite interprété le canon de Nice comme si elle ne dit rien des droits des évêques de la province dans l'élection de leur futur collègue (et il ne parle pas de celui-ci dans une manière très explicite), et comme si la détermination de ces deux points seulement, (a) que pour l'ordination d'un évêque trois évêques au moins sont nécessaires, (b) que le droit de confirmation repose sur la métropole.

The whole subject of episcopal elections is treated fully by Van Espen and by Thomassin, in Ancienne et Nouvelle Discipline de l' Eglise, P. II. L'ensemble de la question des élections épiscopales est traitée entièrement par Van Espen et par Thomassin, à l'Ancienne et Nouvelle Discipline de l 'Eglise, p. II. 1. 2.

This canon is found in the Corpus Juris Canonici, Gratian's Decretum, Pars I. Dist. Ce canon se trouve dans le Corpus Juris Canonici, Décret sur la Gratien, Pars I. Dist. LXIV. cj CJ

[13]

CANON V CANON V

CONCERNING those, whether of the clergy or of the laity, who have been excommunicated in the several provinces, let the provision of the canon be observed by the bishops which provides that persons cast out by some be not readmitted by others. En ce qui concerne les, qu'il s'agisse du clergé ou des laïcs, qui ont été excommuniés dans les diverses provinces, que la disposition du canon être observées par les évêques qui prévoit que les personnes exprimés par certains de ne pas être réadmis par d'autres. Nevertheless, inquiry should be made whether they have been excommunicated through captiousness, or contentiousness, or any such like ungracious disposition in the bishop. Néanmoins, l'enquête devrait être réalisée pour déterminer si elles ont été excommuniés par captiousness, ou contentiousness, ou comme une telle disposition dans ungracious l'évêque. And, that this matter may have due investigation, it is decreed that in every province synods shall be held twice a year, in order that when all the bishops of the province are assembled together, such questions may by them be thoroughly examined, that so those who have confessedly offended against their bishop, may be seen by all to be for just cause excommunicated, until it shall seem fit to a general meeting of the bishops to pronounce a milder sentence upon them. Et, que cette question ont dû mai enquête, il est décrété que, dans chaque province synodes se tiennent deux fois par année, afin que, lorsque tous les évêques de la province sont réunis, ces questions mai par eux seront examinés à fond, afin que ceux qui ont offensé confessedly contre leur évêque, mai être vu par tous comme étant destinés à être excommuniés juste cause, tant qu'il semble apte à une assemblée générale des évêques à prononcer une peine moins sévère sur eux. And let these synods be held, the one before Lent, (that the pure Gift may be offered to God after all bitterness has been put away), and let the second be held about autumn. Et que ces synodes se tiendra, une avant le Carême, (que le pur cadeau mai être offert à Dieu amertume après tout a été mis là), et laissez-la deuxième se tiendra sur l'automne.

NOTES.

ANCIENT EPITOME OF CANON V. Ancienne incarnation de canon V.

Such as have been excommunicated by certain bishops shall not be restored by others, unless the excommunication was the result of pusillanimity, or strife, or some other similar cause. Ces mesures qui ont été excommunié par certains évêques ne doivent pas être rétabli par d'autres, à moins que l'excommunication est le résultat de pusillanimité, ou les troubles, ou d'autres causes similaires. And that this may be duly attended to, there shall be in each year two synods in every province--the one before Lent, the other toward autumn. Et que cette mai être dûment assisté, il sera chaque année deux synodes dans toutes les provinces - l'une avant le Carême, l'autre vers l'automne.

There has always been found the greatest difficulty in securing the regular meetings of provincial and diocesan synods, and despite the very explicit canonical legislation upon the subject, and the severe penalties attached to those not answering the summons, in large parts of the Church for centuries these councils have been of the rarest occurrence. Il a toujours été trouvée la plus grande difficulté à obtenir les réunions régulières des provinces et des synodes diocésains, et en dépit de la très explicite sur la législation canonique en la matière, et des peines sévères joint à ceux qui ne sont pas répondre à la citation, dans une grande partie de l'Église pendant des siècles ces conseils ont été des plus rares accident. Zonaras complains that in his time "these synods were everywhere treated with great contempt," and that they had actually ceased to be held. Zonaras se plaint que, dans son temps "ces synodes étaient partout traités avec le plus grand mépris", et qu'ils avaient effectivement cessé d'avoir lieu.

Possibly the opinion of St. Gregory Nazianzen had grown common, for it will be remembered that in refusing to go to the latter sessions of the Second Ecumenical he wrote, "I am resolved to avoid every meeting of bishops, for I have never seen any synod end well, nor assuage rather than aggravate disorders."(1) Peut-être l'avis de saint Grégoire de Nazianze a augmenté commune, car il faut se rappeler que le refus d'aller à la dernière session de la Deuxième œcuménique, il a écrit, «Je suis résolu à éviter toutes les réunions des évêques, car je n'ai jamais vu aucune Synode fin, ni apaiser plutôt que d'aggraver les troubles. "(1)

HEFELE. Héfèle.

Gelasius has given in his history of the Council of Nice, the text of the canons passed by the Council; and it must be noticed that there is here a slight difference between his text and ours. Gélase a donné dans son histoire du Conseil de Nice, le texte des canons adoptés par le Conseil, et il faut noter qu'il ya ici une légère différence entre son texte et la nôtre. Our reading is as follows: "The excommunication continues to be in force until it seem good to the assembly of bishops ( Notre lecture est la suivante: "l'excommunication continue d'être en vigueur jusqu'à ce que semblent bonnes à l'assemblée des évêques ( tw TW koinw ) to soften it." Gelasius, on the other hand, writes: ) Pour l'adoucir. "Gélase, d'autre part, écrit: mekris an un tp TP koinp h tp TP episkopw , k . t . l ., that is to say, "until it seem good to the assembly of bishops, or to the bishop (who has passed the sentence)," etc. ., C'est-à-dire, "jusqu'à ce que semblent bonnes à l'assemblée des évêques, ou à l'évêque (qui a adopté la phrase)», etc

Dionysius the Less has also followed this vacation, as his translation of the canon shows. Moins Denys l'a également suivi ces vacances, comme sa traduction du canon montre. It does not change the essential meaning of the passage; for it may be well understood that the bishop who has passed the sentence of excommunication has also the right to mitigate it. Il ne modifie pas la signification essentielle du passage, car il mai être bien entendu que l'évêque qui a adopté la peine d'excommunication a également le droit à l'atténuer. But the variation adopted by the Prisca alters, on the contrary, the whole sense of the canon: the Prisca has not Mais la variation adopté par le Prisca modifie, au contraire, tout le sens du Canon: le Prisca n'a pas ew EW koinp , but only , Mais seulement episkopw : it is in this erroneous form that the canon has passed into the Corpus jurisc an. : C'est dans cette forme erronée que le canon est passé dans le Corpus jurisc un.

This canon is found in the Corpus Juris Canonici, Gratian's Decretum, Pars II., Causa XI, Quaest. Ce canon se trouve dans le Corpus Juris Canonici, Décret sur la Gratien, Pars II., Causa XI, QUEST. III., Canon lxxiii., and the latter part in Pars I., Distinc. III., Canon lxxiii., Et la dernière partie dans Pars I., distinction. XVIII., c. XVIII., C. iii. III.

EXCURSUS ON THE WORD L'appendice sur le mot Prosferein . (Dr. Adolph Harnack: Hist. of Dogma [Eng. Tr.] Vol. I. p. 209.) (Dr Adolph Harnack: Hist. Dogme de [Eng. Tr.] Vol. I, p. 209.)

The idea of the whole transaction of the Supper as a sacrifice, is plainly found in the dache, (c. 14), in Ignatius, and above all, in Justin (I. 65f.) But even Clement of Rome presupposes it, when (in cc. 40- 44) he draws a parallel between bishops and deacons and the L'idée de l'ensemble de la transaction de la Cène comme un sacrifice, est manifestement trouvé dans le dache, (c. 14), Ignace, et surtout, dans Justin (I. 65F.) Mais même Clément de Rome, il suppose, lorsque (cc. 40 - 44), il établit un parallèle entre les évêques et les diacres et les

[14]

Priests and Levites of the Old Testament, describing as the chief function of the former (44.4) Les prêtres et les Lévites de l'Ancien Testament, la qualifiant de fonction principale de l'ancienne (44,4) prosferein . This is not the place to enquire whether the first celebration had, in the mind of its founder, the character of a sacrificial meal; but, certainly, the idea, as it was already developed at the time of Justin, had been created by the churches. Ce n'est pas le lieu de se demander si la première célébration a, dans l'esprit de son fondateur, le caractère d'un repas sacrificiel, mais, certainement, l'idée, comme il a été déjà mis au point au moment de Justin, a été créé par le églises. Various reasons tended towards seeing in the Supper a sacrifice. Diverses raisons ont tendance à voir dans la Cène un sacrifice. In the first place, Malachi i. En premier lieu, Malachie i. 11, demanded a solemn Christian sacrifice: see my notes on Didache, 14.3. 11, a exigé un sacrifice solennel chrétienne: voir mes notes sur la Didachè, 14,3. In the second place, all prayers were regarded as a sacrifice, and therefore the solemn prayers at the Supper must be specially considered as such. En second lieu, toutes les prières ont été considérées comme un sacrifice, et donc la prière solennelle à la Cène doit être spécialement considérés comme tels. In the third place, the words of institution En troisième lieu, les mots de l'institution touto poieite , contained a command with regard to a definite religious action. , Contient une commande à l'égard d'un religieux précis. Such an action, however, could only be represented as a sacrifice, and this the more, that the Gentile Christians might suppose that they had to understand Une telle action, cependant, ne peut être représenté comme un sacrifice, et ce le plus, que les chrétiens Gentile pourrait supposer qu'ils avaient à comprendre poiein in the sense of dans le sens de quein . In the fourth place, payments in kind were necessary for the "agapae" connected with the Supper, out of which were taken the bread and wine for the Holy celebration; in what other aspect could these offerings in the worship be regarded than as En quatrième lieu, les paiements en nature ont été nécessaires pour la "agapae" liées à la Cène, à partir de laquelle ont été prises le pain et le vin pour le Saint-célébration, en ce que les autres aspect pourrait ces offres dans le culte être considérée que comme prosforai for the purpose of a sacrifice? dans le but d'un sacrifice? Yet the spiritual idea so prevailed that only the prayers were regarded as the Pourtant, l'idée spirituelle prévalu que seules les prières sont considérés comme étant les qusia proper, even in the case of Justin (Dial. 117). bon, même dans le cas de Justin (Dial. 117). The elements are only Les éléments ne sont que dpra DPRA , prosforai , which obtain their value from the prayers, in which thanks are given for the gifts of creation and redemption, as well as for the holy meal, and entreaty is made for the introduction of the community into the Kingdom of God (see Didache, 9. 10). , Qui obtiennent leur valeur de la prière, dans lequel sont donnés merci pour les dons de la création et la rédemption, ainsi que pour la sainte repas, et entreaty est fait pour la mise en place de la communauté dans le Royaume de Dieu (voir Didachè, 9 . 10). Therefore, even the sacred meal itself is called Par conséquent, même les repas sacré lui-même est appelée eukaristia (Justin, Apol. I. 66: (Justin, Apol. I. 66: h trofh auth kaleitai par hmin eukaristia . Didache, 9. Didachè, 9. 1: Ignat.), because it is 1: Ignat.), Car il est trafh eukaristhqeisa . It is a mistake to suppose that Justin already understood the body of Christ to be the object of Il s'agit d'une erreur de supposer que Justin déjà entendu le corps de Christ à être l'objet de poiein ,(1) and therefore thought of a sacrifice of this body (I. 66). (1), et donc la pensée d'un sacrifice de cet organe (I. 66). The real sacrificial act in the Supper consists rather, according to Justin, only in the Le véritable acte sacrificiel dans la Cène consiste plutôt, selon Justin, seulement dans le eukaristian poiein whereby the par laquelle le koinos artos Artos becomes the devient le artos Artos ths THS eukaristias .(2) The sacrifice of the Supper in its essence, apart from the offering of alms, which in the practice of the Church was closely united with it, is nothing but a sacrifice of prayer: the sacrificial act of the Christian here also is nothing else than an act of prayer (See Apol. I. 14, 65-67; Dial. 28, 29, 41, 70, 116-118). . (2) Le sacrifice de la Cène dans son essence, à l'exception de l'offre de l'aumône, qui dans la pratique de l'Eglise est étroitement uni à elle, n'est rien mais un sacrifice de prière: l'acte de sacrifice chrétien est, là aussi, rien d'autre qu'un acte de prière (Voir Apol. I. 14, 65-67; Dial. 28, 29, 41, 70, 116-118).

Harnack (lib. cit. Vol. II. chapter III. p. 136) says that "Cyprian was the first to associate the specific offering, ie the Lord's Supper with the specific priesthood. Secondly, he was the first to designate the passio Domini, nay, the sanguis Christi and the dominica hostia as the object of the eucharistic offering." Harnack (Lib. cit. Vol. II. Chapitre III. P. 136) affirme que "Cyprien a été le premier à associer l'offre spécifique, c'est-à-dire la Cène du Seigneur avec les sacerdoce. Deuxièmement, il a été le premier à désigner la Passio Domini , Non, la sanguis Christi et la dominique Hostia que l'objet de l'offre eucharistique ». In a foot-note (on the same page) he explains that "Sacrificare, Sacrificium celebrare in all passages where they are unaccompanied by any qualifying words, mean to celebrate the Lord's Supper." Dans une note de bas de page (sur la même page), il explique que "Sacrificare, Sacrificium célébrer dans tous les passages où ils ne sont pas accompagnés par des conditions de mots, signifie pour célébrer la Cène du Seigneur." But Harnack is confronted by the very evident objection that if this was an invention of St. Cyprian's, it is most extraordinary that it raised no protest, and he very frankly confesses (note 2, on same page) that "the transference of the sacrificial idea to the consecrated elements which in all probability Cyprian already found in existence, etc." Mais Harnack est confronté à la protestation tout à fait évident que si cela était une invention de Saint-Cyprien, il est le plus extraordinaire qu'il n'a pas soulevé de protestation, et très franchement, il confesse (note 2, sur la même page) que "le transfert du sacrifice à l'idée consacrée éléments qui, selon toute probabilité, Cyprien déjà trouvée dans l'existence, etc " Harnack further on (in the same note on p. 137) notes that he has pointed out in his notes on the Didache that in the "Apostolic Church Order" occurs the expression Harnack plus loin (dans la même note p. 137) note qu'il a indiqué dans ses notes sur la Didachè que dans "l'Eglise apostolique Commander" se produit l'expression h prosqora tou Tou swmatos kai Kai tou Tou aimatos .

[15]

CANON VI CANON VI

LET the ancient customs in Egypt, Libya and Pentapolis prevail, that the Bishop of Alexandria have jurisdiction in all these, since the like is customary for the Bishop of Rome also. LET l'ancienne douane en Egypte, la Libye et la Pentapole prévaloir, que l'évêque d'Alexandrie ont compétence dans tous ces domaines, depuis la comme il est d'usage pour l'Evêque de Rome également. Likewise in Antioch and the other provinces, let the Churches retain their privileges. De même à Antioche et les autres provinces, et encore les Eglises de conserver leurs privilèges. And this is to be universally understood, that if any one be made bishop without the consent of the Metropolitan, the great Synod has declared that such a man ought not to be a bishop. Et ce doit être universellement compris, que si tout un être évêque sans le consentement du Metropolitan, le grand Synode a déclaré qu'un tel homme ne devrait pas être un évêque. If, however, two or three bishops shall from natural love of contradiction, oppose the common suffrage of the rest, it being reasonable and in accordance with the ecclesiastical law, then let the choice of the majority prevail. Si, toutefois, deux ou trois évêques est naturel de l'amour de contradiction, s'opposer à la commune suffrage du reste, étant raisonnable et conforme à la loi ecclésiastique, puis laisser le choix de la majorité prévaut.

NOTES.

ANCIENT EPITOME OF CANON VI. Ancienne incarnation de canon VI.

The Bishop of Alexandria shall have jurisdiction over Egypt, Libya, and Pentapolis. L'évêque d'Alexandrie a compétence pour connaître de l'Egypte, la Libye et la Pentapole. As also the Roman bishop over those subject to Rome. Comme il est également l'évêque romain sur ceux qui sont soumis à Rome. So, too, the Bishop of Antioch and the rest over those who are under them. De même, l'évêque d'Antioche et le reste sur ceux qui sont en cours. If any be a bishop contrary to the judgment of the Metropolitan, let him be no bishop. Si tout être un évêque contraire à l'arrêt de la métropolitaine, qu'il soit pas évêque. Provided it be in accordance with the canons by the suffrage of the majority, if three object, their objection shall be of no force. Sous réserve de son être en conformité avec les canons par le suffrage de la majorité, si trois objet, leur opposition doit être nul.

Many, probably most, commentators have considered this the most important and most interesting of all the Nicene canons, and a whole library of works has been written upon it, some of the works asserting and some denying what are commonly called the Papal claims. Beaucoup, sans doute plus, les commentateurs ont considéré comme la plus importante et la plus intéressante de tous les canons Nicene, et toute une bibliothèque d'œuvres a été écrit sur celui-ci, quelques-unes des œuvres et de faire valoir certains nier ce que l'on appelle communément la "Papal revendications. If any one wishes to see a list of the most famous of these works he will find it in Phillips's Kirchenrecht (Bd. ii. S. 35). Si l'un tient à voir une liste des plus célèbres de ces oeuvres, il le trouverez dans la Kirchenrecht Phillips (Bd. ii. S. 35). I shall reserve what I have to say upon this subject to the notes on a canon which seems really to deal with it, confining myself here to an elucidation of the words found in the canon before us. Je réserve ce que j'ai à dire sur ce sujet à la note sur un canon qui semble vraiment à traiter avec elle, me limiter ici à une élucidation des mots présents dans le canon dont nous sommes saisis.

HAMMOND, WA HAMMOND, WA

The object and intention of this canon seems clearly to have been, not to introduce any new powers or regulations into the Church, but to confirm and establish ancient customs already existing. L'objet et l'intention de ce canon semble clairement avoir été, de ne pas introduire de nouveaux pouvoirs ou de la réglementation dans l'Église, mais de confirmer et de mettre en place les coutumes ancestrales qui existent déjà. This, indeed, is evident from the very first words of it: "Let the ancient customs be maintained." Ceci, en effet, est évident dès les premiers mots de celui-ci: «Que les anciennes coutumes être maintenue." It appears to have been made with particular reference to the case of the Church of Alexandria, which had been troubled by the irregular proceedings of Miletius, and to confirm the ancient privileges of that see which he had invaded. Il semble avoir été fait en particulier référence à l'affaire de l'Eglise d'Alexandrie, qui avait été troublée par l'irrégularité de la procédure Miletius, et de confirmer les anciens privilèges que de voir qu'il a envahis. The latter part of it, however, applies to all Metropolitans, and confirms all their ancient privileges. La dernière partie de celui-ci, cependant, s'applique à tous les métropolitains, et confirme l'ensemble de leurs anciens privilèges.

FFOULKES.

(Dict. Christ. Antiq. voce Council of Nicaea). (Dict. Christ. Antiq. Voce Conseil de Nicée). The first half of the canon enacts merely that what had long been customary with respect to such persons in every province should become law, beginning with the province where this principle had been infringed; while the second half declares what was in future to be received as law on two points which custom had not as yet expressly ruled. La première moitié du canon adopte simplement que ce qui avait longtemps été coutumier à l'égard de ces personnes dans chaque province devrait devenir une loi, à commencer par la province où ce principe a été violé, tandis que la seconde moitié déclare ce qui était, à l'avenir, être reçu comme loi sur deux points qui la coutume n'a pas encore statué expressément. ... Nobody disputes the meaning of this last half; nor, in fact, would the meaning of the first half have been questioned, had it not included Rome. Personne ne conteste le sens de cette dernière moitié; ni, en fait, au sens du premier semestre ont été mis en cause, s'il n'y avait pas inclus Rome. ... Nobody can maintain that the bishops of Antioch and Alexandria were called patriarchs then, or that the jurisdiction they had then was co-extensive with what they had afterward, when they were so called. Personne ne peut affirmer que les évêques d'Antioche et d'Alexandrie ont été ensuite appelés patriarches, ou que la compétence qu'ils ont ensuite été co-large avec ce qu'ils avaient après, quand ils ont été dites. ... It is on this clause ["since the like is customary for the Bishops of Rome also"] standing parenthetically between what is decreed for the particular cases of Egypt and Antioch, and in consequence of the interpretation given to it by Rufinus, more particularly, that so much strife has been raised. C'est sur cette clause [ "depuis le comme il est d'usage pour les Évêques de Rome également"] debout entre parenthèses, ce qui est décrété pour les cas particuliers de l'Egypte et d'Antioche et, en conséquence de l'interprétation qui lui a été donné par Rufinus, plus particulièrement, que tant de luttes a été soulevée. Rufinus may rank low as a translator, yet, being a native of Aquileia, he cannot have been ignorant of Roman ways, nor, on the other hand, had he greatly misrepresented them, would his version have waited till the seventeenth century to be impeached. Rufinus mai faible rang comme un traducteur, encore, être un natif d'Aquilée, il ne peut pas avoir été ignorants de voies romaines, ni, d'autre part, il avait déformé les grandement, sa version, ont attendu jusqu'à la dix-septième siècle à être contesté .

HEFELE. Héfèle.

The sense of the first words of the canon is as follows: "This ancient right is assigned to the Bishop of Alexandria which places under his jurisdiction the whole diocese of Egypt." Le sens des premiers mots du canon est la suivante: "Cet ancien droit est confiée à l'évêque d'Alexandrie, qui place sous sa juridiction l'ensemble du diocèse de l'Égypte." It is without any reason, then, that the French Protestant Salmasius (Saumaise), the Anglican Beveridge, and the Gallican Launoy, try to show that the Council of Nice granted to the Bishop of Alexandria only the rights of ordinary metropolitans. Il est sans aucune raison, alors, que les protestants français Salmasius (Saumaise), le anglicane Beveridge, et la gallicane Launoy, essayer de montrer que le Conseil de Nice accordée à l'évêque d'Alexandrie seulement les droits des Métropolites ordinaire.

BISHOP STILLINGFLEET. BISHOP STILLINGFLEET.

I do confess there was something peculiar in the case of the Bishop of Alexandria, for all the provinces of Egypt were under his immediate care, which was Patriarchal as to extent, but Metropolical in the administration. Je ne avouer y avait quelque chose d'étrange dans le cas de l'évêque d'Alexandrie, pour toutes les provinces de l'Egypte étaient sous sa soins immédiats, qui était patriarcale à mesure, mais Metropolical dans l'administration.

[16]

JUSTELLUS.

This authority ( Cette autorité ( exousia ) is that of a Metropolitan which the Nicene Fathers decreed to be his due over the three provinces named in this canon, Egypt, Libya, and Pentapolis, which made up the whole diocese of Egypt, as well in matters civil as ecclesiastical. ) Est celui d'un métropolitain qui le Nicene Fathers décrété à son dû sur les trois provinces nommées dans ce canon, de l'Égypte, la Libye et la Pentapole, qui composent l'ensemble diocèse de l'Égypte, aussi bien en matière civile comme ecclésiastique.

On this important question Hefele refers to the dissertation of Dupin, in his work De Antiqua Ecclesoe Disciplina. Sur cette importante question Héfèle se réfère à la mémoire de Dupin, dans son ouvrage De Antiqua Ecclesoe Disciplina. Hefele says: "It seems to me beyond a doubt that in this canon there is a question about that which was afterward calm the patriarchate of the Bishop of Alexandria; that is to say that he had a certain recognized ecclesiastical authority, not only over several civil provinces, but also over several ecclesiastical provinces (which had their own metropolitans);" and further on (p. 392) he adds: "It is incontestable that the civil provinces of Egypt, Libya, Pentapolis and Thebais, which were all in subjection to the Bishop of Alexandria, were also ecclesiastical provinces with their own metropolitans; and consequently it is not the ordinary fights of metropolitans that the Sixth Canon of Nice confers on the Bishop of Alexandria, but the rights of a superior Metropolitan, that is, of a Patriarch." Héfèle dit: "Il me semble au-delà d'un doute que, dans ce canon, il est une question à propos de celui qui était calme après le patriarcat de l'évêque d'Alexandrie, c'est-à-dire qu'il avait reconnu une certaine autorité ecclésiastique, non seulement sur plusieurs civile des provinces, mais également sur plusieurs provinces ecclésiastiques (qui ont leurs propres métropolitains); "et plus loin (p. 392) ajoute-t-il:" Il est incontestable que la fonction provinces de l'Égypte, la Libye, Pentapole et Thebais, qui étaient tous en assujettissement à l'évêque d'Alexandrie, ont également été provinces ecclésiastiques de leurs propres Métropolites, et par conséquent, il n'est pas le combat ordinaire de métropolites que la Sixième Canon de Nice confère à l'évêque d'Alexandrie, mais les droits d'un supérieur métropolitain, c'est - d'un patriarche. "

There only remains to see what were the bounds of the jurisdiction of the Bishop of Antioch. Il ne reste à voir quelles sont les limites de la juridiction de l'évêque d'Antioche. The civil diocese of Oriens is shown by the Second Canon of Constantinople to be conterminous with what was afterward called the Patriarchate of Antioch. Le diocèse de civils Oriens est montré par la Deuxième Canon de Constantinople à conterminous à ce qui a été appelé après le Patriarcat d'Antioche. The see of Antioch had, as we know, several metropolitans subject to it, among them Caesarea, under whose jurisdiction was Palestine. Le voir d'Antioche a, comme nous le savons, plusieurs Métropolites soumis à celle-ci, entre les Césarée, sous la juridiction duquel la Palestine. Justellus, however, is of opinion that Pope Innocent I. was in error when he asserted that all the Metropolitans of Oriens were to be ordained by him by any peculiar authority, and goes so far as to stigmatize his words as "contrary to the mind of the Nicene Synod."(1) Justellus, cependant, est d'avis que le Pape Innocent I. était en erreur quand il a affirmé que tous les Métropolites des Oriens devaient être ordonnés par lui par toute autorité particulière, et va même jusqu'à stigmatiser ses paroles comme "contraire à l'esprit Nicene du Synode. "(1)

EXCURSUS ON THE EXTENT OF THE JURISDICTION OF THE BISHOP OF ROME OVER THE SUBURBICAN CHURCHES. Excursus sur l'étendue de la juridiction de l'évêque de Rome sur la SUBURBICAN églises.

Although, as Hefele well says, "It is evident that the Council has not in view here the primacy of the Bishop of Rome over the whole Church, but simply his power as a patriarch," yet it may not be unimportant to consider what his patriarchal limits may have been. Bien que, comme Héfèle bien dit: «Il est évident que le Conseil n'a pas tenu ici la primauté de l'évêque de Rome sur toute l'Église, mais tout simplement sa puissance comme un patriarche," mais il mai pas être sans importance pour envisager ce que son patriarcale limites ont été mai.

(Hefele, Hist. Councils, Vol. I., p. 397.) The translation of this [VI.] canon by Rufinus has been especially an apple of discord. (Héfèle, Hist. Conseils, Vol. I., p. 397.) La traduction de ce [VI.] Canon par Rufinus a été particulièrement une pomme de discorde. Et ut apud Alexandriam et in urbe Roma vetusta consuetudo servetur, ut vel ille Egypti vel hic suburbicariarum ecclesiarum sollicitudinem gerat. Et quand apud Alexandriam in Urbe et Roms vetusta consuetudo servetur, ut ille ou Egypti ici ou suburbicariarum ecclesiarum sollicitudinem grand. In the seventeenth century this sentence of Rufinus gave rise to a very lively discussion between the celebrated jurist, Jacob Gothfried (Gothofredus), and his friend, Salmasius, on one side, and the Jesuit, Sirmond, on the other. Au dix-septième siècle, cette phrase de Rufinus a donné lieu à un débat très animé entre le célèbre juriste, Jacob Gothfried (Gothofredus), et son ami, Salmasius, d'une part, et le jésuite, Sirmond, d'autre part. The great prefecture of Italy, which contained about a third of the whole Roman Empire, was divided into four vicariates, among which the vicariate of Rome was the first. La grande préfecture de l'Italie, qui contenait environ un tiers de l'ensemble de l'Empire romain, a été divisé en quatre vicariats, dont le Vicariat de Rome a été la première. At its head were two officers, the proefectus urbi and the vicarius urbis. A sa tête deux officiers, l'proefectus urbi et le vicarius Urbis. The proefectus urbi exercised authority over the city of Rome, and further in a suburban circle as far as the hundredth milestone, The boundary of the vicarins urbis comprised ten provinces--Campania, Tuscia with Ombria, Picenum, Valeria, Samnium, Apulia with Calabria, Lucania and that of the Brutii, Sicily, Sardinia, and Corsica. Le proefectus urbi exerçait une autorité sur la ville de Rome, et plus encore dans un cercle de banlieue en ce qui concerne la centième étape, La frontière de la vicarins Urbis comprend dix provinces - la Campanie, la Toscane avec Ombria, Picenum, Valeria, Samnium, les Pouilles avec la Calabre , Lucanie et que des Brutii, Sicile, la Sardaigne et la Corse. Gothfried and Salmasius maintained, that by the regiones suburbicarioe the little territory of the proefectus urbi must be understood; while, according to Sirmond, these words designate the whole territory of the vicarius urbis. Gothfried et Salmasius maintenu, que par les régions suburbicarioe le petit territoire de la proefectus urbi doit être comprise, tandis que, selon Sirmond, ces mots désignent l'ensemble du territoire de la vicarius Urbis. In our time Dr. Maasen has proved in his book,(2) already quoted several times, that Gothfried and Salmasius were right in maintaining that, by the regiones suburbicarioe, the little territory of the proefectus urbi must be alone understood. A notre époque, le Dr Maasen a prouvé dans son livre, (2) déjà cité à plusieurs reprises, que Gothfried et Salmasius ont droit à soutenir que, par le suburbicarioe régions, le petit territoire de la proefectus urbi doit être seul à comprendre.

Hefele thinks that Phillips "has proved" that the Bishop of Rome had patriarchal rights over places outside the limits of the ten provinces of the vicarius urbis; but does not agree Héfèle pense que Phillips "s'est révélé" que l'évêque de Rome avait patriarcale des droits sur les lieux en dehors des limites des dix provinces du vicarius Urbis, mais n'est pas d'accord

[17]

with Phillips in thinking Rufinus in error. Phillips avec la pensée Rufinus par erreur. As a matter of fact the point is a difficult one, and has little to do with the gist of the meaning of the canon. En fait la question est difficile, et n'a rien à voir avec l'essentiel du sens du canon. One thing is certain: the early Latin version of the canons, called the Prisca, was not satisfied with the Greek wording and made the Canon read thus: "It is of ancient custom that the bishop of the city of Rome should have a primacy (principatum), so that he should govern with care the suburban places, AND ALL HIS OWN PROVINCE."(1) Another interesting reading is that found in several MSS. Une chose est certaine: le début de version latine des canons, appelé Prisca, n'était pas satisfait du texte grec et le Canon fait lire ainsi: "Il est de coutume ancienne que l'évêque de la ville de Rome doit avoir une primauté ( principatum), de sorte qu'il doit gouverner avec soin les lieux de banlieue, et à tous ses propre province. "(1) Une autre lecture intéressante est que l'on trouve dans plusieurs MSS. which begins, "The Church of Rome hath always had a primacy (primatum)," and as a matter of fact the early date of this addition is evinced by the fact that the canon was actually quoted in this shape by Paschasinus at the Council of Chalcedon. qui commence, «L'Eglise de Rome l'a toujours eu une primauté (primatum)," et comme une question de fait la date de cet ajout est démontrée par le fait que le canon a été expressément cité dans cette forme par Paschasinus au Conseil de Chalcédoine.

Hefele further on says, "The Greek commentators Zonaras and Balsamon (of the twelfth century) say very explicitly, in their explanation of the Canons of Nice, that this sixth canon confirms the rights of the Bishop of Rome as patriarch over the whole West," and refers to Beveridge's Syodicon, Tom. Héfèle plus loin: «L'Zonaras grec commentateurs et Balsamon (de la douzième siècle) disent très explicitement, dans leur explication des chanoines de Nice, que cette sixième canon confirme les droits de l'Evêque de Rome comme patriarche sur l'ensemble de l'Ouest, »Et se réfère à la Syodicon Beveridge, Tom. I., pp. I., pp. 66 and 67. 66 et 67. After diligent search I can find nothing to warrant the great amplitude of this statement. Après recherche diligente je ne trouve rien pour justifier la grande amplitude de cette déclaration. Balsamon's interpretation is very vague, being simply that the Bishop of Rome is over the Western Eparchies ( Balsamon l'interprétation est très vague, est tout simplement que l'Evêque de Rome est de plus de l'Ouest éparchies ( tpn RT esperiwn eparkiwn ) and Zonaras still more vaguely says that ) Et Zonaras encore plus vaguement dit que tpn RT esperiwn arkein eqos ekrathse . That the whole West was in a general way understood to be in the Roman Patriarchate I have no doubt, that the Greek scholiasts just quoted deemed it to be so I think most probably the case, but it does not seem to me that they have said so in the particular place cited. Que l'ensemble de l'Ouest a été d'une manière générale à être entendu dans le Patriarcat romain je n'en doute pas, que le grec scholiasts viens de citer a jugé de l'être, je pense que la plupart probablement le cas, mais il ne me semble pas qu'ils l'ont dit dans le lieu cité. It seems to me that all they meant to say was that the custom observed at Alexandria and Antioch was no purely Eastern and local thing, for a similar state of affairs was found in the West. Il me semble que tout ce qu'ils voulu dire, c'est que la coutume observée à Alexandrie et d'Antioche n'était pas purement orientale et locales chose, pour un même état de choses a été découvert dans l'Ouest.

CANON VII CANON VII

SINCE custom and ancient tradition have prevailed that the Bishop of AElia [ie, Jerusalem] should be honoured, let him, saving its due dignity to the Metropolis, have the next place of honour. DEPUIS la coutume et la tradition ont prévalu que l'évêque d'Aelia [c'est-à-dire Jérusalem] doit être honoré, lui, l'épargne en raison de sa dignité de la métropole, ont la prochaine place d'honneur.

NOTES.

ANCIENT EPITOME OF CANON VII. Ancienne incarnation de canon VII.

Let the Bishop of AElia be honoured, the rights of the Metropolis being preserved intact. Je l'évêque d'Aelia être honorée, les droits de la métropole qui est conservée intacte.

There would seem to be a singular fitness in the Holy City Jerusalem holding a very exalted position among the sees of Christendom, and it may appear astonishing that in the earliest times it was only a suffragan see to the great Church of Caesarea. Il semble qu'il y ait une aptitude singulière dans la ville sainte de Jérusalem la tenue d'une très haute position parmi les voit de la chrétienté, mai et il semble étonnant que, dans les premiers temps, il n'était que de voir un suffragant de la grande église de Césarée. It must be remembered, however, that only about seventy years after our Lord's death the city of Jerusalem was entirely destroyed and ploughed as a field according to the prophet. Il ne faut pas oublier, cependant, que seulement environ soixante-dix ans après notre mort du Seigneur la ville de Jérusalem a été entièrement détruite et labouré comme un champ en fonction du prophète. As a holy city Jerusalem was a thing of the past for long years, and it is only in the beginning of the second century that we find a strong Christian Church growing up in the rapidly increasing city, called no longer Jerusalem, but aelia Capitolina. Comme une ville sainte de Jérusalem était une chose du passé pour de longues années, et c'est seulement au début du deuxième siècle que l'on trouve une forte Église chrétienne de plus en plus dans la ville de plus en plus rapidement, de non plus Jérusalem, mais Aelia Capitolina. Possibly by the end of the second century the idea of the holiness of the site began to lend dignity to the occupant of the see; at all events Eusebius(2) tells us that "at a synod held on the subject of the Easter controversy in the time of Pope Victor, Theophilus of Caesarea and Narcissus of Jerusalem were presidents." Peut-être d'ici à la fin du deuxième siècle, l'idée de la sainteté du site a commencé à apporter la dignité à l'occupant de la voir, en tout état de cause Eusèbe (2) nous dit que "à un synode tenu sur la question de la controverse dans de Pâques le temps du pape Victor, Théophile de Césarée et Narcisse de Jérusalem ont été présidents. "

It was this feeling of reverence which induced the passing of this seventh canon. C'est ce sentiment de vénération qui induit l'adoption de cette septième canon. It is very hard to determine just what was the "precedence" granted to the Bishop of AElia, nor is it clear which is the metropolis referred to in the last clause. Il est très difficile de déterminer exactement ce que fut la "priorité" accordée à l'évêque d'Aelia, ni ne précise pas quelle est la métropole visée à la dernière clause. Most writers, including Hefele, Balsamon, Aristenus and Beveridge consider it to be Caesarea; while Zonaras thinks Jerusalem to be intended, a view recently adopted and defended by Fuchs; [3] others again suppose it is Antioch that is referred to. La plupart des écrivains, y compris Héfèle, Balsamon, Aristenus Beveridge et considérons qu'il est de Césarée, tandis que Zonaras pense Jérusalem sont destinées, une vue récemment adoptée et défendue par Fuchs, [3] suppose que d'autres encore, il est Antioche qui est visée.

[18]

EXCURSUS ON THE RISE OF THE PATRIARCHATE OF JERUSALEM. L'appendice à la hausse du patriarcat de Jérusalem.

The narrative of the successive steps by which the See of Jerusalem rose from being nothing but AElia, a Gentile city, into one of the five patriarchal sees is sad reading for a Christian. Le texte explicatif des étapes successives par lesquelles le Siège de Jérusalem a augmenté d'être rien, mais Aelia, Gentile une ville, dans un des cinq patriarcale voit lecture est triste pour un chrétien. It is but the record of ambition and, worse still, of knavery. Il n'est que le record d'ambition et, pire encore, de knavery. No Christian can for a moment grudge to the Holy City of the old dispensation the honour shewn it by the Church, but he may well wish that the honour had been otherwise obtained. Aucun Chrétien ne peut pour un moment rancune à la ville sainte de l'ancien dispense shewn l'honneur par l'Eglise, mais il souhaite mai bien que l'honneur a été obtenu autrement. A careful study of such records as we possess shews that until the fifth century the Metropolitan of Caesarea as often took precedence of the Bishop of Jerusalem as vice versa, and Beveridge has taken great pains to shew that the learned De Marca is in error in supposing that the Council of Nice assigned to Jerusalem a dignity superior to Caesarea, and only inferior to Rome, Alexandria, and Antioch. Une étude approfondie de ces documents que nous possédons shews que, jusqu'à la cinquième siècle, le Métropolite de Césarée aussi souvent l'emportent de l'évêque de Jérusalem comme vice versa, et Beveridge a pris grand soin de shew que le savant De Marca est une erreur en supposant que le Conseil de Nice attribué à Jérusalem une dignité supérieure à Césarée, et seulement inférieure à Rome, Alexandrie et Antioche. It is true that in the signatures the Bishop of Jerusalem does sign before his metropolitan, but to this Beveridge justly replies that the same is the case with the occupants of two other of his suffragan sees. Il est vrai que, dans les signatures l'évêque de Jérusalem ne signe avant son métropolitaine, mais à ce Beveridge réponses juste que le même est le cas avec les occupants de deux autres de ses suffragants voit. Bishop Beveridge's opinion is that the Council assigned Jerusalem the second place in the province, such as London enjoys in the Province of Canterbury. Beveridge évêque est d'avis que le Conseil Jérusalem attribué la deuxième place dans la province, comme Londres jouit dans la province de Canterbury. This, however, would seem to be as much too little as De Marca's contention grants too much. Toutefois, cela semble être aussi trop peu que De Marca selon subventions trop. It is certain that almost immediately after the Council had adjourned, the Bishop of Jerusalem, Maximus, convoked a synod of Palestine, without any reference to Caesarea, which consecrated bishops and acquitted St. Athanasius. Il est certain que presque immédiatement après que le Conseil a ajourné, l'évêque de Jérusalem, Maximus, a convoqué un synode de Palestine, sans aucune référence à Césarée, qui consacrée évêques et acquitté Saint-Athanase. It is true that he was reprimanded for doing so,(1) but yet it clearly shews how lie intended to understand the action of Nice. Il est vrai qu'il a été réprimandé pour le faire, (1), mais encore il shews clairement comment sont destinés à comprendre l'action de Nice. The matter was not decided for a century more, and then through the chicanery of Juvenal the bishop of Jerusalem. La question n'a pas été décidé pour plus d'un siècle, puis par la Juvenal chicaneries de l'évêque de Jérusalem.

(Canon Venables, Dict. Christ. Biography.) Juvenalis succeeded Praylius as bishop of Jerusalem somewhere about 420 AD The exact year cannot be determined. (Canon Venables, Dict. Christ. Biographie). Juvenalis réussi Praylius comme évêque de Jérusalem quelque environ 420 AD L'année exacte ne peut être déterminée. The episcopate of Praylius, which commenced in 417 AD, was but short, and we can hardly give it at most more than three years. L'épiscopat de Praylius, qui a commencé dans 417 AD, mais a été court, et nous pouvons difficilement donner à la plupart des plus de trois ans. The statement of Cyril of Scythopolis, in his Life of St. Euthymius (c. 96), that Juvenal died "in the forty-fourth year of his episcopate," 458 AD, is certainly incorrect, as it would make his episcopate begin in 414 AD, three years before that of his predecessor. La déclaration de Cyrille de Scythopolis, dans sa Vie de Saint-Euthymius (c. 96), que Juvénal est mort "à la quarante-quatrième année de son épiscopat," 458 après JC, est certainement erronée, car elle rendrait son épiscopat commencer en 414 AD, trois ans avant celle de son prédécesseur. Juvenal occupies a prominent position during the Nestorian and Eutychian troubles towards the middle of the fifth century. Juvenal occupe une place importante au cours de la nestorien et Eutychian problèmes vers le milieu du cinquième siècle. But the part played by him at the councils of Ephesus and Chalcedon, as well as at the disgraceful Mais le rôle joué par lui au conseil d'Éphèse et de Chalcédoine, ainsi qu'à la honte lhstrikh of 449, was more conspicuous than creditable, and there are few of the actors in these turbulent and saddening scenes who leave a more unpleasing impression. de 449, a été plus manifeste que louable, et il ya peu des acteurs dans ces turbulences et triste scènes qui laissent une impression plus déplaisant. The ruling object of Juvenal's episcopate, to which everything else was secondary, and which guided all his conduct, was the elevation of the see of Jerusalem from the subordinate position it held in accordance with the seventh of the canons of the council of Nicaea, as suffragan to the metropolitan see of Caesarea, to a primary place in the episcopate. La décision objet de l'épiscopat Juvénal, à laquelle tout le reste était secondaire, et qui a guidé toute sa conduite, a été l'élévation de la voir de Jérusalem de la position subordonnée il a tenu, conformément à la septième des canons du Concile de Nicée, suffragant de la métropole voir de Césarée, à une première place dans l'épiscopat. Not content with aspiring to metropolitan rank, Juvenal coveted patriarchal dignity, and, in defiance of all canonical authority, he claimed jurisdiction over the great see of Antioch, from which he sought to remove Arabia and the two Phoenicias to his own province. Non content d'aspirant à métropolitaines rang, Juvénal convoité dignité patriarcale, et, au mépris de toutes autorité canonique, il a affirmé sa juridiction sur la grande voir d'Antioche, d'où il a cherché à supprimer l'Arabie et les deux Phoenicias à sa propre province. At the council of Ephesus, in 431, he asserted for "the apostolic see of Jerusalem the same rank and authority with the apostolic see of Rome" (Labbe, Concil. iii. 642). Lors du Conseil d'Ephèse, en 431, affirme-t-il pour "le Siège apostolique de Jérusalem le même rang et l'autorité avec le Siège apostolique de Rome" (Labbe, CONCIL. Iii. 642). These falsehoods he did not scruple to support with forged documents ("insolenter ausus per commentitia scripta firmare," Leo. Mag. Ep. 119 [92]), and other disgraceful artifices. Ces mensonges, il n'a pas scrupule à soutenir avec de faux documents ( «insolenter ausus par commentitia scripta firmare," Leo. Mag. Ep. 119 [92]) et d'autres artifices honteux. Scarcely had Juvenal been consecrated bishop of Jerusalem when he proceeded to assert his claims to the metropolitan rank by his acts. À peine avait été consacrée Juvénal évêque de Jérusalem où il a procédé pour faire valoir ses prétentions à la métropole rang de ses actes. In the letter of remonstrance against the proceedings of the council of Dans la lettre de remonstrance contre la procédure du Conseil de

[19]

Ephesus, sent to Theodosius by the Oriental party, they complain that Juvenal, whose "ambitious designs and juggling tricks" they are only too well acquainted with, had ordained in provinces over which he had no jurisdiction (Labbe, Concil. iii. 728). Ephèse, envoyé par Théodose à la partie orientale, ils se plaignent que Juvénal, dont les "modèles ambitieux et le jonglage astuces" ils ne sont que trop bien connaître, avait ordonné dans les provinces au cours de laquelle il n'avait pas compétence (Labbe, CONCIL. Iii. 728) . This audacious attempt to set at nought the Nicene decrees, and to falsify both history and tradition was regarded with the utmost indignation by the leaders of the Christian church. Cette audacieuse tentative de fixer à zéro le Nicene décrets, et de falsifier l'histoire et la tradition a été considérée avec la plus grande indignation par les dirigeants de l'église chrétienne. Cyril of Alexandria shuddered at the impious design ("merito perhorrescens," Leo. us), and wrote to Leo, then archdeacon of Rome, informing him of what Juvenal was undertaking, and begging that his unlawful attempts might have no sanction from the apostolic See ("ut nulla illicitis conatibus praeberetur assensio," us). Cyrille d'Alexandrie shuddered à la conception impiété ( "merito perhorrescens," Leo. Us), et a écrit à Léo, puis archidiacre de Rome, l'informant de ce qui a été entreprise Juvenal, la mendicité et que sa tentative illégale pourrait n'avoir aucune sanction de la apostolique Voir ( «ut nulla illicitis conatibus praeberetur assensio,« nous). Juvenal, however, was far too useful an ally in his campaign against Nestorius for Cyril lightly to discard. Juvénal, cependant, est beaucoup trop utile un allié dans sa campagne contre Nestorius de Cyril la légère de se défaire. When the council met at Ephesus Juvenal was allowed, without the slightest remonstrance, to take precedence of his metropolitan of Caesarea, and to occupy the position of vice-president of the council, coming next after Cyril himself (Labbe, Concil. iii. 445), and was regarded in all respects as the second prelate in the assembly. Lorsque le Conseil se sont réunis à Éphèse Juvénal a été autorisée, sans la moindre remonstrance, à avoir la priorité de son métropolitaine de Césarée, et à occuper le poste de vice-président du conseil, qui suit celle à venir Cyril lui-même (Labbe, CONCIL. Iii. 445 ), Et est considérée à tous égards comme la deuxième prélat dans l'assemblée. The arrogant assertion of his supremacy over the bishop of Antioch, and his claim to take rank next after Rome as an apostolical see, provoked no open remonstrance, and his pretensions were at least tacitly allowed. L'arrogante affirmation de sa suprématie sur l'évêque d'Antioche, et sa demande de prendre rang prochain après Rome comme une apostolical voir, ne provoquait pas de remonstrance ouverte, et ses prétentions ont été au moins tacitement admis. At the next council, the disgraceful Latrocinium, Juvenal occupied the third place, after Dioscorus and the papal legate, having been specially named by Theodosius, together with Thalassius of Caesarea (who appears to have taken no umbrage at his suffragan being preferred before him), as next in authority to Dioscorus (Labbe, Concil. iv. 109), and he took a leading part in the violent proceedings of that assembly. Lors du prochain Conseil, le honteux Latrocinium, Juvénal a occupé la troisième place, après Dioscore et le légat du pape, après avoir été spécialement désigné par Théodose, en collaboration avec Thalassius de Césarée (qui semble avoir pris aucune umbrage à son suffragant être préféré avant lui) , Les prochaines autorités à Dioscore (Labbe, CONCIL. Iv. 109), et il a pris un rôle majeur dans les violents actes de cette assemblée. When the council of Chalcedon met, one of the matters which came before it for settlement was the dispute as to priority between Juvenal and Maximus Bishop of Antioch. Lorsque le Conseil de Chalcédoine se sont réunis, une des questions qui sont venus avant lui pour le règlement des différends était la priorité de Juvénal entre Maximus et l'évêque d'Antioche. The contention was long and severe. L'affirmation a été longue et sévère. It ended in a compromise agreed on in the Seventh Action, Elle s'est terminée par un compromis sur le septième action, meta META pollhn filoneikian . Juvenal surrendered his claim to the two Phoenicias and to Arabia, on condition of his being allowed metropolitical jurisdiction over the three Palestines (Labbe, Concil. iv. 613). Juvenal remis sa demande aux deux Phoenicias et à la péninsule arabique, à condition de son être autorisés metropolitical juridiction sur les trois Palestines (Labbe, CONCIL. Iv. 613). The claim to patriarchal authority over the Bishop of Antioch put forward at Ephesus was discreetly dropped. La demande de l'autorité patriarcale sur l'évêque d'Antioche lui présenter, à Ephèse a été discrètement abandonné. TIle difficulty presented by the Nicene canon does not appear to have presented itself to the council, nor was any one found to urge the undoubted claims of the see of Caesarea. Tile difficulté présentée par la Nicene canon ne semble pas avoir lui-même présenté au Conseil, ni tout a été trouvée une d'exhorter les revendications des sans aucun doute le siège de Césarée. The terms arranged between Maximus and Juvenal were regarded as satisfactory, and received the consent of the assembled bishops (ibid. 618). Les termes organisés entre Maximus et Juvénal ont été considérées comme satisfaisantes, et a reçu le consentement de l'assemblée des évêques (ibid. 618). Maximus, however, was not long in repenting of his too ready acquiescence in Juvenal's demands, and wrote a letter of complaint to pope Leo, who replied by the letter which has been already quoted, dated June 11, 453 AD, in which he upheld the binding authority of the Nicene canons, and commenting in the strongest terms on the greediness and ambition of Juvenal, who allowed no opportunity of forwarding his ends to be lost, declared that as far as he was concerned he would do all he could to maintain the ancient dignity of the see of Antioch (Leo Magn. Ep. ad Maximum, 119 [92]). Maximus, cependant, n'a pas été long à se repentir de son trop acquiescement à la demande Juvénal, et a écrit une lettre de plainte au pape Léon, qui a répondu par la lettre qui a été déjà cité, en date du 11 Juin, 453 AD, dans laquelle il a confirmé le caractère obligatoire de la Nicene canons, et des commentaires dans les termes les plus vigoureux sur la cupidité et l'ambition de Juvénal, qui n'autorisait pas l'occasion de transmettre à ses fins pour être perdu, a déclaré que, pour autant qu'il concerne, il fera tout en son pouvoir pour maintenir l'ancienne dignité de la voir de Antioche (Leo Magn. Ep. ad Maximum, 119 [92]). No further action, however, seems to have been taken either by Leo or by Maximus. Aucune autre action, cependant, semble avoir été prise soit par Léo ou par Maximus. Juvehal was left master of the situation, and the church of Jerusalem has from that epoch peaceably enjoyed the patriarchal dignity obtained for it by such base means. Juvehal gauche a été maître de la situation, et l'église de Jérusalem a, dès cette époque en paix patriarcal bénéficié de la dignité pour obtenir par ces moyens de base.

CANON VIII CANON VIII

CONCERNING those who call themselves Cathari, if they come over to the Catholic and Apostolic Church, the great and holy Synod decrees that they who are ordained shall continue as they are in the clergy. En ce qui concerne les appels qui Cathares eux-mêmes, s'ils viennent à la Catholique et Apostolique, le grand et saint Synode décrète que, ils sont ordonnés qui continuent comme ils sont dans le clergé. But it is before all things necessary that they should profess in writing that they will observe and follow the dogmas of the Catholic and Apostolic Church; in particular that they will communicate with persons who have been twice married, and with those who having lapsed in persecution have had a period [of Mais c'est avant tout ce qui est nécessaire qu'ils doivent professer par écrit qu'ils vont observer et de suivre les dogmes catholiques de l'Eglise apostolique et, en particulier qu'ils communiquent avec des personnes qui ont été deux fois marié, et avec ceux qui étant devenus caducs dans la persécution ont eu une période [de

[20]

penance] laid upon them, and a time [of restoration] fixed so that in all things they will follow the dogmas of the Catholic Church. pénitence] a établi sur eux, et un temps [de restauration] fixées de manière que, dans toutes les choses qu'ils suivront les dogmes de l'Eglise catholique. Wheresoever, then, whether in villages or in cities, all of the ordained are found to be of these only, let them remain in the clergy, and in the same rank in which they are found. Où qu'ils se, alors, que ce soit dans les villages ou dans les villes, tous les ordonnés sont jugées de ces seuls, qu'ils restent dans le clergé, et au même rang dans lequel ils se trouvent. But if they come over where there is a bishop or presbyter of the Catholic Church, it is manifest that the Bishop of the Church must have the bishop's dignity; and he who was named bishop by those who are called Cathari shall have the rank of presbyter, unless it shall seem fit to the Bishop to admit him to partake in the honour of the title. Mais si ils viennent, où il est un évêque ou presbytre de l'Eglise catholique, il est manifeste que l'évêque de l'Eglise doit avoir la dignité de l'évêque, et celui qui a été nommé évêque par ceux qui sont appelés Cathares a le rang de presbytre , Sauf si elle semble apte à l'évêque de l'admettre à participer en l'honneur du titre. Or, if this should not be satisfactory, then shall the bishop provide for him a place as Chorepiscopus, or presbyter, in order that he may be evidently seen to be of the clergy, and that there may not be two bishops in the city. Ou, si cela ne devrait pas être satisfaisante, alors l'évêque pour lui fournir un lieu comme Chorepiscopus, ou presbytre, afin qu'il mai évidemment être considéré comme étant du clergé, et qu'il n'y pas mai de deux évêques de la ville.

NOTES.

ANCIENT EPITOME OF CANON VIII. Ancienne incarnation de canon VIII.

If those called Cathari come over, let them first make profession that they are willing to communicate with the twice married, and to grant pardon to the lapsed. Si ceux qui sont appelés Cathares viennent à la maison, laissez-les d'abord procéder à la profession qu'ils sont disposés à communiquer avec le marié deux fois, et d'accorder la grâce à la caduque. And on this condition he who happens to be in orders, shall continue in the same order, so that a bishop shall still be bishop. Et à cette condition qui il arrive d'être en commandes, continuent dans le même ordre, de sorte qu'un évêque doit encore être évêque. Whoever was a bishop among the Cathari let him, however, become a Chorepiscopus, or let him enjoy the honour of a presbyter or of a bishop. Celui qui était un évêque parmi les Cathares lui, toutefois, devenir une Chorepiscopus, ou le laisser jouir de l'honneur d'un presbytre ou un évêque. For in one church there shall not be two bishops. En effet, dans une église ne sont pas deux évêques.

The Cathari or Novatians were the followers of Novatian, a presbyter of Rome, who had been a Stoic philosopher and was delivered, according to his own story, from diabolical possession at his exorcising by the Church before his baptism, when becoming a Catechumen. Les Cathares ou Novatians étaient les adeptes de Novatien, un presbytre de Rome, qui avait été un philosophe Stoïque et a été livré, selon sa propre histoire, de la possession diabolique à son exorciser par l'Eglise avant son baptême, en devenant un catéchumène. Being in peril of death by illness he received clinical baptism, and was ordained priest without any further sacred rites being administered to him. Être en danger de mort par la maladie clinique, il a reçu le baptême, et fut ordonné prêtre sans d'autres rites sacrés de l'administration de lui. During the persecution he constantly refused to assist his brethren, and afterwards raised his voice against what he considered their culpable laxity in admitting to penance the lapsed. Au cours de la persécution il a constamment refusé d'aider ses frères, et par la suite soulevé sa voix contre ce qu'il considérait comme leur laxisme coupable en admettant à la pénitence la caduque. Many agreed with him in this, especially of the clergy, and eventually, in AD 251, he induced three bishops to consecrate him, thus becoming, as Fleury remarks,(1) "the first Anti-Pope." Beaucoup d'accord avec lui dans ce domaine, en particulier du clergé, et finalement, en l'an 251, il induit trois évêques à lui consacrer, devenant ainsi, comme Fleury remarques (1), "le premier anti-Pape." His indignation was principally spent upon Pope Cornelius, and to overthrow the prevailing discipline of the Church he ordained bishops and sent them to different parts of the empire as the disseminators of his error. Son indignation a été principalement consacré à Pape Corneille, et à renverser le règne la discipline de l'Eglise, il ordonné des évêques et l'a envoyé à différentes parties de l'empire que la diffusion de son erreur. It is well to remember that while beginning only as a schismatic, he soon fell into heresy, denying that the Church had the power to absolve the lapsed. Il est bon de rappeler que tout en commençant seulement comme un schismatique, il est bientôt tombé dans l'hérésie, peut nier que l'Eglise a le pouvoir d'absoudre la caduque. Although condemned by several councils his sect continued on, and like the Montanists they rebaptized Catholics who apostatized to them, and absolutely rejected all second marriages. Bien que condamné par plusieurs conseils de son art suite, et comme ils le Montanistes rebaptisé catholiques qui apostasié à eux, et absolument rejeté la Deuxième mariages. At the time of the Council of Nice the Novatian bishop at Constantinople, Acesius, was greatly esteemed, and although a schismatic, was invited to attend the council. Au moment du Conseil de Nice, la Novatien évêque de Constantinople, Acesius, a été grandement apprécié, et même si un schismatique, a été invité à assister le conseil. After having in answer to the emperor's enquiry whether he was willing to sign the Creed, assured him that he was, he went on to explain that his separation was because the Church no longer observed the ancient discipline which forbade that those who had committed mortal sin should ever be readmitted to communion. Après avoir, en réponse à l'empereur de la demande s'il est prêt à signer le Credo, lui a assuré qu'il était, il a poursuivi en expliquant que sa séparation du fait que l'Eglise n'est plus observé l'ancienne discipline qui interdit que ceux qui ont commis le péché mortel devrait jamais être réadmis à la communion. According to the Novatians he might be exhorted to repentance, but the Church had no power to assure him of forgiveness but must leave him to the judgment of God. Selon le Novatians il pourrait être exhorté à la repentance, mais l'Eglise n'a pas le pouvoir de l'assurer de pardon, mais doit le laisser au jugement de Dieu. It was then that Constantine said, "Acesius, take a ladder, and climb up to heaven alone."(2) C'est alors que Constantin a dit, "Acesius, prenez une échelle, et la montée au ciel seul" (2).

ARISTENUS.

If any of them be bishops or chorepiscopi they shall remain in the same rank, unless perchance in the same city there be found a bishop of the Catholic Church, ordained before their coming. Si l'un d'eux ou être évêques chorepiscopi ils doivent rester dans le même rang, à moins que par hasard dans la même ville-il y avoir trouvé un évêque de l'Eglise catholique, ordonnés avant leur venue. For in this case he that was properly bishop from the first shall have the preference, and he alone shall retain the Episcopal throne. Car dans ce cas celui qui a été correctement évêque de la première doit avoir la préférence, et lui seul conserve le trône épiscopal. For it is not right that in the same city there should be two bishops. Car il n'est pas juste que, dans la même ville, il devrait être de deux évêques. But he who by the Cathari was called bishop, shall be honoured as a presbyter, or (if it so please the bishop), he shall be sharer of the title bishop; but he shall exercise no episcopal jurisdiction. Mais par qui il les Cathares a été appelé évêque, doit être honoré comme un presbytre, ou (si elle le s’il vous plaît l'évêque), il doit être partagé le titre de l'évêque, mais il doit exercer aucune juridiction épiscopale.

Zonaras, Balsamon, Beveridge and Van Espen, are of opinion that Zonaras, Balsamon, Beveridge et Van Espen, sont d'avis que keiroqetoumenous does not mean that they are to receive a new laying on of hands at their reception into the Church, but that it refers to their already condition of being ordained, the meaning being that as they have had Novatian ordination they must be reckoned among the clergy. ne signifie pas qu'ils doivent recevoir une nouvelle imposition des mains lors de leur réception dans l'Église, mais qu'il se réfère déjà à leur condition d'être ordonné, le sens étant que comme ils ont eu la coordination Novatien ils doivent être comptés parmi les membres du clergé . Dionysius Exiguus takes a different view, as does also the Prisca version, according to which the Dionysius Exiguus prend un point de vue différent, comme le fait également la version Prisca, selon laquelle le

[21]

clergy of the Novatians were to receive a laying on of hands, clergé du Novatians devaient recevoir une imposition des mains, keiroqetoumenous , but that it was not to be a reordination. , Mais qu'il ne devait pas être un reordination. With this interpretation Hefele seems to agree, founding his opinion upon the fact that the article is wanting before Avec cette interprétation Héfèle semble d'accord, fondant son avis sur le fait que l'article est vouloir avant keiroqetoumenous , and that , Et que autous is added. est ajouté. Gratian(1) supposes that this eighth canon orders a re- ordination. Gratien (1) suppose que ce huitième commande un canon à nouveau la coordination.

EXCURSUS ON THE CHOREPISCOPI. L'appendice sur le CHOREPISCOPI.

There has been much difference of opinion among the learned touching the status of the Chorepiscopus in the early Church. Il a été beaucoup de différence d'opinion entre le savant touchant le statut de la Chorepiscopus dans l'Église primitive. The main question in dispute is as to whether they were always, sometimes, or never, in episcopal orders. La principale question en litige est de savoir si elles étaient toujours, parfois ou jamais, en épiscopale commandes. Most Anglican writers, including Beveridge, Hammond, Cave, and Routh, have affirmed the first proposition, that they were true bishops, but that, out of respect to the bishop of the City they were forbidden the exercise of certain of their episcopal functions, except upon extraordinary occasions. La plupart des écrivains anglicane, y compris Beveridge, Hammond, Cave, et Routh, ont affirmé la première proposition, qu'ils étaient vrais évêques, mais que, par respect à l'évêque de la ville où ils ont interdit l'exercice de certaines de leurs fonctions épiscopales, sauf sur extraordinaires occasions. With this view Binterim(2) also agrees, and Augusti is of the same opinion.(3) But Thomassinus is of a different mind, thinking, so says Hefele,(4) that there were "two classes of chorepiscopi, of whom the one were real bishops, while the other had only the title without consecration." Avec ce point de vue Binterim (2) en convient, et Augusti est du même avis. (3), mais Thomassinus est d'un autre esprit, la pensée, de sorte Héfèle dit, (4) qu'il y avait «deux classes de chorepiscopi, dont le ont été un véritable évêques, tandis que l'autre n'avait que le titre sans consécration. "

The third opinion, that they were merely presbyters, is espoused by Morinus and Du Cange, and others who are named by Bingham.(5) This last opinion is now all but universally rejected, to the other two we shall now devote our attention. Le troisième avis, qu'ils ne sont que des presbytres, est endossé par Morinus et Du Cange, et d'autres qui sont nommés par Bingham. (5) Cette dernière opinion est maintenant universellement rejeté mais, pour les deux autres nous allons maintenant consacrer notre attention.

For the first opinion no one can speak more learnedly nor more authoritatively than Arthur West Haddon, who writes as follows; Pour la première opinion ne peut plus parler savamment, ni plus d'autorité que Arthur West Haddon, qui écrit comme suit;

(Haddon, Dict. Christ. Antiq. sv Chorepiscopus.) The chorepiscopus was called into existence in the latter part of the third century, and first in Asia Minor, in order to meet the want of episcopal supervision in the country parts of the now enlarged dioceses without subdivision. (Haddon, Dict. Christ. Antiq. Chorepiscopus sv.) Le chorepiscopus a été remis en existence dans la dernière partie du troisième siècle, et d'abord en Asie Mineure, afin de répondre aux épiscopale faute de surveillance dans les pays parties du présent élargie diocèses sans subdivision. [They are] first mentioned in the Councils of Ancyra and Neo-Caesarea AD 314, and again in the Council of Nice (which is subscribed by fifteen, all from Asia Minor or Syria). [Ils sont] mentionnée pour la première fois dans les conseils d'Ancyra et néo-Césarée AD 314, et de nouveau au Conseil de Nice (qui est souscrit par quinze, tous en provenance d'Asie Mineure ou en Syrie). [They became] sufficiently important to require restriction by the time of the Council of Antioch, AD 341; and continued to exist in the East until at least the ninth century, when they were supplanted by [Ils sont devenus] suffisamment important d'exiger la restriction de la durée du Conseil d'Antioche, AD 341, et continue d'exister dans l'Est au moins jusqu'à la neuvième siècle, quand ils ont été supplantés par exarkoi . [Chorepiscopi are] first mentioned in the West in the Council of Riez, AD 439 (the Epistles of Pope Damasus I. and of Leo. M. respecting them being forgeries), and continued there (but not in Africa, principally in France) until about the tenth century, after which the name occurs (in a decree of Pope Damasus II. ap. Sigeb. in an. 1048) as equivalent to archdeacon, an office from which the Arabic Nicene canons expressly distinguish it. [Chorepiscopi sont] mentionnée pour la première fois dans l'Ouest au sein du Conseil de Riez, AD 439 (les épîtres du pape Damase, I. et de Léon. M. le respect sont des faux), et a continué là-bas (mais pas en Afrique, principalement en France) que vers le Xe siècle, après quoi le nom se produit (dans un décret du pape Damase II. ap. Sigeb. en un. 1048) comme l'équivalent d'archidiacre, un bureau à partir duquel l'arabe Nicene canons expressément la distinguer. The functions of chorepiscopi, as well as their name, were of an episcopal, not of a presbyterial kind, although limited to minor offices. Les fonctions de chorepiscopi, ainsi que leur nom, étaient d'une épiscopal, pas un presbyterial de nature, bien que limitée à des bureaux mineures. They overlooked the country district committed to them, "loco episcopi," ordaining readers, exorcists, subdeacons, but, as a rule, not deacons or presbyters (and of course not bishops), unless by express permission of their diocesan bishop. Ils ont négligé les pays de district à eux, "loco episcopi," ordonner lecteurs, exorcistes, sous-diacres, mais, en règle générale, pas diacres ou presbytres (et bien sûr pas les évêques), à moins que par autorisation expresse de leur évêque diocésain. They confirmed in their own districts, and (in Gaul) are mentioned as consecrating churches (vide Du Cange). Ils ont confirmé dans leurs propres districts, et (en Gaule) sont cités comme consacrant des églises (voir Du Cange). They granted Ils ont accordé eirenikai , or letters dimissory, which country presbyters were forbidden to do. , Ou des lettres dimissory, presbytres pays qui ont interdit de faire. They had also the honorary privilege ( Ils ont aussi le privilège d'honneur ( timwmenoi ) of assisting at the celebration of the Holy Eucharist in the mother city church, which country presbyters had not (Conc. Ancyr. can. xiii.; Neo- Caesar. can. xiv.; Antioch, can. x.; St. Basil M. Epist. 181; Rab. Maur. De Instit. Cler. i. 5, etc. etc.). ) D'aider à la célébration de la Sainte Eucharistie dans l'église mère ville, pays qui n'avait pas presbytres (Conc. Ancyr. Can. Xiii.; Neo-César. Can. Xiv.; Antioche, can. X.; Saint-Basile M. Epist. 181; Rab. Maur. De Instit. Cler. I. 5, etc etc). They were held therefore to have power of ordination, but to lack jurisdiction, save subordinately. Ils ont donc tenu à avoir le pouvoir de l'ordination, mais à un manque compétence, sauf subordinately. And the actual ordination of a presbyter by Timotheus, a chorepiscopus, is recorded (Pallad., Hist. Lausiac. 106). Et la coordination d'un presbytre par Timothée, un chorepiscopus, est enregistrée (Pallad., Hist. Lausiac. 106).

[22]

In the West, ie chiefly in Gaul, the order appears to have prevailed more widely, to have usurped episcopal functions without due subordination to the diocesans, and to have been also taken advantage of by idle or worldly diocesans. Dans l'Ouest, c'est-à-dire principalement en Gaule, l'ordre semble avoir prévalu plus largement, d'avoir usurpé les fonctions épiscopales sans subordination aux diocésains, et d'avoir été aussi profité de par le monde ralenti ou diocésains. In consequence it seems to have aroused a strong feeling of hostility, which showed itself, first in a series of papal bulls, condemning them; headed, it is true, by two forged letters respectively of Damasus I. and Leo. En conséquence, il semble avoir suscité un fort sentiment d'hostilité, qui s'est montrée, d'abord en une série de taureaux papale, ce qui les condamne; tête, il est vrai, forgé par deux lettres, respectivement, de Damase I. et Léo. M. (of which the latter is merely an interpolated version of Conc. Hispal. II. AD 619, can. 7, adding chorepiscopi to presbyteri, of which latter the council really treats), but continuing in a more genuine form, from Leo III. M. (dont ce dernier est simplement une version de interpolées Conc. Hispal. II. AD 619, can. 7, en ajoutant chorepiscopi à presbyteri, dont le dernier conseil traite vraiment), mais continue dans une forme plus authentique, de Léo III. down to Pope Nicholas I. (to Rodolph, Archbishop of Bourges, AD 864); the last of whom, however, takes the more moderate line of affirming chorepiscopi to be really bishops, and consequently refusing to annul their ordinations of presbyters and deacons (as previous popes had done), but orders them to keep within canonical limits; and secondly, in a series of conciliar decrees, Conc. à Nicolas I. (à Rodolph, l'archevêque de Bourges, AD 864), la dernière d'entre eux, cependant, la plus modérée d'affirmer chorepiscopi pour être vraiment évêques, et, par conséquent, refusant d'annuler leur ordination des presbytres et diacres ( que les précédents papes ont fait), mais les ordres de rester dans les limites canonique, et d'autre part, dans une série de décrets conciliaires, Conc. Ratispon. AD 800, in Capit. AD 800, en capital. lib. Lib. iv. IV. c. C. 1, Paris. 1, Paris. AD 829, lib. AD 829, Lib. ic 27; Meld. IC 27; Meld. AD 845, can. AD 845, can. 44; Metens. 44; Metens. AD 888, can. AD 888, can. 8, and Capitul. 8, et Capitul. v. 168, vi. c. 168, VI. 119, vii. 119, VII. 187, 310, 323, 324, annulling all episcopal acts of chorepiscopi, and ordering them to be repeated by "true" bishops; and finally forbidding all further appointments of chorepiscopi at all. 187, 310, 323, 324, annulant tous les actes de épiscopale chorepiscopi, et leur ordonnant de se reproduire par "vrai" évêques et, enfin, interdisant toutes les autres nominations de chorepiscopi à tous.

That chorepiscopi as such--ie omitting the cases of reconciled or vacant bishops above mentioned, of whose episcopate of course no question is made--were at first truly bishops both in East and West, appears almost certain, both from their name and functions, and even from the arguments of their strong opponents just spoken of. Cette chorepiscopi en tant que telle - c'est-à-dire en omettant les cas de réconcilier les évêques ou vacants mentionnés ci-dessus, dont épiscopat bien sûr pas question est fait - ont d'abord véritablement les deux évêques dans l'Est et l'Ouest, apparaît presque certain, à la fois de leur nom et les fonctions , Et même des arguments de leurs opposants forte parlé. If nothing more could be urged against them, than that the Council of Neo- Caesarea compared them to the Seventy disciples, that the Council of Antioch authorises their consecration by a single bishop, and that they actually were so consecrated (the Antiochene decree might mean merely nomination by the word Si rien ne pourrait plus être invités à leur égard, que le Conseil du Néo-Césarée par rapport à la Soixante-dix disciples, que le Conseil d'Antioche autorise leur consécration par un seul évêque, et qu'ils étaient si effectivement consacrée (le décret antiochienne pourrait signifier simplement nomination, par le mot ginesqai , but the actual history seems to rule the term to intend consecration, and the [one] exceptional case of a chorepiscopus recorded [Actt. , Mais l'histoire semble règlement, l'expression de l'intention consécration, et [un] cas exceptionnel d'un chorepiscopus enregistré [Actt. Episc. Cenoman. ap. AP. Du Cange] in late times to have been ordained by three bishops [in order that he might be a full bishop] merely proves the general rule to the contrary)--and that they were consecrated for "villages," contrary to canon,--then they certainly were bishops. Du Cange] à la fin de fois d'avoir été ordonné par trois évêques [afin qu'il puisse être un évêque] prouve que la règle générale à l'effet contraire) - et qu'ils ont été consacrées pour "villages", contrairement à canon, -- - alors qu'ils étaient certainement évêques. And Pope Nicholas expressly says that they were so. Et Nicolas dit expressément que c'est le cas. Undoubtedly they ceased to be so in the East, and were practically merged in archdeacons in the West. Il ne fait aucun doute qu'ils ont cessé d'être dans l'Est, et ont pratiquement fusionné en archdeacons dans l'Ouest.

For the second opinion, its great champion, Thomassinus shall speak. Pour le deuxième avis, son grand champion, est Thomassinus parler.

(Thomassin, Ancienne et Nouvelle Discipline de l'Eglise, Tom. I. Livre II. chap 1. iii.) The chorepiscopi were not duly consecrated bishops, unless some bishop had consecrated a bishop for a town and the bishop thus ordained contrary to the canons was tolerated on condition of his submitting himself to the diocesan as though he were only a chorepiscopus. (Thomassin, Ancienne et Nouvelle discipline de l'Eglise, Tom. I. Livre II. Chap 1. Iii.) Le chorepiscopi n'ont pas été dûment consacrés évêques, à moins qu'un évêque a consacré un évêque pour une ville et l'évêque ordonné ainsi contraire à les canons est tolérée à condition de présenter lui-même son à diocésain, comme s'il était seulement un chorepiscopus. This may be gathered from the fifty-seventh canon of Laodicea. Cette mai être recueillies de la cinquante-septième canon de Laodicée.

From this canon two conclusions may be drawn, 1st. De ce canon mai deux conclusions en tirer, 1st. That bishops ought not to be ordained for villages, and that as Chorepiscopi could only be placed in villages they could not be bishops. Que les évêques ne doivent pas être ordonné pour les villages, et que Chorepiscopi ne peut être placé dans les villages qu'ils ne pouvaient pas être évêques. 2d. That sometimes by accident a chorepiscopus might be a bishop, but only through having been canonically lowered to that rank. Que, parfois, par accident un chorepiscopus pourrait être un évêque, mais seulement par canoniquement avoir été abaissé à ce rang.

The Council of Nice furnishes another example of a bishop lowered to the rank of a chorepiscopus in Canon viii. Le Conseil de Nice fournit un autre exemple d'un évêque réduit au rang d'une chorepiscopus Canon viii. This canon shows that they should not have been bishops, for two bishops could never be in a diocese, although this might accidentally be the case when a chorepiscopus happened to be a bishop. Ce canon montre qu'ils n'auraient pas dû être évêques, pour les deux évêques ne pourrait jamais être dans un diocèse, mais cela peut accidentellement être le cas quand un chorepiscopus-il arrivé à être un évêque.

This is the meaning which must be given to the tenth canon of Antioch, which directs that chorepiscopi, even if they have received episcopal orders, and have been consecrated bishops, shall keep within the limits prescribed by the canon; that in cases of necessity, they ordain C'est le sens qui doit être donnée à la dixième canon d'Antioche, qui dirige chorepiscopi que, même s'ils ont reçu des ordres épiscopal, et ont été consacrées évêques, doit rester dans les limites prescrites par le canon, que dans les cas de nécessité, ils ordonnent

[23]

the lower clergy; but that they be careful not to ordain priests or deacons, because this power is absolutely reserved to the Diocesan. le clergé inférieur, mais qu'ils soient attentifs à ne pas ordonner des prêtres ou des diacres, parce que ce pouvoir est absolument réservée à l'diocésain. It must be added that as the council of Antioch commands that the Diocesan without any other bishop can ordain the chorepiscopus, the position can no longer be sustained that the chorepiscopi were bishops, such a method of consecreting a bishop being contrary to canon xix. Il convient d'ajouter que le conseil d'Antioche que les commandes diocésain sans autre évêque peut ordonner la chorepiscopus, la situation ne peut plus être soutenu que les évêques ont été chorepiscopi, une telle méthode de consecreting un évêque qui est contraire au canon xix. of the same council, moreover the canon does not say the chorepiscopus is to be ordained, but uses the word du même conseil, outre le canon ne dit pas la chorepiscopus doit être ordonné, mais utilise le mot genesqai by the bishop of the city (canon x.). par l'évêque de la ville (canon x.). The Council of Neocaesarea by referring them to the seventy disciples (in Canon XIV.) has shown the chorepiscopi to be only priests. Le Conseil de Neocaesarea en se référant à soixante-dix disciples (Canon XIV.) A montré la chorepiscopi à être seulement les prêtres.

But the Council of Ancyra does furnish a difficulty, for the text seems to permit chorepiscopi to ordain priests. Mais le Conseil d'Ancyra ne fournir une difficulté, pour le texte semble chorepiscopi permis d'ordonner prêtres. But the Greek text must be corrected by the ancient Latin versions. Mais le texte grec doit être corrigée par l'ancienne version latine. The letter attributed to pope Nicholas, AD 864, must be considered a forgery since he recognises the chorepiscopi as real bishops. La lettre attribuée au pape Nicolas, AD 864, doit être considéré comme un faux, car il reconnaît la chorepiscopi comme de vrais évêques.

If Harmenopulus, Aristenus, Balsamon, and Zonaras seem to accord to the chorepiscopi the power to ordain priests and deacons with the permission of the Diocesan, it is because they are explaining the meaning and setting forth the practice of the ancient councils and not the practice of their own times. Si Harmenopulus, Aristenus, Balsamon, Zonaras et semblent accorder à la chorepiscopi le pouvoir d'ordonner des prêtres et des diacres, avec la permission du diocésain, c'est parce qu'ils sont en expliquant le sens et exposant la pratique des anciens conseils et non la pratique de leur propre époque. But at all events it is past all doubt that before the seventh century there were, by different accidents, chorepiscopi who were really bishops and that these could, with the consent of the diocesan, ordain priests. Mais en tout état de cause, il est passé tout doute que, avant la septième siècle, il y avait, par les différents accidents, chorepiscopi qui sont vraiment évêques et que celles-ci pourraient, avec le consentement de la diocésain, ordonner prêtres. But at the time these authors wrote, there was not a single chorepiscopus in the entire East, as Balsamon frankly admits in commenting on Canon xiii. Mais à l'époque où ces auteurs a écrit, il n'y avait pas un seul chorepiscopus dans tout l'Orient, comme l'admet franchement Balsamon en commentant sur Canon xiii. of Ancyra. d'Ancyra.

Whether in the foregoing the reader will think Thomassinus has proved his point, I do not know, but so far as the position of the chorepiscopi in synods is concerned there can be no doubt whatever, and I shall allow Hefele to speak on this point. Que ce soit en ce qui précède, le lecteur pense Thomassinus a prouvé son point, je ne sais pas, mais la mesure où la position du chorepiscopi en synodes est concerné, il ne fait aucun doute que ce soit, et je Héfèle doit permettre de prendre la parole sur ce point.

(Hefele, History of the Councils, Vol. I. pp. 17, 18.) (Héfèle, Histoire des Conseils, Vol. I. pp. 17, 18.)

The Chorepiscopi ( Le Chorepiscopi ( kwrepiskopoi ), or bishops of country places, seem to have been considered in ancient times as quite on a par with the other bishops, as far as their position in synod was concerned. ), Ou les évêques du pays lieux, semblent avoir été pris en compte dans les temps anciens comme tout à fait sur un pied d'égalité avec les autres évêques, dans la mesure où leur position dans Synode a été concerné. We meet with them at the Councils of Neocaesarea in the year 314, of Nicaea in 325, of Ephesus in 431. Nous nous réunissons avec eux à les Conseils de Neocaesarea en l'an 314, de Nicée en 325, d'Ephèse, en 431. On the other hand, among the 600 bishops of the fourth Ecumenical Council at Chalcedon in 451, there is no chorepiscopus present, for by this time the office had been abolished; but in the Middle Ages we again meet with chorepiscopi of a new kind at Western councils, particularly at those of the French Church, at Langres in 830, at Mayence in 847, at Pontion in 876, at Lyons in 886, at Douzy in 871. D'autre part, parmi les 600 évêques du quatrième Conseil œcuménique à Chalcédoine en 451, il n'existe pas de chorepiscopus actuelle, par ce temps, le bureau a été supprimé, mais au Moyen-Age nous rencontrer à nouveau chorepiscopi d'un nouveau type à Western conseils, en particulier à ceux de l'Eglise de France, à Langres en 830, à Mayence en 847, à Pontion en 876, à Lyon en 886, à Douzy en 871.

CANON IX CANON IX

IF any presbyters have been advanced without examination, or if upon examination they have made confession of crime, and men acting in violation of the canon have laid hands upon them, notwithstanding their confession, such the canon does not admit; for the Catholic Church requires that [only] which is blameless. Si l'un presbytres ont été avancées sans examen, ou si, après examen, ils ont fait aveu de la criminalité, et les hommes agissant en violation du canon ont posé les mains sur eux, en dépit de leur confession, par exemple le canon ne pas admettre, pour l'Église catholique exige que [seulement], qui est irréprochable.

NOTES.

ANCIENT EPITOME OF CANON IX. Ancienne incarnation de canon IX.

Whoever are ordained without examination, shall be deposed if it be found out afterwards that they had been guilty. Ceux qui sont ordonnés sans examen, doit être destitué s'il est découvert après qu'ils avaient été reconnus coupables.

HEFELE. Héfèle.

The crimes in question are those which were a bar to the priesthood-- such as blasphemy, bigamy, heresy, idolatry, magic, etc.--as the Arabic paraphrase of Joseph explains. Les crimes en question sont celles qui ont été un obstacle à la prêtrise - tels que le blasphème, la bigamie, l'hérésie, l'idolâtrie, la magie, etc - comme l'arabe de paraphraser explique Joseph. It is clear that these faults are punishable in the bishop no less than in the priest, and that consequently our canon refers to the bishops as well as to the Il est clair que ces fautes sont punies dans l'évêque rien de moins que dans le prêtre, et que, par conséquent, notre canon se réfère aux évêques ainsi qu'à la presbuteroi in the more restricted sense. dans le sens plus restreint. These words of the Greek text, "In the case in which any one might be Ces mots du texte grec, "Dans le cas où l'une pourrait être un

[24]

induced, in opposition to the canon, to ordain such persons," allude to the ninth canon of the Synod of Neocaesarea. It was necessary to pass such ordinances; for even in the fifth century, as the twenty-second letter to Pope Innocent the First testifies, some held that as baptism effaces all former sins, so it takes away all the impedimenta ordinationis which are the results of those sins. induite, par opposition au canon, d'ordonner de telles personnes », allusion à la neuvième canon du Synode des Neocaesarea. Il est nécessaire de transmettre ces ordonnances, car même dans le cinquième siècle, que la vingt-deuxième lettre au pape Innocent la Première témoigne, a jugé que certains comme le baptême effaces tous les anciens péchés, il enlève tous les Impedimenta ordinationis qui sont les résultats de ces péchés.

BALSAMON.

Some say that as baptism makes the baptized person a new man, so ordination takes away the sins committed before ordination, which opinion does not seem to agree with the canons. Certains disent que le baptême fait que le baptisé un homme nouveau, de sorte coordination enlève les péchés commis avant l'ordination, avis qui ne semble pas être d'accord avec les canons.

This canon occurs twice in the Corpus Juris Canonici. Ce canon apparaît deux fois dans le Corpus Juris Canonici. Decretum Pars I. Dist. Décret Pars I. dist. xxiv. XXIV. c. C. vii., and Dist. vii., et Dist. lxxxi., c. lxxxi., C. iv. IV.

CANON X CANON X

IF any who have lapsed have been ordained through the ignorance, or even with the previous knowledge of the ordainers, this shall not prejudice the canon of the Church for when they are discovered they shall be deposed. Si l'une qui sont caduques ont été ordonnés par l'ignorance, ou même avec la connaissance préalable de la ordainers, cela n'affecte pas le canon de l'Eglise quand ils sont découverts, ils doivent être déposés.

NOTES.

ANCIENT EPITOME OF CANON X. Ancienne incarnation de canon X.

Whoso had lapsed are to be deposed whether those who ordained and promoted them did so conscious of their guilt or unknowing of it. Celui qui a expiré doivent être destitué si ces qui ordonnés et promouvoir entre elles l'ont fait conscients de leur culpabilité ou unknowing de celui-ci.

HEFELE. Héfèle.

The tenth canon differs from the ninth, inasmuch as it concerns only the lapsi and their elevation, not only to the priesthood, but to any other ecclesiastical preferment as well, and requires their deposition. La dixième canon diffère de la neuvième, dans la mesure où elle ne concerne que les lapsi et leur élévation, non seulement au sacerdoce, mais à tout autre ecclésiastique preferment ainsi, et exige leur dépôt. The punishment of a bishop who should consciously perform such an ordination is not mentioned; but it is incontestable that the lapsi could not be ordained, even after having performed penance; for, as the preceding canon states, the Church requires those who were faultless. La peine d'un évêque qui devrait effectuer consciemment une telle coordination n'est pas mentionné, mais il est incontestable que les lapsi ne peut être ordonné, même après avoir effectué la pénitence, pour, comme le précédent canon États, l'Église oblige les personnes qui ont été sans faille. It is to be observed that the word Il ya lieu de relever que le mot prokeirizein is evidently employed here in the sense of "ordain," and is used without any distinction from est évidemment employé ici au sens d ' "ordonner", et il est utilisé sans aucune distinction de keirizein , whilst in the synodal letter of the Council of Nicaea on the subject of the Meletians, there is a distinction between these two words, and , Tandis que dans la lettre synodale du Conseil de Nicée sur le thème de la Meletians, il ya une distinction entre ces deux mots, et prokeirizein is used to signify eliger. est utilisé pour désigner la eliger.

This canon is found in Corpus Juris Canonici. Ce canon est trouvée dans Corpus Juris Canonici. Decretum. Décret. Pars I. Dist. Pars I. dist. lxxxi. cv CV

CANON XI CANON XI

CONCERNING those who have fallen without compulsion, without the spoiling of their property, without danger or the like, as happened during the tyranny of Licinius, the Synod declares that, though they have deserved no clemency, they shall be dealt with mercifully. En ce qui concerne les qui sont tombées sans contrainte, sans le gâter de leurs biens, sans danger ou similaires, comme ce fut le cas au cours de la tyrannie de Licinius, le Synode déclare que, si elles ont mérité aucune clémence, ils doivent être traités avec miséricorde. As many as were communicants, if they heartily repent, shall pass three years among the hearers; for seven years they shall be prostrators; and for two years they shall communicate with the people in prayers, but without oblation. Comme de nombreux de même que les communications, si elles se repentir sincèrement, doit passer trois ans entre les auditeurs, pour sept ans, ils sont prostrators et de deux ans, ils doivent communiquer avec les gens dans les prières, mais sans offrande.

NOTES.

ANCIENT EPITOME OF CANON XI. Ancienne incarnation de canon XI.

As many as fell without necessity, even if therefore undeserving of indulgence, yet some indulgence shall be shown them and they shall be prostrators for twelve years. Comme de nombreux AS Fell sans nécessité, même si donc ne méritent pas d'indulgence, mais certains indulgence doit être indiquée et il est prostrators pendant douze ans.

On the expression "without oblation" ( Sur l'expression "sans offrande" ( kwris

prosforas ) see the notes to Ancyra, Canon V. where the matter is treated at some length. ) Voir les notes à Ancyra, Canon V. où la question est traitée assez longuement.

LAMBERT.

The usual position of the hearers was just inside the church door. La position habituelle des auditeurs était juste à l'intérieur de l'église porte. But Zonaras (and Balsamon agrees with him), in his comment on this canon, says, "they are ordered for three years to be hearers, or to stand without the church in the narthex." Mais Zonaras (et Balsamon d'accord avec lui), dans son commentaire sur ce canon, dit, "ils sont classés pour trois ans, afin d'être les auditeurs, ou à se lever sans l'église dans le narthex."

I have read "as many as were communicants" ( J'ai lu "autant de même que des communications" ( oi OI pistoi ) thus following Dr. Routh. ) Suivant ainsi le Dr Routh.

[25]

Vide his Opuscula. Vide son Opuscula. Caranza translates in his Summary of the Councils "if they were faithful" and seems to have read Caranza traduit dans son résumé des Conseils "s'ils étaient fidèles" et semble avoir lu ei IE pistoi , which is much simpler and makes better sense. , Qui est beaucoup plus simple et une meilleure sens.

ZONARAS.

The prostrators stood within the body of the church behind the ambo [ie the reading desk] and went out with the catechumens. Le prostrators était à l'intérieur du corps de l'église derrière l'ambon [c'est-à-dire la lecture bureau] et est sorti avec les catéchumènes.

EXCURSUS ON THE PUBLIC DISCIPLINE OR EXOMOLOGESIS OF THE EARLY CHURCH. Excursus sur la voie publique ou EXOMOLOGESIS discipline de l'Eglise primitive.

(Taken chiefly from Morinus, De Disciplina in Administratione Sacramenti Poenitentioe; Bingham, Antiquities; and Hammond, The Definitions of Faith, etc. Note to Canon XI. of Nice.) "In the Primitive Church there was a godly discipline, that at the beginning of Lent, such persons as stood convicted of notorious sin were put to open penance, and punished in this world that their souls might be saved in the day of the Lord; and that others, admonished by their example, might be the more afraid to offend." (Tiré essentiellement de Morinus, De Disciplina dans Administratione sacramenti Poenitentioe; Bingham, antiquités et Hammond, les définitions de la foi, etc Note de Canon XI. De Nice.) "Dans l'Eglise primitive y avait une discipline de piété, que, au début du Carême, que ces personnes était reconnu coupable de péché notoires ont été ouverts à la pénitence, et punis dans ce monde que leur âme soit sauvé au jour du Seigneur, et que d'autres, réprimandé par leur exemple, pourrait être le plus peur d'offenser ".

The foregoing words from the Commination Service of the Church of England may serve well to introduce this subject. Ce qui précède mots du Commination Service de l'Eglise d'Angleterre mai bien servir à introduire ce sujet. In the history of the public administration of discipline in the Church, there are three periods sufficiently distinctly marked. Dans l'histoire de l'administration publique de la discipline dans l'Eglise, il existe trois périodes assez nettement marqué. The first of these ends at the rise of Novatianism in the middle of the second century; the second stretches down to about the eighth century; and the third period shews its gradual decline to its practical abandonment in the eleventh century. Le premier de ces objectifs par la montée des Novatianism dans le milieu du deuxième siècle, le second s'étend jusqu'à environ la huitième siècle, et la troisième période shews son déclin progressif de sa pratique abandon au onzième siècle. The period with which we are concerned is the second, when it was in full force. La période qui nous intéresse est la deuxième, quand il était en pleine force.

In the first period it would seem that public penance was required only of those convicted of what then were called by pre-eminence "mortal sins" (crimena mortalia(1)), viz: idolatry, murder, and adultery. Dans la première période, il semblerait que la pénitence publique n'est nécessaire que des personnes reconnues coupables de ce qui ensuite ont été appelés en pré-éminence "péchés mortels" (crimena mortalia (1)), à savoir: l'idolâtrie, le meurtre et l'adultère. But in the second period the list of mortal sins was greatly enlarged, and Morinus says that "Many Fathers who wrote after Augustine's time, extended the necessity of public penance to all crimes which the civil law punished with death, exile, or other grave corporal penalty."(2) In the penitential canons ascribed to St. Basil and those which pass by the name of St. Gregory Nyssen, this increase of offences requiring public penance will be found intimated. Mais dans la deuxième période, la liste des péchés mortels a été grandement élargie, et Morinus dit que "beaucoup de pères qui a écrit après Augustin temps, a étendu la nécessité de la pénitence publique à tous les crimes dont le droit civil puni de mort, l'exil, ou d'autres graves corporels peine. "(2) Dans la pénitence canons attribuée à Saint-Basile et ceux qui passent par le nom de saint Grégoire Nyssen, cette augmentation des infractions exigeant pénitence publique sera trouvée laissé.

From the fourth century the penitents of the Church were divided into four classes. À partir du quatrième siècle, les pénitents de l'Eglise ont été répartis en quatre classes. Three of these are mentioned in the eleventh canon, the fourth, which is not here referred to, was composed of those styled Trois de celles-ci sont mentionnées dans le onzième canon, le quatrième, qui n'est pas mentionné ici, est composé de ceux de style sugklaiontes , flentes or weepers. , Flentes ou weepers. These were not allowed to enter into the body of the church at all, but stood or lay outside the gates, sometimes covered with sackcloth and ashes. Ces n'ont pas été autorisés à entrer dans le corps de l'église à tous, mais quels ou en dehors des portes, parfois couverts de sac et la cendre. This is the class which is sometimes styled C'est la classe qui est parfois de style keimozomenoi , hybernantes, on account of their being obliged to endure the inclemency of the weather. , Hybernantes, en raison de leur tenue de supporter les inclemency des conditions météorologiques.

It may help to the better understanding of this and other canons which notice the different orders of penitents, to give a brief account of the usual form and arrangement of the ancient churches as well as of the different orders of the penitents. Il mai contribuer à une meilleure compréhension de cette question et d'autres canons qui avis différents ordres de pénitents, de donner un bref compte rendu de la forme habituelle et la disposition des églises anciennes ainsi que des différents paliers des pénitents.

Before the church there was commonly either an open area surrounded with porticoes, called Avant l'église, il était communément soit un espace ouvert entouré d'arcades, appelé mesaulion or atrium, with a font of water in the centre, styled a cantharus or phiala, or sometimes only an open portico, or ou atrium, avec une police de l'eau au centre, un style ou phiala cantharus, ou parfois seulement un portique ouvert, ou propulaion . The first variety may still be seen at S. Ambrogio's in Milan, and the latter in Rome at S. Lorenzo's, and in Ravenna at the two S. Apollinares. La première variété mai encore visibles à S. Ambrogio 's à Milan, et le second à Rome, à S. Lorenzo' s, à Ravenna et dans les deux S. Apollinares. This was the place at which the first and lowest order of penitents, the weepers, already referred to, stood exposed to the weather. C'était le lieu où la première et la plus basse afin de pénitents, les weepers, déjà évoquée, était exposé aux intempéries. Of these, St. Gregory Thaumaturgus says: "Weeping takes place outside the door of the church, where the sinner must stand and beg the prayers of the faithful as they go in." Parmi ceux-ci, St. Gregory Thaumaturgus dit: "Weeping a lieu en dehors de la porte de l'église, où le pécheur doit se lever et à mendier les prières des fidèles au fur et à mesure po"

The church itself usually consisted of three divisions within, besides these exterior courts L'église elle-même généralement composée de trois divisions à l'intérieur, extérieur en plus de ces tribunaux

[26]

and porch. et porche. The first part after passing through "the great gates," or doors of the building, was called the Narthex in Greek, and Faerula in Latin, and was a narrow vestibule extending the whole width of the church. La première partie après avoir traversé «la grande porte", ou les portes du bâtiment, a été appelé le narthex en grec et en latin Faerula, et a été un étroit vestibule étendre sur toute la largeur de l'église. In this part, to which Jews and Gentiles, and in most places even heretics and schismatics were admitted, stood the Catechumens, and the Energumens or those afflicted with evil spirits, and the second class of penitents (the first mentioned in the Canon), who were called the Dans cette partie, à laquelle les Juifs et les Gentils, et dans la plupart des endroits, même les hérétiques et schismatics ont été admis, était les catéchumènes, et le Energumens ou ceux atteints de mauvais esprits, et la deuxième classe de pénitents (la première mention dans le Canon), qui ont appelé le akowmenoi , audientes, or hearers. , Audientes, ou auditeurs. These were allowed to hear the Scriptures read, and the Sermon preached, but were obliged to depart before the celebration of the Divine Mysteries, with the Catechumens, and the others who went by the general name of hearers only. Celles-ci ont été autorisés à entendre lire les Écritures, et le Sermon prêché, mais ont été obligés de quitter avant la célébration des mystères divins, avec les catéchumènes, et les autres qui sont allés par le grand nom de auditeurs seulement.

The second division, or main body of the church, was called the Naos or Nave. Le deuxième division, ou corps de l'église, a été appelé le "Naos" ou nef. This was separated from the Narthex by rails of wood, with gates in the centre, which were called "the beautiful or royal gates." Cela a été séparée du narthex de rails de bois, de barrières au centre, ce qui était appelé «le beau ou royale portes." In the middle of the Nave, but rather toward the lower or entrance part of it, stood the Ambo, or reading-desk, the place for the readers and singers, to which they went up by steps, whence the name, Ambo. Au milieu de la nef, mais plutôt vers l'entrée inférieur ou partie de celui-ci, résisté à l'Ambo, ou lecture-bureau, la place pour les lecteurs et de chanteurs, à laquelle ils ont augmenté de mesures, d'où le nom, Ambo. Before coming to the Ambo, in the lowest part of the Nave, and just after passing the royal gates, was the place for the third order of penitents, called in Greek Avant de venir à la Ambo, dans la partie inférieure de la nef, et juste après avoir franchi la porte royale, était l'endroit pour la troisième ordre de pénitents, appelée en grec gonuklinontes , or , Ou upopiptontes ,and in Latin Genuflectentes or Prostrati, ie, kneelers or prostrators, because they were allowed to remain and join in certain prayers particularly made for them. , et en latin Genuflectentes ou Prostrati, c'est-à-dire, kneelers ou prostrators, parce qu'ils ont été autorisés à rester et d'y adhérer dans certaines prières en particulier fait pour eux. Before going out they prostrated themselves to receive the imposition of the bishop's hands with prayer. Avant de sortir, ils se prosternèrent à recevoir l'imposition des mains de l'évêque par la prière. This class of penitents left with the Catechumens. Cette classe de pénitents à gauche avec les catéchumènes.

In the other parts of the Nave stood the believers or faithful, ie, those persons wire were in full communion with the Church, the men and women generally on opposite sides, though in some places the men were below, and the women in galleries above. Dans les autres parties de la nef résisté à l'croyants ou fidèles, c'est-à-dire, ces personnes ont été fil en pleine communion avec l'Eglise, les hommes et les femmes en général sur des côtés opposés, bien que dans certains endroits, les hommes étaient au-dessous, et les femmes dans des galeries au-dessus . Amongst these were the fourth class of penitents, who were called Parmi celles-ci ont été la quatrième classe des pénitents, qui ont été appelés sunestwtes , consistentes, ie, co-standers, because they were allowed to stand with the faithful, and to remain and hear the prayers of the Church, after the Catechumens and the other penitents were dismissed, and to be present while the faithful offered and communicated, though they might not themselves make their offerings, nor partake of the Holy Communion. , Consistentes, c'est-à-dire, co-standers, parce qu'ils ont été autorisés à se lever avec les fidèles, et de rester et d'écouter les prières de l'Eglise, après les catéchumènes et les pénitents d'autres ont été licenciés, et d'être présent alors que les fidèles offerts et communiqués , Mais ils ne peuvent pas faire eux-mêmes leurs offres, ni participer à la sainte communion. This class of penitents are frequently mentioned in the canons, as "communicating in prayers," or "without the oblation;" and it was the last grade to be passed through previous to the being admitted again to full communion. Cette classe de pénitents sont fréquemment mentionnés dans les canons, que "la communication dans les prières», ou «sans l'oblation;" et il est en dernière année à être adopté dans les précédentes à l'être de nouveau admis à la pleine communion. The practice of "hearing mass" or "non-communicating attendance" clearly had its origin in this stage of discipline. La pratique de "audience de masse» ou «non-communication de la fréquentation" a évidemment son origine dans la phase actuelle de la discipline. At the upper end of the body of the church, and divided from it by rails which were called Cancelli, was that part which we now call the Chancel. À l'extrémité supérieure du corps de l'église, et divisé par de rails qui ont été appelés Cancelli, a été la partie qui nous donne maintenant la parole le choeur. This was anciently called by several names, as Bema or tribunal, from its being raised above the body of the church, and Sacrarium or Sanctuary. Ce fut anciennement appelé par plusieurs noms, comme Bema ou le tribunal, de son être soulevées ci-dessus le corps de l'église, et Sacrarium ou sanctuaire. It was also called Apsis and Concha Bematis, from its semicircular end. Il a également appelé Apsis et Concha Bematis, de sa semi-fin. In this part stood the Altar, or Holy Table (which names were indifferently used in the primitive Church), behind which, and against the wall of the chancel, was the Bishop's throne, with the seats of the Presbyters on each side of it, called synthronus. Dans cette partie résisté à l'autel, ou Sainte Table (dont les noms ont été utilisés indifféremment dans l'Eglise primitive), derrière lesquels, et contre le mur du choeur, a été l'évêque du trône, avec les sièges des presbytres de chaque côté de celui-ci, synthronus appelé. On one side of the chancel was the repository for the sacred utensils and vestments, called the Diaconicum, and answering to our Vestry; and on the other the Prothesis, a side-table, or place, where the bread and wine were deposited before they were offered on the Altar. Sur un côté du chœur a été le dépositaire de la sainte et des ustensiles de vêtements, appelé le Diaconicum, et de répondre à notre sacristie, ainsi que sur les autres la prothèse, un côté-table, ou le lieu où le pain et le vin ont été déposés avant leur ont été offerts sur l'autel. The gates in the chancel rail were called the holy gates, and none but the higher orders of the clergy, ie, Bishops, Priests, and Deacons, were allowed to enter within them. Les portes dans le chœur ferroviaire a été appelée la sainte portes, et aucun mais le plus élevé des commandes du clergé, c'est-à-dire, les évêques, les prêtres et les diacres, ont été autorisés à entrer en leur sein. The Emperor indeed was permitted to do so for the purpose of making his offering at the Altar, but then he was obliged to retire immediately, and to receive the communion without. L'Empereur est en effet autorisée à le faire dans le but de faire son offrande à l'autel, mais il a été obligé de prendre sa retraite immédiatement, et de recevoir la communion sans.

[27]

(Thomassin. Ancienne et Nouvelle Discipline de l'Eglise. Tom. I. Livre II. chap. xvi. somewhat abridged.) In the West there existed always many cases of public penance, but in the East it is more difficult to find any traces of it, after it was abolished by the Patriarch Nectarius in the person of the Grand Penitentiary. (Thomassin. Ancienne et Nouvelle discipline de l'Eglise. Tom. I. Livre II. Chap. Xvi. Quelque peu abrégée.) Dans l'Ouest, il existe toujours de nombreux cas d'utilisation publique à la pénitence, mais à l'Est, il est plus difficile de trouver un les traces de celui-ci, après avoir été aboli par le patriarche Nectaire, en la personne du Grand Pénitencier.

However, the Emperor Alexis Comnenus, who took the empire in the year 1080, did a penance like that of older days, and one which may well pass for miraculous. Toutefois, l'Empereur Alexis Comnenus, qui a pris l'empire en l'an 1080, a fait une pénitence que comme des vieux jours, et un mai et qui passe pour miraculeuse. He called together a large number of bishops with the patriarch, and some holy religious; be presented himself before them in the garb of a criminal; he confessed to them his crime of usurpation with all its circumstances. Il a réuni un grand nombre d'évêques avec le patriarche, et certains saints religieux; être présenté avant lui-même dans l'habit d'un criminel, il a avoué son crime entre eux d'usurpation avec toutes ses circonstances. They condemned the Emperor and all his accomplices to fasting, to lying prostrate upon the earth, to wearing haircloth, and to all the other ordinary austerities of penance. Ils ont condamné l'Empereur et tous ses complices au jeûne, à la prostate située sur la terre, au port haircloth, et à toutes les autres austerities ordinaires de la pénitence. Their wives desired to share their griefs and their sufferings, although they had had no share in their crime. Leurs épouses souhaité faire part de leurs griefs et leurs souffrances, mais ils n'avaient pas eu leur part dans la criminalité. The whole palace became a theatre of sorrow and public penance. L'ensemble du palais est devenu un théâtre de la douleur et la pénitence publique. The emperor wore the hairshirt under the purple, and lay upon the earth for forty days, having only a stone for a pillow. L'empereur porte la hairshirt sous la pourpre, et jeter sur la terre pendant quarante jours, ayant seulement une pierre pour un oreiller.

To all practical purposes Public Penance was a general institution but for a short while in the Church. Pour toutes fins pratiques la pénitence publique est une institution général mais pour un peu de temps dans l'Eglise. But the reader must be careful to distinguish between this Public Penance and the private confession which in the Catholic Church both East and West is universally practised. Mais le lecteur doit prendre soin de distinguer entre cette pénitence publique et privé qui aveux dans l'Eglise catholique de l'Est et l'Ouest est universellement pratiqué. What Nectarius did was to abolish the office of Penitentiary, whose duty it had been to assign public penance for secret sin;(1) a thing wholly different from what Catholics understand by the "Sacrament of Penance." Que ne Nectaire a été d'abolir le bureau du pénitencier, dont le devoir était d'attribuer pénitence publique pour le péché secret, (1) une chose totalement différente de ce que les catholiques entendent par "sacrement de la Pénitence." It would be out of place to do more in this place than to call the reader's attention to the bare fact, and to supply him, from a Roman Catholic point of view, with an explanation of why Public Penance died out. Il serait hors de propos d'en faire plus dans ce lieu que pour appeler l'attention du lecteur sur le fait nu, et à lui, d'un catholique point de vue, avec une explication des raisons pour lesquelles la pénitence publique est mort. "It came to an end because it was of human institution. But sacramental confession, being of divine origin, lasted when the penitential discipline had been changed, and continues to this day among the Greeks and Oriental sects."(2) That the reader may judge of the absolute can-dour of the writer just quoted, I give a few sentences from the same article: "An opinion, however, did prevail to some extent in the middle ages, even among Catholics, that confession to God alone sufficed. The Council of Chalons in 813 (canon xxxiii.), says: 'Some assert that we should confess our sins to God alone, but some think that they should be confessed to the priest, each of which practices is followed not without great fruit in Holy Church. ... Confession made to God purges sins, but that made to the priest teaches how they are to be purged.' "Il a pris fin parce qu'il était l'homme de l'institution. Mais la confession sacramentelle, qui est d'origine divine, a duré lorsque la discipline pénitentielle a été changé, et continue à ce jour entre les Grecs et les sectes orientales." (2) que le lecteur mai juge de l'absolu peut-dour de l'écrivain viens de citer, je donne quelques phrases du même article: "Un avis, cependant, ne l'emportent dans une certaine mesure, au Moyen-Age, même parmi les catholiques, que la confession à Dieu seul suffit . Le Conseil de Chalons en 813 (canon xxxiii.), Déclare: «Certains affirment que nous devons confesser nos péchés à Dieu seul, mais certains pensent qu'elles devraient être avoué au prêtre, dont chacune est suivie pratiques non sans une grande fruits dans la sainte Eglise. ... confession faite à Dieu purges péchés, mais qui a fait au prêtre enseigne comment ils doivent être purgés ". This former opinion is also mentioned without reprobation by Peter Lombard (In Sentent. Lib. iv. dist. xvii.)." Cet ancien avis est également mentionné sans réprobation par Peter Lombard (En Sentent. Lib. Iv. Arrdt. Xvii.). "

CANON XII CANON XII

As many as were called by grace, and displayed the first zeal, having cast aside their military girdles, but afterwards returned, like dogs, to their own vomit, (so that some spent money and by means of gifts regained their military stations); let these, after they have passed the space of three years as hearers, be for ten years prostrators. Autant que furent appelés par la grâce, et affiché la première zèle, après avoir mis de côté leurs ceintures militaires, mais ensuite retourné, comme des chiens, à leurs propres vomissures, (de sorte que certains dépensé de l'argent et par le biais de dons retrouvé leurs stations de militaires); laisser ceux-ci, après avoir passé l'espace de trois ans comme auditeurs, pendant dix ans prostrators. But in all these cases it is necessary to examine well into their purpose and what their repentance appears to be like. Mais dans tous ces cas, il est nécessaire de bien examiner dans leur but et leur repentir ce qui semble être comme. For as many as give evidence of their conversions by deeds, and not pretence, with fear, and tears, and perseverance, and good works, when they have fulfilled their appointed time as hearers, may properly communicate in prayers; and after that the bishop may determine yet more favourably concerning them. Pour autant que donner la preuve de leur conversion par des actes, et pas prétention, avec la peur, et les larmes, et de la persévérance, et les bonnes oeuvres, quand ils ont rempli leur nommé temps que les auditeurs, mai communiquer correctement dans les prières, et après que l'évêque mai déterminer encore plus favorable à leur sujet. But those who take [the matter] with indifference, and who think the form of [not] entering the Church is sufficient for their conversion, must fulfil the whole time. Mais ceux qui prennent [l'affaire] avec indifférence, et qui pense que la forme de [pas] d'entrer l'Eglise est suffisant pour leur conversion, doit remplir tout le temps.

[28]

NOTES.

ANCIENT EPITOME OF CANON XII. Ancienne incarnation de canon XII.

Those who endured violence and were seen to have resisted, but who afterwards yielded go wickedness, and returned to the army, shall be excommunicated for ten years. Ceux qui endure la violence et étaient considérés comme ayant résisté, mais qui a donné ensuite aller la méchanceté, et est retourné à l'armée, est excommunié pour dix ans. But in every case the way in which they do their penance must be scrutinized. Mais dans tous les cas la façon dont ils faire de leur pénitence doit être soumise à un examen approfondi. And if anyone who is doing penance shews himself zealous in its performance, the bishop shall treat him more lentently than had he been cold and indifferent. Et si quelqu'un qui fait pénitence shews lui-même de zèle dans son exécution, l'évêque est le traiter plus lentently que s'il avait été froide et indifférente.

LAMBERT.

The abuse of this power, namely, of granting under certain circumstances a relaxation in the penitential exercises enjoined by the canons--led, in later times, to the practice of commuting such exercises for money payments, etc. L'abus de ce pouvoir, à savoir, d'accorder, dans certaines circonstances, une détente dans les exercices de pénitence enjoint par les canons - a conduit, dans les temps plus tard, à la pratique de ces exercices en commun des ressources, etc

In his last contests with Constantine, Licinius had made himself the representative of heathenism; so that the final issue of the war would not be the mere triumph of one of the two competitors, but the triumph or fall of Christianity or heathenism. Dans son dernier concours avec Constantin, Licinius avait fait lui-même le représentant de heathenism, de sorte que la dernière question de la guerre ne serait pas le seul triomphe de l'un des deux concurrents, mais le triomphe ou à l'automne ou du christianisme heathenism. Accordingly, a Christian who had in this war supported the cause of Licinius and of heathenism might be considered as a lapsus, even if he did not formally fall away. En conséquence, un chrétien qui avait dans cette guerre appuyé la cause de Licinius et de heathenism pourrait être considéré comme un lapsus, même s'il n'a pas formellement de passer inaperçues. With much more reason might those Christians be treated as lapsi who, having conscientiously given up military service (this is meant by the soldier's belt), afterwards retracted their resolution, and went so far as to give money and presents for the sake of readmission, on account of the numerous advantages which military service then afforded. Avec beaucoup plus de raisons peut-être ces chrétiens soient traités comme des lapsi qui, après avoir renoncé à toute conscience au service militaire (ce qu'il faut entendre par le soldat de la ceinture), par la suite retiré leur résolution, et est même allé jusqu'à donner de l'argent et présente pour le bien de la réadmission, en raison des nombreux avantages que le service militaire alors offertes. It must not be forgotten that Licinius, as Zonaras and Eusebius relate, required from his soldiers a formal apostasy; compelled them, for example, to take part in the heathen sacrifices which were held in the camps, and dismissed from his service those who would not apostatize. Il ne faut pas oublier que Licinius, Zonaras et Eusèbe rapportent, nécessaires de ses soldats une apostasie; obligé, par exemple, de prendre part aux sacrifices païens qui ont eu lieu dans les camps, et a rejeté son service de ceux qui ne pas apostasier.

BRIGHT. Brillant.

This canon (which in the Prisca and the Isidorian version stands as part of canon 11) deals, like it, with cases which had arisen under the Eastern reign of Licinius, who having resolved to "purge his army of all ardent Christians" (Mason, Persec. of Diocl. p. 308), ordered his Christian officers to sacrifice to the gods on pain of being cashiered (compare Euseb. HE x. 8; Vit. Con. i. 54). Ce canon (qui, dans le Prisca et la version est Isidorian dans le cadre de canon 11) traite, comme elle, avec des cas qui ont surgi sous le règne de l'Est Licinius, qui après avoir décidé de purger son armée de tous les chrétiens ardents "(Mason , Persec. De Diocl. P. 308), a ordonné à ses officiers chrétiens à sacrifier aux dieux, sous peine d'être cashiered (comparer Euseb. SE x. 8; Vit. Con. I. 54). It is to be observed here that military life as such was not deemed unchristian. Il ya lieu de relever ici que la vie militaire en tant que tel n'a pas été jugé chrétien. The case of Cornelius was borne in mind. Le cas de Corneille a été pris en considération. "We serve in your armies," says Tertullian, Apol. "Nous servons de votre armées", dit Tertullien, Apol. 42 (although later, as a Montanist, he took a rigorist and fanatical view, De Cor. 11), and compare the fact which underlies the tale of the "Thundering Legion,"--the presence of Christians in the army of Marcus Aurelius. 42 (bien que plus tard, comme un Montanist, il a pris un rigoriste et fanatique, de Cor. 11), et de comparer le fait qui sous-tend l'histoire du "The Legion", - la présence des chrétiens dans l'armée de Marc Aurèle . It was the heathenish adjuncts to their calling which often brought Christian soldiers to a stand (see Routh. Scr. Opusc. i. 410), as when Marinus' succession to a centurionship was challenged on the ground that he could not sacrifice to the gods (Euseb. HE vii. 15). C'était la heathenish adjoints à leur vocation qui a souvent des soldats chrétiens à un stand (voir Routh. Scr. Opusc. I. 410), Marinus que lors de la succession à un centurionship a été contestée au motif qu'il ne pouvait pas sacrifier aux dieux (Vii Euseb. SE. 15). Sometimes, indeed, individual Christians thought like Maximilian in the Martyrology, who absolutely refused to enlist, and on being told by the proconsul that there were Christian soldiers in the imperial service, answered, "Ipsi sciunt quod ipsis expediat" (Ruinart, Act. Sanc. p. 341). Parfois, en effet, les chrétiens pensaient comme Maximilien dans le Martyrologe, qui absolument refusé de s'enrôler, et d'être informé par le proconsul qu'il y avait des soldats chrétiens dans le service impérial, a répondu, "IPSI sciunt et ipsis expediat" (Ruinart, Loi. Des sanctions. P. 341). But, says Bingham (Antiq. xi. 5, 10), "the ancient canons did not condemn the military life as a vocation simply unlawful. ... I believe there is no instance of any man being refused baptism merely because he was a soldier, unless some unlawful circumstance, such as idolatry, or the like, made the vocation sinful." Mais, dit-Bingham (Antiq. xi. 5, 10), "l'ancienne canons ne condamne pas la vie militaire comme une vocation, tout simplement illégale. ... Je crois qu'il n'existe aucun cas de tout homme de se voir refuser le baptême simplement parce qu'il était un soldat, à moins que certaines circonstances illégales, telles que l'idolâtrie, ou similaires, a fait la vocation du péché. " After the victory of Constantine in the West, the Council of Aries excommunicated those who in time of peace "threw away their arms" (can. 2). Après la victoire de Constantine à l'Ouest, le Conseil du Bélier excommunié ceux qui en temps de paix "a jeté hors de leurs armes» (can. 2). In the case before us, some Christian officers had at first stood firm under the trial imposed on them by Licinius. Dans le cas dont nous sommes saisis, certains officiers ont chrétienne en première entreprise était sous le procès qui leur sont imposées par Licinius. They had been "called by grace" to an act of self-sacrifice (the phrase is one which St. Augustine might have used); and had shown "their eagerness at the outset" ("primum suum ardorem," Dionysius; Philo and Evarestus more laxly, "primordia bona;" compare Ils avaient été «appelés par la grâce" à un acte de sacrifice de soi (l'expression est un Saint-Augustin, qui pourrait avoir utilisé) et a montré «leur volonté dès le départ" ( "primum ardorem leur», Denys; Philo et Evarestus plus laxly, "primordiums bonne; comparer thn THN agaphn sou SOU thn THN prwthn , Rev. ii. , II Rev. 4). Observe here how beautifully the ideas of grace and free will are harmonized. Observez comment les idées magnifique de grâce et de la libre volonté sont harmonisées. These men had responded to a Divine impulse: it might seem that they had committed themselves to a noble course: they had cast aside the "belts" which were their badge of office (compare the cases of Valentinian and Valens, Soc. iii. 13, and of Benevoins throwing down his belt at the feet of Justina, Soz. vii. 13). Ces hommes ont répondu à une impulsion divine: il peut sembler que ils se sont engagés à une noble cours: ils avaient mis de côté les "ceintures" qui ont leur badge de bureau (comparer les cas de Valentinien et Valens, Soc. Iii. 13 , Et de lancer Benevoins sa ceinture au pied de Justina, Soz. Vii. 13). They had done, in fact, just what Auxentius, one of Licinius' notaries, had done when, according to the graphic anecdote of Philostorgius (Fragm. 5), his master bade him place a bunch of grapes before a statue of Bacchus in the palace- court; but their zeal, unlike his, proved to be too impulsive--they reconsidered their position, and Ils l'avaient fait, en fait, tout ce que Auxentius, l'un des Licinius' notaires, l'a fait lorsque, selon le graphique anecdote de Philostorgius (Fragm. 5), son maître lui enjoignit de placer une grappe de raisin devant une statue de Bacchus dans l' palais-tribunal, mais leur zèle, à la différence de son, se sont révélées trop impulsif - ils reconsidéré leur position, et

[29]

illustrated the maxim that in morals second thoughts are not best (Butler, Serm. 7), by making unworthy attempts--in some cases by bribery--to recover what they had worthily resigned. illustre la maxime que, dans la moralité des doutes ne sont pas mieux (Butler, Serm. 7), en faisant des tentatives indignes - dans certains cas par des faits de corruption - pour récupérer ce qu'ils avaient démissionné dignement. (Observe the Grecised Latinism (Observer la Grecised Latinism benefikiois and compare the Latinisms of St. Mark, and others in Euseb. et comparer les Latinisms de Saint-Marc, et d'autres dans Euseb. iii. III. 20, vi. 20, VI. 40, x. 40, X. 5.) This the Council describes in proverbial language, probably borrowed from 2 Pet. 5.) C'est le Conseil décrit dans la langue proverbiale, probablement emprunté à 2 Pet. ii. II. 22, but, it is needless to say, without intending to censure enlistment as such. 22, mais, il est inutile de le dire, sans l'intention de censurer l'enrôlement en tant que tel. They now desired to be received to penance: accordingly they were ordered to spend three years as Hearers, during which time "their purpose, and the nature ( Ils sont maintenant voulu être reçu à la pénitence: en conséquence ils ont reçu l'ordre de passer trois ans comme auditeurs, au cours de laquelle "leur but, et la nature ( eidos Eidos ) of their repentance" were to be carefully "examined." Again we see the earnest resolution of the Council to make discipline a moral reality, and to prevent it from being turned into a formal routine; to secure, as Rufinus' abridgment expresses it, a repentance "fructuosam et attentam." If the penitents were found to have "manifested their conversion by deeds, and not in outward show ( ) De leur repentir "devait être soigneusement" examinés. "Encore une fois nous voir sérieusement la résolution du Conseil de discipline une réalité morale, et d'éviter qu'il soit transformé en une routine, d'obtenir que Rufinus' il exprime abrégé , Un repentir "fructuosam et attentam.« Si les pénitents ont été jugées "manifesté leur conversion par des actes, et non vers l'extérieur en show ( skhmati ), by awe, and tears, and patience, and good works" (such, for instance, Zonaras comments, as almsgiving according to ability), "it would be then reasonable to admit them to a participation in the prayers," to the position of Consistentes, "with permission also to the bishop to come to a yet more indulgent resolution concerning them," by admitting them to full communion. This discretionary power of the bishop to dispense with part of a penance-time is recognized in the fifth canon of Ancyra and the sixteenth of Chalcedon, and mentioned by Basil, Epist. 217, c. 74. It was the basis of "indulgences "in their original form (Bingham, xviii. 4, 9). But it was too possible that some at least of these "lapsi" might take the whole affair lightly, "with indifference" ), Par crainte, et les larmes, et de la patience, et les bonnes oeuvres "(tels, par exemple, Zonaras commentaires, comme l'aumône en fonction de ses capacités)," il serait alors raisonnable de les admettre à la participation dans les prières, "à la position de Consistentes », avec la permission aussi à l'évêque de parvenir à un encore plus indulgente de résolution les concernant," par les admettre à la pleine communion. Ce pouvoir discrétionnaire de l'évêque de renoncer à une partie de la pénitence-temps est reconnue dans le cinquième canon d'Ancyra et la seizième de Chalcédoine, et mentionnés par Basil, Epist. 217, c. 74. Il est à la base de "l'indulgence" dans leur forme originale (Bingham, xviii. 4, 9). Mais il était trop possible que au moins certains de ces "lapsi" pourrait prendre toute l'affaire légère, "l'indifférence" adiakorws -not seriously enough, as Hervetas renders- -just as if, in common parlance, it did not signify: the fourth Ancyrene canon speaks of lapsi who partook of the idol-feast - pas suffisamment au sérieux, comme Hervetas rend--comme si, dans le jargon du commun, il ne signifiait pas: le quatrième Ancyrene canon parle des lapsi qui participé idole de la fête - adiakorws as if it involved them in no sin (see below on Eph. 5, Chalc. 4). comme si elle impliquait pas dans le péché (voir ci-dessous sur Eph. 5, Chalc. 4). It was possible that they might "deem" the outward form of "entering the church" to stand in the narthex among the Hearers (here, as in c. 8, 19, Il est possible qu'ils puissent "juger" le régime du perfectionnement forme d ' «entrer dans l'église" pour rester debout dans le narthex parmi les Hearers (ici, comme dans c. 8, 19, skhma denotes an external visible fact) sufficient to entitle them to the character of converted penitents, while their conduct out of church was utterly lacking in seriousness and self-humiliation. désigne un fait externe visible) suffisante pour leur donner le droit à la nature de pénitents convertis, alors que leur conduite à l'église a été totalement défaut dans la gravité et l'auto-humiliation. In that case there could be no question of shortening their penance, time, for they were not in a state to benefit by indulgence: it would be, as the Roman Presbyters wrote to Cyprian, and as he himself wrote to his own church, a "mere covering over of the wound" (Epist. 30, 3), an "injury" rather than "a kindness" (De Lapsis, 16); they must therefore "by all means" go through ten years as Kneelers, before they can become Consistentes. Dans ce cas, il ne saurait être question de réduire la durée de leur pénitence, le temps, car ils n'étaient pas en état de bénéficier de l'indulgence: il serait, comme les presbytres romain a écrit à Cyprien, et comme il l'a lui-même a écrit à son église, un "couvrant plus simple de la plaie» (Epist. 30, 3), un "préjudice" plutôt que "une gentillesse" (De Lapsis, 16); elles doivent donc «par tous les moyens" passer par dix ans à Kneelers, avant de peut devenir Consistentes.

There is great difficulty about the last phrase and Gelasius of Cyzicus, the Prisca, Dionysius Exiguus, the pseudo-Isidore, Zonaras and most others have considered the "not" an interpolation. Il est très difficile sur le dernier membre de phrase et Gélase de Cyzique, le Prisca, Dionysius Exiguus, le pseudo-Isidore, Zonaras et la plupart des autres ont considéré que le "non" une interpolation. I do not see how dropping the "not" makes the meaning materially clearer. Je ne vois pas comment abandonner les "non" au sens rend matériellement plus clair.

CANON XIII CANON XIII

CONCERNING the departing, the ancient canonical law is still to be maintained, to wit, that, if any man be at the point of death, he must not be deprived of the last and most indispensable Viaticum. CONCERNANT le départ, l'ancien droit canonique doit encore être maintenues, à savoir que, le cas échéant l'homme au point de la mort, il ne doit pas être privé de la dernière et la plus indispensable viatique. But, if any one should be restored to health again who has received the communion when his life was despaired of, let him remain among those who communicate in prayers only. Mais, si l'un devrait être rétabli à la santé qui a de nouveau reçu la communion lorsque sa vie est désespérée, je lui restent parmi ceux qui communiquent dans les prières. But in general, and in the case of any dying person whatsoever asking to receive the Eucharist, let the Bishop, after examination made, give it him. Mais en général, et dans le cas d'une personne mourante que ce soit en demandant à recevoir l'Eucharistie, je l'évêque, après examen, il lui donner.

NOTES.

ANCIENT EPITOME OF CANON XIII. Ancienne incarnation de canon XIII.

The dying are to be communicated. Le train de mourir doivent être communiquées. But if any such get well, he must be placed in the number of those who share in the prayers, and with these only. Mais si, en cas de rétablissement, il doit être placé dans le nombre de ceux qui part dans les prières, et avec ces uniquement.

VAN ESPEN. VAN ESPEN.

It cannot be denied that antiquity used the name "Viaticum "not only to denote the Eucharist which was given to the dying, but also to denote the reconciliation, and imposition of penance, and in general, everything that could be conducive to the happy death of the person concerned, and this has been shown by Aubespine (lib. 1, Obs. cap. ii.). On ne peut nier que l'antiquité a utilisé le nom de "viatique", non seulement pour désigner l'Eucharistie qui a été donné aux mourants, mais aussi pour désigner la réconciliation, et l'imposition de la pénitence, et en général, tout ce qui pourrait être propice à l'heureux mort de la personne concernée, ce qui a été montré par Aubespine (Lib. 1, Obs. cap. ii.). But while this is so, the more usual sense of the word is the Eucharist. Mais si tel est le cas, le plus sens habituel du mot est l'Eucharistie. For this cannot be denied that the faithful of the first ages of the Church looked upon the Eucharist as the complement of Christian perfection, and as the last seal of Pour celui-ci ne peut être nié que les fidèles de les premiers âges de l'Eglise attend sur l'Eucharistie comme le complément de la perfection chrétienne, et comme le dernier sceau de

[30]

hope and salvation. d'espérance et de salut. It was for tiffs reason that at the beginning of life, after baptism and confirmation, the Eucharist was given even to infants, and at the close of life the Eucharist followed reconciliation and extreme unction, so that properly and literally it could be styled "the last Viaticum." C'est pour cette raison TIFF au début de la vie, après le baptême et la confirmation, l'Eucharistie a été donnée, même pour les nourrissons, et à la fin de la vie eucharistique suivie de réconciliation et de l'extrême-onction, si bien que littéralement et il pourrait être de style " dernier viatique. Moreover for penitents it was considered especially necessary that through it they might return to the peace of the Church; for perfect peace is given by that very communion of the Eucharist. En outre, pour les pénitents, il a été jugé d'autant plus nécessaire que, grâce à elle qu'ils peuvent revenir à la paix de l'Eglise; parfait pour la paix est donnée par cette communion de l'Eucharistie. [A number of instances are then cited, and various ancient versions of the canon.] Balsamon and Zonaras also understand the canon as I have done, as is evident from their commentaries, and so did Josephus AEgyptius, who in his Arabic Paraphrase gives the canon this title: "Concerning him who is excommunicated and has committed some deadly sin, and desires the Eucharist to be granted to him." [Un certain nombre de cas sont ensuite cités, et diverses anciennes versions du canon.] Balsamon et Zonaras également comprendre le canon comme je l'ai fait, comme il ressort de leurs commentaires, de même que AEgyptius Josephus, qui dans son arabe donne la Paraphrase Canon, il titre: "En ce qui concerne lui qui est excommunié et a commis le péché mortel certains, les désirs et l'Eucharistie à accorder à lui."

This canon is found in the Corpus Juris Canonici, Gratian, Decretum Pars. Ce canon se trouve dans le Corpus Juris Canonici, Gratien, Decretum Pars. II. causa xxvi, Quaes. Causa XXVI, Quaes. VI., c. VI., C. ix. IX.

EXCURSUS ON THE COMMUNION OF THE SICK. Excursus sur la communion des malades.

There is nothing upon which the ancient church more strenuously insisted than the oral reception of the Holy Communion. Il n'ya rien sur lequel l'ancienne église plus vigoureusement insisté pour que l'exposé oral réception de la Sainte Communion. What in later times was known as "Spiritual Communion" was outside of the view of those early days; and to them the issues of eternity were considered often to rest upon the sick man's receiving with his mouth "his food for the journey," the Viaticum, before he died. Ce qui, dans les temps a été plus tard connu sous le nom de «communion spirituelle» était en dehors de la vue de ces premiers jours et à ces derniers les questions de l'éternité sont souvent considérés au repos sur l'homme malade de réception avec sa bouche "sa nourriture pour le voyage,« le Viatique, avant sa mort. No greater proof of how important this matter was deemed could be found than the present canon, which provides that even the stern and invariable canons of the public penance are to give way before the awful necessity of fortifying the soul in the last hour of its earthly sojourn. Pas de plus grande preuve de l'importance de cette question est réputée pourrait être trouvée que le présent canon, qui prévoit que même l'arrière et invariable canons de la pénitence publique doivent céder le pas devant la terrible nécessité de fortifier l'âme dans la dernière heure de sa terrestre séjour.

Possibly at first the Italy Sacrament may have been consecrated in the presence of the sick person, but of this in early times the instances are rare and by was considered a marked favour that such a thing should be allowed, and the saying of mass in private houses was prohibited (as it is in the Eastern and Latin churches still to-day) with the greatest. Peut-être, au début, le sacrement Italie mai ont été consacrés par la présence de la personne malade, mais de cette fois au début du mois les cas sont rares et a été examiné par une faveur qu'une telle chose devrait être autorisé, et de dire la messe en privé maisons est interdite (comme c'est le cas dans l'Est et latine églises toujours à jour) avec le plus grand.

The necessity of having the consecrated bread and wine for the sick led to their reservation, a practice which has existed in the Church from the very beginning, so far as any records of which we are in possession shew. La nécessité d'avoir consacré le pain et le vin pour les malades ont conduit à leur réserve, une pratique qui existe dans l'Eglise dès le début, dans la mesure où tous les dossiers dont nous sommes en possession shew.

St. Justin Martyr, writing less than a half century after St. John's death, mentions that "the deacons communicate each of those present, and carry away to the absent the blest bread, and wine and water."(1) It was evidently a long established custom in his day. St. Justin Martyr, écrit moins d'un demi-siècle après Saint-John's de mort, indique que "les diacres, chacun de communiquer ceux qui sont présents, et emporter à l'absence de la Blest pain, le vin et l'eau." (1) Il était évidemment une coutume établie de longue date en son temps.

Tertullian tells us of a woman whose husband was a heathen and who was allowed to keep the Holy Sacrament in her house that she might receive every morning before other food. Tertullien nous dit d'une femme dont le mari était un païen et qui a été autorisé à conserver le Saint Sacrement dans sa maison qu'elle pourrait recevoir tous les matins avant d'autres aliments. St. Cyprian also gives a most interesting example of reservation. Saint-Cyprien donne également un exemple intéressant plus de la réservation. In his treatise "On the Lapsed" written in AD 251, (chapter xxvi), he says: "Another woman, when she tried with unworthy hands to open her box, in which was the Holy of the Lord, was deterred from daring to touch it by fire rising from it." Dans son traité "Sur la Caduque" écrite en l'an 251, (chapitre XXVI), il dit: "Une autre femme, quand elle a essayé avec les mains indignes d'ouvrir sa boîte, qui est le Saint du Seigneur, a été dissuadé d'oser toucher par le feu de la hausse. "

It is impossible with any accuracy to fix the date, but certainly before the year four hundred, a perpetual reservation for the sick was made in the churches. Il est impossible avec précision de fixer la date, mais certainement avant l'an quatre cent, un perpétuel réservation pour les malades a été faite dans les églises. A most interesting incidental proof of this is found in the thrilling description given by St. Chrysostom of the great riot in Constantinople in the year 403, when the soldiers "burst into the place where the Holy Things were stored, and saw all things therein," and "the most holy blood of Christ was spilled upon their clothes."(2) From this incident it is evident that in that church the Holy Sacrament was reserved in both kinds, and separately. Un accessoire le plus intéressant de cette preuve se trouve dans la passionnante description donnée par Saint-Chrysostome de la grande émeute à Constantinople en l'an 403, lorsque les soldats "irruption dans le lieu où le Saint choses ont été stockées, et a vu de tout ce qu'ils renferment, »Et« le plus saint sang du Christ a été répandu sur leurs vêtements. "(2) Depuis cet incident, il est évident que, dans cette église du Saint-Sacrement a été réservée par ces deux types, et séparément.

Whether this at the time was usual it is hard to say, but there can be no doubt that even in the earliest times the Sacrament was given, on rare occasions at least, in one kind, Que ce à l'époque d'habitude, il est difficile de dire, mais il ne fait aucun doute que, même dans les premiers temps le sacrement a été donné, en de rares occasions au moins, dans un genre,

[31]

sometimes under the form of bread alone, and when the sick persons could not swallow under the form of wine alone. parfois sous la forme de pain seulement, et lorsque les personnes malades peuvent pas avaler sous forme de vin seul. The practice called "intinction," that is the dipping of the bread into the wine and administering the two species together, was of very early introduction and still is universal in the East, not only when Communion is given with the reserved Sacrament, but also when the people are communicated in the Liturgy from the newly consecrated species. La pratique appelée "intinction", c'est le trempage du pain dans le vin et l'administration de ces deux espèces ensemble, a très tôt mise en place et est toujours universel à l'Est, non seulement lors de la communion est fournie avec le sacrement réservé, mais aussi lorsque les gens sont communiquées dans la liturgie de l'espèce nouvellement consacrée. The first mention of intinction in the West, is at Carthage in the fifth century.(1) We know it was practised in the seventh century and by the twelfth it had become general, to give place to the withdrawal of the chalice altogether in the West.(2) "Regino(De Eccles. Discip. Lib. I. c. lxx.) in 906, Burchard(Decr. Lib. V. cap. ix. fol. 95. colon. 1560.) in 996, and Ivo(Decr. Pars. II. cap. xix. p. 56, Paris 1647) in 1092 all cite a Canon, which they ascribe to a council of Tours ordering 'every presbyter to have a pyx or vessel meet for so great a sacrament, in which the Body of the Lord may be carefully laid up for the Viaticum to those departing from this world, which sacred oblation ought to be steeped in the Blood of Christ that the presbyter may be able to say truthfully to the sick man, The Body and Blood of the Lord avail thee, etc.'"(3) La première mention de intinction à l'Ouest, est à Carthage au Ve siècle. (1) Nous savons qu'il a été pratiqué dans le septième siècle et par la douzième, il est devenu général, pour donner lieu au retrait de tout le calice dans l' Ouest (2). "Regino (De Eccles. Disciplinaires. Lib. I. c. lxx.) En 906, Burchard (Décret Lib. V. cap. Ix. Fol. 95. Côlon. 1560.) En 996, et Ivo (Décret Pars. II. Caps. Xix. P. 56, Paris 1647) en 1092 tous les citer un Canon, qu'ils attribuent à un conseil de Tours de commande "tous les presbytre d'avoir un PYX navire ou pour répondre à un si grand sacrement , Dans lequel le Corps du Seigneur mai être soigneusement mis en place pour le viatique à ceux au départ de ce monde, offrande sacrée qui doit être ancrée dans le sang du Christ que le presbytre mai être en mesure de dire la vérité à l'homme malade, Corps et du Sang du Seigneur disponibles toi, etc "(3)

The reservation of the Holy Sacrament was usually made in the church itself, and the learned WE Scudamore is of opinion that this was the case in Africa as early as the fourth century.(4) La réserve du Saint-Sacrement est généralement fait dans l'église elle-même, et le savant WE Scudamore est d'avis que ce fut le cas en Afrique dès le quatrième siècle (4).

It will not be uninteresting to quote in this connection the "Apostolic Constitutions," for while indeed there is much doubt of the date of the Eighth Book, yet it is certainly of great antiquity. Il ne sera pas inintéressant de citer à cet égard les "Constitutions apostoliques," car si effectivement il ya beaucoup de doute sur la date de la huitième livre, mais il est certainement d'une grande antiquité. Here we read, "and after the communion of both men and women, the deacons take what remains and place it in the tabernacle."(5) Ici, nous lisons, "et après la communion des hommes et des femmes, les diacres, prendre ce qui reste et placez-le dans le tabernacle." (5)

Perhaps it may not be amiss before closing the remark that so far as we are aware the reservation of the Holy Sacrament in the early church was only for the purposes of communion, and that the churches of the East reserve it to the present day only for this purpose. Mai il peut-être pas être mal avant de fermer la remarque que, jusqu'à présent, comme nous le savons la réserve du Saint-Sacrement dans l'église primitive a été seulement pour les fins de la communion, et que les Eglises de l'Orient réserve à la présente journée seulement pour cette fin.

Those who wish to read the matter treated of more at length, can do so in Muratorius's learned "Dissertations" which are prefixed to his edition of the Roman Sacramentaries(chapter XXIV) and in Scudamore's Notitia Eucharistica, a work which can be absolutely relied upon for the accuracy of its facts, however little one may feel constrained to accept the logical justness of its conclusions. Ceux qui souhaitent lire la question traitée plus en détail, peut le faire dans la Muratorius appris "Mémoires", qui sont préfixés à son édition de la sacramentaires romains (chapitre XXIV) et dans la Notitia Scudamore Eucharistica, un travail qui peut être invoqué absolument de l'exactitude de ses faits, cependant un peu de mai se sentent contraints d'accepter la logique bien-fondé de ses conclusions.

CANON XIV CANON XIV

CONCERNING catechumens who have lapsed, the holy and great Synod has decreed that, after they have passed three years only as hearers, they shall pray with the catechumens. CONCERNANT catéchumènes qui sont caduques, le saint et grand Synode a décrété que, après avoir passé trois ans seulement que les auditeurs, ils doivent prier avec les catéchumènes.

NOTES.

ANCIENT EPITOME OF CANON XIV. Ancienne incarnation de canon XIV.

If any of the catechumens shall have fallen for three years he shall be a hearer only, and then let him pray with the catechumens. Si l'un des catéchumènes ont diminué pendant trois ans, il est seulement un auditeur, puis laissez-lui de prier avec les catéchumènes.

JUSTELLUS.

The people formerly were divided into three classes in the church, for there were catechumens, faithful, and penitents; but it is clear from the present canon there were two kinds of catechumens: one consisting of those who heard the Word of God, and wished to become Christians, but had not yet desired baptism; these were called "hearers." Le peuple autrefois étaient divisés en trois classes dans l'église, car il existe des catéchumènes, fidèles, et les pénitents, mais il ressort clairement du présent canon, il y avait deux types de catéchumènes: l'un composé de ceux qui a entendu la Parole de Dieu, et a souhaité à devenir chrétiens, mais n'avait pas encore souhaité le baptême, qui ont été appelés "auditeurs". Others who were of long standing, and were properly trained in the faith, and desired baptism--these were called "competentes." D'autres qui étaient de longue date, et ont été correctement formés dans la foi et le baptême souhaitée - ont été appelés ces "competentes".

[32]

There is difference of opinion among the learned as to whether there was not a third or even a fourth class of catechumens. Il est la différence d'opinion entre les appris que la question de savoir si il n'y avait pas une troisième ou même une quatrième classe de catéchumènes. Bingham and Card. Bingham et de la carte. Bona, while not agreeing in particular points, agree in affirming that there were more than two classes. Bona, tout en n'étant pas d'accord, en particulier les points d'accord pour affirmer qu'il y avait plus de deux classes. Bingham's first class are those not allowed to enter the church, the Bingham de première classe sont ceux qui ne sont pas autorisés à entrer dans l'église, le exwqoumenoi , but the affirmation of the existence of such a class rests only on a very forced explanation of canon five of Neocaesarea. , Mais l'affirmation de l'existence d'une telle classe repose seulement sur une explication très forcé de canon des cinq Neocaesarea. The second class, the hearers, audientes, rests on better evidence. La deuxième classe, l'auditeurs, audientes, repose sur l'amélioration des moyens de preuve. These were not allowed to stay while the Holy Mysteries were celebrated, and their expulsion gave rise to the distinction between the "Mass of the Catechumens"(Missa Catechumenorum) and the "Mass of the Faithful"(Missa Fidelium). Ces n'ont pas été autorisés à rester tandis que les Saints Mystères sont célébrés, et leur expulsion a donné lieu à la distinction entre la "Messe de les catéchumènes" (Missa Catechumenorum) et la "masse des croyants" (Missa fidelium). Nor were they suffered to hear the Creed or the Our Father. Ils n'étaient pas non plus subi d'entendre le Credo ou le Notre Père. Writers who multiply the classes insert here some who knelt and prayed, called Prostrati or Genuflectentes(the same name as was given to one of the grades of penitence). Écrivains qui se multiplier les classes insérer ici certains qui s'agenouilla et prié, appelé Prostrati ou Genuflectentes (le même nom que celle donnée à un des grades de pénitence). (Edw. H. Plumptre in Dict. Christ. Antiq. sv Catechumens.) (Edw. H. Plumptre dans Dict. Christ. Antiq. Catechumens sv.)

After these stages had been traversed each with its appropriate instruction, the catechumens gave in their names as applicants for baptism, and were known accordingly as Competentes Après ces étapes a été déplacée avec ses instructions appropriées, les catéchumènes ont dans leurs noms de candidats au baptême, et en conséquence étaient connus comme competentes sunaitountes . This was done commonly at the beginning of the Quadragesimal fast, and the instruction, carried on through the whole of that period, was fuller and more public in its nature (Cyril Hieros. Catech. i. 5; Hieron. Ep. 61, ad Pammach. c. 4:). Cela a été fait couramment au début de la Quadragesimal rapide, et l'instruction, exercée par l'ensemble de cette période, a été plus complète et plus public dans sa nature (Cyril Hieros. Catéch. I. 5; Hieron. Ep. 61, ad Pammach. C. 4:). To catechumens in this stage the great articles of the Creed, the nature of the Sacraments, the penitential discipline of the Church, were explained, as in the Catechetical Lectures of Cyril of Jerusalem, with dogmatic precision. Pour les catéchumènes dans ce stade la grande articles du Credo, la nature des Sacrements, la discipline pénitentielle de l'Eglise, ont été expliqués, comme dans la catéchèse Conférences de Cyrille de Jérusalem, avec précision dogmatique. Special examinations and inquiries into character were made at intervals during the forty days. Spécial examens et enquêtes de caractère en ont été faites à des intervalles au cours de la quarante jours. It was a time for fasting and watching and prayer(Constt. Apost. viii. 5; 4 C. Carth. c. 85; Tertull. De Bapt. c. 20; Cyril. 1. c.) and, in the case of those who were married, of the strictest continence(August. De fide et oper. v. 8). Il fut un temps de jeûne et de prière et d'observation (Constt. Apost. Viii. 5, 4 C. Carth. C. 85; Tertull. De Bapt. C. 20; Cyril. 1. Ch) et, dans le cas de ceux qui étaient mariés, de la plus stricte continence (August. De fide et d'exploitation. v. 8). Those who passed through the ordeal were known as the perfectiores Ceux qui traverse l'épreuve a été connu sous le nom de perfectiores teleiwterot the electi, or in the nomenclature of the Eastern Church as la electi, ou dans la nomenclature de l'Eglise d'Orient comme baptizomenoi or ou fwtizowenoi , the present participle being used of course with a future or gerundial sense. , Le présent être utilisé à partir des cours d'avenir ou gerundial sens. Their names were inscribed as such in the album or register of the church. Leurs noms ont été inscrits comme tels dans l'album ou registre de l'église. They were taught, but not till a few days before their baptism, the Creed and the Lord's Prayer which they were to use after it. Ils ont appris, mais pas jusqu'à quelques jours avant leur baptême, le Credo et le Notre Père qui ils devaient utiliser après. The periods for this registration varied, naturally enough, in different churches. Les délais nécessaires à l'enregistrement varié, assez naturellement, dans différentes églises. At Jerusalem it was done on the second(Cyril. Catech. iii.), in Africa on the fourth Sunday in Lent(August. Serm. 213), and this was the time at which the candidate, if so disposed, might lay aside his old heathen or Jewish name and take one more specifically Christian(Socrat. HE vii. 21). À Jérusalem, il a été fait sur la deuxième (Cyril. Catéch. Iii.), En Afrique sur le quatrième dimanche de Carême (August. Serm. 213), et c'était le moment où le candidat, dans l'affirmative éliminés, pourrait mettre de côté son ancien païens ou juifs nom et de prendre une plus spécifiquement chrétienne (SE Socrat. vii. 21). . . .It is only necessary to notice here that the Sacramentum Catechumenorum of which Augustine speaks(De Peccat. Merit. ii. 26) as given apparently at or about the time of their first admission by imposition of hands, was probably the . Il est seulement nécessaire de noter ici que le Sacramentum Catechumenorum dont parle Augustin (De Peccat. Mérite. Ii. 26), tel qu'il figure apparemment ou à peu près au moment de leur première admission par l'imposition des mains, est probablement le eul Eul giai Giai or panis benedictus, and not, as Bingham and Augusta maintain, the salt which was given with milk and honey after baptism. ou panis benedictus, et non pas, comme Bingham et maintenir Augusta, le sel qui a été donné avec le lait et le miel après le baptême.

CANON XV CANON XV

ON account of the great disturbance and discords that occur, it is decreed that the custom prevailing in certain places contrary to the Canon, must wholly be done away; so that neither bishop, presbyter, nor deacon shall pass from city to city. En raison des grandes discordes et de troubles qui se produisent, il est décrété que la coutume en vigueur dans certains endroits, contrairement à Canon, doit être entièrement supprimé, de sorte que ni l'évêque, du presbytre, ni diacre passent de ville en ville. And if any one, after this decree of the holy and great Synod, shall attempt any such thing, or continue in any such course, his proceedings shall be utterly void, and he shall be restored to the Church for which he was ordained bishop or presbyter. Et si l'un, après ce décret du saint et grand Synode, s'efforcent de rien de tel, ou continuer dans un tel cours, sa procédure est totalement vide, et il sera restauré à l'Eglise pour laquelle il a été ordonné évêque ou presbyter.

NOTES.

ANCIENT EPITOME OF CANON XV. Ancienne incarnation de canon XV.

Neither bishop, presbyter, nor deacon shall pass from city to city. Ni l'évêque, du presbytre, ni diacre passent de ville en ville. But they shall be sent back, should they attempt to do so, to the Churches in which they were ordained. Mais ils doivent être renvoyés, ils devraient tenter de le faire, aux Églises dans lesquelles ils ont été ordonnés.

HEFELE. Héfèle.

The translation of a bishop, priest, or deacon from one church to another, had already been forbidden in the primitive Church. La traduction d'un évêque, prêtre ou un diacre de l'église à l'autre, avait déjà été interdit dans l'Église primitive. Nevertheless, several translations had taken place, and even at the Council of Nice several eminent men were present who had left their first bishoprics to take others: thus Eusebius, Bishop of Nicomedia, had been before Bishop of Berytus; Eustathius, Bishop of Antioch, had been before Bishop of Berrhoea in Syria. Néanmoins, plusieurs traductions ont eu lieu, et même au Conseil de Nice plusieurs éminents hommes qui étaient présents ont quitté leurs premiers évêchés de prendre d'autres: ainsi Eusèbe, évêque de Nicomédie, avait été saisi évêque de Berytus; Eustathe, évêque d'Antioche, avait été saisi évêque de Berrhoea en Syrie. The Council of Nice thought it necessary to Le Conseil de Nice a estimé nécessaire de

[33]

forbid in future these translations, and to declare them invalid. interdire à l'avenir ces traductions, et de les déclarer non valide. The chief reason of this prohibition was found in the irregularities and disputes occasioned by such change of sees; but even if such practical difficulties had not arisen, the whole doctrinal idea, so to speak, of the relationship between a cleric and the church to which he had been ordained, namely, the contracting of a mystical marriage between them, would be opposed to any translation or change. La principale raison de cette interdiction a été trouvée dans les irrégularités et les conflits occasionnés par ce changement de juge, mais même si ces difficultés pratiques ne s'est pas posée, l'ensemble doctrinale idée, pour ainsi dire, de la relation entre un religieux et l'église à laquelle il a été ordonné, à savoir, le maître d'un mariage mystique entre eux, serait opposée à toute traduction ou modification. In 341 the Synod of Antioch renewed, in its twenty-first canon, the prohibition passed by the Council of Nice; but the interest of the Church often rendered it necessary to make exceptions, as happened in the case of St. Chrysostom. En 341, le Synode d'Antioche renouvelé, dans sa vingt et unième canon, l'interdiction adoptée par le Conseil de Nice, mais l'intérêt de l'Eglise souvent rendu nécessaire de faire des exceptions, comme ce fut le cas dans le cas de Saint-Chrysostome. These exceptional cases increased almost immediately after the holding of the Council of Nice, so that in 382, St. Gregory of Nazianzum considered this law among those which had long been abrogated by custom. Ces cas exceptionnels a augmenté presque immédiatement après la tenue du Conseil de Nice, de sorte que, en 382, Grégoire de Saint-Nazianzum examiné cette loi parmi ceux qui ont longtemps été abrogée par la coutume. It was more strictly observed in the Latin Church; and even Gregory's contemporary, Pope Damasus, declared himself decidedly in favour of the rule of Nice. Il est plus strictement respecté dans l'Église latine, et même Gregory contemporaine, le pape Damase, s'est déclaré résolument en faveur de la règle de Nice.

This canon is found in the Corpus Juris Canonici. Ce canon se trouve dans le Corpus Juris Canonici. Decretum, Pars II. Décret, Pars II. Causa VII, Q. 1, c. Causa VII, Q. 1, ch xix. XIX.

EXCURSUS ON THE TRANSLATION OF BISHOPS. Excursus sur la traduction des évêques.

There are few points upon which the discipline of the Church has so completely changed as that which regulated, or rather which forbade, the translation of a bishop from the see for which he was consecrated to some other diocese. Il ya quelques points sur lesquels la discipline de l'Eglise a tellement changé que celle qui régit, ou plutôt qui interdit, la traduction d'un évêque de la voir pour laquelle il a été consacrée à un autre diocèse. The grounds on which such prohibition rested were usually that such changes were the outcome of ambition, and that if tolerated the result would be that smaller and less important sees would be despised, and that there would be a constant temptation to the bishops of such sees to make themselves popular with the important persons in other dioceses with the hope of promotion. Les motifs sur lesquels repose cette interdiction sont généralement que de tels changements sont le résultat d'ambition, et que si tolère le résultat serait que les plus petits et moins important serait voit méprisé, et qu'il y aurait une tentation constante aux évêques de ces voit à se faire populaire auprès des personnalités importantes dans d'autres diocèses avec l'espoir de promotion. Besides this objection to translation, St. Athanasius mentions a spiritual one, that the diocese was the bishop's bride, and that to desert it and take another was an act of unjustifiable divorce, and subsequent adultery.(1) Canon XIV. Outre cette objection à la traduction, Saint-Athanase fait état d'un spirituel, que le diocèse est l'évêque de mariée, et que le désert et prendre un autre est un acte injustifiable de divorce, l'adultère et la suite. (1) Canon XIV. of the Apostolic Canons does not forbid the practice absolutely, but allows it for just cause, and although the Council of Nice is more stringent so far as its words are concerned, apparently forbidding translation under any circumstances, yet, as a matter of fact, that very council did allow and approve a translation.(2) The general feeling, however, of the early Church was certainly very strong against all such changes of Episcopal cure, and there can be no doubt that the chief reason why St. Gregory Nazianzen resigned the Presidency of the First Council of Constantinople, was because he had been translated from his obscure see Sasima(not Nazianzum as Socrates and Jerome say) to the Imperial City.(3) des Canons apostolique n'interdit pas absolument la pratique, mais il permet pour un motif légitime, et bien que le Conseil de Nice est plus stricte ce qui concerne les paroles sont concernés, apparemment interdisant traduction en aucun cas, pourtant, comme une question de fait, que très Conseil et a permis d'approuver une traduction. (2) Le sentiment général, toutefois, de l'Eglise primitive était certainement très forte contre toutes ces modifications épiscopale de guérir, et il ne fait aucun doute que la principale raison pour laquelle saint Grégoire de Nazianze démissionné de la présidence du premier Conseil de Constantinople, a été parce qu'il avait été traduit de son obscur voir Sasima (Nazianzum pas que Socrates et Jérôme dire) à la Cité impériale (3).

From the canons of some provincial councils, and especially from those of the Third and of the Fourth Council of Carthage, it is evident that despite the conciliar and papal prohibitions, translations did take place, being made by the authority of the provincial Synods, and without the consent of the pope,(4) but it is also evident that this authority was too weak, and that the aid of the secular power had often to be invoked. De les canons de certains conseils provinciaux, et en particulier de celles du troisième et du quatrième Conseil de Carthage, il est évident que, malgré les conciliaire et pontifical interdictions, les traductions ont eu lieu, réalisés par l'autorité des synodes provinciaux, et sans le consentement du pape, (4) mais il est également évident que ce pouvoir était trop faible, et que l'aide de la puissance laïque a souvent à être invoqués.

This course, of having the matter decided by the synod, was exactly in accordance with the Apostolic Canon(no. xiv.). Ce cours, d'avoir décidé la question par le Synode, a été exactement conformément à la apostolique Canon (n ° XIV.). In this manner, for example, Alexander was translated from Cappadocia to Jerusalem, a translation made, so it is narrated, in obedience to heavenly revelation. De cette manière, par exemple, Alexander a été traduit de Cappadoce à Jérusalem, une traduction effectuée, il est raconté, dans l'obéissance à la révélation céleste. It will be noticed that the Nicene Canon does not forbid Provincial Councils to translate On remarquera que le Nicene Canon n'interdit pas aux conseils provinciaux traduire

[34]

bishops, but forbids bishops to translate themselves, and the author of the tract De Translationibus in the Jus Orient.(i. 293, Cit. Haddon. Art. "Bishop," Smith and Cheetham, Dict. Chr. Antiq.) sums up the matter tersely in the statement that évêques, mais interdit de traduire les évêques eux-mêmes, et l'auteur du tract De Translationibus dans le jus Orient. (i. 293, cit. Haddon. Art. "évêque", Smith et Cheetham, Dict. Chr. Antiq.) résume laconiquement la question dans la déclaration que h metabasis kekwlutak , ou OU mhn h metaqesis : ie, the thing prohibited is "transmigration"(which arises from the bishop himself, from selfish motives) not "translation"(wherein the will of God and the good of the Church is the ruling cause); the "going," not the "being taken" to another see. : C'est-à-dire, la chose est interdite "transmigration" (qui résulte de l'évêque lui-même, de motifs égoïstes) de ne pas "traduction" (ce que la volonté de Dieu et le bien de l'Eglise est la décision cause), le "cours", pas "prises" pour voir un autre. And this was the practice both of East and West, for many centuries. Et c'était la pratique, les deux de l'Est et l'Ouest, pour de nombreux siècles. Roman Catholic writers have tried to prove that translations, at least to the chief sees, required the papal consent, but Thomassinus, considering the case of St. Meletius having translated St. Gregory of Nazianzum to Constantinople, admits that in so doing he "would only have followed the example of many great bishops of the first ages, when usage had not yet reserved translations to the first see of the Church."(1) Catholique auteurs ont essayé de prouver que les traductions, au moins au chef voit, le nécessaire consentement du pape, mais Thomassinus, compte tenu le cas de Saint-Meletius avoir traduit Saint-Grégoire de Nazianzum à Constantinople, reconnaît que, ce faisant, il " seulement ont suivi l'exemple de beaucoup d'évêques des premiers âges, lorsque l'utilisation n'a pas encore de traduction réservés à la première de voir l'Eglise. "(1)

But the same learned author frankly confesses that in France, Spain, and England, translations were made until the ninth century without consulting the pope at all, by bishops and kings. Mais le même appris auteur avoue franchement que, en France, en Espagne et en Angleterre, les traductions ont été réalisées jusqu'à la neuvième siècle sans consulter le pape à tous, par les évêques et les rois. When, however, from grounds of simple ambition, Anthimus was translated from Trebizonde to Constantinople, the religious of the city wrote to the pope, as also did the patriarchs of Antioch and Jerusalem, and as a result the Emperor Justinian allowed Anthimus to be deposed.(2) Lorsque, cependant, de simples raisons d'ambition, Anthème a été traduit de Trebizonde à Constantinople, les religieux de la ville a écrit au pape, comme l'a également fait les patriarches d'Antioche et de Jérusalem, et à la suite l'empereur Justinien Anthème autorisés à être destitué (2).

Balsamon distinguishes three kinds of translations. Balsamon distingue trois types de traductions. The first, when a bishop of marked learning and of equal piety is forced by a council to pass from a small diocese to one far greater where he will be able to do the Church the most important services, as was the case when St. Gregory of Nazianzum was transferred from Sasima to Constantinople, La première, quand un évêque marqué de l'apprentissage et de l'égalité de piété est forcé par un conseil pour passer