Council of Nicaea, Nicea, Nicæa (325)Concile de Nicée (325)

General InformationInformation générale

The two councils of Nicaea or Nicæa were ecumenical councils of the Christian church held in 325 and 787, respectively.Les deux conciles de Nicée ou Nicée étaient conciles œcuméniques de l'Église chrétienne qui s'est tenue à 325 et 787, respectivement.The First Council of Nicæa, the first ecumenical council held by the church, is best known for its formulation of the Nicene Creed, the earliest dogmatic statement of Christian orthodoxy. The council was convened in 325 by the Roman emperor Constantine I in an attempt to settle the controversy raised by Arianism over the nature of the Trinity.Le premier concile de Nicée, le Concile œcuménique abord occupé par l'église, est surtout connu pour sa formulation du Credo de Nicée, la première déclaration dogmatique de l'orthodoxie chrétienne. Le Conseil a été convoqué en 325 par l'empereur romain Constantin Ier dans une tentative de régler la controverse soulevée par l'arianisme, sur la nature de la Trinité.Nearly all those who attended came from the eastern Mediterranean region.Presque tous ceux qui ont participé provenaient de la région de la Méditerranée orientale.

It was the decision of the council, formalized in the Nicene Creed, that God the Father and God the Son were consubstantial and coeternal and that the Arian belief in a Christ created by and thus inferior to the Father was heretical. Arius himself was excommunicated and banished.Il a été la décision du Conseil, formalisée dans le Credo de Nicée, que Dieu le Père et Dieu le Fils consubstantiel et coéternel ont été et que la croyance en un Christ Arian créé par et donc inférieur au Père était hérétique. Arius lui-même a été excommunié et banni.The council was also important for its disciplinary decisions concerning the status and jurisdiction of the clergy in the early church and for establishing the date on which Easter is celebrated.Le Conseil a également été importante pour ses décisions disciplinaires concernant le statut et la juridiction du clergé dans l'Eglise primitive et pour établir la date à laquelle Pâques est célébré.

The Second Council of Nicæa, the seventh ecumenical council of the Christian church, was convoked by the Byzantine empress Irene in 787 to rule on the use of saints' images and icons in religious devotion.Le deuxième Concile de Nicée, septième concile œcuménique de l'Église chrétienne, a été convoqué par l'impératrice byzantine Irène en 787 pour se prononcer sur l'utilisation des "images des saints et des icônes dans la dévotion religieuse.At that time a strong movement known as Iconoclasm, which opposed the pictorial representation of saints or of the Trinity, existed in the Greek church.A cette époque, un fort mouvement connu sous le nom iconoclasme, qui s'oppose à la représentation picturale de saints ou de la Trinité, existait dans l'église grecque.At the prompting of Irene, the council declared that whereas the veneration of images was legitimate and the intercession of saints efficacious, their veneration must be carefully distinguished from the worship due God alone.Sous l'impulsion d'Irène, le Conseil a déclaré que, alors que la vénération des images était légitime et l'intercession des saints efficace, leur vénération doit être soigneusement distingué du culte en raison Dieu seul.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail
T TackettT Tackett

Bibliography Bibliographie
AE Burn, The Council of Nicaea (1925); G Forell, Understanding the Nicene Creed (1965); EJ Martin, A History of the Iconoclastic Controversy (1930).AE Burn, Le Concile de Nicée (1925); Forell G, Comprendre le Credo de Nicée (1965); EJ Martin, Une histoire de la controverse iconoclaste (1930).


Council of Nicaea or Nicæa (325)Concile de Nicée ou Nicée (325)

Advanced InformationAdvanced Information

The first ecumenical council in the history of the church was convened by the emperor Constantine at Nicaea in Bithynia (now Isnik, Turkey).Le Conseil œcuménique première dans l'histoire de l'église a été convoquée par l'empereur Constantin à Nicée en Bithynie (aujourd'hui Isnik, Turquie).The main purpose of the council was to attempt to heal the schism in the church provoked by Arianism.Le principal objectif du Conseil était de tenter de guérir le schisme dans l'Eglise provoquée par l'arianisme.This it proceeded to do theologically and politically by the almost unanimous production of a theological confession (the Nicene Creed) by over three hundred bishops representing almost all the eastern provinces of the empire (where the heresy was chiefly centered) and by a token representation from the West. The creed thus produced was the first that could legally claim universal authority as it was sent throughout the empire to receive the agreement of the churches (with the alternative consequences of excommunication and imperial banishment).Ce qu'il ne procède à théologiquement et politiquement par l'unanimité de production près d'une confession théologique (le Credo de Nicée), par plus de trois cents évêques représentant presque toutes les provinces orientales de l'empire (où l'hérésie était surtout centré) et par une représentation symbolique de l'Ouest. Le credo ainsi produite a été le premier qui pouvait légalement prétendre autorité universelle telle qu'elle a été envoyé dans tout l'empire de recevoir l'accord des églises (avec les conséquences de remplacement de l'excommunication et le bannissement impérial).

The issue which culminated at Nicaea arose out of an unresolved tension within the theological legacy of Origen concerning the relation of the Son to the Father.La question qui a abouti à Nicée est née d'une tension non résolue au sein de l'héritage théologique d'Origène sur la relation du Fils au Père.On the one hand there was the attribution of deity to the Son in a relationship with the Father described as eternal generation.D'une part il ya eu l'attribution de la divinité au Fils dans une relation avec le Père décrite comme la génération éternelle.On the other hand there was clear subordinationism.D'un autre côté il y avait subordinatianisme clair.Almost appropriately, the dispute erupted at Alexandria about 318, with Arius, a popular presbyter of the church district of Baucalis, developing the latter strain of Origenism against Bishop Alexander, who advocated the former line of thinking.Près de façon appropriée, le différend a éclaté à Alexandrie, vers 318, avec Arius, un prêtre populaire du quartier de l'église Baucalis, le développement de la dernière souche de l'origénisme contre l'évêque Alexandre, qui a préconisé l'ancienne ligne de pensée.Arius was a quite capable logician who attacked Alexander (with motives not entirely scholarly) on the charge of Sabellianism.Arius était un logicien très capables qui ont attaqué Alexander (avec des motifs pas tout à fait scientifique) sur l'accusation de sabellianisme.After a local synod heard his own views and dismissed them and him as unsound, Arius demonstrated his popularizing literary and political talents, gathering support beyond Alexandria.Après un synode local entendu son propre point de vue et les renvoya et lui comme mal fondée, Arius démontré sa vulgarisation et politique talents littéraires, rassemblement de soutien au-delà d'Alexandrie.

His theological views appealed to left - wing Origenists, including the respected Eusebius, bishop of Caesarea.Son point de vue théologique appel à gauche - origénistes aile, y compris le respect Eusèbe, évêque de Césarée.His closest and most helpful ally was his former fellow student in the school of Lucian, Eusebius, bishop at the imperial residence of Nicomedia. After Constantine's personal envoy, Hosius of Cordova, failed to effect a reconciliation in 322 between the two parties in Alexandria, the emperor decided to convene an ecumenical council.Son et le plus utile allié le plus proche a été son compagnon ancien élève de l'école de Lucien, Eusèbe, évêque à la résidence impériale de Nicomédie. Après Envoyé personnel Constantine, Hosius de Cordoue, a échoué à se réconcilier en 322 entre les deux parties à Alexandrie, l'empereur a décidé de convoquer un concile œcuménique.

The teaching of Arianism is well documented.L'enseignement de l'arianisme est bien documentée.The central controlling idea is the unique, incommunicable, indivisible, transcendent nature of the singular divine being.L'idée centrale de contrôle est l'unique, incommunicable, indivisible, la nature transcendante de la divine être singulier.This is what the Arians referred to as the Father.C'est ce que les Ariens dénommé le Père.Logically pressing this definition of the Father and making use of certain biblical language, the Arians argued that if the error of Sabellius was to be avoided (and everyone was anxious to avoid it), then certain conclusions about the Son were inescapable.Logiquement appuyant sur cette définition du Père et de l'utilisation du langage biblique certains, les ariens ont fait valoir que si l'erreur de Sabellius devait être évitée (et tout le monde avait hâte de les éviter), puis certaines conclusions à propos du Fils était incontournable.And it is this view of the Son which is the central significance of Arianism. He cannot be of the Father's being or essence (otherwise that essence would be divisible or communicable or in some way not unique or simple, which is impossible by definition).Et c'est ce point de vue du Fils qui est la signification centrale de l'arianisme. Il ne peut pas être du Père être ou l'essence (sinon, que l'essence serait divisible ou contagieuses ou de quelque manière unique ou simple, ce qui est impossible par définition).He therefore exists only by the Father's will, as do all other creatures and things.Il existe donc que par la volonté du Père, de même que toutes les autres créatures et les choses.The biblical description of his being begotten does imply a special relationship between the Father and the Word or Son, but it cannot be an ontological relationship. La description biblique de son être engendré ne suppose pas une relation spéciale entre le Père et le Verbe ou le Fils, mais il ne peut pas être une relation ontologique.

"Begotten" is to be taken in the sense of "made," so that the Son is a ktisma or poiema, a creature."Fils" est à prendre dans le sens de «fait», de sorte que le Fils est un ktisma ou poiema, une créature.Being begotten or made, he must have had a beginning, and this leads to the famous Arian phrase, "there was when he was not."Etre né ou la prise, il faut qu'il ait eu un commencement, ce qui conduit à la fameuse phrase Arian, «il y avait quand il n'était pas." Since he was not generated out of the Father's being and he was, as they accorded him, the first of God's creation, then he must have been created out of nothing.Depuis, il n'a pas été généré sur le Père de l'être et il était, comme on l'accorde, la première de la création de Dieu, alors il doit avoir été créé à partir de rien.Not being of perfect or immutable substance, he was subject to moral change.N'étant pas de substance ou immuable parfait, il a été soumis au changement moral.And because of the extreme transcendence of God, in the final respect the Son has no real communion or knowledge of the Father at all.Et à cause de la transcendance de Dieu extrêmes, dans le respect final le Fils n'a pas la communion réelle ou la connaissance du Père à tous.The ascription of theos to Christ in Scripture was deemed merely functional.L'attribution de theos au Christ dans l'Écriture a été jugé purement fonctionnel.

The council of Nicaea opened June 19, 325, with Hosius of Cordova presiding and the emperor in attendance.Le Concile de Nicée a ouvert Juin 19, 325, avec Hosius de Cordoue président et l'empereur de la fréquentation.Despite the absence of official minutes a sketch of the proceedings can be reconstructed. Following an opening address by the emperor in which the need for unity was stressed, Eusebius of Nicomedia, leading the Arian party, presented a formula of faith which candidly marked a radical departure from traditional formularies.Malgré l'absence de procès-verbal une esquisse de la procédure peut être reconstruit. Après une allocution d'ouverture par l'empereur dans lesquels le besoin d'unité a été souligné, Eusèbe de Nicomédie, leader du parti arien, a présenté une formule de foi qui a marqué franchement un radical départ de formules traditionnelles.The disapproval was so strong that most of the Arian party abandoned their support of the document and it was torn to shreds before the eyes of everyone present.La réprobation était si forte que la plupart des parti arien abandonné leur appui au document et il a été mis en lambeaux sous les yeux de toutes les personnes présentes.Soon thereafter Eusebius of Caesarea, anxious to clear his name, read a lengthy statement of faith that included what was probably a baptismal creed of the church of Caesarea.Peu de temps après Eusèbe de Césarée, soucieux de laver son nom, a lu une longue déclaration de foi qui comprenait ce qui était probablement un symbole baptismal de l'église de Césarée.Eusebius had been provisionally excommunicated earlier in the year by a synod in Antioch for refusing to sign an anti - Arian creed.Eusèbe avait été provisoirement excommunié plus tôt dans l'année par un synode à Antioche pour avoir refusé de signer une anti - religion arienne.The emperor himself pronounced him orthodox with only the suggestion that he adopt the word homoousios. L'empereur lui-même prononcé lui orthodoxe avec seulement la suggestion selon laquelle il adopte le mot homoousios.

For a long time the confession of Eusebius was believed to have formed the basis of the Nicene Creed, which was then modified by the council.Pendant longtemps, la confession de Eusèbe était censée avoir été à la base du Credo de Nicée, qui a ensuite été modifié par le Conseil.However, it seems clear that such was not the case, the structure and content of the latter being significantly different from the former.Toutefois, il semble clair que tel n'était pas le cas, la structure et le contenu de celui-ci étant sensiblement différent du premier.Most likely a creed was introduced under the direction of Hosius, discussed (especially the term homoousia), and drafted in its final form requiring the signatures of the bishops.Très probablement un symbole a été introduit sous la direction de Hosius, discuté (en particulier l'homoousie terme), et rédigé sous sa forme définitive nécessitant la signature des évêques.All those present (including Eusebius of Nicomedia) signed except two who were subsequently exiled.Toutes les personnes présentes (y compris Eusèbe de Nicomédie) ont signé, sauf deux qui ont ensuite été exilé.

It should be noted that this creed is not that which is recited in churches today as the Nicene Creed.Il convient de noter que cette croyance n'est pas celle qui est récitée dans les églises aujourd'hui comme le Credo de Nicée.Although similar in many respects, the latter is significantly longer than the former and is missing some key Nicene phrases.Bien que semblable à bien des égards, celui-ci est nettement plus longue que la précédente et est absent des phrases-clés de Nicée.

The theology expressed in the Nicene Creed is decisively anti-Arian. At the beginning the unity of God is affirmed.La théologie exprimée dans le Credo de Nicée est résolument anti-arienne. Au début de l'unité de Dieu est affirmée. But the Son is said to be "true God from true God."Mais le Fils est dit être «vrai Dieu né du vrai Dieu."Although confessing that the Son is begotten, the creed adds the words, "from the Father" and "not made."Bien que confesser que le Fils est engendré, le credo ajoute les mots «du Père» et «pas fait."It is positively asserted that he is "from the being (ousia) of the Father" and "of one substance (homoousia) with the Father."Il est positivement affirmé qu'il est "de l'être (ousia) du Père" et "d'une substance (homoousia) avec le Père."A list of Arian phrases, including "there was when he was not" and assertions that the Son is a creature or out of nothing, are expressly anathematized.Une liste de phrases Arian, y compris «il y avait quand il n'était pas" et les affirmations que le Fils est une créature ou à partir de rien, sont expressément anathème.Thus an ontological rather than merely functional deity of the Son was upheld at Nicaea.Ainsi, une ontologique que simplement fonctionnelle plutôt divinité du Fils a été confirmée à Nicée.The only thing confessed the Spirit, however, is faith in him.La seule chose que l'Esprit avoué, cependant, est la foi en lui.

Among other things achieved at Nicaea were the agreement on a date to celebrate Easter and a ruling on the Melitian Schism in Egypt.Entre autres résultats obtenus à Nicée ont été l'accord sur une date pour célébrer Pâques et une décision sur le schisme Melitian en Egypte.Arius and his most resolute followers were banished, but only for a short time.Arius et ses partisans les plus résolus ont été bannis, mais seulement pendant une courte période.In the majority at Nicaea was Athanasius, then a young deacon, soon to succeed Alexander as bishop and carry on what would become a minority challenge to a resurgent Arianism in the East.Dans la majorité à Nicée a été Athanase, puis un jeune diacre, bientôt succéder à Alexandre comme évêque et continuer sur ce qui allait devenir un enjeu des minorités à une résurgence de l'arianisme en Orient.However, the orthodoxy of Nicaea would eventually and decisively be reaffirmed at the Council of Constantinople in 381.Toutefois, l'orthodoxie de Nicée finirait par être décisive et réaffirmé lors du Concile de Constantinople en 381.

CA BlaisingCA Blaising
(Elwell Evangelical Dictionary) (Évangélique Dictionary)

Bibliography Bibliographie
Athanasius, Defense of the Nicene Council; Eusebius, The Life of Constantine; Socrates, Ecclesiastical History; Sozomen, Ecclesiastical History; Theodoret, Ecclesiastical History; AE Burn, The Council of Nicea; J Gonzalez, A History of Christian Thought, I; HM Gwatkin, Studies of Arianism; RC Gregg and DE Groh, Early Arianism; A Grillmeier, Christ in Christian Tradition; JND Kelly, Early Christian Creeds and Early Christian Doctrines; C Luibheid, Eusebius of Caesarea and the Arian Crisis. Athanase, de la défense du concile de Nicée; Eusèbe, la Vie de Constantin, Socrate, Histoire ecclésiastique; Sozomène, Histoire ecclésiastique; Théodoret, Histoire ecclésiastique; Burn AE, Le Concile de Nicée; J Gonzalez, Une histoire de la pensée chrétienne, I; HM Gwatkin, études de l'arianisme; Gregg RC et Groh DE, l'arianisme précoce; Un Grillmeier, le Christ dans la tradition chrétienne; JND Kelly, les cultes chrétiens précoce et doctrines chrétiennes; C Luibheid, Eusèbe de Césarée et de la crise arienne.


The First General Council of Nicaea, Nicæa 325Le premier concile général de Nicée, Nicée 325

Advanced InformationAdvanced Information

It is more than sixteen hundred years since the first of the General Councils of the Church met.Il est plus de seize cents ans que la première des Conseils généraux de l'Église remplies.This is so long ago that the very names of the places connected with its history have quite disappeared from common knowledge and the atlases.Il en est ainsi depuis longtemps que les noms mêmes des lieux liés à son histoire ont disparu de connaissances communes et les atlas.They have about them an air of the fabulous; Nicaea, Bithynia, Nicomedia, and the rest. Ils ont sur eux un air de la fabuleuse; Nicée, Bithynie, Nicomédie, et le reste.The very unfamiliarity of the sounds is a reminder that even for the purpose of the slight consideration which is all that these pages allow, a considerable adjustment of the mind is called for.La méconnaissance même de sons est un rappel que, même aux fins de l'examen légère qui est tout ce que ces pages permettent un ajustement considérable de l'esprit est nécessaire.We must, somehow, revive the memory of a world that has wholly passed away, that had disappeared, indeed, well nigh a thousand years already when Columbus and his ships first sighted the coasts of the new continent.Nous devons, en quelque sorte, faire revivre la mémoire d'un monde qui a totalement disparu, qui avait disparu, en effet, bien près de mille ans déjà lorsque Christophe Colomb et ses premiers navires a aperçu les côtes du nouveau continent.

The business that brought the three hundred or so bishops to Nicaea in 325 from all over the Christian world was to find a remedy for the disturbances that had seriously troubled the East for now nearly two years.L'entreprise qui a les trois cents ou deux évêques à Nicée en 325 de partout dans le monde chrétien était de trouver un remède pour les troubles qui ont gravement troublé l'Est pour l'instant près de deux ans.The cause of these disturbances was a new teaching about the basic mystery of the Christian religion.La cause de ces perturbations est un nouvel enseignement sur le mystère fondamental de la religion chrétienne.

Let our expert summarise the position, and say what it was that the new leader, Arius by name, had lately been popularising, through sermons, writings, and popular hymns and songs.Laissez nos experts résumer la situation, et de dire ce que c'était que le nouveau chef, après le nom d'Arius, avait été récemment la vulgarisation, par des sermons, des écrits, des hymnes et chansons populaires."It was the doctrine of Arianism that our Lord was a pure creature, made out of nothing, liable to fall, the Son of God by adoption, not by nature, and called God in Scripture, not as being really such, but only in name. At the same time [Arius] would not have denied that the Son and the Holy Ghost were creatures transcendently near to God, and immeasurably distant from the rest of creation.«C'était la doctrine de l'arianisme que notre Seigneur était une créature pure, faite à partir de rien, susceptibles de tomber, le Fils de Dieu par adoption, non par nature, et a appelé Dieu dans l'Écriture, non pas comme étant vraiment telle, mais seulement dans nom. Dans le même temps [Arius] n'aurait pas nié que le Fils et le Saint-Esprit étaient des créatures transcendently près de Dieu, et infiniment éloigné du reste de la création.

"Now, by contrast, how does the teaching of the Fathers who preceded Arius, stand relatively to such a representation of the Christian Creed? Is it such, or how far is it such, as to bear Arius out in so representing it? This is the first point to inquire about.«Maintenant, par contre, comment l'enseignement des Pères qui l'ont précédé Arius, stand relativement à une telle représentation du Credo chrétien? Est-il par exemple, ou dans quelle mesure est-il par exemple, que de porter Arius en sorte qu'il soit? Ce C'est le premier point pour en savoir davantage au sujet de.

"First of all, the teaching of the Fathers was necessarily directed by the form of Baptism, as given by our Lord Himself to His disciples after His resurrection. To become one of His disciples was, according to His own words, to be baptized 'into the Name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost'; that is, into the profession, into the service, of a Triad. Such was our Lord's injunction: and ever since, before Arianism and after, down to this day, the initial lesson in religion taught to every Christian, on his being made a Christian, is that he thereby belongs to a certain Three, whatever more, or whether anything more, is revealed to us in Christianity about that Three."Tout d'abord, l'enseignement des Pères est nécessairement dirigé par la forme du baptême, donné par notre Seigneur lui-même à ses disciples après sa résurrection. Pour devenir un de ses disciples a été, selon ses propres mots, pour être baptisé ' dans le Nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit », c'est, dans la profession, dans le service, d'une triade. Telle était Seigneur injonction notre: et depuis, avant l'arianisme et après, en baisse de à ce jour, la première leçon dans la religion enseignée à chaque chrétien, sur son être fait un chrétien, c'est qu'il appartient ainsi à un certain Trois, que ce soit plus, ou si quelque chose de plus, nous est révélé dans le christianisme environ que trois.

"The doctrine then of a Supreme Triad is the elementary truth of Christianity; and accordingly, as might have been expected, its recognition is a sort of key-note, on which centre the thoughts and language of all theologians, from which they start, with which they end."[1]«La doctrine puis d'une triade suprême est la vérité élémentaire du christianisme, et en conséquence, comme on pouvait s'y attendre, cette reconnaissance est une sorte de clé-note, sur le centre de la pensée et le langage de tous les théologiens, à partir de laquelle ils commencent, avec lequel ils finissent. "[1]

Examination of a chain of pre-Arian writers, from every part of Christendom, reveals that "there was during the second and third centuries a profession and teaching concerning the Holy Trinity, not vague and cloudy, but of a certain determinate character," and that this teaching "was contradictory and destructive of the Arian hypothesis."[2] And from all this literature the fact emerges that, from the beginning, "some doctrine or other of a Trinity lies at the very root of the Christian conception of the Supreme Being, and of his worship and service": and that "it is impossible to view historical Christianity apart from the doctrine of the Trinity."[3]Examen d'une chaîne de pré-Arian écrivains, de toutes les parties de la chrétienté, révèle qu '«il a été au cours de la deuxième et troisième siècles d'une profession et d'enseignement sur la Sainte Trinité, et non pas vague et nuageux, mais d'un certain caractère déterminé, et que cet enseignement "a été contradictoires et destructeurs de l'hypothèse Arian." [2] Et de toute cette littérature le fait en ressort que, dès le début, "une doctrine ou d'autres de la Trinité se trouve à la racine même de la conception chrétienne de l' Être suprême, et de son culte et le service », et qu '« il est impossible de vue historique du christianisme en dehors de la doctrine de la Trinité. "[3]

It was round about the year 323 that the Arian crisis developed.Il était autour de l'an 323 que la crise arienne développés.The struggle between the advocates of the new theory and the Church authorities who stood by the tradition was to continue thence onward for a good fifty years and more.La lutte entre les partisans de la nouvelle théorie et les autorités de l'Eglise qui se tenait par la tradition était de continuer de là, partir pour une bonne cinquante ans et plus.And now, for the first time in the history of the Church, the State intervened in what was, of itself, a dispute about belief.Et maintenant, pour la première fois dans l'histoire de l'Église, l'État intervenait dans ce qui était, en soi, un différend sur la croyance.A second point to note is that the State, on the whole, sided with the innovators, and was hostile to the defenders of the traditional truth.Un deuxième point à noter est que l'État, dans l'ensemble, du côté des innovateurs, et a été hostiles aux défenseurs de la vérité traditionnelle.

The history of those fifty-six years (325-81), that followed the Council of Nicaea and closed with the next General Council (Constantinople I), is part of the history of both these councils.L'histoire de ces six cinquante-ans (325-81), qui a suivi le concile de Nicée et fermé à la prochaine réunion du Conseil général (Constantinople I), fait partie de l'histoire de ces deux conseils.And its complexity defies any summary simplification.Et sa complexité défie toute simplification sommaire.If we turn to Newman for a clue to the meaning of it all, he will tell us that this long and stubborn struggle is nothing else than a particular passage in the conflict that never ceases between the Church and the secular power.Si nous nous tournons vers Newman pour une indication sur le sens de tout cela, il nous dira que cette longue lutte opiniâtre et n'est rien d'autre qu'un passage particulier dans le conflit qui ne cesse entre l'Eglise et le pouvoir séculier."The same principle of government which led the emperors to denounce Christianity while they were pagans, led them to dictate to its bishops, when they had become Christians.""Le principe même de gouvernement qui ont conduit les empereurs de dénoncer le christianisme alors qu'ils étaient païens, les ont amenés à dicter à ses évêques, quand ils étaient devenus chrétiens."Such an idea as that "religion should be independent of state authority" was, in the eyes of all these princes, contrary to the nature of things.Cette idée que la religion "devrait être indépendante du pouvoir d'Etat» a été, aux yeux de tous ces princes, contrairement à la nature des choses.And not only was this conflict "inevitable," but, Newman continues, it might have been foreseen as probable that the occasion of the conflict would be a controversy within the Church about some fundamental doctrine.Et non seulement ce conflit «inévitable», mais, Newman se poursuit, il aurait pu prévoir que probable que l'occasion du conflit serait une controverse au sein de l'Eglise sur une doctrine fondamentale.Newman's last remarkable words may usefully warn us that in Church History things are not always so simple as we expect.[4]Newman derniers mots remarquables peuvent utilement nous avertir que dans les choses Histoire de l'Église ne sont pas toujours aussi simple que nous nous attendons [4].

Even the full history of a General (ie, world-wide) Council called in such circumstances, the first council of its kind--which had no precedents to guide its procedure, or to instruct the generality about the special value attaching to its decisions--even this would inevitably present difficulties to minds sixteen hundred years later; minds bred in a detailed, centuries-old tradition about the kind of thing General Councils are, and furnished with definite ideas about their nature, procedure, and authority.Même l'histoire complète d'un général (c.-à l'échelle mondiale) Conseil a invité dans de telles circonstances, le premier conseil de ce genre - qui n'a pas de précédents pour guider sa procédure, ou de charger la généralité de la valeur particulière qui s'attache à ses décisions - même ce serait inévitablement présenter des difficultés pour les esprits seize cents ans plus tard, les esprits élevés dans une analyse détaillée, âgé de tradition de plusieurs siècles sur le genre de chose conseils généraux sont, et meublées avec des idées précises quant à leur nature, de la procédure, et l'autorité.

But we are very far from possessing anything like a full history of this first Council of Nicaea.Mais nous sommes très loin de posséder quelque chose comme une histoire complète de ce premier concile de Nicée.Of any official record of the day-today proceedings--the acta of the council--there is no trace.De tout document officiel de la procédure d'aujourd'hui-jour - le acta du Conseil - il n'ya aucune trace.The earliest historians, from whose accounts our knowledge must derive, were in large measure partisan writers.Les premiers historiens, dont les comptes de nos connaissances doit provenir, ont été dans une large mesure les écrivains partisans.And of the two writers who were present at the council, the one who was a historian[5] was an ally of the heretics and the quasi-official panegyrist of the emperor Constantine who called the council; and the other,[6] though he has much indeed to say about the council, does not anywhere profess to be writing a record of its acts.Et les deux auteurs qui étaient présents au concile, celui qui était un historien [5] a été un allié des hérétiques et la quasi-officielle panégyriste de l'empereur Constantin qui a appelé le Conseil, et l'autre [6], si En effet, il a beaucoup à dire sur le Conseil, n'a pas partout la prétention d'être la rédaction d'un compte rendu de ses actes.

Nowhere, of course, is our knowledge of the history of these first centuries of the Church anything like so complete as is our knowledge of, let us say, any part of it during the last eight or nine hundred years.Nulle part, bien sûr, est notre connaissance de l'histoire de ces premiers siècles de l'Eglise comme quelque chose aussi complète que notre connaissance de, disons, une partie de celui-ci au cours des cent dernières huit ou neuf ans.In the matter of Nicaea, as in other questions, scholars are still disputing-- and not on religious grounds--whether, for example, certain key documents were really written by the personages whose names they bear.Dans l'affaire de Nicée, comme dans d'autres questions, les savants se disputent encore - et non pas sur des motifs religieux - si, par exemple, certains documents clés ont été réellement écrites par les personnages dont ils portent le nom.About the details of the history of all these early councils, because of the insufficiency of our information, there is inevitably much confusion, great obscurity.Sur les détails de l'histoire de tous ces premiers conciles, en raison de l'insuffisance de nos informations, il ya inévitablement une grande confusion, une grande obscurité.Yet there are compensations for those who study it.Pourtant, il existe des compensations pour ceux qui l'étudient."History does not bring clearly upon the canvas the details which were familiar to the ten thousand minds of whose combined movements and fortunes it treats. Such is it from its very nature; nor can the defect ever fully be remedied. This must be admitted . . . still no one can mistake its general teaching in this matter, whether he accept it or stumble at it. Bold outlines, which cannot be disregarded, rise out of the records of the past, when we look to see what it will give up to us: they may be dim, they may be incomplete, but they are definite; there is that which they are not, which they cannot be."[7] «L'histoire n'apporte pas clairement sur la toile les détails qui étaient familières aux dix mille esprits dont l'action conjuguée des mouvements et des fortunes dont elle traite. Tel, il est de sa nature même, ni le défaut peut jamais être entièrement résolu. Il doit être admis. .. encore on ne peut tromper son enseignement dans cette affaire, s'il l'accepte ou trébucher à elle. Bold présente, qui ne peuvent pas être ignorées, sortir des dossiers du passé, quand on regarde pour voir ce qu'il donnera en place pour nous: ils peuvent être faible, ils peuvent être incomplets, mais ils sont précis, il ya ce dont ils ne sont pas, qu'ils ne peuvent pas être. "[7]

The state, or political society, in which the Arian troubles arose and developed was that which we know as the Roman Empire.L'Etat, ou politique de la société, dans laquelle les troubles Arian était né et s'est développé ce que nous savons que l'Empire romain.This state, for its inhabitants, was one and the same thing as civilisation, and not surprisingly.Cet état, pour ses habitants, a été l'un et la même chose que la civilisation, et il n'est pas surprenant.As the accession of Constantine to the sole rulership, in 324, found the empire, so it had endured for three hundred years and more. History does not record any political achievement even remotely parallel to this.Comme l'avènement de Constantin à la domination exclusive, en 324, a trouvé l'empire, il avait enduré pendant trois cents ans et plus. Histoire n'enregistre aucun succès politique, même à distance parallèle à cela.For the empire took in, besides Italy, the whole of Europe west of the Rhine and south of the Danube and also the southern half of the island of Britain.Pour l'empire a pris en, outre l'Italie, l'ensemble de l'ouest de l'Europe du Rhin et au sud du Danube et la moitié sud de l'île de Grande-Bretagne.In the east it included the whole of the modern state we call Turkey, with Syria also, Palestine, and Egypt, and the lands on the southern shore of the Mediterranean westward thence to the Atlantic.Dans l'Est, il comprenait l'ensemble de l'Etat moderne que nous appelons la Turquie, avec la Syrie aussi, la Palestine et l'Egypte, et les terres sur la rive sud de la Méditerranée vers l'ouest, de là, vers l'Atlantique.

Races as varied as the peoples who today inhabit these lands, with just as little to unite them naturally, lived then for some four hundred years under the rule of the emperors, with a minimum of internal disturbance and in almost entire freedom from foreign war.Courses aussi variés que les peuples qui aujourd'hui habitent ces terres, avec aussi peu d'entre eux s'unissent naturellement, vivait alors à quelque quatre cents ans sous le règne des empereurs, avec un minimum de perturbations internes et dans presque toute liberté de guerre étrangère. The stresses and strains of the internal life of the empire were, of course, a constant menace to this marvellous unity.Le stress et les tensions de la vie intérieure de l'empire étaient, bien sûr, une menace constante à cette merveilleuse unité.The supreme ruler, with whom lay the fullness of legislative power, who was the final judge in all lawsuits, and the head of the national religion, was the ruler because he was the commander in chief of the army: his very title imperator, which we translate "emperor," means just this.[8] And for the imperator, it was one of the chief problems of government to maintain his military prestige with the vast armies.Le chef suprême, à qui jeter la plénitude du pouvoir législatif, qui était le juge en dernier ressort dans tous les procès, et le chef de la religion nationale, a été la règle parce qu'il était le commandant en chef de l'armée: son imperator titre même, qui Nous traduisons «empereur», signifie simplement que cela. [8] et pour l'imperator, il a été l'un des principaux problèmes du gouvernement à maintenir son prestige militaire avec les grandes armées.No man could long rule the Roman world who did not first hold the legions true to himself by his own professional worth.Aucun homme ne pourrait à long régner sur le monde romain, qui n'a pas d'abord organiser les légions fidèle à lui-même par sa valeur professionnelle propre.All the great rulers who, in the course of these four centuries, developed and adapted and reformed the complex life of the state, its finances, its law, its administration, were in the first place great soldiers, highly successful generals: Trajan, for example, Hadrian, Septimius Severus, Decius, Diocletian.Tous les grands dirigeants qui, au cours de ces quatre siècles, développé et adapté et réformé la vie complexe de l'Etat, ses finances, ses lois, son administration, ont été en premier lieu de grands soldats, des généraux très réussie: Trajan, pour Par exemple, Hadrien, Septime Sévère, Dèce, Dioclétien.

And Constantine, the first emperor to abandon the pagan religion and to profess himself a Christian, stood out to his own generation primarily as a highly successful soldier, triumphant in a series of contests with rivals for the supreme place.Et Constantin, premier empereur de renoncer à la religion païenne et de se professent un chrétien, se détachaient de sa génération avant tout comme un soldat très réussie, triomphant d'une série de concours avec des concurrents pour la place suprême.Such wars, fights between rival generals for the imperial throne, were the chief curse of Roman political life, and especially so in what we reckon as the third century, the century in the last quarter of which Constantine himself was born.De telles guerres, les combats entre les généraux rivaux pour le trône impérial, ont été la malédiction chef de la vie politique romaine, et particulièrement en ce qui nous estimons que le troisième siècle, le siècle dans le dernier trimestre de Constantin lui-même qui est né.He would have been a little boy of nine or ten when the great Diocletian became emperor in 284, who, to put an end to these suicidal wars, immediately associated another soldier with himself, as joint emperor, the one to rule the East, the other the West.Il aurait été un petit garçon de neuf ou dix ans quand le grand est devenu empereur Dioclétien en 284, qui, pour mettre fin à ces guerres suicidaires, on associe immédiatement un autre soldat lui-même, comme empereur commune, celle de la règle de l'Est, la d'autres l'Occident.In 293 Diocletian took this devolution of power a step further With each emperor there was now associated a kind of assistant emperor, with the title of Caesar, the actual ruler of allotted territories and destined to be, in time, his principal's successor.En 293 Dioclétien a pris cette dévolution du pouvoir un peu plus loin chaque empereur il y avait maintenant associé un type de l'empereur assistant, avec le titre de César, la règle actuelle des territoires attribués et destinée à être, dans le temps, son principal successeur.The soldier chosen in 293 as the first western Caesar was Constantine's father, Constantius, commonly called Chlorus (the Pale) from his complexion.Le soldat choisi en 293 comme le premier César de l'Ouest a été le père de Constantin, Constance, communément appelé Chlore (la Zone) de son teint.His territory was the modern countries of Portugal, Spain, France, Belgium, and England.Son territoire a été le pays modernes du Portugal, l'Espagne, la France, la Belgique et l'Angleterre.

These details of political reorganisation have a direct connection with our story.Ces détails de la réorganisation politique ont un lien direct avec notre histoire.The reader knows--who does not?--that one feature of the history of this Roman state was its hostility to the Christian religion Scarcely a generation went by without some serious persecution.Le lecteur sait - qui n'en a pas? - Que l'une des caractéristiques de l'histoire de cet état romain était son hostilité à la religion chrétienne une génération à peine passé sans quelques graves persécutions.And Diocletian ended his reign with the most dreadful persecution of all (303).Et Dioclétien terminé son règne par la terrible persécution de tous les plus (303).This was largely due to the influence of his colleague, the Caesar, Galerius who, in 305, was to succeed him as emperor in the East.Ceci est largement dû à l'influence de son collègue, le César, Galère, qui, en 305, devait lui succéder comme empereur d'Orient.And of all the territories, it was Egypt that provided most of the victims in the eight years the terror lasted--Egypt which was to be the principal scene of the Arian troubles and, par excellence, of the Catholic resistance to them.Et de tous les territoires, c'est l'Egypte qui ont fourni la plupart des victimes dans les huit années que dura la Terreur - L'Egypte, qui devait être la scène principale des troubles Arian et, par excellence, de la résistance catholique à eux. In the West the persecution was, by comparison, mild, and in the domains of Constantius Chlorus there was no persecution at all.En Occident, la persécution a été, par comparaison, doux, et dans les domaines de Constance Chlore il n'y avait pas de persécution à tous.This emperor's personal religious history, and his attitude towards the Christian religion, is full of interest.empereur personnels Cette histoire religieuse, et son attitude envers la religion chrétienne, est pleine d'intérêt.His views were also the views of his son Constantine, and they perhaps provide a clue to the strange and baffling story, not only of the long successful Arian defiance of the decisions of the Council of Nicaea, but of that first Christian emperor's seeming unawareness of the defiance.Ses vues ont également été le point de vue de son fils Constantin, et ils peut-être fournir un indice de la et déroutant étrange histoire, non seulement du succès mépris Arian long des décisions du concile de Nicée, mais de cet empereur apparente de l'inconscience Christian première le défi.

Constantine's own character is, of course, an element of the first importance in the history of the council he convoked; and so also is the kind of thing which his "conversion" to Christianity was, some twelve years before the Arian problem arose. propre personnage de Constantine est, bien entendu, un élément de première importance dans l'histoire du Conseil, il convoqua, et il en est le genre de chose que sa «conversion» au christianisme a été, une douzaine d'années avant que le problème se pose Arian.At the time of the council he was nearing his fiftieth year, and he had been emperor for almost twenty.Au moment du Conseil, il touchait à sa cinquantième année, et il avait été empereur pendant près de vingt.History seems to reveal him as intelligent indeed, but passionate and headstrong; a bold campaigner and, as an administrator, "magnificent" in the Aristotelian sense.L'histoire semble le révéler aussi intelligent, certes, mais passionné et entêté, une militante et audacieuse, en tant qu'administrateur, «magnifique», au sens aristotélicien.That is to say, he loved great schemes, supported them always with princely generosity, improvised readily, and delighted to dazzle by the scale of his successes.C'est-à-dire, il aimait les grands, les ont soutenus toujours avec une générosité princière, improvisé facilement, et ravi à éblouir par l'ampleur de ses succès.It was a natural part of the character that he was ambitious, confident of success, and--a less obvious trait--his ambition was linked with a "mystical" belief that he was destined to succeed, and a sure, if confused, notion that the heavenly powers were on his side.Il a été un élément naturel du personnage qu'il était ambitieux, confiant du succès, et - un caractère moins évident - son ambition était lié à une "mystique" croire qu'il était destiné à succéder, et bien sûr, si confus, idée que les puissances célestes étaient de son côté.Be it remembered here, once more, that this man was omnipotent in public affairs, as no ruler has been even in the recent revolutions of our own time; for the Roman emperor's omnipotence was universally accepted by his millions of subjects as his right, as something belonging to the very nature of things.Qu'il soit rappelé ici, une fois de plus, que cet homme était tout-puissant dans les affaires publiques, car aucune règle n'a été, même dans les récentes révolutions de notre temps, car romain Empereur toute-puissance du a été universellement acceptée par ses millions de sujets comme son droit, comme quelque chose qui appartient à la nature même des choses.

It is less easy to say exactly what Constantine knew or believed about the religion of Christ, twelve years after he had, as emperor, publicly made it his own.Il est moins facile de dire exactement ce que Constantin savait ou croyait à la religion du Christ, douze ans après, il avait, comme empereur, publiquement faite sienne.Certainly it would be a gross error to consider the business of his mystical dream on the eve of his victory at the Milvian Bridge (312), that made him supreme master of the West, as parallel to what happened to St.Certes, il serait une grossière erreur de considérer les affaires de son rêve mystique, à la veille de sa victoire au pont Milvius (312), qui fait de lui le maître suprême de l'Occident, que parallèlement à ce qui s'est passé à Saint-Paul on the road to Damascus. Paul sur le chemin de Damas.His own personal religion at the time was that of his pagan father, the cult suddenly promoted to the supreme place as the official religion about the time that Constantine was born, by the then emperor, Aurelian (269-75).Son personnel propre religion à l'époque était celui de son père païen, le culte soudain promu au rang suprême que la religion officielle sur le temps que Constantin est né, puis par l'empereur Aurélien (269-75).This was the cult of Sol Invictus (the Unconquered Sun), the worship of the divine spirit by whom the whole universe is ruled, the spirit whose symbol is the sun; a symbol in which this spirit in some way specially manifests itself.Ce fut le culte de Sol Invictus (Soleil invaincu), le culte de l'esprit divin par qui tout l'univers est régi, l'esprit dont le symbole est le soleil, un symbole dans lequel cet esprit d'une certaine façon manifeste spécialement lui-même.Under Aurelian this cult was organised with great splendour.Sous Aurélien ce culte a été organisé avec beaucoup de magnificence.The temple of the Sun which he built at Rome must have been one of the wonders of the world.Le temple du Soleil, qui fit construire à Rome doit avoir été l'une des merveilles du monde. Aurelian's coins bear the inscription The Sun is the Lord of the Roman Empire.de pièces de monnaie Aurélien porter la mention Le Soleil est le Seigneur de l'Empire romain.The whole cult is penetrated with the idea that there is a single spirit who is supreme, with the idea of an overruling divine monarchy.Le culte est toute pénétrée de l'idée qu'il ya un seul esprit qui est suprême, avec l'idée d'une monarchie divine de passer outre.Moreover, the cult was in harmony with a philosophical religion steadily growing, in the high places of the administration, throughout this same century, the cult of Summus Deus--the God who is supreme.En outre, le culte était en harmonie avec une religion philosophique sans cesse croissante, dans les hauts lieux de l'administration, tout au long de ce même siècle, le culte de Summus Deus - le Dieu qui est suprême.

Constantine's father remained faithful to this cult of Sol Invictus even when his seniors, Diocletian and Maximian, reverted to the old cults of Jupiter and Hercules.Le père Constantin resté fidèle à ce culte de Sol Invictus, même lorsque ses aînés, Dioclétien et Maximien, revient à les anciens cultes de Jupiter et d'Hercule.And once Constantine--no more than Caesar on his father's death (306)--felt himself really master in the West, Hercules and Jupiter disappeared from his coinage, and Sol Invictus was restored, while the official panegyrics laud "that divine spirit which governs this whole world."Et une fois de Constantine - pas plus de César sur la mort de son père (306) - se sentait vraiment maître dans l'Ouest, Hercule et Jupiter disparu de sa monnaie, et Sol Invictus a été restaurée, tandis que les panégyriques officiels vantent «cet esprit divin qui régit tout ce monde. "This in 311.Ce à 311.

What Constantine gathered from his famous dream in September 312 was that this supreme divinity was promising him salvation in this military crisis, had despatched a messenger to assure him of it and to tell him how to act, and that this messenger was Christ, the God whom the Christians worshipped, and that the badge his soldiers must wear was the sign of Christ, the cross.Que Constantin recueillies auprès de son fameux rêve en Septembre 312 a été que cette divinité suprême était en lui promettant le salut dans cette crise militaire, avait envoyé un messager pour lui assurer de lui et de lui dire comment agir, et que ce messager était le Christ, le Dieu que les chrétiens adoraient, et que l'insigne de ses soldats doivent porter le signe du Christ, la croix.He did not, on the morrow of his victory, ask for baptism, nor even to be enrolled as a catechumen.Il n'a pas, au lendemain de sa victoire, demander le baptême, ni même d'être inscrit comme un catéchumène.Constantine was never so much as even this. And not until he lay dying, twenty-five years later, was he baptised.Constantin n'a jamais été autant que même cette. Et ce n'est qu'en mourant, vingt-cinq ans plus tard, était-il baptisé.

It was, then, an all but uninstructed, if enthusiastic, convert who now, with all the caution of an experienced politician, set his name to the Edict of Milan ( 313 ), set up the Christian religion as a thing legally permissible, endowed its chief shrines with regal munificence, showered civic privileges, honours, and jurisdiction on its bishops, and even began the delicate task of introducing Christian ideas into the fabric of the law.Il était, alors, un tout, mais ignorants, si enthousiaste, qui convertissent maintenant, avec toute la prudence d'un homme politique expérimenté, mis en son nom à l'édit de Milan (313), mis en place la religion chrétienne comme une chose autorisée par la loi, doté ses sanctuaires chef avec munificence royale, douche privilèges civiques, les honneurs, et la compétence de ses évêques, et même le début de la tâche délicate de mettre en place des idées chrétiennes dans le tissu de la loi.It was an all but uninstructed convert who, also, in these next ten years--and in the turbulent province of Africa--plunged boldly into the heat of a religious war, the Donatist Schism, with the instinctive confidence that his mere intervention would settle all problems.C'était un tout, mais ignorants converti qui, aussi, dans ces dix prochaines années - et dans la province agitée de l'Afrique - plongé hardiment dans la chaleur d'une guerre de religion, le schisme donatiste, avec la confiance instinctive que sa simple intervention aurait régler tous les problèmes.Between the truce with the Donatists, 321, and the appearance of Arius in Egypt the interval is short indeed.Entre la trêve avec les donatistes, 321, et l'apparition d'Arius en Egypte l'intervalle est bien courte.What had Constantine learned from the Donatist experience?Que s'était-il Constantine tirées de l'expérience donatiste?What had it taught him about the kind of thing the divine society was in which he so truly believed?Que s'était-il lui a appris sur le genre de chose de la société divine dans laquelle il a été si bien cru?Very little, it would seem.Très peu, il semblerait.

The great see of Alexandria in Egypt, of which Arius was a priest had for many years before his appearance as a heretic been troubled by schism.La grande voir d'Alexandrie en Egypte, dont Arius était un prêtre depuis de nombreuses années avant son apparition comme un hérétique été troublée par le schisme. One of the suffragan bishops--Meletius by name--had accused his principal of giving way during the persecution; and, declaring all the bishop of Alexandria's acts invalid, had proceeded to consecrate bishops in one place after another, in opposition to him.L'un des évêques suffragants - Mélèce par son nom - avait accusé son principal de céder au cours de la persécution, et, déclarant que tous l'évêque d'Alexandrie en actes invalides, avait procédé à consacrer les évêques dans un lieu après l'autre, en opposition avec lui.Nor did Meletius cease his activities when this particular bishop of Alexandria died.N'a pas non plus Mélèce cesser ses activités lorsque cet évêque d'Alexandrie en particulier décédé.In many places there were soon two sets of Catholic clergy, the traditional line and the "Meletian"; the confusion was great and the contest bitter everywhere, the faithful people as active as their pastors.Dans de nombreux endroits, il y avait bientôt deux ensembles de membres du clergé catholique, la ligne traditionnelle et le "mélétien" la confusion était grande et le concours amère partout, les gens fidèles aussi actifs que leurs pasteurs."It was out of the Meletian schism that Arianism was born and developed," one historian[9] will tell us."Il était hors de schisme mélétien que l'arianisme était né et s'est développé, un historien [9] nous le dira.Arius had been a "Meletian" in his time, but the new bishop, Alexander, had received him back and had promoted him to an important church.Arius avait été un "mélétien» en son temps, mais le nouvel évêque, Alexandre, avait reçu en arrière et l'avait promu à une église importante.And here his learned eloquence and ascetic life soon gave his novel teaching as wide publicity as he could desire.Et là, son éloquence et de vie ascétique appris donna bientôt son enseignement roman comme la plus large publicité qu'il pouvait souhaiter.

The bishop's first act, as the news spread, was to arrange a public disputation.la première Loi sur l'évêque de la, comme la propagation des nouvelles, a été d'organiser une discussion publique.In this Arius was worsted.Dans ce Arius fut vaincu.He next disobeyed the bishop's natural injunction to be silent, and began to look for support outside Egypt.Il a ensuite désobéi à l'injonction de l'évêque de la physique de se taire, et se mit à chercher du soutien hors d'Egypte.Meanwhile the bishop called a council of the hundred bishops subject to his see; ninety-eight voted to condemn Arius; and his two supporters, along with a handful of other clerics were deposed.Pendant ce temps l'évêque convoqua un conseil de la centaine d'évêques soumis à son siège; nonante-huit ont voté pour condamner Arius, et ses deux supporters, avec une poignée d'autres clercs ont été déposés.Arius fled to Palestine, to an old friend generally regarded as the greatest scholar of the day, Eusebius, the bishop of Caesarea.Arius a fui la Palestine, à un vieil ami généralement considéré comme le plus grand érudit de la journée, Eusèbe, évêque de Césarée.And from Caesarea the two began a vast correspondence to engage the support of bishops expected to be friendly to the cause, as far away as the imperial capital, Nicomedia. Et de Césarée les deux ont commencé une vaste correspondance d'obtenir le soutien des évêques devrait être amicale à la cause, aussi loin que la capitale impériale, Nicomédie.

Already there was a bond between Arius and many of those to whom he wrote. They like himself were pupils of the same famous teacher of the last generation, Lucian of Antioch, whose school--and not Alexandria--was the real birthplace of this new theological development.Déjà il y avait un lien entre Arius et beaucoup de ceux à qui il écrit. Ils étaient comme lui des élèves de la célèbre professeur de même de la dernière génération, Lucien d'Antioche, dont l'école - et non pas d'Alexandrie - a été le lieu de naissance réelle de ce nouveau développement théologique.And Arius could address such prelates as "Dear Fellow-Lucianist."Et Arius pourrait aborder prélats tels que «Chers-Lucianist."Of all those to whom he now wrote, none was so important as a second Eusebius, the bishop of the imperial city itself, and a possible power with the emperor through his friendship with Constantine's sister, the empress Constantia, consort of the eastern emperor, Licinius. De tous ceux à qui il écrivait maintenant, aucun n'a été aussi importante que d'une seconde Eusèbe, évêque de la ville impériale elle-même, et d'une puissance possible avec l'empereur à travers son amitié avec la sœur de Constantin, l'impératrice Constantia, épouse de l'empereur d'Orient, Licinius.The Lucianist bishop of Nicomedia rose to the occasion, "as though upon him the whole fate of the Church depended," the bishop of Alexandria complained.L'évêque de Nicomédie Lucianist est passé à l'occasion », comme si le sort sur lui toute l'Eglise dépend," l'évêque d'Alexandrie se plaint.For Eusebius, too, circularised the episcopate generally and summoned a council of bishops, and they voted that Arius should be reinstated, and wrote to beg this of the bishop of Alexandria.Pour Eusèbe, lui aussi, circularisés l'épiscopat en général, et convoqua un conseil des évêques, et ils ont voté que Arius devrait être rétablie, et a écrit pour demander ce de l'évêque d'Alexandrie.

Arius' bishop, meanwhile, had been active also.évêque Arius, de son côté, avait été aussi active.We know of seventy letters which he wrote to bishops all over the Christian world; amongst others to whom he wrote was the pope.Nous savons que des lettres qu'il écrivit soixante évêques de partout dans le monde chrétien; entre autres à qui il a été écrit le pape.And since all these episcopal letters were copied and passed round, made up into collections and, as we should say, published, the whole of the East was soon aflame, fighting and rioting in one city after another.Et depuis toutes ces lettres épiscopales ont été copiés et transmis ronde, composée dans des collections et, comme nous dirions, publiés, l'ensemble de l'Orient fut bientôt en feu, les combats et les émeutes dans une ville après l'autre.Few indeed of these enthusiasts could have understood the discussions of the theologians, but all grasped that what Arius was saying was that Christ was not God.Rares de ces amateurs auraient pu comprendre les discussions des théologiens, mais tous compris que ce que Arius disait que le Christ n'était pas Dieu.And if this were so, what about the saving death on the Cross?Et si tel était le cas, que dire de la mort rédemptrice sur la Croix?And what was sinful man to hope for when he died?Et ce qui était pécheresse de l'homme d'espérer quand il est mort?When the bishop of Alexandria stigmatised his rebellious priest as Christomachos (fighter against Christ), he clinched the matter in such a way that all, from the Christian emperor to the meanest dock hand in the port, must be personally interested, and passionately.Quand l'évêque d'Alexandrie stigmatisé son prêtre rebelle comme Christomachos (combattant contre le Christ), il a décroché la question de telle manière que tous, de l'empereur chrétien du quai de la main plus humble dans le port, doit être personnellement intéressé, et passionnément.

During these first months of agitation Constantine had, however, other matters to occupy him, and, to begin with, the agitation was none of his business.Pendant ces premiers mois de l'agitation Constantin avait, cependant, d'autres questions à l'occuper, et, pour commencer, l'agitation n'était pas de son entreprise. At the moment when the great movement began, none of the lands affected came under his jurisdiction.Au moment où le grand mouvement a commencé, aucun des terres touchées se trouvaient sous sa juridiction.But in that same year, 323, war broke out between himself and his eastern colleague, his brother-in-law, Licinius.Mais en cette même année, 323, la guerre éclata entre lui et son collègue de l'Est, son frère-frère, Licinius.In July 324 Constantine, invader of Licinius territory, defeated him heavily at Adrianople, and in September he gained a second victory at Chrysopolis.[10] Later Licinius was put to death.En Juillet 324 Constantin, Licinius envahisseur du territoire, le battit fortement à Andrinople, et en Septembre il a obtenu une deuxième victoire à Chrysopolis [10]. Ultérieure Licinius fut mis à mort.When the victor entered his new capital in the ensuing weeks, there was in his household a Spanish prelate who had dwelt with Constantine for some years now, Hosius, bishop of Cordova.Lorsque le vainqueur entra dans sa nouvelle capitale dans les semaines qui ont suivi, il y avait dans son ménage un prélat espagnol qui avait habité avec Constantine depuis quelques années maintenant, Hosius, évêque de Cordoue.It was to him that Constantine, with the new Arian crisis confronting him, now turned.C'est à lui que Constantin, avec la nouvelle crise arienne en face de lui, désormais tournée.

Arius, by now, had returned to Alexandria, fortified with the vote of the council at Nicomedia and of a second (more peremptory) council at Caesarea, to demand the decreed reinstatement.Arius, désormais, était de retour à Alexandrie, supplémentés avec le vote du Conseil à Nicomédie et d'un (plus péremptoire) second concile à Césarée, pour exiger la réintégration décrété.His arrival, and the campaign of propaganda now launched, set the whole city ablaze.Son arrivée, et la campagne de propagande lancée aujourd'hui, a embrasé la ville entière. And Constantine despatched Hosius to make a personal investigation of the affair.Et Constantin envoyé Hosius de faire une enquête personnelle de l'affaire.When he returned to make his report, Alexander and Arius soon followed.Quand il revint faire son rapport, Alexander et Arius bientôt suivi.The crisis next moved to the third great city of the empire, Antioch.La crise s'installe ensuite à la grande troisième ville de l'empire, Antioche.The bishop there had recently died, and when the fifty-six bishops subject to Antioch came in from Palestine, Arabia, Syria, and elsewhere to elect a successor (January 325, probably), they took the opportunity to notice the Arian development.L'évêque y avait récemment décédé, et quand les six cinquante-évêques soumis à Antioche vint de la Palestine, l'Arabie, la Syrie, et ailleurs, pour élire un successeur (Janvier 325, sans doute), ils ont l'occasion de constater le développement Arian. All but unanimously (53-3) they condemned the new teaching, and excommunicated--provisionally--the three dissidents.Tous, sauf à l'unanimité (53-3), ils ont condamné la nouvelle doctrine, et excommunié - provisoirement - les trois dissidents.One of these was the bishop of Caesarea.Un de ces était l'évêque de Césarée.

And now, sometime in the early spring of 325, it was decided to summon a council representative of all the bishops in the world.Et maintenant, quelque part au début du printemps de 325, il a été décidé de convoquer un représentant du conseil de tous les évêques dans le monde.Who was it that first put out this grandiose, if simple, plan?Qui est-ce que passer en premier ce grandiose, si simple, d'un plan?We do not know.Nous ne savons pas.Within a matter of months--not indeed simultaneously, but with impressive nearness in time--councils had been held at Alexandria, Antioch, Caesarea, Nicomedia, in which a good half of the bishops of the East must have taken part, ie, a good proportion of the vastly more numerous half of the entire episcopate. Dans quelques mois - non pas simultanément, mais à proximité impressionnante dans le temps - conseils a eu lieu à Alexandrie, Antioche, Césarée, Nicomédie, où une bonne moitié des évêques de l'Est doivent avoir pris part, à savoir, une bonne proportion de la moitié considérablement plus nombreux de tout l'épiscopat.Whoever it was to whom the idea of a council of the Christian universe first occurred, it was Constantine who decided it should be held, and who chose the place and sent out the invitations to the bishops, offering to all free passage in the imperial transportation service.Celui qui était à qui l'idée d'un Conseil de l'univers chrétien première a eu lieu, il a été décidé qu'il Constantin, qui devrait avoir lieu, et qui ont choisi le lieu et envoyé les invitations aux évêques, en offrant à tous le libre passage dans le transport impérial service.

The council opened, in the imperial summer palace at Nicaea,[11] May 20, 325, with something over three hundred bishops present, the vast bulk of them from the Greek-speaking lands where the trouble was raging, Egypt, Palestine, Syria, and Asia Minor.Le Conseil a ouvert, dans le palais d'été impérial à Nicée, [11] Le 20 mai 325, avec quelque chose de plus de trois cents évêques présents, la grande majorité d'entre eux de la langue grecque terres où la peine faisait rage, l'Egypte, Palestine, Syrie , et l'Asie Mineure.But there were bishops also from Persia and the Caucasus, from the lands between the Danube and the Aegean, and from Greece.Mais il y avait aussi les évêques de la Perse et du Caucase, des terres entre le Danube et la mer Egée, et de la Grèce.There was one from Africa and one from Spain, one from Gaul and one from Italy, and since the great age of the Bishop of Rome forbade his making the journey he was represented by two of his priests.Il a été l'un de l'Afrique et par l'Espagne, l'un et l'autre de la Gaule de l'Italie, et depuis la grande époque de l'évêque de Rome interdit à ses effectuant le voyage, il était représenté par deux de ses prêtres.

Eusebius of Caesarea who has described the great moments of the council was evidently moved, as we too may be, by his recollection of the scene when, the bishops all assembled in the great hall of the palace, some of them lame and blind from the tortures undergone in the persecutions, the Christian master of the whole Roman world entered, robed in scarlet and gold, and before taking his place at the throne, bade them be seated. Constantine came with a minimum of pomp, and in his brief address he did no more than welcome the bishops, exhort them to peaceful conference, and admit that the spectacle of "sedition" within the Church caused him more anxiety than any battle.Eusèbe de Césarée, qui a décrit les grands moments du Conseil était manifestement ému, comme nous aussi peut être, par son souvenir de la scène où, les évêques réunis dans la grande salle du palais, certains d'entre eux boiteux et aveugles de l' tortures subies dans les persécutions, le maître de l'Empire romain chrétien monde entier est entré, vêtu d'écarlate et d'or, et avant de prendre sa place sur le trône, leur ordonna de s'asseoir. Constantine est venu avec un minimum de faste, et dans sa brève allocution, il n'a pas plus que bienvenue les évêques, les exhorter à la conférence de paix, et admettre que le spectacle de «sédition» au sein de l'Eglise lui a causé plus d'anxiété que toute bataille.

The little we know of the actual history of the council is soon told.Le peu que nous savons de l'histoire réelle du Conseil est bientôt dit.The theology of Arius was condemned unanimously--though he is said to have had twenty-two supporters among the bishops.La théologie d'Arius fut condamné à l'unanimité - mais il aurait eu vingt-deux partisans parmi les évêques.But if it was a simple matter for the episcopate to testify to its belief that the Divine Word was truly God, it was less easy to agree about the best way to phrase a declaration of this faith, ie, to construct a statement to which no subtlety could give a heretical Arian meaning also.Mais si c'était une simple question à l'épiscopat pour témoigner de sa conviction que la Parole divine était vraiment Dieu, il était moins facile de s'entendre sur la meilleure façon de formuler une déclaration de cette foi, c'est à dire de construire une déclaration à laquelle aucune subtilité pourrait donner un sens hérétique Arian aussi.One section of the bishops was anxious that no terms should be used which were not already used in Scripture. Une partie des évêques voulait qu'aucune disposition doivent être utilisés qui ne sont pas déjà utilisé dans l'Écriture.But the Scriptures had not been written for the purpose of confuting philosophically minded heretics.Mais les Écritures n'avait pas été écrit dans le but de réfuter philosophiquement hérétiques esprit.It was now necessary to say that the accepted Scripture meant just "this" and not "that" as well.Il est maintenant nécessaire de dire que l'Ecriture a accepté signifiait seulement "ce" et non "que" de même.And if this were to be accomplished, the technique must be adopted of coining a special word for the purpose. Et si cela devait se faire, la technique doit être adoptée de battre un mot spécial à cet effet.

The statement as the council finally passed it--the creed of the council of Nicaea--states: "We believe . . . in one Lord Jesus Christ, the son of God, born of the Father, the sole-begotten; that is to say, of the substance of the Father, God from God, Light from Light, true God from true God; born, not made, consubstantial with the Father [in the Greek original, homo- ousion toi patri], through whom all things were made, which are in heaven and on earth . . ."[11a] The word homo-ousion is the special non-Scriptural word which the council adopted to characterise the true, traditional belief, a word it was impossible to square with any kind of Arian theory, a test word that would always make it clear that any Arian theory was incompatible with the Christian tradition, and which would serve the practical purpose of preventing any further infiltration of these enemies of Christ within the Church, and defeat any endeavour to change the belief from within.La déclaration que le Conseil a finalement il est passé - le credo du concile de Nicée - stipule que: «Nous croyons... Dans un Seigneur Jésus-Christ, le fils de Dieu, né du Père, le Fils unique, c'est- à-dire de la substance du Père, Dieu né de Dieu, Lumière née de la Lumière, vrai Dieu né du vrai Dieu, né, non pas créé, consubstantiel au Père [dans l'original grec, l'homo-ousion Patri] toi, par qui tout a ont été faites, qui sont dans les cieux et sur la terre... »[11a] Le mot homo-ousion est la non-scripturaires mot spécial qui le Conseil a adopté pour caractériser le vrai, la croyance traditionnelle, un mot, il était impossible à concilier avec les sorte de théorie Arian, un mot d'essai qui serait toujours très clairement que toute théorie Arian était incompatible avec la tradition chrétienne, et qui servirait les fins pratiques de prévenir toute nouvelle infiltration de ces ennemis du Christ dans l'Église, et la défaite tout effort de changer la croyance de l'intérieur.

Who it was that proposed to the council this precise word, we do not know. An Arian historian says it was the bishop of Alexandria and Hosius of Cordova.Qui est-ce qui est proposé au Conseil de ce mot précis, nous ne savons pas. Un historien arien dit que c'était l'évêque d'Alexandrie et Hosius de Cordoue.St. Athanasius, who was present at the council, says it was Hosius.Saint Athanase, qui était présent au concile, il a été dit Hosius.What seems clearer is that the bishops, solidly determined that the heresy should be rooted out, were yet by no means happy about the means chosen.Ce qui semble clair, c'est que les évêques, solidement établi que l'hérésie qu'il faut l'éradiquer, étaient encore loin d'être heureux sur les moyens choisis.The word homoousion was known to them already.Le homoousion mot leur était connu déjà.Since long before the time of Arius and Lucian it had a bad history in the East, as will be explained.Depuis longtemps avant le moment d'Arius et Lucian elle avait une mauvaise histoire de l'Orient, comme il sera expliqué.But Constantine definitely declared himself in favour of the uniquely useful instrument, and the council accepted it, each bishop rising in his place and giving his vote.Mais Constantin définitivement se déclara en faveur de l'utile instrument unique, et le Conseil l'a accepté, chaque évêque se levant à son endroit et donner son vote. Two bishops only refused their assent. With Arius, and a few priest supporters, they were promptly sent into exile by the emperor's command.Deux évêques seulement refusé leur consentement. Avec Arius, prêtre et quelques supporters, ils ont été rapidement envoyés en exil par l'empereur de la commande.

The bishops then passed to other problems.Les évêques ensuite transmis à d'autres problèmes.In the first place the twenty- year-old Meletian schism.En premier lieu, les ans mélétien schisme de vingt ans.Its leaders had appealed to Constantine, and the emperor left it to the council to judge.Ses dirigeants ont lancé un appel à Constantine, et l'empereur a laissé au Conseil de juger.The bishops supported their brother of Alexandria, but offered the schismatics very easy terms, restoring Meletius himself to his see of Lycopolis.Les évêques soutenu leur frère d'Alexandrie, mais offert les schismatiques termes très facile, le rétablissement de Mélèce lui-même à son siège de Lycopolis. But he was not, ever again, to confer Holy Orders, and all those whom he had unlawfully ordained were to be reordained before again officiating.Mais il n'était pas, plus jamais, de conférer les ordres sacrés, et tous ceux qu'il avait illégalement ordonné devaient être à nouveau avant reordained officiant.Moreover they were to be subject henceforward to the true, ie, Catholic, bishop of the place. Those whom Meletius had made bishops might be elected to sees in the future, as vacancies arose--always with the consent of the bishop of Alexandria, the traditional head of this extensive episcopate.En outre, ils devaient être désormais soumis à la vraie, c'est à dire, catholique, évêque du lieu. Ceux que Mélèce avait fait évêques pourrait être élu à voit dans l'avenir, comme postes vacants se pose - toujours avec le consentement de l'évêque d'Alexandrie, le chef traditionnel de cette vaste épiscopat.

A second practical problem, that had teased the eastern churches for generations, was now finally solved, viz., how the date of the Easter feast should be calculated.Un deuxième problème pratique, qui a taquiné les Églises orientales depuis des générations, a été finalement résolu, à savoir., Dont la date de la fête de Pâques doit être calculé."All our good brothers of the East[12] who until now have been used to keep Easter at the Jewish Passover, will henceforward keep it at the same time as the Romans and you," so the bishops of Egypt announced in a letter to their people.«Tous nos bons frères de l'Orient [12] qui jusqu'à présent ont été utilisées pour maintenir Pâques à la Pâque juive, sera désormais le conserver en même temps que les Romains et vous,« si les évêques de l'Égypte a annoncé dans une lettre à leur peuple.

Finally the bishops promulgated twenty laws--canons--for general observance.Enfin les évêques vingtaine de lois promulguées - Canons - pour le respect général.Like the solution proposed for the Meletians they are notable for a new mildness of tone, a quality more Roman than Oriental, it may be said.Comme la solution proposée pour la Mélétiens Ils se distinguent par une douceur nouvelle de ton, une qualité plus romain que orientales, on peut dire.They are, in great part, a repetition of measures enacted eleven years earlier in the Latin council held at Arles, in Gaul.[13] Five canons deal with those who fell away in the recent persecution.Ils sont, en grande partie, une répétition de mesures adoptées onze ans plus tôt au sein du Conseil latine tenue à Arles, en Gaule. [13] Cinq canons face à ceux qui tombèrent dans la persécution des dernières années.If any such have since been admitted to ordination they are to be deposed.Si une telle ont depuis été admis à l'ordination, ils doivent être déposés.Those who apostatised freely--that is, without the compulsion of fear--are to do twelve years' penance before being admitted to Holy Communion.Ceux qui apostasié librement - c'est à dire sans la contrainte de la peur - sont à faire années de pénitence douze avant d'être admis à la sainte communion.If, before the penance is completed, they fall sick and are in danger of death they may receive Holy Viaticum. Si, avant la pénitence est terminée, ils tombent malades et sont en danger de mort, ils peuvent recevoir le Saint Viatique.Should they then recover they are to take place with the highest class of the penitents--those who are allowed to hear mass, though not to receive Holy Communion.Devraient-ils alors se rétablissent, ils doivent avoir lieu avec la plus haute classe des pénitents - ceux qui sont autorisés à entendre la messe, mais de ne pas recevoir la Sainte Communion.Catechumens who fell away-- ie, Christians not yet baptised--are to do three years' penance and then resume their place as catechumens.Catéchumènes qui sont tombés loin - à savoir, les chrétiens non encore baptisés - sont à faire années de pénitence trois, puis de reprendre leur place que les catéchumènes.Finally, the Christians who, having once left the army, had re-enlisted in the army of the persecutor, the lately destroyed emperor Licinius, are to do thirteen years' penance, or less if the bishop is satisfied of the reality of their repentance, but always three years' penance at least.Enfin, les chrétiens qui, après avoir quitté l'armée, avaient de nouveau enrôlés dans l'armée du persécuteur, l'empereur Licinius détruits récents, sont à faire années de pénitence treize ans, ou moins si l'évêque est convaincu de la réalité de leur repentir , mais toujours trois ans de pénitence, au moins.

There are two canons about the readmission of heretical schismatics.Il ya deux canons sur le réadmission des schismatiques hérétiques.First of all there are the remnants of the schism begun in Rome by the antipope Novatian, some seventy-five years before the council.Tout d'abord il ya les restes du schisme commencé à Rome par l'antipape Novatien quelque cinq soixante-dix-ans avant le Concile.Novatian was one of that fairly numerous class for whom the rulers of the Church deal far too mildly with repentant sinners.Novatien était l'un des nombreux que la classe assez pour lesquels les dirigeants de l'Eglise face beaucoup trop légèrement avec les pécheurs repentants.He ended by denying that the Church had the power to absolve those who fell away in times of persecution; and his followers, self-styled "the Pure," extended this disability to all sins of idolatry, sex sins, and murder.Il finit par nier que l'Eglise avait le pouvoir d'absoudre ceux qui tombèrent en temps de persécution, et ses disciples, soi-disant "purs", a étendu ce handicap à tous les péchés d'idolâtrie, péchés sexuels, et assassiner.They also regarded second marriage as a sex sin.Ils ont également considéré le second mariage comme un péché sexuel.At this time there were many Novatians in Asia Minor, and the council offered generous terms to those who wished to be reconciled, recognising the orders of their clergy, and the dignity of their bishops, but exacting written declarations that they will regard as fellow Catholics those who have contracted a second marriage and those doing penance for apostasy.A cette époque il y avait de nombreux Novatiens en Asie Mineure, et le Conseil a offert des conditions généreuses à ceux qui voulaient se réconcilier, tout en reconnaissant les ordres de leur clergé, et de la dignité de leurs évêques, mais exigeant des déclarations écrites qu'ils considèrent comme catholiques collègues ceux qui ont contracté un second mariage et ceux qui font pénitence pour apostasie.

To a second class of schismatics the same generosity was shown.Pour une deuxième classe de schismatiques de la même générosité a été montré.These were the sect that descended from the notorious bishop of Antioch, Paul of Samosata, deposed in 268 by a council of bishops, for various crimes and for his heretical teaching that there is no distinction between the three persons of the Holy Trinity.Il s'agissait de la secte qui descendait de l'évêque d'Antioche notoire, Paul de Samosate, déposé en 268 par un conseil des évêques, pour divers crimes et pour son enseignement hérétique qu'il n'ya pas de distinction entre les trois personnes de la Sainte Trinité.But these "Paulinians," so to call them, are to be rebaptised.Mais ces Pauliniens "," afin de les appeler, sont à être rebaptisés.Those who had functioned as clergy may be reordained if the Catholic bishop to whom they are now subject thinks fit.Ceux qui avaient fonctionné comme membres du clergé peuvent être reordained si l'évêque catholique à qui ils font désormais l'objet juge à propos.

On various aspects of clerical life there are as many as ten canons.Sur divers aspects de la vie de bureau il ya autant de canons que dix.No one is to be ordained who has had himself castrated, nor anyone only recently converted to the faith.Nul ne doit être ordonné, qui a lui-même castré, ni personne que récemment convertis à la foi."Yesterday a catechumen, today a bishop," says St. Jerome; "in the evening at the circus and next morning at the altar; just lately a patron of comedians, now busy consecrating virgins."«Hier, un catéchumène, un évêque d'aujourd'hui», dit saint Jérôme: «Dans la soirée au cirque et le lendemain matin à l'autel; récents patron de comédiens, maintenant occupé consécration des vierges juste."It is the canon itself which speaks of ordination, and episcopal consecration, following immediately on baptism.C'est le canon lui-même qui parle de l'ordination et la consécration épiscopale, qui suit immédiatement le baptême.Bishops are not to ordain another bishop's subject without his consent.Évêques ne sont pas d'ordonner évêque objet d'un autre sans son consentement.No clerics--bishops, priests, or deacons--are to move from one diocese to another.Aucun clercs - évêques, prêtres, diacres ou - sont de passer d'un diocèse à un autre.Clerics are forbidden to take interest for money loans, and for this offence they must be deposed.Les clercs sont interdit de prendre des intérêts pour les prêts d'argent, et pour cette infraction, ils doivent être déposés.

Finally there are two canons regarding three famous sees: Alexandria, Antioch, Jerusalem. Enfin, il ya deux canons sur trois célèbres voit: Alexandrie, Antioche, Jérusalem.The council confirms the ancient custom that gives the bishop of Alexandria jurisdiction over the bishops of the civil provinces of Egypt, Libya, and Pentapolis. Le Conseil confirme l'ancienne coutume qui donne à l'évêque d'Alexandrie de la compétence sur les évêques des provinces civiles de l'Egypte, la Libye et la Pentapole.And likewise the ancient privileges of the see of Antioch and of [the chief sees] of the other provinces.Et même les anciens privilèges de la voir d'Antioche et de [le chef voit] des autres provinces.Jerusalem is a city apart, the Holy City par excellence, and although its bishop remains as much as ever the subject of the metropolitan bishop at Caesarea, he is allowed what canon 7 calls a precedence of honour, without a hint to say in what this consists. Jérusalem est une ville à part, la ville sainte par excellence, et bien que son évêque reste plus que jamais l'objet de l'évêque métropolitain de Césarée, il est autorisé ce canon 7 demande une préséance d'honneur, sans un soupçon de dire en quoi cette compose.

All this variety of business was rapidly despatched, for the council held its final session barely four weeks after it opened, June 19, 325.Toute cette variété de l'entreprise a été rapidement expédié, pour le Conseil a tenu sa dernière session à peine quatre semaines après son ouverture, Juin 19, 325.

As the date all but coincided with the celebrations that marked the twentieth year of Constantine's reign, the emperor entertained the prelates at a banquet in full imperial style, and as they passed before the guards, presenting arms in salute, they asked themselves, says Eusebius, if the Kingdom of Heaven on earth had not finally come to pass.Comme la date de tous, mais a coïncidé avec les célébrations qui ont marqué la vingtième année de règne de Constantin, l'empereur recevait les prélats lors d'un banquet dans le style impérial plein, et comme ils passaient devant les gardes, présentant les armes en guise de salut, ils se demandaient, dit Eusèbe , si le Royaume du Ciel sur la terre n'avait pas enfin venu de passer.

Save for the letter of the bishops of Egypt, mentioned already, and two letters of the emperor, the one general, announcing the new rule about Easter, the other telling the people of Egypt that the bishops had confirmed the traditional belief and that Arius was the tool of the devil, we know nought of what might be called "the promulgation" of the council's decisions.Enregistrer de la lettre des évêques de l'Egypte, déjà mentionné, et deux lettres de l'empereur, l'une générale, annonçant la nouvelle règle sur Pâques, l'autre disant au peuple de l'Egypte que les évêques ont confirmé la croyance traditionnelle et que Arius était l'outil du diable, nous savons que rien de ce qu'on pourrait appeler «la promulgation» de décisions du Conseil de la.But the breakup of the great gathering was by no means followed by the silence that accompanies peace perfectly attained.Mais l'éclatement de la grande assemblée n'était pas suivie par le silence qui accompagne la paix parfaitement atteint.The real troubles had not yet begun.Les troubles réel n'avait pas encore commencé.

NOTES NOTES

1. 1.Newman, Causes of the Rise and Successes of Arianism (February 1872) in Tracts, Theological and Ecclesiastical, pp. 103-4.Newman, causes de la montée et les succès de l'arianisme (Février 1872) dans les secteurs, théologique et ecclésiastique, pp. 103-4.

2. 2.Ibid., 116.Ibid., 116.For Newman's "examination," 103-11.Pour Newman "examen", 103-11.

3. 3.Ibid., 112.Ibid., 112.

4. 4.Ibid., 96, 97 for the passages quoted.Ibid., 96, 97 pour les passages cités.

5. 5.Eusebius, bishop of Caesarea (?265-338).Eusèbe, évêque de Césarée (? 265-338).

6. 6.St. Athanasius, bishop of Alexandria ( 328-73); born ?295.Saint Athanase, évêque d'Alexandrie (328-73), né le? 295.

7. 7.Newman, The Development of Christian Doctrine, 1st ed., 1845, pp. 7, 5; with one sentence ("Still no one," etc.) from ibid., rev.Newman, Le développement de la doctrine chrétienne, 1re éd., 1845, pp. 7, 5, avec une phrase ("Toujours pas un», etc) à partir de ibid., Rev.ed., p.ed., p.7.7.

8 A standard Latin dictionary will give as a first basic equivalent, "commander in chief."8 Un dictionnaire de latin standard donnera une base équivalente d'abord, «commandant en chef."

9. 9.J. Lebreton, SJ, Histoire de Eglise, edited by A. Fliche and Msgr.J. Lebreton, SJ, Histoire de l'Eglise, sous la direction de A. Fliche et Mgr.V. Martin (henceforward referred to as F. and M.), vol.V. Martin (désormais dénommé F. et M.), vol. 2, p.2, p.343.343.

10. 10.The modern Scutari, on the Asiatic shore of the Bosporus.Le moderne Scutari, sur la rive asiatique du Bosphore.

11. 11.A city 60 to 70 miles from Constantinople, on the Asiatic shore of the Bosporus, at the head of Lake Iznik.Une ville de 60 à 70 miles de Constantinople, sur la rive asiatique du Bosphore, à la tête du lac Iznik.It was about 25 miles south from the then capital, Nicomedia.Il était environ 25 miles au sud de la capitale, puis, Nicomédie.

11a. 11a.Denzinger, Enchiridion, no.Denzinger, Enchiridion, no.54, prints the Greek text; Barry, Readings in Church History, p.54, imprime le texte grec; Barry, Readings in Histoire de l'Église, p.85, gives a translation.85, donne une traduction.

12. 12.The word has here a special meaning as the name of the (civil) diocese of which Antioch was the chief city, Oriens: the modern Lebanon, Israel, Jordan, Syria, the coast of Turkey thence north and west for a good 200 miles with a vast territory in the interior that went beyond the Euphrates.Le mot a ici un sens particulier que le nom de l'civile) diocèse (dont Antioche était la ville principale, Oriens: le Liban moderne, Israël, la Jordanie, la Syrie, la côte de là vers le nord et l'ouest de la Turquie pour 200 miles avec une bonne un vaste territoire à l'intérieur qui va au-delà de l'Euphrate.

13. 13.Schroeder, Disciplinary Decrees of the General Councils (1937), prints the text and a translation.Schroeder, décrets disciplinaires des Conseils généraux (1937), imprime le texte et une traduction.This note serves for all the councils down to the Fifth Lateran of 1512-17.La présente note a pour objet tous les conseils jusqu'à la Cinquième Latran de 1512-17.Barry, no 16, gives a translation.Barry, n ° 16, donne une traduction.

From: THE CHURCH IN CRISIS: A History of the General Councils: 325-1870De: L'Eglise en crise: une histoire des conseils généraux: 325-1870
CHAPTER 1CHAPITRE 1
Mgr. Mgr.Philip HughesPhilip Hughes


First Council of Nicaea, Nicæa (325)Premier concile de Nicée, Nicée (325)

Advanced InformationAdvanced Information

Index Index

Introduction Introduction
The Profession Of Faith Of The 318 Fathers La Profession de Foi des 318 Pères
Canons Canons
The Letter Of The Synod In Nicaea To The Egyptians La Lettre du Synode de Nicée, les Egyptiens


IntroductionIntroduction

This council opened on 19 June in the presence of the emperor, but it is uncertain who presided over the sessions. In the extant lists of bishops present, Ossius of Cordova, and the presbyters Vitus and Vincentius are listed before the other names, but it is more likely that Eustathius of Antioch or Alexander of Alexandria presided.Ce Conseil a ouvert le 19 Juin en présence de l'empereur, mais il est incertain qui a présidé les séances. Dans les listes existantes des évêques présents, Ossius de Cordoue, et les presbytres Vitus et Vincentius sont répertoriés avant les autres noms, mais il est plus probable que Eustathe d'Antioche ou d'Alexandre d'Alexandrie a présidé.(see Decrees of the Ecumenical Councils, ed. Norman P. Tanner SJ)(Voir décrets des conciles œcuméniques, éd. Norman P. Tanner SJ)

The bold text in the profession of faith of the 318 fathers constitutes, according to Tanner "The additions made by the council to an underlying form of the creed", and that the underlying creed was most likely "derived from the baptismal formula of Caesarea put forward by the bishop of that city Eusebius" or that it "developed from an original form which existed in Jerusalem or at any rate Palestine".Le texte en gras dans la profession de foi des 318 pères constitue, selon Tanner "Les ajouts apportés par le Conseil à une forme sous-jacente de la croyance», et que la croyance sous-jacente était la plus probable "dérivée de la formule baptismale de Césarée mis l'avant par l'évêque Eusèbe de cette ville "ou qu'il" développé à partir d'une forme originale qui existait à Jérusalem ou à tout autre taux de Palestine »."A direct descent from the creed of Eusebius of Caesarea is manifestly out of the question."«Un descendant direct de la croyance de Eusèbe de Césarée est manifestement hors de question."Vol. Vol.1, p2)1, P2)

The figure of 318 given in the heading below is from Hilary of Poitier and is the traditional one.Le chiffre de 318 donné dans la rubrique ci-dessous est d'Hilaire de Poitiers et le traditionnel.Other numbers are Eusebius 250, Eustathius of Antioch 270., Athanasius about 300, Gelasius of Cyzicus at more than 300.D'autres numéros sont Eusèbe 250, Eustathe d'Antioche 270. Athanase environ 300, Gélase de Cyzique à plus de 300.


The Profession Of Faith Of The 318 FathersLa Profession de Foi des 318 Pères

1. 1.We believe in one God the Father all powerful, maker of all things both seen and unseen. Nous croyons en un Dieu le Père tout-puissant, Créateur de toutes choses visibles et invisibles.And in one Lord Jesus Christ, the Son of God, the only-begotten begotten from the Father, that is from the substance [Gr.Et en un seul Seigneur Jésus-Christ, le Fils de Dieu, le Fils unique engendré du Père, qui est de la substance [Gr.ousias, Lat.ousias, Lat. substantia] of the Father, God from God, light from light, true God from true God, begotten [Gr.] Substance du Père, Dieu né de Dieu, lumière de la lumière, vrai Dieu né du vrai Dieu, engendré [Gr.gennethenta, Lat.gennethenta, Lat.natum] not made [Gr.Natum] pas fait [Gr.poethenta, Lat.poethenta, Lat.factum], Consubstantial [Gr.] Mémoire, consubstantiel [Gr.homoousion, Lat.homoousion, Lat.unius substantiae (quod Graeci dicunt homousion)] with the Father, through whom all things came to be, both those in heaven and those in earth; for us humans and for our salvation he came down and became incarnate, became human, suffered and rose up on the third day, went up into the heavens, is coming to judge the living and the dead.substantiae unius (quod Graeci homousion dicunt)] avec le Père, par qui tout est venu à être, à la fois dans les cieux et celles de la terre; pour nous les humains et pour notre salut est descendu et s'est incarné, est devenu homme, a souffert et est sur le troisième jour, monta dans le ciel, est à venir pour juger les vivants et les morts.And in the holy Spirit.Et dans l'Esprit Saint.

2. 2.And those who sayEt ceux qui disent

1. 1."there once was when he was not", and "before he was begotten he was not", and that"Il était une fois quand il n'était pas" et "avant qu'il a été engendré, il n'a pas été", et que
2.2.he came to be from things that were not, or from another hypostasis [Gr.il est venu à des choses qui n'étaient pas, ou d'une autre hypostase [Gr.hypostaseos] or substance [Gr. ] Hypostaseos ou de la substance [Gr.ousias, Lat.ousias, Lat.substantia], affirming that the Son of God is subject to change or alteration these the catholic and apostolic church anathematises.] Substance, affirmant que le Fils de Dieu est sujet à modification ou l'altération de ces Église catholique apostolique et le frappe d'anathème.


CanonsCanons

1. If anyone in sickness has undergone surgery at the hands of physicians or has been castrated by barbarians, let him remain among the clergy.1. Si quelqu'un dans la maladie a subi une intervention chirurgicale de la part de médecins ou a été castrés par les barbares, je lui restent parmi le clergé.But if anyone in good health has castrated himself, if he is enrolled among the clergy he should be suspended, and in future no such man should be promoted.Mais si quelqu'un en bonne santé a lui-même castré, s'il est inscrit dans le clergé, il doit être suspendue, et à l'avenir nul ne devrait être encouragée.But, as it is evident that this refers to those who are responsible for the condition and presume to castrate themselves, so too if any have been made eunuchs by barbarians or by their masters, but have been found worthy, the canon admits such men to the clergy.Mais, comme il est évident qu'il s'agit de ceux qui sont responsables de l'état et la prétention de se castrer, de même, s'ils ont été faits eunuques par les barbares ou par leurs maîtres, mais ils ont été trouvés dignes, le canon admet de tels hommes à le clergé.

2 . 2.Since, either through necessity or through the importunate demands of certain individuals, there have been many breaches of the church's canon, with the result that men who have recently come from a pagan life to the faith after a short catechumenate have been admitted at once to the spiritual washing, and at the same time as their baptism have been promoted to the episcopate or the presbyterate, it is agreed that it would be well for nothing of the kind to occur in the future.Depuis, que ce soit par nécessité ou par les exigences importunes de certaines personnes, il ya eu de nombreuses violations de l'église de canon de la, avec le résultat que les hommes qui sont venus récemment d'une vie païenne à la foi après un catéchuménat de courte durée ont été admis à la fois à le spirituel à laver, et en même temps que leur baptême ont été promus à l'épiscopat ou le presbyterium, il est convenu que ce serait bien pour quelque chose du genre à se produire dans l'avenir.For a catechumen needs time and further probation after baptism, for the apostle's words are clear: "Not a recent convert, or he may be puffed up and fall into the condemnation and the snare of the devil".Pour un catéchumène a besoin de temps et de probation en outre après le baptême, pour les paroles de l'apôtre sont claires: «Pas un converti de fraîche date, ou il peut être gonflé et tomber dans la condamnation et le piège du diable".But if with the passage of time some sin of sensuality is discovered with regard to the person and he is convicted by two or three witnesses, such a one will be suspended from the clergy. Mais si au fil du temps un péché de sensualité est découvert à l'égard de la personne et il est reconnu coupable de deux ou de trois témoins, un tel celui-ci sera suspendu à partir du clergé.If anyone contravenes these regulations, he will be liable to forfeit his clerical status for acting in defiance of this great synod.Si quelqu'un contrevient à ces règlements, il sera responsable de renoncer à son statut clérical pour agir au mépris de ce grand synode.

3 . 3.This great synod absolutely forbids a bishop, presbyter, deacon or any of the clergy to keep a woman who has been brought in to live with him, with the exception of course of his mother or sister or aunt, or of any person who is above suspicion.Ce grand synode interdit absolument d'un évêque, prêtre, diacre ou l'un des membres du clergé de garder une femme qui a été portée, pour vivre avec lui, à l'exception bien sûr de sa mère ou une sœur ou une tante, ou de toute personne qui est au-dessus suspicion.

4 . 4.It is by all means desirable that a bishop should be appointed by all the bishops of the province.Il est par tous les moyens souhaitable qu'un évêque doit être nommé par tous les évêques de la province.But if this is difficult because of some pressing necessity or the length of the journey involved, let at least three come together and perform the ordination, but only after the absent bishops have taken part in the vote and given their written consent.Mais si cela est difficile en raison d'une nécessité impérieuse ou la longueur du trajet en cause, il faut au moins trois sont assemblés et effectuer la coordination, mais seulement après que les évêques absents ont pris part au vote et ont donné leur consentement écrit.But in each province the right of confirming the proceedings belongs to the metropolitan bishop.Mais dans chaque province le droit de confirmer la procédure appartient à l'évêque métropolitain.

5 . 5.Concerning those, whether of the clergy or the laity, who have been excommunicated, the sentence is to be respected by the bishops of each province according to the canon which forbids those expelled by some to be admitted by others.En ce qui concerne ceux, du clergé ou des laïcs, qui ont été excommuniés, la peine doit être respectée par les évêques de chaque province selon le canon qui interdit ces expulsés par certains d'être admis par les autres.But let an inquiry be held to ascertain whether anyone has been expelled from the community because of pettiness or quarrelsomeness or any such ill nature on the part of the bishop. Accordingly, in order that there may be proper opportunity for inquiry into the matter, it is agreed that it would be well for synods to be held each year in each province twice a year, so that these inquiries may be conducted by all the bishops of the province assembled together, and in this way by general consent those who have offended against their own bishop may be recognised by all to be reasonably excommunicated, until all the bishops in common may decide to pronounce a more lenient sentence on these persons.Mais laissez-tenue d'une enquête pour vérifier si quelqu'un a été expulsé de la communauté en raison de la petitesse ou de querelles ou de tout mauvais telle nature de la part de l'évêque. En conséquence, afin qu'il puisse y avoir l'occasion appropriée pour enquêter sur la question, il est convenu que ce serait bien pour les synodes qui se tiendra chaque année dans chaque province deux fois par an, de sorte que ces enquêtes peuvent être menées par tous les évêques de la province assemblés, et en ce sens par le consentement général, ceux qui ont offensé leur propre évêque peut être reconnue par tous d'être raisonnablement excommunié, jusqu'à ce que tous les évêques en commun peut décider de prononcer une peine plus clémente de ces personnes.The synods shall be held at the following times: one before Lent, so that, all pettiness being set aside, the gift offered to God may be unblemished; the second after the season of autumn.Les synodes se tiennent dans les délais suivants: une avant le Carême, de sorte que, toutes les mesquineries mises en jachère, le don offert à Dieu peut être sans tache, la seconde après la saison de l'automne.

6 . 6.The ancient customs of Egypt, Libya and Pentapolis shall be maintained, according to which the bishop of Alexandria has authority over all these places since a similar custom exists with reference to the bishop of Rome.Les anciennes coutumes de l'Egypte, la Libye et la Pentapole doit être maintenue, selon lequel l'évêque d'Alexandrie a compétence sur tous ces lieux depuis une coutume similaire existe en référence à l'évêque de Rome.Similarly in Antioch and the other provinces the prerogatives of the churches are to be preserved.De même à Antioche et les autres provinces, les prérogatives des églises doivent être conservés.In general the following principle is evident: if anyone is made bishop without the consent of the metropolitan, this great synod determines that such a one shall not be a bishop.En général, le principe suivant est évident: si quelqu'un est fait évêque sans le consentement de la région métropolitaine, ce grand synode estime qu'une telle ne doit pas être un évêque.If however two or three by reason of personal rivalry dissent from the common vote of all, provided it is reasonable and in accordance with the church's canon, the vote of the majority shall prevail.Si, toutefois, deux ou trois en raison de rivalités personnelles dissidence lors du vote commun de tous, à condition qu'elle soit raisonnable et conformément à l'église du canon, le vote de la majorité l'emporte.

7 . 7.Since there prevails a custom and ancient tradition to the effect that the bishop of Aelia is to be honoured, let him be granted everything consequent upon this honour, saving the dignity proper to the metropolitan.Depuis, il règne une tradition ancienne et de coutume à l'effet que l'évêque d'Aelia est d'être honoré, qu'il soit accordé tout suite de cet honneur, sauver la dignité propre à la région métropolitaine.

8 . 8.Concerning those who have given themselves the name of Cathars, and who from time to time come over publicly to the catholic and apostolic church, this holy and great synod decrees that they may remain among the clergy after receiving an imposition of hands.En ce qui concerne ceux qui se sont donné le nom de Cathares, et qui de temps en temps venir publiquement à l'Eglise catholique et apostolique, et ce grand synode décrets sainte qu'ils peuvent rester dans le clergé après avoir reçu une imposition des mains.But before all this it is fitting that they give a written undertaking that they will accept and follow the decrees of the catholic church, namely that they will be in communion with those who have entered into a second marriage and with those who have lapsed in time of persecution and for whom a period [of penance] has been fixed and an occasion [for reconciliation] allotted, so as in all things to follow the decrees of the catholic and apostolic church.Mais avant tout cela, il convient qu'ils s'engagent par écrit qu'ils acceptent et suivez les décrets de l'Eglise catholique, à savoir qu'ils seront en communion avec ceux qui ont conclu un second mariage et à ceux qui ont pris fin dans le temps de la persécution et pour qui une période [de] la pénitence a été fixé et un [occasion] réconciliation impartis, comme en toutes choses à suivre les décrets de l'Eglise catholique et apostolique.Accordingly, where all the ordained in villages or cities have been found to be men of this kind alone, those who are so found will remain in the clergy in the same rank; but when some come over in places where there is a bishop or presbyter belonging to the catholic church, it is evident that the bishop of the church will hold the bishop's dignity, and that the one given the title and name of bishop among the so-called Cathars will have the rank of presbyter, unless the bishop thinks fit to let him share in the honour of the title.Par conséquent, lorsque tous les ordonnés dans des villages ou villes ont été trouvés à être des hommes de ce genre en particulier, ceux qui sont ainsi trouvés restera dans le clergé dans le même rang, mais quand certains viennent plus dans les endroits où il ya un évêque ou un prêtre appartenant à l'Eglise catholique, il est évident que l'évêque de l'église tiendra évêque dignité, et que celui donné le titre et le nom de l'évêque parmi les appelle Cathares aura ainsi le rang de prêtre, à moins que l'évêque juge à propos pour lui faire part de l'honneur du titre.But if this does not meet with his approval, the bishop will provide for him a place as chorepiscopus or presbyter, so as to make his ordinary clerical status evident and so prevent there being two bishops in the city.Mais si cela ne répond pas avec son approbation, l'évêque donnera pour lui un lieu comme chorepiscopus ou prêtre, de façon à rendre son bureau statut ordinaire évident et donc empêcher qu'il y ait deux évêques dans la ville.

9 . 9.If any have been promoted presbyters without examination, and then upon investigation have confessed their sins, and if after their confession men have imposed hands upon such people, being moved to act against the canon, the canon does not admit these people, for the catholic church vindicates only what is above reproach.Si quelqu'un a été promu prêtres sans examen, et puis après enquête ont confessé leurs péchés, et si, après leur confession hommes ont imposé les mains sur ces personnes, étant poussés à agir contre le canon, le canon ne reconnaît pas ces gens, pour les catholiques justifie l'église que ce qui est dessus de tout reproche.

10. If any have been promoted to ordination through the ignorance of their promoters or even with their connivance, this fact does not prejudice the church's canon; for once discovered they are to be deposed.10. Si quelqu'un a été promu à l'ordination par l'ignorance de leurs promoteurs ou même avec leur complicité, ce fait ne préjuge pas de l'église de canon de la, pour une fois découverts, ils doivent être déposés.

11 .11.Concerning those who have transgressed without necessity or the confiscation of their property or without danger or anything of this nature, as happened under the tyranny of Licinius, this holy synod decrees that, though they do not deserve leniency, nevertheless they should be treated mercifully.En ce qui concerne ceux qui ont transgressé sans nécessité ou de la confiscation de leurs biens ou sans danger ou quoi que ce soit de cette nature, comme cela s'est produit sous la tyrannie de Licinius, ce synode décrets sainte qui, si elles ne méritent pas de clémence, néanmoins, ils devraient être traités heureusement.Those therefore among the faithful who genuinely repent shall spend three years among the hearers, for seven years they shall be prostrators, and for two years they shall take part with the people in the prayers, though not in the offering.Ceux donc parmi les fidèles qui en ont réellement repentir doit passer trois ans parmi les auditeurs, pendant sept ans, ils sont prosternés, et pour deux ans, ils prennent part avec les gens dans les prières, mais pas dans l'offre.

12. Those who have been called by grace, have given evidence of first fervour and have cast off their [military] belts, and afterwards have run back like dogs to their own vomit, so that some have even paid money and recovered their military status by bribes; such persons shall spend ten years as prostrators after a period of three years as hearers.12. Ceux qui ont été appelés par la grâce, ont donné la preuve de la ferveur première et ont jeté hors de leurs [ceintures] militaire, et après avoir exécuter le dos comme des chiens pour leur propre vomi, de sorte que certains ont même versé de l'argent et de recouvrer leur statut militaire par des pots de vin; ces personnes passent de dix ans que prostrators après une période de trois ans comme auditeurs.In every case, however, their disposition and the nature of their penitence should be examined.Dans tous les cas, cependant, leur disposition et la nature de leur pénitence doit être examinée.For those who through their fear and tears and perseverance and good works give evidence of their conversion by deeds and not by outward show, when they have completed their appointed term as hearers, may properly take part in the prayers, and the bishop is competent to decide even more favourably in their regard.Pour ceux qui, par leur peur et de larmes et de la persévérance et les bonnes œuvres témoignent de leur conversion par des actes et non par ostentation, quand ils ont terminé leur mandat nommé auditeurs, ne peut valablement participer à la prière, et l'évêque est compétent pour décider encore plus favorable à leur égard.But those who have taken the matter lightly, and have thought that the outward form of entering the church is all that is required for their conversion, must complete their term to the full.Mais ceux qui ont pris l'affaire à la légère, et ont pensé que la forme extérieure de pénétrer dans l'église est tout ce qui est nécessaire pour leur conversion, doivent remplir leur mandat à plein.

13 .13.Concerning the departing, the ancient canon law is still to be maintained namely that those who are departing are not to be deprived of their last, most necessary viaticum.En ce qui concerne le départ, le droit canon ancien doit encore être maintenu à savoir que ceux qui sont au départ ne doivent pas être privés de leur dernier viatique nécessaire plus.But if one whose life has been despaired of has been admitted to communion and has shared in the offering and is found to be numbered again among the living, he shall be among those who take part in prayer only [here a variant reading in Les canons des conciles oecumeniques adds "until the term fixed by this great ecumenical synod has been completed"].Mais si un homme dont la vie a été désespéré de a été admis à la communion et a partagé de l'offre et se trouve être numérotés à nouveau parmi les vivants, il sera parmi ceux qui prennent part à la prière [seulement ici une lecture variante de canons Les des Conciles oecumeniques ajoute: «jusqu'à ce que le terme fixé par le présent œcuménique grand synode a été achevée"].But as a general rule, in the case of anyone whatsoever who is departing and seeks to share in the eucharist, the bishop upon examining the matter shall give him a share in the offering.Mais en règle générale, dans le cas de qui que ce soit qui est au départ et cherche à partager dans l'Eucharistie, l'évêque lors de l'examen de la question est de lui donner une part dans l'offre.

14. Concerning catechumens who have lapsed, this holy and great synod decrees that, after they have spent three years as hearers only, they shall then be allowed to pray with the catechumens.14. En ce qui concerne les catéchumènes qui se sont écoulés, et ce grand synode décrets sainte qui, après avoir passé trois ans comme auditeurs seulement, elles sont ensuite autorisés à prier avec les catéchumènes.

15. On account of the great disturbance and the factions which are caused, it is decreed that the custom, if it is found to exist in some parts contrary to the canon, shall be totally suppressed, so that neither bishops nor presbyters nor deacons shall transfer from city to city.15. Compte tenu de la grande perturbation et les factions qui sont causées, il est décrété que la coutume, si elle est constatée dans certaines parties contrairement à la Canon, est totalement supprimée, de sorte que ni les évêques ni prêtres ni diacres sont transfert de ville en ville.If after this decision of this holy and great synod anyone shall attempt such a thing, or shall lend himself to such a proceeding, the arrangement shall be totally annulled, and he shall be restored to the church of which he was ordained bishop or presbyter or deacon.Si, après cette décision de ce saint et grand synode personne doit tenter une telle chose, ou se prêtent à une telle procédure, le régime est totalement annulée, et il sera rendu à l'église dont il a été ordonné évêque ou prêtre ou diacre.

16. Any presbyters or deacons or in general anyone enrolled in any rank of the clergy who depart from their church recklessly and without the fear of God before their eyes or in ignorance of the church's canon, ought not by any means to be received in another church, but all pressure must be applied to them to induce them to return to their own dioceses, or if they remain it is right that they should be excommunicated.16. Tout prêtres ou des diacres, ou en général tous ceux inscrits à un rang du clergé qui partent de leur église témérairement et sans la crainte de Dieu devant leurs yeux ou dans l'ignorance de l'église de canon l', ne doit pas, par quelque moyen d'être reçus dans un autre l'église, mais toute la pression doit être appliquée à eux pour les inciter à retourner dans leur propre diocèse, ou si elles restent il est juste qu'ils soient excommuniés.But if anyone dares to steal away one who belongs to another and to ordain him in his church without the consent of the other's own bishop among whose clergy he was enrolled before he departed, the ordination is to be null.Mais si quelqu'un ose se dérober celui qui appartient à un autre et de lui ordonner dans son église sans le consentement de l'autre est propre évêque parmi le clergé dont il était inscrit avant son départ, l'ordination est nulle.

17. Since many enrolled [among the clergy] have been induced by greed and avarice to forget the sacred text, "who does not put out his money at interest", and to charge one per cent [a month] on loans, this holy and great synod judges that if any are found after this decision to receive interest by contract or to transact the business in any other way or to charge [a flat rate of] fifty per cent or in general to devise any other contrivance for the sake of dishonourable gain, they shall be deposed from the clergy and their names struck from the roll. 17. Depuis de nombreuses inscrits [parmi les] membres du clergé ont été induites par la cupidité et l'avarice d'oublier le texte sacré, "qui ne met pas son argent à intérêt», et de charger un pour cent [mois] sur les prêts, ce saint et la Grande-Synode juges que si on en trouve après cette décision de recevoir des intérêts par un contrat ou pour traiter les affaires de toute autre manière ou à charge [un taux forfaitaire de] cinquante pour cent ou en général de mettre au point un artifice d'autres pour des raisons de gain honteux, ils doivent être déposés à partir du clergé, et leur nom radié du Tableau.

18. It has come to the attention of this holy and great synod that in some places and cities deacons give communion to presbyters, although neither canon nor custom allows this, namely that those who have no authority to offer should give the body of Christ to those who do offer.18. Il est venu à l'attention de ce grand Saint-Synode et que dans certains endroits et les diacres villes donner la communion aux prêtres, bien que ni canon ni la coutume permet, à savoir que ceux qui n'ont pas le pouvoir d'offrir devrait donner au corps du Christ ceux qui offrent.Moreover it has become known that some of the deacons now receive the eucharist even before the bishops.En outre, il est connu que certains des diacres maintenant recevoir l'Eucharistie, avant même les évêques.All these practices must be suppressed.Toutes ces pratiques doivent être supprimés.Deacons must remain within their own limits, knowing that they are the ministers of the bishop and subordinate to the presbyters.Les diacres doivent rester dans leurs propres limites, en sachant qu'ils sont les ministres de l'évêque et aux prêtres subalternes. Let them receive the eucharist according to their order after the presbyters from the hands of the bishop or the presbyter.Qu'ils reçoivent l'Eucharistie selon leur ordre après les presbytres de la main de l'évêque ou le prêtre.Nor shall permission be given for the deacons to sit among the presbyters, for such an arrangement is contrary to the canon and to rank.Ne doit être donné l'autorisation pour les diacres de siéger parmi les presbytres, pour un tel arrangement est contraire au canon et à classer.If anyone refuses to comply even after these decrees, he is to be suspended from the diaconate.Si quelqu'un refuse de se conformer, même après ces décrets, il sera suspendu à partir du diaconat.

19. Concerning the former Paulinists who seek refuge in the catholic church, it is determined that they must be rebaptised unconditionally.19. En ce qui concerne l'ex-Paulinists qui cherchent refuge dans l'église catholique, il est établi qu'ils doivent être rebaptisés inconditionnellement.Those who in the past have been enrolled among the clergy, if they appear to be blameless and irreproachable, are to be rebaptised and ordained by the bishop of the catholic church. Ceux qui dans le passé ont été inscrits dans le clergé, si elles semblent être intègre et irréprochable, doivent être rebaptisée et ordonné par l'évêque de l'Eglise catholique.But if on inquiry they are shown to be unsuitable, it is right that they should be deposed.Mais si l'enquête est démontré qu'ils sont impropres à être, il est juste qu'ils devraient être déposés.Similarly with regard to deaconesses and all in general whose names have been included in the roll, the same form shall be observed.De même en ce qui concerne les diaconesses et tous en général, dont les noms ont été inclus dans le déploiement, la même forme doivent être respectées.We refer to deaconesses who have been granted this status, for they do not receive any imposition of hands, so that they are in all respects to be numbered among the laity.Nous nous référons à diaconesses qui ont obtenu ce statut, car ils ne reçoivent aucune imposition des mains, de sorte qu'ils sont à tous égards d'être compté parmi les laïcs.

20. Since there are some who kneel on Sunday and during the season of Pentecost, this holy synod decrees that, so that the same observances may be maintained in every diocese, one should offer one's prayers to the Lord standing.20. Comme il ya des gens qui s'agenouillent le dimanche et durant la saison de la Pentecôte, ce synode décrets sainte, de sorte que les observances mêmes peuvent être maintenues dans chaque diocèse, il faut offrir ses prières à le Seigneur debout.


The Letter Of The Synod In Nicaea To The EgyptiansLa Lettre du Synode de Nicée, les Egyptiens

The bishops assembled at Nicaea, who constitute the great and holy synod, greet the church of the Alexandrians, by the grace of God holy and great, and the beloved brethren in Egypt, Libya and Pentapolis.Les évêques réunis à Nicée, qui constituent la grande et de Saint-Synode, salue l'église des Alexandrins, par la grâce de Dieu saint et grand, et les frères bien-aimés en Egypte, la Libye et la Pentapole.

Since the grace of God and the most pious emperor Constantine have called us together from different provinces and cities to constitute the great and holy synod in Nicaea, it seemed absolutely necessary that the holy synod should send you a letter so that you may know what was proposed and discussed, and what was decided and enacted.Depuis la grâce de Dieu et le pieux empereur Constantin plupart nous ont appelé ensemble de différentes provinces et villes pour constituer le Saint-Synode et grands à Nicée, il semble absolument nécessaire que le Saint-Synode doit vous envoyer une lettre afin que vous puissiez savoir ce qui se proposées et discutées, et ce qui a été décidé et promulgué.

First of all the affair of the impiety and lawlessness of Arius and his followers was discussed in the presence of the most pious emperor Constantine.Tout d'abord l'affaire de l'impiété et l'anarchie d'Arius et ses partisans a été discuté en présence du pieux empereur Constantin le plus.It was unanimously agreed that anathemas should be pronounced against his impious opinion and his blasphemous terms and expressions which he has blasphemously applied to the Son of God, saying "he is from things that are not", and "before he was begotten he was not", and "there once was when he was not", saying too that by his own power the Son of God is capable of evil and goodness, and calling him a creature and a work.Il est unanimement convenu que anathèmes devrait être prononcée contre son opinion impie et blasphématoire ses termes et les expressions dont il a appliqué à blasphématoire le Fils de Dieu, en disant: "il est des choses qui ne sont pas", et "avant il a été engendré, il n'était pas », et« Il était une fois quand il n'était pas ", dit aussi que par sa propre puissance, le Fils de Dieu est capable de mal et de la bonté, et appelant une créature et un travail.

Against all this the holy synod pronounced anathemas, and did not allow this impious and abandoned opinion and these blasphemous words even to be heard.Contre tout cela, le Saint-Synode anathèmes, et ne permet pas cette opinion et abandonné impie et blasphématoire ces mots même de se faire entendre.

Of that man and the fate which befell him, you have doubtless heard or will hear, lest we should seem to trample upon one who has already received a fitting reward because of his own sin.De cet homme et le sort qui lui arrivait, vous avez sans doute entendu ou entendra, afin que nous ne semble fouler aux pieds celui qui a déjà reçu une récompense méritée en raison de son propre péché.Such indeed was the power of his impiety that Theonas of Marmarica and Secundus of Ptolemais shared in the consequences, for they too suffered the same fate.Telle était en effet le pouvoir de son impiété que Theonas de la Marmarique et Secundus de Ptolémaïs partagée dans les conséquences, car eux aussi subi le même sort.

But since, when the grace of God had freed Egypt from this evil and blasphemous opinion, and from the persons who had dared to create a schism and a separation in a people which up to now had lived in peace, there remained the question of the presumption of Meletius and the men whom he had ordained, we shall explain to you, beloved brethren, the synod's decisions on this subject too.Mais depuis, quand la grâce de Dieu a libéré l'Egypte de cette opinion et blasphématoire mal, et parmi les personnes qui ont osé créer un schisme et une séparation dans un peuple qui, jusqu'à présent, avaient vécu en paix, il restait la question de la présomption de Mélèce et les hommes qu'il avait ordonnés, nous allons vous expliquer, mes frères bien-aimés, les décisions du synode sur ce sujet aussi.The synod was moved to incline towards mildness in its treatment of Meletius for strictly speaking he deserved no mercy.Le synode a été déplacé à pencher vers la douceur dans le traitement de Mélèce à proprement parler pour qu'il méritait aucune pitié.It decreed that that he might remain in his own city without any authority to nominate or ordain, and that he was not to show himself for this purpose in the country or in another city, and that he was to retain the bare name of his office. Il décréta que ce qu'il pouvait rester dans sa propre ville, sans pouvoir de nommer ou ordonner, et qu'il ne devait pas se montrer à cette fin dans le pays ou dans une autre ville, et qu'il était de conserver le seul nom de son bureau .

It was further decreed that those whom he had ordained, when they had been validated by a more spiritual ordination, were to be admitted to communion on condition that they would retain their rank and exercise their ministry, but in every respect were to be second to all the clergy in each diocese and church who had been nominated under our most honoured brother and fellow minister Alexander; they were to have no authority to appoint candidates of their choice or to put forward names or to do anything at all without the consent of the bishop of the catholic church, namely the bishop of those who are under Alexander.Il a en outre décrété que ceux qu'il avait ordonnés, quand ils ont été validées par un être spirituel coordination plus, devaient être admis à la communion, à condition qu'ils conservent leur rang et d'exercer leur ministère, mais à tous égards devaient être deuxième tout le clergé dans chaque diocèse et l'église qui avait été nommé en vertu de notre honoré frère et la plupart collègue ministre Alexander, ils étaient de ne pas avoir le pouvoir de nommer les candidats de leur choix ou à proposer des noms ou de faire quoi que ce soit sans le consentement de la évêque de l'Eglise catholique, à savoir l'évêque de ceux qui sont sous Alexandre.But those who by the grace of God and by our prayers have not been detected in any schism, and are spotless in the catholic and apostolic church, are to have authority to appoint and to put forward the names of men of the clergy who are worthy, and in general to do everything according to the law and rule of the church. Mais ceux qui, par la grâce de Dieu et par nos prières n'ont pas été détecté dans aucun schisme, et qui sont sans tache dans les et apostolique Eglise catholique, doivent avoir le pouvoir de nommer et de proposer les noms des hommes du clergé qui en sont dignes , et en général de tout faire selon la loi et la règle de l'église.

In the event of the death of any in the church, those who have recently been accepted are thereupon to succeed to the office of the deceased, provided that they appear worthy and are chosen by the people; the bishop of Alexandria is to take part in the vote and confirm the election.En cas de décès de l'une dans l'église, ceux qui ont récemment été acceptés sont alors de réussir à l'Office du défunt, à condition qu'ils semblent dignes et sont choisis par le peuple, l'évêque d'Alexandrie est de participer à le vote et de confirmer l'élection.This privilege, which has been granted to all others, does not apply to the person of Meletius because of his inveterate seditiousness and his mercurial and rash disposition, lest any authority or responsibility should be given to one who is capable of returning to his seditious practices.Ce privilège, qui a été accordé à tous les autres, ne s'applique pas à la personne de Mélèce en raison de son seditiousness invétérée et de son aliénation et une éruption cutanée de mercure, de peur que toute autorité ou de responsabilité devrait être accordée à celui qui est capable de retourner à ses pratiques séditieuses .

These are the chief and most important decrees as far as concerns Egypt and the most holy church of the Alexandrians.Ce sont le chef et le plus important décrets ce qui concerne l'Egypte et la sainte Eglise la plupart des Alexandrins. Whatever other canons and decrees were enacted in the presence of our lord and most honoured fellow minister and brother Alexander, he will himself report them to you in greater detail when he comes, for he was himself a leader as well as a participant in the events.Quelle que soit d'autres canons et les décrets ont été adoptés en la présence de notre Seigneur et très honoré collègue ministre et de son frère Alexandre, il se les signaler à vous plus en détail quand il vient, car il était lui-même un chef de file ainsi que d'un participant dans les événements .

The following is not found in the Latin text, but is found in the Greek text :Ce qui suit ne se trouve pas dans le texte latin, mais se trouve dans le texte grec:

We also send you the good news of the settlement concerning the holy Pasch, namely that in answer to your prayers this question also has been resolved.Nous vous envoyons également les bonnes nouvelles de la transaction relative à la sainte Pâque, à savoir que, en réponse à vos prières cette question a également été résolus.All the brethren in the East who have hitherto followed the Jewish practice will henceforth observe the custom of the Romans and of yourselves and of all of us who from ancient times have kept Easter together with you.Tous les frères de l'Est qui ont jusqu'ici suivi la pratique juive désormais respecter les coutumes des Romains et de vous-mêmes et de tous ceux qui depuis les temps anciens ont gardé de Pâques avec vous.Rejoicing then in these successes and in the common peace and harmony and in the cutting off of all heresy, welcome our fellow minister, your bishop Alexander, with all the greater honour and love.Se réjouir alors dans ces succès et dans la paix et l'harmonie commune et dans le coupant de toute hérésie, bienvenue à notre collègue ministre, votre évêque Alexandre, avec tous les plus grand honneur et d'amour.He has made us happy by his presence, and despite his advanced age has undertaken such great labour in order that you too may enjoy peace.Il nous a fait plaisir par sa présence, et malgré son âge avancé a entrepris un tel travail beaucoup pour que vous aussi puissiez jouir de la paix.

Pray for us all that our decisions may remain secure through almighty God and our lord Jesus Christ in the holy Spirit, to whom is the glory for ever and ever.Priez pour nous tous que nos décisions peuvent rester sécurisé grâce à Dieu tout-puissant et de notre Seigneur Jésus-Christ dans l'Esprit Saint, à qui est la gloire pour les siècles des siècles.Amen.Amen.


Translation taken from Decrees of the Ecumenical Councils, ed.Traduction de décrets pris des Conciles œcuméniques, éd.Norman P. TannerNorman P. Tanner
Provided Courtesy of Eternal Word Television NetworkEst une gracieuseté du Réseau Word Television Eternal


Documents from the First Council of Nicaea, Nicæa - 325 ADLes documents de la Premier concile de Nicée, Nicée - 325 AD

Advanced InformationAdvanced Information

SOURCE: Henry R. Percival, ed., _The Seven Ecumenical Councils of the Undivided Church_, Vol XIV of Nicene and Post Nicene Fathers, 2nd series, edd.SOURCE: Henry Percival R., ed., _Le Sept conciles œcuméniques de l'Church_ indivise, Vol XIV de Nicée et de post Pères de Nicée, 2e série, EDD.Philip Schaff and Henry Wace, (repr. Edinburgh: T&T Clark; Grand Rapids MI: Wm. B. Eerdmans, 1988)Philip Schaff et Henry Wace, (repr. Édimbourg: T & T Clark, Grand Rapids MI: WM. B. Eerdmans, 1988)

The value of the Percival edition is that it not only provides basic texts, but also has a number of well informed excursuses on significant topics, as well as, after each canon commentaries by later writers on the meaning.La valeur de l'édition Percival est qu'il fournit non seulement des textes de base, mais a également un certain nombre de excursuses bien informé sur des sujets importants, ainsi que, après chaque commentaires canon par des écrivains plus tard sur le sens.

[3] [3]

THE NICENE CREEDLe Credo de Nicée

(Found in the Acts of the Ecumenical Councils of Ephesus and Chalcedon, in the Epistle of Eusebius of Coesarea to his own Church, in the Epistle of St. Athanasius Ad Jovianum Imp., in the Ecclesiastical Histories of Theodoret and Socrates, and elsewhere, The variations in the text are absolutely without importance.)(Trouvé dans les Actes des Conciles œcuméniques d'Éphèse et de Chalcédoine, dans l'épître d'Eusèbe de Césarée à son Église, dans l'épître de saint Athanase d'annonces Imp Jovianum., Dans les Histoires ecclésiastiques de Théodoret et Socrates, et d'ailleurs, Les variations dans le texte sont absolument sans importance.)

The Synod at Nice set forth this Creed.(1)Le Synode de Nice énoncés de ce Credo (1).

The Ecthesis of the Synod at Nice.(2)Le Ecthesis du Synode de Nice (2).

We believe in one God, the Father Almighty, maker of all things visible and invisible; and in one Lord Jesus Christ, the Son of God, the only-begotten of his Father, of the substance of the Father, God of God, Light of Light, very God of very God, begotten (Nous croyons en un seul Dieu, le Père tout-puissant, créateur de toutes choses visibles et invisibles, et dans un Seigneur Jésus-Christ, le Fils de Dieu, le Fils unique du Père, de la substance du Père, Dieu de Dieu, Lumière de la Lumière, vrai Dieu né du vrai Dieu, engendré (gennhqgennhq ,, ent ent, not made, being of one substance(, Non pas créé, consubstantiel (omoousionomoousion , consubstantialem) with the Father., Consubstantialem) avec le Père.By whom all things were made, both which be in heaven and in earth.Par qui toutes choses ont été faites, à la fois ce qui est dans les cieux et sur la terre.Who for us men and for our salvation came down [from heaven] and was incarnate and was made man.Pour nous les hommes qui et pour notre salut est descendu [de] les cieux et s'est incarné et s'est fait homme.He suffered and the third day he rose again, and ascended into heaven.Il a souffert et le troisième jour il est ressuscité, et monté au ciel.And he shall come again to judge both the quick and the dead. And [we believe] in the Holy Ghost.Et il viendra juger les vivants et les morts. Et [nous croyons] dans le Saint-Esprit. And whosoever shall say that there was a time when the Son of God was not (Et celui qui dira qu'il fut un temps où le Fils de Dieu n'est pas (hnHN pote PoteoteOTE ouk oukhhnn), or that before he was begotten he was not, or that he was made of things that were not, or that he is of a different substance or essence [from the Father] or that he is a creature, or subject to change or conversion(3)--all that so say, the Catholic and Apostolic Church anathematizes them.), Ou avant qu'il ait été engendré, il n'était pas, ou qu'il a été fait de choses qui n'étaient pas, ou qu'il est d'une autre substance ou l'essence [de la] Père ou qu'il est une créature, ou susceptibles d'être modifiées ou de conversion (3) - tout ce qui pour ainsi dire, l'Église catholique et apostolique les frappe d'anathème.

NOTES NOTES

The Creed of Eusebius of Caesarea, which he presented to the council, and which some suppose to have suggested the creed finally adopted.Le Credo de Eusèbe de Césarée, où il a présenté au Conseil, et que certains supposent avoir suggéré le credo finalement adopté.

(Found in his Epistle to his diocese; vide: St. Athanasius and Theodoret.)(Trouvé dans son épître à son diocèse; Regardez: Saint-Athanase et Théodoret.)

We believe in one only God, Father Almighty, Creator of things visible and invisible; and in the Lord Jesus Christ, for he is the Word of God, God of God, Light of Light, life of life, his only Son, the first- born of all creatures, begotten of the Father before all time, by whom also everything was created, who became flesh for our redemption, who lived and suffered amongst men, rose again the third day, returned to the Father, and will come again one day in his glory to judge the quick and the dead.Nous croyons en un seul Dieu, Père tout-puissant, Créateur des choses visibles et invisibles, et dans le Seigneur Jésus-Christ, car il est la Parole de Dieu, Dieu de Dieu, lumière de lumière, la vie de la vie, son Fils unique, le premier - Né de toute créature, engendré du Père avant tous les temps, par qui aussi tout ce qui a été créé, qui s'est fait chair pour notre rédemption, qui a vécu et souffert parmi les hommes, est ressuscité le troisième jour, retourné vers le Père, et reviendra un jour dans sa gloire pour juger les vivants et les morts.We believe also in the Holy Ghost We believe that each of these three is and subsists; the Father truly as Father, the Son truly as Son, the Holy Ghost truly as Holy Ghost; as our Lord also said, when he sent his disciples to preach: Go and teach all nations, and baptize them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost.Nous croyons aussi au Saint-Esprit Nous croyons que chacun de ces trois est et subsiste, le Père véritablement comme Père, le Fils vraiment en tant que Fils, le Saint-Esprit vrai que Saint-Esprit, comme notre Seigneur a dit aussi: quand il envoie ses disciples prêcher: Allez et enseignez toutes les nations, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit.

EXCURSUS ON THE WORD HOMOUSIOS.(4)EXCURSUS SUR LA homousios WORD (4).

The Fathers of the Council at Nice were at one time ready to accede to the request of some of the bishops and use only scriptural expressions in their definitions.Les Pères du Concile de Nice ont été à un moment prêt à accéder à la demande de certains évêques et utiliser uniquement des expressions bibliques dans leurs définitions.But, after several attempts, they found that all these were capable of being explained away.Mais, après plusieurs tentatives, ils ont constaté que tout cela était susceptible d'être expliqués.Athanasius describes with much wit and penetration how he saw them nodding and winking to each other when the orthodox proposed expressions which they had thought of a way of escaping from the force of.Athanase décrit avec beaucoup d'esprit et de pénétration comment il voyait les signes de tête et un clin d'œil à l'autre lorsque le projet expressions orthodoxes qu'ils avaient trouvé un moyen d'échapper à la force de.After a series of attempts of this sort it was found that something clearer and more unequivocal must be adopted if real unity of faith was to be attained; and accordingly the word homousios was adopted.Après une série de tentatives de ce genre, il a été constaté que quelque chose de plus clair et plus univoque doit être adoptée que si une véritable unité de la foi devait être atteint, et en conséquence le homousios mot a été adopté.Just what the Council intended thisTout ce que le Conseil a voulu que cette

[4] [4]

expression to mean is set forth by St. Athanasius as follows: "That the Son is not only like to the Father, but that, as his image, he is the same as the Father; that he is of the Father; and that the resemblance of the Son to the Father, and his immutability, are different from ours: for in us they are something acquired, and arise from our fulfilling the divine commands. Moreover, they wished to indicate by this that his generation is different from that of human nature; that the Son is not only like to the Father, but inseparable from the substance of the Father, that he and the Father are one and the same, as the Son himself said: 'The Logos is always in the Father, and, the Father always in the Logos,' as the sun and its splendour are inseparable."(1)expression pour signifier est énoncé par saint Athanase comme suit: «Que le Fils n'est pas seulement, comme au Père, mais que, comme son image, il est le même que le Père, qu'il est du Père, et que le ressemblance du Fils au Père, et son immuabilité, sont différentes des nôtres: à nous, ils sont quelque chose d'acquis, et qui découlent de notre respect des commandements divins. De plus, ils voulaient indiquer par là que sa génération est différente de celle des la nature humaine, que le Fils n'est pas seulement, comme au Père, mais inséparable de la substance du Père, que lui et le Père nous sommes un seul et même, comme le Fils lui-même dit: «Le Logos est toujours dans le Père, et , le père a toujours dans le Logos », comme le soleil et sa splendeur sont inséparables." (1)

The word homousios had not had, although frequently used before the Council of Nice, a very happy history.Le homousios mot n'avait pas, bien que fréquemment utilisés devant le Conseil de Nice, une histoire très heureux.It was probably rejected by the Council of Antioch,(2) and was suspected of being open to a Sabellian meaning.Il a probablement été rejetée par le Conseil d'Antioche, (2) et était soupçonné d'être ouvert à un sens sabellique.It was accepted by the heretic Paul of Samosata and this rendered it very offensive to many in the Asiatic Churches.Il a été accepté par l'hérétique Paul de Samosate et ce qu'il a rendu très offensant pour beaucoup dans les Eglises d'Asie.On the other hand the word is used four times by St. Irenaeus, and Pamphilus the Martyr is quoted as asserting that Origen used the very word in the Nicene sense.D'autre part le mot est utilisé quatre fois par saint Irénée, et le martyr Pamphile est cité comme affirmant que Origène utilisé le mot dans le sens de Nicée.Tertullian also uses the expression "of one substance" (unius substanticoe) in two places, and it would seem that more than half a century before the meeting of the Council of Nice, it was a common one among the Orthodox.Tertullien utilise aussi l'expression "d'une substance» (unius substanticoe) en deux endroits, et il semblerait que plus de la moitié d'un siècle avant la réunion du Conseil de Nice, il a été une commune parmi les orthodoxes.

Vasquez treats this matter at some length in his Disputations, (3) and points out how well the distinction is drawn by Epiphanius between Synousios and Homousios, "for synousios signifies such an unity of substance as allows of no distinction: wherefore the Sabellians would admit this word: but on the contrary homousios signifies the same nature and substance but with a distinction between persons one from the other. Rightly, therefore, has the Church adopted this word as the one best calculated to confute the Arian heresy."(4)Vasquez traite cette question en détail dans ses disputes, (3) et souligne la façon dont la distinction est établie par Epiphane entre Synousios et homousios, "pour synousios signifie une telle unité de substance que permet pas de distinction: c'est pourquoi les Sabelliens admettrait ce mot: mais sur le homousios contraire, signifie la même nature et de substance, mais avec une distinction entre les personnes les unes des autres. raison, donc, l'Eglise a adopté ce mot comme étant le mieux calculées pour réfuter l'hérésie arienne. "(4)

It may perhaps be well to note that these words are formed likeIl est peut-être bien de noter que ces mots sont formés commeomobiosomobios and etomoiobios omoiobios,,omognwmwnomognwmwn and etomoiognwmwnomoiognwmwn , etc., etc., Etc, etc

The reader will find this whole doctrine treated at great length in all the bodies of divinity; and in Alexander Natalis (HE t. iv., Dies. xiv.); he is also referred to Pearson, On the Creed; Bull, Defence of the Nicene Creed; Forbes, An Explanation of the Nicene Creed; and especially to the little book, written in answer to the recent criticisms of Professor Harnack, by HB Swete, DD, The Apostles' Creed.Le lecteur trouvera cette doctrine tout traité longuement dans tous les organes de la divinité, et dans Alexander Natalis (HE t. IV. Meurt. Xiv.), Il est également appelé à l'aéroport Pearson, le Credo et Bull, de la défense des le Credo de Nicée; Forbes, une explication du Credo de Nicée, et en particulier pour le petit livre, écrit en réponse aux récentes critiques du professeur Harnack, par HB Swete, DD, Le Symbole des Apôtres.

EXCURSUS ON THE WORDSEXCURSUS sur les motsgennhqetagennhqeta ou ouspoihqentapoihqenta ] (JB Lightfoot. The Apostolic Fathers--Part II. Vol. ii. Sec. I. pp. 90, et seqq.) The Son is here [Ignat.] (JB Lightfoot. Les Pères apostoliques - Partie II. Vol. II. Sect. I. pp. 90, ss.) Le Fils est ici [Ignat.Ad.Annonce.Eph.Eph.vii.] declared to bevii.] a déclaré àgennhgennh os OSas man and que l'homme etaune,,ennhtosennhtos as God, for this is clearly shown to be the meaning from the parallel clauses.comme Dieu, car c'est clairement démontré que le sens des clauses parallèle.Such language is not in accordance with later theological definitions, which carefully distinguished betweenUn tel langage n'est pas en conformité avec les définitions théologiques plus tard, qui a soigneusement établi une distinction entregenhtosgenhtos and etgennhtos gennhtosbetweenentre agenhtos agenhtosandetagennhtosagennhtos ; so that , De sorte quegenhtosgenhtos ,, agenhtos agenhtosrespectively denied and affirmed the eternal existence, being equivalent torespectivement nié et affirmé l'existence éternelle, équivalent àktistosktistos ,, aktistos aktistos, while, Tandis que gennhtos gennhtos,,agenAgen htos OCTdescribed certain ontological relations, whether in time or in eternity.décrit certaines relations ontologique, que ce soit dans le temps ou dans l'éternité. In the later theological language, therefore, the Son wasDans le langage théologique plus tard, donc, le Fils a étégennhtosgennhtos even in his Godhead.même dans sa divinité.See esp.Voir esp.Joann. Damasc.Joann. Damasc.de Fid.de Fid.Orth. Orth.i. i.8 [where he draws the conclusion that only the Father is8 [où il tire la conclusion que seul le Père estagennhtosagennhtos , and only the Son, Et que le Filsgennhtosgennhtos ]. ].

There can be little doubt however, that Ignatius wroteIl ne fait aucun doute cependant que Ignace écritgennh?osgennh? OS kai kaiagennhtosagennhtos , though his editors frequently alter it into, Bien que ses éditeurs souvent le modifier engennh?osgennh? OS kai kaiagennhtosagennhtos .. For (1) the Greek MS.Pour (1) de la MS grec.still retains the double [Greek nun] v, though the claims of orthodoxy would be a temptation to scribes toconserve le double [v religieuse grec], si les revendications de l'orthodoxie serait une tentation de scribes à

[5] [5]

substitute the single v. And to this reading also the Latin genitus et ingenitus points. substituer le seul c. Et pour cette lecture aussi le genitus latine et des points ingenitus.On the other hand it cannot be concluded that translators who give factus et non factus had the words with one v, for this was after all what Ignatius meant by the double v, and they would naturally render his words so as to make his orthodoxy apparent.D'autre part, il ne peut être conclu que les traducteurs qui donnent et non factus factus avait les mots avec un V, car c'était, après tout ce que Ignace voulait dire par le double v, et ils seraient naturellement rendre ses paroles afin de rendre son orthodoxie apparente .(2) When Theodoret writes(2) Lorsque Théodoret écritgennhtosgennhtos ex exagennhtouagennhtou , it is clear that he, or the person before him who first substituted this reading, must have read, Il est clair que lui, ou la personne devant lui qui le premier a remplacé cette lecture, doit avoir lugennhtosgennhtos kai kaiagennhtosagennhtos , for there would be no temptation to alter the perfectly orthodox, Car il n'y aurait pas de tentation de modifier la parfaite orthodoxiegenhtosgenhtos kai kaiagenhtosagenhtos , nor (if altered) would it have taken this form., Ni (s'il a été altéré) aurait-elle pris cette forme.(3) When the interpolator substitutes(3) Lorsque l'interpolateur substitutsoomonosmonos alhqinos alhqinosQeosQeos oo agennhtos agennhtos......toutou de demonogonousmonogonous pathr pathrkaikai gennhtwr gennhtwr, the natural inference is that he too, had the forms in double v, which he retained, at the same time altering the whole run of the sentence so as not to do violence to his own doctrinal views; see Bull Def., La conclusion naturelle est que, lui aussi, avait les formes en V double, qu'il a conservé, dans le même temps de modifier tout le parcours de la peine afin de ne pas faire violence à sa propre point de vue doctrinal, voir Bull Def.Fid.Fid.Nic.Nic.ii.ii.2 (s) 6. (4) The quotation in Athanasius is more difficult.2 (s) 6 (4). La citation dans Athanase est plus difficile.The MSS. Le MSS.vary, and his editors writevarient, et ses éditeurs écriventgenhtosgenhtos kai kaiagenhtosagenhtos .. Zahn too, who has paid more attention to this point than any previous editor of Ignatius, in his former work (Ign. v. Ant. p. 564), supposed Athanasius to have read and written the words with a single v, though in his subsequent edition of Ignatius (p. 338) he declares himself unable to determine between the single and double v. I believe, however, that the argument of Athanasius decides in favour of the vv.Zahn aussi, qui a payé plus d'attention à ce point que n'importe quel éditeur de précédents d'Ignace, dans son ancien travail (c. Ign. Ant. P. 564), Athanase censé avoir lu et écrit les paroles avec un v simple, bien que dans son édition ultérieure d'Ignace (p. 338), il se déclare incapable de déterminer entre les simples et doubles c. Je crois, cependant, que l'argument de Athanase se prononce en faveur de la vv.Elsewhere he insists repeatedly on the distinction betweenAilleurs, il insiste à plusieurs reprises sur la distinction entrektixeinktixein and etgennan gennan, justifying the use of the latter term as applied to the divinity of the Son, and defending the statement in the Nicene Creed, Justifiant l'utilisation de ce terme appliqué à la divinité du Fils, et de défendre la déclaration dans le Credo de Nicéegennhton gennhtonekEK ths SATousiasousias tou toupatrosPatros ton tonneuionuion omoousion omoousion(De Synod. 54, 1, p. 612).(De Synode. 54, 1, p. 612).Although he is not responsible for the language of the Macrostich (De Synod. 3, 1, p. 590), and would have regarded it as inadequate without theBien qu'il n'est pas responsable de la langue de la Macrostich (De Synode. 3, 1, p. 590), et l'aurait considéré comme insuffisant sansomoousionomoousion yet this use of terms entirely harmonizes with his own.Pourtant, cette utilisation des termes tout à fait en harmonie avec la sienne.In the passage before us, ib. Dans le passage qui nous occupe, ib.(s)(s) 46, 47 (p. 607), he is defending the use of homousios at Nicaea, notwithstanding that it had been previously rejected by the council which condemned Paul of Samosata, and he contends that both councils were orthodox, since they used homousios in a different sense.(S) (s) 46, 47 (p. 607), il défend l'utilisation de homousios à Nicée, malgré le fait qu'elle avait déjà été rejetée par le Conseil qui a condamné Paul de Samosate, et il soutient que les deux conseils étaient orthodoxes, car ils utilisés homousios dans un sens différent.As a parallel instance he takes the wordEn parallèle, il prend par exemple le motagennhtosagennhtos which like homousios is not a scriptural word, and like it also is used in two ways, signifying either (1) Tqui, comme homousios n'est pas un mot biblique, et, comme il est aussi utilisé de deux manières, ce qui signifie soit (1) Too on surmenhommes,,mhtemhte de degennhqengennhqen mhte mhteolwsolws ekon Ekontontonne aition aitionor(2) Tou (2) Too aktiston aktiston..In the former sense the Son cannot be calledDans le premier sens, le Fils ne peut pas être appelé agennhtos agennhtos, in the latter he may be so called., Dans le second, il peut être dite.Both uses, he says, are found in the fathers.Les deux utilisations, dit-il, se trouvent dans les pères.Of the latter he quotes the passage in Ignatius as an example; of the former he says, that some writers subsequent to Ignatius declareParmi ces derniers, il cite le passage dans Ignace comme un exemple; de l'ex-t-il, que quelques écrivains postérieurs à Ignace déclarerenfr to àagennhtonagennhton oo pathr pathr,, kai kaieiseis oo ex exautouautou uios uiosgnhsiosgnhsios ,, gennhma gennhmaalhqinonalhqinon kk .. tt .. lL .. [He may have been thinking of Clem.[Il peut avoir été la pensée de Clem.Alex.Alex.Strom.Strom.vi.vi.7, which I shall quote below.] He maintains that both are orthodox, as having in view two different senses of the word7, que je cite ci-dessous.] Il soutient que les deux sont orthodoxes, comme ayant en vue deux sens différents du motagennhtonagennhton , and the same, he argues, is the case with the councils which seem to take opposite sides with regard to homousios., Et même, soutient-il, c'est le cas avec les conseils qui semblent prendre les côtés opposés en ce qui concerne homousios.It is dear from this passage, as Zahn truly says, that Athanasius is dealing with one and the same word throughout; and, if so, it follows that this word must beIl est cher de ce passage, comme Zahn dit vrai, que Athanase a affaire à un seul et même mot tout au long, et, le cas échéant, il s'ensuit que ce mot doit êtreagennhton agennhton, since, Depuis agenhton agenhtonwould be intolerable in some places.serait intolérable à certains endroits.I may add by way of caution that in two other passages, de Decret.Je peux ajouter, à titre de précaution que dans deux autres passages, de Decret.Syn.Syn.Nic.Nic.28 (1, p. 184), Orat.28 (1, p. 184), Orat.c. C.Arian. Arian.i. i.30 (1, p. 343), St. Athanasius gives the various senses of30 (1, p. 343), saint Athanase donne les différents sens duagenhtonagenhton (for this is plain from the context), and that these passages ought not to be treated as parallels to the present passage which is concerned with the senses of (Pour cela est clair à partir du contexte), et que ces passages ne doivent pas être traités comme des parallèles avec le présent passage qui est en cause avec le sens deagennhtonagennhton .. Much confusion is thus created, eg in Newman's notes on the several passages in the Oxford translation of Athanasius (pp. 51 sq., 224 sq.), where the three passages are treated as parallel, and no attempt is made to discriminate the readings in the several places, but "ingenerate" is given as the rendering of both alike. If then Athanasius who readUne grande confusion ainsi créée, par exemple dans les notes de Newman sur les passages à plusieurs dans la traduction Oxford d'Athanase (pp. 51 sq, 224 sq), où les trois passages sont traités comme des parallèles, et aucune tentative n'est faite pour distinguer les lectures dans les différents endroits, mais "ingenerate" est donné comme le rendu des deux semblables. Si donc Athanase qui lisentgennhtosgennhtos kai kaiagennhtosagennhtos in Ignatius, there is absolutely no authority for the spelling with one v. The earlier editors (Voss, Useher, Cotelier, etc.), printed it as they found it in the MS.; but Smith substituted the forms with the single v, and he has been followed more recently by Hefele, Dressel, and some other.dans Ignace, il n'y a absolument aucune autorité pour l'orthographe avec une c. Les éditeurs antérieure (Voss, Useher, Cotelier, etc), il imprimés comme ils le trouvent dans le MS., mais Smith a substitué les formes avec le V unique, et il a été suivie plus récemment par Hefele, Dressel, et quelques autres.In the Casatensian copy of the MS., a marginal note is added,Dans la copie Casatensian de la MS., Une note marginale est ajoutée,anagnwsteonanagnwsteon

[6] [6]

agenhtos agenhtostoutTout esti estimhmh poihqeis poihqeis..Waterland (Works, III., p. 240 sq., Oxf. 1823) tries ineffectually to show that the form with the double v was invented by the fathers at a later date to express their theological conception.Waterland (Works, III., P. 240 sq, Oxf. 1823) tente vainement de démontrer que la forme avec le double V a été inventé par les pères à une date ultérieure pour exprimer leur conception théologique.He even "doubts whether there was any such word asIl a même «demandé si il y avait un mot comme agennhtos agennhtosso early as the time of Ignatius." In this he is certainly wrong.Dès l'époque d'Ignace. "En cela, il est certainement erroné.

The MSS. Le MSS.of early Christian writers exhibit much confusion between these words spelled with the double and the single v. See eg Justin Dial.exposition de Christian premiers écrivains beaucoup de confusion entre ces mots épelés avec le double et le simple c. Voir, par exemple Justin Dial.2, with Otto's note; Athenag.2, avec une note d'Otto; Athenag.Suppl.Suppl.4 with Otto's note; Theophil, ad Autol.4 avec la note Otto; Theophil, ad Autol.ii.ii.3, 4; Iren.3, 4; Iren. iv.iv.38, 1, 3; Orig.38, 1, 3; Orig.c. C.Cels. Cels.vi. vi.66; Method.66; Méthode.de Lib.Lib de.Arbitr., p.Arbitr., P. 57; Jahn (see Jahn's note 11, p. 122); Maximus in Euseb.57; Jahn (voir note 11 Jahn, p. 122); Maximus dans Euseb.Praep. Praep.Ev. Ev.vii. vii.22; Hippol.22; Hippol.Haer.Haer.v. 16 (from Sibylline Oracles); Clem.c. 16 (à partir de Sibylline Oracles); Clem.Alex.Alex.Strom v. 14; and very frequently in later writers.Strom c. 14, et très souvent dans les écrivains postérieurs.Yet notwithstanding the confusion into which later transcribers have thus thrown the subject, it is still possible to ascertain the main facts respecting the usage of the two forms.Pourtant, malgré la confusion dans laquelle transcripteurs tard ont ainsi jeté l'objet, il est encore possible de déterminer les principaux faits concernant l'utilisation des deux formes.The distinction between the two terms, as indicated by their origin, is thatLa distinction entre les deux termes, comme l'indique leur origine, c'est queagenhtosagenhtos denies the creation, andnie la création, etagennhtosagennhtos the generation or parentage.la production ou la filiation.Both are used at a very early date; egLes deux sont utilisés à une date très précoce, par exemple agenhtos agenhtosby Parmenides in Clem.par Parménide dans Clem.Alex.Alex.Strom.Strom.v. l4, and by Agothon in Arist. c. l4, et par Agothon dans Arist.Eth.Eth.Nic.Nic.vii.vii.2 (comp. also Orac. Sibyll. prooem. 7, 17); and2 (comp. aussi Orac. Sibylle. Prooem. 7, 17), et agennhtos agennhtosin Soph.en Soph.Trach.Trach.61 (where it is equivalent to61 (où il est équivalent àdusgenwndusgenwn .. Here the distinction of meaning is strictly preserved, and so probably it always is in Classical writers; for in Soph.Ici, la distinction de sens est strictement préservée, et donc il est probablement toujours dans les auteurs classiques, car en Soph.Trach.Trach.743 we should after Porson and Hermann read743 nous devrions après Porson et Hermann lireagenhtonagenhton with Suidas.avec Suidas.In Christian writers also there is no reason to suppose that the distinction was ever lost, though in certain connexions the words might be used convertibly.Dans écrivains chrétiens aussi il n'ya aucune raison de supposer que la distinction n'a jamais été perdu, bien que dans certains rapports, les mots peuvent être utilisés convertibly.Whenever, as here in Ignatius, we have the double v where we should expect the single, we must ascribe the fact to the indistinctness or incorrectness of the writer's theological conceptions, not to any obliteration of the meaning of the terms themselves.Lorsque, comme ici à Ignace, nous avons le double v où nous devrions nous attendre de la seule, il faut attribuer le fait à l'indistinction ou inexactitude des conceptions théologiques de l'écrivain, non pas à une oblitération de la signification des termes eux-mêmes.To this early father for instance the eternalPour ce père au début, par exemple, l'éternelgen?hsisgen? HSI of the Son was not a distinct theological idea, though substantially he held the same views as the Nicene fathers respecting the Person of Christ. The following passages from early Christian writers will serve at once to show how far the distinction was appreciated, and to what extent the Nicene conception prevailed in ante-Nicene Christianity; Justin Apol.du Fils n'était pas une idée théologique, distinctes, mais il a sensiblement les mêmes opinions que les pères de Nicée sur la personne du Christ. Les passages suivants de premiers écrivains chrétiens servira à la fois pour montrer à quel point la distinction a été appréciée, et dans quelle mesure la conception de Nicée prévalu dans ante-nicéenne christianisme; Justin Apol.ii.ii.6, comp.6, comp.ib.IB.(s) 13; Athenag.(S) 13; Athenag.Suppl. Suppl.10 (comp. ib. 4); Theoph.10 (comp. ib. 4); théophanie.ad.ad.Aut.Aut.ii.ii.3; Tatian Orat.3; Orat Tatien.5; Rhodon in Euseb.5; Rhodon dans Euseb.HE v. 13; Clem.HE v. 13; Clem.Alex. Alex.Strom. Strom.vi. vi.7; Orig. 7; Orig.c. C.Cels. Cels.vi. vi.17, ib. 17, ibid.vi. vi.52; Concil. Antioch (AD 269) in Routh Rel.52; Concil. Antioche (AD 269) dans Rel Routh.Sacr. Sacr.III., p. III., P.290; Method.290; Méthode.de Creat. 5.Creat de. 5. In no early Christian writing, however, is the distinction more obvious than in the Clementine Homilies, x.En aucun écrit chrétien au début, cependant, est la distinction la plus évidente que dans les Homélies clémentines, x.10 (where the distinction is employed to support the writer's heretical theology): see also viii. 16, and comp. 10 (où la distinction est employée à l'appui de la théologie hérétique écrivain l'): voir aussi VIII. 16, et comp.xix.xix.3, 4, 9, 12.3, 4, 9, 12. The following are instructive passages as regards the use of these words where the opinions of other heretical writers are given; Saturninus, Iren.Les passages suivants sont instructifs en ce qui concerne l'utilisation de ces mots où les opinions d'autres auteurs hérétiques sont donnés; Saturninus, Iren.i.i.24, 1; Hippol.24, 1; Hippol.Haer. Haer.vii. vii.28; Simon Magus, Hippol.28; Magus Simon, Hippol.Haer.Haer.vi.vi.17, 18; the Valentinians, Hippol. Haer.17, 18; les Valentiniens, Hippol. Haer.vi.vi.29, 30; the Ptolemaeus in particular, Ptol.29, 30; l'Ptolémée en particulier, Ptol.Ep.Ep.ad.ad.Flor.Flor.4 (in Stieren's Ireninians, Hipaeus, p. 935); Basilides, Hippol.4 (en l'Ireninians Stieren, Hipaeus, p. 935); Basilide, Hippol.Haer.Haer.vii.vii.22; Carpocrates, Hippol.22; Carpocrate, Hippol.Haer.Haer.vii.vii.32.32.

From the above passages it will appear that Ante-Nicene writers were not indifferent to the distinction of meaning between the two words; and when once the othodox Christology was formulated in the Nicene Creed in the wordsDe ces passages, il semble que les écrivains de Nicée-Ante n'étaient pas indifférents à la distinction de sens entre les deux mots, et une fois la christologie orthodoxe a été formulé dans le Credo de Nicée dans les motsgennhqentagennhqenta ou ouspoihqentapoihqenta , it became henceforth impossible to overlook the difference., Il est devenu désormais impossible d'ignorer la différence.The Son was thus declared to be Le Fils est donc déclaréegennhtosgennhtos but not mais pasgenhtos genhtos.. I am therefore unable to agree with Zahn (Marcellus, pp. 40, 104, 223, Ign. von Ant. p. 565), that at the time of the Arian controversy the disputants were not alive to the difference of meaning.Je ne suis donc pas d'accord avec Zahn (Marcellus, pp. 40, 104, 223, IGN. Von Ant. P. 565), qu'à l'époque de la controverse arienne les parties au conflit n'ont pas été sensible à la différence de sens.See for example Epiphanius, Haer.Voir, par exemple Epiphane, Haer.lxiv.LXIV.8.8.But it had no especial interest for them.Mais il n'avait pas un intérêt particulier pour eux.While the orthodox party clung to the homousios as enshrining the doctrine for which they fought, they had no liking for the termsAlors que le parti orthodoxe s'accrochaient aux homousios comme la consécration de la doctrine pour laquelle ils combattaient, ils n'avaient pas de goût pour les termesagennhtosagennhtos and etgennhtos gennhtosas applied to the Father and the Son respectively, though unable to deny their propriety, because they were affected by the Arians and applied in their own way.tel qu'il est appliqué au Père et le Fils, respectivement, bien que ne pouvant nier leur convenance, parce qu'ils ont été touchés par les Ariens et appliquées à leur manière.To the orthodox mind the Arian formulaPour l'esprit de la formule orthodoxe Arianoukouk hn HNprinprincipes gennhqhnai gennhqhnaior some Semiarian formula hardly less dangerous, seemedou une formule Semiarian à peine moins dangereux, semble

[7] [7]

always to be lurking under the expressiontoujours à se cacher sous l'expressionQeosQeos gg nnhtos nnhtosas applied to the Son.tel qu'il est appliqué au Fils.Hence the language of Epiphanius Haer.D'où la langue d'Epiphane Haer.lxxiii.lxxiii.19: "As you refuse to accept our homousios because though used by the fathers, it does not occur in the Scriptures, so will we decline on the same grounds to accept your19: "Comme vous refusez d'accepter notre homousios parce que utilisés par les pères, il ne se produit pas dans les Ecritures, nous ferons de baisse pour les mêmes raisons d'accepter votreagAG nnhtos nnhtos." Similarly Basil c. Eunom. i., iv., and especially ib. further on, in which last passage he argues at great length against the position of the heretics,. "De même Basile c. Eunom. I., iv., Et en particulier de l'IB. Plus loin, dans lequel dernier passage, il fait valoir longuement contre la position des hérétiques,eiei ag AGnnhtosnnhtos ,, fasin fasin,, oo pathr pathr,, genntos genntosdede oo ui uiss,,ouous ths SATauthsauths ous UOascomme..See also the arguments against the Anomoeans in[Athan.] Dial.Voir aussi les arguments contre l'Anomoeans dans [Athan.] Dial.de Trin.Trin de.ii.ii.passim. This fully explains the reluctance of the orthodox party to handle terms which their adversaries used to endanger the homousios.passim. C'est ce qui explique pleinement la réticence du parti orthodoxe pour traiter des conditions qui leurs adversaires utilisé pour mettre en danger la homousios.But, when the stress of the Arian controversy was removed, it became convenient to express the Catholic doctrine by saying that the Son in his divine nature wasMais, quand le stress de la controverse arienne a été supprimé, il est devenu commode d'exprimer la doctrine catholique en disant que le Fils dans sa nature divine a été gg nnhtos nnhtosbut not mais pasgg nhtos nhtos.. And this distinction is staunchly maintained in later orthodox writers, eg John of Damascus, already quoted in the beginning of this Excursus.Et cette distinction est fermement maintenue plus tard dans la écrivains orthodoxes, par exemple, Jean de Damas, déjà cité au début de cet excursus.

[8] [8]

THE CANONS OF THE 318 HOLY FATHERSLes canons des 318 Saints-Pères

ASSEMBLED IN THE CITY OF NICE, IN BITHYNIA.Réunis dans la ville de Nice, en Bithynie.

CANON I CANON I

IF any one in sickness has been subjected by physicians to a surgical operation, or if he has been castrated by barbarians, let him remain among the clergy; but, if any one in sound health has castrated himself, it behoves that such an one, if [already] enrolled among the clergy, should cease [from his ministry], and that from henceforth no such person should be promoted.Si quelqu'un dans la maladie a été soumis par les médecins pour une opération chirurgicale, ou s'il a été castré par les barbares, je lui restent parmi le clergé, mais, si quelqu'un en bonne santé, a lui-même castré, il appartient à qui un tel, si [déjà] inscrits dans le clergé, devrait cesser [de son] ministère, et que, dorénavant, aucune de ces personnes doit être encouragée.But, as it is evident that this is said of those who wilfully do the thing and presume to castrate themselves, so if any have been made eunuchs by barbarians, or by their masters, and should otherwise be found worthy, such men the Canon admits to the clergy.Mais, comme il est évident que cela est dit de ceux qui volontairement ne la chose et la prétention de se castrer, le cas échéant ont été faits eunuques par les barbares alors, ou par leurs maîtres, et devrait par ailleurs être trouvés dignes, des hommes tels le Canon admet au clergé.

NOTES. NOTES.

ANCIENT EPITOME(1) OF CANON I.Epitome ANCIEN (1) DE CANON I.

Eunuchs may be received into the number of the clergy, but those who castrate themselves shall not be received.Les eunuques ne peuvent être reçues dans le numéro du clergé, mais ceux qui se mutilent ne peut être reçu.

BALSAMON. Balsamon.

The divine Apostolic Canons xxi., xxii., xxiii., and xxiv., have taught us sufficiently what ought to be done with those who castrate themselves, this canon provides as to what is to be done to these as well as to those who deliver themselves over to others to be emasculated by them, viz., that they are not to be admitted among the clergy nor advanced to the priesthood.Le divin apostolique Canons xxi., Xxii., Xxiii., Et XXIV., Nous ont appris suffisamment ce qui doit être fait avec ceux qui se castrer, ce canon est ainsi à ce qui est à faire pour ces ainsi que de ceux qui se livrer à d'autres d'être émasculé par eux, à savoir., qu'ils ne doivent pas être admis dans le clergé, ni de pointe à la prêtrise.

DANIEL BUTLER.BUTLER DANIEL.

(Smith and Cheetham, Dict. Christ. Ant.) The feeling that one devoted to the sacred ministry should be unmutilated was strong in the Ancient Church .... (Smith et Cheetham, Dict. Christ. Ant.) Le sentiment que l'un consacré au ministère sacré doit être mutilé a été forte dans l'ancienne église .... This canon of Nice, and those in the Apostolic Canons and a later one in the Second Council of Arles(canon vii.) were aimed against that perverted notion of piety, originating in the misinterpretation of our Lord's saying (Matt. xix. 12) by which Origen, among others, was misled, and their observance was so carefully enforced in later times that not more than one or two instances of the practice which they condemn are noticed by the historian.Ce canon de Nice, et ceux dans les canons apostoliques et un plus tard, un dans le deuxième Conseil d'Arles (canon vii.) Ont été dirigées contre cette notion pervertie de la piété, originaires de la mauvaise interprétation de notre Seigneur dit (Matth. xix. 12) par laquelle Origène, entre autres, été induit en erreur, et leur respect a été si soigneusement exécutée dans les temps plus tard que pas plus d'un ou deux exemples de la pratique qu'ils condamnent sont remarqués par l'historien. The case was different if a man was born an eunuch or had suffered mutilation at the hands of persecutors; an instance of the former, Dorotheus, presbyter of Antioch, is mentioned by Eusebius(HE vii., c. 32); of the latter, Tigris, presbyter of Constantinople, is referred to both by Socrates(HE vi. 16) and Sozomen(HE vi. 24) as the victim of a barbarian master.L'affaire a été différent si un homme est né un eunuque ou avaient subi des mutilations des mains des persécuteurs; une instance de l'ancien, Dorothée, prêtre d'Antioche, est mentionné par Eusèbe (HE VII., C. 32); de ce dernier , le Tigre, prêtre de Constantinople, est visée à la fois par Socrate (HE VI. 16) et (vi SE Sozomène. 24), comme la victime d'un maître barbare.

HEFELE. Héfèle.

We know, by the first apology of St. Justin(Apol. c. 29) that a century before Origen, a young man had desired to be mutilated by physicians, for the purpose of completely refuting the charge of vice which the heathen brought against the worship of Christians.Nous savons, par la première apologie de saint Justin (Apol. c. 29) que d'un siècle avant Origène, un jeune homme avait voulu être mutilés par des médecins, dans le but de réfuter complètement la charge de vice qui les païens intentée contre le culte des chrétiens.St. Justin neither praises nor blames this young man: he only relates that he could not obtain the permission of the civil authorities for his project, that he renounced his intention, but nevertheless remained virgo all his life.Saint-Justin louanges ni blâme, ni ce jeune homme: il ne concerne que qu'il ne pouvait pas obtenir la permission des autorités civiles pour son projet, qu'il renonçait à son intention, mais demeurait néanmoins Vierge toute sa vie.It is very probable that the Council of Nice was induced by some fresh similar cases to renew the old injunctions; it was perhaps the Arian bishop, Leontius, who was the principal cause of it.(1)Il est très probable que le Conseil de Nice a été induite par certains nouveaux cas similaires en vue de renouveler les injonctions vieille, elle était peut-être l'évêque arien, Léonce, qui était la principale cause de celui-ci (1).

LAMBERT. LAMBERT.

Constantine forbade by a law the practice condemned in this canon.Constantin interdit par une loi la pratique condamnée dans ce canon."If anyone shall anywhere in the Roman Empire after this decree make eunuchs, he shall be punished with death. If the owner of the place where the deed was perpetrated was aware of it and hid the fact, his goods shall be confiscated."(Const. M. 0pera. Migne Patrol. vol. viii., 396.)«Si quelqu'un est partout dans l'Empire romain après ce décret font eunuques, il sera puni de mort. Si le propriétaire du lieu où l'acte a été perpétré en était conscient et se cacha le fait, ses biens seront confisqués." ( Const. 0pera M.. Migne patrouille. vol. viii., 396.)

BEVERIDGE. Beveridge.

The Nicene fathers in this canon make no new enactment but only confirm by the authority of an Ecumenical synod the Apostolic Canons, and this is evident from the wording of this canon.Les pères de Nicée dans ce canon ne font pas nouveau texte, mais ne font que confirmer par l'autorité d'un synode œcuménique des Canons apostoliques, et cela est évident d'après le libellé de ce canon. For there can be no doubt that they had in mind some earlier canon when they said, "such men the canon admits to the clergy."Car il ne fait aucun doute qu'ils avaient à l'esprit un canon plus tôt, quand ils ont dit, «des hommes tels le canon admet au clergé." Not,Non,outosoutos ok?nwnok? NWN, but, Maisoo kanwn kanwn, as if they had said "the formerly set forth, Comme s'ils avaient dit: «l'ancien énoncés

[9] [9]

and well-known canon" admits such to the clergy. But no other canon then existed in which this provision occurred except apostolical canon xxi. which therefore we are of opinion is here cited.et bien connu canon ", admet tels au clergé. Mais pas de canon d'autres existaient à l'époque dans laquelle cette disposition eu lieu, sauf xxi canon apostolique. qui, par conséquent nous sommes de l'opinion est ici cité.

[In this conclusion Hefele also agrees.] This law was frequently enacted by subsequent synods and is inserted in the Corpus Juris Canonici, Decretum Gratiani. [Dans ce Héfèle conclusion est également d'accord.] Cette loi a été souvent adoptée par les synodes ultérieure et est inséré dans le Corpus Juris Canonici, Décret de Gratien.Pars.Pars.I. Distinctio LV., C vii.LV distinctio I.., C VII.

EXCURSUS ON THE USE OF THE WORD "CANON."EXCURSUS SUR L'UTILISATION DE LA PAROLE «Canon».

(Bright: Notes on the Canons, pp. 2 and 3.)(Bright: Notes sur les canons, pp. 2 et 3.)

KK anwn anwn, as an ecclesiastical term, has a very interesting history., Comme un terme ecclésiastique, a une histoire très intéressante.See Westcott's account of it, On the New Testament Canon, p.Voir Westcott compte de celui-ci, sur le Nouveau Testament Canon, p.498 if.498 si.The original sense, "a straight rod" or "line," determines all its religious applications, which begin with St. Paul's use of it for a prescribed sphere of apostolic work(2 Cor. x. 13, 15), or a regulative principle of Christian life(Gal. vi. 16).Le sens originel, "une tige droite» ou «en ligne», détermine l'ensemble de ses applications religieux, qui commencent par Saint-Paul l'utilisation de celui-ci pour une sphère prescrite du travail apostolique (2 Cor. X. 13, 15), ou un régulateur principe de la vie chrétienne (Gal. VI. 16).It represents the element of definiteness in Christianity and in the order of the Christian Church.Il représente l'élément de netteté dans le christianisme et dans l'ordre de l'Église chrétienne.Clement of Rome uses it for the measure of Christian attainment(Ep. Cor. 7).Clément de Rome qu'il utilise pour la mesure du niveau de Christian (Ep. Cor. 7).Irenaeus calls the baptismal creed "the canon of truth"(i. 9, 4): Polycrates(Euseb. v. 24) and probably Hippolytus(ib. v. 28) calls it "the canon of faith;" the Council of Antioch in AD 269, referring to the same standard of orthodox belief, speaks with significant absoluteness of "the canon"(ib. vii. 30). Eusebius himself mentions "the canon of truth" in iv.Irénée appelle le symbole baptismal "le canon de la vérité» (I, 9, 4): Polycrate (Eusèbe v. 24) et probablement Hippolyte (ib. v. 28) appelle «le canon de la foi:« Le Conseil d'Antioche en l'an 269, se référant à la même norme de la foi orthodoxe, parle avec absoluité significative du «canon» (ib. vii. 30). Eusèbe lui-même mentionne "le canon de la vérité" dans iv.23, and "the canon of the preaching" in iii.23, et "le canon de la prédication" dans la partie III.32; and so Basil speaks of "the transmitted canon of true religion"(Epist. 204-6).32, et si Basile parle du «canon transmis de la vraie religion» (Epist. 204-6). Such language, like Tertullian's "regula fidei," amounted to saying, "We Christians know what we believe: it is not a vague 'idea' without substance or outline: it can be put into form, and by it we 'test the spirits whether they be of God.'Un tel langage, comme Tertullien "regula fidei», revient à dire, «Nous chrétiens, nous savons ce que nous pensons: ce n'est pas une vague« idée », sans substance ou d'un schéma: il peut être mis en forme, et par elle nous« éprouver les esprits qu'il s'agisse de Dieu. "" Thus it was natural for Socrates to call the Nicene Creed itself a "canon," ii."Il était donc naturel pour Socrates à l'appel du Credo de Nicée lui-même un« canon », ii.27. 27.Clement of Alexandria uses the phrase "canon of truth" for a standard of mystic interpretation, but proceeds to call the harmony between the two Testaments "a canon for the Church," Strom.Clément d'Alexandrie utilise l'expression «canon de la vérité» d'une norme d'interprétation mystique, mais procède d'appeler l'harmonie entre les deux Testaments "un canon de l'Eglise», Strom.vi. vi.15, 124, 125.15, 124, 125.Eusebius speaks of "the ecclesiastical canon" which recognized no other Gospels than the four(vi. 25).Eusèbe parle du «canon ecclésiastique», qui ne reconnaissait autres évangiles que les quatre (VI, 25).The use of the term and its cognates in reference to the Scriptures is explained by Westcott in a passive sense so that "canonized" books, as Athanasius calls them(Fest. Ep. 39), are books expressly recognized by the Church as portions of Holy Scripture.L'utilisation du terme et ses dérivés en référence à l'Ecriture est expliqué par Westcott dans un sens passif de sorte que "canonisé" livres, comme les appelle Athanase (Fest. Ep. 39), sont des livres expressément reconnue par l'Eglise, comme une partie de Ecriture Sainte.Again, as to matters of observance, Clement of Alexandria wrote a book against Judaizers, called "The Churches Canon"(Euseb. vi. 13); and Cornelius of Rome, in his letter to Fabius, speaks of the "canon" as to what we call confirmation(Euseb. vi. 43), and Dionysius of the "canon" as to reception of converts from heresy(ib, vii. 7).Encore une fois, quant aux questions de respect, Clément d'Alexandrie a écrit un livre contre judaïsant, appelé "Le Canon Eglises" (vi Euseb.. 13), et Cornelius de Rome, dans sa lettre à Fabius, parle de la «canon» de ce que nous appelons de confirmation (vi Euseb.. 43), et Denys de la «canon» pour la réception des convertis de l'hérésie (IB, VII. 7).The Nicene Council in this canon refers to a standing "canon" of discipline(comp. Nic. 2, 5, 6, 9, 10, 15, 16, 18), but it does not apply the term to its own enactments, which are so described in the second canon of Constantinople(see below), and of which Socrates says "that it passed what are usually called 'canons' "(i. 13); as Julius of Rome calls a decree of this Council a "canon"(Athan. Apol. c. Ari. 25); so Athanasius applies the term generally to Church laws(Encycl. 2; cp. Apol. c. Ari. 69).Le concile de Nicée dans ce canon se réfère à un comité permanent "canon" de la discipline (comp. Nic. 2, 5, 6, 9, 10, 15, 16, 18), mais elle ne s'applique pas la durée de ses lois propres, qui sont ainsi décrites dans le second canon de Constantinople (voir ci-dessous), et dont Socrate dit "qu'il a passé ce sont généralement appelés« canons »(I, 13); que Julius de Rome appelle un décret de ce Conseil un canon" »(Athan. Apol. c. Ari. 25), de sorte Athanase applique le terme général de lois de l'Église (Encycl. 2; cp. Apol. c. Ari. 69). The use ofL'utilisation dekanwn kanwnfor the clerical body(Nic. 16, 17, 19; Chalc. 2) is explained by Westcott with reference to the rule of clerical life, but Bingham traces it to the roll or official list on which the names of clerics were enrolled(i. 5, 10); and this appears to be the more natural derivation, see "the holy canon" in the first canon of the Council of Antioch, and compare Socrates(i. 17), "the Virgins enumeratedpour le clergé (Nic. 16, 17, 19; Chalc. 2) est expliqué par Westcott en référence à la règle de la vie de bureau, mais des traces Bingham il du rôle ou de la liste officielle des noms des ecclésiastiques étaient inscrits (i . 5, 10), et cela semble être le naturel de dérivation plus, voir "le canon sacré" dans le premier canon du concile d'Antioche, et de comparer Socrate (I, 17), "The Virgins énumérésen frtwTW ekklhsiwn ekklhsiwnkankan ni NI," and(ib. v. 19) on the addition of a penitentiary "to the canon of the church;" see also George of Laodicea in Sozomon, iv. 13. Hence any cleric might be called», Et (ib. v. 19) sur l'ajout d'un pénitencier" au canon de l'Église; voir aussi Georges de Laodicée en Sozomon, iv. 13. Ainsi, tout clerc qu'on pourrait appelerkan kannikosNikos, see Cyril of Jerusalem, Procatech.(4); so we read of "canonical singers." Laodicea, canon xv., Voir Cyrille de Jérusalem, Procatech. (4), lit-on des «chanteurs canonique.", Xv canon Laodicée.The same notion of definiteness appears inLa notion même de netteté apparaît dans

[10] [10]

the ritual use of the word for a series of nine "odes" in the Eastern Church service(Neale, Introd. East. Ch. if. 832), for the central and unvarying element in the Liturgy, beginning after the Tersanctus(Hammond, Liturgies East and West, p. 377); or for any Church office(Ducange in v.); also in its application to a table for the calculation of Easter(Euseb. vi. 29; vii. 32); to a scheme for exhibiting the common and peculiar parts of the several Gospels(as the "Eusebian canons") and to a prescribed or ordinary payment to a church, a use which grew out of one found in Athanasius' Apol.l'usage rituel de la parole pour une série de neuf «odes» dans l'Église orientale de service (Neale, Introd. Est. Ch. si. 832), pour la centrale et invariable élément dans la liturgie, commençant après la Tersanctus (Hammond, Liturgies Est et l'Ouest, p. 377), ou pour tout bureau de l'église (Ducange au c.), et aussi dans son application à une table pour le calcul de Pâques (vi Euseb.. 29; vii. 32); à un système de présentant les particuliers et les parties communes de l'Évangile de plusieurs (comme Eusèbe de Césarée canons ») et à un ou ordinaire de paiement prescrites, à une église, un usage qui est née de celle constatée dans la« Apol Athanase.c. C.Ari. Ari.60. 60.

In more recent times a tendency has appeared to restrict the term Canon to matters of discipline, but the Council of Trent continued the ancient use of the word, calling its doctrinal and disciplinary determinations alike "Canons." Dans une époque plus récente une tendance est apparue pour restreindre le terme Canon aux questions de discipline, mais le Concile de Trente a poursuivi l'utilisation antique du mot, en appelant de ses déterminations et de discipline doctrinale comme «Canons».

CANON II CANON II

FORASMUCH as, either from necessity, or through the urgency of individuals, many things have been done contrary to the Ecclesiastical canon, so that men just converted from heathenism to the faith, and who have been instructed but a little while, are straightway brought to the spiritual layer, and as soon as they have been baptized, are advanced to the episcopate or the presbyterate, it has seemed right to us that for the time to come no such thing shall be done. D'autant que, soit par nécessité, ou par l'intermédiaire de l'urgence de personnes, beaucoup de choses ont été accompli contrairement à la Canon ecclésiastique, afin que les hommes seulement convertis du paganisme à la foi, et qui ont été instruits, mais un peu de temps, sont aussitôt portés à la couche spirituelle, et dès qu'ils ont été baptisés, sont avancées à l'épiscopat ou le presbyterium, il a semblé le droit de nous que pour le moment à venir aucune une telle chose doit être fait.For to the catechumen himself there is need of time and of a longer trial after baptism.Pour le catéchumène lui-même il est nécessaire de temps et d'un essai plus long après le baptême.For the apostolical saying is clear, "Not a novice; lest, being lifted up with pride, he fall into condemnation and the snare of the devil."Pour le dire apostolique est clair: «Pas un novice, de peur, d'être levé avec fierté, il ne tombe dans la condamnation et le piège du diable."But if, as time goes on, any sensual sin should be found out about the person, and he should be convicted by two or three witnesses, let him cease from the clerical office.Mais si, comme le temps passe, tout péché sensuelle devrait être trouvé sur la personne, et il devrait être condamné par deux ou trois témoins, qu'il cesse de l'office de bureau.And whoso shall transgress these[enactments] will imperil his own clerical position, as a person who presumes to disobey fie great Synod.Et celui qui transgresse ces lois] [mettra en péril sa propre position de bureau, comme une personne qui ose désobéir FIE grand Synode.

NOTES. NOTES.

ANCIENT EPITOME OF CANON II.Epitome ANCIENNE DE CANON II.

Those who have come from the heathen shall not be immediately advanced to the presbyterate.Ceux qui sont venus des nations ne sera pas immédiatement de pointe pour le presbyterium.For without a probation of some time a neophyte is of no advantage(Car sans un stage de quelque temps, un néophyte est d'aucune utilité (kakoskakos).).But if after ordination it be found out that he had sinned previously, let him then be expelled from the clergy. Mais si après son ordination il a découvert qu'il avait péché auparavant, laissez-le ensuite être expulsé du clergé.

HEFELE. Héfèle.

It may be seen by the very text of this canon, that it was already forbidden to baptize, and to raise to the episcopate or to the priesthood anyone who had only been a catechumen for a short time: this injunction is in fact contained in the eightieth(seventy-ninth) apostolical canon; and according to that, it would be older than the Council of Nicaea.Il peut être vu par le texte même de ce canon, qu'il était déjà interdit de baptiser, et d'élever à l'épiscopat ou à la personne sacerdoce, qui n'avait été qu'un catéchumène pour une courte durée: cette injonction est en fait contenue dans le quatre-vingts (soixante-neuvième session) canon apostolique, et en fonction de cela, il serait plus ancien que le concile de Nicée.There have been, nevertheless, certain cases in which, for urgent reasons, an exception has been made to the rule of the Council of Nicaea--for instance, that of S. Ambrose.Il ya eu, néanmoins, dans certains cas dans lesquels, pour des raisons d'urgence, une exception a été faite à la règle du concile de Nicée - par exemple, celle de saint Ambroise.The canon of Nicaea does not seem to allow such an exception, but it might be justified by the apostolical canon, which says, at the close: "It is not right that any one who has not yet been proved should be a teacher of others, unless by a peculiar divine grace."Le canon de Nicée ne semble pas permettre une telle exception, mais il pourrait être justifié par le canon apostolique, qui dit, à la fin: «Il n'est pas juste que celui qui n'a pas encore été prouvé doit être un enseignant d'autres , à moins que par une grâce divine particulière. " The expression of the canon of Nicaea,L'expression du canon de Nicée,yukikonyukikon ti tiamarthmaamarthma , is not easy to explain: some render it by the Latin words animale peccatam, believing that the Council has here especially in view sins of the flesh; but as Zonaras has said, all sins are, N'est pas facile à expliquer: certains rendent par les mots latins peccatam animale, estimant que le Conseil a ici compte tenu en particulier les péchés de la chair, mais comme l'a dit Zonaras, tous les péchés sontyukika yukikaamarthmataamarthmata .. We must then understand the passage in question to refer to a capital and very serious offence, as the penalty of deposition annexed to it points out.Nous devons alors comprendre le passage en question se référer à un capital et infraction grave même, que la peine de dépôt annexé à la remarquer.

These words have also given offence,Ces mots ont aussi donné infraction, ei eidede proiontos proiontostoutou krono Krono,, nn ; that is to say, "It is necessary henceforward," etc., understanding that it is only those who have been too quickly ordained who are threatened with deposition in case they are guilty of crime; but the canon is framed, and ought to be understood, in a general manner: it applies to all other clergymen, but it appears also to point out that greater severity should be shown toward those who have been too quickly ordained., C'est-à-dire, «Il faut désormais", etc, étant entendu que ce n'est que ceux qui ont été trop rapidement ordonné qui sont menacés de dépôt dans le cas où ils se sont rendus coupables d'actes criminels, mais le canon est encadrée, et doit être entendu, d'une manière générale: elle s'applique à tous les autres ecclésiastiques, mais il semble aussi à souligner que plus grande sévérité doit être démontré à l'égard de ceux qui ont été trop rapidement ordonné.

Others have explained the passage in this manner: "If it shall become known that any one who has been too quickly ordained was guilty before his baptism of any serious offence, he ought to be deposed." This is the interpretation given by Gratian, but it mustD'autres ont expliqué le passage de cette manière: «Si elle devient connu que celui qui a été trop rapidement ordonné était coupable avant son baptême d'une infraction grave, il doit être déposé.« C'est l'interprétation donnée par Gratien, mais il doit

[11] [11]

be confessed that such a translation does violence to the text.avouer que cette traduction ne violence au texte.This is, I believe, the general sense of the canon, and of this passage in particular: "Henceforward no one shall be baptized or ordained quickly. As to those already in orders(without any distinction between those who have been ordained in due course and those who have been ordained too quickly), the rule is that they shall be de posed if they commit a serious offence. Those who are guilty of disobedience to this great Synod, either by allowing themselves to be ordained or even by ordaining others prematurely, are threatened with deposition ipso facto, and for this fault alone."C'est, je crois, le sens général du canon, et de ce passage en particulier: "Désormais, nul ne peut être baptisés ou ordonnés rapidement. Quant à ceux qui sont déjà dans les ordres (sans aucune distinction entre ceux qui ont été ordonnés en temps voulu et ceux qui ont été ordonnés trop vite), la règle est qu'ils doivent être posés de s'ils commettent une infraction grave. Ceux qui se sont rendus coupables de désobéissance à ce grand Synode, soit en se laissant être ordonné ou même en ordonnant d'autres prématurément , sont menacées de dépôt ipso facto, et pour cette seule faute. "We consider, in short, that the last words of the canon may be understood as well of the ordained as of the ordainer.Nous considérons, en somme, que les derniers mots du canon, on peut entendre aussi bien de l'ordination de l'ordonnateur.

CANON III CANON III

THE great Synod has stringently forbidden any bishop, presbyter, deacon, or any one of the clergy whatever, to have a subintroducta dwelling with him, except only a mother, or sister, or aunt, or such persons only as are beyond all suspicion.LE grand Synode a strictement interdit à tout évêque, prêtre, diacre ou l'un quelconque des membres du clergé que ce soit, d'avoir un logement subintroducta avec lui, à l'exception seulement une mère, une soeur ou une tante, ou que ces personnes qui sont au-delà de tout soupçon.

NOTES. NOTES.

ANCIENT EPITOME OF CANON III.Epitome ANCIENNE DE CANON III.

No one shall have a woman in his house except his mother, and sister, and persons altogether beyond suspicion.Nul ne peut avoir une femme dans sa maison, sauf sa mère et sa sœur, et des personnes tout à fait au-delà de tout soupçon.

JUSTELLUS. JUSTELLUS.

Who these mulieres subintroductae were does not sufficiently appear . .Qui étaient ces subintroductae mulieres ne semblent pas suffisamment....but they were neither wives nor concubines, but women of some third kind, which the clergy kept with them, not for the sake of offspring or lust, but from the desire, or certainly under the pretence, of piety.mais ils ne sont ni épouses ni concubines, mais les femmes de certaines troisième type, où le clergé gardé avec eux, pas pour l'amour de la progéniture ou de la luxure, mais dans le désir, ou certainement sous le prétexte, de la piété.

JOHNSON. JOHNSON.

For want of a proper English word to render it by, I translate "to retain any woman in their houses under pretence of her being a disciple to them."Faute d'un bon mot anglais pour le rendre par, je traduis "de conserver toutes les femmes dans leurs maisons sous prétexte de son être un disciple pour eux."

VAN ESPEN VAN ESPEN

translates: And his sisters and aunts cannot remain unless they be free from all suspicion.traduit: Et ses sœurs et tantes ne peut pas rester à moins qu'ils soient exempts de tout soupçon.

Fuchs in his Bibliothek der kirchenver sammlungen confesses that this canon shews that the practice of clerical celibacy had already spread widely.Fuchs dans son der Bibliothek Sammlungen kirchenver confesse que ce canon montre que la pratique du célibat des prêtres avait déjà largement répandu.In connexion with this whole subject of the subintroductae the text of St. Paul should be carefully considered.A propos de ce sujet ensemble de la subintroductae le texte de saint Paul doit être soigneusement évaluée.1 Cor.1 Cor.ix.ix.5.5.

HEFELE. Héfèle.

It is very terrain that the canon of Nice forbids such spiritual unions, but the context shows moreover that the Fathers had not these particular cases in view alone; and the expressionIl est très terrain que le canon de Nice interdit les syndicats spirituelle telle, mais le contexte montre en outre que les Pères n'avaient pas ces cas particuliers en vue seul, et l'expression sun soleilisaktosisaktos should be understood of every woman who is introduced(doit être entendu de toute femme qui est introduit (sunsoleil isaktos isaktos) into the house of a clergyman for the purpose of living there.) Dans la maison d'un pasteur dans le but d'y vivre.If by the wordSi par le motsun soleilisaktosisaktos was only intended the wife in this spiritual marriage, the Council would not have said, any visait uniquement la femme dans ce mariage spirituel, le Conseil n'aurait pas dit, toutesunsoleil isaktos isaktos, except his mother, etc.; for neither his mother nor his sister could have formed this spiritual union with the cleric., À l'exception de sa mère, etc, car ni sa mère ni sa sœur aurait pu se former cette union spirituelle avec le religieux.The injunction, then, does net merely forbid theL'injonction, alors, ne net simplement interdire lasunsoleil isaktos isaktosin the specific sense, but orders that "no woman must live in the house of a cleric, unless she be his mother," etc.dans le sens spécifique, mais les commandes qu '«aucune femme doit vivre dans la maison d'un religieux, à moins qu'elle ne soit sa mère», etc

This canon is found in the Corpus Juris Canonici, Gratian's Decretum, Pars I., Distinc. Ce canon se trouve dans le Corpus Juris Canonici, le Décret de Gratien, Pars I., Distinc.XXXII., C. xvi.XXXII., C. XVI.

CANON IV CANON IV

IT is by all means proper that a bishop should be appointed by all the bishops in the province; but should this be difficult, either on account of urgent necessity or because of distance, three at least should meet together, and the suffrages of the absent[bishops] also being given and communicated in writing, then the ordination should take place.C'est par tous les moyens appropriés qu'un évêque doit être nommé par tous les évêques de la province, mais ce devrait être difficile, soit en raison de la nécessité urgente ou en raison de la distance, trois au moins doivent se réunir, et les suffrages de l'absent [évêques] également donnée et communiquée par écrit, puis la coordination devrait avoir lieu.But in every province the ratification of what is done should be left to the Metropolitan.Mais dans chaque province de la ratification de ce qui est fait doit être laissée à la communauté urbaine.

NOTES. NOTES.

ANCIENT EPITOME OF CANON IV.Epitome ANCIENNE DE CANON IV.

A bishop is to be chosen by all the bishops of the province, or at least by three, the rest giving by letter their assent ; but this choice must be confirmed by the Metropolitan.Un évêque doit être choisi par tous les évêques de la province, ou tout au moins par trois, le reste donnant par lettre leur assentiment, mais ce choix doit être confirmé par le Metropolitan.

ZONARAS. Zonaras.

The present Canon might seem to be opposed to the first canon of the Holy Apostles, for the latter enjoins that a bishop ordained by two or three bishops, but this byLe présent Canon pourrait sembler être opposé au premier canon des Saints-Apôtres, pour la dernière ordonne qu'un évêque ordonné par deux ou trois évêques, mais par

[12] [12]

three, the absent also agreeing and testifying their assent by writing. But they are not contradictory; for the Apostolical canon by ordination (trois, l'absence aussi d'accord et de témoigner leur assentiment par écrit. Mais ils ne sont pas contradictoires, car le canon apostolique par l'ordination (keirotoniankeirotonian ) means consecration and imposition of hands, but the present canon by constitution () Signifie la consécration et l'imposition des mains, mais le canon actuel par la Constitution (katastasinkatastasin ) and ordination means the election, and enjoins that the election of a bishop do not take place unless three assemble, having the consent also of the absent by letter, or a declaration that they also will acquiesce in the election(or vote,() Et la coordination des moyens de l'élection, et enjoint que l'élection d'un évêque ne se déroulent pas moins que trois assembler, avoir le consentement aussi des absents, par lettre, ou une déclaration selon laquelle ils seront également consentir à l'élection (ou de vote, (yhfwyhfw) made by the three who have assembled. But after the election it gives the ratification or completion of the matter--the imposition of hands and consecration--to the metropolitan of the province, so that the election is to be ratified by him.) Faites par les trois qui ont assemblé. Mais après les élections, il donne la ratification ou de l'achèvement de la question - l'imposition des mains et de la consécration - au métropolitain de la province, de sorte que l'élection doit être ratifiée par lui.He does so when with two or three bishops, according to the apostolical canon, he consecrates with imposition of hands the one of the elected persons whom he himself selects.Il le fait quand, avec deux ou trois évêques, selon le canon apostolique, il consacre avec imposition des mains l'une des personnes élues dont il sélectionne lui-même.

BALSAMON Balsamon

also understandscomprend égalementkaqistasqaikaqistasqai to mean election by vote.à dire l'élection par vote.

BRIGHT. BRIGHT.

The Greek canonists are certainly in error when they interpretLes canonistes grecs sont certainement dans l'erreur quand ils interprètentkeirotoniakeirotonia of election.de l'élection.The canon is akin to the 1st Apostolic canon which, as the canonists admit, must refer to the consecration of a new bishop, and it was cited in that sense at the Council of Cholcedon--Session xiii.(Mansi., vii. 307).Le canon est semblable à la première Canon apostolique qui, comme les canonistes admettent, doit se référer à la consécration d'un nouvel évêque, et il a été cité dans ce sens au Conseil de l'Cholcedon - XIII session. (Mansi., VII 307. ).We must follow Rufinus and the old Latin translators, who speak of "ordinari" "ordinatio" and "manus impositionem."Nous devons suivre Rufin et le latin traducteurs anciens, qui parlent de "ordinari" Ordinatio »et« impositionem Manus.

HEFELE. Héfèle.

The Council of Nice thought it necessary to define by precise rules the duties of the bishops who took part in these episcopal elections.Le Conseil de Nice a jugé nécessaire de définir par des règles précises les devoirs des évêques qui ont participé à ces élections épiscopales.It decided(a) that a single bishop of the province was not sufficient for the appointment of another;(b) three at least should meet, and(c) they were not to proceed to election without the written permission of the absent bishops; it was necessary(d) to obtain afterward the approval of the metropolitan.Il a décidé (a) qu'un seul évêque de la province n'était pas suffisant pour la nomination d'un autre; (b) trois au moins doivent se rencontrer, et (c) ils étaient de ne pas procéder à l'élection sans l'autorisation écrite des évêques absents; il a été nécessaire (d) d'obtenir ensuite l'approbation de la métropole.The Council thus confirms the ordinary metropolitan division in its two most important points, namely, the nomination and ordination of bishops, and the superior position of the metropolitan. The third point connected with this division--namely, the provincial synod--will be considered under the next canon.Le Conseil confirme ainsi le Metropolitan Division ordinaire dans ses deux points importants, à savoir la nomination et l'ordination des évêques, et la position supérieure de la métropole. Le troisième point lié à cette division - à savoir, le synode provincial - sera considérée dans le cadre du prochain Canon.

Meletius was probably the occasion of this canon.Mélèce fut probablement l'occasion de ce canon.It may be remembered that he had nominated bishops without the concurrence of the other bishops of the province, and without the approval of the metropolitan of Alexandria, and had thus occasioned a schism.On se souvient qu'il avait nommé des évêques sans l'assentiment des autres évêques de la province, et sans l'approbation de la métropole d'Alexandrie, et avait ainsi provoqué un schisme.This canon was intended to prevent the recurrence of such abuses.Ce canon était destinée à empêcher la répétition de tels abus.The question has been raised as to whether the fourth canon speaks only of the choice of the bishop, or whether it also treats of the consecration of the newly elected.La question a été posée de savoir si le quatrième canon ne parle que du choix de l'évêque, ou si elle traite également de la consécration du nouvel élu.We think, with Van Espen, that it treats equally of both,--as well of the part which the bishops of the province should take in an episcopal election, as of the consecration which completes it.Nous pensons, avec Van Espen, qu'elle traite également des deux, - ainsi de la partie qui les évêques de la province devrait prendre lors d'une élection épiscopale, comme de la consécration qui le complète.

This canon has been interpreted in two ways.Ce canon a été interprété de deux façons.The Greeks had learnt by bitter experience to distrust the interference of princes and earthly potentates in episcopal elections.Les Grecs avaient appris par l'expérience amère de se méfier de l'ingérence des princes et potentats terrestre dans les élections épiscopales.Accordingly, they tried to prove that this canon of Nice took away from the people the right of voting at the nomination of a bishop, and confined the nomination exclusively to the bishops of the province.En conséquence, ils ont essayé de prouver que ce canon de Nice enlevait au peuple le droit de vote à la nomination d'un évêque, et de limiter la nomination exclusivement aux évêques de la province.

The Greek Commentators, Balsamon and others, therefore, only followed the example of the Seventh and[so-called] Eighth(Ecu- menical Councils in affirming that this fourth canon of Nice takes away from the people the right previously possessed of voting in the choice of bishops and makes the election depend entirely on the decision of the bishops of the province.Les commentateurs grecs, Balsamon et d'autres, donc, que suivre l'exemple de la septième et [soi-disant] Huitième (-conseils œcuméniques Ecu en affirmant que cette quatrième canon de Nice enlève au peuple le droit de vote possédés antérieurement dans le choix des évêques et fait le choix dépend entièrement de la décision des évêques de la province.

The Latin Church acted otherwise.L'Eglise latine a agi autrement.It is true that with it also the people have been removed from episcopal elections, but this did not happen till later, about the eleventh century; and it was not the people only who were removed, but the bishops of the province as well, and the election was conducted entirely by the clergy of the Cathedral Church. The Latins then interpreted the canon of Nice as though it said nothing of the rights of the bishops of the province in the election of their future colleague(and it does not speak of it in a very explicit manner), and as though it determined these two points only;(a) that for the ordination of a bishop three bishops at least are necessary;(b) that the right of confirmation rests with the metropolitan.Il est vrai que avec elle aussi les gens ont été retirés des élections épiscopales, mais cela n'a pas eu lieu que plus tard, vers le xie siècle, et ce n'était pas les seules personnes qui ont été retirés, mais les évêques de la province ainsi, et l'élection a été entièrement réalisé par le clergé de la cathédrale. Les Latins ensuite interprété le canon de Nice comme si elle ne dit rien des droits des évêques de la province à l'élection de leur futur collègue (et il ne parle pas de celui-ci dans une manière très explicite), et comme si elle a déterminé que ces deux points: (a) que, pour l'ordination d'un évêque trois évêques au moins sont nécessaires; (b) que le droit de confirmation repose sur la métropole.

The whole subject of episcopal elections is treated fully by Van Espen and by Thomassin, in Ancienne et Nouvelle Discipline de l' Eglise, P. II.L'ensemble du sujet des élections épiscopales est traitée entièrement par Van Espen et par Thomassin, Ancienne et Nouvelle Discipline de l 'Eglise, p. II.1.1.2.2.

This canon is found in the Corpus Juris Canonici, Gratian's Decretum, Pars I. Dist.Ce canon se trouve dans le Corpus Juris Canonici, le Décret de Gratien, Pars I. Dist.LXIV. LXIV.cj CJ

[13] [13]

CANON V CANON V

CONCERNING those, whether of the clergy or of the laity, who have been excommunicated in the several provinces, let the provision of the canon be observed by the bishops which provides that persons cast out by some be not readmitted by others. Concernant ces, que ce soit du clergé ou des laïcs, qui ont été excommuniés dans les différentes provinces, et encore la mise à disposition du chanoine être observées par les évêques, qui prévoit que les personnes exprimés par certains ne soit pas réadmis par d'autres.Nevertheless, inquiry should be made whether they have been excommunicated through captiousness, or contentiousness, or any such like ungracious disposition in the bishop.Néanmoins, l'enquête devrait être réalisée pour déterminer si elles ont été excommuniés par captiousness ou contentieux, ou d'une telle disposition comme mauvaise grâce à l'évêque.And, that this matter may have due investigation, it is decreed that in every province synods shall be held twice a year, in order that when all the bishops of the province are assembled together, such questions may by them be thoroughly examined, that so those who have confessedly offended against their bishop, may be seen by all to be for just cause excommunicated, until it shall seem fit to a general meeting of the bishops to pronounce a milder sentence upon them. And let these synods be held, the one before Lent, (that the pure Gift may be offered to God after all bitterness has been put away), and let the second be held about autumn.Et, que cette question peut-être en raison d'enquête, il est décrété que, dans chaque province synodes se tiennent deux fois par an, afin que, lorsque tous les évêques de la province sont réunis, ces questions peuvent être par eux seront examinés à fond, afin que ceux qui ont offensé l'aveu contre leur évêque, peut être vu par tous d'être excommunié pour une juste cause, tant qu'il semble apte à une assemblée générale des évêques de prononcer une peine plus douce sur eux. Et que ces synodes se tiendra, le avant le Carême, (que le pur don peut être offert à Dieu, après tout l'amertume a été mis de côté), et que la seconde aura lieu vers l'automne.

NOTES. NOTES.

ANCIENT EPITOME OF CANON V.Epitome ANCIENNE DE CANON V.

Such as have been excommunicated by certain bishops shall not be restored by others, unless the excommunication was the result of pusillanimity, or strife, or some other similar cause.Tels qu'ils ont été excommuniés par certains évêques ne doivent pas être restaurées par d'autres, à moins que l'excommunication a été le résultat de la pusillanimité, ou de troubles, ou quelque autre cause semblable.And that this may be duly attended to, there shall be in each year two synods in every province--the one before Lent, the other toward autumn.Et que cela peut être dûment assisté à, il y aura chaque année deux synodes dans toutes les provinces - l'une avant le Carême, l'autre vers l'automne.

There has always been found the greatest difficulty in securing the regular meetings of provincial and diocesan synods, and despite the very explicit canonical legislation upon the subject, and the severe penalties attached to those not answering the summons, in large parts of the Church for centuries these councils have been of the rarest occurrence.Il a toujours trouvé le plus de difficultés à obtenir des réunions régulières des synodes provinciaux et diocésains, et en dépit de la législation très explicite canoniques sur le sujet, et les peines sévères à ceux ci-joint ne pas répondre à la citation, dans une grande partie de l'Église pendant des siècles ces conseils ont été des plus rares événement.Zonaras complains that in his time "these synods were everywhere treated with great contempt," and that they had actually ceased to be held.Zonaras se plaint que de son temps "ces synodes étaient partout traitée avec un grand mépris», et qu'ils avaient effectivement cessé d'être tenue.

Possibly the opinion of St. Gregory Nazianzen had grown common, for it will be remembered that in refusing to go to the latter sessions of the Second Ecumenical he wrote, "I am resolved to avoid every meeting of bishops, for I have never seen any synod end well, nor assuage rather than aggravate disorders."(1) Peut-être l'avis de saint Grégoire de Nazianze était devenu commun, car il faut se rappeler que, en refusant d'aller à la dernière session de la Deuxième œcuménique, il a écrit, «Je suis résolu à éviter toute assemblée des évêques, car je n'ai jamais vu fin du Synode bien, ni apaiser plutôt que d'aggraver les troubles. "(1)

HEFELE. Héfèle.

Gelasius has given in his history of the Council of Nice, the text of the canons passed by the Council; and it must be noticed that there is here a slight difference between his text and ours.Gélase a donné dans son histoire du Conseil de Nice, le texte des canons adoptés par le Conseil, et il faut remarquer qu'il ya là une légère différence entre son texte et le nôtre.Our reading is as follows: "The excommunication continues to be in force until it seem good to the assembly of bishops (Notre lecture est la suivante: "L'excommunication continue d'être en vigueur jusqu'à ce qu'il semble bon de l'assemblée des évêques (tw TWkoinwkoinw) to soften it." Gelasius, on the other hand, writes:) Pour l'assouplir. Gélase, d'autre part, écrit: mekris mekrisanune tp TPkoinpkoinp hh tp TPepiskopwepiskopw ,, kk .. tt .. lL ., that is to say, "until it seem good to the assembly of bishops, or to the bishop (who has passed the sentence)," etc.., C'est-à-dire, «jusqu'à ce qu'il semble bon de l'assemblée des évêques, ou à l'évêque (qui a prononcé la condamnation)," etc

Dionysius the Less has also followed this vacation, as his translation of the canon shows.Denys le Petit a également suivi ces vacances, comme sa traduction de la montre canon.It does not change the essential meaning of the passage; for it may be well understood that the bishop who has passed the sentence of excommunication has also the right to mitigate it. Il ne change pas la signification essentielle de ce passage, car il peut être bien entendu que l'évêque qui a prononcé la sentence d'excommunication a également le droit pour l'atténuer.But the variation adopted by the Prisca alters, on the contrary, the whole sense of the canon: the Prisca has not Mais la variation adoptée par le modifie Prisca, au contraire, tout le sens du canon: l'Prisca n'a pasewew koinp koinp, but only , Mais seulementepiskopwepiskopw : it is in this erroneous form that the canon has passed into the Corpus jurisc an.: C'est dans cette forme erronée que le canon a passé dans le Corpus jurisc un fichier.

This canon is found in the Corpus Juris Canonici, Gratian's Decretum, Pars II., Causa XI, Quaest.Ce canon se trouve dans le Corpus Juris Canonici, le Décret de Gratien, Pars II. Causa XI, Quaest.III., Canon lxxiii., and the latter part in Pars I., Distinc.III., Lxxiii Canon., Et la dernière partie de Pars I., Distinc.XVIII., c.XVIII., C. iii.iii.

EXCURSUS ON THE WORDEXCURSUS SUR LA PAROLEProsfereinProsferein . (Dr. Adolph Harnack: Hist. of Dogma [Eng. Tr.] Vol. I. p. 209.). (Dr Adolph Harnack: Hist. De [Dogma Eng. Tr.] Vol. I. p. 209.)

The idea of the whole transaction of the Supper as a sacrifice, is plainly found in the dache, (c. 14), in Ignatius, and above all, in Justin (I. 65f.) But even Clement of Rome presupposes it, when (in cc. 40- 44) he draws a parallel between bishops and deacons and theL'idée de toute l'opération de la Cène comme un sacrifice, est manifestement dans l'Dache, (c. 14), Ignace, et surtout, dans Justin (I. 65F.) Mais même Clément de Rome suppose, quand (en cc. 40 - 44), il établit un parallèle entre les évêques et les diacres et les

[14] [14]

Priests and Levites of the Old Testament, describing as the chief function of the former (44.4)Les prêtres et les lévites de l'Ancien Testament, la décrivant comme la fonction de chef de l'ancienne (44,4)prosfereinprosferein .. This is not the place to enquire whether the first celebration had, in the mind of its founder, the character of a sacrificial meal; but, certainly, the idea, as it was already developed at the time of Justin, had been created by the churches.Ce n'est pas le lieu de se demander si la première célébration avait, dans l'esprit de son fondateur, le caractère d'un repas sacrificiel, mais, certainement, l'idée, comme il a déjà été développé à l'époque de Justin, a été créé par le églises.Various reasons tended towards seeing in the Supper a sacrifice.Diverses raisons ont tendance à voir dans la Cène un sacrifice.In the first place, Malachi i. En premier lieu, Malachie i.11, demanded a solemn Christian sacrifice: see my notes on Didache, 14.3.11, exigeait un sacrifice solennel chrétienne: voir mes notes sur Didachè, 14,3.In the second place, all prayers were regarded as a sacrifice, and therefore the solemn prayers at the Supper must be specially considered as such.En second lieu, toutes les prières ont été considérées comme un sacrifice, et donc la prière solennelle à la Cène doit être spécialement considérée comme telle.In the third place, the words of institutionEn troisième lieu, les paroles de l'institution touto toutopoieitepoieite , contained a command with regard to a definite religious action., Contenait une commande à l'égard d'une religion d'action précis.Such an action, however, could only be represented as a sacrifice, and this the more, that the Gentile Christians might suppose that they had to understandUne telle action, cependant, ne peut être représenté comme un sacrifice, et cela d'autant plus que les pagano-chrétiens pourrait supposer qu'ils avaient à comprendre poiein poieinin the sense ofdans le sens dequeinquein..In the fourth place, payments in kind were necessary for the "agapae" connected with the Supper, out of which were taken the bread and wine for the Holy celebration; in what other aspect could these offerings in the worship be regarded than asEn quatrième lieu, les paiements en nature ont été nécessaires pour la agapes "liées à la Cène, à partir de laquelle ont été prises le pain et le vin pour la célébration Saint; dans ce autre aspect de ces offres pourrait dans le culte être considérée que commeprosforai prosforaifor the purpose of a sacrifice? dans le but d'un sacrifice?Yet the spiritual idea so prevailed that only the prayers were regarded as thePourtant, l'idée a prévalu que spirituelle afin que les prières étaient considérés comme les qusia qusiaproper, even in the case of Justin (Dial. 117).appropriés, même dans le cas de Justin (Dial. 117).The elements are onlyLes éléments ne sontdpraDPRA,,prosforaiprosforai , which obtain their value from the prayers, in which thanks are given for the gifts of creation and redemption, as well as for the holy meal, and entreaty is made for the introduction of the community into the Kingdom of God (see Didache, 9. 10)., Qui obtiennent leur valeur de la prière, dans lequel sont donnés Merci pour les dons de la création et la rédemption, ainsi que pour le repas du Saint-Siège, et prières faites pour l'introduction de la communauté dans le Royaume de Dieu (cf. Didachè, 9 . 10).Therefore, even the sacred meal itself is calledPar conséquent, même le repas sacré lui-même est appelé eukaristia eukaristia(Justin, Apol. I. 66:(Justin, Apol. I. 66:hhtrofhtrofh auth authkaleitaikaleitai par parhminhmin eukaristia eukaristia..Didache, 9.Didachè, 9. 1: Ignat.), because it is1: Ignat.), Car il esttrafhtrafh eukaristhqeisa eukaristhqeisa..It is a mistake to suppose that Justin already understood the body of Christ to be the object ofIl s'agit d'une erreur de croire que Justin avait déjà compris le corps du Christ à être l'objet depoiein poiein,(1) and therefore thought of a sacrifice of this body (I. 66).(1), et donc la pensée d'un sacrifice de cet organe (I. 66).The real sacrificial act in the Supper consists rather, according to Justin, only in theLe véritable acte sacrificiel dans la Cène consiste plutôt, selon Justin, que dans le eukaristianeukaristian poiein poieinwhereby thepar laquelle lekoinoskoinos artos artosbecomes thedevient leartosartos ths SATeukaristiaseukaristias .(2) The sacrifice of the Supper in its essence, apart from the offering of alms, which in the practice of the Church was closely united with it, is nothing but a sacrifice of prayer: the sacrificial act of the Christian here also is nothing else than an act of prayer (See Apol. I. 14, 65-67; Dial. 28, 29, 41, 70, 116-118).(2). Le sacrifice de la Cène, dans son essence, en dehors de l'offre de l'aumône, qui dans la pratique de l'Eglise est étroitement uni à elle, n'est rien mais un sacrifice de la prière: l'acte sacrificiel du chrétien est ici aussi rien d'autre qu'un acte de prière (Voir Apol. I. 14, 65-67; Dial. 28, 29, 41, 70, 116-118).

Harnack (lib. cit. Vol. II. chapter III. p. 136) says that "Cyprian was the first to associate the specific offering, ie the Lord's Supper with the specific priesthood. Secondly, he was the first to designate the passio Domini, nay, the sanguis Christi and the dominica hostia as the object of the eucharistic offering."Harnack (Lib. cit. Vol. II. Chapitre III. P. 136) affirme que "Cyprien a été le premier à associer l'offre spécifique, à savoir la Cène du Seigneur avec le sacerdoce spécifiques. D'autre part, il a été le premier à désigner la Passio Domini , et même l'Sanguis Christi et la hostia Dominique comme l'objet de l'offrande eucharistique. "In a foot-note (on the same page) he explains that "Sacrificare, Sacrificium celebrare in all passages where they are unaccompanied by any qualifying words, mean to celebrate the Lord's Supper."Dans une note de bas (sur la même page), il explique que "Sacrificare, celebrare Sacrificium dans tous les passages où ils ne sont pas accompagnés par des mots de qualification, l'intention de célébrer la Cène du Seigneur."But Harnack is confronted by the very evident objection that if this was an invention of St. Cyprian's, it is most extraordinary that it raised no protest, and he very frankly confesses (note 2, on same page) that "the transference of the sacrificial idea to the consecrated elements which in all probability Cyprian already found in existence, etc."Mais Harnack est confronté à l'opposition très clairement que si cela était une invention de Saint-Cyprien, il est le plus extraordinaire qu'il ne protesta pas, et il avoue très franchement (note 2, sur la même page) que «le transfert du sacrifice idée des éléments consacrée qui, dans tous Cyprien probabilité, déjà trouvée dans l'existence, etc "Harnack further on (in the same note on p. 137) notes that he has pointed out in his notes on the Didache that in the "Apostolic Church Order" occurs the expressionHarnack plus loin (dans la même note à la p. 137) note qu'il a relevé dans ses notes sur la Didachè que, dans le "Ordre Apostolique" se produit l'expressionhhprosqoraprosqora tou touswmatosswmatos kai kaitoutou aimatos aimatos..

[15] [15]

CANON VI CANON VI

LET the ancient customs in Egypt, Libya and Pentapolis prevail, that the Bishop of Alexandria have jurisdiction in all these, since the like is customary for the Bishop of Rome also.Que les anciennes coutumes de l'Egypte, la Libye et la Pentapole prévaloir, que l'évêque d'Alexandrie ont compétence dans tout cela, depuis l'est comme d'usage pour l'évêque de Rome aussi.Likewise in Antioch and the other provinces, let the Churches retain their privileges.De même à Antioche et les autres provinces, que les Eglises de conserver leurs privilèges. And this is to be universally understood, that if any one be made bishop without the consent of the Metropolitan, the great Synod has declared that such a man ought not to be a bishop.Et cela doit être universellement compris, que si quelqu'un se fait évêque sans le consentement du métropolitain, le grand Synode a déclaré qu'un tel homme ne doit pas être un évêque.If, however, two or three bishops shall from natural love of contradiction, oppose the common suffrage of the rest, it being reasonable and in accordance with the ecclesiastical law, then let the choice of the majority prevail.Si, toutefois, deux ou trois évêques de l'amour naturel de la contradiction, s'opposer à la commune au suffrage du reste, qu'il soit raisonnable et en conformité avec la loi ecclésiastique, puis laisser le choix de la majorité prévaut.

NOTES. NOTES.

ANCIENT EPITOME OF CANON VI.Epitome ANCIENNE DE CANON VI.

The Bishop of Alexandria shall have jurisdiction over Egypt, Libya, and Pentapolis. L'évêque d'Alexandrie est compétente pour statuer sur l'Egypte, la Libye et la Pentapole.As also the Roman bishop over those subject to Rome. So, too, the Bishop of Antioch and the rest over those who are under them.Comme il est également l'évêque romain sur ceux qui sont soumis à Rome. De même, l'évêque d'Antioche et le reste sur ceux qui sont sous leurs ordres.If any be a bishop contrary to the judgment of the Metropolitan, let him be no bishop.Si tout être une mesure contraire à l'évêque l'arrêt de la métropolitaine, qu'il soit pas évêque.Provided it be in accordance with the canons by the suffrage of the majority, if three object, their objection shall be of no force.Pourvu qu'il soit en conformité avec les canons par le suffrage de la majorité, si trois objet, leur opposition est sans force.

Many, probably most, commentators have considered this the most important and most interesting of all the Nicene canons, and a whole library of works has been written upon it, some of the works asserting and some denying what are commonly called the Papal claims.Beaucoup, sans doute, la plupart des commentateurs ont estimé que cette le plus important et le plus intéressant de tous les canons de Nicée, et toute une bibliothèque d'œuvres ont été écrites sur lui, certaines des œuvres les faire valoir et quelques nier ce que l'on appelle communément les prétentions pontificales.If any one wishes to see a list of the most famous of these works he will find it in Phillips's Kirchenrecht (Bd. ii. S. 35).Si l'on souhaite voir une liste des plus célèbres de ces œuvres, il le trouve dans de Kirchenrecht Phillips (ii Bd.. S. 35).I shall reserve what I have to say upon this subject to the notes on a canon which seems really to deal with it, confining myself here to an elucidation of the words found in the canon before us.Je réserve ce que j'ai à dire sur ce sujet à la note sur un canon qui semble vraiment y faire face, me bornant ici à une élucidation des mots trouvés dans le canon devant nous.

HAMMOND, WAHAMMOND, WA

The object and intention of this canon seems clearly to have been, not to introduce any new powers or regulations into the Church, but to confirm and establish ancient customs already existing.L'objet et le but de ce canon semble clairement avoir été, à ne pas introduire de nouveaux pouvoirs ou des règlements dans l'Eglise, mais pour confirmer et établir des anciennes coutumes qui existent déjà.This, indeed, is evident from the very first words of it: "Let the ancient customs be maintained."C'est, en effet, il ressort des premiers mots même de lui: «Que les anciennes coutumes être maintenue."It appears to have been made with particular reference to the case of the Church of Alexandria, which had been troubled by the irregular proceedings of Miletius, and to confirm the ancient privileges of that see which he had invaded.Il semble avoir été faite en se référant notamment à l'affaire de l'Eglise d'Alexandrie, qui avait été troublée par la procédure irrégulière de Miletius, et de confirmer les anciens privilèges de ce siège qu'il avait envahi.The latter part of it, however, applies to all Metropolitans, and confirms all their ancient privileges.La dernière partie de celui-ci, cependant, s'applique à tous les métropolitains, et confirme tous leurs anciens privilèges.

FFOULKES. FFOULKES.

(Dict. Christ. Antiq. voce Council of Nicaea). The first half of the canon enacts merely that what had long been customary with respect to such persons in every province should become law, beginning with the province where this principle had been infringed; while the second half declares what was in future to be received as law on two points which custom had not as yet expressly ruled.(Dict. Christ. Antiq. Voce concile de Nicée). La première moitié du canon édicte simplement que ce qui avait été longtemps d'usage à l'égard de ces personnes dans chaque province devrait entrer en vigueur, à commencer par la province où ce principe avait été violé; tandis que la seconde moitié déclare ce qui a été à l'avenir à être reçu comme loi sur deux points que l'usage n'avait pas encore prononcée.... ...Nobody disputes the meaning of this last half; nor, in fact, would the meaning of the first half have been questioned, had it not included Rome.Personne ne conteste le sens de cette dernière moitié, ni, en fait, serait le sens de la première moitié ont été interrogés, il n'avait pas inclus Rome.......Nobody can maintain that the bishops of Antioch and Alexandria were called patriarchs then, or that the jurisdiction they had then was co-extensive with what they had afterward, when they were so called.Personne ne peut soutenir que les évêques d'Antioche et d'Alexandrie ont été appelés patriarches alors, ou que la compétence qu'ils avaient ensuite été co-extensif de ce qu'ils avaient par la suite, quand ils ont été dits.... ...It is on this clause ["since the like is customary for the Bishops of Rome also"] standing parenthetically between what is decreed for the particular cases of Egypt and Antioch, and in consequence of the interpretation given to it by Rufinus, more particularly, that so much strife has been raised.C'est sur cette clause ["depuis la coutume, c'est comme pour les évêques de Rome ont aussi" permanent], entre parenthèses, entre ce qui est décrété pour les cas particuliers de l'Égypte et d'Antioche, et en conséquence de l'interprétation qui lui est donné par Rufin, plus particulièrement, que les luttes tant de choses ont été soulevées.Rufinus may rank low as a translator, yet, being a native of Aquileia, he cannot have been ignorant of Roman ways, nor, on the other hand, had he greatly misrepresented them, would his version have waited till the seventeenth century to be impeached.Rufin peuvent faible rang en tant que traducteur, mais, étant natif d'Aquilée, il ne peut pas avoir ignoré voies romaines, ni, d'autre part, il avait grandement les dénaturé, serait sa version avons attendu jusqu'à la dix-septième siècle à être mis en accusation .

HEFELE. Héfèle.

The sense of the first words of the canon is as follows: "This ancient right is assigned to the Bishop of Alexandria which places under his jurisdiction the whole diocese of Egypt."Le sens des premiers mots du canon est la suivante: «Ce droit ancien est attribué à l'évêque d'Alexandrie qui place sous sa juridiction de tout le diocèse d'Egypte."It is without any reason, then, that the French Protestant Salmasius (Saumaise), the Anglican Beveridge, and the Gallican Launoy, try to show that the Council of Nice granted to the Bishop of Alexandria only the rights of ordinary metropolitans.Il est sans aucune raison, alors, que les Français Saumaise protestante (Saumaise), le Beveridge anglicane, et le Launoy gallicane, essayer de montrer que le Conseil de Nice accordé à l'évêque d'Alexandrie que les droits des métropolitains ordinaire.

BISHOP STILLINGFLEET.Stillingfleet BISHOP.

I do confess there was something peculiar in the case of the Bishop of Alexandria, for all the provinces of Egypt were under his immediate care, which was Patriarchal as to extent, but Metropolical in the administration.Je ne l'avoue il y avait quelque chose de particulier dans le cas de l'évêque d'Alexandrie, pour toutes les provinces de l'Egypte étaient sous ses soins immédiats, qui a été patriarcal à mesure, mais Metropolical dans l'administration.

[16] [16]

JUSTELLUS. JUSTELLUS.

This authority (Cette autorité (exousiaexousia ) is that of a Metropolitan which the Nicene Fathers decreed to be his due over the three provinces named in this canon, Egypt, Libya, and Pentapolis, which made up the whole diocese of Egypt, as well in matters civil as ecclesiastical.) Est celle d'un métropolitain que les Pères de Nicée a décrété à son dû au cours des trois provinces nommées dans ce canon, l'Egypte, la Libye et la Pentapole, qui composent tout le diocèse d'Egypte, ainsi en matière civile, ecclésiastique.

On this important question Hefele refers to the dissertation of Dupin, in his work De Antiqua Ecclesoe Disciplina.Sur cette question importante Hefele se réfère à la thèse de Dupin, dans son ouvrage De Antiqua Ecclesoe Disciplina.Hefele says: "It seems to me beyond a doubt that in this canon there is a question about that which was afterward calm the patriarchate of the Bishop of Alexandria; that is to say that he had a certain recognized ecclesiastical authority, not only over several civil provinces, but also over several ecclesiastical provinces (which had their own metropolitans);" and further on (p. 392) he adds: "It is incontestable that the civil provinces of Egypt, Libya, Pentapolis and Thebais, which were all in subjection to the Bishop of Alexandria, were also ecclesiastical provinces with their own metropolitans; and consequently it is not the ordinary fights of metropolitans that the Sixth Canon of Nice confers on the Bishop of Alexandria, but the rights of a superior Metropolitan, that is, of a Patriarch." Héfèle dit: «Il me semble hors de tout doute que, dans ce canon il ya une question sur ce qui fut ensuite calmer le patriarcat de l'évêque d'Alexandrie, c'est-à-dire qu'il avait une certaine autorité ecclésiastique reconnue, non seulement sur plusieurs provinces civile, mais aussi sur plusieurs provinces ecclésiastiques (qui ont leurs propres métropolitains); »et plus loin (p. 392) il ajoute:« Il est incontestable que les provinces civiles de l'Egypte, la Libye, la Pentapole et la Thébaïde, qui étaient tous en soumission à l'évêque d'Alexandrie, ont également été provinces ecclésiastiques avec leurs propres métropolitains, et par conséquent ce n'est pas le combat ordinaire de métropolites que le sixième canon de Nice confère à l'évêque d'Alexandrie, mais les droits d'un supérieur métropolitaines, c'est-à- d'un patriarche. "

There only remains to see what were the bounds of the jurisdiction of the Bishop of Antioch.Il ne reste plus qu'à voir quelles sont les limites de la juridiction de l'évêque d'Antioche.The civil diocese of Oriens is shown by the Second Canon of Constantinople to be conterminous with what was afterward called the Patriarchate of Antioch.Le diocèse d'Oriens civile est indiquée par le Canon deuxième de Constantinople à tenants et aboutissants de ce que fut ensuite appelé le Patriarcat d'Antioche.The see of Antioch had, as we know, several metropolitans subject to it, among them Caesarea, under whose jurisdiction was Palestine.Le siège d'Antioche avait, comme nous le savons, plusieurs métropolites soumis, parmi eux Césarée, sous la juridiction duquel était la Palestine.Justellus, however, is of opinion that Pope Innocent I. was in error when he asserted that all the Metropolitans of Oriens were to be ordained by him by any peculiar authority, and goes so far as to stigmatize his words as "contrary to the mind of the Nicene Synod."(1) Justellus, cependant, est d'avis que le pape Innocent Ier était dans l'erreur quand il a affirmé que tous les métropolites de Oriens devaient être ordonnés par lui par une autorité particulière, et va même jusqu'à stigmatiser ses paroles comme "contraire à l'esprit du Synode de Nicée. "(1)

EXCURSUS ON THE EXTENT OF THE JURISDICTION OF THE BISHOP OF ROME OVER THE SUBURBICAN CHURCHES.EXCURSUS SUR LA étendue de la juridiction de l'évêque de Rome sur les églises SUBURBICAN.

Although, as Hefele well says, "It is evident that the Council has not in view here the primacy of the Bishop of Rome over the whole Church, but simply his power as a patriarch," yet it may not be unimportant to consider what his patriarchal limits may have been.Bien que, comme Hefele bien dit: «Il est évident que le Conseil n'a pas ici en vue la primauté de l'évêque de Rome sur toute l'Église, mais simplement sa puissance comme un patriarche," mais il ne peut pas être sans importance d'examiner ce que son patriarcale limites peuvent avoir été.

(Hefele, Hist. Councils, Vol. I., p. 397.) The translation of this [VI.] canon by Rufinus has been especially an apple of discord.(Héfèle, Hist. Conseils, Vol. I., p. 397.) La traduction de ce VI [.] Canon par Rufin a été particulièrement une pomme de discorde.Et ut apud Alexandriam et in urbe Roma vetusta consuetudo servetur, ut vel ille Egypti vel hic suburbicariarum ecclesiarum sollicitudinem gerat.Et ut apud Alexandriam in Urbe Roma et vetusta consuetudo servetur, ut vel ille Egypti vel suburbicariarum sollicitudinem ecclesiarum hic grande.In the seventeenth century this sentence of Rufinus gave rise to a very lively discussion between the celebrated jurist, Jacob Gothfried (Gothofredus), and his friend, Salmasius, on one side, and the Jesuit, Sirmond, on the other.Au XVIIe siècle, cette phrase de Rufin a donné lieu à une vive discussion entre le célèbre juriste, Jacob Gothfried (Gothofredus), et son ami, Saumaise, d'un côté, et le jésuite, Sirmond, de l'autre.The great prefecture of Italy, which contained about a third of the whole Roman Empire, was divided into four vicariates, among which the vicariate of Rome was the first.La grande préfecture de l'Italie, qui contenait environ un tiers de tout l'Empire romain, a été divisé en quatre vicariats, parmi lesquels le vicariat de Rome a été le premier.At its head were two officers, the proefectus urbi and the vicarius urbis.A sa tête, deux officiers, le urbi proefectus et le vicarius Urbis.The proefectus urbi exercised authority over the city of Rome, and further in a suburban circle as far as the hundredth milestone, The boundary of the vicarins urbis comprised ten provinces--Campania, Tuscia with Ombria, Picenum, Valeria, Samnium, Apulia with Calabria, Lucania and that of the Brutii, Sicily, Sardinia, and Corsica.Le proefectus exerçait une autorité urbi sur la ville de Rome, et plus encore dans un cercle de banlieue dans la mesure où l'étape centième, La frontière de la vicarins urbis comprend dix provinces - la Campanie, avec Tuscia Ombrie, Picenum, Valeria, Samnium, dans les Pouilles avec la Calabre , Lucania et celle de la Brutii, la Sicile, la Sardaigne et la Corse.Gothfried and Salmasius maintained, that by the regiones suburbicarioe the little territory of the proefectus urbi must be understood; while, according to Sirmond, these words designate the whole territory of the vicarius urbis.Gothfried et Saumaise maintenu, que par les regiones suburbicarioe le petit territoire de l'urbi proefectus doit être comprise, tandis que, d'après Sirmond, ces mots désignent l'ensemble du territoire de l'Urbis vicarius.In our time Dr. Maasen has proved in his book,(2) already quoted several times, that Gothfried and Salmasius were right in maintaining that, by the regiones suburbicarioe, the little territory of the proefectus urbi must be alone understood.A notre époque, le Dr Maasen a prouvé dans son livre, (2) déjà cité à plusieurs reprises, que Gothfried et Saumaise ont raison de soutenir que, par le suburbicarioe regiones, le petit territoire de l'urbi proefectus doit être seul à comprendre.

Hefele thinks that Phillips "has proved" that the Bishop of Rome had patriarchal rights over places outside the limits of the ten provinces of the vicarius urbis; but does not agreeHéfèle pense que Phillips "a prouvé« que l'évêque de Rome avait des droits patriarcal sur les lieux en dehors des limites des dix provinces du vicarius urbis, mais n'est pas d'accord

[17] [17]

with Phillips in thinking Rufinus in error.avec Phillips en pensant Rufin dans l'erreur.As a matter of fact the point is a difficult one, and has little to do with the gist of the meaning of the canon.En fait, le point est une question difficile, et a peu à voir avec l'essence de la signification du canon.One thing is certain: the early Latin version of the canons, called the Prisca, was not satisfied with the Greek wording and made the Canon read thus: "It is of ancient custom that the bishop of the city of Rome should have a primacy (principatum), so that he should govern with care the suburban places, AND ALL HIS OWN PROVINCE."(1) Another interesting reading is that found in several MSS.Une chose est certaine: la première version latine des canons, appelée Prisca, n'était pas satisfait avec le texte grec et fait la Canon lire ainsi: «Il est de coutume ancienne que l'évêque de la ville de Rome aurait une primauté ( principatum), de sorte qu'il doit gouverner avec soin les lieux de banlieue, et toute sa propre province. "(1) Une autre lecture est intéressant, c'est que l'on trouve dans plusieurs manuscrits.which begins, "The Church of Rome hath always had a primacy (primatum)," and as a matter of fact the early date of this addition is evinced by the fact that the canon was actually quoted in this shape by Paschasinus at the Council of Chalcedon. qui commence, "L'Eglise de Rome a toujours eu une primauté (primatum)," et comme une question de fait la date de début de cet ajout est démontrée par le fait que le canon était effectivement cité dans cette forme par Paschasinus au Conseil de Chalcédoine.

Hefele further on says, "The Greek commentators Zonaras and Balsamon (of the twelfth century) say very explicitly, in their explanation of the Canons of Nice, that this sixth canon confirms the rights of the Bishop of Rome as patriarch over the whole West," and refers to Beveridge's Syodicon, Tom.Héfèle plus loin dit: «Les commentateurs grecs Zonaras et Balsamon (du XIIe siècle) disent très explicitement, dans leur explication des chanoines de Nice, que cette sixième canon confirme les droits de l'évêque de Rome comme patriarche sur l'ensemble de l'Ouest, »et se réfère à l'Syodicon Beveridge, Tom.I., pp. 66 and 67.I., pp. 66 et 67.After diligent search I can find nothing to warrant the great amplitude of this statement.Après recherche diligente je ne trouve rien pour justifier la grande amplitude de cette déclaration.Balsamon's interpretation is very vague, being simply that the Bishop of Rome is over the Western Eparchies (L'interprétation Balsamon est très vague, d'être tout simplement que l'évêque de Rome est sur le éparchies de l'Ouest (tpnTPN esperiwn esperiwneparkiwneparkiwn ) and Zonaras still more vaguely says that) Et Zonaras encore plus vaguement dit quetpn TPNesperiwnesperiwn arkein arkeineqosOQE ekrathse ekrathse..That the whole West was in a general way understood to be in the Roman Patriarchate I have no doubt, that the Greek scholiasts just quoted deemed it to be so I think most probably the case, but it does not seem to me that they have said so in the particular place cited. C'est tout l'Occident a été d'une manière générale entend dans le patriarcat romain Je n'ai aucun doute, que le scholiaste grec vient d'être cité réputée qu'il en soit ainsi, je pense que très probablement le cas, mais il ne me semble pas ce qu'ils ont dit Ainsi, dans l'endroit cité.It seems to me that all they meant to say was that the custom observed at Alexandria and Antioch was no purely Eastern and local thing, for a similar state of affairs was found in the West.Il me semble que tout ce qu'ils voulu dire, c'est que la coutume observée à Alexandrie et d'Antioche n'était pas purement et locales chose de l'Est, pour un pareil état de choses a été trouvé dans l'Ouest.

CANON VII CANON VII

SINCE custom and ancient tradition have prevailed that the Bishop of AElia [ie, Jerusalem] should be honoured, let him, saving its due dignity to the Metropolis, have the next place of honour.la coutume et l'ancienne tradition depuis ont prévalu que l'évêque d 'Aelia [c.-à-Jérusalem] doit être honoré, le laisser, en préservant sa dignité en raison de la métropole, ont lieu à côté de l'honneur.

NOTES. NOTES.

ANCIENT EPITOME OF CANON VII.Epitome ANCIENNE DE CANON VII.

Let the Bishop of AElia be honoured, the rights of the Metropolis being preserved intact. Que l'évêque d 'Aelia être honorée, les droits de la métropole qui est conservée intacte.

There would seem to be a singular fitness in the Holy City Jerusalem holding a very exalted position among the sees of Christendom, and it may appear astonishing that in the earliest times it was only a suffragan see to the great Church of Caesarea.Il semble être une remise en forme singulière dans la ville sainte de Jérusalem la tenue d'une position très élevée parmi les voit de la chrétienté, et il peut paraître étonnant que, dans les premiers temps, c'était seulement un suffragant de veiller à la grande église de Césarée.It must be remembered, however, that only about seventy years after our Lord's death the city of Jerusalem was entirely destroyed and ploughed as a field according to the prophet.Il faut se rappeler, toutefois, que seulement soixante-dix ans environ après la mort de notre Seigneur la ville de Jérusalem a été entièrement détruite et labourée comme un champ en fonction du prophète.As a holy city Jerusalem was a thing of the past for long years, and it is only in the beginning of the second century that we find a strong Christian Church growing up in the rapidly increasing city, called no longer Jerusalem, but aelia Capitolina.En tant que ville sainte, Jérusalem était une chose du passé pour de longues années, et c'est seulement au début du deuxième siècle que l'on trouve une forte Église chrétienne qui grandissent dans l'augmentation rapide de la ville, appelé plus Jérusalem, mais Aelia Capitolina.Possibly by the end of the second century the idea of the holiness of the site began to lend dignity to the occupant of the see; at all events Eusebius(2) tells us that "at a synod held on the subject of the Easter controversy in the time of Pope Victor, Theophilus of Caesarea and Narcissus of Jerusalem were presidents."Peut-être d'ici la fin du deuxième siècle l'idée de la sainteté du site a commencé à prêter la dignité à l'occupant de la voir; à tous les événements Eusèbe (2) nous dit que "à un synode tenu sur le sujet de la controverse de Pâques du temps du pape Victor, Théophile de Césarée et Narcisse de Jérusalem ont été présidents. "

It was this feeling of reverence which induced the passing of this seventh canon. C'est ce sentiment de respect qui a induit l'adoption de cette septième canon.It is very hard to determine just what was the "precedence" granted to the Bishop of AElia, nor is it clear which is the metropolis referred to in the last clause.Il est très difficile de déterminer exactement quelle était la priorité »accordée à l'évêque de Aelia, et il n'est pas clair qui est la métropole visée à l'alinéa précédent.Most writers, including Hefele, Balsamon, Aristenus and Beveridge consider it to be Caesarea; while Zonaras thinks Jerusalem to be intended, a view recently adopted and defended by Fuchs; [3] others again suppose it is Antioch that is referred to.La plupart des auteurs, y compris Héfèle, Balsamon, Aristenus et Beveridge considèrent comme Césarée, tandis que Zonaras pense qu'ils sont destinés à Jérusalem, en vue récemment adopté et défendu par Fuchs [3]; d'autres encore suppose que c'est Antioche qui est visée.

[18] [18]

EXCURSUS ON THE RISE OF THE PATRIARCHATE OF JERUSALEM.EXCURSUS sur la montée de Le Patriarcat de Jérusalem.

The narrative of the successive steps by which the See of Jerusalem rose from being nothing but AElia, a Gentile city, into one of the five patriarchal sees is sad reading for a Christian.Le récit des étapes successives par lesquelles le siège de Jérusalem est passée de n'être Aelia, une ville païenne, dans l'un des sièges patriarcaux de cinq ans est triste de lecture pour un chrétien.It is but the record of ambition and, worse still, of knavery.Il est, mais le dossier de l'ambition et, pire encore, de fourberie.No Christian can for a moment grudge to the Holy City of the old dispensation the honour shewn it by the Church, but he may well wish that the honour had been otherwise obtained.Aucun chrétien ne peut pour le moment une rancune à la ville sainte de l'ancienne dispensation l'honneur qu'elle montré par l'Eglise, mais il peut bien souhaiter que l'honneur a été obtenue autrement.A careful study of such records as we possess shews that until the fifth century the Metropolitan of Caesarea as often took precedence of the Bishop of Jerusalem as vice versa, and Beveridge has taken great pains to shew that the learned De Marca is in error in supposing that the Council of Nice assigned to Jerusalem a dignity superior to Caesarea, and only inferior to Rome, Alexandria, and Antioch.Une étude attentive de ces documents que nous possédons montre que, jusqu'à la cinquième siècle, le métropolite de Césarée aussi souvent l'emportent de l'évêque de Jérusalem en tant que vice-versa, et Beveridge a pris grand soin de montrer que le savant De Marca est dans l'erreur en supposant que le Conseil de Nice attribué à Jérusalem une dignité supérieure à Césarée, et qui ne le cède à Rome, Alexandrie et Antioche.It is true that in the signatures the Bishop of Jerusalem does sign before his metropolitan, but to this Beveridge justly replies that the same is the case with the occupants of two other of his suffragan sees.Il est vrai que dans les signatures de l'évêque de Jérusalem ne signer avant son métropolitain, mais à ce Beveridge réponses à juste titre que le même est le cas avec les occupants de deux autres de ses suffragants voit.Bishop Beveridge's opinion is that the Council assigned Jerusalem the second place in the province, such as London enjoys in the Province of Canterbury.Beveridge avis évêque, c'est que le Conseil a confié à Jérusalem la deuxième place dans la province, telles que Londres jouit dans la province de Canterbury.This, however, would seem to be as much too little as De Marca's contention grants too much.Ceci, cependant, semble être que trop peu que Marca affirmation De accorde trop.It is certain that almost immediately after the Council had adjourned, the Bishop of Jerusalem, Maximus, convoked a synod of Palestine, without any reference to Caesarea, which consecrated bishops and acquitted St. Athanasius.Il est certain que presque immédiatement après que le Conseil a ajourné, l'évêque de Jérusalem, Maxime, a convoqué un synode de Palestine, sans aucune référence à Césarée, qui a consacré évêques et acquitté saint Athanase.It is true that he was reprimanded for doing so,(1) but yet it clearly shews how lie intended to understand the action of Nice.Il est vrai qu'il a été réprimandé pour ce faire, (1), mais encore il montre clairement comment se situent pour but de comprendre l'action de Nice.The matter was not decided for a century more, and then through the chicanery of Juvenal the bishop of Jerusalem.La question n'a pas été décidé pour un siècle de plus, et puis à travers les chicanes de Juvénal l'évêque de Jérusalem.

(Canon Venables, Dict. Christ. Biography.) Juvenalis succeeded Praylius as bishop of Jerusalem somewhere about 420 AD The exact year cannot be determined.(Canon Venables, Dict. Christ. Biographie.) Juvenalis réussi Praylius comme évêque de Jérusalem, quelque part environ 420 AD L'année exacte ne peut être déterminée.The episcopate of Praylius, which commenced in 417 AD, was but short, and we can hardly give it at most more than three years.L'épiscopat de Praylius, qui a débuté en 417 après JC, fut court, et on ne peut guère lui donner plus à plus de trois ans.The statement of Cyril of Scythopolis, in his Life of St. Euthymius (c. 96), that Juvenal died "in the forty-fourth year of his episcopate," 458 AD, is certainly incorrect, as it would make his episcopate begin in 414 AD, three years before that of his predecessor.La déclaration de Cyrille de Scythopolis, dans sa Vie de saint Euthyme (c. 96), que Juvénal mort "dans les quarante-quatrième année de son épiscopat,« 458 de notre ère, est certainement erronée, car elle rendrait son épiscopat commencer en 414 après J.-C., trois ans avant celle de son prédécesseur.Juvenal occupies a prominent position during the Nestorian and Eutychian troubles towards the middle of the fifth century.Juvénal occupe une position de premier plan au cours de la Eutychès et de Nestorius troubles vers le milieu du cinquième siècle.But the part played by him at the councils of Ephesus and Chalcedon, as well as at the disgracefulMais le rôle joué par lui à des conciles d'Éphèse et de Chalcédoine, ainsi qu'à la hontelhstrikhlhstrikh of 449, was more conspicuous than creditable, and there are few of the actors in these turbulent and saddening scenes who leave a more unpleasing impression.de 449, a été plus visible que louable, et il ya peu d'acteurs dans ces scènes et désolante turbulent qui quittent un désagréable impression plus.The ruling object of Juvenal's episcopate, to which everything else was secondary, and which guided all his conduct, was the elevation of the see of Jerusalem from the subordinate position it held in accordance with the seventh of the canons of the council of Nicaea, as suffragan to the metropolitan see of Caesarea, to a primary place in the episcopate.L'objet la décision de l'épiscopat Juvénal, à laquelle tout le reste était secondaire, et qui a guidé toute sa conduite, a été l'élévation de l'évêché de Jérusalem, de la position subalterne qu'elle détenait, conformément à la septième des canons du concile de Nicée, comme suffragant de la métropole de Césarée, à la première place dans l'épiscopat.Not content with aspiring to metropolitan rank, Juvenal coveted patriarchal dignity, and, in defiance of all canonical authority, he claimed jurisdiction over the great see of Antioch, from which he sought to remove Arabia and the two Phoenicias to his own province.Non content d'aspirer à rang de métropole, Juvénal patriarcale dignité convoité, et, au mépris de toute autorité canonique, il a affirmé la compétence au cours de la voir beaucoup d'Antioche, d'où il a cherché à enlever saoudite et les Phoenicias deux à sa propre province.At the council of Ephesus, in 431, he asserted for "the apostolic see of Jerusalem the same rank and authority with the apostolic see of Rome" (Labbe, Concil. iii. 642).Au concile d'Ephèse, en 431, il a affirmé pour "le Siège apostolique de Jérusalem, le même rang et d'autorité avec le Siège apostolique de Rome" (Labbe, Concil. III. 642).These falsehoods he did not scruple to support with forged documents ("insolenter ausus per commentitia scripta firmare," Leo. Mag. Ep. 119 [92]), and other disgraceful artifices.Ces mensonges, il n'a pas hésité à soutenir avec de faux documents («insolenter ausus par commentitia scripta firmare," Leo. Mag. Ep. 119 [92]), et d'autres artifices honteux.Scarcely had Juvenal been consecrated bishop of Jerusalem when he proceeded to assert his claims to the metropolitan rank by his acts.A peine avait été consacré évêque Juvénal de Jérusalem, alors il se mit à faire valoir ses droits au rang métropolitain par ses actes.In the letter of remonstrance against the proceedings of the council ofDans la lettre de remontrance contre la procédure du Conseil de

[19] [19]

Ephesus, sent to Theodosius by the Oriental party, they complain that Juvenal, whose "ambitious designs and juggling tricks" they are only too well acquainted with, had ordained in provinces over which he had no jurisdiction (Labbe, Concil. iii. 728).Ephèse, envoyé à Théodose par la partie orientale, ils se plaignent que Juvénal, dont les «ambitieux conçoit et jongleries" ils ne sont que trop bien connu, avait ordonné dans les provinces sur lesquelles il n'avait pas compétence (Labbe, Concil. III. 728) .This audacious attempt to set at nought the Nicene decrees, and to falsify both history and tradition was regarded with the utmost indignation by the leaders of the Christian church.Cette audacieuse tentative de mettre à néant les décrets de Nicée, et de falsifier l'histoire et la tradition a été considéré avec la plus grande indignation par les dirigeants de l'Église chrétienne.Cyril of Alexandria shuddered at the impious design ("merito perhorrescens," Leo. us), and wrote to Leo, then archdeacon of Rome, informing him of what Juvenal was undertaking, and begging that his unlawful attempts might have no sanction from the apostolic See ("ut nulla illicitis conatibus praeberetur assensio," us). Juvenal, however, was far too useful an ally in his campaign against Nestorius for Cyril lightly to discard.Cyrille d'Alexandrie, frémit à la conception impies ("merito perhorrescens," Leo nous.), Et écrit à Léon, puis archidiacre de Rome, pour l'informer de ce qui a été entreprise Juvenal, la mendicité et que ses tentatives illégales aurait pas de sanction de la apostolique Voir ("ut nulla illicitis conatibus praeberetur assensio," nous). Juvénal, cependant, était bien trop utile un allié dans sa lutte contre Nestorius pour Cyril la légère de se défaire.When the council met at Ephesus Juvenal was allowed, without the slightest remonstrance, to take precedence of his metropolitan of Caesarea, and to occupy the position of vice-president of the council, coming next after Cyril himself (Labbe, Concil. iii. 445), and was regarded in all respects as the second prelate in the assembly.Lorsque le Conseil s'est réuni à Éphèse Juvénal a été accueilli, sans la moindre remontrance, de prendre le pas de son métropolitain de Césarée, et d'occuper le poste de vice-président du Conseil, venant immédiatement après Cyril lui-même (Labbe, Concil. III 445. ), et a été considérée à tous égards que le prélat deuxième Assemblée.The arrogant assertion of his supremacy over the bishop of Antioch, and his claim to take rank next after Rome as an apostolical see, provoked no open remonstrance, and his pretensions were at least tacitly allowed.L'affirmation arrogante de sa suprématie sur l'évêque d'Antioche, et sa demande de prendre rang immédiatement après Rome comme une Siège apostolique, ne provoquait pas de remontrance ouverte, et ses prétentions ont été au moins tacitement admis.At the next council, the disgraceful Latrocinium, Juvenal occupied the third place, after Dioscorus and the papal legate, having been specially named by Theodosius, together with Thalassius of Caesarea (who appears to have taken no umbrage at his suffragan being preferred before him), as next in authority to Dioscorus (Labbe, Concil. iv. 109), and he took a leading part in the violent proceedings of that assembly.Lors du prochain Conseil, la scandaleuse Latrocinium, Juvénal occupé la troisième place, après Dioscore et le légat du pape, après avoir été spécialement désigné par Théodose, en collaboration avec Thalassius de Césarée (qui semble avoir pris aucun ombrage à son suffragant être préféré à lui) , que la prochaine en situation d'autorité à Dioscore (Labbe, Concil. iv. 109), et il a pris un rôle prépondérant dans la conduite violente de cette assemblée.When the council of Chalcedon met, one of the matters which came before it for settlement was the dispute as to priority between Juvenal and Maximus Bishop of Antioch.Lorsque le concile de Chalcédoine remplies, l'une des questions qui était là avant lui pour le règlement du différend a été à la priorité entre Juvénal et Maximus évêque d'Antioche.The contention was long and severe.L'affirmation a été longue et sévère.It ended in a compromise agreed on in the Seventh Action,Elle s'est terminée par un compromis conclu dans l'action septième,metaméta pollhn pollhnfiloneikianfiloneikian .. Juvenal surrendered his claim to the two Phoenicias and to Arabia, on condition of his being allowed metropolitical jurisdiction over the three Palestines (Labbe, Concil. iv. 613).Juvénal a renoncé à son droit à l'Phoenicias deux et à l'Arabie, à la condition de son être autorisés compétence metropolitical sur les trois Palestines (Labbe, Concil. Iv. 613).The claim to patriarchal authority over the Bishop of Antioch put forward at Ephesus was discreetly dropped.La demande à l'autorité patriarcale sur l'évêque d'Antioche avancé à Ephèse a été discrètement abandonné.TIle difficulty presented by the Nicene canon does not appear to have presented itself to the council, nor was any one found to urge the undoubted claims of the see of Caesarea.Carrelage difficulté présentée par le canon de Nicée ne semble pas s'être présenté au Conseil, ni une quelconque trouve à exhorter les revendications incontestable du siège de Césarée.The terms arranged between Maximus and Juvenal were regarded as satisfactory, and received the consent of the assembled bishops (ibid. 618).Les termes disposé entre Maximus et Juvénal ont été considérés comme satisfaisants, et a reçu le consentement de l'assemblée des évêques (ibid. 618).Maximus, however, was not long in repenting of his too ready acquiescence in Juvenal's demands, and wrote a letter of complaint to pope Leo, who replied by the letter which has been already quoted, dated June 11, 453 AD, in which he upheld the binding authority of the Nicene canons, and commenting in the strongest terms on the greediness and ambition of Juvenal, who allowed no opportunity of forwarding his ends to be lost, declared that as far as he was concerned he would do all he could to maintain the ancient dignity of the see of Antioch (Leo Magn. Ep. ad Maximum, 119 [92]).Maximus, toutefois, ne tarda pas à se repentir de ses prêts acquiescement trop de revendications de Juvénal, et a écrit une lettre de plainte au pape Léon, qui lui répondit par la lettre qui a été déjà cité, en date du Juin 11, 453 de notre ère, dans laquelle il a confirmé le caractère obligatoire des canons de Nicée, et en commentant la plus grande fermeté sur la gourmandise et l'ambition de Juvénal, qui a permis à aucune occasion de transmettre à ses fins à perdre, a déclaré que dans la mesure où il était préoccupé qu'il ferait tout son possible pour maintenir l'ancienne dignité du siège d'Antioche (Leo Magn. Ep. ad maximum, 119 [92]).No further action, however, seems to have been taken either by Leo or by Maximus.Aucune autre mesure, cependant, semble avoir été prise soit par Léo ou par Maximus.Juvehal was left master of the situation, and the church of Jerusalem has from that epoch peaceably enjoyed the patriarchal dignity obtained for it by such base means.Juvehal restait maître de la situation, et l'église de Jérusalem a partir de cette époque jouissait paisiblement la dignité patriarcale obtenu pour lui la base de tels moyens.

CANON VIII CANON VIII

CONCERNING those who call themselves Cathari, if they come over to the Catholic and Apostolic Church, the great and holy Synod decrees that they who are ordained shall continue as they are in the clergy.Concernant ceux qui se disent Cathares, s'ils viennent à l'Eglise catholique et apostolique, le saint synode et décrets grande que ceux qui sont ordonnés restent comme ils sont dans le clergé.But it is before all things necessary that they should profess in writing that they will observe and follow the dogmas of the Catholic and Apostolic Church; in particular that they will communicate with persons who have been twice married, and with those who having lapsed in persecution have had a period [ofMais il est avant toutes choses nécessaires qu'ils doivent professer par écrit qu'ils s'engagent à observer et suivre les dogmes de l'Église catholique et apostolique, en particulier qu'ils communiquent avec des personnes qui ont été mariée deux fois, et avec ceux qui avait pris fin à la persécution ont eu une période [de

[20] [20]

penance] laid upon them, and a time [of restoration] fixed so that in all things they will follow the dogmas of the Catholic Church. Wheresoever, then, whether in villages or in cities, all of the ordained are found to be of these only, let them remain in the clergy, and in the same rank in which they are found.] Pénitence qui leur sont imposées, et un [moment de la restauration] fixées de manière que, dans toutes les choses qu'ils vont suivre les dogmes de l'Église catholique. Partout où, ensuite, que ce soit dans les villages ou dans les villes, tous les ordonnés sont jugées de ces seulement, qu'ils restent dans le clergé, et dans le même rang dans lequel ils se trouvent.But if they come over where there is a bishop or presbyter of the Catholic Church, it is manifest that the Bishop of the Church must have the bishop's dignity; and he who was named bishop by those who are called Cathari shall have the rank of presbyter, unless it shall seem fit to the Bishop to admit him to partake in the honour of the title. Mais s'ils viennent sur le lieu où il ya un évêque ou un prêtre de l'Eglise catholique, il est manifeste que l'évêque de l'Eglise doit avoir évêque dignité, et celui qui a été nommé évêque par ceux qui sont appelés Cathares ont le rang de prêtre , à moins qu'il ne semble apte à l'évêque d'admettre lui de participer à l'honneur du titre.Or, if this should not be satisfactory, then shall the bishop provide for him a place as Chorepiscopus, or presbyter, in order that he may be evidently seen to be of the clergy, and that there may not be two bishops in the city.Ou, si cela ne devrait pas être satisfaisant, alors l'évêque doit fournir pour lui un lieu comme chorepiscopus, ou prêtre, afin qu'il puisse être vu à l'évidence du clergé, et qu'il ne peut y avoir deux évêques dans la ville.

NOTES. NOTES.

ANCIENT EPITOME OF CANON VIII.Epitome ANCIENNE DE CANON VIII.

If those called Cathari come over, let them first make profession that they are willing to communicate with the twice married, and to grant pardon to the lapsed.Si ceux qui sont appelés Cathares venir, laissez-les d'abord faire profession qu'ils sont disposés à communiquer avec le marié deux fois, et d'accorder le pardon à la caduque.And on this condition he who happens to be in orders, shall continue in the same order, so that a bishop shall still be bishop.Et à cette condition lui qui se trouve être dans les ordres, doit continuer dans le même ordre, de sorte que l'évêque doit encore être évêque.Whoever was a bishop among the Cathari let him, however, become a Chorepiscopus, or let him enjoy the honour of a presbyter or of a bishop.Celui qui était un évêque parmi les Cathares le laisser, cependant, devenir un chorepiscopus, ou le laisser jouir de l'honneur d'un prêtre ou d'un évêque.For in one church there shall not be two bishops.En une seule église, il ne doit pas y avoir deux évêques.

The Cathari or Novatians were the followers of Novatian, a presbyter of Rome, who had been a Stoic philosopher and was delivered, according to his own story, from diabolical possession at his exorcising by the Church before his baptism, when becoming a Catechumen.Les Cathares ou Novatiens étaient les partisans de Novatien, un prêtre de Rome, qui avait été un philosophe stoïcien et a été livré, selon sa propre histoire, de la possession diabolique à son exorciser par l'Église avant son baptême, en devenant catéchumène.Being in peril of death by illness he received clinical baptism, and was ordained priest without any further sacred rites being administered to him.Être en danger de mort par la maladie, il reçut le baptême cliniques, et fut ordonné prêtre sans rites sacrés en outre être administré à lui.During the persecution he constantly refused to assist his brethren, and afterwards raised his voice against what he considered their culpable laxity in admitting to penance the lapsed. Many agreed with him in this, especially of the clergy, and eventually, in AD 251, he induced three bishops to consecrate him, thus becoming, as Fleury remarks,(1) "the first Anti-Pope."Pendant la persécution, il a constamment refusé d'aider ses frères, puis éleva la voix contre ce qu'il considère comme leur laxisme coupable en admettant à la pénitence la caduque. Beaucoup d'accord avec lui dans ce domaine, en particulier du clergé, et finalement, en l'an 251, il induite par trois évêques à lui consacrer, devenant ainsi, comme le remarque Fleury (1), «le premier anti-pape."His indignation was principally spent upon Pope Cornelius, and to overthrow the prevailing discipline of the Church he ordained bishops and sent them to different parts of the empire as the disseminators of his error.Son indignation a été principalement consacrées à la pape Corneille, et de renverser la discipline en vigueur de l'Église, il ordonnés évêques et les envoya à différentes parties de l'empire comme les propagateurs de son erreur.It is well to remember that while beginning only as a schismatic, he soon fell into heresy, denying that the Church had the power to absolve the lapsed.Il est bon de rappeler que tout en commençant seulement comme un schismatique, il tomba bientôt dans l'hérésie, en niant que l'Eglise avait le pouvoir d'absoudre la caduque. Although condemned by several councils his sect continued on, and like the Montanists they rebaptized Catholics who apostatized to them, and absolutely rejected all second marriages.Bien que condamné par plusieurs conciles sa secte continué, et comme les montanistes, ils rebaptisé catholiques qui apostasié à eux, et absolument rejeté tous les deuxièmes mariages.At the time of the Council of Nice the Novatian bishop at Constantinople, Acesius, was greatly esteemed, and although a schismatic, was invited to attend the council.À l'époque du Conseil de Nice, l'évêque Novatien à Constantinople, Acesius, a été grandement apprécié, et même si un schismatique, a été invité à assister au Conseil.After having in answer to the emperor's enquiry whether he was willing to sign the Creed, assured him that he was, he went on to explain that his separation was because the Church no longer observed the ancient discipline which forbade that those who had committed mortal sin should ever be readmitted to communion. According to the Novatians he might be exhorted to repentance, but the Church had no power to assure him of forgiveness but must leave him to the judgment of God.Après avoir, en réponse à l'empereur de l'enquête de la savoir s'il était prêt à signer le Credo, lui a assuré qu'il était, il a poursuivi en expliquant que sa séparation a été parce que l'Eglise n'a plus été observé l'ancienne discipline qui interdisait que ceux qui avaient commis péché mortel ne devrait jamais être réadmis à la communion. Selon le Novatiens il pourrait être exhorté à se repentir, mais l'Eglise n'a pas le pouvoir pour lui assurer du pardon, mais doit le quitter pour le jugement de Dieu.It was then that Constantine said, "Acesius, take a ladder, and climb up to heaven alone."(2)C'est alors que Constantin dit: «Acesius, prendre une échelle et monter au ciel seul." (2)

ARISTENUS. ARISTENUS.

If any of them be bishops or chorepiscopi they shall remain in the same rank, unless perchance in the same city there be found a bishop of the Catholic Church, ordained before their coming.Si l'un d'eux soit les évêques ou chorepiscopi ils restent dans le même rang, peut-être moins dans la même ville il se trouve un évêque de l'Eglise catholique, ordonnés avant leur entrée.For in this case he that was properly bishop from the first shall have the preference, and he alone shall retain the Episcopal throne.Car dans ce cas celui qui a été correctement évêque de la première doit avoir la préférence, et lui seul doit conserver le trône épiscopal.For it is not right that in the same city there should be two bishops.Car il n'est pas juste que dans la même ville il devrait y avoir deux évêques.But he who by the Cathari was called bishop, shall be honoured as a presbyter, or (if it so please the bishop), he shall be sharer of the title bishop; but he shall exercise no episcopal jurisdiction.Mais celui qui par les Cathares a été appelé évêque, doit être honoré comme un prêtre, ou (si elle donc s'il vous plaît l'évêque), il est compagnon de l'évêque le titre, mais il ne fait valoir aucun juridiction épiscopale.

Zonaras, Balsamon, Beveridge and Van Espen, are of opinion thatZonaras, Balsamon, Beveridge et Van Espen, sont d'avis quekeiroqetoumenous keiroqetoumenousdoes not mean that they are to receive a new laying on of hands at their reception into the Church, but that it refers to their already condition of being ordained, the meaning being that as they have had Novatian ordination they must be reckoned among the clergy.ne veut pas dire qu'ils sont à recevoir une nouvelle imposition des mains lors de leur réception dans l'Église, mais qu'elle se réfère à leur état déjà d'être ordonné, le sens étant que, comme ils ont eu coordination Novatien ils doivent être comptés parmi les membres du clergé .Dionysius Exiguus takes a different view, as does also the Prisca version, according to which theDenys le Petit a un avis différent, comme le fait également la version Prisca, selon laquelle la

[21] [21]

clergy of the Novatians were to receive a laying on of hands,clergé de l'Novatiens devaient recevoir une imposition des mains,keiroqetoumenous keiroqetoumenous, but that it was not to be a reordination., Mais qu'il ne devait pas être un réordination. With this interpretation Hefele seems to agree, founding his opinion upon the fact that the article is wanting beforeAvec cette interprétation Hefele semble d'accord, de fonder son opinion sur le fait que l'article manque avantkeiroqetoumenous keiroqetoumenous, and that, Et que autous autousis added. est ajouté.Gratian(1) supposes that this eighth canon orders a re- ordination.Gratien (1) suppose que cette commande huitième canon d'une nouvelle coordination.

EXCURSUS ON THE CHOREPISCOPI.EXCURSUS SUR LA chorepiscopi.

There has been much difference of opinion among the learned touching the status of the Chorepiscopus in the early Church.Il a été beaucoup de différence d'opinion entre les toucher appris l'état de la chorepiscopus dans l'Église primitive.The main question in dispute is as to whether they were always, sometimes, or never, in episcopal orders.La principale question en litige est de savoir si elles étaient toujours, parfois ou jamais, dans les ordonnances épiscopales.Most Anglican writers, including Beveridge, Hammond, Cave, and Routh, have affirmed the first proposition, that they were true bishops, but that, out of respect to the bishop of the City they were forbidden the exercise of certain of their episcopal functions, except upon extraordinary occasions.La plupart des auteurs anglicane, y compris Beveridge, Hammond, Cave, et Routh, ont affirmé la première proposition, qu'ils étaient vrais évêques, mais que, par respect pour l'évêque de la ville leur était interdit l'exercice de certaines de leurs fonctions épiscopales, sauf dans les occasions extraordinaires.With this view Binterim(2) also agrees, and Augusti is of the same opinion.(3) But Thomassinus is of a different mind, thinking, so says Hefele,(4) that there were "two classes of chorepiscopi, of whom the one were real bishops, while the other had only the title without consecration."Avec ce point de vue Binterim (2) est également d'accord, et Augusti est du même avis. (3) Mais Thomassinus est d'un autre esprit, la pensée, le dit Hefele, (4) qu'il y avait «deux classes de chorepiscopi, dont le l'on évêques réel, tandis que l'autre n'avait que le titre sans consécration. "

The third opinion, that they were merely presbyters, is espoused by Morinus and Du Cange, and others who are named by Bingham.(5) This last opinion is now all but universally rejected, to the other two we shall now devote our attention. Le troisième avis, qu'ils n'étaient que des prêtres, est adoptée par Morinus et Du Cange, et d'autres qui sont nommés par Bingham. (5) Cette dernière opinion est maintenant presque universellement rejetées, les deux autres nous allons consacrer notre attention.

For the first opinion no one can speak more learnedly nor more authoritatively than Arthur West Haddon, who writes as follows;Pour la première opinion on ne peut parler plus savamment, ni plus d'autorité que Arthur West Haddon, qui écrit ce qui suit;

(Haddon, Dict. Christ. Antiq. sv Chorepiscopus.) The chorepiscopus was called into existence in the latter part of the third century, and first in Asia Minor, in order to meet the want of episcopal supervision in the country parts of the now enlarged dioceses without subdivision.(Haddon, Dict. Christ. Antiq. Chorepiscopus sv.) Le chorepiscopus a été appelé à l'existence dans la dernière partie du troisième siècle, et d'abord en Asie Mineure, afin de satisfaire le besoin de supervision épiscopale dans les régions des pays de l'entreprise diocèses élargie sans aucune subdivision.[They are] first mentioned in the Councils of Ancyra and Neo-Caesarea AD 314, and again in the Council of Nice (which is subscribed by fifteen, all from Asia Minor or Syria).[Ils sont] la première fois dans les conseils d'Ancyre et de Néo-Césarée AD 314, et de nouveau au Conseil de Nice (qui est souscrit par quinze, tous en provenance d'Asie Mineure ou en Syrie).[They became] sufficiently important to require restriction by the time of the Council of Antioch, AD 341; and continued to exist in the East until at least the ninth century, when they were supplanted by[Ils sont devenus] suffisamment importante pour exiger la restriction du temps du Conseil d'Antioche, AD 341; et a continué d'exister à l'Est au moins jusqu'à la neuvième siècle, quand ils ont été supplantés parexarkoiexarkoi .. [Chorepiscopi are] first mentioned in the West in the Council of Riez, AD 439 (the Epistles of Pope Damasus I. and of Leo. M. respecting them being forgeries), and continued there (but not in Africa, principally in France) until about the tenth century, after which the name occurs (in a decree of Pope Damasus II. ap. Sigeb. in an. 1048) as equivalent to archdeacon, an office from which the Arabic Nicene canons expressly distinguish it.[Chorepiscopi sont] la première fois dans l'Ouest au sein du Conseil de Riez, AD 439 (les épîtres du pape Damase Ier et de Léon. M. à leur égard étant faux), et a continué là (mais pas en Afrique, principalement en France) jusque vers le Xe siècle, après quoi le nom de produit (par un décret du pape Damase II. ap. Sigeb. dans un fichier. 1048) comme l'équivalent d'archidiacre, un bureau où l'arabe canons de Nicée expressément de le distinguer.The functions of chorepiscopi, as well as their name, were of an episcopal, not of a presbyterial kind, although limited to minor offices. They overlooked the country district committed to them, "loco episcopi," ordaining readers, exorcists, subdeacons, but, as a rule, not deacons or presbyters (and of course not bishops), unless by express permission of their diocesan bishop.Les fonctions de chorepiscopi, ainsi que leur nom, ont été d'un siège épiscopal, et non pas d'un type presbytéral, bien que limitée aux bureaux secondaires. Ils oubliaient le district de pays attaché à eux, «loco episcopi», ordonnant lecteurs, exorcistes, sous-diacres, mais , en règle générale, pas diacres ou presbytres (et bien sûr pas des évêques), à moins d'autorisation expresse de l'évêque diocésain. They confirmed in their own districts, and (in Gaul) are mentioned as consecrating churches (vide Du Cange).Ils ont confirmé dans leurs propres provinces, et (en Gaule) sont mentionnés comme consacrant des églises (voir Du Cange).They grantedIls accordée eirenikai eirenikai, or letters dimissory, which country presbyters were forbidden to do., Ou des lettres dimissory, qui prêtres pays était interdit de le faire.They had also the honorary privilege (Ils ont également le privilège d'honneur (timwmenoitimwmenoi ) of assisting at the celebration of the Holy Eucharist in the mother city church, which country presbyters had not (Conc. Ancyr. can. xiii.; Neo- Caesar. can. xiv.; Antioch, can. x.; St. Basil M. Epist. 181; Rab. Maur. De Instit. Cler. i. 5, etc. etc.).) D'assister à la célébration de l'Eucharistie dans l'église de la ville mère, qui n'avait pas presbytres pays (Conc. Ancyr. Peut. XIII.; Neo-César. Peut. XIV.; Antioche, can. X.; Saint-Basile M. Epist. 181; Rab. Maur. De Instit. Cler. i. 5, etc etc).They were held therefore to have power of ordination, but to lack jurisdiction, save subordinately.Ils ont été détenus par conséquent, avoir le pouvoir de l'ordination, mais le manque de compétence, sauf accessoirement.And the actual ordination of a presbyter by Timotheus, a chorepiscopus, is recorded (Pallad., Hist. Lausiac. 106).Et la coordination effective d'un prêtre Timothée, un chorepiscopus, est enregistrée (Pallad., Hist. Lausiaque. 106).

[22] [22]

In the West, ie chiefly in Gaul, the order appears to have prevailed more widely, to have usurped episcopal functions without due subordination to the diocesans, and to have been also taken advantage of by idle or worldly diocesans.Dans l'Ouest, c'est à dire principalement dans les Gaules, l'ordre semble avoir prévalu, plus largement, d'avoir usurpé les fonctions épiscopales sans subordination en raison de la diocésains, et d'avoir été aussi tiré profit de l'oisiveté ou diocésains monde.In consequence it seems to have aroused a strong feeling of hostility, which showed itself, first in a series of papal bulls, condemning them; headed, it is true, by two forged letters respectively of Damasus I. and Leo.En conséquence, il semble avoir suscité un fort sentiment d'hostilité qui se manifesta d'abord dans une série de bulles papales, les condamnant, dirigé, il est vrai, par deux lettres falsifiées, respectivement, de Damase Ier et Léon.M. (of which the latter is merely an interpolated version of Conc. Hispal. II. AD 619, can. 7, adding chorepiscopi to presbyteri, of which latter the council really treats), but continuing in a more genuine form, from Leo III. down to Pope Nicholas I. (to Rodolph, Archbishop of Bourges, AD 864); the last of whom, however, takes the more moderate line of affirming chorepiscopi to be really bishops, and consequently refusing to annul their ordinations of presbyters and deacons (as previous popes had done), but orders them to keep within canonical limits; and secondly, in a series of conciliar decrees, Conc.M. (dont le dernier est simplement une version interpolée du Conc. Hispal. II. AD 619, peut. 7, en ajoutant à chorepiscopi presbyteri, dont celui-ci le Conseil traite vraiment), mais continue dans une forme plus authentique, de Léo III. vers le bas pour le pape Nicolas Ier (à Rodolphe, archevêque de Bourges, AD 864), le dernier d'entre eux, cependant, prend la ligne modérée plus d'affirmer chorepiscopi pour être vraiment évêques, et par conséquent refusant d'annuler leurs ordinations de prêtres et diacres (comme les papes précédents avaient fait), mais leur ordonne de rester dans les limites canoniques, et d'autre part, dans une série de décrets conciliaires, Conc.Ratispon. Ratispon.AD 800, in Capit.AD 800, dans le Capit.lib.lib.iv.iv.c.C.1, Paris.1, Paris.AD 829, lib.AD 829, lib. ic 27; Meld.IC 27; Meld. AD 845, can. 44; Metens.AD 845, peut 44.; METENS.AD 888, can.AD 888, peut.8, and Capitul.8, et Capitul.v. 168, vi.c. 168, vi. 119, vii.119, vii.187, 310, 323, 324, annulling all episcopal acts of chorepiscopi, and ordering them to be repeated by "true" bishops; and finally forbidding all further appointments of chorepiscopi at all.187, 310, 323, 324, annulant tous les actes épiscopal de chorepiscopi, et leur ordonnant d'être répété par les "vrais" évêques, et enfin interdisant toutes les nominations supplémentaires de chorepiscopi à tous.

That chorepiscopi as such--ie omitting the cases of reconciled or vacant bishops above mentioned, of whose episcopate of course no question is made--were at first truly bishops both in East and West, appears almost certain, both from their name and functions, and even from the arguments of their strong opponents just spoken of.C'est chorepiscopi en tant que telle - c'est à dire en omettant le cas de vacance ou évêques réconciliés ci-dessus, dont l'épiscopat bien sûr pas question est fait - ont d'abord été vraiment évêques à la fois en Orient et en Occident, semble presque certain, à la fois de leur nom et les fonctions , et même des arguments de leurs adversaires forts nous venons de parler. If nothing more could be urged against them, than that the Council of Neo- Caesarea compared them to the Seventy disciples, that the Council of Antioch authorises their consecration by a single bishop, and that they actually were so consecrated (the Antiochene decree might mean merely nomination by the wordSi plus rien ne saurait être invoqué à leur égard, que le Conseil de Neo-Césarée leur rapport à la Soixante-dix disciples, que le Conseil d'Antioche autorise leur consécration par un seul évêque, et qu'ils étaient réellement ainsi consacrés (le décret d'Antioche pourrait signifier simple de mise en candidature par le motginesqaiginesqai , but the actual history seems to rule the term to intend consecration, and the [one] exceptional case of a chorepiscopus recorded [Actt., Mais l'histoire réelle semble exclure le terme à l'intention de consécration, et [un] cas exceptionnel d'un chorepiscopus enregistrés [ACTT.Episc. Cenoman.Episc. Cenoman.ap. AP.Du Cange] in late times to have been ordained by three bishops [in order that he might be a full bishop] merely proves the general rule to the contrary)--and that they were consecrated for "villages," contrary to canon,--then they certainly were bishops.Du Cange] dans les derniers temps d'avoir été ordonné par trois évêques [afin qu'il puisse être un] évêque plein prouve simplement la règle générale à l'effet contraire) - et qu'ils ont été consacrés pour «villages», contrairement à Canon, - -alors qu'ils étaient certainement évêques. And Pope Nicholas expressly says that they were so.Et le pape Nicolas dit expressément que, tant ils étaient.Undoubtedly they ceased to be so in the East, and were practically merged in archdeacons in the West.Sans doute, ils ont cessé de l'être dans l'Est, et ont été pratiquement fusionné en archidiacres dans l'Ouest.

For the second opinion, its great champion, Thomassinus shall speak.Pour le deuxième avis, son grand champion, Thomassinus doit parler.

(Thomassin, Ancienne et Nouvelle Discipline de l'Eglise, Tom. I. Livre II. chap 1. iii.) The chorepiscopi were not duly consecrated bishops, unless some bishop had consecrated a bishop for a town and the bishop thus ordained contrary to the canons was tolerated on condition of his submitting himself to the diocesan as though he were only a chorepiscopus.(Thomassin, Ancienne et Nouvelle Discipline de l'Eglise, Tom. I. Livre II. Chap 1. Iii.) Le chorepiscopi n'ont pas été dûment consacrés évêques, à moins que quelque évêque avait consacré un évêque d'une ville et l'évêque ordonné ainsi contraire à les canons était toléré à condition de se soumettre à l'évêque diocésain, comme s'il était seulement un chorepiscopus.This may be gathered from the fifty-seventh canon of Laodicea.Cela peut se déduire de la cinquante-septième canon de Laodicée.

From this canon two conclusions may be drawn, 1st.A partir de ce canon à deux conclusions peuvent être tirées, 1er.That bishops ought not to be ordained for villages, and that as Chorepiscopi could only be placed in villages they could not be bishops.Que les évêques ne doivent pas être ordonné pour les villages, et que, chorepiscopi ne pouvait être placé dans les villages qu'ils ne pouvaient pas être évêques.2d.2d.That sometimes by accident a chorepiscopus might be a bishop, but only through having been canonically lowered to that rank.C'est parfois par accident un chorepiscopus pourrait être un évêque, mais seulement pour avoir été canoniquement abaissé à ce grade.

The Council of Nice furnishes another example of a bishop lowered to the rank of a chorepiscopus in Canon viii.Le Conseil de Nice fournit un autre exemple d'un évêque abaissé au rang de chorepiscopus dans viii Canon.This canon shows that they should not have been bishops, for two bishops could never be in a diocese, although this might accidentally be the case when a chorepiscopus happened to be a bishop.Ce canon montre qu'ils ne devraient pas avoir été des évêques, pour les deux évêques ne pourraient jamais être dans un diocèse, même si cela peut accidentellement être le cas quand un chorepiscopus qui est arrivé à être un évêque.

This is the meaning which must be given to the tenth canon of Antioch, which directs that chorepiscopi, even if they have received episcopal orders, and have been consecrated bishops, shall keep within the limits prescribed by the canon; that in cases of necessity, they ordainTel est le sens qui doit être donnée à la dixième canon d'Antioche, qui ordonne que chorepiscopi, même si elles ont reçu l'ordre épiscopal, et ont été consacrés évêques, tient dans les limites prescrites par le canon, que dans les cas de nécessité, ils ordonnent

[23] [23]

the lower clergy; but that they be careful not to ordain priests or deacons, because this power is absolutely reserved to the Diocesan.le bas clergé, mais qu'ils attention à ne pas ordonner des prêtres ou des diacres, car ce pouvoir est absolument réservé à l'diocésain.It must be added that as the council of Antioch commands that the Diocesan without any other bishop can ordain the chorepiscopus, the position can no longer be sustained that the chorepiscopi were bishops, such a method of consecreting a bishop being contrary to canon xix.Il faut ajouter que le Conseil de commandes Antioche que les diocésains, sans autre évêque ne peut ordonner la chorepiscopus, la position ne peut plus être soutenue que la chorepiscopi avait des évêques, une telle méthode de consecreting un évêque étant contraire à canon xix.of the same council, moreover the canon does not say the chorepiscopus is to be ordained, but uses the worddu même conseil, outre le canon ne dit pas la chorepiscopus doit être ordonné, mais utilise le motgenesqaigenesqai by the bishop of the city (canon x.).par l'évêque de la ville (canon x.).The Council of Neocaesarea by referring them to the seventy disciples (in Canon XIV.) has shown the chorepiscopi to be only priests.Le Conseil de Néocésarée en les renvoyant à la soixante-dix disciples (Canon XIV.) A montré la chorepiscopi être prêtres seulement.

But the Council of Ancyra does furnish a difficulty, for the text seems to permit chorepiscopi to ordain priests.Mais le Conseil d'Ancyre ne fournir une difficulté, car le texte semble permettre chorepiscopi à ordonner des prêtres.But the Greek text must be corrected by the ancient Latin versions.Mais le texte grec doit être corrigée par le latin anciennes versions.The letter attributed to pope Nicholas, AD 864, must be considered a forgery since he recognises the chorepiscopi as real bishops.La lettre attribuée au pape Nicolas, AD 864, doit être considérée comme un faux car il reconnaît la chorepiscopi comme évêques réel.

If Harmenopulus, Aristenus, Balsamon, and Zonaras seem to accord to the chorepiscopi the power to ordain priests and deacons with the permission of the Diocesan, it is because they are explaining the meaning and setting forth the practice of the ancient councils and not the practice of their own times.Si Harmenopulus, Aristenus, Balsamon, Zonaras et semblent accorder à la chorepiscopi le pouvoir d'ordonner des prêtres et des diacres, avec la permission du diocésain, c'est parce qu'ils sont en expliquant le sens et exposant les pratiques des conseils d'anciens et non la pratique de leur propre temps.But at all events it is past all doubt that before the seventh century there were, by different accidents, chorepiscopi who were really bishops and that these could, with the consent of the diocesan, ordain priests.Mais en tout cas, il est passé de tout doute que, avant le septième siècle, il y avait, par différents types d'accidents, chorepiscopi qui étaient vraiment évêques et que ceux-ci pourraient, avec le consentement de l'ordonner prêtres diocésains.But at the time these authors wrote, there was not a single chorepiscopus in the entire East, as Balsamon frankly admits in commenting on Canon xiii.Mais au moment où ces auteurs a écrit, il n'y avait pas un seul chorepiscopus dans l'ensemble de l'Est, comme Balsamon avoue franchement dans ses observations sur xiii Canon.of Ancyra.d'Ancyre.

Whether in the foregoing the reader will think Thomassinus has proved his point, I do not know, but so far as the position of the chorepiscopi in synods is concerned there can be no doubt whatever, and I shall allow Hefele to speak on this point. Que ce soit dans ce qui précède, le lecteur pense Thomassinus a prouvé son point, je ne sais pas, mais pour autant que la position de la chorepiscopi dans les synodes qui concerne il ne fait aucun doute que ce soit, et je doit permettre Héfèle de parler sur ce point.

(Hefele, History of the Councils, Vol. I. pp. 17, 18.)(Héfèle, Histoire des Conciles, Vol. I. pp. 17, 18.)

The Chorepiscopi (Le chorepiscopi (kwrepiskopoikwrepiskopoi ), or bishops of country places, seem to have been considered in ancient times as quite on a par with the other bishops, as far as their position in synod was concerned. ), Ou des évêques des lieux pays, semblent avoir été pris en compte dans les temps anciens comme tout à fait sur un pied d'égalité avec les autres évêques, pour autant que leur position en synode a été concerné.We meet with them at the Councils of Neocaesarea in the year 314, of Nicaea in 325, of Ephesus in 431.Nous nous réunissons avec eux lors des Conseils de Néocésarée dans l'année 314, de Nicée en 325, d'Éphèse en 431.On the other hand, among the 600 bishops of the fourth Ecumenical Council at Chalcedon in 451, there is no chorepiscopus present, for by this time the office had been abolished; but in the Middle Ages we again meet with chorepiscopi of a new kind at Western councils, particularly at those of the French Church, at Langres in 830, at Mayence in 847, at Pontion in 876, at Lyons in 886, at Douzy in 871. D'autre part, parmi les 600 évêques du quatrième concile œcuménique à Chalcédoine, en 451, il n'y a pas actuellement chorepiscopus, par ce temps, le bureau a été abolie, mais au Moyen Age, nous retrouvons chorepiscopi d'un nouveau genre à conseils de l'Ouest, en particulier à ceux de l'Église française, à Langres en 830, à Mayence, en 847, à Pontion en 876, à Lyon en 886, à Douzy en 871.

CANON IX CANON IX

IF any presbyters have been advanced without examination, or if upon examination they have made confession of crime, and men acting in violation of the canon have laid hands upon them, notwithstanding their confession, such the canon does not admit; for the Catholic Church requires that [only] which is blameless.SI toute prêtres ont été avancées sans examen, ou si, après examen, ils ont fait l'aveu de la criminalité, et les hommes agissant en violation du canon ont mis la main sur eux, malgré leur confession, comme le canon ne pas admettre, car l'Eglise catholique exige que [seulement], qui est sans reproche.

NOTES. NOTES.

ANCIENT EPITOME OF CANON IX.Epitome ANCIENNE DE CANON IX.

Whoever are ordained without examination, shall be deposed if it be found out afterwards that they had been guilty.Qui sont ordonnés sans examen, est destitué s'il est découvert par la suite qu'ils avaient été coupables.

HEFELE. Héfèle.

The crimes in question are those which were a bar to the priesthood-- such as blasphemy, bigamy, heresy, idolatry, magic, etc.--as the Arabic paraphrase of Joseph explains.Les crimes en question sont celles qui ont été un obstacle à la prêtrise - comme le blasphème, la bigamie, l'hérésie, l'idolâtrie, la magie, etc - que la paraphrase arabe de Joseph explique.It is clear that these faults are punishable in the bishop no less than in the priest, and that consequently our canon refers to the bishops as well as to theIl est clair que ces fautes sont punies dans l'évêque non moins que dans le prêtre, et que par conséquent, notre canon se réfère aux évêques ainsi que de lapresbuteroipresbuteroi in the more restricted sense.dans le sens plus restreint.These words of the Greek text, "In the case in which any one might beCes mots du texte grec, «Dans le cas où l'un pourrait être

[24] [24]

induced, in opposition to the canon, to ordain such persons," allude to the ninth canon of the Synod of Neocaesarea. It was necessary to pass such ordinances; for even in the fifth century, as the twenty-second letter to Pope Innocent the First testifies, some held that as baptism effaces all former sins, so it takes away all the impedimenta ordinationis which are the results of those sins. induite, par opposition au canon, d'ordonner à ces personnes », allusion à la neuvième canon du synode de Néocésarée. Il était nécessaire de passer ces ordonnances, car, même dans le cinquième siècle, que la seconde lettre de vingt à le pape Innocent Première témoigne, a estimé que certains que le baptême efface tous les péchés passés, il enlève tous les impedimenta ordinationis qui sont les résultats de ces péchés.

BALSAMON. Balsamon.

Some say that as baptism makes the baptized person a new man, so ordination takes away the sins committed before ordination, which opinion does not seem to agree with the canons.Certains disent que le baptême fait du baptisé un homme nouveau, de sorte coordination enlèves les péchés commis avant l'ordination, dont l'opinion ne semble pas être d'accord avec les canons.

This canon occurs twice in the Corpus Juris Canonici.Ce canon se produit deux fois dans le Corpus Juris Canonici.Decretum Pars I.Decretum Pars I.Dist. Dist.xxiv. XXIV.c. C.vii., and Dist.vii. et Dist.lxxxi., c.LXXXI., c. iv.iv.

CANON X CANON X

IF any who have lapsed have been ordained through the ignorance, or even with the previous knowledge of the ordainers, this shall not prejudice the canon of the Church for when they are discovered they shall be deposed.SI tous ceux qui sont caduques ont été ordonnés par l'ignorance, ou même avec la connaissance préalable de la ordonnateurs, cela ne doit pas porter atteinte à la canon de l'Eglise pour quand ils sont découverts, ils doivent être déposés.

NOTES. NOTES.

ANCIENT EPITOME OF CANON X.Epitome ANCIENNE DE CANON X.

Whoso had lapsed are to be deposed whether those who ordained and promoted them did so conscious of their guilt or unknowing of it.Celui qui était devenu caduc doivent être destitué si ceux qui ordonné et encouragé les fait conscients de leur culpabilité ou leur non-savoir de celui-ci.

HEFELE. Héfèle.

The tenth canon differs from the ninth, inasmuch as it concerns only the lapsi and their elevation, not only to the priesthood, but to any other ecclesiastical preferment as well, and requires their deposition. The punishment of a bishop who should consciously perform such an ordination is not mentioned; but it is incontestable that the lapsi could not be ordained, even after having performed penance; for, as the preceding canon states, the Church requires those who were faultless. It is to be observed that the wordLe dixième canon diffère de la neuvième session, dans la mesure où elle ne concerne que les lapsi et leur élévation, non seulement à la prêtrise, mais à tout ecclésiastique avancement d'autres aussi, et exige leur dépôt. La peine d'un évêque qui doit sciemment réaliser une telle coordination n'est pas mentionné, mais il est incontestable que les lapsi ne pouvait être ordonné, même après avoir fait pénitence, car, comme l'indique le canon précédent, l'Eglise exige que ceux qui ont été sans faille. Il est à remarquer que le motprokeirizeinprokeirizein is evidently employed here in the sense of "ordain," and is used without any distinction fromest évidemment employé ici dans le sens de «ordonner», et est utilisé sans aucune distinction dekeirizeinkeirizein , whilst in the synodal letter of the Council of Nicaea on the subject of the Meletians, there is a distinction between these two words, and, Tandis que dans la lettre synodale du concile de Nicée sur le thème de la Mélétiens, il ya une distinction entre ces deux mots, etprokeirizeinprokeirizein is used to signify eliger.est utilisé pour désigner eliger.

This canon is found in Corpus Juris Canonici.Ce canon se trouve dans le Corpus Juris Canonici.Decretum. Decretum.Pars I. Dist. lxxxi.Pars I. Dist. LXXXI.cvCV

CANON XI CANON XI

CONCERNING those who have fallen without compulsion, without the spoiling of their property, without danger or the like, as happened during the tyranny of Licinius, the Synod declares that, though they have deserved no clemency, they shall be dealt with mercifully.Concernant ceux qui sont tombés sans contrainte, sans le gâter de leurs biens, sans danger ou similaires, comme cela s'est produit au cours de la tyrannie de Licinius, le Concile déclare que, si elles ont mérité aucune clémence, ils doivent être traités avec clémence.As many as were communicants, if they heartily repent, shall pass three years among the hearers; for seven years they shall be prostrators; and for two years they shall communicate with the people in prayers, but without oblation.Comme tous ceux qui étaient communiants, s'ils se repentent sincèrement, doit passer trois ans parmi les auditeurs, pendant sept ans, ils sont prosternés, et pour deux ans, ils doivent communiquer avec les gens dans les prières, mais sans offrande.

NOTES. NOTES.

ANCIENT EPITOME OF CANON XI.Epitome ANCIENNE DE CANON XI.

As many as fell without necessity, even if therefore undeserving of indulgence, yet some indulgence shall be shown them and they shall be prostrators for twelve years.Autant que tomba sans nécessité, même si par conséquent, ne méritent pas d'indulgence, encore quelque indulgence leur sera montré et ils sont prosternés pendant douze ans.

On the expression "without oblation" (Sur l'expression «sans offrande» ( kwris kwris

prosforas prosforas) see the notes to Ancyra, Canon V. where the matter is treated at some length.) Voir les notes afférentes aux Ancyre, Canon V. où l'affaire est traitée en détail.

LAMBERT. LAMBERT.

The usual position of the hearers was just inside the church door.La position habituelle des auditeurs a été juste à l'intérieur de la porte de l'église.But Zonaras (and Balsamon agrees with him), in his comment on this canon, says, "they are ordered for three years to be hearers, or to stand without the church in the narthex."Mais Zonaras (et Balsamon est d'accord avec lui), dans son commentaire sur ce canon, dit: «Ils sont classés sur trois ans pour être auditeurs, ou se tenir debout sans l'Eglise dans le narthex.

I have read "as many as were communicants" (J'ai lu "tous ceux qui étaient communiants» (oi oipistoipistoi ) thus following Dr. Routh.) Suivant ainsi le Dr Routh.

[25] [25]

Vide his Opuscula.Vide ses Opuscula.Caranza translates in his Summary of the Councils "if they were faithful" and seems to have readCaranza traduit dans son résumé des conseils "si elles étaient fidèles» et semble avoir luei eipistoipistoi , which is much simpler and makes better sense., Qui est beaucoup plus simple et plus logique.

ZONARAS. Zonaras.

The prostrators stood within the body of the church behind the ambo [ie the reading desk] and went out with the catechumens.Le prostrators était dans le corps de l'église derrière le [ambon dire le] bureau de la lecture et sortit avec les catéchumènes.

EXCURSUS ON THE PUBLIC DISCIPLINE OR EXOMOLOGESIS OF THE EARLY CHURCH.EXCURSUS sur la discipline PUBLIC OU exomologêsis de l'Église primitive.

(Taken chiefly from Morinus, De Disciplina in Administratione Sacramenti Poenitentioe; Bingham, Antiquities; and Hammond, The Definitions of Faith, etc. Note to Canon XI. of Nice.) "In the Primitive Church there was a godly discipline, that at the beginning of Lent, such persons as stood convicted of notorious sin were put to open penance, and punished in this world that their souls might be saved in the day of the Lord; and that others, admonished by their example, might be the more afraid to offend."(Principalement tirée Morinus, De Disciplina en Administratione Sacramenti Poenitentioe; Bingham, antiquités et Hammond, les définitions de la foi, etc Note de Canon XI. De Nice.) "Dans l'Eglise primitive, il n'y était une discipline divine, que, à la début du Carême, des personnes telles que se convaincus de péché notoire ont été mis à ouvrir la pénitence, et punis dans ce monde que leur âme soit sauvé au jour du Seigneur, et que d'autres, avertis par leur exemple, pourrait être le plus peur d'offenser. "

The foregoing words from the Commination Service of the Church of England may serve well to introduce this subject.Les mots qui précèdent de la fonction comminatoire de l'Eglise d'Angleterre peut bien servir à introduire ce sujet.In the history of the public administration of discipline in the Church, there are three periods sufficiently distinctly marked.Dans l'histoire de l'administration publique de la discipline dans l'Eglise, il ya trois périodes assez nettement marquée.The first of these ends at the rise of Novatianism in the middle of the second century; the second stretches down to about the eighth century; and the third period shews its gradual decline to its practical abandonment in the eleventh century. Le premier de ces objectifs à la hausse des Novatianisme au milieu du deuxième siècle, la deuxième jusqu'à s'étend sur le huitième siècle, et la troisième période montre son déclin progressif de son abandon pratique dans le onzième siècle.The period with which we are concerned is the second, when it was in full force.La période qui nous intéresse est la seconde, quand elle était pleinement en vigueur.

In the first period it would seem that public penance was required only of those convicted of what then were called by pre-eminence "mortal sins" (crimena mortalia(1)), viz: idolatry, murder, and adultery.Dans la première période, il semblerait que la pénitence publique était nécessaire que des personnes reconnues coupables de ce qui étaient alors appelés par la prééminence des «péchés mortels» (crimena mortalia (1)), à savoir: l'idolâtrie, assassiner, et l'adultère.But in the second period the list of mortal sins was greatly enlarged, and Morinus says that "Many Fathers who wrote after Augustine's time, extended the necessity of public penance to all crimes which the civil law punished with death, exile, or other grave corporal penalty."(2) In the penitential canons ascribed to St. Basil and those which pass by the name of St. Gregory Nyssen, this increase of offences requiring public penance will be found intimated.Mais dans la deuxième période de la liste des péchés mortels a été considérablement élargie, et Morinus dit que "beaucoup de pères qui a écrit après l'époque d'Augustin, étendu sur la nécessité de la pénitence publique à tous les crimes que la loi civile puni de mort, l'exil, ou d'autres corporels graves sanction. "(2) Dans les canons pénitentiels attribués à saint Basile et ceux qui passent par le nom de saint Grégoire Nyssen, cette augmentation des infractions exigeant la pénitence publique sera trouvée entendre.

From the fourth century the penitents of the Church were divided into four classes. Depuis le quatrième siècle, les pénitents de l'Eglise ont été divisés en quatre classes.Three of these are mentioned in the eleventh canon, the fourth, which is not here referred to, was composed of those styledTrois d'entre elles sont mentionnées dans le canon onzième, le quatrième, qui n'est pas ici question, était composé de ceux de stylesugklaiontessugklaiontes , flentes or weepers., Flentes ou pleureuses.These were not allowed to enter into the body of the church at all, but stood or lay outside the gates, sometimes covered with sackcloth and ashes.Ce ne sont pas autorisés à entrer dans le corps de l'Eglise à tous, mais se fixer ou de l'extérieur des portes, parfois couverts de sac et la cendre.This is the class which is sometimes styledC'est la classe qui est parfois appeléekeimozomenoikeimozomenoi , hybernantes, on account of their being obliged to endure the inclemency of the weather., Hybernantes, en raison de leur être obligé de supporter les intempéries de la saison.

It may help to the better understanding of this and other canons which notice the different orders of penitents, to give a brief account of the usual form and arrangement of the ancient churches as well as of the different orders of the penitents.Il peut aider à une meilleure compréhension de cette canons et d'autres où l'avis des différents ordres de pénitents, de donner un bref compte rendu de la forme habituelle et la disposition des églises anciennes ainsi que des différents ordres des pénitents.

Before the church there was commonly either an open area surrounded with porticoes, called Devant l'église il y avait le plus souvent soit un espace ouvert entourée de portiques, appelémesaulionmesaulion or atrium, with a font of water in the centre, styled a cantharus or phiala, or sometimes only an open portico, orou atrium, avec une police de l'eau dans le centre, de style ou un canthare phiala, ou parfois seulement un portique ouvert, ou propulaion propulaion..The first variety may still be seen at S. Ambrogio's in Milan, and the latter in Rome at S.La première variété peut encore être vu à Ambrogio d 'S. à Milan, et le second à Rome, à S. Lorenzo's, and in Ravenna at the two S. Apollinares.Lorenzo, et à Ravenne au Apollinares S. deux.This was the place at which the first and lowest order of penitents, the weepers, already referred to, stood exposed to the weather.Ce fut le lieu où le premier et le plus bas afin de pénitents, les pleureuses, déjà cité, était exposé aux intempéries.Of these, St. Gregory Thaumaturgus says: "Weeping takes place outside the door of the church, where the sinner must stand and beg the prayers of the faithful as they go in."Parmi eux, saint Grégoire le Thaumaturge dit: «Pleurant a lieu en dehors de la porte de l'église, où le pécheur doit se lever et à prier les prières des fidèles comme ils vont po"

The church itself usually consisted of three divisions within, besides these exterior courtsL'église elle-même généralement composée de trois divisions au sein, à côté de ces tribunaux extérieur

[26] [26]

and porch. et le porche.The first part after passing through "the great gates," or doors of the building, was called the Narthex in Greek, and Faerula in Latin, and was a narrow vestibule extending the whole width of the church.La première partie après avoir traversé "la grande porte", ou les portes du bâtiment, a été appelé le Narthex en grec et en latin Faerula, et un vestibule étroit s'étendant sur toute la largeur de l'église.In this part, to which Jews and Gentiles, and in most places even heretics and schismatics were admitted, stood the Catechumens, and the Energumens or those afflicted with evil spirits, and the second class of penitents (the first mentioned in the Canon), who were called theDans cette partie, à laquelle les Juifs et les Gentils, et dans la plupart des endroits, même les hérétiques et schismatiques ont été admis, se tenait les catéchumènes et les Energumens ou les personnes atteintes de mauvais esprits, et la seconde classe de pénitents (la première mention dans le Canon), qu'on appelait lesakowmenoiakowmenoi , audientes, or hearers., Audientes, ou des auditeurs.These were allowed to hear the Scriptures read, and the Sermon preached, but were obliged to depart before the celebration of the Divine Mysteries, with the Catechumens, and the others who went by the general name of hearers only.Ils ont été autorisés à entendre lire les Écritures, et le sermon, mais ont été obligés de partir avant la célébration des mystères divins, avec les catéchumènes, et les autres qui sont allés sous le nom général d'auditeurs seulement.

The second division, or main body of the church, was called the Naos or Nave.La seconde division, ou de l'organisme principal de l'église, a été appelé le "Naos" ou Nef.This was separated from the Narthex by rails of wood, with gates in the centre, which were called "the beautiful or royal gates."Cela a été séparé du Narthex par des rails de bois, avec des portes dans le centre, qui étaient appelés "les portes royales ou belle."In the middle of the Nave, but rather toward the lower or entrance part of it, stood the Ambo, or reading-desk, the place for the readers and singers, to which they went up by steps, whence the name, Ambo. Before coming to the Ambo, in the lowest part of the Nave, and just after passing the royal gates, was the place for the third order of penitents, called in GreekDans le milieu de la nef, mais plutôt vers le bas ou en partie, l'entrée de celui-ci, se tenait l'ambon, ou pupitre, la place pour les lecteurs et les chanteurs, à laquelle ils allaient par étapes, d'où le nom, l'ambon. Avant venir à l'ambon, dans la partie basse de la nef, et juste après le passage des portes royales, était l'endroit pour le troisième ordre de pénitents, appelée en grecgonuklinontes gonuklinontes, orOuupopiptontesupopiptontes ,and in Latin Genuflectentes or Prostrati, ie, kneelers or prostrators, because they were allowed to remain and join in certain prayers particularly made for them. , Et en Amérique Genuflectentes ou Prostrati, c'est à dire, s'agenouiller ou prosternés, parce qu'ils ont été autorisés à rester et à participer à certaines prières particulièrement fait pour eux.Before going out they prostrated themselves to receive the imposition of the bishop's hands with prayer. Avant de sortir ils se prosternèrent à recevoir l'imposition des mains de l'évêque dans la prière.This class of penitents left with the Catechumens.Cette classe de pénitents à gauche avec les catéchumènes.

In the other parts of the Nave stood the believers or faithful, ie, those persons wire were in full communion with the Church, the men and women generally on opposite sides, though in some places the men were below, and the women in galleries above.Dans les autres parties de la nef se les croyants ou fidèles, c'est à dire ceux fils personnes étaient en pleine communion avec l'Église, les hommes et les femmes en général sur les côtés opposés, bien que dans certains endroits, les hommes ont été ci-dessous, et les femmes dans les galeries ci-dessus .Amongst these were the fourth class of penitents, who were calledParmi eux se trouvaient la quatrième classe de pénitents, qui ont été appelés sunestwtes sunestwtes, consistentes, ie, co-standers, because they were allowed to stand with the faithful, and to remain and hear the prayers of the Church, after the Catechumens and the other penitents were dismissed, and to be present while the faithful offered and communicated, though they might not themselves make their offerings, nor partake of the Holy Communion., Consistentes, c'est à dire, co-curieux, parce qu'ils ont été autorisés à subir avec les fidèles, et à rester et à entendre les prières de l'Église, après les catéchumènes et les pénitents d'autres ont été licenciés, et d'être présent alors que les fidèles offert et communiqué , bien qu'ils puissent ne pas se faire leurs offres, ni partager la Sainte Communion.This class of penitents are frequently mentioned in the canons, as "communicating in prayers," or "without the oblation;" and it was the last grade to be passed through previous to the being admitted again to full communion.Cette classe de pénitents sont fréquemment mentionnés dans les canons, que «la communication dans les prières,» ou «sans l'oblation;» et il a été la dernière année à franchir avant d'être admis à nouveau la pleine communion.The practice of "hearing mass" or "non-communicating attendance" clearly had its origin in this stage of discipline.La pratique de masse "audition" ou "non-communication de présence" clairement eu son origine dans ce stade de la discipline.At the upper end of the body of the church, and divided from it by rails which were called Cancelli, was that part which we now call the Chancel. This was anciently called by several names, as Bema or tribunal, from its being raised above the body of the church, and Sacrarium or Sanctuary.À l'extrémité supérieure du corps de l'église, et séparé de lui par des rails qui ont été appelés Cancelli, était la partie que nous appelons maintenant la Chancel. Ce fut anciennement appelé par plusieurs noms, comme Bema ou le tribunal, de son être élevé au-dessus le corps de l'église, et Sacrarium ou Sanctuaire.It was also called Apsis and Concha Bematis, from its semicircular end.Il a également été appelé Apsis et Concha Bematis, à partir de son extrémité en demi-cercle.In this part stood the Altar, or Holy Table (which names were indifferently used in the primitive Church), behind which, and against the wall of the chancel, was the Bishop's throne, with the seats of the Presbyters on each side of it, called synthronus.Dans cette partie se dressait l'autel, ou Sainte Table (dont les noms ont été employés indifféremment dans l'Eglise primitive), derrière laquelle, et contre le mur du chœur, a été évêque trône, avec les sièges des prêtres de chaque côté de celui-ci, synthronus appelé.On one side of the chancel was the repository for the sacred utensils and vestments, called the Diaconicum, and answering to our Vestry; and on the other the Prothesis, a side-table, or place, where the bread and wine were deposited before they were offered on the Altar.D'un côté du chœur a été le garde pour les ustensiles sacrés et de vêtements, appelée Diaconicum, et en répondant à notre sacristie et de l'autre la prothèse, une table de chevet, ou un lieu, où le pain et le vin ont été déposés avant ont été offerts sur l'autel.The gates in the chancel rail were called the holy gates, and none but the higher orders of the clergy, ie, Bishops, Priests, and Deacons, were allowed to enter within them.Les portes dans le rail chœur ont été appelés les portes Saint-Siège, et il n'y a que les ordres supérieurs de la cléricature, c'est à dire, les Evêques, prêtres et diacres, ont été autorisés à entrer en leur sein.The Emperor indeed was permitted to do so for the purpose of making his offering at the Altar, but then he was obliged to retire immediately, and to receive the communion without.L'empereur était en effet autorisé à le faire dans le but de faire son offrande à l'autel, mais il était obligé de se retirer immédiatement et de recevoir la communion sans.

[27] [27]

(Thomassin. Ancienne et Nouvelle Discipline de l'Eglise. Tom. I. Livre II. chap. xvi. somewhat abridged.) In the West there existed always many cases of public penance, but in the East it is more difficult to find any traces of it, after it was abolished by the Patriarch Nectarius in the person of the Grand Penitentiary.(Ancienne et Nouvelle Thomassin. discipline de l'Eglise. Tom. I. Livre II. Chap. XVI. Peu abrégée.) Dans l'Ouest, il existait toujours de nombreux cas, de la pénitence publique, mais dans l'Est, il est plus difficile de trouver un traces de celui-ci, après avoir été aboli par le patriarche Nectaire, en la personne du Grand Pénitencier.

However, the Emperor Alexis Comnenus, who took the empire in the year 1080, did a penance like that of older days, and one which may well pass for miraculous. Cependant, l'empereur Alexis Comnène, qui a pris l'empire en l'an 1080, a fait une pénitence comme celle des anciens jours, et qui peut bien passer pour miraculeux.He called together a large number of bishops with the patriarch, and some holy religious; be presented himself before them in the garb of a criminal; he confessed to them his crime of usurpation with all its circumstances.Il réunit un grand nombre des évêques avec le patriarche, et certains saints religieux; être se présenta devant eux dans le costume d'un criminel, il leur avoua son crime d'usurpation avec toutes ses circonstances.They condemned the Emperor and all his accomplices to fasting, to lying prostrate upon the earth, to wearing haircloth, and to all the other ordinary austerities of penance. Their wives desired to share their griefs and their sufferings, although they had had no share in their crime.Ils ont condamné l'empereur et tous ses complices au jeûne, à couchées sur la terre, à porter un cilice, et à tous les autres austérités ordinaires de la pénitence. Leurs épouses voulu partager leurs peines et leurs souffrances, même s'ils n'avaient aucune part dans leur crime.The whole palace became a theatre of sorrow and public penance.Tout le palais est devenu un théâtre de douleur et de pénitence publique.The emperor wore the hairshirt under the purple, and lay upon the earth for forty days, having only a stone for a pillow.L'empereur portait le cilice sous la pourpre, et se coucha sur la terre pendant quarante jours, après avoir seulement une pierre pour oreiller.

To all practical purposes Public Penance was a general institution but for a short while in the Church.Pour toutes fins pratiques publique Pénitence est une institution générale, mais pendant une courte période dans l'Eglise.But the reader must be careful to distinguish between this Public Penance and the private confession which in the Catholic Church both East and West is universally practised.Mais le lecteur doit être attentif à distinguer entre ce pénitence publique et de la confession privée qui, dans l'Église catholique de l'Est et l'Ouest est universellement pratiquée.What Nectarius did was to abolish the office of Penitentiary, whose duty it had been to assign public penance for secret sin;(1) a thing wholly different from what Catholics understand by the "Sacrament of Penance."Qu'est-Nectaire a été d'abolir le poste de pénitencier, dont le devoir a été d'affecter la pénitence publique pour le péché secret; (1) une chose totalement différente de ce que les catholiques entendent par le «sacrement de la Pénitence."It would be out of place to do more in this place than to call the reader's attention to the bare fact, and to supply him, from a Roman Catholic point of view, with an explanation of why Public Penance died out.Il serait hors de propos d'en faire plus dans ce lieu que d'appeler l'attention du lecteur sur le fait nue, et de lui fournir, à partir d'un catholique romaine point de vue, avec une explication des raisons pour lesquelles la Pénitence publique éteinte."It came to an end because it was of human institution. But sacramental confession, being of divine origin, lasted when the penitential discipline had been changed, and continues to this day among the Greeks and Oriental sects."(2) That the reader may judge of the absolute can-dour of the writer just quoted, I give a few sentences from the same article: "An opinion, however, did prevail to some extent in the middle ages, even among Catholics, that confession to God alone sufficed. The Council of Chalons in 813 (canon xxxiii.), says: 'Some assert that we should confess our sins to God alone, but some think that they should be confessed to the priest, each of which practices is followed not without great fruit in Holy Church. ... Confession made to God purges sins, but that made to the priest teaches how they are to be purged.'"Il a pris fin parce qu'il était d'institution humaine. Mais la confession sacramentelle, étant d'origine divine, a duré quand la discipline pénitentielle avait été changé, et continue à ce jour parmi les Grecs et les sectes orientales." (2) Que le lecteur peut juger de l'absolu peut-dour de l'écrivain vient de citer, je donne quelques phrases du même article: «Un avis, cependant, ne l'emportent dans une certaine mesure dans le moyen âge, même parmi les catholiques, que la confession à Dieu seul suffit . Le Conseil de Châlons en 813 (XXXIII canon.), dit: «Certains affirment que nous devons confesser nos péchés à Dieu seul, mais certains pensent qu'il faut l'avouer au prêtre, dont chacune est suivie pratiques non sans beaucoup de fruits dans la sainte Eglise. ... confession faite à Dieu purges péchés, mais que fait le prêtre enseigne la façon dont ils doivent être purgés.This former opinion is also mentioned without reprobation by Peter Lombard (In Sentent. Lib. iv. dist. xvii.)." Cette première opinion est également mentionné sans réprobation par Pierre Lombard (En Sentent. Lib. IV. Dist. Xvii.). "

CANON XII CANON XII

As many as were called by grace, and displayed the first zeal, having cast aside their military girdles, but afterwards returned, like dogs, to their own vomit, (so that some spent money and by means of gifts regained their military stations); let these, after they have passed the space of three years as hearers, be for ten years prostrators.Comme tous ceux qui étaient appelés par la grâce, et affiché le zèle d'abord, ayant mis de côté leurs ceintures militaires, mais revint ensuite, comme des chiens, à leur propre vomi, (de sorte que l'argent dépensé et au moyen de dons regagné leurs postes militaires); laisser ceux-ci, après avoir passé l'espace de trois ans comme auditeurs, soit pour prostrators dix ans.But in all these cases it is necessary to examine well into their purpose and what their repentance appears to be like.Mais dans tous ces cas, il est nécessaire de bien examiner dans leur but et ce que leur repentir semble être.For as many as give evidence of their conversions by deeds, and not pretence, with fear, and tears, and perseverance, and good works, when they have fulfilled their appointed time as hearers, may properly communicate in prayers; and after that the bishop may determine yet more favourably concerning them.Pour autant que de témoigner de leur conversion par des actes, et non feinte, de peur et de larmes, et de la persévérance, et les bonnes œuvres, quand ils se sont acquittés de leur temps désigné comme auditeurs, peuvent communiquer de façon appropriée dans les prières, et après que l'évêque peut déterminer le moment plus favorable les concernant.But those who take [the matter] with indifference, and who think the form of [not] entering the Church is sufficient for their conversion, must fulfil the whole time.Mais ceux qui prennent [la question] avec indifférence, et qui pense que la forme de [pas] d'entrer l'Eglise est suffisant pour leur conversion, doit satisfaire tout le temps.

[28] [28]

NOTES. NOTES.

ANCIENT EPITOME OF CANON XII.Epitome ANCIENNE DE CANON XII.

Those who endured violence and were seen to have resisted, but who afterwards yielded go wickedness, and returned to the army, shall be excommunicated for ten years.Ceux qui ont enduré la violence et ont été vus à avoir résisté, mais qui céda ensuite aller la méchanceté, et revint à l'armée, est excommunié pour dix ans.But in every case the way in which they do their penance must be scrutinized.Mais dans tous les cas la façon dont ils font leur pénitence doit être examinée. And if anyone who is doing penance shews himself zealous in its performance, the bishop shall treat him more lentently than had he been cold and indifferent.Et si quelqu'un qui fait pénitence se montre de zèle dans ses performances, l'évêque doit le traiter plus lentently que s'il avait été froide et indifférente.

LAMBERT. LAMBERT.

The abuse of this power, namely, of granting under certain circumstances a relaxation in the penitential exercises enjoined by the canons--led, in later times, to the practice of commuting such exercises for money payments, etc.L'abus de ce pouvoir, à savoir, de l'octroi, dans certaines circonstances un relâchement dans les exercices de pénitence ordonnée par les canons - a conduit, dans les temps plus tard, à la pratique de ces exercices de trajet pour les paiements d'argent, etc

In his last contests with Constantine, Licinius had made himself the representative of heathenism; so that the final issue of the war would not be the mere triumph of one of the two competitors, but the triumph or fall of Christianity or heathenism.Dans son dernier concours avec Constantin, Licinius s'était fait le représentant du paganisme, de sorte que l'issue finale de la guerre ne serait pas le triomphe simple de l'un des deux concurrents, mais le triomphe ou la chute du christianisme ou le paganisme.Accordingly, a Christian who had in this war supported the cause of Licinius and of heathenism might be considered as a lapsus, even if he did not formally fall away.En conséquence, un chrétien qui avait, dans cette guerre soutenu la cause de Licinius et du paganisme peut être considéré comme un lapsus, même s'il n'a pas officiellement tomber.With much more reason might those Christians be treated as lapsi who, having conscientiously given up military service (this is meant by the soldier's belt), afterwards retracted their resolution, and went so far as to give money and presents for the sake of readmission, on account of the numerous advantages which military service then afforded.Avec plus forte raison peut les chrétiens soient traités comme des lapsi qui, après avoir consciencieusement abandonné le service militaire (ce qu'on entend par soldat ceinture), par la suite retiré leur résolution, et alla jusqu'à donner de l'argent et des cadeaux pour des raisons de réadmission, en raison des nombreux avantages dont le service militaire alors offertes.It must not be forgotten that Licinius, as Zonaras and Eusebius relate, required from his soldiers a formal apostasy; compelled them, for example, to take part in the heathen sacrifices which were held in the camps, and dismissed from his service those who would not apostatize.Il ne faut pas oublier que Licinius, comme Zonaras et Eusèbe rapportent, nécessaires à ses soldats une apostasie formelle; les obligeait, par exemple, de prendre part aux sacrifices païens qui ont eu lieu dans les camps, et a rejeté de son service de ceux qui pas apostasier.

BRIGHT. BRIGHT.

This canon (which in the Prisca and the Isidorian version stands as part of canon 11) deals, like it, with cases which had arisen under the Eastern reign of Licinius, who having resolved to "purge his army of all ardent Christians" (Mason, Persec. of Diocl. p. 308), ordered his Christian officers to sacrifice to the gods on pain of being cashiered (compare Euseb. HE x. 8; Vit. Con. i. 54).Ce canon (qui, dans le Prisca et la version isidorienne stands dans le cadre de canon 11) traite, comme elle, avec des cas qui ont surgi sous le règne de l'Est de Licinius, qui, ayant décidé de purger son armée de tous les chrétiens ardents »(Mason , Persec. Diocl d'. p. 308), ordonna à ses officiers chrétiens de sacrifier aux dieux sous peine d'être cassé (comparer Euseb. SE x. 8;. Con Vit. i. 54).It is to be observed here that military life as such was not deemed unchristian.Il est à noter ici que la vie militaire en tant que telle n'a pas été jugée antichrétienne.The case of Cornelius was borne in mind.Le cas de Corneille a été pris en compte."We serve in your armies," says Tertullian, Apol.«Nous servons dans vos armées, dit Tertullien, Apol.42 (although later, as a Montanist, he took a rigorist and fanatical view, De Cor. 11), and compare the fact which underlies the tale of the "Thundering Legion,"--the presence of Christians in the army of Marcus Aurelius.42 (bien que plus tard, comme un montaniste, il a pris un rigoriste et fanatique vue, De Cor. 11), et de comparer le fait qui sous-tend le récit de la Légion Thundering », - la présence des chrétiens dans l'armée de Marc-Aurèle .It was the heathenish adjuncts to their calling which often brought Christian soldiers to a stand (see Routh. Scr. Opusc. i. 410), as when Marinus' succession to a centurionship was challenged on the ground that he could not sacrifice to the gods (Euseb. HE vii. 15). Il a été le adjoints païenne à leur vocation, qui a souvent des soldats chrétiens sur un pied (voir Routh. Scr. Opusc. I. 410), que lorsque «la succession Marinus à un centurionship a été contestée au motif qu'il ne pouvait pas sacrifier aux dieux (Eusèbe HE vii. 15).Sometimes, indeed, individual Christians thought like Maximilian in the Martyrology, who absolutely refused to enlist, and on being told by the proconsul that there were Christian soldiers in the imperial service, answered, "Ipsi sciunt quod ipsis expediat" (Ruinart, Act. Sanc. p. 341).Parfois, en effet, les chrétiens pensaient comme Maximilien dans le Martyrologe, qui a absolument refusé de s'engager, et d'être dit par le proconsul qu'il y avait des soldats chrétiens dans le service impérial, a répondu, "sciunt Ipsi quod ipsis expediat" (Ruinart, loi. Sanc. p. 341).But, says Bingham (Antiq. xi. 5, 10), "the ancient canons did not condemn the military life as a vocation simply unlawful. ... I believe there is no instance of any man being refused baptism merely because he was a soldier, unless some unlawful circumstance, such as idolatry, or the like, made the vocation sinful." Mais, dit Bingham (xi Antiq.. 5, 10), "les anciens canons ne condamne pas la vie militaire comme une vocation, tout simplement illégales. ... Je crois qu'il ya pas d'exemple d'un homme de se voir refuser le baptême simplement parce qu'il était un soldat, à moins que quelque circonstance illégales, telles que l'idolâtrie, ou similaires, a fait la vocation du péché. "After the victory of Constantine in the West, the Council of Aries excommunicated those who in time of peace "threw away their arms" (can. 2).Après la victoire de Constantin en Occident, le concile d'Arles excommunie ceux qui en temps de paix "jetèrent leurs armes» (can. 2).In the case before us, some Christian officers had at first stood firm under the trial imposed on them by Licinius.Dans le cas qui nous occupe, certains officiers chrétiens avaient d'abord résisté dans le cadre du procès qui leur sont imposées par Licinius.They had been "called by grace" to an act of self-sacrifice (the phrase is one which St. Augustine might have used); and had shown "their eagerness at the outset" ("primum suum ardorem," Dionysius; Philo and Evarestus more laxly, "primordia bona;" compareIls avaient été «appelés par la grâce" à un acte de sacrifice de soi (l'expression est un saint Augustin, qui pourrait avoir utilisé), et avait montré «leur ardeur au départ" ("primum ardorem suum», Denys; Philon et Evarestus plus laxly, primordia bonne; "comparerthnTHN agaphn agaphnsousou thn THNprwthnprwthn , Rev. ii. , Rev II.4). 4).Observe here how beautifully the ideas of grace and free will are harmonized. These men had responded to a Divine impulse: it might seem that they had committed themselves to a noble course: they had cast aside the "belts" which were their badge of office (compare the cases of Valentinian and Valens, Soc. iii. 13, and of Benevoins throwing down his belt at the feet of Justina, Soz. vii. 13). Remarquez ici combien admirablement les idées de la grâce et le libre arbitre sont harmonisées. Ces hommes avaient répondu à une impulsion divine: il pourrait sembler que ils se sont engagés à suivre une noble: ils avaient mis de côté les "ceintures" qui ont été leur insigne d'office (comparer le cas de Valentinien et Valens, Soc. iii. 13, et de Benevoins jetant sa ceinture aux pieds de Justine, Soz. vii. 13).They had done, in fact, just what Auxentius, one of Licinius' notaries, had done when, according to the graphic anecdote of Philostorgius (Fragm. 5), his master bade him place a bunch of grapes before a statue of Bacchus in the palace- court; but their zeal, unlike his, proved to be too impulsive--they reconsidered their position, andIls l'ont fait, en fait, juste ce Auxence, l'un des «notaires Licinius, avait fait lorsque, selon l'anecdote graphique de Philostorge (Fragment 5), son maître lui ordonna de placer une grappe de raisin devant une statue de Bacchus dans le palais-tribunal, mais leur zèle, contrairement à lui, s'est avéré être trop impulsif - qu'ils reconsidèrent leur position, et

[29] [29]

illustrated the maxim that in morals second thoughts are not best (Butler, Serm. 7), by making unworthy attempts--in some cases by bribery--to recover what they had worthily resigned.illustre la maxime selon laquelle la morale-pensées ne sont pas les meilleures (Butler, Serm. 7), en faisant des tentatives indignes - dans certains cas, par la corruption - pour récupérer ce qu'ils avaient dignement résigné.(Observe the Grecised Latinism(Observer le latinisme Grecisedbenefikioisbenefikiois and compare the Latinisms of St. Mark, and others in Euseb.et de comparer les latinismes de Saint-Marc, et d'autres dans Euseb.iii.iii.20, vi.20, vi.40, x.40, x.5.) This the Council describes in proverbial language, probably borrowed from 2 Pet.5.) Le Conseil de la décrit dans un langage proverbial, probablement emprunté à partir de 2 animaux de compagnie.ii. ii.22, but, it is needless to say, without intending to censure enlistment as such.22, mais, il est inutile de dire, sans avoir l'intention de censurer l'enrôlement en tant que telle.They now desired to be received to penance: accordingly they were ordered to spend three years as Hearers, during which time "their purpose, and the nature (Ils désirent maintenant à être reçu à la pénitence: en conséquence, ils ont reçu l'ordre de passer trois ans comme auditeurs, au cours de laquelle le temps », leur rôle et la nature (eidosEidos) of their repentance" were to be carefully "examined." Again we see the earnest resolution of the Council to make discipline a moral reality, and to prevent it from being turned into a formal routine; to secure, as Rufinus' abridgment expresses it, a repentance "fructuosam et attentam." If the penitents were found to have "manifested their conversion by deeds, and not in outward show () De leur repentance "devaient être soigneusement" examiné ". Encore une fois nous voyons la résolution du Conseil sérieusement à faire la discipline une réalité morale, et à empêcher qu'il ne soit transformé en une routine formelle; d'assurer, comme« abrégé Rufin il exprime , une repentance "fructuosam et attentam." Si les pénitents ont été trouvés pour avoir «manifesté leur conversion par des actes, et non pas en montrer l'extérieur (skhmatiskhmati ), by awe, and tears, and patience, and good works" (such, for instance, Zonaras comments, as almsgiving according to ability), "it would be then reasonable to admit them to a participation in the prayers," to the position of Consistentes, "with permission also to the bishop to come to a yet more indulgent resolution concerning them," by admitting them to full communion. This discretionary power of the bishop to dispense with part of a penance-time is recognized in the fifth canon of Ancyra and the sixteenth of Chalcedon, and mentioned by Basil, Epist. 217, c. 74. It was the basis of "indulgences "in their original form (Bingham, xviii. 4, 9). But it was too possible that some at least of these "lapsi" might take the whole affair lightly, "with indifference"), Par la crainte, et les larmes, et de la patience, et les bonnes œuvres »(comme, par exemple, des commentaires Zonaras, que l'aumône fonction de la capacité)," il serait donc raisonnable de les admettre à la participation à la prière », à la position de Consistentes, «avec la permission aussi à l'évêque de parvenir à une résolution encore plus indulgent à leur égard, en les admettant à la pleine communion. Ce pouvoir discrétionnaire de l'évêque de renoncer à une partie d'un temps de pénitence est reconnu dans le cinquième canon d'Ancyre et le seizième de Chalcédoine, et mentionnés par Basil, Epist. 217, c. 74. Il était à la base de «indulgences» dans leur forme originale (Bingham, xviii. 4, 9). Mais il était trop possible que au moins certains de ces "lapsi" pourrait prendre toute l'affaire à la légère ", avec indifférence"adiakorwsadiakorws -not seriously enough, as Hervetas renders- -just as if, in common parlance, it did not signify: the fourth Ancyrene canon speaks of lapsi who partook of the idol-feast-Pas assez au sérieux, comme Hervetas rend--comme si, dans le langage courant, il ne signifie pas: la Ancyrene quatrième canon parle des lapsi qui partageait l'idole-fêteadiakorwsadiakorws as if it involved them in no sin (see below on Eph. 5, Chalc. 4).comme si elle les a impliqués dans aucun péché (voir ci-dessous sur Eph. 5, Chalc. 4).It was possible that they might "deem" the outward form of "entering the church" to stand in the narthex among the Hearers (here, as in c. 8, 19,Il est possible qu'ils puissent "juger" la forme extérieure de «pénétrer dans l'église« pour rester debout dans le narthex parmi ceux qui entendent (ici, comme dans c. 8, 19,skhmaskhmadenotes an external visible fact) sufficient to entitle them to the character of converted penitents, while their conduct out of church was utterly lacking in seriousness and self-humiliation.désigne un fait extérieur visible) suffisante pour donner droit à la nature des pénitents convertis, alors que leur comportement hors de l'église a été complètement manque de sérieux et d'auto-humiliation.In that case there could be no question of shortening their penance, time, for they were not in a state to benefit by indulgence: it would be, as the Roman Presbyters wrote to Cyprian, and as he himself wrote to his own church, a "mere covering over of the wound" (Epist. 30, 3), an "injury" rather than "a kindness" (De Lapsis, 16); they must therefore "by all means" go through ten years as Kneelers, before they can become Consistentes.Dans ce cas, il ne saurait être question d'un raccourcissement de leur pénitence, le temps, car ils n'étaient pas en état de bénéficier de l'indulgence: il serait, comme les prêtres romains écrit à Cyprien, et, comme il écrit lui-même à sa propre église, un "couvrant plus simple de la plaie» (Epist. 30, 3), un "préjudice" plutôt que "un bienfait" (De Lapsis, 16); ils doivent donc «par tous les moyens" passer dix ans à s'agenouiller, avant qu'ils ne peut devenir Consistentes.

There is great difficulty about the last phrase and Gelasius of Cyzicus, the Prisca, Dionysius Exiguus, the pseudo-Isidore, Zonaras and most others have considered the "not" an interpolation.Il est très difficile sur le dernier membre de phrase et Gélase de Cyzique, la Prisca, Denys le Petit, le pseudo-Isidore, Zonaras et la plupart des autres ont considéré comme le "pas" une interpolation. I do not see how dropping the "not" makes the meaning materially clearer.Je ne vois pas comment laisser tomber le «non» en rend la signification sensiblement plus claire.

CANON XIII CANON XIII

CONCERNING the departing, the ancient canonical law is still to be maintained, to wit, that, if any man be at the point of death, he must not be deprived of the last and most indispensable Viaticum.CONCERNANT le départ, le droit canonique ancienne est toujours d'être maintenu, à savoir que, si quelqu'un est sur le point de mourir, il ne doit pas être privé de la et le plus indispensable viatique dernier.But, if any one should be restored to health again who has received the communion when his life was despaired of, let him remain among those who communicate in prayers only.Mais, si l'on devrait être rétabli pour la santé de plus qui a reçu la communion quand sa vie était désespéré, je lui restent parmi ceux qui communiquent dans la prière seulement.But in general, and in the case of any dying person whatsoever asking to receive the Eucharist, let the Bishop, after examination made, give it him.Mais, en général, et dans le cas de toute personne décédée soit demander à recevoir l'Eucharistie, que l'évêque, après examen, fait, lui donner.

NOTES. NOTES.

ANCIENT EPITOME OF CANON XIII.Epitome ANCIENNE DE CANON XIII.

The dying are to be communicated.Les mourants doivent être communiquées.But if any such get well, he must be placed in the number of those who share in the prayers, and with these only.Mais le cas échéant obtenir un tel bien, il doit être placé dans le nombre de ceux qui partagent dans les prières, et avec ces seuls.

VAN ESPEN. VAN ESPEN.

It cannot be denied that antiquity used the name "Viaticum "not only to denote the Eucharist which was given to the dying, but also to denote the reconciliation, and imposition of penance, and in general, everything that could be conducive to the happy death of the person concerned, and this has been shown by Aubespine (lib. 1, Obs. cap. ii.).Il ne peut pas nier que l'antiquité a utilisé le nom "viatique" non seulement pour désigner l'Eucharistie qui a été donné aux mourants, mais aussi pour désigner la réconciliation, et l'imposition de la pénitence, et, en général, tout ce qui pourrait être propice à la bonne mort de la personne concernée, et cela a été démontré par Aubespine (lib. 1, Obs. PAC. ii.).But while this is so, the more usual sense of the word is the Eucharist.Mais, alors que c'est le cas, le sens plus habituel du mot, c'est l'Eucharistie.For this cannot be denied that the faithful of the first ages of the Church looked upon the Eucharist as the complement of Christian perfection, and as the last seal ofPour cela on ne peut nier que les fidèles des premiers siècles de l'Eglise regarde l'Eucharistie comme le complément de la perfection chrétienne, et comme le dernier sceau de la

[30] [30]

hope and salvation.espérance et de salut.It was for tiffs reason that at the beginning of life, after baptism and confirmation, the Eucharist was given even to infants, and at the close of life the Eucharist followed reconciliation and extreme unction, so that properly and literally it could be styled "the last Viaticum."Il a été, pour une raison TIFFs qu'au début de la vie, après le baptême et la confirmation, l'Eucharistie a été donnée, même pour les nourrissons, et à la fin de la vie de l'Eucharistie suivie de réconciliation et de l'extrême-onction, de sorte que correctement et littéralement pourrait porter le titre de "l' Viatique dernière. "Moreover for penitents it was considered especially necessary that through it they might return to the peace of the Church; for perfect peace is given by that very communion of the Eucharist.En outre, pour les pénitents il a été jugé particulièrement nécessaire que, grâce à elle, ils pourraient revenir à la paix de l'Église; pour la paix parfaite est donnée par la communion de l'Eucharistie.[A number of instances are then cited, and various ancient versions of the canon.] Balsamon and Zonaras also understand the canon as I have done, as is evident from their commentaries, and so did Josephus AEgyptius, who in his Arabic Paraphrase gives the canon this title: "Concerning him who is excommunicated and has committed some deadly sin, and desires the Eucharist to be granted to him."[Un certain nombre de cas sont ensuite cités, et de diverses versions anciennes du canon.] Balsamon et Zonaras également comprendre le canon comme je l'ai fait, comme il ressort de leurs commentaires, et ainsi de ne Josèphe aegyptius, qui, dans son arabe Paraphrase donne l' Canon ce titre: "En ce qui concerne celui qui est excommunié et a commis un péché mortel, et les désirs de l'Eucharistie à lui être accordée."

This canon is found in the Corpus Juris Canonici, Gratian, Decretum Pars.Ce canon se trouve dans le Corpus Juris Canonici, Gratien, Pars Decretum.II.II.causa xxvi, Quaes.causa XXVI, Quaes.VI., c. VI., C.ix. ix.

EXCURSUS ON THE COMMUNION OF THE SICK.EXCURSUS sur la communion des malades.

There is nothing upon which the ancient church more strenuously insisted than the oral reception of the Holy Communion.Il n'y a rien sur lequel l'ancienne église plus fortement insisté que la réception par voie orale de la Sainte Communion. What in later times was known as "Spiritual Communion" was outside of the view of those early days; and to them the issues of eternity were considered often to rest upon the sick man's receiving with his mouth "his food for the journey," the Viaticum, before he died.Que dans les temps plus tard, était connu comme «communion spirituelle» a été hors de la vue de ces premiers jours, et pour les questions de l'éternité ont été considérées comme souvent pour se reposer sur l'homme malade de réception avec sa bouche "sa nourriture pour le voyage,« le Viatique, avant de mourir.No greater proof of how important this matter was deemed could be found than the present canon, which provides that even the stern and invariable canons of the public penance are to give way before the awful necessity of fortifying the soul in the last hour of its earthly sojourn.Pas plus grande preuve de l'importance de cette question a été jugée n'a pu être trouvée que le canon actuel, qui prévoit que même les canons et invariable arrière de la pénitence publique doivent céder le pas devant la nécessité de fortifier terrible l'âme dans la dernière heure de sa terre séjour.

Possibly at first the Italy Sacrament may have been consecrated in the presence of the sick person, but of this in early times the instances are rare and by was considered a marked favour that such a thing should be allowed, and the saying of mass in private houses was prohibited (as it is in the Eastern and Latin churches still to-day) with the greatest.Peut-être d'abord le sacrement l'Italie a pu être consacrée à la présence de la personne malade, mais de ce dans les premiers temps les cas sont rares et a été considérée comme une faveur marquée que telle chose doit être accueilli, et le dire de la masse en privé maisons a été interdite (comme dans l'Est et latine églises encore aujourd'hui) avec le plus grand.

The necessity of having the consecrated bread and wine for the sick led to their reservation, a practice which has existed in the Church from the very beginning, so far as any records of which we are in possession shew.La nécessité d'avoir le pain et le vin consacrés aux malades conduit à la réservation, une pratique qui a existé dans l'Église depuis le début, pour autant que tous les dossiers dont nous sommes en possession montrer.

St. Justin Martyr, writing less than a half century after St. John's death, mentions that "the deacons communicate each of those present, and carry away to the absent the blest bread, and wine and water."(1) It was evidently a long established custom in his day.St. Justin Martyr, écrit moins d'un demi-siècle après la mort de Saint John's, mentionne que «les diacres communiquer chacune des personnes présentes, et emporter à l'absence de la bienheureuse pain et le vin et l'eau." (1) Il était évidemment une coutume établie de longue date à son époque.

Tertullian tells us of a woman whose husband was a heathen and who was allowed to keep the Holy Sacrament in her house that she might receive every morning before other food.Tertullien nous dit d'une femme dont le mari était un païen et qui a été autorisé à conserver le Saint Sacrement dans sa maison qu'elle pourrait recevoir chaque matin avant d'autres aliments.St. Cyprian also gives a most interesting example of reservation.Saint-Cyprien offre également un intéressant exemple le plus de la réservation.In his treatise "On the Lapsed" written in AD 251, (chapter xxvi), he says: "Another woman, when she tried with unworthy hands to open her box, in which was the Holy of the Lord, was deterred from daring to touch it by fire rising from it."Dans son traité «Sur la annulés", écrit en l'an 251, (Chapitre XXVI), il dit: «Une autre femme, quand elle a essayé avec les mains indignes d'ouvrir sa boîte, dans laquelle se trouvait le Saint du Seigneur, a été dissuadé d'oser le toucher par le feu est passé de lui. "

It is impossible with any accuracy to fix the date, but certainly before the year four hundred, a perpetual reservation for the sick was made in the churches.Il est impossible avec précision de fixer la date, mais certainement avant l'année quatre cents, une réserve perpétuelle pour les malades a été faite dans les églises.A most interesting incidental proof of this is found in the thrilling description given by St. Chrysostom of the great riot in Constantinople in the year 403, when the soldiers "burst into the place where the Holy Things were stored, and saw all things therein," and "the most holy blood of Christ was spilled upon their clothes."(2) From this incident it is evident that in that church the Holy Sacrament was reserved in both kinds, and separately.A preuve la plus intéressante accessoires de cela se trouve dans la description passionnante donnée par saint Jean Chrysostome de la grande émeute à Constantinople en l'an 403, quand les soldats "irruption dans le lieu où les choses saintes ont été stockés, et j'ai vu toutes les choses qui y sont, »et« le Saint-Sang du Christ a été le plus répandu sur leurs vêtements. "(2) Depuis cet incident, il est évident que dans cette église du Saint-Sacrement était réservé dans les deux genres, et séparément.

Whether this at the time was usual it is hard to say, but there can be no doubt that even in the earliest times the Sacrament was given, on rare occasions at least, in one kind,Que ce à l'époque était d'habitude, il est difficile de dire, mais il ne fait aucun doute que, dans les premiers temps, le sacrement a été donné, sur les rares occasions à, au moins dans un genre encore,

[31] [31]

sometimes under the form of bread alone, and when the sick persons could not swallow under the form of wine alone.parfois sous la forme de pain, et quand les personnes malades ne pouvais pas avaler sous forme de vin seul.The practice called "intinction," that is the dipping of the bread into the wine and administering the two species together, was of very early introduction and still is universal in the East, not only when Communion is given with the reserved Sacrament, but also when the people are communicated in the Liturgy from the newly consecrated species.La pratique appelée "intinction», c'est le trempage du pain dans le vin et la gestion des deux espèces confondues, a été du début de mise en place et est toujours très universelle dans l'Orient, non seulement lors de la communion est donnée avec le sacrement réservé, mais aussi quand les gens sont communiquées dans la liturgie de la consécration des espèces nouvellement.The first mention of intinction in the West, is at Carthage in the fifth century.(1) We know it was practised in the seventh century and by the twelfth it had become general, to give place to the withdrawal of the chalice altogether in the West.(2) "Regino(De Eccles. Discip. Lib. I. c. lxx.) in 906, Burchard(Decr. Lib. V. cap. ix. fol. 95. colon. 1560.) in 996, and Ivo(Decr. Pars. II. cap. xix. p. 56, Paris 1647) in 1092 all cite a Canon, which they ascribe to a council of Tours ordering 'every presbyter to have a pyx or vessel meet for so great a sacrament, in which the Body of the Lord may be carefully laid up for the Viaticum to those departing from this world, which sacred oblation ought to be steeped in the Blood of Christ that the presbyter may be able to say truthfully to the sick man, The Body and Blood of the Lord avail thee, etc.'"(3)La première mention de intinction dans l'Ouest, est à Carthage au Ve siècle. (1) Nous savons qu'il a été pratiqué dans le VIIe siècle et par la douzième, il était devenu général, pour faire place au retrait du calice au total dans la Ouest (2). "Regino (De Eccles. Discip. Lib. I. c. LXX.) en 906, Burchard (Decr. Lib. V. PAC. ix. fol. 95. colon. 1560.) en 996, et Ivo (Decr. Pars. II. PAC. XIX. p. 56, Paris 1647), en 1092, tous les citer un Canon, qu'ils attribuent à un conseil de Tours commande «chaque prêtre d'avoir un ciboire ou un bateau pour atteindre un si grand Sacrement , dans laquelle le Corps du Seigneur peut être soigneusement mis en place pour le viatique à ceux au départ de ce monde, qui offrande sacrée doit être ancrée dans le Sang du Christ que le prêtre peut être en mesure de dire vérité au malade, la Corps et du Sang du Seigneur te servira, etc "(3)

The reservation of the Holy Sacrament was usually made in the church itself, and the learned WE Scudamore is of opinion that this was the case in Africa as early as the fourth century.(4)La réserve du Saint-Sacrement était généralement faite dans l'église même, et le savant WE Scudamore est d'avis que ce fut le cas en Afrique dès le quatrième siècle (4).

It will not be uninteresting to quote in this connection the "Apostolic Constitutions," for while indeed there is much doubt of the date of the Eighth Book, yet it is certainly of great antiquity.Il ne sera pas sans intérêt de citer à cet égard les Constitutions Apostoliques "," car si en effet il ya beaucoup de doute de la date du huitième livre, mais il est certainement d'une grande antiquité.Here we read, "and after the communion of both men and women, the deacons take what remains and place it in the tabernacle."(5)Ici, nous lisons, "et après la communion des hommes et des femmes, les diacres prendre ce qui reste et le placer dans le tabernacle." (5)

Perhaps it may not be amiss before closing the remark that so far as we are aware the reservation of the Holy Sacrament in the early church was only for the purposes of communion, and that the churches of the East reserve it to the present day only for this purpose.Peut-être peut-être pas inutile avant de fermer la remarque que pour autant que nous sommes conscients de la réserve du Saint-Sacrement dans l'Eglise primitive a été uniquement aux fins de la communion, et que les églises de l'Orient, il réserve à ce jour que pour cet effet.

Those who wish to read the matter treated of more at length, can do so in Muratorius's learned "Dissertations" which are prefixed to his edition of the Roman Sacramentaries(chapter XXIV) and in Scudamore's Notitia Eucharistica, a work which can be absolutely relied upon for the accuracy of its facts, however little one may feel constrained to accept the logical justness of its conclusions.Ceux qui souhaitent lire la question traitée plus en détail, peut le faire en Muratorius a appris "Mémoires", qui sont en tête de son édition des sacramentaires romains (chapitre XXIV) et dans Scudamore's Notitia Eucharistica, un travail qui peut être absolument compter sur quant à l'exactitude de ses faits, toutefois, une petite peut se sentir contraint d'accepter la justesse de ses conclusions logiques.

CANON XIV CANON XIV

CONCERNING catechumens who have lapsed, the holy and great Synod has decreed that, after they have passed three years only as hearers, they shall pray with the catechumens.catéchumènes CONCERNANT qui ont pris fin, le saint et grand Synode a décrété que, après avoir passé trois ans seulement que les auditeurs, ils doivent prier avec les catéchumènes.

NOTES. NOTES.

ANCIENT EPITOME OF CANON XIV.Epitome ANCIENNE DE CANON XIV.

If any of the catechumens shall have fallen for three years he shall be a hearer only, and then let him pray with the catechumens.Si l'un des catéchumènes sont tombés pour trois ans, il doit être seulement un auditeur, et laissez-lui de prier avec les catéchumènes.

JUSTELLUS. JUSTELLUS.

The people formerly were divided into three classes in the church, for there were catechumens, faithful, and penitents; but it is clear from the present canon there were two kinds of catechumens: one consisting of those who heard the Word of God, and wished to become Christians, but had not yet desired baptism; these were called "hearers."Les gens autrefois étaient divisés en trois classes dans l'église, car il y avait catéchumènes, fidèles, et les pénitents, mais il est clair à partir du canon actuel, il y avait deux sortes de catéchumènes: l'une composée de ceux qui ont entendu la Parole de Dieu, et a souhaité à devenir chrétiens, mais n'avait pas encore souhaité le baptême, ils ont été appelés "auditeurs".Others who were of long standing, and were properly trained in the faith, and desired baptism--these were called "competentes."Les personnes qui ont de longue date, et ont été correctement formés dans la foi, et demandèrent le baptême - on les appelait "competentes.

[32] [32]

There is difference of opinion among the learned as to whether there was not a third or even a fourth class of catechumens.Il ya divergence d'opinions parmi les savants quant à savoir si il n'y avait pas une troisième ou même une quatrième classe de catéchumènes.Bingham and Card.Bingham et la carte.Bona, while not agreeing in particular points, agree in affirming that there were more than two classes.Bona, tout en n'étant pas d'accord en particulier les points, d'accord en affirmant qu'il n'y avait plus de deux classes.Bingham's first class are those not allowed to enter the church, thepremière classe de Bingham sont ceux qui n'ont pas autorisé à entrer dans l'église, leexwqoumenoiexwqoumenoi , but the affirmation of the existence of such a class rests only on a very forced explanation of canon five of Neocaesarea., Mais l'affirmation de l'existence d'une telle classe ne repose que sur une explication très forcé de canon cinq de Néocésarée.The second class, the hearers, audientes, rests on better evidence.La seconde catégorie, les auditeurs, audientes, repose sur de meilleures preuves.These were not allowed to stay while the Holy Mysteries were celebrated, and their expulsion gave rise to the distinction between the "Mass of the Catechumens"(Missa Catechumenorum) and the "Mass of the Faithful"(Missa Fidelium).Ce ne sont pas autorisés à rester tandis que les Saints Mystères sont célébrés, et leur expulsion a donné lieu à la distinction entre la "Messe des catéchumènes" (Missa Catechumenorum) et la masse "des fidèles" (Missa Fidelium).Nor were they suffered to hear the Creed or the Our Father.Ils n'étaient pas subi d'entendre le Credo ou le Notre Père.Writers who multiply the classes insert here some who knelt and prayed, called Prostrati or Genuflectentes(the same name as was given to one of the grades of penitence).Les écrivains qui multiplient les insérer ici quelques classes qui se mit à genoux et pria, appelé Prostrati ou Genuflectentes (le même nom que celle donnée à l'un des grades de la pénitence).(Edw. H. Plumptre in Dict. Christ. Antiq. sv Catechumens.)(Edw. H. Plumptre dans Dict. Christ. Antiq. Catéchumènes sv.)

After these stages had been traversed each with its appropriate instruction, the catechumens gave in their names as applicants for baptism, and were known accordingly as CompetentesAprès ces étapes ont été traversés chacun avec ses instructions appropriées, les catéchumènes ont en leurs noms que les candidats au baptême, et ils étaient connus comme conséquence competentes sunaitountessunaitountes .. This was done commonly at the beginning of the Quadragesimal fast, and the instruction, carried on through the whole of that period, was fuller and more public in its nature (Cyril Hieros. Catech. i. 5; Hieron. Ep. 61, ad Pammach. c. 4:). To catechumens in this stage the great articles of the Creed, the nature of the Sacraments, the penitential discipline of the Church, were explained, as in the Catechetical Lectures of Cyril of Jerusalem, with dogmatic precision.Cela a été fait généralement au début du jeûne quadragésimale, et l'instruction, menée à travers l'ensemble de cette période, a été plus complète et plus grand public dans sa nature (Cyril Hieros. Catéch. I. 5; Hiéron. Ep. 61, ad Pammach. c. 4:). Pour les catéchumènes à ce stade, les grands articles du Credo, la nature des sacrements, la discipline pénitentielle de l'Eglise, ont été expliqués, comme dans les conférences de catéchèse de Cyrille de Jérusalem, avec une précision dogmatique.Special examinations and inquiries into character were made at intervals during the forty days.Enquêtes et examens spéciaux en caractères ont été faites à des intervalles pendant les quarante jours.It was a time for fasting and watching and prayer(Constt. Apost. viii. 5; 4 C. Carth. c. 85; Tertull. De Bapt. c. 20; Cyril. 1. c.) and, in the case of those who were married, of the strictest continence(August. De fide et oper. v. 8). Those who passed through the ordeal were known as the perfectioresIl fut un temps de jeûne et les veilles et la prière (Constt. Apost. Viii. 5; 4 C. Carth. C. 85; Tertull. De Bapt. C. 20; Cyril. 1. C.) et, dans le cas de celles qui étaient mariées, de la plus stricte continence (De fide et Août. Oper. v. 8). Ceux qui sont passés par l'épreuve étaient connus comme les perfectiores teleiwterotteleiwterot the electi, or in the nomenclature of the Eastern Church asl'electi, ou dans la nomenclature de l'Eglise d'Orient quebaptizomenoibaptizomenoi or oufwtizowenoifwtizowenoi , the present participle being used of course with a future or gerundial sense., Le participe présent utilisé bien sûr avec un sens ou gerundial avenir. Their names were inscribed as such in the album or register of the church.Leurs noms ont été inscrits comme tels dans l'album ou le registre de l'église.They were taught, but not till a few days before their baptism, the Creed and the Lord's Prayer which they were to use after it.Ils ont appris, mais pas avant quelques jours avant leur baptême, le Credo et le Notre Père qui ils devaient utiliser après.The periods for this registration varied, naturally enough, in different churches.Les périodes d'inscription pour ce varié, assez naturellement, dans différentes églises.At Jerusalem it was done on the second(Cyril. Catech. iii.), in Africa on the fourth Sunday in Lent(August. Serm. 213), and this was the time at which the candidate, if so disposed, might lay aside his old heathen or Jewish name and take one more specifically Christian(Socrat. HE vii. 21).A Jérusalem, il a été fait sur la seconde (Cyril. Catéch. Iii.), En Afrique, le quatrième dimanche de Carême (Août. Serm. 213), et ce fut l'heure à laquelle le candidat, le cas échéant éliminés, pourrait mettre de côté son vieux païen ou le nom juif et un prendre plus spécifiquement chrétien (Socrat. HE vii. 21).... .It is only necessary to notice here that the Sacramentum Catechumenorum of which Augustine speaks(De Peccat. Merit. ii. 26) as given apparently at or about the time of their first admission by imposition of hands, was probably the.. Il est seulement nécessaire de noter ici que le Catechumenorum Sacramentum dont parle saint Augustin (De Peccat. Mérite. Ii. 26) comme indiqué en apparence à peu près au moment de leur première admission par imposition des mains, a probablement été la eul eulgiaiGiaior panis benedictus, and not, as Bingham and Augusta maintain, the salt which was given with milk and honey after baptism.Benedictus panis ou, et non, comme Bingham et maintenir Augusta, le sel qui a été donné avec le lait et le miel après le baptême.

CANON XV CANON XV

ON account of the great disturbance and discords that occur, it is decreed that the custom prevailing in certain places contrary to the Canon, must wholly be done away; so that neither bishop, presbyter, nor deacon shall pass fromcity to city. En raison de la grande perturbation et les discordes qui se produisent, il est décrété que la coutume en vigueur dans certains endroits, contrairement à la Canon, doit être entièrement supprimé, de sorte que ni l'évêque, prêtre, ni diacre passent de ville en ville.And if any one, after this decree of the holy and great Synod, shall attempt any such thing, or continue in any such course, his proceedings shall be utterly void, and he shall be restored to the Church for which he was ordained bishop or presbyter.Et si quelqu'un, après le décret du saint et grand Synode, doit tenter une telle chose, ou continuer dans un tel cours, sa procédure est tout à fait vide, et il sera rendu à l'Eglise pour laquelle il a été ordonné évêque ou prêtre.

NOTES. NOTES.

ANCIENT EPITOME OF CANON XV.Epitome ANCIENNE DE CANON XV.

Neither bishop, presbyter, nor deacon shall pass from city to city.Ni l'évêque, prêtre, ni diacre passent de ville en ville.But they shall be sent back, should they attempt to do so, to the Churches in which they were ordained.Mais ils doivent être renvoyés, ils doivent tenter de le faire, pour les Eglises dans lesquelles ils ont été ordonnés.

HEFELE. Héfèle.

The translation of a bishop, priest, or deacon from one church to another, had already been forbidden in the primitive Church. Nevertheless, several translations had taken place, and even at the Council of Nice several eminent men were present who had left their first bishoprics to take others: thus Eusebius, Bishop of Nicomedia, had been before Bishop of Berytus; Eustathius, Bishop of Antioch, had been before Bishop of Berrhoea in Syria.La traduction d'un évêque, prêtre ou un diacre d'une église à l'autre, avait déjà été interdit dans l'Église primitive., Plusieurs traductions ont eu lieu cependant, et même au Conseil de Nice de plusieurs hommes éminents étaient présents qui avaient quitté leur premier évêchés de prendre d'autres: ainsi, Eusèbe, évêque de Nicomédie, avait été auparavant évêque de Béryte, Eustathe, évêque d'Antioche, avait été auparavant évêque de Berrhoea en Syrie.The Council of Nice thought it necessary toLe Conseil de Nice a estimé nécessaire de

[33] [33]

forbid in future these translations, and to declare them invalid.interdire à l'avenir ces traductions, et de les déclarer non valide.The chief reason of this prohibition was found in the irregularities and disputes occasioned by such change of sees; but even if such practical difficulties had not arisen, the whole doctrinal idea, so to speak, of the relationship between a cleric and the church to which he had been ordained, namely, the contracting of a mystical marriage between them, would be opposed to any translation or change.La principale raison de cette interdiction a été trouvé dans les irrégularités et les conflits occasionnés par ce changement de juge, mais même si ces difficultés pratiques ne se posait pas, la doctrine idée, pour ainsi dire, de la relation entre un clerc et l'église à laquelle il avait été ordonné, à savoir, le pouvoir adjudicateur d'un mariage mystique entre eux, serait opposé à toute traduction ou de changement.In 341 the Synod of Antioch renewed, in its twenty-first canon, the prohibition passed by the Council of Nice; but the interest of the Church often rendered it necessary to make exceptions, as happened in the case of St.En 341, le synode d'Antioche renouvelé, dans son-et-unième canon de vingt ans, l'interdiction votée par le Conseil de Nice, mais l'intérêt de l'Église rend souvent nécessaire de faire des exceptions, comme cela s'est produit dans le cas de Saint- Chrysostom.Chrysostome. These exceptional cases increased almost immediately after the holding of the Council of Nice, so that in 382, St.Ces cas exceptionnels a augmenté presque immédiatement après la tenue du Conseil de Nice, de sorte que, en 382, Saint-Gregory of Nazianzum considered this law among those which had long been abrogated by custom.Grégoire de Nazianze a examiné cette loi parmi ceux qui avaient longtemps été abrogée par la coutume.It was more strictly observed in the Latin Church; and even Gregory's contemporary, Pope Damasus, declared himself decidedly in favour of the rule of Nice.Il était plus strictement observé dans l'Eglise latine, et même de Grégoire contemporaine, le pape Damase, s'est déclaré résolument en faveur de la règle de Nice.

This canon is found in the Corpus Juris Canonici.Ce canon se trouve dans le Corpus Juris Canonici.Decretum, Pars II. Causa VII, Q. 1, c.Decretum, Pars II. Causa VII, Q. 1, c. xix.xix.

EXCURSUS ON THE TRANSLATION OF BISHOPS.EXCURSUS sur la traduction des évêques.

There are few points upon which the discipline of the Church has so completely changed as that which regulated, or rather which forbade, the translation of a bishop from the see for which he was consecrated to some other diocese.Il ya quelques points sur lesquels la discipline de l'Eglise a tellement changé que celle qui régit, ou plutôt qui interdisait, la traduction d'un évêque de la voir pour lequel il a été consacré à certains autres diocèses.The grounds on which such prohibition rested were usually that such changes were the outcome of ambition, and that if tolerated the result would be that smaller and less important sees would be despised, and that there would be a constant temptation to the bishops of such sees to make themselves popular with the important persons in other dioceses with the hope of promotion. Besides this objection to translation, St. Athanasius mentions a spiritual one, that the diocese was the bishop's bride, and that to desert it and take another was an act of unjustifiable divorce, and subsequent adultery.(1) Canon XIV.Les motifs sur lesquels repose cette interdiction sont généralement que de tels changements sont le résultat de l'ambition, et que s'il est toléré le résultat serait que les plus petits et moins important serait voit méprisé, et qu'il y aurait une tentation constante pour les évêques d'une telle voit à se rendre populaires avec les personnes importantes dans d'autres diocèses dans l'espoir de promotion. Outre cette objection à la traduction, saint Athanase mentionne un spirituelle, que le diocèse a été évêque de la mariée, et que de l'abandonner et prendre un autre a été un acte injustifiable de divorce, l'adultère et suivantes. (1) Canon XIV.of the Apostolic Canons does not forbid the practice absolutely, but allows it for just cause, and although the Council of Nice is more stringent so far as its words are concerned, apparently forbidding translation under any circumstances, yet, as a matter of fact, that very council did allow and approve a translation.(2) The general feeling, however, of the early Church was certainly very strong against all such changes of Episcopal cure, and there can be no doubt that the chief reason why St. Gregory Nazianzen resigned the Presidency of the First Council of Constantinople, was because he had been translated from his obscure see Sasima(not Nazianzum as Socrates and Jerome say) to the Imperial City.(3) des Canons apostoliques n'interdit pas absolument la pratique, mais elle permet pour une juste cause, et bien que le Conseil de Nice est plus stricte pour autant que ses mots sont concernés, apparemment interdisant la traduction en aucun cas, cependant, comme une question de fait, que le Conseil ne permettent même et d'approuver une traduction. (2) Le sentiment général, cependant, de l'Eglise primitive était certainement très forte contre tous ces changements de guérison épiscopale, et il ne fait aucun doute que la principale raison pour laquelle saint Grégoire de Nazianze a démissionné de la présidence du premier Concile de Constantinople, parce qu'il avait été traduit de son obscur voir Sasima (pas Nazianze que Socrates et Jérôme dire) de la cité impériale (3).

From the canons of some provincial councils, and especially from those of the Third and of the Fourth Council of Carthage, it is evident that despite the conciliar and papal prohibitions, translations did take place, being made by the authority of the provincial Synods, and without the consent of the pope,(4) but it is also evident that this authority was too weak, and that the aid of the secular power had often to be invoked.Des canons de certains conseils provinciaux, et en particulier de ceux de la troisième et la quatrième concile de Carthage, il est évident que, malgré les interdictions et papale conciliaire, les traductions ont eu lieu, être faite par l'autorité des synodes provinciaux, et sans le consentement du pape, (4), mais il est également évident que ce pouvoir était trop faible, et que l'aide du pouvoir séculier avait souvent à être invoqués.

This course, of having the matter decided by the synod, was exactly in accordance with the Apostolic Canon(no. xiv.).Ce cours, d'avoir décidé la question par le synode, était exactement en conformité avec le canon apostolique (n ° XIV.).In this manner, for example, Alexander was translated from Cappadocia to Jerusalem, a translation made, so it is narrated, in obedience to heavenly revelation. It will be noticed that the Nicene Canon does not forbid Provincial Councils to translateDe cette manière, par exemple, Alexander a été traduit de la Cappadoce à Jérusalem, une traduction effectuée, il est rapporté, dans l'obéissance à la révélation divine. On remarquera que le Canon de Nicée n'interdit pas de traduire conseils provinciaux

[34] [34]

bishops, but forbids bishops to translate themselves, and the author of the tract De Translationibus in the Jus Orient.(i. 293, Cit. Haddon. Art. "Bishop," Smith and Cheetham, Dict. Chr. Antiq.) sums up the matter tersely in the statement thatévêques, mais interdit les évêques à se traduire, et l'auteur du tube De Translationibus en Orient jus. (i. 293, Cit. Haddon. Art. "Bishop", Smith et Cheetham, Dict. Chr. Antiq.) résume la question de façon lapidaire, l'affirmation selon laquellehhmetabasismetabasis kekwlutak kekwlutak,,ouous mhn mhnhhmetaqesismetaqesis : ie, the thing prohibited is "transmigration"(which arises from the bishop himself, from selfish motives) not "translation"(wherein the will of God and the good of the Church is the ruling cause); the "going," not the "being taken" to another see.: C'est à dire, la chose est interdite "transmigration" (qui découle de l'évêque lui-même, par des motifs égoïstes) de ne pas "traduction" (dans laquelle la volonté de Dieu et le bien de l'Église est la cause au pouvoir), le «va», et non l '«être prises" à l'autre voir.And this was the practice both of East and West, for many centuries.Et ce fut la pratique à la fois de l'Est et l'Ouest, pendant de nombreux siècles.Roman Catholic writers have tried to prove that translations, at least to the chief sees, required the papal consent, but Thomassinus, considering the case of St. Meletius having translated St.Roman écrivains catholiques ont essayé de prouver que les traductions, du moins pour le chef voit, exige le consentement du pape, mais Thomassinus, considérant le cas de saint Mélèce avoir traduit St.Gregory of Nazianzum to Constantinople, admits that in so doing he "would only have followed the example of many great bishops of the first ages, when usage had not yet reserved translations to the first see of the Church."(1)Grégoire de Nazianze à Constantinople, admet que, ce faisant, il «n'aurait qu'à suivre l'exemple de plusieurs grands évêques des premiers siècles, quand l'utilisation n'avait pas encore réservé traductions à la voir d'abord de l'Église." (1)

But the same learned author frankly confesses that in France, Spain, and England, translations were made until the ninth century without consulting the pope at all, by bishops and kings.Mais le savant même auteur avoue franchement que, en France, l'Espagne et l'Angleterre, les traductions ont été faites jusqu'à la neuvième siècle, sans consulter le pape à tous, par des évêques et des rois.When, however, from grounds of simple ambition, Anthimus was translated from Trebizonde to Constantinople, the religious of the city wrote to the pope, as also did the patriarchs of Antioch and Jerusalem, and as a result the Emperor Justinian allowed Anthimus to be deposed.(2)Toutefois, lorsque des motifs d'ambition simple, Anthime a été traduit de Trébizonde à Constantinople, les religieux de la ville a écrit au pape, comme aussi fait le patriarches d'Antioche et de Jérusalem, et par conséquent l'empereur Justinien a permis Anthime être déposé (2).

Balsamon distinguishes three kinds of translations.Balsamon distingue trois types de traductions.The first, when a bishop of marked learning and of equal piety is forced by a council to pass from a small diocese to one far greater where he will be able to do the Church the most important services, as was the case when St. Gregory of Nazianzum was transferred from Sasima to Constantinople,Le premier, quand un évêque de l'apprentissage et marquée de la piété égale est contraint par un conseil de passer d'un petit diocèse à un beaucoup plus grand où il sera en mesure de faire de l'Eglise la plus importante des services, comme ce fut le cas lors de saint Grégoire de Nazianze a été transféré de Sasima à Constantinople, ?eta? ETA,s215> , S215>esisSIAE; the second when a bishop, whose see has been laid low by the barbarians, is transferred to another see which is vacant,, Le second quand un évêque, dont la voir a été ruiné par les barbares, est transférée à un autre voir qui est vacant,metabasismetabasis ; and the third when a bishop, either having or lacking a see, seizes on a bishopric which is vacant, on his own proper authorityEt le troisième, quand un évêque, que ce soit ayant ou dépourvus de voir, s'empare d'un évêché, qui est vacant, sur sa propre autoritéanabasisAnabase it is this last which the Council of Sardica punishes so severely.C'est cette dernière que le Conseil de Sardique punit si sévèrement.In all these remarks of Balsamon there is no mention of the imperial power.Dans toutes ces remarques de Balsamon aucune mention n'est faite de la puissance impériale.

Demetrius Chomatenus, however, who was Archbishop of Thessalonica, and wrote a series of answers to Cabasilas, Archbishop of Durazzo, says that by the command of the Emperor a bishop, elected and confirmed, and even ready to be ordained for a diocese, may be forced to take the charge of another one which is more important, and where his services will be incomparably more useful to the public.Demetrius Chomatenus, cependant, qui était archevêque de Thessalonique, et a écrit une série de réponses à Cabasilas, archevêque de Durazzo, dit que par la commande de l'empereur un évêque, élu et confirmé, et même prêt à être ordonné pour un diocèse, peut être obligé de prendre la charge d'un autre qui est plus important, et où ses services seront incomparablement plus utile pour le public.Thus we read in the Book of Eastern Law that "If a Metropolitan with his synod, moved by a praiseworthy cause and probable pretext, shall give his approbation to the translation of a bishop, this can, without doubt, be done, for the good of souls and for the better administration of the church's affairs, etc."(3) This was adopted at a synod held by the patriarch Manuel at Constantinople, in the presence of the imperial commissioners.Ainsi nous lisons dans le Livre de l'Est du droit que «Si un métropolitain avec son synode, mus par une cause louable et prétexte probable, doit donner son approbation à la traduction d'un évêque, ce qui peut, sans doute, être fait, pour le bien des âmes et pour la meilleure administration des affaires de l'église, etc "(3) Elle a été adoptée à un synode tenu par le patriarche de Constantinople Manuel, en présence des commissaires impériaux.

The same thing appears also in the synodal response of the patriarch Michael, which only demands for translation the authority of the Metropolitan and "the greatest authority of the Church."(4) But, soon after this, translation became the rule, and not the exception both in East and West.La même chose apparaît aussi dans la réponse synodale du patriarche, Michael qui exige uniquement que pour la traduction de l'autorité du métropolitain et de «la plus grande autorité de l'Église." (4) Mais, peu après, la traduction est devenue la règle, et non pas l'exception à la fois dans l'Est et l'Ouest.

It was in vain that Simeon, Archbishop of Thessalonica, in the East raised his voice against the constant translations made by the secular power, and the Emperors of Constantinople were often absolute masters of the choice and translations of bishops; and Thomassinus sums up the matter, "At the least we are forced to the conclusion that no translations couldCe fut en vain que Siméon, archevêque de Thessalonique, à l'Est éleva la voix contre les traductions constants déployés par le pouvoir séculier, et les empereurs de Constantinople ont souvent été les maîtres absolus du choix et de traductions des évêques, et Thomassinus résume la question , "A tout le moins, nous sommes forcés de conclure que les traductions peuvent pas

[35] [35]

be made without the consent of the Emperor, especially when it was the See of Constantinople that was to be filled."être faite sans le consentement de l'empereur, surtout quand il a été le siège de Constantinople qui était à pourvoir.

The same learned writer continues: "It was usually the bishop or archbishop of another church that was chosen to ascend the patriarchal throne of the imperial city. The Kings of England often used this same power to appoint to the Primatial See of Canterbury a bishop already approved in the government of another diocese."(1)Le savant même auteur poursuit: «Il était généralement l'évêque ou archevêque d'une autre église qui a été choisi pour monter sur le trône patriarcal de la ville impériale. Les rois d'Angleterre souvent utilisé ce même pouvoir de nommer au siège primatial de Canterbury un évêque déjà approuvés dans le gouvernement d'un autre diocèse. "(1)

In the West, Cardinal Bellarmine disapproved the prevailing custom of translations and protested against it to his master, Pope Clement VIII., reminding him that they were contrary to the canons and contrary to the usage of the Ancient Church, except in cases of necessity and of great gain to the Church.En Occident, le cardinal Bellarmin désapprouvé la coutume des traductions et protesté contre elle à son maître, le pape Clément VIII., Lui rappelant qu'elles étaient contraires aux canons et contraire à l'usage de l'Eglise antique, sauf dans les cas de nécessité et de d'un grand gain pour l'Eglise.The pope entirely agreed with these wise observations, and promised that he would himself make, and would urge princes to make, translations only "with difficulty."Le pape est entièrement d'accord avec ces sages observations, et a promis qu'il allait se faire, et je prie instamment les princes à faire, seules les traductions "avec difficulté."But translations are made universally, all the world over, today, and no attention whatever is paid to the ancient canons and discipline of the Church.(2)Mais les traductions sont effectuées de façon universelle, tous le monde, aujourd'hui, et aucune attention n'est accordée aux anciens canons et la discipline de l'Église (2).

CANON XVI CANON XVI

NEITHER presbyters, nor deacons, nor any others enrolled among the clergy, who, not having the fear of God before their eyes, nor regarding the ecclesiastical Canon, shall recklessly remove from their own church, ought by any means to be received by another church; but every constraint should be applied to restore them to their own parishes; and, if they will not go, they must be excommunicated.prêtres non plus, ni diacres, ni les autres inscrits dans le clergé, qui, n'ayant pas la crainte de Dieu devant leurs yeux, ni sur l'ecclésiastique Canon, est témérairement retirer de leur propre église, doit par tous les moyens d'être reçu par une autre église , mais chaque contrainte doit être appliquée pour les rendre à leurs propres paroisses, et, s'ils ne veulent pas aller, ils doivent être excommuniés.And if anyone shah dare surreptitiously to carry off and in his own Church ordain a man belonging to another, without the consent of his own proper bishop, from whom although he was enrolled in the clergy list he has seceded, let the ordination be void.Et si quelqu'un ose shah subrepticement à emporter et dans sa propre Eglise, ordonner un homme appartenant à une autre, sans le consentement de son évêque propre, de qui même s'il était inscrit dans la liste du clergé, il a fait sécession, que l'ordination est nulle.

NOTES. NOTES.

ANCIENT EPITOME OF CANON XVI.Epitome ANCIENNE DE CANON XVI.

Such presbyters or deacons as desert their own Church are not to be admitted into another, but are to be sent back to their own diocese.Ces prêtres ou diacres comme le désert de leur propre Eglise, ne doivent pas être admis dans un autre, mais doivent être renvoyés dans leur propre diocèse.But if any bishop should ordain one who belongs to another Church without the consent of his own bishop, the ordination shall be cancelled.Mais si tout évêque doit ordonner celui qui appartient à une autre Eglise sans le consentement de son évêque, l'ordination est annulé.

"Parish" in this canon, as so often elsewhere, means "diocese."«Paroisse» dans ce canon, comme si souvent ailleurs, signifie «diocèse».

BALSAMON. Balsamon.

It seemed right that the clergy should have no power to move from city to city and to change their canonical residence without letters dimissory from the bishop who ordained them.Il semble juste que le clergé ne doit pas avoir le pouvoir de se déplacer de ville en ville et de changer de résidence sans lettres canoniques dimissory de l'évêque qui les ordonné.But such clerics as are called by the bishops who ordained them and cannot be persuaded to return, are to be separated from communion, that is to say, not to be allowed to concelebrateMais comme les clercs sont appelés par les évêques qui les ordonnés et ne peut pas être convaincu de revenir, doivent être séparés de la communion, c'est-à-dire, de ne pas être autorisé à concélébrersunierourgein sunierourgeinwith them, for this is the meaning of "excommunicated" in this place, and not that they should not enter the church nor receive the sacraments.avec eux, car c'est le sens de «excommunié» en ce lieu, et non pas qu'ils ne devraient pas entrer dans l'église, ni recevoir les sacrements.This decree agrees with canon xv.Ce décret est d'accord avec xv canon.of the Apostolical canons, which provides that such shall not celebrate the liturgy.des canons apostoliques, qui prévoit que ne doit pas célébrer la liturgie.Canon xvi.xvi Canon. of the same Apostolical canons further provides that if a bishop receive a cleric coming to him from another diocese without his bishop's letters dimissory, and shall ordain him, such a bishop shall be separated. From all this it is evident that the Chartophylax of the Great Church for the time does rightly in refusing to allow priests ordained in other dioceses to offer the sacrifice unless they bring with them letters commendatory and dimissory from those who ordained them.de l'apostolique mêmes canons prévoit en outre que si un évêque recevoir un clerc venir à lui d'un autre diocèse sans lettres de dimissory son évêque, et lui ordonner, par exemple un évêque doit être séparé. De tout cela il est évident que le chartophylax de la Grande Eglise pour le moment fait à juste titre en refusant d'autoriser les prêtres ordonnés dans les diocèses d'autres pour offrir le sacrifice à moins qu'ils apportent avec eux des lettres de recommandation et dimissory de ceux qui les ordonné.

Zonaras had also in his Scholion given the same explanation of the canon.Zonaras avait également dans son Scholion donné la même explication du canon.

This canon is found in the Corpus Juris Canonici, divided into two. Decretum.Ce canon se trouve dans le Corpus Juris Canonici, divisé en deux. Decretum.Pars II, Causa VII.II Pars, Causa VII.Quaest. Quaest.I. c.I. c.xxiii.; and Pars I. Dist. LXXI., c.XXIII. et Pars I. Dist. LXXI., c.iii.iii.

[36] [36]

CANON XVII CANON XVII

FORASMUCH as many enrolled among the Clergy, following covetousness and lust of gain, have forgotten the divine Scripture, which says, "He hath not given his money upon usury," and in lending money ask the hundredth of the sum[as monthly interest], the holy and great Synod thinks it just that if after this decree any one be found to receive usury, whether he accomplish it by secret transaction or otherwise, as by demanding the whole and one half, or by using any other contrivance whatever for filthy lucre's sake, he shall be deposed from the clergy and his name stricken from the list.D'autant que beaucoup se sont inscrits dans le clergé, après la convoitise et la luxure du gain, ont oublié la divine Écriture, qui dit: «Il n'a point donné son argent à usure, et en prêtant de l'argent demander au centième de la somme [que] les intérêts mensuels , le saint et grand Synode, il pense juste que si, après ce décret se trouve l'une quelconque de recevoir l'usure, s'il l'accomplir par transaction secrète ou autrement, comme en exigeant l'ensemble et l'autre moitié, ou par n'importe quelle autre artifice que ce soit pour sales l'amour de lucre, il doit être déposé par le clergé et son nom rayé de la liste.

NOTES. NOTES.

ANCIENT EPITOME OF CANON XVII.Epitome ANCIENNE DE CANON XVII.

If anyone shall receive usury or 150 per cent.Si quelqu'un reçoit l'usure ou 150 pour cent.he shall be cast forth and deposed, according to this decree of the Church.il est jeté dehors, et déposé, conformément à ce décret de l'Eglise.

VAN ESPEN. VAN ESPEN.

Although the canon expresses only these two species of usury, if we bear in mind the grounds on which the prohibition was made, it will be manifest that every kind of usury is forbidden to clerics and under any circumstances, and therefore the translation of this canon sent by the Orientals to the Sixth Council of Carthage is in no respect alien to the true intent of the canon; for in this version no mention is made of any particular kind of usury, but generally the penalty is assigned to any clerics who "shall be found after this decree taking usury" or thinking out any other scheme for the sake of filthy lucre.Bien que le canon exprime que ces deux espèces d'intérêt usuraire, si nous gardons à l'esprit les raisons pour lesquelles l'interdiction a été faite, il sera évident que tous les types de l'usure est interdit aux clercs et en toutes circonstances, et donc la traduction de ce canon envoyés par les Orientaux au Conseil sixième de Carthage n'est en aucune façon étrangère à la véritable intention du canon, car dans cette version n'est pas fait mention d'un type particulier de l'usure, mais en général, la pénalité est attribué à un autre religieux qui «est se trouve après ce décret de prendre l'usure "ou de penser à un autre régime pour des raisons de lucre.

This Canon is found in the Corpus Juris Canonici, in the first part of the Decretum, in Dionysius's version.Ce Canon se trouve dans le Corpus Juris Canonici, dans la première partie du Decretum, dans la version Denys.Dist.Dist.xlvii, c.XLVII, c.ii, and again in Isidore's version in Pars II, Causa xiv.ii, et de nouveau en sa version Isidore dans Pars II, xiv Causa.Quaes. Quaes.iv., c. iv., c.viii. viii.

EXCURSUS ON USURY.EXCURSUS sur l'usure.

The famous canonist Van Espen defines usury thus: "Usura definitur lucrum ex mutuo exactum aut speratum;"(1) and then goes on to defend the proposition that, "Usury is forbidden by natural, by divine, and by human law. The first is proved thus. Natural law, as far as its first principles are concerned, is contained in the decalogue; but usury is prohibited in the decalogue, inasmuch as theft is prohibited; and this is the opinion of the Master of the Sentences, of St. Bonaventura, of St. Thomas and of a host of others: for by the name of theft in the Law all unlawful taking of another's goods is prohibited; but usury is an unlawful, etc."Le célèbre canoniste Van Espen définit l'usure ainsi: «Usura definitur cessans ex Mutuo speratum aut exactum;» (1) et ensuite à défendre la thèse selon laquelle, «L'usure est interdite par des catastrophes naturelles, par la volonté divine, et par le droit de l'homme. Le premier est prouvé ainsi. La loi naturelle, autant que ses premiers principes sont en cause, est contenue dans le Décalogue, mais l'usure est interdite dans le Décalogue, dans la mesure où le vol est interdit, et c'est l'avis du Maître des sentences, de Saint- . Bonaventure, de saint Thomas et d'une foule d'autres: par le nom de vol dans la loi tous les obtention illicite d'un autre de marchandises est interdite, mais l'usure est un acte illégal, etc "For a proof of usury's being contrary to divine law he cites Ex.Pour une preuve de contraire de l'usure à la loi divine, il cite Ex.xxii.xxii.25, and Deut.25 et Deut. xxiii.XXIII.29; and from the New Testament Luke vi.29, et du Luc, VI Nouveau Testament.34.34."The third assertion is proved thus. Usury is forbidden by human law: The First Council of Nice in Canon VII. deposed from the clergy and from all ecclesiastical rank, clerics who took usury; and the same thing is the case with an infinite number of councils, in fact with nearly all eg Elvira, ii, Arles j, Carthage iii, Tours iii, etc. Nay, even the pagans themselves formerly forbid it by their laws."«La troisième affirmation est prouvé ainsi. Usure est interdite par la loi de l'homme: Le premier concile de Nicée en Canon VII. Déchu du clergé et de tous les rang ecclésiastique, les clercs qui ont pris l'usure et la même chose dans le cas d'un nombre infini des conseils, en fait avec presque tous les ex Elvira, ii, j Arles, Carthage III, III Tours, etc Non, même les païens eux-mêmes autrefois l'interdire par leurs lois. "He then quotes Tacitus(Annal. lib. v.), and adds, "with what severe laws the French Kings coerced usurers is evident from the edicts of St. Louis, Philip IV., Charles IX., Henry III., etc." Il cite alors Tacite (lib Annal.. C.), et ajoute, "avec ce que des lois sévères les rois français sous la contrainte usuriers on le voit par les édits de Saint-Louis, Philippe IV., Charles IX., Henri III., Etc "

There can be no doubt that Van Espen in the foregoing has accurately represented and without any exaggeration the universal opinion of all teachers of morals, theologians, doctors, Popes, and Councils of the Christian Church for the first fifteen hundred years.Il ne fait aucun doute que Van Espen dans ce qui précède a fidèlement représenté et sans aucune exagération l'opinion universelle de tous les enseignants de la morale, des théologiens, des médecins, des papes, et les conseils de l'Église chrétienne pour les quinze premiers cent ans.All interest exacted upon loans of money was looked upon as usury, and its reception was esteemed a form of theft and dishonesty.Tous les intérêts exigés sur les prêts d'argent était regardé comme l'usure, et sa réception a été estimé une forme de vol et la malhonnêteté.Those who wish to read the history of the matter in all its details are referred to Bossuet's work on the subject, Traite de l'Usure,(2) where they will findCeux qui souhaitent lire l'histoire de la matière dans tous ses détails sont visées à l'œuvre de Bossuet sur le sujet, Traité de l'usure, (2) où ils trouveront

[37] [37]

the old, traditional view of the Christian religion defended by one thoroughly acquainted with all that could be said on the other side.l'ancienne, point de vue traditionnel de la religion chrétienne défendue par connaître à fond tout ce qui pouvait être dit sur l'autre côté.

The glory of inventing the new moral code on the subject, by which that which before was looked upon as mortal sin has been transfigured into innocence, if not virtue, belongs to John Calvin!La gloire d'inventer la morale nouveau code sur le sujet, par laquelle celui qui était auparavant considéré comme péché mortel a été transfigurée en innocence, si elle n'est pas la vertu, appartient à Jean Calvin!He made the modern distinction between "interest" and "usury," and was the first to write in defence of this then new-fangled refinement of casuistry.(1) Luther violently opposed him, and Melancthon also kept to the old doctrine, though less violently(as was to be expected); today the whole Christian West, Protestant and Catholic alike, stake their salvation upon the truth of Calvin's distinction!Il fait la distinction moderne entre «intérêt» et «usure», et a été le premier à écrire dans la défense de cette nouvelle mode de raffinement, puis de la casuistique. (1) Luther violemment opposés, et Mélanchton également tenu à la vieille doctrine, si moins de violence (comme on pouvait s'y attendre), et aujourd'hui, l'ensemble Occident chrétien, protestantes et catholiques,, la participation de leur salut sur la vérité de la distinction de Calvin!Among Roman Catholics the new doctrine began to be defended about the beginning of the eighteenth century, the work of Scipio Maffei, Dell' impiego dell danaro, written on the laxer side, having attracted a widespread attention.Parmi les catholiques romains de la nouvelle doctrine a commencé à être défendue sur le début du XVIIIe siècle, les travaux de Scipion Maffei, «impiego Dell Dell danaro, écrite sur le côté laxiste, ayant attiré une large attention.The Ballerini affirm that the learned pope Benedict XIV. allowed books defending the new morals to be dedicated to him, and in 1830 the Congregation of the Holy Office with the approval of the reigning Pontiff, Plus VIII., decided that those who considered the taking of interest allowed by the state law justifiable, were "not to be disturbed."Les Ballerini affirmer que le savant pape Benoît XIV. Autorisés livres défendre la nouvelle morale de se consacrer à lui, et en 1830 la Congrégation du Saint-Office, avec l'approbation du Pontife régnant, Plus VIII., A décidé que ceux qui considèrent que la prise d'intérêt a permis par la loi de l'État légitime, ont été "de ne pas être dérangé."It is entirely disingenuous to attempt to reconcile the modern with the ancient doctrine; the Fathers expressly deny that the State has any power to make the receiving of interest just or to fix its rate, there is but one ground for those to take who accept the new teaching, viz.Il est tout à fait malhonnête de tenter de concilier le moderne et l'ancienne doctrine; les Pères nient expressément que l'État a tout pouvoir pour faire de la réception de l'intérêt ou simplement de fixer le taux, il n'y a qu'un terrain pour ceux qui acceptent de prendre la nouvel enseignement, à savoir.that all the ancients, while true on the moral principle that one must not defraud his neighbour nor take unjust advantage of his necessity, were in error concerning the facts, in that they supposed that money was barren, an opinion which the Schoolmen also held, following Aristotle.que tous les anciens, tout en vrai sur le principe moral que l'on ne doit pas tromper son voisin, ni de prendre avantage injuste de sa nécessité, étaient dans l'erreur sur les faits, dans ce qu'ils croyaient que l'argent était stérile, un avis qui l'Ecole a également tenu, la suite d'Aristote.This we have found in modern times, and amid modern circumstances, to be an entire error, as Gury, the famous modern casuist, well says, "fructum producit et multiplicatur per se."(2)Ce que nous avons trouvée dans les temps modernes, et au milieu de circonstances modernes, à une erreur entier, comme Gury, le célèbre casuiste moderne, bien dit, "producit fructum et multiplicatur en soi." (2)

That the student may have it in his power to read the Patristic view of the matter, I give a list of the passages most commonly cited, together with a review of the conciliar action, for all which I am indebted to a masterly article by Wharton B. Marriott in Smith and Cheetham's Dictionary of Christian Antiquities(sv Usury). Que l'étudiant peut-il en son pouvoir pour lire l'avis des Pères de la question, je donne une liste des passages les plus couramment cités, ainsi qu'un examen de l'action conciliaire, pour tout ce que je suis redevable à un article de maître par Wharton Marriott B. Smith et Cheetham Dictionnaire des Antiquités chrétiennes (usure sv).

Although the conditions of the mercantile community in the East and the West differed materially in some respects, the fathers of the two churches are equally explicit and systematic in their condemnation of the practice of usury. Bien que les conditions de la communauté marchande de l'Est et l'Ouest diffère sensiblement, à certains égards, les pères des deux églises sont tout aussi explicite et systématique dans leur condamnation de la pratique de l'usure.Among those belonging to the Greek church we find Athanasius(Expos. in Ps. xiv); Basil the Great(Hom. in Ps. xiv). Gregory of Nazianzum(Orat. xiv. in Patrem tacentem).Parmi ceux qui appartiennent à l'Eglise grecque, nous trouvons Athanase (Expos. dans Ps. Xiv); Basile le Grand (Hom. Ps. Xiv). Grégoire de Nazianze (xiv Orat.. Tacentem dans patrem).Gregory of Nyssa(Orat. cont. Usurarios); Cyril of Jerusalem(Catech. iv. c. 37), Epiphanius(adv. Haeres. Epilog. c. 24), Chrysostom(Hom. xli. in Genes), and Theodoret(Interpr. in Ps. xiv. 5, and liv. 11).Grégoire de Nysse (suite Orat.. Usurarios); Cyrille de Jérusalem (iv Catech.. C. 37), Epiphane (adv. Haeres. Epilog. C. 24), Chrysostome (Hom. XLI. De gènes), et Théodoret ( InterPR. Ps en. XIV. 5, et Liv. 11).Among those belonging to the Latin church, Hilary of Poitiers(in Ps. xiv); Ambrose(de Tobia liber unus).ceux qui appartiennent à l'Amérique, l'église Hilaire de Poitiers (le PS. XIV Parmi); Ambrose (de Tobia liber unus).Jerome(in Ezech. vi. 18); Augustine de Baptismo contr.Jérôme (en Ezech. VI. 18); Augustin de Baptismo contr.Donatistas, iv.Donatistas, iv.19); Leo the Great(Epist. iii. 4), and Cassiodorus {in Ps.19); Léon le Grand (Epist. III. 4), et Cassiodore (in Ps.xiv. xiv.10). 10).

The canons of later councils differ materially in relation to this subject, and indicate a distinct tendency to mitigate the rigour of the Nicaean interdict.Les canons des conciles tard différer sensiblement par rapport à ce sujet, et indiquent une nette tendance à atténuer la rigueur de l'interdit de Nicée.That of the council of Carthage of the year 348 enforces the original prohibition, but without the penalty, and grounds the veto on both Old and New Testament authority, "nemo contra prophetas, nemo contra evangelia facit sine periculo"(Mansi, iii. 158).Celle du Conseil de Carthage de l'an 348 applique l'interdiction initiale, mais sans la peine, ainsi que les motifs de veto sur l'Ancien et du Nouveau Testament autorité, "Nemo prophetas contre, nemo contra Evangelia facit sine periculo» (Mansi, III 158. ).The language, however, when compared with that of the council of Carthage of the year 419, serves to suggest that, in the interval, the lower clergy had occasionally been found having recourse to the forbidden practice, for the general terms of the earlier canon, "ut non liceat clericis fenerari," are enforced withLa langue, toutefois, par rapport à celle du concile de Carthage de l'année 419, sert à penser que, dans l'intervalle, le bas clergé avait parfois été trouvées avoir recours à la pratique interdite, pour les conditions générales du canon tôt , "ut Clericis liceat non fenerari», sont appliquées avec

[38][38]

greater particularity in the latter, "Nec omnino cuiquam clericorum liceat de qualibet re foenus accipere"(Mansi, iv. 423).une plus grande particularité dans le second, «omnino Nec cuiquam liceat clericorum de foenus re qualibet accipere» (Mansi, iv. 423).This supposition is supported by the language of the council of Orleans(AD 538), which appears to imply that deacons were not prohibited from lending money at interest, "Et clericus a diaconatu, et supra, pecuniam non commodet ad usuras"(ib. ix. 18).Cette supposition est étayée par la langue du conseil d'Orléans (AD 538), ce qui semble impliquer que les diacres ne sont pas interdites par le prêt à intérêt, "Et clericus une diaconatu, et supra, pecuniam non commodet ad usuras" (ib. ix. 18).Similarly, at the second council of Trullanum(AD 692) a like liberty would appear to have been recognised among the lower clergy(Hardouin, iii. 1663).De même, au second conseil de Trullanum (AD 692), comme une liberté semblent avoir été reconnu parmi le bas clergé (Hardouin, iii. 1663).While, again, the Nicaean canon requires the immediate deposition of the ecclesiastic found guilty of the practice, the Apostolical canon enjoins that such deposition is to take place only after he has been admonished and has disregarded the admonition. Alors, encore une fois, le canon de Nicée exige le dépôt immédiat de l'ecclésiastique reconnu coupable de la pratique, le canon apostolique prescrit que le dépôt de celle-ci prend place seulement après qu'il a été réprimandé et a ignoré l'avertissement.

Generally speaking, the evidence points to the conclusion that the Church imposed no penalty on the layman.De manière générale, les éléments de preuve à la conclusion que l'Eglise n'a imposé aucune pénalité sur le profane.St. Basil(Epist. clxxxviii. can. 12), says that a usurer may even be admitted to orders, provided he gives his acquired wealth to the poor and abstains for the future from the pursuit of gain(Migne, Patrol. Groec. xxxii. 275).Saint-Basile (Epist. CLXXXVIII. Can. 12), dit que l'usurier peut même être admis aux ordres, pourvu qu'il donne sa richesse acquise aux pauvres et s'abstient pour l'avenir de la poursuite du gain (Migne, Patrol. Groec. xxxii. 275).Gregory of Nyssa says that usury, unlike theft, the desecration of tombs, and sacrilegeGrégoire de Nysse dit que l'usure, à la différence de vol, la profanation de tombes, et le sacrilègeierosuliaierosulia , is allowed to pass unpunished, although among the things forbidden by Scripture, nor is a candidate at ordination ever asked whether or no he has been guilty of the practice(Migne, ib. xlv. 233)., Est autorisée à passer impunis, même si parmi les choses interdites par l'Écriture, ni un candidat à l'ordination jamais demandé si oui ou non, il s'est rendu coupable de la pratique (Migne, ibid. XLV. 233).A letter of Sidonius Apollinaris(Epist. vi. 24) relating an experience of his friend Maximus, appears to imply that no blame attached to lending money at the legal rate of interest, and that even a bishop might be a creditor on those terms.Une lettre de Sidoine Apollinaire (Epist. vi. 24) concernant une expérience de son ami Maxime, semble impliquer que personne ne blâme attaché à prêter de l'argent au taux d'intérêt légal, et que même un évêque peut-être un créancier dans ces conditions.We find also Desideratus, bishop of Verdun, when applying for a loan to king Theodebert, for the relief of his impoverished diocese, promising repayment, "cure usuris legitimis," an expression which would seem to imply that in the Gallican church usury was recognised as lawful under certain conditions(Greg. Tur. Hist. Franc. iii. 34).Nous trouvons également Desideratus, évêque de Verdun, lors de l'application pour un prêt au roi Théodebert, pour le soulagement des pauvres de son diocèse, en promettant le remboursement, «guérir legitimis usuris,« une expression qui semble impliquer que, dans l'usure Église gallicane a été reconnu comme licite sous certaines conditions (Greg. Tur. Hist. Franc. iii. 34). So again a letter(Epist. ix. 38) of Gregory the Great seems to shew that he did not regard the payment of interest for money advanced by one layman to another as unlawful.Encore une fois une lettre (Epist. ix. 38) de Grégoire le Grand semble montrer qu'il ne considérait pas le paiement de l'intérêt pour l'argent avancé par un laïc à l'autre comme illégales.But on the other hand, we find in what is known as archbishop Theodore's "Penitential"(circ. AD 690) what appears to be a general law on the subject, enjoining "Sie quis usuras undecunque exegerit . . . tres annos in pane et aqua"(c. xxv. 3); a penance again enjoined in the Penitential of Egbert of York(c. ii. 30).Mais d'autre part, nous trouvons dans ce qui est connu comme archevêque Théodore "pénitence" (vers AD 690) ce qui semble être une loi générale sur le sujet, enjoignant «Sie quis undecunque exegerit usuras... Tres annos dans le panneau et »(c. xxv Aqua. 3); une pénitence à nouveau enjoint dans le pénitentiel d'Egbert d'York (c. ii. 30).In like manner, the legates, George and Theophylact, in reporting their proceedings in England to pope Adrian I.(AD 787), state that they have prohibited "usurers," and cite the authority of the Psalmist and St. Augustine(Haddan and Stubbs, Conc. iii. 457).De la même manière, les légats, George et Théophylacte, dans la déclaration de leurs procédures en Angleterre au pape Adrien Ier (AD 787), déclarent qu'ils ont interdit "usuriers", et citer l'autorité du Psalmiste et de saint Augustin (Haddan et Stubbs, Conc. III. 457).The councils of Mayence, Rheims, and Chalons, in the year 813, and that of Aix in the year 816, seem to have laid down the same prohibition as binding both on the clergy and the laity(Hardouin, Conc. iv. 1011, 1020, 1033, 1100).Les conseils de Mayence, Reims et Châlons, en l'an 813, et celui d'Aix en l'an 816, semble avoir prévu la même interdiction que contraignant à la fois sur le clergé et les laïcs (Hardouin, Conc. IV. 1011, 1020, 1033, 1100).

Muratori, in his dissertation on the subject(Antichita, vol. i.), observes that "we do not know exactly how commerce was transacted in the five preceding centuries," and consequently are ignorant as to the terms on which loans of money were effected.Muratori, dans sa dissertation sur le sujet (Antichita, vol. I.), observe que «nous ne savons pas exactement comment le commerce a été traitée au cours des cinq siècles précédents, et par conséquent sont ignorants que les conditions auxquelles les prêts d'argent ont été effectuée.

CANON XVIIICANON XVIII

IT has come to the knowledge of the holy and great Synod that, in some districts and cities, the deacons administer the Eucharist to the presbyters, whereas neither canon nor custom permits that they who have no right to offer should give the Body of Christ to them that do offer.Il est venu à la connaissance du grand Saint-Synode et que, dans certains districts et les villes, les diacres d'administrer l'Eucharistie aux prêtres, alors que ni le canon ni permis de coutume que ceux qui n'ont pas le droit d'offrir devrait donner le Corps du Christ ceux qui offrent.And this also has been made known, that certain deacons now touch the Eucharist even before the bishops.Et cela a aussi été portée à la connaissance, que les diacres certain maintenant toucher l'Eucharistie avant même les évêques.Let all such practices be utterly done away, and let the deacons remain within their own bounds, knowing that they are the ministers of the bishop and the inferiors of the presbyters.Que toutes ces pratiques sont tout à fait abolie, et que les diacres restent dans leurs propres limites, en sachant qu'ils sont les ministres de l'évêque et les inférieurs des prêtres.Let them receive the Eucharist according to their order, after the presbyters, and let either the bishop or the presbyter administer to them.Qu'ils reçoivent l'Eucharistie selon leur ordre, après les presbytres, et laissez soit l'évêque ou le prêtre leur administrer.Furthermore, let not the deacons sit among the presbyters, for that is contrary to canon and order.En outre, ne laissez pas les diacres siéger parmi les presbytres, pour ce qui est contraire à canon et de l'ordre.And if, after this decree, any one shall refuse to obey, let him be deposed from the diaconate.Et si, après ce décret, tout ne peut refuser d'obéir, qu'il soit déposé à partir du diaconat.

[39] [39]

NOTES. NOTES.

ANCIENT EPITOME OF CANON XVIII.Epitome ANCIENNE DE CANON XVIII.

Deacons must abide within their own bounds.Les diacres doivent respecter au sein de leurs propres limites.They shall not administer the Eucharist to presbyters, nor touch it before them, nor sit among the presbyters. Ils ne doit pas administrer l'Eucharistie aux prêtres, ni le toucher avant eux, ni siéger parmi les presbytres.For all this is contrary to canon, and to decent order.Pour tout cela est contraire à canon, et d'ordonner décent.

VAN ESPEN. VAN ESPEN.

Four excesses of deacons this canon condemns, at least indirectly.Quatre excès de diacres ce canon condamne, au moins indirectement.The first was that they gave the holy Communion to presbyters.Le premier est qu'il a donné la sainte Communion à des Prêtres.To understand more easily the meaning of the canon it must be remembered that the reference here is not to the presbyters who were sacrificing at the altar but to those who were offering together with the bishop who was sacrificing; by a rite not unlike that which to-day takes place, when the newly ordained presbyters or bishops celebrate mass with the ordaining bishop; and this rite in old times was of daily occurrence, for a full account of which see Morinus De SS.Pour comprendre plus facilement le sens du canon, il faut se rappeler que la référence est ici de ne pas les prêtres qui étaient sacrifier à l'autel, mais à ceux qui étaient en offrant avec l'évêque qui a été sacrifier; par un rite pas contrairement à ce qui Aujourd'hui a lieu, lorsque le ordonnés prêtres ou des évêques nouvellement célébrer la messe avec l'évêque ordonnant, et ce rite dans les temps anciens a été de l'événement par jour, pour un compte rendu complet de ce qui Morinus De voir SS.Ordinat.Ordinat.P. III.P. III.Exercit.Exercit.viii.viii.......The present canon does not take away from deacons the authority to distribute the Eucharist to laymen, or to the minor clergy, but only reproves their insolence and audacity in presuming to administer to presbyters who were concelebrating with the bishop or another presbyter.Le canon actuel ne prend pas loin de diacres l'autorisation de distribuer l'Eucharistie aux laïques, ou au clergé mineures, mais réprouve que leur insolence et l'audace en présumant à administrer aux presbytres qui ont concélébré avec l'évêque ou un autre prêtre.

The second abuse was that certain deacons touched the sacred gifts before the bishop.Le second abus est que certains diacres touché les dons sacrés devant l'évêque.The vulgar version of Isidore reads for "touched" "received," a meaning which Balsamon and Zonaras also adopt, and unless the Greek word, which signifies "to touch," is contrary to this translation, it seems by no means to be alien to the context of the canon.La version vulgaire de Isidore lit pour «touché» «reçues», un sens qui Balsamon et Zonaras également adopter, et à moins que le mot grec qui signifie «toucher», est contraire à cette traduction, il semble en aucun cas être étranger dans le contexte du canon.

"Let them receive the Eucharist according to their order, after the presbyters, and let the bishop or the presbyter administer to them."«Qu'ils reçoivent l'Eucharistie selon leur ordre, après les presbytres, et que l'évêque ou le prêtre leur administrer."In these words it is implied that some deacons had presumed to receive Holy Communion before the presbyters, and this is the third excess of the deacon which is condemned by the Synod.Dans ces paroles, il est implicite que certains diacres avait présumé recevoir la sainte communion avant les prêtres, ce qui correspond à l'excédent du tiers des diacre qui est condamné par le Synode.

And lastly, the fourth excess was that they took a place among the presbyters at the very time of the sacrifice, or "at the holy altar," as Balsamon observes.Et enfin, le quatrième plus qu'ils ont pris une place parmi les prêtres au moment même du sacrifice, ou «au saint autel», comme Balsamon observe.

From this canon we see that the Nicene, fathers entertained no doubt that the faithful in the holy Communion truly received "the body of Christ."A partir de ce canon, nous voyons que le Symbole de Nicée, les pères ne doutait pas que les fidèles dans la sainte communion réellement reçu "le corps du Christ."Secondly, that that was "offered" in the church, which is the word by which sacrifice is designated in the New Testament, and therefore it was at that time a fixed tradition that there was a sacrifice in which the body of Christ was offered.En second lieu, que c'était «offerte» à l'église, qui est le mot par lequel le sacrifice est désigné dans le Nouveau Testament, et il était donc à cette époque une tradition fixe qu'il y avait un sacrifice dans lequel le corps du Christ a été offert. Thirdly that not to all, nor even to deacons, but only to bishops and presbyters was given the power of offering.Troisièmement, que de ne pas tous, ni même aux diacres, mais seulement aux évêques et aux prêtres a été donné le pouvoir de proposer. And lastly, that there was recognized a fixed hierarchy in the Church, made up of bishops and presbyters and deacons in subordination to these.Et enfin, qu'il y avait reconnu une hiérarchie fixe dans l'Eglise, composée d'évêques et de prêtres et diacres dans la subordination de ces.

Of course even at that early date there was nothing new in this doctrine of the Eucharist. Bien sûr, même à cette date au début il n'y avait rien de nouveau dans cette doctrine de l'Eucharistie.St. Ignatius more than a century and a half before, wrote as follows: "But mark ye those who hold strange doctrine touching the grace of Jesus Christ which came to us, how that they are contrary to the mind of God. They have no care for love, none for the widow, none for the orphan, none for the afflicted, none for the prisoner, none for the hungry or thirsty. They abstain from eucharist(thanksgiving) and prayer, because they allow not that the Eucharist is the flesh of our Saviour Jesus Christ, which flesh suffered for our sins, and which the Father of his goodness raised up."(1)Saint Ignace plus d'un siècle et demi auparavant, écrit ce qui suit: «Mais vous marque ceux qui détiennent étrange doctrine touchant la grâce de Jésus-Christ qui est venu à nous, la façon dont elles sont contraires à l'esprit de Dieu. Ils n'ont pas soins pour l'amour, rien pour la veuve, aucun pour l'orphelin, aucun pour les affligés, aucune pour le prisonnier, aucun pour ceux qui ont faim ou soif. Ils s'abstiennent de l'eucharistie (action de grâce) et la prière, parce qu'ils permettent pas que l'Eucharistie est le la chair de notre Sauveur Jésus-Christ, dont la chair a souffert pour nos péchés, et que le Père de sa bonté ressuscité. "(1)

In one point the learned scholiast just quoted has most seriously understated his case. Dans un moment, le scholiaste appris viens de citer a le plus fortement sous-estimés son cas.He says that the wording of the canon shews "that the Nicene fathers entertained no doubt that the faithful in the holy Communion truly received 'the body of Christ.'" Now this statement is of course true because it is included in what the canon says, but the doctrinal statement which is necessarily contained in the canon is that "the body of Christ is given" by the minister to the faithful.Il dit que le libellé du canon montre "que les pères de Nicée ne doutait pas que les fidèles de la sainte communion réellement reçu" le corps du Christ. "Or, cette affirmation est vraie parce qu'elle est incluse dans ce que le canon dit , mais la déclaration doctrinale qui est nécessairement contenue dans le canon, c'est que «le corps du Christ est donné" par le ministre pour les fidèles.This doctrine is believed by all Catholics and by Lutherans, but is denied by all other Protestants; those Calvinists who kept most nearly to the ordinary Catholic phraseology only admitting that "the sacrament of the Body of Christ" was given in the supper by the minister, while "the body of Christ," they taught, was present only in the soul of the worthy communicant(and in no way connected with the form of bread, which was but the divinely appointed sign and assurance of the heavenly gift), and therefore could not be "given" by the priest.(2)Cette doctrine est considéré par tous les catholiques et par les luthériens, mais est refusé par tous les autres protestants, ceux des calvinistes qui tenait le plus de la phraséologie catholique ordinaire seulement en admettant que "le sacrement du Corps du Christ» a été donné dans la Cène par le ministre , tandis que «le corps du Christ», ils ont enseigné, était présent seulement dans l'âme de l'auteur de la communication digne (et en aucun cas liée à la forme du pain, qui a été nommé, mais le signe divin et de l'assurance du don céleste), et ne pouvait donc pas être «donné» par le prêtre (2).

This canon is found in the Corpus Juris Canonici, Decretum.Ce canon se trouve dans le Corpus Juris Canonici, Decretum.Pars I. Dist.Pars I. Dist.XCIII., c. XCIII., C.xiv. xiv.

[40] [40]

CANON XIX CANON XIX

CONCERNING the Paulianists who have flown for refuge to the Catholic Church, it has been decreed that they must by all means be rebaptized; and if any of them who in past time have been numbered among their clergy should be found blameless and without reproach, let them be rebaptized and ordained by the Bishop of the Catholic Church; but if the examination should discover them to be unfit, they ought to be deposed.CONCERNANT le paulianistes qui ont volé de refuge à l'Eglise catholique, il a été décrété qu'il fallait par tous les moyens être rebaptisé, et si aucun d'entre eux qui, en temps passé, ont été comptés parmi leur clergé devraient être trouvés sans tache et sans reproche, et encore leur être rebaptisé et ordonné par l'évêque de l'Eglise catholique, mais si l'examen doit leur faire découvrir qu'il est impropre, ils doivent être déposés. Likewise in the case of their deaconesses, and generally in the case of those who have been enrolled among their clergy, let the same form be observed.De même dans le cas de leurs diaconesses, et généralement dans le cas de ceux qui ont été inscrits parmi leur clergé, que la forme même être observées.And we mean by deaconesses such as have assumed the habit, but who, since they have no imposition of hands, are to be numbered only among the laity.Et nous entendons par diaconesses comme ont pris l'habitude, mais qui, parce qu'ils n'ont pas l'imposition des mains, doivent être numérotées que parmi les laïcs.

NOTES. NOTES.

ANCIENT EPITOME OF CANON XIX.Epitome ANCIENNE DE CANON XIX.

Paulianists must be rebaptised, and if such as are clergymen seem to be blameless let then, be ordained.Paulianistes doit être rebaptisée, et si ceux qui sont membres du clergé semblent être irréprochable laissez donc être ordonné.If they do not seem to be blameless, let them be deposed.Si elles ne semblent pas être irréprochable, qu'ils soient déposés.Deaconesses who have been led astray, since they are not sharers of ordination, are to be reckoned among the laity.Diaconesses qui ont été égarés, car ils ne sont pas partageurs de l'ordination, sont à compter parmi les laïcs.

FOULKES. Foulkes.

(Dict. Chr. Ant. sv Nicaea, Councils of.) That this is the true meaning of the phrase (Dict. Chr. Ant. Sv Nicée, conciles de.) C'est là le vrai sens de la phraseoros Orosekteqeitaiekteqeitai , viz., À savoir."a decree has now been made," is clear from the application of the words«Un décret a été faite," ressort clairement de l'application des motsorosOrosin Canon xvii., anddans xvii Canon., etwrisenwrisen , in Canon vi., En vi Canon.It has been a pure mistake, therefore, which Bp.Il a été une erreur pure, donc, dont BP.Hefele blindly follows, to understand it of some canon previously passed, whether at Aries or elsewhere.Hefele suit aveuglément, pour le comprendre de certains canon déjà passé, que ce soit à Arles ou ailleurs.

JUSTELLUS. JUSTELLUS.

Here Icikeiroqesia keiroqesiais taken for ordination or consecration, not for benediction, .est pris pour l'ordination ou la consécration, non pas pour la bénédiction.....for neither were deaconesses, sub-deacons, readers, and other ministers ordained, but a blessing was merely pronounced over them by prayer and imposition of hands.ni pour les diaconesses étaient, sous-diacres, lecteurs, et d'autres ministres ordonnés, mais une bénédiction a été prononcée uniquement sur eux par la prière et l'imposition des mains.

ARISTENUS. ARISTENUS.

Their(the Paulicians') deaconesses also, since they have no imposition of hands, if they come over to the Catholic Church and are baptized, are ranked among the laity.Leur (les Pauliciens) diaconesses aussi, car ils n'ont pas l'imposition des mains, s'ils viennent à l'Eglise catholique et sont baptisés, sont classés parmi les laïcs.

With this Zonaras and Balsamon also agree.Avec cette Zonaras et Balsamon également d'accord.

HEFELE. Héfèle.

By Paulianists must be understood the followers of Paul of Samosata the anti-Trinitarian who, about the year 260, had been made bishop of Antioch, but had been deposed by a great Synod in 269.Par paulianistes doit être entendu les disciples de Paul de Samosate l'anti-trinitaire qui, vers l'an 260, avait été nommé évêque d'Antioche, mais il avait été déposé par un grand synode de 269.As Paul of Samosata was heretical in his teaching on the Holy Trinity the Synod of Nice applied to him the decree passed by the council of Arles in its eighth canon.Comme Paul de Samosate était hérétique dans son enseignement sur la Sainte-Trinité du Synode de Nice lui appliquer le décret adopté par le conseil d'Arles dans sa huitième canon."If anyone shall come from heresy to the Church, they shall ask him to say the creed; and if they shall perceive that he was baptized into the Father, and the Son, and the Holy Ghost, (1) he shall have a hand laid on him only that he may receive the Holy Ghost. But if in answer to their questioning he shall not answer this Trinity, let him be baptized."«Si quelqu'un doit venir de l'hérésie à l'Eglise, ils doivent lui demander de dire la croyance, et si elles doivent s'apercevoir qu'il a été baptisé dans le Père et le Fils, et du Saint-Esprit (1), il doit avoir une main fait retomber sur lui seulement qu'il peut recevoir le Saint-Esprit. Mais si, en réponse à leurs questions, il ne doit pas répondre à cette Trinité, qu'il soit baptisé. "

The Samosatans, according to St. Athanasius, named the Father, Son and Holy Spirit in administering baptism(Oral. ii, Contra Arian. No. xliii), but as they gave a false meaning to the baptismal formula and did not use the words Son and Holy Spirit in the usual sense, the Council of Nice, like St. Athanasius himself, considered their baptism as invalid.Le Samosatans, selon saint Athanase, du nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit dans l'administration du baptême (ii Oral., Contra Arian. Xliii n °), mais comme ils ont donné un faux sens à la formule baptismale et ne pas utiliser les mots Fils et Esprit Saint dans le sens habituel du terme, le Conseil de Nice, comme saint Athanase lui-même, considéré comme invalide le baptême.

There is great difficulty about the text of the clause beginning "Likewise in the case, etc.," and Gelasius, the Prisca, Theilo and Thearistus,(who in 419 translated the canons of Nice for the African bishops), the PseudoIsidore, and Gratian have all followed a readingIl est très difficile sur le texte de la clause commençant par «De même dans le cas, etc, et Gélase, la Prisca, Theilo et Thearistus, (qui traduit en 419 les chanoines de Nice pour les évêques d'Afrique), le PseudoIsidore, et Gratien ont tous suivi une lecture diakonwn diakonwn, instead of, Au lieu de diakonisspndiakonisspn . This change makes all clear, but many canonists keep the ordinary text, including Van Espen, with whose interpretation Hefele does not agree.. Ce changement rend tous clair, mais de nombreux canonistes conserver le texte ordinaire, y compris Van Espen, dont l'interprétation avec Héfèle n'est pas d'accord.

The clause I have rendered "And we mean by deaconesses" is most difficult of translation. La clause que j'ai rendu "Et nous entendons par diaconesses» est plus difficile de la traduction.I give the original, 'EJe donne l'original, 'Emnhsqhmmnhsqhm nn tpn TPNenfr tp TPskhmatiskhmati exetasqeispnexetasqeispn ,, epei EPEI..Hefele's translation seems to me impossible, byde traduction Héfèle me paraît impossible, par skhmati skhmatihe understands the list of the clergy just mentioned.il comprend la liste des membres du clergé viens de mentionner.

[41] [41]

EXCURSUS ON THE DEACONESS OF THE EARLY CHURCH.ON EXCURSUS la diaconesse de l'Église primitive.

It has been supposed by many that the deaconess of the Early Church had an Apostolic institution and that its existence may be referred to by St. Paul in his Epistle to the Romans(xvi. 1) where he speaks of Phoebe as being aIl a été supposé par de nombreux que la diaconesse de l'Église primitive avait une institution apostolique et que son existence peut être mentionnée par saint Paul dans son épître aux Romains (XVI, 1) où il parle de Phoebe comme étant un diakonos diakonosof the Church of Cenchrea.de l'Église de Cenchrées.It moreover has been suggested that the "widows" of 1 Tim. v.Il a en outre été suggéré que les "veuves" de 1 Tim. C.9 may have been deaconesses, and this seems not unlikely from the fact that the age for the admission of women to this ministry was fixed by Tertullian at sixty years(De Vel. Virg. Cap. ix.), and only changed to forty, two centuries later by the Council of Chalcedon, and from the further fact that these "widows" spoken of by St. Paul seem to have had a vow of chastity, for it is expressly said that if they marry they have "damnation, because they have cast off their first faith"(1 Tim. v. 12).9 mai ont été diaconesses, et cela ne semble pas peu probable du fait que l'âge pour l'admission des femmes à ce ministère a été fixé par Tertullien à soixante ans (De Vel. Virg. Cap. Ix.), Et seulement changé de quarante ans, deux siècles plus tard par le concile de Chalcédoine, et du fait également que ces veuves »dont parle saint Paul semble avoir eu un vœu de chasteté, car il est expressément dit que si elles se marient, ils ont" la damnation, car ils ont jeté leur premier engagement "(1 Tim. v. 12).

These women were calledCes femmes ont été appeléesdiakonissbidiakonissbi ,, PresbutidesPresbutides (which must be distinguished from the(Qui doit être distinguée de la presbuteraipresbuterai , a poor class referred to in the Apostolic Constitutions(ii. 28) who are to be only invited frequently to the love- feasts, while the, Une classe pauvre visés dans les Constitutions apostoliques (II, 28) qui sont à seulement invité fréquemment à l'amour-fêtes, tandis que leprPR,,sbutioessbutioes had a definite allotment of the offerings assigned to their support),a une affectation précise des offres attribué à leur soutien),khraiKhrai, diaconissoe, presbyteroe, and viduce., Diaconissoe, presbyteroe et viduce.

The one great characteristic of the deaconess was that she was vowed to perpetual chastity.(1) The Apostolical Constitutions(vi. 17) say that she must be a chaste virgin(La grande caractéristique de l'un des diaconesses, c'est qu'elle a été promis à la chasteté perpétuelle. (1) Les Constitutions apostoliques (VI, 17) dire qu'elle doit être une vierge pure (parqenosparqenos agnh agnh) or else a widow.) Ou bien une veuve.The writer of the article "Deaconess" in the Dictionary of Christian Antiquities says: "It is evident that the ordination of deaconesses included a vow of celibacy." We have already seen the language used by St. Paul and of this the wording of the canon of Chalcedon is but an echo(Canon xv).L'auteur de l'article "Deaconess" dans le Dictionnaire des antiquités chrétien dit: «Il est évident que l'ordination des diaconesses comprenait un vœu de célibat." Nous avons déjà vu la langue utilisée par saint Paul et de cette formulation de la de la canon de Chalcédoine n'est qu'un écho (xv Canon)."A woman shall not receive the laying on of hands as a deaconess under forty years of age, and then only after searching examination. And if, after she has had hands laid on her, and has continued for a time to minister, she shall despise the Grace of God and give herself in marriage, she shall be anathematized and the man who is united to her."«Une femme ne doit pas recevoir l'imposition des mains comme une diaconesse en vertu de quarante ans, et seulement après une recherche examen. Et si, après qu'elle a eu les mains posées sur elle, et a continué pendant un certain temps au ministre, elle est méprise la grâce de Dieu et de se donner en mariage, elle doit être anathème et l'homme qui est uni à elle. "The civil law went still further, and by Justinian's Sixth Novel(6) those who attempted to marry are subjected to forfeiture of property and capital punishment.Le droit civil est allé encore plus loin, et par Justinien sixième roman (6) ceux qui ont tenté de se marier sont soumis à la confiscation des biens et la peine capitale. In the collect in the ancient office there is a special petition that the newly admitted deaconess may have the gift of continence.Dans la collecte au bureau ancienne il ya une requête spéciale que la diaconesse nouvellement admis peut avoir le don de continence.

The principal work of the deaconess was to assist the female candidates for holy baptism.Le travail principal de la diaconesse était d'aider les candidats féminins pour le saint baptême.At that time the sacrament of baptism was always administered by immersion(except to those in extreme illness) and hence there was much that such an order of women could be useful in. Moreover they sometimes gave to the female catechumens preliminary instruction, but their work was wholly limited to women, and for a deaconess of the Early Church to teach a man or to nurse him in sickness would have been an impossibility. The duties of the deaconess are set forth in many ancient writings, I cite here what is commonly known as the XII Canon of the Fourth Council of Carthage, which met in the year 398:A cette époque, le sacrement du baptême a été toujours administré par immersion (sauf à ceux de la maladie extrême) et donc il y avait beaucoup qu'une telle ordonnance des femmes pourrait être utile po En outre, ils ont parfois donné aux catéchumènes femmes instruction préliminaire, mais leur travail était tout à fait limitée aux femmes, et pour une diaconesse de l'Église primitive à enseigner un homme ou de le soigner dans la maladie aurait été impossible. Les fonctions de la diaconesse sont définies dans de nombreux écrits anciens, je cite ici ce qu'on appelle communément comme le Canon XII de la quatrième concile de Carthage, qui s'est réuni à l'année 398:

"Widows and dedicated women(sanctimoniales) who are chosen to assist at the baptism of women, should be so well instructed in their office as to be able to teach aptly and properly unskilled and rustic women how to answer at the time of their baptism to the questions put to them, and also how to live godly after they have been baptized." This whole matter is treated clearly by St. Epiphanius who, while indeed speaking of deaconesses as an order("Les veuves et les femmes dévoués (sanctimoniales) qui sont choisis pour assister au baptême des femmes, devrait être si bien instruit dans leur bureau pour être en mesure d'enseigner convenablement et correctement non qualifiés et les femmes rustique comment répondre au moment de leur baptême les questions qui leur sont posées, et aussi comment vivre pieusement après qu'ils ont été baptisés. "Toute cette question est traitée clairement par Épiphane Saint qui, tout en parlant de diaconesses en effet comme un ordre (tagmaTagma), asserts that "they were only women-elders, not priestesses in any sense, that their), Affirme qu '«ils n'étaient que des femmes âgées, et non pas des prêtresses dans tous les sens, que leur

[42] [42]

mission was not to interfere in any way with Sacerdotal functions, but simply to perform certain offices in the care of women"(Hoer. lxxix, cap. iii). From all this it is evident that they are entirely in error who suppose that "the laying on of hands" which the deaconesses received corresponded to that by which persons were ordained to the diaconate, presbyterate, and episcopate at that period of the church's history. It was merely a solemn dedication and blessing and was not looked upon as "an outward sign of an inward grace given." For further proof of this I must refer to Morinus, who has treated the matter most admirably.(De Ordinationibus, Exercitatio X.)mission a été de ne pas interférer en aucune façon avec les fonctions sacerdotales, mais simplement d'exécuter certaines fonctions dans les soins de la femme »(lxxix Hoer., cap. III). De tout cela il est évident qu'ils sont totalement dans l'erreur qui suppose que" l'imposition des mains »qui les diaconesses reçu correspondait à celle par laquelle les personnes ont été ordonnés au diaconat, du presbytérat et épiscopat, à cette époque de l'église de l'histoire de l'. C'était simplement une dédicace solennelle et la bénédiction et n'était pas considéré comme« un signe extérieur d'une grâce intérieure donnée. "Pour une nouvelle preuve de ce que je doit faire référence à Morinus, qui a traité la question la plus admirable. (De Ordinationibus, Exercitatio X.)

The deaconesses existed but a short while.Les diaconesses existé, mais peu de temps.The council of Laodicea as early as AD 343-381, forbade the appointment of any who were calledLe concile de Laodicée aussi tôt que AD 343-381, interdit la nomination de tous ceux qui ont été appeléspresbutidespresbutides (Vide Canon xi); and the first council of Orange, AD 441, in its twenty-sixth canon forbids the appointment of deaconesses altogether, and the Second council of tile same city in canons xvii and xviii, decrees that deaconesses who married were to be excommunicated unless they renounced the men they were living with, and that, on account of the weakness of the sex, none for the future were to be ordained.(Vide Canon xi), et le premier conseil d'Orange, AD 441, dans sa vingt-sixième canon interdit la nomination de diaconesses tout à fait, et le second conseil de la tuile même ville en canons XVII et XVIII, les décrets que les diaconesses qui se sont mariés devaient être excommunié à moins qu'ils renoncent à des hommes avec lesquels ils vivaient, et que, en raison de la faiblesse du sexe, aucun pour l'avenir devaient être ordonnés.

Thomassinus, to whom I refer tim reader for a very full treatment of the whole subject, is of opinion that the order was extinct in the West by the tenth or twelfth century, but that it lingered on a little later at Constantinople but only in conventual institutions.(Thomassin, Ancienne et Nouvelle Discipline de l' Eglise, I Partie, Livre III.)Thomassinus, auquel je renvoie le lecteur Tim pour un plein traitement même de l'ensemble du sujet, est d'avis que l'ordonnance a été éteint à l'ouest par la ou le douzième du Xe siècle, mais qu'il s'attardait un peu plus tard à Constantinople, mais seulement dans conventuel institutions. (, Ancienne et Nouvelle Discipline de l 'Eglise Thomassin, je Partie, Livre III.)

CANON XX CANON XX

FORASMUCH as there are certain persons who kneel on the Lord's Day and in the days of Pentecost, therefore, to the intent that all things may be uniformly observed everywhere (in every parish), it seems good to the holy Synod that prayer be made to God standing.D'autant que il ya certaines personnes qui s'agenouillent sur Lord's Day le et dans les jours de la Pentecôte, donc, à l'intention que toutes les choses peuvent être uniformément observées partout (dans toutes les paroisses), il semble bon au Saint-Synode que la prière soit faite à permanent Dieu.

NOTES. NOTES.

ANCIENT EPITOME OF CANON XX.Epitome ANCIENNE DE CANON XX.

On Lord's days and at Pentecost all must pray standing and not kneeling.Sur ses jours Seigneur et à la Pentecôte tous prier debout doit et non pas à genoux.

HAMMOND. HAMMOND.

Although kneeling was the common posture for prayer in the primitive Church, yet the custom had prevailed, even from the earliest times, of standing at prayer on the Lord's day, and during the fifty days between Easter and Pentecost.Bien que la posture agenouillée était commune à la prière dans l'Église primitive, mais la coutume a prévalu, même dès les premiers temps, de standing en prière sur le jour du Seigneur, et pendant les cinquante jours entre Pâques et la Pentecôte.Tertullian, in a passage in his treatise De Corona Militis, which is often quoted, mentions it amongst other ohservances which, though not expressly commanded in Scripture, yet were universally practised upon the authority of tradition. Tertullien, dans un passage de son traité De Corona militis, qui est souvent cité, il mentionne entre autres ohservances qui, sans être expressément ordonné dans l'Écriture, mais ont été universellement pratiqué à l'autorité de la tradition."We consider it unlawful," he says, "to fast, or to pray kneeling, upon the Lord's day; we enjoy the same liberty from Easter-day to that of Pentecost.""Nous considérons qu'il est illégal, dit-il,« de jeûner, prier ou à genoux, sur le jour du Seigneur; nous jouissons de la même liberté de jour de Pâques à la Pentecôte. "De Cor. Cor De.Mil. Mil.s. l'art3, 4.3, 4.Many other of the Fathers notice the same practice, the reason of which, as given by Augustine; and others, was to commemorate the resurrection of our Lord, and to signify the rest and joy of our own resurrection, which that of our Lord assured. Beaucoup d'autres avis des Pères de la même pratique, dont la raison, donnée par saint Augustin, et d'autres, était de commémorer la résurrection de notre Seigneur, et pour signifier le repos et la joie de notre propre résurrection, dont celle de Notre-Seigneur a assuré .This canon, as Beveridge observes, is a proof of the importance formerly attached to an uniformity of sacred rites throughout the Church, which made the Nicene Fathers thus sanction and enforce by their authority a practice which in itself is indifferent, and not commanded directly or indirectly in Scripture, and assign this as their reason for doing so: "In order that all things may be observed in like manner in every parish" or diocese.Ce canon, que Beveridge observe, est une preuve de l'importance autrefois attaché à une uniformité de rites sacrés dans toute l'Eglise, qui ont fait les Pères de Nicée ainsi sanction et de faire respecter par leur autorité d'une pratique qui est en soi indifférent, et non pas commandé directement ou indirectement, dans l'Ecriture, et d'attribuer ce motif pour le faire: «Afin que toutes les choses peuvent être observés de manière similaire dans chaque paroisse" ou d'un diocèse.

HEFELE. Héfèle.

All the churches did not, however, adopt this practice; for we see in the Acts of the Apostles(xx. 36 and xxi. 5) that St. Paul prayed kneeling during the time between Pentecost and Easter.Toutes les églises n'ont pas, cependant, adopter cette pratique, car nous voyons dans les Actes des Apôtres (XX, 36 et XXI. 5) que saint Paul a prié à genoux pendant le temps entre la Pentecôte et de Pâques.

This canon is found in the Corpus Juris Canonici.Ce canon se trouve dans le Corpus Juris Canonici.Decretum, Pars III, De Cone.Decretum, Pars III, De Cone.Dist.Dist.III.III.cxcx

[43][43]

EXCURSUS ON THE NUMBER OF THE NICENE CANONS.EXCURSUS SUR LE NOMBRE DES CANONS Nicée.

There has come down to us a Latin letter purporting to have been written by St. Athanasius to Pope Marcus.Il est venu jusqu'à nous une lettre latine qui est censée avoir été écrite par saint Athanase au Pape Marcus.This letter is found in the Benedictine edition of St. Athanasius's works(ed. Patav. ii. 599) but rejected as spurious by Montfaucon the learned editor.Cette lettre se trouve dans l'édition bénédictine de Saint-Athanase de travaux (ed. Patav. Ii. 599), mais rejetée comme fausse par Montfaucon le savant éditeur.In this letter is contained the marvellous assertion that the Council of Nice at first adopted forty canons, which were in Greek, that it subsequently added twenty Latin canons, and that afterwards the council reassembled and set forth seventy altogether.Dans cette lettre figure l'affirmation merveilleuse que le Conseil de Nice d'abord quarante canons adoptés, qui ont été en grec, qu'il a ensuite ajouté vingt canons latine, et qu'ensuite le Conseil remonté et soixante-dix énoncés tout à fait.A tradition that something of the kind had taken place was prevalent in parts of the East, and some collections did contain seventy canons.Une tradition que quelque chose de ce genre avait eu lieu était répandue dans certaines régions de l'Est, et certaines collections ne contiennent canons soixante-dix.

In the Vatican Library is a MS.Dans la bibliothèque du Vatican est un État membre.which was bought for it by the famous Asseman, from the Coptic Patriarch, John, and which contains not only seventy, but eighty canons attributed to the council of Nice.qui a été achetée pour elle par le célèbre Asseman, du patriarche copte, John, et qui contient non seulement soixante-dix, quatre-vingts canons mais attribuées au Conseil de Nice.The MS.La sclérose en plaques.is in Arabic, and was discovered by JB Romanus, SJ, who first made its contents known, and translated into Latin a copy he had made of it.est en arabe, et a été découvert par JB Romanus, SJ, qui a fait son contenu connu et traduit en latin une copie qu'il avait faite de lui.Another Jesuit, Pisanus, was writing a history of the Nicene Council at the time and he received the eighty newly found canons into his book; but, out of respect to the pseudo-Athanasian letter, he at first cut down the number to seventy; but in later editions he followed the MS.Un autre jésuite, Pisanus, a écrit une histoire du concile de Nicée à l'époque et il a reçu les quatre-vingts canons nouvellement trouvée dans son livre, mais, par respect pour le pseudo-Athanase lettre, il à la première coupe vers le bas le nombre à soixante-dix; mais dans des éditions plus tard, il a suivi le MS.All this was in the latter half of the sixteenth century; and in 1578 Turrianus, who had had Father Romanus's translation revised before it was first published, now issued an entirely new translation with a Proemium(1) containing a vast amount of information upon the whole subject, and setting up an attempted proof that the number of the Nicene Canons exceeded twenty.Tout cela était dans la seconde moitié du seizième siècle, et en 1578 Turrianus, qui avait eu de Romain traduction du P. révisé avant sa première publication, aujourd'hui publié une nouvelle traduction entièrement avec un Proemium (1) contenant une grande quantité d'informations sur la ensemble du sujet, et mettre en place une preuve tenté que le nombre des chanoines de Nicée dépassé vingt ans.His argument for the time being carried the day.Son argument pour le moment en cours de la journée.

Hefele says, "it is certain that the Orientals(2) believed the Council of Nice to have promulgated more than twenty canons: the learned Anglican, Beveridge,(3) has proved this, reproducing an ancient Arabic paraphrase of the canons of the first four Ecumenical Councils. According to this Arabic paraphrase, found in a MS. in the Bodleian Library, the Council of Nice must have put forth three books of canons. . . . The Arabic paraphrase of which we are speaking gives a paraphrase of all these canons, but Beveridge took only the part referring to the second book--that is to say, the paraphrase of the twenty genuine canons; for, according to his view, which was perfectly correct, it was only these twenty canons which were really the work of the Council of Nice, and all the others were falsely attributed to it."(4)Héfèle dit, "il est certain que les Orientaux (2) a estimé le Conseil de Nice d'avoir promulgué plus de vingt canons: l'Église anglicane, Beveridge, (3) a prouvé, la reproduction appris une paraphrase arabe ancienne des canons de la première quatre Conciles œcuméniques. Selon cette paraphrase arabe, trouvée dans un État membre. à la Bodleian Library, le Conseil de Nice doit avoir mis en avant trois livres de canons.... La paraphrase arabe dont nous parlons donne une paraphrase de tous ces canons, mais Beveridge a pris seulement la partie concernant le deuxième livre - c'est-à-dire, la paraphrase de la vingt canons authentiques, car, selon lui, ce qui est parfaitement exact, ce n'est que ces vingt canons qui étaient vraiment les travaux du Conseil de Nice, et tous les autres ont été faussement attribuées. "(4)

Hefele goes on to prove that the canons he rejects must be of much later origin, some being laws of the times of Theodosius and Justinian according to the opinion of Renaudot.(5)Héfèle continue de prouver que les canons, il rejette doit être d'origine beaucoup plus tard, certaines lois étant du temps de Théodose et de Justinien, selon l'avis du Renaudot (5).

Before leaving this point I should notice the profound research on these Arabic canons of the Maronite, Abraham Echellensis.Avant de quitter ce point, je ne devraient pas remarquer la recherche profonde sur ces canons de l'arabe maronite, Abraham Echellensis.He gives eighty-four canons in his Latin translation of 1645, and was of opinion that they had been collected from different Oriental sources, and sects; but that originally they had all been translated from the Greek, and were collected by James, the celebrated bishop of Nisibis, who was present at Nice.Il donne quatre-vingts canons dans sa traduction latine de 1645, et fut d'avis qu'ils avaient été recueillies auprès de différentes sources orientales, et les sectes, mais qu'à l'origine ils avaient tous été traduits du grec, et ont été recueillies par James, le célèbre évêque de Nisibe, qui était présent à Nice.But this last supposition is utterly untenable.Mais cette dernière supposition est tout à fait intenable.

Among the learned there have not been wanting some who have held that the Council of Nice passed more canons than the twenty we possess, and have arrived at the conclusion independently of the Arabic discovery, such are Baronius and Card.Parmi les savants il n'a pas manqué de quelques-uns qui ont jugé que le Conseil de Nice a voté plus que les vingt canons que nous possédons, et sont arrivés à la conclusion, indépendamment de la découverte arabe, tels sont Baronius et de la carte.d'Aguirre, but their arguments have been sufficiently answered, and they cannot present anything able to weaken the conclusion that flows from the consideration of the following facts.d'Aguirre, mais leurs arguments ont été suffisamment répondu, et ils ne peuvent pas présenter quoi que ce soit en mesure d'affaiblir la conclusion qui découle de la prise en compte des faits suivants.

[44] [44]

(Hefele: History of the Councils, Vol. I. pp. 355 et seqq.[2ded.]) Let us see first what is the testimony of those Greek and Latin authors who lived about the time of the Council, concerning the number.(Héfèle: Histoire des Conciles, Vol. I. pp. 355 et suiv. [2ded.]) Voyons d'abord quel est le témoignage de ceux latine et les auteurs grecs qui ont vécu sur le temps du Conseil, concernant le nombre.

a. a.The first to be consulted among the Greek authors is the learned Theodoret, who lived about a century after the Council of Nicaea.Les premiers à être consultés parmi les auteurs en langue grecque est le savant Théodoret, qui vivait environ un siècle après le concile de Nicée.He says, in his History of the Church: "After the condemnation of the Arians, the bishops assembled once more, and decreed twenty canons on ecclesiastical discipline."Il dit, dans son Histoire de l'Église: «Après la condamnation des Ariens, les évêques réunis une fois de plus, et décréta vingt canons sur la discipline ecclésiastique."

b. b.Twenty years later, Gelasius, Bishop of Cyzicus, after much research into the most ancient documents, wrote a history of the Nicene Council.Vingt ans plus tard, Gélase, évêque de Cyzique, après beaucoup de recherches dans les documents les plus anciens, a écrit une histoire du concile de Nicée.Gelasius also says expressly that the Council decreed twenty canons; and, what is more important, he gives the original text of these canons exactly in the same order, and according to the tenor which we find elsewhere.Gélase dit aussi expressément que le Conseil décréta vingt canons, et, ce qui est plus important, il donne le texte original de ces canons exactement dans le même ordre, et selon la teneur que l'on trouve ailleurs.

c. C.Rufinus is more ancient than these two historians.Rufin est plus ancienne que ces deux historiens.He was born near the period when the Council of Nicaea was held, and about half a century after he wrote his celebrated history of the Church, in which he inserted a Latin translation of the Nicene canons.Il est né près l'époque où le Concile de Nicée a eu lieu, et environ un demi-siècle après, il a écrit son histoire célèbre de l'Eglise, dans laquelle il a inséré une traduction latine des canons de Nicée.Rufinus also knew only of these twenty canons; but as he has divided the sixth and the eighth into two parts, he has given twenty-two canons, which are exactly the same as the twenty furnished by the other historians.Rufin savait aussi que de ces vingt canons, mais comme il a divisé la sixième et la huitième en deux parties, il a donné vingt-deux canons, qui sont exactement les mêmes que les vingt fournis par les autres historiens.

d. d.The famous discussion between the African bishops and the Bishop of Rome, on the subject of appeals to Rome, gives us a very important testimony on the true number of the Nicene canons.La fameuse discussion entre les évêques d'Afrique et l'évêque de Rome, sur l'objet de recours à Rome, nous donne un important témoignage très vrai sur le nombre des canons de Nicée.The presbyter Apiarius of Sicca in Africa, having been deposed for many crimes, appealed to Rome.Le Apiarius prêtre de Sicca en Afrique, ayant été déposé pour de nombreux crimes, en appela à Rome.Pope Zosimus(417-418) took the appeal into consideration, sent legates to Africa; and to prove that he had the right to act thus, he quoted a canon of the Council of Nicaea, containing these words: "When a bishop thinks he has been unjustly deposed by his colleagues he may appeal to Rome, and the Roman bishop shall have the business decided by judices in partibus."Le pape Zosime (417-418) a pris l'appel en considération, envoya des légats à l'Afrique, et de prouver qu'il avait le droit d'agir ainsi, il a cité un canon du concile de Nicée, contenant ces mots: «Quand un évêque, il pense a été déposé injustement par ses collègues, il peut en appeler à Rome, et l'évêque de Rome a décidé par l'entreprise judices in partibus ».The canon quoted by the Pope does not belong to the Council of Nicaea, as he affirmed; it was the fifth canon of the Council of Sardica(the seventh in the Latin version).Le canon cité par le pape n'appartient pas au Conseil de Nicée, comme il l'affirme, il était le cinquième canon du concile de Sardique (le septième de la version latine).What explains the error of Zosimus is that in the ancient copies the canons of Nicaea and Sardica are written consecutively, with the same figures, and under the common title of canons of the Council of Nicaea; and Zosimus might optima fide fall into an error-- which he shared with Greek authors, his contemporaries, who also mixed the canons of Nicaea with those of Sardica.Ce qui explique l'erreur de Zosime, c'est que dans les exemplaires anciens canons de Nicée et de Sardique sont écrites consécutivement, avec les mêmes chiffres, et sous le titre commun des canons du concile de Nicée, et Zosime optima pourrait tomber dans une erreur foi- - qu'il partage avec les auteurs grecs, ses contemporains, qui a également mixé les canons de Nicée avec ceux de Sardique.The African bishops, not finding the canon quoted by the Pope either in their Greek or in their Latin copies, in vain consulted also the copy which Bishop Cecilian, who had himself been present at the Council of Nicaea, had brought to Carthage.Les évêques d'Afrique, ne trouvant pas le canon cité par le pape soit dans leur grecque ou latine dans leurs copies, en vain consulté également la copie que l'évêque Cécilien, qui avait été lui-même présente au Conseil de Nicée, avait apporté à Carthage.The legates of the Pope then declared that they did not rely upon these copies, and they agreed to send to Alexandria and to Constantinople to ask the patriarchs of these two cities for authentic copies of the canons of the Council of Nicaea.Les légats du pape a ensuite déclaré qu'il ne comptait pas sur ces exemplaires, et ils ont convenu d'envoyer à Alexandrie et à Constantinople pour demander les patriarches de ces deux villes pour les copies authentiques des canons du concile de Nicée.The African bishops desired in their turn that Pope Boniface should take the same step(Pope Zosimus had died meanwhile in 418)--that he should ask for copies from the Archbishops of Constantinople, Alexandria, and Antioch.Les évêques d'Afrique souhaité à leur tour que le pape Boniface devrait prendre le même pas (le pape Zosime était mort entre-temps en 418) - qu'il devrait demander des copies de l'Archevêque de Constantinople, Alexandrie, Antioche et.Cyril of Alexandria and Atticus of Constantinople, indeed, sent exact and faithful copies of the Creed and canons of Nicaea; and two learned men of Constantinople, Theilo and Thearistus, even translated these canons into Latin.Cyrille d'Alexandrie et de Constantinople Atticus, en effet, envoyé des copies exactes et fidèles du Credo et les canons de Nicée, et deux savants de Constantinople, et Theilo Thearistus, même traduit en latin ces canons.Their translation has been preserved to us in the acts of the sixth Council of Carthage, and it contains only the twenty ordinary canons.Leur traduction a été préservé pour nous dans les actes de la sixième concile de Carthage, et il ne contient que les vingt canons ordinaires.It might be thought at first sight that it contained twenty-one canons; but on closer consideration we see, as Hardouin has proved, that this twenty-first article is nothing but an historical notice appended to the Nicene canons by the Fathers of Carthage.On pourrait penser à première vue qu'il contenait vingt-un canons, mais sur un examen plus approfondi, nous voyons, comme Hardouin a prouvé que ce premier article vingt-n'est rien mais une notice historique annexé aux canons de Nicée par les Pères de Carthage.It is conceived in these terms: "After the bishops had decreed these rules at Nicaea, and after the holy Council had decided what was the ancient rule for the celebration of Easter, peace and unity of faith were re-established between the East and the West. This is what we(the African bishops) have thought it right to add according to the history of the Church."Elle est conçue en ces termes: «Après que les évêques avaient décrété ces règles à Nicée, et après le saint concile a décidé ce qui était l'ancienne règle pour la célébration de Pâques, la paix et l'unité de la foi ont été rétablies entre l'Orient et l' West. C'est ce que nous (les évêques africains) ont cru bon d'ajouter en fonction de l'histoire de l'Eglise. "

[45] [45]

The bishops of Africa despatched to Pope Boniface the copies which had been sent to them from Alexandria and Constantinople, in the month of November 419; and subsequently in their letters to Celestine I.Les évêques de l'Afrique envoya au Pape Boniface les exemplaires qui avaient été envoyés de Alexandrie et de Constantinople, au mois de Novembre 419; et par la suite dans leurs lettres de Célestin I.(423-432), successor to Boniface, they appealed to the text of these documents. (423-432), successeur de Boniface, ils ont fait appel au texte de ces documents.

e. e.All the ancient collections of canons, either in Latin or Greek, composed in the fourth, or quite certainly at least in the fifth century, agree in giving only these twenty canons to Nicaea.Toutes les collections anciennes de canons, que ce soit en latin ou en grec, composé dans la quatrième, ou très certainement au moins au Ve siècle, s'accordent à donner que ces vingt canons de Nicée.The most ancient of these collections were made in the Greek Church, and in the course of time a very great number of copies of them were written.La plus ancienne de ces collections ont été faites dans l'Eglise grecque, et au cours du temps un grand nombre même des copies d'entre eux ont été écrits.Many of these copies have descended to us; many libraries possess copies; thus Montfaucon enumerates several in his Bibliotheca Coisliniana. Fabricius makes a similar catalogue of the copies in his Bibliotheca Groeca to those found in the libraries of Turin, Florence, Venice, Oxford, Moscow, etc.; and he adds that these copies also contain the so-called apostolic canons, and those of the most ancient councils.Bon nombre de ces copies sont descendus pour nous, de nombreuses bibliothèques possèdent des exemplaires; ainsi Montfaucon énumère plusieurs reprises dans sa Bibliotheca Coisliniana. Fabricius fait un catalogue similaire des copies dans sa Bibliotheca Groeca à ceux trouvés dans les bibliothèques de Turin, Florence, Venise, Oxford, Moscou, etc, et il ajoute que ces copies contiennent également les appelle alors les canons apostoliques, et ceux de l'ancienne majorité des conseils.The French bishop John Tilius presented to Paris, in 1540, a MS.L'évêque français Jean Tilius présenté à Paris, en 1540, un État membre.of one of these Greek collections as it existed in the ninth century.d'une de ces collections grecques, telle qu'elle existait au IXe siècle.It contains exactly our twenty canons of Nicaea, besides the so-called apostolic canons, those of Ancyra, etc. Elias Ehmger published a new edition at Wittemberg in 1614, using a second MS. Il contient exactement nos vingt canons de Nicée, en dehors des canons apostoliques appelle ainsi, celles d'Ancyre, etc Elias Ehmger publié une nouvelle édition à Wittemberg en 1614, l'aide d'un deuxième État membre. which was found at Augsburg; but the Roman collection of the Councils had before given in 1608, the Greek text of the twenty canons of Nicaea.qui a été trouvé à Augsbourg, mais la collection romaine des Conseils avait auparavant donné en 1608, le texte grec de la vingt canons de Nicée.This text of the Roman editors, with the exception of some insignificant variations, was exactly the same as that of the edition of Tilius.Ce texte de la rédaction romaine, à l'exception de quelques variations insignifiantes, était exactement le même que celui de l'édition de Tilius.Neither the learned Jesuit Sirmond nor his coadjutors have mentioned what manuscripts were consulted in preparing this edition; probably they were manuscripts drawn from several libraries, and particularly from that of the Vatican.Ni le savant jésuite Sirmond, ni ses collaborateurs ont parlé de ce manuscrit ont été consultés dans la préparation de cette édition, probablement ils ont été tirés des manuscrits de plusieurs bibliothèques, et en particulier de celle du Vatican.The text of this Roman edition passed into all the following collections, even into those of Hardouin and Mansi; while Justell in his Bibliotheca juris Canonici and Beveridge in his Synodicon(both of the eighteenth century), give a somewhat different text, also collated from MSS., and very similar to the text given by Tilius.Le texte de cette édition romaine passé dans toutes les collections suivantes, même dans celles de Hardouin et Mansi, tandis que Justell dans sa Bibliotheca juris Canonici et Beveridge dans son Synodicon (les deux du XVIIIe siècle), donner un texte un peu différent, a également rassemblé de MSS., et très semblable au texte donné par Tilius.Bruns, in his recent Bibliotheca Ecclesiastica, compares the two texts.Bruns, dans sa récente Ecclesiastica Bibliotheca, compare les deux textes.Now all these Greek MSS, consulted at such different times, and by all these editors, acknowledge only twenty canons of Nicaea, and always the same twenty which we possess.Or, tous ces manuscrits grecs, les consulter dans ces moments différents, et par tous ces éditeurs, reconnaissent que vingt canons de Nicée, et toujours les mêmes vingt que nous possédons.

The Latin collections of the canons of the Councils also give the same result--for example, the most ancient and the most remarkable of all, the Prisca, and that of Dionysius the Less, which was collected about the year 500.Les collections latine des canons des conseils aussi donner le même résultat - par exemple, la plus ancienne et la plus remarquable de tous, la Prisca, et celle de Denys le Petit, qui ont été recueillis l'an 500.The testimony of this latter collection is the more important for the number twenty, as Dionysius refers to the Groeca auctoritas.Le témoignage de ce dernier recueil est le plus important pour le nombre de vingt, que Denys se réfère à l'auctoritas Groeca.

f. f.Among the later Eastern witnesses we may further mention Photius, Zonaras and Balsamon. Parmi les témoins de l'Est plus tard, on peut encore parler de Photius, Zonaras et Balsamon.Photius, in his Collection of the Canons, and in his Nomocanon, as well as the two other writers in their commentaries upon the canons of the ancient Councils, quote only and know only twenty canons of Nicaea, and always those which we possess. Photius, dans sa Collection des chanoines, et dans son Nomocanon, ainsi que les deux autres écrivains dans leurs commentaires sur les canons des anciens Conciles, estimation seulement et ne connaissent que vingt canons de Nicée, et toujours ceux que nous possédons.

g. g.The Latin canonists of the Middle Ages also acknowledge only these twenty canons of Nicaea.Les canonistes latine du Moyen Age également reconnaître que ces vingt canons de Nicée.We have proof of this in the celebrated Spanish collection, which is generally but erroneously attributed to St. Isidore(it was composed at the commencement of the seventh century), and in that of Adrian(so called because it was offered to Charles the Great by Pope Adrian I).Nous avons la preuve dans la célèbre collection espagnole, qui est généralement, mais faussement attribué à Saint-Isidore (il a été composé au début du VIIe siècle), et dans celui de Adrian (appelé ainsi parce qu'il a été offert à Charles-le-Grand par Adrian Pape I).The celebrated Hincmar, Archbishop of Rheims, the first canonist of the ninth century, in his turn attributes only twenty canons to the Council of Nicaea, and even the pseudo-Isidore assigns it no more.Le célèbre Hincmar, archevêque de Reims, le canoniste premier au neuvième siècle, à son tour les attributs que vingt canons au concile de Nicée, et même le pseudo-Isidore lui assigne pas plus.

I add for the convenience of the reader the captions of the Eighty Canons as given by Turrianus, translating them from the reprint in Labbe and Cossart, Concilia, Tom.-Je ajouter pour la commodité du lecteur les légendes de la Quatre-vingt canons comme donnée par Turrianus, de les traduire à partir de la réimpression de Labbe et Cossart, Concilia, Tom.II.II.col.col.291.291.The Eighty-four Canons as given by Echellensis together with numerous Constitutions and Decrees attributed to the Nicene Council are likewise to be found in Labbe(ut supra, col. 318).Le Quatre-vingt-quatre chanoines donné par Echellensis avec de nombreuses Constitutions et décrets attribué au concile de Nicée sont également à trouver dans Labbe (ut supra, col. 318).

[46] [46]

THE CAPTIONS OF THE ARABIC CANONS ATTRIBUTED TO THE COUNCIL OF NICE.Les légendes des canons arabes, attribué à Le Conseil de Nice.

CANON I. (1)CANON I. (1)

Insane persons and energumens should not be ordainedLes aliénés et énergumènes ne devraient pas être ordonnés

CANON II. II CANON.

Bond servants are not to be ordained.Bond fonctionnaires ne doivent pas être ordonnés.

CANON III. III CANON.

Neophytes in the faith are not to be ordained to Holy Orders before they have a knowledge of Holy Scripture.Néophytes dans la foi ne doivent pas être ordonné aux Ordres sacrés avant d'avoir une connaissance de l'Ecriture sainte.And such, if convicted after their ordination of grave sin, are to be deposed with those who ordained them. Et, s'il est reconnu coupable après leur ordination d'un péché grave, doivent être déposés avec ceux qui les ordonné.

CANON IV. IV CANON.

The cohabitation of women with bishops, presbyters, and deacons prohibited on account of their celibacy.La cohabitation des femmes évêques, prêtres, diacres et interdit en raison de leur célibat.

We decree that bishops shall not live with women; nor shall a presbyter who is a widower; neither shall they escort them; nor be familiar with them, nor gaze upon them persistently.Nous décrétons que les évêques ne sont pas vivre avec les femmes; ni un prêtre, qui est veuf, ni qu'ils doivent les accompagner, ni être familier avec eux, ni les regarder avec insistance.And the same decree is made with regard to every celibate priest, and the same concerning such deacons as have no wives.Et du même décret est faite à l'égard de chaque prêtre célibataire, et même sur les diacres, comme n'ont pas de femmes.And this is to be the case whether the woman be beautiful or ugly, whether a young girl or beyond the age of puberty, whether great in birth, or an orphan taken out of charity under pretext of bringing her up.Et cela est d'être le cas si la femme doit être belle ou laide, si une jeune fille ou au-delà de l'âge de la puberté, si grande à la naissance, ou un orphelin prises par charité, sous prétexte de son éducation.For the devil with such arms slays religious, bishops, presbyters, and deacons, and incites them to the fires of desire.Pour le diable avec ces armes tue religieuses, évêques, prêtres et diacres, et les incite à les feux du désir.But if she be an old woman, and of advanced age, or a sister, or mother, or aunt, or grandmother, it is permitted to live with these because such persons are free from all suspicion of scandal.(2)Mais si elle est une vieille femme, et d'un âge avancé, ou d'une sœur ou mère, ou une tante, ou grand-mère, il est permis de vivre avec eux, car ces personnes sont libres de tout soupçon de scandale. (2)

CANON V. CANON V.

Of the election of a bishop and of the confirmation of the election.De l'élection d'un évêque et de la confirmation de l'élection.

CANON VI. CANON VI.

That those excommunicated by one bishop are not to be received by another; and that those whose excommunication has been shown to have been unjust should be absolved by the archbishop or patriarch.Que ceux excommunié par un évêque ne doivent pas être reçu par un autre, et que ceux dont l'excommunication a été démontré qu'ils ont été injustes devrait être absous par l'archevêque ou patriarche.

CANON VII. VII CANON.

That provincial Councils should be held twice a year, for the consideration of all things affecting the churches of the bishops of the province.Que les conseils provinciaux devraient avoir lieu deux fois par an, pour l'examen de toutes les affaires qui touchent les églises des évêques de la province.

CANON VIII.VIII CANON.

Of the patriarchs of Alexandria and Antioch, and of their jurisdiction.Des patriarches d'Alexandrie et d'Antioche, et de leur compétence.

CANON IX. CANON IX.

Of one who solicits the episcopate when the people do not wish him; or if they do desire him, but without the consent of the archbishop.De celui qui sollicite l'épiscopat où le peuple ne lui souhaite, ou si elles ne le désir de lui, mais sans le consentement de l'archevêque.

CANON X. CANON X.

How the bishop of Jerusalem is to be honoured, the honour, however, of the metropolitan church of Caesarea being preserved intact, to which he is subject.Comment l'évêque de Jérusalem est à l'honneur, l'honneur, cependant, de l'église métropolitaine de Césarée être conservées intactes, à laquelle il est soumis.

CANON XI. XI CANON.

Of those who force themselves into the order of presbyters without election or examination.Parmi ceux qui ont eux-mêmes la force dans l'ordre des prêtres sans élection ou d'un examen.

CANON XII. CANON XII.

Of the bishop who ordains one whom he understands has denied the faith; also of one ordained who after that he had denied it, crept into orders.De l'évêque qui ordonne un homme qu'il comprend a renié la foi, et aussi d'une ordination qui, après qu'il l'avait refusé, se glissa dans les ordres.

CANON XIII.CANON XIII.

Of one who of his own will goes to another church, having been chosen by it, and does not wish afterwards to stay there.De celui qui de sa propre volonté va à une autre église, après avoir été choisi par elle, et ne souhaite pas ensuite à y rester.

Of taking pains that he be transferred from his own church to another.Des douleurs prenant qu'il soit transféré de son église à l'autre.

CANON XIV. CANON XIV.

No one shall become a monk without the bishop's license, and why a license is required.Nul ne peut devenir un moine sans le permis de Bishop's, et pourquoi un permis est requis.

CANON XV. XV CANON.

That clerics or religious who lend on usury should be cast from their grade.Que les clercs ou religieux qui prêtent de l'usure ne soit pas jeté de leur grade.

CANON XVI. CANON XVI.

Of the honour to be paid to the bishop and to a presbyter by the deacons.De l'honneur d'être payés à l'évêque et un prêtre par les diacres.

CANON XVII.XVII CANON.

Of the system and of the manner of receiving those who are converted from the heresy of Paul of Samosata.Du système et de la manière de recevoir ceux qui sont convertis de l'hérésie de Paul de Samosate.

[47] [47]

CANON XVIII.XVIII CANON.

Of the system and manner of receiving those who are converted from the heresy the Novatians.Du système et la manière de recevoir ceux qui sont convertis de l'hérésie Novatiens.

CANON XIX. XIX CANON.

Of the system and manner of receiving those who return after a lapse from the faith, and of receiving the relapsed, and of those brought into peril of death by sickness before their penance is finished, and concerning such as are convalescent.Du système et la manière de recevoir ceux qui reviennent après une interruption de la foi, et la réception de la rechute, et de celles mises en péril de mort par maladie avant leur pénitence est terminée, et sur celles qui sont en convalescence.

CANON XX. XX CANON.

Of avoiding the conversation of evil workers and wizards, also of the penance of them that have not avoided such.D'éviter la conversation de mauvais ouvriers et les sorciers, également de la pénitence de ceux qui n'ont pas évité ces.

CANON XXI. XXI CANON.

Of incestuous marriages contrary to the law of Spiritual relationship, and of the penance of such as are in such marriages.Des mariages incestueux contraire à la loi de la parenté spirituelle, et de la pénitence de ceux qui sont dans de tels mariages.

[The time of penance fixed is twenty years, only godfather and godmother are mentioned, and nothing is said of separation.][Le temps de pénitence fixe est de vingt ans, que parrain et marraine sont mentionnées, et rien n'est dit de la séparation.]

CANON XXII.XXII CANON.

Of sponsors in baptism.Des auteurs dans le baptême.

Men shall not hold females at the font, neither women males; but women females, and men males.Les hommes ne doit pas tenir les femmes à la police, ni les hommes des femmes, mais les femmes les femmes, les hommes et les hommes.

CANON XXIII.CANON XXIII.

Of the prohibited marriages of spiritual brothers and sisters from receiving them in baptism.Parmi les mariages interdits de frères et sœurs spirituels de les recevoir dans le baptême.

CANON XXIV.XXIV CANON.

Of him who has married two wives at the same time, or who through lust has added another woman to his wife; and of his punishment.De celui qui a marié deux femmes en même temps, ou qui par la luxure a ajouté une autre femme à sa femme et de son châtiment.

Part of the canon.Une partie du canon.If he be a priest he is forbidden to sacrifice and is cut off from the communion of the faithful until he turn out of the house the second woman, and he ought to retain the first.S'il est un prêtre, il est interdit de sacrifice et est coupé de la communion des fidèles, jusqu'à ce qu'il leur tour de la maison la deuxième femme, et il doit conserver le premier.

CANON XXV. XXV CANON.

That no one should be forbidden Holy Communion unless such as are doing penance.Que nul ne devrait être interdit la Sainte Communion, sauf ceux qui sont à faire pénitence.

CANON XXVI.XXVI CANON.

Clerics are forbidden from suretyship or witness-giving in criminal causes.Les clercs sont interdits de cautionnement ou d'un témoin-donnant dans les causes criminelles.

CANON XXVII.XXVII CANON.

Of avoiding the excommunicate, and of not receiving the oblation from them; and of the D'éviter les excommuniés, et de ne pas recevoir l'offrande d'eux, et de la

excommunication of him who does not avoid the excommunicated.excommunication de celui qui n'a pas d'éviter les excommuniés.

CANON XXVIII.XXVIII CANON.

How anger, indignation, and hatred should be avoided by the priest, especially because he has the power of excommunicating others.Comment la colère, l'indignation et la haine doit être évitée par le prêtre, en particulier parce qu'il a le pouvoir d'excommunier les autres.

CANON XXIX.XXIX CANON.

Of not kneeling in prayer.De ne pas agenouillé en prière.

CANON XXX. XXX CANON.

Of giving[only] names of Christians in baptism, and of heretics who retain the faith in the Trinity and the perfect form of baptism; and of others not retaining it, worthy of a worse name, and of how such are to be received when they come to the faith.De [ne donnant que] les noms des chrétiens dans le baptême, et des hérétiques qui gardent la foi dans la Trinité et la forme parfaite du baptême, et d'autres pas retenue, digne d'un mauvais nom, et de la façon dont celles-ci sont peut être reçu lorsque ils viennent à la foi.

CANON XXXI.XXXI CANON.

Of the system and manner of receiving converts to the Orthodox faith from the heresy of Arius and of other like.Du système et le mode de réception convertit à la foi orthodoxe de l'hérésie d'Arius et d'autres similaires.

CANON XXXII.XXXII CANON.

Of the system of receiving those who have kept the dogmas of the faith and the Church's laws, and yet have separated from us and afterwards come back.Sur le système de la réception de ceux qui ont gardé les dogmes de la foi et les lois de l'Eglise, et encore séparés de nous et ensuite revenir.

CANON XXXIII.XXXIII CANON.

Of the place of residence of the Patriarch, and of the honour which should be given to the bishop of Jerusalem and to the bishop of Seleucia.Du lieu de résidence du patriarche, et de l'honneur qui doit être donné à l'évêque de Jérusalem et à l'évêque de Séleucie.

CANON XXXIV.XXXIV CANON.

Of the honour to be given to the Archbishop of Seleucia in the Synod of Greece.De l'honneur d'être donnée à l'archevêque de Séleucie, au Synode de la Grèce.

CANON XXXV.XXXV CANON.

Of not holding a provincial synod in the province of Persia without the authority of the patriarch of Antioch, and how the bishops of Persia are subject to the metropolitans of Antioch.De ne pas tenir un synode provincial dans la province de la Perse, sans l'autorité du patriarche d'Antioche, et comment les évêques de la Perse sont soumis aux métropolitains d'Antioche.

CANON XXXVI.XXXVI CANON.

Of the creation of a patriarch for Ethiopia, and of his power, and of the honour to be paid him in the Synod of Greece.De la création d'un patriarche pour l'Éthiopie, et de sa puissance, et de l'honneur de lui être payé dans le Synode de la Grèce.

CANON XXXVII.XXXVII CANON.

Of the election of the Archbishop of Cyprus, who is subject to the patriarch of Antioch. De l'élection de l'archevêque de Chypre, qui est soumis au patriarche d'Antioche.

CANON XXXVIII.XXXVIII CANON.

That the ordination of ministers of the Church by bishops in the dioceses of strangers is forbidden.Que l'ordination de l'ministres de l'Église par les évêques dans les diocèses d'étrangers est interdite.

[48] [48]

CANON XXXIX.XXXIX CANON.

Of the care and power which a Patriarch has over the bishops and archbishops of his patriarchate; and of the primacy of the Bishop of Rome over all.Des soins et de pouvoir d'un patriarche, au fil des évêques et archevêques de son patriarcat et de la primauté de l'évêque de Rome sur l'ensemble.

Let the patriarch consider what things are done by the archbishops and bishops in their provinces; and if he shall find anything done by them otherwise than it should be, let him change it, and order it, as seemeth him fit: for he is the father of all, and they are his sons.Que le patriarche examiner les choses sont faites par les archevêques et les évêques dans leurs provinces, et s'il doit trouver quelque chose fait par eux autrement que ce qu'elle devrait être, le change, et l'ordre, comme bon lui semblera, car il est le Père de tous, et ils sont ses fils.And although the archbishop be among the bishops as an elder brother, who hath the care of his brethren, and to whom they owe obedience because he is over them; yet the patriarch is to all those who are under his power, just as he who holds the seat of Rome, is the head and prince of all patriarchs; in-asmuch as he is first, as was Peter, to whom power is given over all Christian princes, and over all their peoples, as he who is the Vicar of Christ our Lord over all peoples and over the whole Christian Church, and whoever shall contradict this, is excommunicated by the Synod.(1)Et bien que l'archevêque parmi les évêques comme un frère aîné, qui a la garde de ses frères, et à qui ils doivent obéissance parce qu'il est sur eux, et pourtant le patriarche est à tous ceux qui sont sous son pouvoir, tout comme celui qui détient le siège de Rome, est le chef et le prince de tous les patriarches; en plus autant comme il est d'abord, comme ce fut Pierre, à qui le pouvoir est donné sur tous les princes chrétiens, et sur tous les peuples de leur, comme celui qui est le vicaire du Christ, notre Seigneur sur tous les peuples et sur toute l'Église chrétienne, et celui qui est en contradiction avec cela, est excommunié par le Synode (1).

[I add Canon XXXVII.[J'ajoute XXXVII Canon.of Echellensis's Nova Versio LXXXIV.Nouvelle de Echellensis de LXXXIV Versio.Arabic. Canonum Conc.Arabe. Conc Canonum.Nicoeni, that the reader may compare it with the foregoing.]Nicoeni, que le lecteur peut le comparer avec ce qui précède.]

Let there be only four patriarchs in the whole world as there are four writers of the Gospel, and four rivers, etc. And let there be a prince and chief over them, the lord of the see of the Divine Peter at Rome, according as the Apostles commanded. Qu'il n'y ait que quatre patriarches dans le monde entier comme il ya quatre écrivains de l'Evangile, et quatre cours d'eau, etc Et qu'il y ait un prince et chef-dessus d'eux, le seigneur de la voir de la Divine Peter à Rome, selon que les Apôtres commandé.And after him the lord of the great Alexandria, which is the see of Mark.Et après lui, le seigneur de la grande Alexandrie, qui est le siège de Mark.And the third is the lord of Ephesus, which is the see of John the Divine who speaks divine things.Et le troisième est le maître d'Ephèse, qui est le siège de John the Divine, qui parle des choses divines.And the fourth and last is my lord of Antioch, which is another see of Peter.Et la quatrième et dernière est mon seigneur d'Antioche, qui est un autre siège de Pierre.And let all the bishops be divided under the hands of these four patriarchs; and the bishops of the little towns which are under the dominion of the great cities let them be under the authority of these metropolitans.Et que tous les évêques se diviser entre les mains de ces quatre patriarches et les évêques des petites villes qui sont sous la domination des grandes villes qu'ils soient sous l'autorité de ces métropolitains.But let every metropolitan of these great cities appoint the bishops of his province, but let none of the bishops appoint him, for he is greater than they.Mais que chacun métropolitaines de ces grandes villes nommer les évêques de sa province, mais que nul d'entre les évêques le nommer, car il est plus grand qu'eux. Therefore let every man know his own rank, and let him not usurp the rank of another.Ainsi donc, que tout homme connaît son rang, et ne le laissez pas usurper le rang de l'autre. And whosoever shall contradict this law which we have established the Fathers of the Synod subject him to anathema.(2)Et quiconque est en contradiction avec cette loi qui nous avons établi les Pères du Synode de l'objet lui à l'anathème (2).

CANON XL. Canon XL.

Of the provincial synod which should be held twice every year, and of its utility; together with the excommunication of such as oppose the decree.Du synode provincial qui devrait avoir lieu deux fois par an, et de son utilité; avec l'excommunication de ceux qui s'opposent à l'arrêté.

CANON XLI. XLI CANON.

Of the synod of Archbishops, which meets once a year with the Patriarch, and of its utility; also of the collection to be made for the support of the patriarch throughout the provinces and places subject to the patriarch.Du Synode des archevêques, qui se réunit une fois par an avec le patriarche, et de son utilité, et aussi de la collection à faire pour le soutien du patriarche à travers les provinces et les lieux soumis au patriarche.

CANON XLII.XLII CANON.

Of a cleric or monk who when fallen into sin, and summoned once, twice, and thrice, does not present himself for trial.D'un clerc ou un moine qui, quand tombés dans le péché, et a convoqué une, deux, et trois fois, ne pas se présenter au procès.

CANON XLIII.XLIII CANON.

What the patriarch should do in the case of a defendant set at liberty unpunished by the decision of the bishop, presbyter, or even of a deacon, as the case may be.Que le patriarche doit faire dans le cas d'un accusé en liberté impunis par la décision de l'évêque, prêtre, ou même d'un diacre, selon le cas.

CANON XLIV.XLIV CANON.

How an archbishop ought to give trial to one of his suffragan bishops.Comment un archevêque de première instance doit donner à un de ses évêques suffragants.

CANON XLV. XLV CANON.

Of the receiving of complaints and condemnation of an archbishop against his patriarch.De la réception des plaintes et la condamnation de l'archevêque contre son patriarche.

CANON XLVI.XLVI CANON.

How a patriarch should admit a complaint; or judgment of an Archbishop against an Archbishop.Comment un patriarche devrait admettre une plainte ou jugement d'un archevêque contre un archevêque.

CANON XLVII.XLVII CANON.

Of those excommunicated by a certain one, when they can be and when they cannot be absolved by another.Parmi ceux excommunié par un certains, quand ils peuvent et quand ils ne peuvent être absous par un autre.

CANON XLVIII.XLVIII CANON.

No bishop shall choose his own successor.Aucun évêque doit choisir son successeur.

CANON XLIX.XLIX CANON.

No simoniacal ordinations shall be made.Aucun ordinations simoniaques doit être faite.

CANON L. CANON L.

There shall be but one bishop of one city, and one parochus of one town; also the incumbent, whether bishop or parish priest, shall not be removed in favour of a successor desired by some of the people unless he has been convicted of manifest crime.Il doit y avoir, mais un évêque d'une ville, et un parochus d'une ville, et aussi l'opérateur historique, si l'évêque ou le prêtre de la paroisse, ne doit pas être retiré en faveur d'un successeur souhaité par certaines des personnes à moins qu'il ait été déclaré coupable du crime manifeste .

CANON LI. LI CANON.

Bishops shall not allow the separation of a wife from her husband on account of discord--[in American, "incompatibility of temper"].Évêques ne doit pas permettre la séparation de l'épouse de son mari à cause de la discorde - [en Amérique, «incompatibilité d'humeur"].

[49] [49]

CANON LII. LII CANON.

Usury and the base seeking of worldly gain is forbidden to the clergy, also conversation and fellowship with Jews.L'usure et la base de la recherche du gain mondain est interdit au clergé, aussi la conversation et la communion avec les Juifs.

CANON LIII.LIII CANON.

Marriages with infidels to be avoided.Les mariages avec les infidèles à éviter.

CANON LIV. LIV CANON.

Of the election of a chorepiscopus, and of his duties in towns, and villages, and monasteries.Sur l'élection d'un chorepiscopus, et de ses fonctions dans les villes et villages, et des monastères.

CANON LV. Canon LV.

How a chorepiscopus should visit the churches and monasteries which are under his jurisdiction.Comment un chorepiscopus devrait visiter les églises et monastères qui sont sous sa juridiction.

CANON LVI. LVI CANON.

Of how the presbyters of the towns and villages should go twice a year with their chorepiscopus to salute the bishop, and how religious should do so once a year from their monasteries, and how the new abbot of a monastery should go thrice.De la façon dont les prêtres des villes et des villages doit aller deux fois par an avec leurs chorepiscopus pour saluer l'évêque, et comment les religieux doivent le faire une fois par an à partir de leurs monastères, et comment le nouvel abbé d'un monastère doit aller trois fois.

CANON LVII.LVII CANON.

Of the rank in sitting during the celebration of service in church by the bishop, the archdeacon and the chorepiscopus; and of the office of archdeacon, and of the honour due the archpresbyter.Du rang de la séance au cours de la célébration du service à l'église par l'évêque, l'archidiacre et le chorepiscopus et du bureau de l'archidiacre, et de l'honneur dû l'archiprêtre.

CANON LVIII.LVIII CANON.

Of the honour flue the archdeacon and the chorepiscopus when they sit in church during the absence of the bishop, and when they go about with the bishop.De la cheminée l'honneur de l'archidiacre et le chorepiscopus quand ils sont assis dans l'église pendant l'absence de l'évêque, et quand ils vont à propos de l'évêque.

CANON LIX. LIX CANON.

How all the grades of the clergy and their duties should be publicly described and set forth.Comment tous les grades du clergé et leurs droits doivent être décrits et publiquement énoncés.

CANON LX. LX CANON.

Of how men are to be chosen from the diocese for holy orders, and of how they should be examined.Comment les hommes doivent être choisis parmi le diocèse pour les ordres sacrés, et la façon dont ils doivent être examinés.

CANON LXI. LXI CANON.

Of the honour due to the deacons, and how the clerics must not put themselves in their way. Parmi les honneurs dus aux diacres, et comment les clercs ne doivent pas se mettre à leur manière.

CANON LXII.LXII CANON.

The number of presbyters and deacons is to be adapted to the work of the church and to its means.Le nombre de prêtres et diacres doit être adapté aux travaux de l'église et de ses moyens.

CANON LXIII.LXIII CANON.

Of the Ecclesiastical Economist and of the others who with him care for the church's possessions.De l'économiste ecclésiastiques et des autres qui, avec lui les soins pour les biens de l'église.

CANON LXIV.LXIV CANON.

Of the offices said in the church, the night and day offices, and of the collect for all those who rule that church.Des bureaux a déclaré dans l'église, la nuit et bureaux à la journée, et de la collecte pour tous ceux qui règle cette église.

CANON LXV. LXV CANON.

Of the order to be observed at the funeral of a bishop, of a chorepiscopus and of an archdeacon, and of the office of exequies.De l'ordre à observer lors des funérailles d'un évêque, d'un chorepiscopus et d'un archidiacre, et de l'Office des obsèques.

CANON LXVI.LXVI CANON.

Of taking a second wife, after the former one has been disowned for any cause, or even not put away, and of him who falsely accuses his wife of adultery.De prendre une seconde épouse, après l'ancien a été désavoué pour une raison quelconque, ou même pas mis de côté, et de celui qui accuse faussement son épouse d'adultère.

If any priest or deacon shall put away his wife on account of her fornication, or for other cause, as aforesaid, or cast her out of doors for external good, or that he may change her for another more beautiful, or better, or richer, or does so out of his lust which is displeasing to God; and after she has been put away for any of these causes he shall contract matrimony with another, or without having put her away shall take another, whether free or bond; and shall have both equally, they living separately and he sleeping every night with one or other of them, or else keeping both in the same house and bed, let him be deposed.Si un prêtre ou le diacre qui répudie sa femme à cause de sa fornication, ou pour toute autre cause, comme susdit, ou jeta des portes pour de bon externes, ou qu'il peut la changer pour une autre plus belle, ou mieux, ou plus riches , ou le fait de son désir qui déplaît à Dieu, et après qu'elle a été mis de côté pour l'une de ces causes, il est de contracter mariage avec une autre, ou sans lui avoir mis de côté prend une autre, que ce soit gratuitement ou un cautionnement, et est ont tous deux également, ils vivent séparément et il dort chaque nuit avec une ou l'autre d'entre eux, ou bien de garder les deux dans la même maison et de lit, qu'il soit déposé.If he were a layman let him be deprived of communion.S'il était un laïc qu'il soit privé de la communion. But if anyone falsely defames his wife charging her with adultery, so that he turns her out of doors, the matter must be diligently examined; and if the accusation was false, he shall be deposed if a cleric, but if a layman shall be prohibited from entering the church and from the communion of the faithful; and shall be compelled to live with her whom he has defamed, even though she be deformed, and poor, and insane; and whoever shall not obey is excommunicated by the Synod.Mais si quelqu'un diffame faussement sa femme l'accusant d'adultère, de sorte qu'il lui tourne le dehors, la question doit être examinée avec diligence, et si l'accusation était fausse, il doit être déposé, si un clerc, mais si un laïc est interdite d'entrer dans l'église et de la communion des fidèles, et ne peut être contraint de vivre avec celle qu'il a diffamé, même si elle se déformer, et les pauvres, et fou, et celui qui ne doit pas obéir est excommunié par le Synode.

[Note.--The reader will notice that by this canon a husband is deposed or excommunicated, as the case may be, if he marry another woman, after putting away his wife on account of her adultery.[Note .-- Le lecteur notera que, par ce canon d'un mari est destitué ou excommunié, selon le cas peut être, s'il épouser une autre femme, après avoir mis hors de sa femme à cause de son adultère. It is curious that in the parallel canon in the collection of Echellensis, which is numbered LXXI., the reading is quite different, although it is very awkward and inconsequent as given. Il est curieux que dans le canon en parallèle à la collecte des Echellensis, qui est numérotée LXXI., La lecture est assez différente, même si elle est très maladroite et inconséquent comme une donnée.Moreover, it should be remembered that in some codices and editions this canon is lacking altogether, one on the right of the Pope to receive appeals taking its place.En outre, il convient de rappeler que, dans certains manuscrits et éditions de ce canon est totalement absentes, l'une sur le droit du pape de recevoir des appels en prenant sa place.As this canon is of considerable length, I only quote the interesting parts.]Comme ce canon est d'une longueur considérable, je ne citerai que les parties intéressantes.]

Whatever presbyter or deacon shall put away his wife without the offence of fornica-Quelle que soit prêtre ou le diacre qui répudie sa femme sans l'infraction de fornica-

[50] [50]

tion, or for any other cause of which we have spoken above, and shall east her out of doors .tion, ou pour toute autre cause dont nous avons parlé plus haut, et à l'est de ses portes.....such a person shall be east out of the clergy, if he were a clergyman; if a layman he shall be forbidden the communion of the faithful..une telle personne est à l'est du clergé, s'il était un ecclésiastique, si un profane, il est interdit la communion des fidèles .... ..But if that woman[untruly charged by her husband with adultery], that is to say his wife, spurns his society on account of the injury he has done her and the charge he has brought against her, of which she is innocent, let her freely be put away and let a bill of repudiation be written for her, noting the false accusation which had been brought against her.Mais si cette femme [faussement accusé par son mari avec] l'adultère, c'est-à-dire sa femme, repousse sa société en raison du préjudice qu'il lui a fait et l'accusation qu'il a portée contre elle, dont elle est innocente, qu'elle être librement mis de côté et laisser une lettre de répudiation être écrite pour elle, en notant la fausse accusation qui avaient été portées contre elle.And then if she should wish to marry some other faithful man, it is right for he; to do so, nor does the Church forbid it; and the same permission extends as well to men as to women, since there is equal reason for it for each.Et puis, si elle doit souhaitent se marier un homme fidèle, il est bon pour lui; de le faire, ni l'Eglise ne le défends, et la même autorisation s'étend aussi bien aux hommes comme aux femmes, car il est égal raison pour laquelle il pour chaque.But if he shall return to better fruit which is of the same kind, and shall conciliate to himself the love and benevolence of his consort, and shall be willing to return to his pristine friendship, his fault shall be condoned to him after he has done suitable and sufficient penance.Mais s'il doit revenir à de meilleurs fruits qui est du même genre, et de se concilier l'amour et la bienveillance de son conjoint, et sont prêts à revenir à son amitié intacte, sa faute doit être toléré à lui, après qu'il a fait pénitence convenable et suffisant.And whoever shall speak against this decree the fathers of the synod excommunicate him.Et quiconque parlera contre ce décret des Pères de l'excommunier synode lui.

CANON LXVII.LXVII CANON.

Of having two wives at the same time, and of a woman who is one of the faithful marrying an infidel; and of the form of receiving her to penance.[Her reception back is conditioned upon her leaving the infidel man.]D'avoir deux femmes en même temps, et d'une femme qui est l'un des fidèles épouser un infidèle, et de la forme de sa réception à la pénitence. [Retour Sa réception est subordonnée à son départ de l'homme infidèle.]

CANON LXVIII.LXVIII CANON.

Of giving in marriage to an infidel a daughter or sister without her knowledge and contrary to her wish.De donner en mariage à un infidèle une fille ou une sœur à son insu et contrairement à son souhait.

CANON LXIX.LXIX CANON.

Of one of the faithful who departs from the faith through lust and love of an infidel; and of the form of receiving him back, or admitting him to penance.De l'un des fidèles qui s'écarte de la foi par la convoitise et l'amour d'un infidèle, et de la forme de le recevoir de retour, ou l'admettre à la pénitence.

CANON LXX. LXX CANON.

Of the hospital to be established in every city, and of the choice of a superintendent and concerning his duties.De l'hôpital pour être mis en place dans chaque ville, et du choix d'un directeur général et concernant ses fonctions. [It is interesting to note that one of the duties of the superintendent is--"That if the goods of the hospital are not sufficient for its expenses, he ought to collect all the time and from all Christians provision according to the ability of each."][Il est intéressant de noter que l'une des fonctions du directeur est - "Que si les biens de l'hôpital ne sont pas suffisantes pour ses dépenses, il doit rassembler tous les temps et de tous les chrétiens disposition selon la capacité de chaque . "]

CANON LXXI.LXXI CANON.

Of the placing a bishop or archbishop in his chair after ordination, which is enthronization.De la mise d'un évêque ou un archevêque dans son fauteuil après l'ordination, qui est intronisation.

CANON LXXII.LXXII CANON.

No one is allowed to transfer himself to another church [ie, diocese] than that in which he was ordained; and what is to be done in the case of one cast out forcibly without any blame attaching to him.Nul n'est autorisé à se transférer à un autre [c.-à l'église,] diocèse que celui dans lequel il a été ordonné, et ce qui doit être fait dans le cas d'un chassé par la force sans aucune faute de sa.

CANON LXXIII.LXXIII CANON.

The laity shall not choose for themselves priests in the towns and villages without the authority of the chorepiscopus; nor an abbot for a monastery; and that no one should give commands as to who should be elected his successor after his death, and when this is lawful for a superior.Les laïcs ne doivent pas choisir pour eux-mêmes prêtres dans les villes et villages sans l'autorisation de l'chorepiscopus, ni un abbé pour un monastère, et que nul ne doit donner des ordres à qui devrait être élu son successeur après sa mort, et lorsque cela est loisible à un supérieur.

CANON LXXIV.LXXIV CANON.

How sisters, widows, and deaconesses should be made to keep their residence in their monasteries; and of the system of instructing them; and of the election of deaconesses, and of their duties and utility.Combien de soeurs, veuves et diaconesses devraient être faits pour maintenir leur résidence dans leurs monastères, et du système de les instruire, et de l'élection des diaconesses, et de leurs fonctions et l'utilité.

CANON LXXV.LXXV CANON.

How one seeking election should not be chosen, even if of conspicuous virtue; and how the election of a layman to the aforesaid grades is not prohibited, and that those chosen should not afterward be deprived before their deaths, except on account of crime.Comment celui qui cherche l'élection ne devrait pas être choisi, même si la vertu remarquable, et comment l'élection d'un profane aux grades précités n'est pas interdite, et que ces retenues ne doivent pas être privés par la suite avant leur décès, sauf le compte de la criminalité.

CANON LXXVI.LXXVI CANON.

Of the distinctive garb and distinctive names and conversation of monks and nuns.Du costume distinctif et des noms distinctifs et de conversation des moines et des moniales.

CANON LXXVII.LXXVII CANON.

That a bishop convicted of adultery or of other similar crime should be deposed without hope of restoration to the same grade; but shall not be excommunicated.C'est évêque un déclarées coupables d'adultère ou de crimes similaires, d'autres devraient être déposé sans espoir de restauration à la même classe, mais ne doit pas être excommunié.

CANON LXXVIII.LXXVIII CANON.

Of presbyters and deacons who have fallen only once into adultery, if they have never been married; and of the same when fallen as widowers, and those who have fallen, all the while having their own wives.Des prêtres et des diacres qui sont tombés qu'une seule fois dans l'adultère, si elles n'ont jamais été mariées, et de la même chose quand tombée que de veufs, et ceux qui sont tombés, tout en ayant leurs propres femmes.Also of those who return to the same sin as well widowers as those having living wives; and which of these ought not to be received to penance, and which once only, and which twice.Aussi de ceux qui retournent dans le même péché, ainsi que les veufs ces femmes qui vivent avoir, et qui de ces ne doit pas être reçu à la pénitence, et qui, une fois seulement, et qui à deux reprises.

CANON LXXIX.LXXIX CANON.

Each one of the faithful while his sin is yet not public should be mended by private exhortation and admonition; if he will not profit by this, he must be excommunicated. Chacun des fidèles tandis que son péché ne sont pas encore publics devrait être réparé par l'exhortation privée et avertissement; s'il ne veut pas profiter de cela, il doit être excommunié.

CANON LXXX.LXXX CANON.

Of the election of a procurator of the poor, and of his duties.De l'élection d'un procureur des pauvres, et de ses fonctions.

[51] [51]

PROPOSED ACTION ON CLERICAL CELIBACY.D'action proposé sur le célibat des prêtres.

[The Acts are not extant.][Les lois existantes ne sont pas.]

NOTES. NOTES.

Often the mind of a deliberative assembly is as clearly shown by the propositions it rejects as by those it adopts, and it would seem that this doctrine is of application in the case of the asserted attempt at this Council to pass a decree forbidding the priesthood to live in the use of marriage.Souvent, l'esprit d'une assemblée délibérante est aussi clairement démontré par les propositions qu'il rejette comme par ceux qui les adopte, et il semblerait que cette doctrine est d'application dans le cas de la tentative a affirmé lors de ce Conseil de passer un décret interdisant le sacerdoce aux vivre dans l'usage du mariage. This attempt is said to have failed.Cette tentative aurait échoué.The particulars are as follows: Les détails sont les suivants:

HEFELE. Héfèle.

(Hist. Councils, Vol. I., pp. 435 et seqq.) Socrates, Sozomen, and Gelasius affirm that the Synod of Nicaea, as well as that of Elvira(can. 33), desired to pass a law respecting celibacy.(Hist. conseils, Vol. I., pp. 435 et suiv.) Socrate, Sozomène, et Gélase affirmer que le Synode de Nicée, ainsi que celle d'Elvire (can. 33), a voulu adopter une loi sur le célibat.This law was to forbid all bishops, priests and deacons(Sozomen adds subdeacons), who were married at the time of their ordination, to continue to live with their wives.Cette loi a été d'interdire tous les évêques, les prêtres et les diacres (Sozomène ajoute sous-diacres), qui étaient mariés au moment de leur ordination, de continuer à vivre avec leurs épouses.But, say these historians, the law was opposed openly and decidedly by Paphnutius, bishop of a city of the Upper Thebais in Egypt, a man of a high reputation, who had lost an eye during the persecution under Maximian.Mais, disent ces historiens, la loi était opposé ouvertement et résolument par Paphnuce, évêque d'une ville de la Thébaïde supérieur en Egypte, un homme d'une grande réputation, qui avait perdu un oeil pendant la persécution de Maximien.He was also, celebrated for his miracles, and was held in so great respect by the Emperor, that the latter often kissed the empty socket of the lost eye.Il a également été, célébrée pour ses miracles, et a eu lieu en Grande-tant de respect par l'Empereur, que celui-ci souvent embrassé l'orbite vide de l'œil perdu.Paphnutius declared with a loud voice, "that too heavy a yoke ought not to be laid upon the clergy; that marriage and married intercourse are of themselves honourable and undefiled; that the Church ought not to be injured by an extreme severity, for all could not live in absolute continency: in this way(by not prohibiting married intercourse) the virtue of the wife would be much more certainly preserved(viz the wife of a clergyman, because she might find injury elsewhere, if her husband withdrew from her married intercourse). The intercourse of a man with his lawful wife may also be a chaste intercourse. It would therefore be sufficient, according to the ancient tradition of the Church, if those who had taken holy orders without being married were prohibited from marrying afterwards; but those clergymen who had been married only once as laymen, were not to be separated from their wives(Gelasius adds, or being only a reader or cantor)."Paphnuce a déclaré d'une voix forte, que un joug trop pesant ne devait pas être mis sur le clergé; que le mariage et les relations mariées sont d'eux-mêmes honorable et sans tache, que l'Eglise ne devrait pas être lésé par une extrême sévérité, pour tous pourrait pas vivre dans la continence absolue: de cette manière (en n'interdisant pas les relations mariés) la vertu de la femme serait certainement beaucoup plus préservé (à savoir l'épouse d'un pasteur, car elle pourrait trouver dommage d'ailleurs, si son mari a retiré de ses rapports marié ). Les relations d'un homme avec sa femme légitime peut également être une relation chaste. Il suffirait donc, selon l'antique tradition de l'Eglise, si ceux qui avaient pris les ordres sacrés sans être mariées ont été interdits de se marier plus tard, mais les ecclésiastiques qui avaient été mariés qu'une fois que des laïcs, ne devaient pas être séparés de leurs épouses (Gélase ajoute, ou d'être seulement un lecteur ou chantre). "This discourse of Paphnutius made so much the more impression, because he had never lived in matrimony himself, and had had no conjugal intercourse.Ce discours de Paphnuce fait d'autant plus d'impression, parce qu'il n'avait jamais vécu dans le mariage lui-même, et n'avait pas eu de rapports conjugaux.Paphnutius, indeed, had been brought up in a monastery, and his great purity of manners had rendered him especially celebrated.Paphnuce, en effet, avait été élevé dans un monastère, et sa grande pureté de mœurs avait rendu particulièrement célèbre.Therefore the Council took the serious words of the Egyptian bishop into consideration, stopped all discussion upon the law, and left to each cleric the responsibility of deciding the point as he would.Par conséquent, le Conseil a pris les mots graves de l'évêque égyptien en considération, cessé toute discussion sur la loi, et de laisser à chaque prêtre la responsabilité de décider le point comme il le ferait.

If this account be true, we must conclude that a law was proposed to the Council of Nicaea the same as one which had been carried twenty years previously at Elvira, in Spain; this coincidence would lead us to believe that it was the Spaniard Hosius who proposed the law respecting celibacy at Nicaea.Si ce compte-être vrai, nous devons conclure que la loi a été proposé au Conseil de Nicée le même que celui qui avait été réalisé vingt ans auparavant à Elvira, en Espagne, cette coïncidence ne nous amènent à croire que c'était l'Espagnol qui Hosius proposé la loi sur le célibat à Nicée.The discourse ascribed to Paphnutius, and the consequent decision of the Synod, agree very well with the text of the Apostolic Constitutions, and with the whole practice of the Greek Church in respect to celibacy.Le discours attribué à Paphnuce, et la décision consécutive du Synode, en très bon accord avec le texte des Constitutions apostoliques, et avec toute la pratique de l'Église grecque en ce qui concerne le célibat.The Greek Church as well as the Latin accepted the principle, that whoever had taken holy orders before marriage, ought not to be married afterwards.L'Église grecque ainsi que le latin a accepté le principe, que celui qui avait pris les ordres sacrés avant le mariage, ne doit pas être marié par la suite.In the Latin Church, bishops, priests, deacons.Dans l'Église, les évêques latino, prêtres, diacres. and even subdeacons, were considered to be subject to this law, because the latter were at a very early period reckoned among the higher servants of the Church, which was not the case in the Greek Church.et même sous-diacres, ont été considérées comme soumises à cette loi, parce que ces derniers étaient au début de la période très compté parmi les fonctionnaires supérieurs de l'Eglise, qui n'a pas été le cas dans l'Eglise grecque.The Greek Church went so far as to allow deacons to marry after their ordination, if previously to it they had expressly obtained from their bishop permission to do so. The Council of Ancyra affirms this(c. 10).L'Eglise grecque est allé jusqu'à permettre aux diacres de se marier après leur ordination, s'il a déjà été à ce qu'elles ont expressément obtenu l'autorisation de leur évêque pour le faire. Le Conseil d'Ancyre affirme ce c. (10).We see that the Greek Church wishes to leave the bishop free to decide the matter; but in reference to priests, it also prohibited them from marrying after their ordination.Nous voyons que l'Eglise grecque veut quitter l'évêque libre de décider de la question, mais en référence à des prêtres, elle leur interdit de se marier après leur ordination.Therefore, whilst the Latin Church exacted of those presenting themselves for ordination, even as subdeacons, that they should not continue to live with their wives if they were married, the Greek Church gave no such prohibition; but if the wife of an ordained clergyman died, the Greek Church allowed no second marriage.Par conséquent, tandis que l'Église latine exigé de ceux qui se présentent à l'ordination, de même que sous-diacres, qu'ils ne devraient pas continuer à vivre avec leurs épouses s'ils étaient mariés, l'Eglise grecque n'a pas donné cette interdiction; mais si la femme d'un pasteur ordonné morts , l'Eglise grecque ne permettait aucune second mariage.The Apostolic Constitutions decided this point in the same way.Les Constitutions apostoliques a décidé ce point de la même manière.To leave their wives from a pretext of piety was also forbidden to Greek priests; and the Synod of Gangra(c. 4) tookPour laisser leurs femmes à partir d'un prétexte de piété était également interdit aux prêtres grecs, et le synode de Gangres (c. 4) ont pris

[52] [52]

up the defence of married priests against the Eustathians.la défense des prêtres mariés contre la eustathiens.Eustathius, however, was not alone among the Greeks in opposing the marriage of all clerics, and in desiring to introduce into the Greek Church the Latin discipline on this point. Eustathe, cependant, n'était pas le seul parmi les Grecs en s'opposant au mariage de tous les clercs, et désireux d'introduire dans l'Eglise grecque-latine de la discipline sur ce point.St. Epiphanius also inclined towards this side. The Greek Church did not, however, adopt this rigour in reference to priests, deacons, and subdeacons, but by degrees it came to be required of bishops and of the higher order of clergy in general, that they should live in celibacy.Saint-Épiphane également incliné vers ce côté. L'Église grecque n'a pas, toutefois, d'adopter cette rigueur en référence aux prêtres, diacres et sous-diacres, mais peu à peu on en vint à besoin d'évêques et de l'ordre supérieur du clergé en général, qu'ils doivent vivre dans le célibat. Yet this was not until after the compilation of the Apostolic Canons(c. 5) and of the Constitutions; for in those documents mention is made of bishops living in wedlock, and Church history shows that there were married bishops.Pourtant, ce ne fut qu'après la compilation des Canons apostoliques (c. 5) et des Constitutions, dans ces documents il est fait mention des évêques qui vivent dans le mariage, et histoire de l'Eglise montre qu'il y avait des évêques mariés.for instance Synesius, in the fifth century.pour Synésius, par exemple, dans le cinquième siècle. But it is fair to remark, even as to Synesius, that he made it an express condition of his acceptation, on his election to the episcopate, that he might continue to live the married life.Mais il est juste de remarquer, même à Synésius, qu'il fait une condition expresse de son acceptation, de son élection à l'épiscopat, qu'il pourrait continuer à vivre la vie conjugale.Thomassin believes that Synesius did not seriously require this condition, and only spoke thus for the sake of escaping the episcopal office; which would seem to imply that in his time Greek bishops had already begun to live in celibacy.Thomassin estime que Synésius n'a pas sérieusement besoin de cette condition, et ne parlait ainsi pour des raisons d'échapper à la charge épiscopale, ce qui semble impliquer que de son temps évêques grecs avaient déjà commencé à vivre dans le célibat. At the Trullan Synod(c. 13.) the Greek Church finally settled the question of the marriage of priests.Au cours du Synode Trullan (c. 13). L'Eglise grecque définitivement réglé la question du mariage des prêtres.Baro-nius, Valesius, and other historians, have considered the account of the part taken by Paphnutius to be apocryphal.Baro-nius, Valesius, et d'autres historiens, ont examiné le compte de la part prise par Paphnuce être apocryphe.Baronius says, that as the Council of Nicaea in its third canon gave a law upon celibacy it is quite impossible to admit that it would alter such a law on account of Paphnutius.Baronius dit que, comme le Concile de Nicée, dans son troisième canon a donné une loi sur le célibat, il est tout à fait impossible d'admettre que cela modifie une telle loi en raison de Paphnuce.But Baronius is mistaken in seeing a law upon celibacy in that third canon; he thought it to be so, because, when mentioning the women who might live in the clergyman's house- -his mother, sister, etc.--the canon does not say a word about the wife. It had no occasion to mention her, it was referring to theMais Baronius se trompe en voyant une loi sur le célibat dans ce troisième canon, il pensait qu'il en soit ainsi, parce que, lorsque l'on évoque les femmes qui pourraient vivre dans la maison du pasteur--sa mère, soeur, etc - le canon ne dire un mot sur la femme. Elle n'a pas eu l'occasion de parler d'elle, il faisait allusion à lasuneisaktoisuneisaktoi whilst theseBien que cessuneisaktoisuneisaktoi and married women have nothing in common.et les femmes mariées n'ont rien en commun.Natalis Alexander gives this anecdote about Paphnutius in full: he desired to refute Ballarmin, who considered it to be untrue and an invention of Socrates to please the Novatians.Natalis Alexander donne cette anecdote au sujet de Paphnuce au complet: il a voulu réfuter Ballarmin, qui a considéré qu'il était faux et une invention de Socrate à l'Novatiens s'il vous plaît.Natalis Alexander often maintains erroneous opinions, and on the present question he deserves no confidence.Natalis Alexander entretient souvent des opinions erronées, et sur la présente question, il ne mérite pas la confiance.If, as St. Epiphanius relates, the Novatians maintained that the clergy might be married exactly like the laity, it cannot be said that Socrates shared that opinion, since he says, or rather makes Paphnutius say, that, according to ancient tradition, those not married at the time of ordination should not be so subsequently.Si, comme saint Epiphane concerne, les Novatiens soutenu que le clergé peut se marier exactement comme les laïcs, il ne peut pas dire que Socrate partagé cette opinion, puisque, dit-il, ou plutôt fait Paphnuce dire que, selon une ancienne tradition, les pas marié au moment de l'ordination ne devrait pas être par la suite.Moreover, if it may be said that Socrates had a partial sympathy with the Novatians, he certainly cannot be considered as belonging to them, still less can he be accused of falsifying history in their favour.En outre, si on peut dire que Socrate avait une sympathie partielle avec le Novatiens, il ne peut certainement pas être considéré comme leur appartenant, et encore moins peut-il être accusé de falsifier l'histoire en leur faveur.He may sometimes have propounded erroneous opinions, but there is a great difference between that and the invention of a whole story.Il peut parfois proposée opinions erronées, mais il ya une grande différence entre cela et l'invention de toute une histoire.Valesius especially makes use of the argument ex silentio against Socrates.(a) Rufinus, he says, gives many particulars about Paphnutius in his History of the Church; he mentions his martyrdom, his miracles, and the Emperor's reverence for him, but not a single word of the business about celibacy.(b) The name of Paphnutius is wanting in the list of Egyptian bishops present at the Synod.Valesius fait en particulier l'utilisation de l'argument ex silentio contre Socrate. (A Rufin), dit-il, donne des précisions sur de nombreux propos de Paphnuce dans son Histoire de l'Eglise, il parle de son martyre, ses miracles, et l'empereur de révérence, pour lui, mais pas un seul mot de l'entreprise sur le célibat. (b) Le nom de Paphnuce manque dans la liste des évêques égyptiens présents au Synode.These two arguments of Valesius are weak; the second has the authority of Rufinus himself against it, who expressly says that Bishop Paphnutius was present at the Council of Nicaea.Ces deux arguments de Valesius sont faibles, le second a l'autorité de Rufin lui-même contre elle, qui dit expressément que l'évêque Paphnuce était présent au concile de Nicée.If Valesius means by lists only the signatures at the end of the acts of the Council, this proves nothing; for these lists are very imperfect, and it is well known that many bishops whose names are not among these signatures were present at Nicaea.Si Valesius moyens répertorie uniquement les signatures à la fin des actes du Conseil, cela ne prouve rien, car ces listes sont très imparfaits, et il est bien connu que beaucoup d'évêques dont les noms ne figurent pas parmi ces signatures étaient présents à Nicée.This argument ex silentio is evidently insufficient to prove that the anecdote about Paphnutius must be rejected as false, seeing that it is in perfect harmony with the practice of the ancient Church, and especially of the Greek Church, on the subject of clerical marriages.Cet argument ex silentio est évidemment insuffisant pour prouver que l'anecdote de Paphnuce doit être rejetée comme fausse, vu qu'elle est en parfaite harmonie avec la pratique de l'Eglise ancienne, et en particulier de l'Eglise grecque, sur le thème des mariages de bureau. On the other hand, Thomassin pretends that there was no such practice, and endeavours to prove by quotations from St. Epiphanius, St. Jerome, Eusebius, and St.D'autre part, Thomassin prétend qu'il n'y avait pas une telle pratique, et s'efforce de prouver par des citations de saint Epiphane, saint Jérôme, Eusèbe et Saint-John Chrysostom, that even in the East priests who were married at the time of their ordination were prohibited from continuing to live with their wives.Jean Chrysostome, que, même dans les prêtres de l'Est qui ont été mariés au moment de leur ordination ont été interdit de continuer à vivre avec leurs épouses.The texts quoted by Thomassin prove only that the Greeks gave especial honour to priests living in perfect continency, but they do not prove that this continence was a duty incumbent upon all priests; and so much the less, as the fifth and twenty-fifth Apostolic canons, the fourth canon of Gangra, and the thirteenth of the Trullan Synod, demonstrate clearly enough what was the universal custom of the Greek Church on this point.Les textes cités par Thomassin seulement prouver que les Grecs donnaient à l'honneur surtout des prêtres qui vivent dans la continence parfaite, mais ils ne prouvent pas que cette continence est un devoir qui incombe à tous les prêtres, et d'autant moins, que la cinquième et vingt-cinquième apostolique canons, le quatrième canon de Gangres, et le treizième du Synode Trullan, démontrent assez clairement quelle était la coutume universelle de l'Eglise grecque, sur ce point.Lupus and Phillips explained the words of Paphnutius in another sense.Lupus et Phillips a expliqué les termes de Paphnuce dans un autre sens.According to them, the Egyptian bishop was not speaking in a general way; he simply desired that the contemplated law should not include the subdeacons.Selon eux, l'évêque égyptien ne parlait pas d'une manière générale, il a simplement souhaité que la loi envisagée ne devrait pas inclure les sous-diacres.But this explanation does not agree with the extracts quoted from Socrates, Sozomen, and Gelasius, who believe Paphnutius intended deacons and priests as well.Mais cette explication n'est pas d'accord avec les extraits cités par Socrate, Sozomène, et Gélase, qui croient destinés diacres et les prêtres Paphnuce ainsi.

[53] [53]

THE SYNODAL LETTER.La lettre synodale.

(Found in Gelasius, Historia Concilii Nicaeni, lib. II, cap. xxxiii. ; Socr., HE, lib. I., cap. 6; Theodor., HE, lib. I., cap. 9.)(Trouvés à Gélase, Historia Concilii Nicaeni, lib. II, cap. Xxxiii.; SOCR., SE, lib. I., cap. 6; Theodor., SE, lib. I., cap. 9.)

To the Church of Alexandria, by the grace of GOD, holy and great; and to our well-beloved brethren, the orthodox clergy and laity throughout Egypt, and Pentapolis, and Lybia, and every nation under heaven, the holy and great synod, the bishops assembled at Nicea, wish health in the LORD.Pour l'Eglise d'Alexandrie, par la grâce de Dieu, saints et grands, et à nos frères bien-aimés, le clergé et les laïcs orthodoxes à travers l'Égypte et de la Pentapole, et la Libye, et toutes les nations sous le ciel, le grand et saint synode, Les évêques réunis à Nicée, vous souhaite la santé en l'Éternel.

FORASMUCH as the great and holy Synod, which was assembled at Niece through the grace of Christ and our most religious Sovereign Constantine, who brought us together from our several provinces and cities, has considered matters which concern the faith of the Church, it seemed to us to be necessary that certain things should be communicated from us to you in writing, so that you might have the means of knowing what has been mooted and investigated, and also what has been decreed and confirmed.D'autant que le grand et saint Synode, qui a été assemblé à ma nièce, par la grâce du Christ et notre plus religieux souverain Constantin, qui nous a réunis à partir de notre plusieurs provinces et villes, a examiné les questions qui concernent la foi de l'Église, il semble nous est nécessaire que certaines choses doivent être communiquées de nous à vous par écrit, de sorte que vous pourriez avoir les moyens de savoir ce qui a été évoquée et étudiée, et aussi ce qui a été décidée et confirmée.

First of all, then, in the presence of our most religious Sovereign Constantine, investigation was made of matters concerning the impiety and transgression of Arias and his adherents; and it was unanimously decreed that he and his impious opinion should be anathematized, together with the blasphemous words and speculations in which he indulged, blaspheming the Son of God, and saying that he is from things that are not, and that before he was begotten he was not, and that there was a time when he was not, and that the Son of God is by his free will capable of vice and virtue; saying also that he is a creature.Tout d'abord, puis, en présence de nos plus religieux Constantine souverain, l'enquête a été faite des questions relatives à l'impiété et de la transgression de Arias et ses adhérents, et il a été unanimement décrété que lui et son avis doit être impie maudit, ainsi que les paroles blasphématoires et des spéculations dans lesquelles il se livrait, blasphème contre le Fils de Dieu, et disant qu'il est des choses qui ne sont pas, et ce, avant il a été engendré, il n'était pas, et qu'il fut un temps où il n'était pas, et que le Fils de Dieu est par sa volonté libre capable de vice et la vertu, disant aussi qu'il est une créature. All these things the holy Synod has anathematized, not even enduring to hear his impious doctrine and madness and blasphemous words.Toutes ces choses que le Saint Synode a frappé d'anathème, même pas durables pour entendre sa doctrine impie et de la folie et des paroles blasphématoires.And of the charges against him and of the results they had, ye have either already heard or will hear the particulars, lest we should seem to be oppressing a man who has in fact received a fitting recompense for his own sin.Et des accusations portées contre lui et des résultats qu'ils ont, vous avez déjà entendu ou soit entendra les détails, afin que nous ne semble pas être opprimer un homme qui a en effet reçu une récompense convenable pour son propre péché.So far indeed has his impiety prevailed, that he has even destroyed Theonas of Marmorica and Secundes of Ptolemais; for they also have received the same sentence as the rest. Jusqu'à présent, a en effet emporté son impiété, qu'il a même détruit des Theonas Marmorica et Secundes de Ptolémaïs, car ils ont aussi reçu la même phrase que le reste.

But when the grace of God had delivered Egypt from that heresy and blasphemy, and from the persons who have dared to make disturbance and division among a people heretofore at peace, there remained the matter of the insolence of Meletius and those who have been ordained by him; and concerning this part of our work we now, beloved brethren, proceed to inform you of the decrees of the Synod. Mais quand la grâce de Dieu avait rendu en Egypte à partir de cette hérésie et de blasphème, et de personnes qui ont osé faire la perturbation et de division parmi un peuple jusque-là en paix, il restait la question de l'insolence de Mélèce et ceux qui ont été ordonnés par lui, et concernant cette partie de notre travail nous avons maintenant, frères bien-aimés, passez à vous informer des décrets du synode.The Synod, then, being disposed to deal gently with Meletius(for in strict justice he deserved no leniency), decreed that he should remain in his own city, but have no authority either to ordain, or to administer affairs, or to make appointments; and that he should not appear in the country or in any other city for this purpose, but should enjoy the bare title of his rank; but that those who have been placed by him, after they have been confirmed by a more sacred laying on of hands, shall on these conditions be admitted to communion: that they shall both have their rank and the right to officiate, but that they shall be altogether the inferiors of all those who are enrolled in any church or parish, and have been appointed by our most honourable colleague Alexander.Le Synode, alors, être disposé à traiter avec douceur Mélèce (dans la stricte justice, il ne méritait pas de clémence), a décrété qu'il devait rester dans sa propre ville, mais n'ont pas le pouvoir soit d'ordonner ou d'administrer les affaires, ou pour prendre rendez-vous , et qu'il ne devrait pas figurer dans le pays ou dans toute autre ville à cet effet, mais devrait bénéficier le titre nus de son rang, mais que ceux qui ont été placés par lui, après avoir été confirmées par un plus sacré portant sur des mains, sont sur ces conditions être admis à la communion: que celles-ci ont leur rang et le droit d'officier, mais qu'ils sont tout à fait les inférieurs de tous ceux qui sont inscrits dans une église ou une paroisse, et ont été nommés par notre collègue la plus honorable Alexander.So that these men are to have no authority to make appointments of persons who may be pleasing to them, nor to suggest names, nor to do anything whatever, without the consent of the bishops of the Catholic and Apostolic Church, who are serving under our most holy colleague Alexander; while those who, by the grace of God and through your prayers, have been found in no schism, but on the contrary are without spot in the Catholic and Apostolic Church, are to have authority to make appointments and nominations of worthy persons among the clergy, and in short to do all things according to the law and ordinance of the Church.Alors que ces hommes doivent avoir aucune autorité pour prendre rendez-vous des personnes qui peuvent être agréables à eux, ni à proposer des noms, ni de faire quoi que ce soit, sans le consentement des évêques de l'Église catholique et apostolique, qui servent sous notre les plus saints collègue Alexandre, tandis que ceux qui, par la grâce de Dieu et par vos prières, ont été trouvés dans aucun schisme, mais au contraire sont sans tache dans le Catholique et Apostolique, doivent avoir le pouvoir de faire des nominations et des nominations de des personnes dignes parmi le clergé, et enfin à faire toutes choses selon la loi et l'ordonnance de l'Église.But, if it happen that any of the clergy who are now in the Church should die, then those who have been lately received are to succeed to the office of the deceased; always provided that they shall appear to be worthy, and that the people elect them, and that the bishop of Alexandria shall concur in the election and ratify it.Mais, s'il arrive que l'un des membres du clergé qui sont maintenant dans l'Eglise doit mourir, alors ceux qui ont été reçu dernièrement pour réussir au bureau du défunt, toujours à condition que celles-ci semblent être dignes, et que le peuple les élus, et que l'évêque d'Alexandrie est concourir à l'élection et de le ratifier.This concession has been made to all the rest; but, on account of his disorderly conduct from the first, and the rashness and precipitation of his character, the same decree was notCette concession a été faite à tous les autres, mais, en raison de son comportement perturbateur de la première, et la témérité et la précipitation de son caractère, le même décret n'a pas été

54 54

made concerning Meletius himself, but that, inasmuch as he is a man capable of committing again the same disorders, no authority nor privilege should be conceded to him. faites concernant Mélèce lui-même, mais que, dans la mesure où il est un homme capable de commettre à nouveau les mêmes troubles, aucune autorité, ni le privilège devrait être reconnu de lui.

These are the particulars, which are of special interest to Egypt and to the most holy Church of Alexandria; but if in the presence of our most honoured lord, our colleague and brother Alexander, anything else has been enacted by canon or other decree, he will himself convey it to you in greater detail, he having been both a guide and fellow-worker in what has been done.Ce sont les détails, qui sont d'un intérêt particulier pour l'Egypte et de la sainte Eglise plus d'Alexandrie, mais si, en présence de notre Seigneur, le Très honoré, notre collègue et frère Alexandre, rien d'autre a été édicté par le canon ou autre décret, il sera lui-même de vous transmettre de façon plus détaillée, et qu'il avait été à la fois un guide et un collaborateur en ce qui a été fait.

We further proclaim to you the good news of the agreement concerning the holy Easter, that this particular also has through your prayers been rightly settled; so that all our brethren in the East who formerly followed the custom of the Jews are henceforth to celebrate the said most sacred feast of Easter at the same time with the Romans and yourselves and all those who have observed Easter from the beginning.De plus, nous vous annonçons les bonnes nouvelles de l'accord relatif à la sainte de Pâques, que ce particulier a également grâce à vos prières, à juste titre réglée, de sorte que tous nos frères de l'Est qui, autrefois, la coutume des Juifs sont désormais pour célébrer le dit plus festin sacré de Pâques en même temps avec les Romains et vous-mêmes et tous ceux qui ont observé de Pâques depuis le début.

Wherefore, rejoicing in these wholesome results, and in our common peace and harmony, and in the cutting off of every heresy, receive ye with the greater honour and with increased love, our colleague your Bishop Alexander, who has gladdened us by his presence, and who at so great an age has undergone so great fatigue that peace might be established among you and all of us.C'est pourquoi, se réjouissant de ces résultats sains, et notre paix commune et l'harmonie, et la coupure de toutes les hérésies, recevez-vous avec le plus grand honneur et d'amour a augmenté, notre collègue votre évêque Alexandre, qui nous a réjouis par sa présence, et qui, à un si grand âge a connu une grande fatigue pour que la paix pourrait être établi entre vous et nous tous.Pray ye also for us all, that the things which have been deemed advisable may stand fast; for they have been done, as we believe, to the well-pleasing of Almighty God and of his only Begotten Son, our Lord Jesus Christ, and of the Holy Ghost, to whom be glory for ever.Priez aussi pour nous tous, que les choses qui ont été jugé opportun peut tenir bon, car ils ont été fait, comme nous le croyons, pour le bien-plaire de Dieu Tout-Puissant et de son Fils unique, notre Seigneur Jésus-Christ, et du Saint-Esprit, à qui soit la gloire pour toujours. Amen.Amen.

ON THE KEEPING OF EASTER.Sur la tenue de Pâques.

From the Letter of the Emperor to all those not present at the Council. (Found in Eusebius, Vita Const., Lib. iii., 18-20.)la lettre de l'empereur à tous ceux qui n'étaient pas présents au Conseil. (trouvé dans Eusèbe, Vita Const., Lib. III à partir., 18-20.)

When the question relative to the sacred festival of Easter arose, it was universally thought that it would be convenient that all should keep the feast on one day; for what could be more beautiful and more desirable, than to see this festival, through which we receive the hope of immortality, celebrated by all with one accord, and in the same manner?Lorsque la question relative à la fête sacrée de Pâques se leva, il était universellement estimé qu'il serait opportun que tous doivent garder la fête un jour, car ce qui pourrait être plus belle et plus désirable, que de voir ce festival, à travers lequel nous recevoir l'espoir de l'immortalité, célébré par tous d'un commun accord, et de la même manière?It was declared to be particularly unworthy for this, the holiest of all festivals, to follow the custom[the calculation] of the Jews, who had soiled their hands with the most fearful of crimes, and whose minds were blinded.Elle a été déclarée être particulièrement indigne pour ce, le plus saint de tous les festivals, à suivre l'[personnalisé le] calcul des Juifs, qui avait souillé les mains avec la plus terrible des crimes, et dont l'esprit était aveuglé.In rejecting their custom,(1) we may transmit to our descendants the legitimate mode of celebrating Easter, which we have observed from the time of the Saviour's Passion to the present day[according to the day of the week].En rejetant leur coutume, (1), nous pouvons transmettre à nos descendants le mode légitime de fêter Pâques, que nous avons observés à partir du moment de la Passion du Sauveur à nos jours [selon le jour de la semaine].We ought not, therefore, to have anything in common with the Jews, for the Saviour has shown us another way; our worship follows a more legitimate and more convenient course(the order of the days of the week); and consequently, in unanimously adopting this mode, we desire, dearest brethren, to separate ourselves from the detestable company of the Jews, for it is truly shameful for us to hear them boast that without their direction we could not keep this feast.Nous ne devons pas, par conséquent, d'avoir rien de commun avec les Juifs, car le Sauveur nous a montré une autre manière; notre culte fait suite à une légitime et plus pratique bien sûr plus (à l'ordre du jour de la semaine), et par conséquent, à l'unanimité l'adoption de ce mode, nous désirons, chers frères, à nous séparer de la société détestable des Juifs, car il est vraiment honteux pour nous de les entendre se vanter que, sans leur direction nous ne pouvions pas garder cette fête. How can they be in the right, they who, after the death of the Saviour, have no longer been led by reason but by wild violence, as their delusion may urge them?Comment peuvent-ils être dans le droit, eux qui, après la mort du Sauveur, n'ont plus été conduit par la raison mais par la violence sauvage, que leur illusion peut les engager? They do not possess the truth in this Easter question; for, in their blindness and repugnance to all improvements, they frequently celebrate two passovers in the same year.Ils ne possèdent pas la vérité dans cette question de Pâques, car, dans leur aveuglement et leur répugnance à toutes les améliorations, ils ont souvent célébrer deux Pâques dans la même année.We could not imitate those who are openly in error.Nous ne pouvions pas imiter ceux qui sont ouvertement dans l'erreur.How, then, could we follow these Jews, who are most certainly blinded by error?Comment, alors, pourrions-nous suivre ces Juifs, qui sont très certainement aveuglé par erreur?for to celebrate the passover twice in one year is totally inadmissible.pour célébrer la Pâque à deux reprises en un an est totalement inadmissible.But even if this were not so, it would still be your duty not to tarnish your soul by communications with such wicked people[the Jews].Mais même si ce n'était pas le cas, il serait encore de votre devoir de ne pas ternir votre âme par la communication avec des gens méchants [les Juifs].Besides, consider well, that in such an important matter, and on a subject of such great solemnity, there ought not to be any division.D'ailleurs, pensez-y bien, que, dans une question aussi importante, et sur un sujet de grande solennité telle, il ne devrait pas y avoir de division.Our Saviour has left us only one festal day of our redemption, that is to say, of his holy passion, and he desired[to establish] only one Catholic Church.Notre Sauveur nous a laissé un seul jour de fête de notre rédemption, c'est-à-dire, de sa sainte passion, et il voulait [à établir] une seule Eglise catholique. Think, then, how unseemly it is, that on the same day some should be fasting whilst others are seated at a banquet; and that after Easter, some should be rejoicing at feasts, whilst others are still observing a strict fast.Pensez donc, comment il est inconvenant, que le jour même certains devraient être à jeun tandis que d'autres sont assis à un banquet, et que, après Pâques, certains devraient se réjouir lors des fêtes, tandis que d'autres sont encore en observant un jeûne strict.For this reason, a Divine Providence wills that this custom should be rectified and regulated in a uniform way; and everyone, I hope, will agree upon this point.Pour cette raison, la Providence divine veut que cette coutume doit être rectifiée et réglementée de manière uniforme, et tout le monde, je l'espère, seront d'accord sur ce point.As, on the one hand, it is our duty not to have anything in common with the murderers of our Lord; and as, on the other, the custom now followed by the Churches of the West, of the South, and ofComme, d'une part, il est de notre devoir de ne pas avoir rien de commun avec les assassins de notre Seigneur, et que, d'autre part, la coutume désormais suivi par les Églises de l'Ouest, du Sud et de

[55] [55]

the North, and by some of those of the East, is the most acceptable, it has appeared good to all; and I have been guarantee for your consent, that you would accept it with joy, as it is followed at Rome, in Africa, in all Italy, Egypt, Spain, Gaul, Britain, Libya, in all Achaia, and in the dioceses of Asia, of Pontus, and Cilicia.le Nord, et par certains de ceux de l'Est, est la plus acceptable, il est apparu bien à tous, et j'ai été garantie pour votre consentement, que vous l'accepter avec joie, car elle est suivie à Rome, en Afrique , dans toute l'Italie, l'Egypte, l'Espagne, la Gaule, la Grande-Bretagne, la Libye, dans tous les Achaïe, et dans les diocèses d'Asie, du Pont, et en Cilicie.You should consider not only that the number of churches in these provinces make a majority, but also that it is right to demand what our reason approves, and that we should have nothing in common with the Jews.Vous devez tenir compte non seulement que le nombre d'églises dans ces provinces font la majorité, mais aussi qu'il est en droit d'exiger ce que notre raison approuve, et que nous devrions avoir rien de commun avec les Juifs.To sum up in few words: By the unanimous judgment of all, it has been decided that the most holy festival of Easter should be everywhere celebrated on one and the same day, and it is not seemly that in so holy a thing there should be any division. Pour résumer en quelques mots: Par l'arrêt unanime de tous, il a été décidé que la fête la plus sainte de Pâques doit être célébrée partout sur un seul et même jour, et il n'est pas convenable que dans la sainte une chose qu'il devrait y avoir toute division.As this is the state of the case, accept joyfully the divine favour, and this truly divine command; for all which takes place in assemblies of the bishops ought to be regarded as proceeding from the will of God.Comme c'est l'état de l'affaire, accepter avec joie la grâce divine, et cette divine commande vraiment, car tout ce qui a lieu dans les assemblées des évêques doivent être considérés comme procédant de la volonté de Dieu.Make known to your brethren what has been decreed, keep this most holy day according to the prescribed mode; we can thus celebrate this holy Easter day at the same time, if it is granted me, as I desire, to unite myself with you; we can rejoice together, seeing that the divine power has made use of our instrumentality for destroying the evil designs of the devil, and thus causing faith, peace, and unity to flourish amongst us.Faire connaître à vos frères ce qui a été décrété, garder cette sainte journée la plus selon le mode prescrit; nous pouvons donc célébrer cette fête religieuse de Pâques dans le même temps, si c'est moi accordée, comme je le désire, pour m'unir à vous; nous pouvons nous réjouir ensemble, voyant que la puissance divine a fait usage de notre instrument pour détruire les mauvais desseins du diable, et provoquant ainsi la foi, la paix et l'unité de s'épanouir parmi nous.May God graciously protect you, my beloved brethren.Que Dieu vous protège gracieusement, mes frères bien-aimés.

EXCURSUS ON THE SUBSEQUENT HISTORY OF THE EASTER QUESTION.EXCURSUS SUR LE histoire ultérieure de la question de Pâques.

(Hefele: Hist. of the Councils, Vol. I., pp. 328 et seqq.) The differences in the way of fixing the period of Easter did not indeed disappear after the Council of Nicea. (Héfèle: Hist. Des conseils, Vol. I., pp. 328 et suiv.) Les différences dans la manière de fixer la période de Pâques n'a pas en effet disparaître après le Concile de Nicée.Alexandria and Rome could not agree, either because one of the two Churches neglected to make the calculation for Easter, or because the other considered it inaccurate.Alexandrie et Rome ne pouvait accepter, soit parce que l'un des deux Eglises négligé de faire le calcul de Pâques, ou parce que l'autre a estimé qu'il était inexact. It is a fact, proved by the ancient Easter table of the Roman Church, that the cycle of eighty-four years continued to be used at Rome as before. Now this cycle differed in many ways from the Alexandrian, and did not always agree with it about the period for Easter--in fact(a), the Romans used quite another method from the Alexandrians; they calculated from the epact, and began from the feria prima of January.(b.) The Romans were mistaken in placing the full moon a little too soon; whilst the Alexandrians placed it a little too late.(c.) At Rome the equinox was supposed to fall on March 18th; whilst the Alexandrians placed it on March 21st.(d.) Finally, the Romans differed in this from the Greeks also; they did not celebrate Easter the next day when the full moon fell on the Saturday. C'est un fait, prouvé par la fête de Pâques table ancienne de l'Eglise romaine, que le cycle de quatre-vingts ans a continué d'être utilisé à Rome comme avant. Maintenant ce cycle diffère à bien des égards de l'alexandrin, et n'a pas toujours d'accord avec il sur la période de Pâques - en fait (a), les Romains ont utilisé une autre méthode à partir des Alexandrins, elles calculées à partir de l'épacte, et a commencé à partir de la première feria de Janvier. (b.) Les Romains se sont trompés en plaçant le la pleine lune un peu trop tôt, tandis que les Alexandrins qu'il a mis un peu trop tard. (c.) A Rome, l'équinoxe était censé tomber le 18 Mars, tandis que les Alexandrins placé le 21 Mars. (d.) Enfin, les Romains différait en cela de les Grecs aussi, ils n'ont pas célébrer Pâques le lendemain, quand la pleine lune est tombée sur le samedi.

Even the year following the Council of Nicea--that is, in 326--as well as in the years 330, 333, 340, 341, 343, the Latins celebrated Easter on a different day from the Alexandrians.Même l'année suivante le Concile de Nicée - qui est, en 326 - ainsi que dans les 330 ans, 333, 340, 341, 343, les Latins ont célébré Pâques à une date différente de la Alexandrins.In order to put an end to this misunderstanding, the Synod of Sardica in 343, as we learn from the newly discovered festival letters of S. Athanasius, took up again the question of Easter, and brought the two parties(Alexandrians and Romans) to regulate, by means of mutual concessions, a common day for Easter for the next fifty years.Afin de mettre un terme à ce malentendu, le Synode de Sardique en 343, comme nous l'apprennent les lettres nouvellement découvertes fête de S. Athanase, a pris à nouveau la question de Pâques, et amené les deux parties (Alexandrins et les Romains) à réglementer, au moyen de concessions mutuelles, une journée commune pour Pâques pour les cinquante prochaines années. This compromise, after a few years, was not observed.Ce compromis, après quelques années, n'a pas été observée.The troubles excited by the Arian heresy, and the division which it caused between the East and the West, prevented the decree of Sardica from being put into execution; therefore the Emperor Theodosius the Great, after the re-establishment of peace in the Church, found himself obliged to take fresh steps for obtaining a complete uniformity in the manner of celebrating Easter.Les troubles excités par l'hérésie arienne, et la division qui l'a provoquée entre l'Orient et l'Occident, a empêché le décret de Sardique d'être mis à exécution, par conséquent l'empereur Théodose le Grand, après le rétablissement de la paix dans l'Eglise, se vit obligé de prendre des mesures frais pour l'obtention d'une uniformité complète dans la manière de célébrer Pâques.In 387, the Romans having kept Easter on March 21st, the Alexandrians did not do so for five weeks later--that is to say, till April 25th--because with the Alexandrians the equinox was not till March 21st.En 387, les Romains ayant gardé de Pâques le 21 Mars, les Alexandrins ne l'a pas fait pendant cinq semaines plus tard - c'est-à-dire au 25 avril - parce que les Alexandrins l'équinoxe n'était pas à Mars 21.The Emperor Theodosius the Great then asked Theophilus, Bishop of Alexandria for an explanation of the difference.L'empereur Théodose le Grand a ensuite demandé à Théophile, évêque d'Alexandrie pour une explication de la différence.The bishop responded to the Emperor's desire, and drew up a chronological table of the Easter festivals, based upon the principles acknowledged by the Church of Alexandria.L'évêque a répondu à la volonté de l'empereur, et a dressé un tableau chronologique des fêtes de Pâques, sur la base des principes reconnus par l'Église d'Alexandrie.Unfortunately, we now possess only the prologue of his work.Malheureusement, nous possédons maintenant que le prologue de son travail.

[56] [56]

Upon an invitation from Rome, S. Ambrose also mentioned the period of this same Easter in 387, in his letter to the bishops of AEmilia, and he sides with the Alexandrian computation.Sur une invitation de Rome, saint Ambroise a également mentionné la période de Pâques de cette même en 387, dans sa lettre aux évêques de Aemilia, et il les côtés avec le calcul d'Alexandrie. Cyril of Alexandria abridged the paschal table of his uncle Theophilus, and fixed the time for the ninety-five following Easters--that is, from 436 to 531 after Christ.Cyrille d'Alexandrie abrégée de la table pascale de son oncle Théophile, et fixe le délai pour la quatre-vingt quinze Pâques suivantes - qui est, de 436 à 531 après Jésus-Christ.Besides this Cyril showed, in a letter to the Pope, what was defective in the Latin calculation; and this demonstration was taken up again, some time after, by order of the Emperor, by Paschasinus, Bishop of Lilybaeum and Proterius of Alexandria, in a letter written by them to Pope Leo I. In consequence of these communications, Pope Leo often gave the preference to the Alexandrian computation, instead of that of the Church of Rome.Outre cette Cyril a montré, dans une lettre au pape, ce qui était défectueux dans le calcul de latin, et cette démonstration a été reprise, quelque temps après, par ordre de l'empereur, par Paschasinus, évêque de Lilybée et Proterius d'Alexandrie, en une lettre écrite par eux au pape Léon I. En conséquence de ces communications, le pape Léon a souvent donné la préférence au calcul d'Alexandrie, au lieu de celle de l'Église de Rome.At the same time also was generally established, the opinion so little entertained by the ancient authorities of the Church--one might even say, so strongly in contradiction to their teaching--that Christ partook of the passover on the 14th Nisan, that he died on the 15th(not on the 14th, as the ancients considered), that he lay in the grave on the 16th, and rose again on the 17th.Dans le même temps a également été généralement établies, l'opinion si peu amusés par les anciennes autorités de l'Église - on pourrait même dire, si fortement en contradiction avec leur enseignement - que le Christ tenait de la Pâque le 14 Nisan, qu'il décédé le 15 (pas le 14, comme les anciens pris en compte), qu'il était dans la tombe le 16, et est ressuscité le 17.In the letter we have just mentioned, Proterius of Alexandria openly admitted all these different points.Dans la lettre que nous venons de mentionner, Proterius d'Alexandrie a admis ouvertement tous ces différents points.

Some years afterwards, in 457, Victor of Aquitane, by order of the Roman Archdeacon Hilary, endeavoured to make the Roman and the Alexandrian calculations agree together.Quelques années après, en 457, Victor d'Aquitaine, par ordre de l'archidiacre Hilary romaine, efforcé de rendre les romains et les calculs d'Alexandrie d'accord ensemble.It has been conjectured that subsequently Hilary, when Pope, brought Victor's calculation into use, in 456--that is, at the time when the cycle of eighty-four years came to an end.Il a été supposé que la suite Hilary, lorsque le pape, a de calcul de Victor en service, en 456 - qui est, au moment où le cycle de quatre-vingts ans a pris fin.In the latter cycle the new moons were marked more accurately, and the chief differences existing between the Latin and Greek calculations disappeared; so that the Easter of the Latins generally coincided with that of Alexandria, or was only a very little removed from it.Dans le dernier cycle des nouvelles lunes ont été marqués avec plus de précision, et les principales différences qui existent entre la Grèce et de calculs latine disparu, de sorte que la fête de Pâques des Latins ont généralement coïncidé avec celle d'Alexandrie, ou seulement très peu retirées.In cases when theDans le cas où laid idfell on a Saturday, Victor did not wish to decide whether Easter should be celebrated the next day, as the Alexandrians did, or should be postponed for a week.est tombé sur un samedi, Victor ne voulait pas de décider si de Pâques doit être célébrée le lendemain, que les Alexandrins fait, ou devrait être reportée d'une semaine.He indicates both dates in his table, and leaves the Pope to decide what was to be done in each separate case.Il indique les deux dates à sa table, et laisse au pape de décider ce qui devait être fait dans chaque cas particulier.Even after Victor's calculations, there still remained great differences in the manner of fixing the celebration of Easter; and it was Dionysius the Less who first completely overcame them, by giving to the Latins a paschal table having as its basis the cycle of nineteen years.Même après calculs de Victor, il restait encore de grandes différences dans la manière de fixer la célébration de Pâques, et ce fut Denys le Petit qui, le premier complètement les vaincre, en donnant aux Latins une table pascale ayant à sa base le cycle de dix-neuf ans.This cycle perfectly corresponded to that of Alexandria, and thus established that harmony which had been so long sought in vain.Ce cycle correspond parfaitement à celle d'Alexandrie, et donc établi que l'harmonie qui avait été si longtemps cherché en vain. He showed the advantages of his calculation so strongly, that it was admitted by Rome and by the whole of Italy; whilst almost the whole of Gaul remained faithful to Victor's canon, and Great Britain still held the 'cycle of eighty-four years, a little improved by Sulpicius Severus. When the Heptarchy was evangelized by the Roman missionaries, the new converts accepted the calculation of Dionysius, whilst the ancient Churches of Wales held fast their old tradition.Il a montré les avantages de son calcul si fort, qu'il a été admis par Rome et par l'ensemble de l'Italie, tandis que presque toute la Gaule est resté fidèle à Canon Victor, et la Grande-Bretagne tenait toujours le «cycle de quatre-vingt-quatre ans, un peu améliorée par Sulpice Sévère. Lorsque l'Heptarchie a été évangélisée par les missionnaires romains, les nouveaux convertis accepté le calcul de Denys, tandis que les anciennes Églises du Pays de Galles tenue rapide de leur vieille tradition.From this arose the well-known British dissensions about the celebration of Easter, which were transplanted by Columban into Gaul.De là le plus connu des dissensions et la Colombie au sujet de la célébration de Pâques, qui ont été transplantés par Colomban en Gaule.In 729, the majority of the ancient British Churches accepted the cycle of nineteen years.En 729, la majorité des anciennes Eglises britanniques ont accepté le cycle de dix-neuf ans.It had before been introduced into Spain, immediately after the conversion of Reccared. Il avait auparavant été introduit en Espagne, immédiatement après la conversion de Récarède.Finally, under Charles the Great, the cycle of nineteen years triumphed over all opposition; and thus the whole of Christendom was united, for the Quartodecimans had gradually disappeared.(1)Enfin, sous Charles le Grand, le cycle de dix-neuf ans a triomphé de toute opposition, et donc l'ensemble de la chrétienté a été unie, pour la Quartodécimans ont progressivement disparu. (1)

SOURCE: Henry R. Percival, ed., _The Seven Ecumenical Councils of the Undivided Church_, Vol XIV.SOURCE: Henry Percival R., ed., _Le Sept conciles œcuméniques de l'Church_ indivise, XIV Vol.


Second Council of Nicaea (787)Second Concile de Nicée (787)

Advanced InformationAdvanced Information

(787) (787)

The Second Council of Nicaea was the seventh ecumenical council provided the climax (though not yet the end) of the iconoclastic controversy by decisively authorizing the veneration of images of various sorts but especially those of Christ, Mary, the holy angels, and the saints.Le deuxième Concile de Nicée fut le septième concile œcuménique à condition que le point culminant (mais pas encore la fin) de la controverse iconoclaste par décisive autorisant la vénération des images de toutes sortes, mais surtout celles du Christ, Marie, les saints anges et les saints.The controversy had begun when the emperors Leo III (beginning in 725) and his son after him, Constantine V, tried to abruptly end the practice of worshiping images, which had been growing in the church for over three centuries.La controverse a commencé quand les empereurs Léon III (à partir de 725) et son fils après lui, Constantin V, brusquement tenté de mettre fin à la pratique du culte des images, qui ont augmenté dans l'église pendant plus de trois siècles.This seems to have been partly in response to the threat of Islam, which attributed its success to an unidolatrous monotheism.Cela semble avoir été en partie en réponse à la menace de l'Islam, qui a attribué son succès à un monothéisme unidolatrous.Constantine V convened a council in 754 that rendered an iconoclastic definitio based on the second commandment, the earliest fathers, and the concern that images were attempts to circumscribe the divine nature.Constantin V convoqua un concile en 754 qui a rendu une definitio iconoclaste sur le second commandement, les premiers pères, et le souci que les images ont été les tentatives de circonscrire la nature divine.

These actions were opposed by certain influential figures in the East, including Germanus of Constantinople and John of Damascus, and also by the Roman popes Gregory II, Gregory III, and Hadrian I. After the death of Constantine V his wife, Irene, reversed his policies while acting as regent for their son, Leo IV (whom she later murdered).Ces actions ont été opposés par certaines personnalités influentes de l'Est, y compris Germain de Constantinople et de Jean de Damas, et aussi par les papes Grégoire II romain, Grégoire III, et d'Adrien I. Après la mort de Constantin V de sa femme, Irène, est revenu sur sa politiques tout en agissant en tant que régente pour leur fils, Léon IV (qui elle assassinés ultérieurement).She convened the council which met at Nicaea in 787, attended by over three hundred bishops.Elle a convoqué le Conseil qui s'est réuni à Nicée en 787, en présence de plus de trois cents évêques.At this council the iconoclasts were anathematized and the worship of images upheld.Lors de ce Conseil les iconoclastes ont été frappé d'anathème et le culte des images a confirmé.But a distinction was drawn between worship defined as proskynesis, which was to be given to images or rather more properly through the images to their prototypes, and worship defined as latria, which was to be given to God alone.Mais une distinction est faite entre le culte défini comme proskynesis, qui devait être donnée à des images ou un peu plus correctement à travers les images de leurs prototypes, et le culte défini comme latrie, qui devait être donnée à Dieu seul.The authority for image worship was considered to be the worship of the angel of the Lord in the OT and the incarnate Christ in the NT, the teaching and practice of the latter fathers, and the practice of venerating Mary and the saints that had become so established that not even the iconoclasts opposed it (they only opposed the worship of their images).L'autorité pour le culte des images a été considérée comme le culte de l'ange du Seigneur dans l'Ancien Testament et l'incarnation du Christ dans le NT, l'enseignement et la pratique des pères-ci, et la pratique de la vénération de Marie et les saints qui était devenu si établi que même les iconoclastes s'y sont opposés (ils ne sont opposés à l'adoration de leurs images).Despite a brief outbreak of iconoclasm, the position of this council became standard orthodoxy in Greek and Roman churches.En dépit d'une flambée de mémoire de l'iconoclasme, la position de ce conseil est devenu l'orthodoxie romaine standard dans les églises et les grecs.

The distinction between proskynesis and latria, or, as later put in the West, between dulia and latria, is so fine as to be imperceptible in common practice.La distinction entre proskynesis et latrie, ou, comme plus tard mis à l'Ouest, entre dulie et de latrie, c'est si beau que d'être imperceptibles dans la pratique courante.As Calvin argued, the biblical usage of the words certainly does not recognize the distinction that Nicaea attempted to establish.Comme Calvin a fait valoir, l'utilisation des mots bibliques certainement ne reconnaît pas la distinction que Nicée a tenté d'établir. Thus the Reformation rejected the decision of this council as encouraging idolatry.Ainsi, la Réforme a rejeté la décision de ce conseil que l'idolâtrie encourageants.

CA BlaisingCA Blaising
(Elwell Evangelical Dictionary) (Évangélique Dictionary)

Bibliography Bibliographie
H. Bettenson, Documents of the Christian Church; J. Calvin, Institutes of the Christian Religion 1.11-12; J. Gonzalez, A History of Christian Thought, II; EJ Martin, A History of the Iconoclastic Controversy; P. Schaff, History of the Christian Church, IV. Bettenson H., Documents de l'Église chrétienne; J. Calvin, Institution de la religion chrétienne de 1,11 à 12; J. Gonzalez, Une histoire de la pensée chrétienne, II, EJ Martin, Une histoire de la controverse iconoclaste; Schaff P., Histoire de l'Église chrétienne, IV.


Second Council of Nicaea - 787 ADSecond Concile de Nicée - 787 AD

Advanced InformationAdvanced Information

Contents Contenu