1 targum是任何一種阿拉姆語翻譯,較多或較少的字面,部分舊約用在猶太教堂的巴勒斯坦和巴比倫王國。 當後,巴比倫囚禁在50-59世紀公元前,阿拉姆語取代希伯來語作為一般口語,它成為必要的解釋的意思讀,從經文。 只有一小部分的許多口頭targums被製作倖存。 這其中既有原先朱迪亞targum稱之為targum昂克羅斯;三晚,不完整targums ,所謂耶路撒冷targums ,就pentateuch ;朱迪亞targum對先知;片段稍後另一意譯的先知; targums對詩篇,求職,諺語,五個那些所謂megillahs (所羅門之歌,羅思,悲嘆,埃絲特,傳道書) ,地方志,以及次經增補為埃絲特。
|
相信
宗教 資訊 源 網址: |
| 我們所列出的1000名宗教科目 |
| 電子郵箱 |
一個版本是中文翻譯的聖經。
這個字是不是發現在聖經中,但是,由於頻繁的地方提到了在這方面的工作,以各種古代以及現代版本,它是恰當一些簡短的帳戶應獲得的最重要的。
這些版本都是重要的,有助於正確一詞的解釋。
(見撒瑪利亞pentateuch文章,下文) 。
。
targum是鮮明指定的阿拉姆語翻譯或段是的舊約。 香港回歸後,由流亡的阿拉姆語逐步地贏得了向上提升,作為口語在慢慢腐爛,直至希伯來語,大概從上個世紀之前,基督教時代,希伯來語,是難以以上的語言學校和教堂等場所。 由於佔人口絕大多數的不再是熟悉的神聖語言,它已成為我們必須提供翻譯,為更好地了解該通道的聖經讀希伯來文,在禮儀服務。 因此,為了滿足這一需要,它成了習慣,以增加該部分的聖經閱讀安息日一份解釋性口語翻譯-t argum。 起初這可能只是為更艱難的通道,但隨著時間的推移,為整個文本。 " mishna "給出更詳盡的指示,至於以何種方式,這翻譯應該做的事。 要按照" megillah " (四, 4 ) ,當教訓加以朗讀,從"律法" ,只有一首詩是用來閱讀翻譯( methurgeman ) 。 當啟示,是從" nebi'im "這是允許看三他說,除非每個韻文組成了一支特殊的記名表決。 指示還規定,其中部分是被朗讀,但沒有翻譯(參見例如"梅格" ,四, 10 ) ,並提出警告,由於對翻譯說,是不是要免費,姑息,寓言等。
另一項規例,就是targum沒有得到這樣寫了下來(下稱"哲。梅格" ,四,我=隨訪。條文" ) 。 這項禁令,不過,可能只是指口譯在猶太教堂,並沒有適用於私人用途或其僱傭的研究。 在任何情況下,以書面targums必須已經存在於早日實現。 因此,舉例來說,一個關於這本書的工作就是剛才在時代的加馬一(中的公元一世紀) ,這是他,不過,這也不是願意承認( " sabb " , 115a ;比照"交易條件。 sabb " , 13日, 2 =頁128 ,教育署。楚克曼德爾) 。 如果馬特,二十七, 46歲,給人的阿拉姆語形式的PS , 21 , 2 ,最後話語的救世主後,在十字架上,這表明,即使在當時詩篇都是當前人民內部在阿拉姆語,而且ephes ,四,八,有更密切的聯繫與targum到PS , lxvii , 19 ,比起與馬索拉經文文本。 此外, " mishna yadayim " ,四,五, " sabb " ,第十六章,也表明了早期存在的手稿的targum 。 這些手稿,但是,只有國有民營沒有正式至於長時間了targums無權威和官方的重要性,在巴勒斯坦。 這種權威地位是第一次獲得了其中巴比倫的猶太人,並通過其影響targums也更加高度評價了在巴勒斯坦,至少有兩個年紀稍長的。 在以何種形式存在,目前並沒有任何targum已保存源遠流長,進一步比五世紀。 種種跡象顯示,但顯示出巨大的文物為主要內容的許多targums ,他們的神學等。 由於早在公元三世紀的文本,舉例來說,該targum就pentateuch就被猶太教堂作為傳統定居於此可見, " mishna梅格" ,四,十, "哲。梅格" ,條文" , "民政事務局。基德" , 49 D條, "服務公約。梅格" ,四, 41 。 有targums所有典型書籍除丹尼爾,以斯拉,並尼希米記;一些書籍的聖經有幾targums 。 至於年齡和語言特徵,可分為三種類型: ( 1 ) targum的昂克羅斯和targum的喬納森; ( 2 )耶路撒冷targums ; ( 3 ) targum就hagiographa 。
語言形式的使用在targums是明確呼籲: " targum話" 。 它屬於西方阿拉姆語和更多的特別是向阿拉姆語的巴勒斯坦人。 其家中,要尋求在朱迪亞,古所在地的學習情況,文士。 我們要特別注意這targumic語言並不代表發言阿拉姆語,但結果是該勞動力的學者。 因此這一點正在討論輪流對文學的阿拉米文原在朱迪亞。 這一點尤為如此,先前的兩個targums ;後來者顯示,一般人為混合型的語言。 傳統指向的文本是毫無價值和誤導:有更明確的依據,是第一所提供的手稿由華南地阿拉伯,其中指出,為元音放在高於線。 在阿拉伯舊synagogal習俗背誦targum在宗教事務已被保留,並因此更關心的感覺,在發音。 但必須承認,但是,這不能被視為直接讀音巴勒斯坦發音的話,可能異軍突起,從正規治療的targum的昂克羅斯習慣之一巴比倫學者。 至於翻譯法都targums在共同的努力,盡可能避免anthropomorphisms和anthropopathic條款,以及其他一些明顯有損尊嚴的表達有關,而且是敘述性的上帝。 該targums印製,在猶太教和多國的聖經,雖然兩間並不總是含有相同targums或同等數量的。 看看下面的詳情,以個人版本。
一, targum的昂克羅斯
官方targum向pentateuch是指定的名稱昂克羅斯。 在巴比倫猶太法典,並在tosephta ,昂克羅斯是寫了proselyte誰是作為一個當代的老加馬( "奧波達皿" , 11A條;比照"服務公約。 sabb " , 8 =第119頁,教育署。楚克曼德爾) 。 該勞動力的昂克羅斯被稱為"梅格" ,第3 A ,在以下的話: " Rab的jeremiya ,根據其他人Rab的hiya酒吧雅伯金曲說: '根據該聲明的Rab的埃利澤和Rab的josua ,昂克羅斯該proselyte說,也就是已口頭形成時, targum的律法' " 。 gaon特區shalon (四859 ) ,是第一人,同時這段話,以此為基礎,被稱為pentateuch - targum該targum的昂克羅斯。 這和他本人在一項民意關於targum他顯然曾經在他面前,在當時在一份書面副本。 指定指出,以致出現成了習慣通過接受由rashi等。 這是顯而易見的,然而,在通過提到( "梅格" , 3A )在已經混亂的名字雕,翻譯聖經,為老年人平行通道的巴勒斯坦猶太法典( "梅格" 。 ,我, 11 =隨訪。 71 C )表示,同樣的雕和他的希臘文翻譯聖經。 比較也midrash , tanchuma , mishpatim中,有91個,有92個(編曼圖瓦, 1863年,隨訪。 36B條) 。 因此看來,在巴比倫王國舊的,正確的知識是希臘語翻譯的proselyte雕被錯誤地轉移到無名氏阿拉姆語翻譯,因此昂克羅斯(而不是akylas )是一個腐敗形式或一個省的改性雕。 xxxxx總是( 5次)為xxxxx .-- > ,這是沒有必要在此討論先前的看法,這點。 努力證明存在一個昂克羅斯鮮明來自Aquila仍取得弗里德曼(下稱"昂克羅斯和雕" , " jahresber 。明鏡israelit. - theol 。 lehranstalt在維也納" , 1896年) ,但引用的證據是不能令人信服的( cf 。 blau在"猶太人每季檢討時, "九, 1897年,第727 sqq ) 。
因此,目前還不知道是誰寫targum命名昂克羅斯。 在任何情況下, targum ,至少有更大的一部分,是舊的,這一事實表明,由他們涉嫌與Rab的埃利澤和Rab的josua ,屬於可能向第二,也可能是第一世紀,我們的時代。 它出現時,作為成語表明,在朱迪亞,但它收到的正式認可,首先從巴比倫猶太教士,因此所謂由他們"我們targum " ,或者是引用與公式" ,因為我們翻譯" 。 Rab的natronay (四869 )在談及此事說,這是不容許的,以取代它在服務的猶太教堂,由其他任何翻譯的pentateuch 。 高的聲譽,這授權翻譯呈現出來,其實它有一個masorah其自己的活力。 而訂立的書面形式,從而最終解決了文本一樣,不應該被分配到一個日期前5世紀。 語文是,在一般情況,人工形式的講話,緊密相連,與聖經的阿拉姆語。 這大概也是沒有口語阿拉姆語作為一種方言,是由猶太人民,而且副本所作的學者對hebraic原件,其中targum索賠,讓最忠實再現。 在這樣做的阿拉姆語是同樣的待遇向希臘在翻譯雕,因此許多hebraic成語。 有沒有積極的證據( dalman , " gramm " , 13 )一個敗壞風氣的影響,巴比倫方言noldeke舉行[ " semit 。 sprachen " ( 1887年) , 32 (第二版, 1899年) , 38 ] 。
至於性格的翻譯是,完全採取公開,公平的字面。 擬人,並anthropopathic表情避免迴旋表情或其他方式;模糊不清希伯來語的話,往往採取轉變成文本;適當的名字頻頻解釋,因為在示拿-巴比倫, ishmaelites阿拉伯人;形象化的表達分別以相應的直譯。 haggadic的解釋是,只是用了有些時候,比如在先知性通道,為將軍, xlix ; num個, 24條; deut ,三十二。 這targum首次印在博洛尼亞( 1482 ) ,連同在希伯來文的聖經和評注的rashi ;後來,在猶太教的聖經,邦貝里和布克斯托夫,並與拉丁語翻譯在complutensian多國( 1517 ) ,以及polyglots的安特衛普( 1569 ) ,巴黎( 1645 )和倫敦( 1657 ) 。 其中單獨版本的targum應當特別提到了印在1557年在sabbioneta 。 更現代的版本分別是:柏林, " targum昂克羅斯" ( 2卷,柏林, 1884年) ,其中第一卷。 載文據該sabbioneta版,第一卷。 二,闡發; yemanites在耶路撒冷有印有一個版本的pentateuch ( sefer keter不知)從手稿的阿拉伯文翻譯由saadya (耶路撒冷, 1894年至1901年) ,其中出版元音指著上面的路線已改為線性指向;貝恩海姆" targum的昂克羅斯以成因" (倫敦, 1896年) ,對文本的也門手稿。 除了以拉丁語翻譯中的多本聖經,有一個由fagius ( strasburg , 1546號決議) ;此外,還有一個英語翻譯etheridge " targum的昂克羅斯和Jonathan Ben uzziel就在肚子裡,隨著碎片的耶路撒冷targum " ,從沙爾代( 2卷,倫敦, 1862年至1865年) 。
該targum的喬納森( yonathan )
該targum向先知( priores ,歷史書籍; posteriores ,實際是先知) ,現在存在的原因是喬納森奔uzziel ,誰是說,對權力的巴比倫" megillah " ,第3 A ,已擬定它的口頭上,根據與指示哈該書, zachariah ,瑪拉基書。 這種說法或許意味著,在他的論述,他給人傳統的解釋是,已轉交由一代又一代地,因為早期時代。 根據巴比倫的" sukkah " (第28A =巴巴bathra 134a的) ,他是最引人注目的瞳孔的老hillel ,因此分配到的第一個基督教的世紀。 巴比倫塔木德經引述通道,從這個targum賦予他們Rab的約瑟夫酒吧hiya (四333 ) ,校長在pumbaditha 。 Rab的約瑟夫被看作是一個偉大管理局對傳統的targum和他的判斷,對翻譯的許多個別段落是熱切地聽了他或許被視為編者的話targum 。 對於喬納森至於昂克羅斯最後解決的書面形式並沒有出現,直到第五基督教世紀。 cornill債權證明( " einleitung " ,第二,版, 1893年,第308頁)認為targum對先知是年紀比律法- targum ,但產生的原因,是沒有說服力(參見dalman , 15 ,各處) 。 在語言上,這targum辦法最密切的就是昂克羅斯;語法建設兩個是完全一樣的,但所用的字眼不同,而這targum更paraphrastic 。 在歷史書籍喬納森自己往往是expounder ,但在實際的先知性圖書博覽會在現實haggadic 。 宗教界的意見和神學觀念的時代,這是唇齒相依的,是非常有啟發性。 案文進一步,是不是免費的,從後來的增補,從這項事業出現雙重翻譯,其中targum包含幾個。 " prophetae priores " ,是第一個印有希伯來文和評論gimhi和利維在Leiria ,葡萄牙,在第1494 。 在稍後的日期,整個targum被印在猶太教的聖經,邦貝里和buxdorf ,並在多國聖經,安特衛普,巴黎和倫敦。 最新版的是德lagarde , " prophetae chaldice e正當codicis reuchliniani " (萊比錫, 1872年) 。 有補充增訂本,從愛爾福特手稿" symmicta " ,我想, 139 。 該targum向haphtarah就是要找到什麼是所謂的pentateuch版的yemanites在耶路撒冷。 英語翻譯是:保利, "沙爾代意譯對先知以賽亞翻譯" (倫敦, 1871年) ;徵費" , targum對以賽亞書, "我(倫敦, 1889年) 。
二。 耶路撒冷targums
這個稱號是不正確的;老一輩和更正確的名稱, "巴勒斯坦targum " ,是發現例如在寫作gaon海(四1038 ) 。 迄今這一名稱被淘汰任期xxxxxxx ,正如在此之前,巴勒斯坦猶太法典(三十至XXXX XXXX年) ,是在所謂的著作gaon特區shalon xxxxxxxxx .-- >從根本上的語言,這些targums是巴勒斯坦阿拉姆語,但一個非常混雜型。 無論他們是同質文法和lexically 。 此外,詞句記得伽利略方言的巴勒斯坦猶太法典的偏好顯示為模仿語言的targum的昂克羅斯,同時還有其他的各種條款,屬於語言的巴比倫塔木德經。
答: targum yerushalmi I對pentateuch
這就是一般所謂的targum的喬納森或偽喬納森,因為它是舉,在第一印刷版(威尼斯, 1591 )的名義下,喬納森本uzziel 。 這個稱號,不過,落在一個錯誤的解決方案的一個縮寫。 該targum不能出現在其目前的形式下半年前七世紀。 譬如說( 21時21分) ,妻子和女兒的穆罕默德提及。 比較也說( 49:26 )的立場,以掃和伊斯梅爾為代表的穆罕默德世界。 該targum涵蓋全pentateuch 。 唯一通道,正缺乏是:將軍,六, 15個;十, 23歲;十八, 4 ; XX條, 15 ; 24條, 28條;四十一, 49 ;四十四, 30-31 ; exod ,四,八;列弗。 , 24條, 4條; num個, 22 , 18 ;第XXX號20B條, 21 ;三十六, 8-9 。 至於它的形式,它是一個自由haggadic處理文本,即是一個論斷,而不是一個翻譯。 很大一部分,它是由無數的傳說中的敘述,也存在對話,修辭學與詩離題。 該段還討論了宗教和形而上學的觀念,因為是定制的猶太神秘主義者的公元7世紀。 這targum首次印在威尼斯第1591 。 它也被發現在第四卷的倫敦的多。 一個單獨的版本,這targum編輯從手稿在大英博物館(手稿addit 。 27031 )金斯布格爾, " targum喬納森奔usiel zum pentat , " (柏林, 1903年) 。 關於這一法典的CF 。 barnstein在"猶太人。夸脫牧師" ,第十一章( 1899年) , 167 sqq 。 英文譯本已出版etheridge (同上) 。
乙targum yerushalmi二
targum yerushalmi就pentateuch也可以稱為零碎targum因為targum對整個pentateuch沒有被保存下來,但只有部分,它在許多更長和更短的通道,經常只有targum個別小詩或零件等。 這些片段首次刊印在猶太教聖經的1517份。 在語文,翻譯法,訓詁形式,是關係到偽喬納森。 1 perspicuously安排彙編碎片已保存的,是給予金斯布格爾在" zdmg " , 57 ( 1903 ) , 67 sqq ,並在同上。 引文中, lviii ( 1904 ) , 374 sqq ,就一個頁面來自geniza或存放在一個猶太教堂,為受損的手稿。 一個拉丁翻譯,從威尼斯版的1517份出版,由泰勒(倫敦, 1649 ) ;英語的TR 。 由etheridge (同上) 。 意見之間的聯繫targums jerushalmi我和jerushalmi二,同意在一般都是能夠追溯到不同recensions的舊耶路撒冷targum 。 這是鑑於聰茨(第73頁,並各處) ,也就是蓋格, " urschrift und udersetzungen明鏡bibel " (柏林, 1857年) , 454 。 bassfreund (紅外線) ,得出結論認為,根據雙方的零碎targum及整個偽喬納森是一個完整的耶路撒冷targum後talmudic原產地,但兩targums , jerushalmi一和二,假定存在的targum對昂克羅斯。 殘缺targum給人從這個古老的耶路撒冷targum給人從這個古老的耶路撒冷targum ,根據bassfreund ,只有此事補充昂克羅斯,而昂克羅斯和耶路撒冷targum被用來編寫偽喬納森。 在序言中,以他的版本的偽喬納森(見下文)金斯布格爾試圖證明,無論是零碎targum和偽喬納森可追溯到一個非常古老的巴勒斯坦targum ,這是不是受targum的昂克羅斯直到稍後日期。 殘缺targum ,在金斯布格爾的意見,代表了一個變收集,而不是昂克羅斯( bassfreund認為) ,但另一recensions的古代耶路撒冷targum 。 金斯布格爾的意見,將不得不接受的,因為更多的可能。
長targum yerushalmi三
targum yerushalmi三是名字指派dalman ( gramm. , 29 )得支離破碎,這是由於在舊版本的pentateuch ,里斯本( 1491 ) , salonica ( 1520 ) ,君士坦丁堡( 1546 ) ,威尼斯( 1591 ) ,並在幾個手稿幾乎所有已公佈的金斯布格爾"之fragmententargum " ( 1899 ) , 71-74 。
D.其他耶路撒冷targums
也有一些耶路撒冷targums對先知和個別書籍的hagiographa 。 至於targums對先知德lagarde給reuchlin的註釋,由" nebi'im法典" ,在導言(第六-四十二) ,以他的" prophetae chaldice " (紅外線) 。 有片段對josue ,法官,薩穆埃爾,國王,伊薩亞斯羅, jeremias ,阿莫斯,盟,撒迦利亞。 [比照。 bacher在" zdmg " ,二十八( 1874 ) , 1-72 ;二十九( 1875 ) , 157 sqq , 319平方]
三。 targums就hagiographa
他們的工作,各作家和有性格較多或較少的私人事業,與生產,其中學校是無所事事。 在語言上,他們都被視為該工作人為地製作了一晚的年齡。 他們依賴在主體對耶路撒冷targums並可能屬於同一個時代; targum對方志可能有點遲。 三組都以區別於至於語言特徵和有關的原文:
(一) targums以諺語,聖歌,並安排工作;
(二) targums給五megilloth ,這是羅思,埃絲特,悲嘆,傳道書, canticles ;
(三) targums向書籍的編年史。
該targums上文第(一)堅持相對最接近文聖經。 該targum以諺語是在語言和內容非常依賴於文本的敘利亞文peschitto ,只不過是多一點的一個猶太recension的相同。 [比照。 noldeke在" merx ' archiv毛皮wissenschaftl 。 erforschung萬" ,第二卷( 1872 ) , 246 sqq 。 鮑姆加特納, "練習曲批判sur l'國務杜案文杜livre萬proverbes " (萊比錫, 1890 ) , 267 sqq 。 ] haggadic增補發現只是偶爾在targum就詩篇。 在一些段落第二次翻譯,介紹了同一句話: "另一個targum " 。 該targum求職包含了許多更增補。 也有變種的一般公式引文,並取得不少oftener比在targum就詩篇。 在風格和語言,這targum相似,就詩篇,因此兩者也許是工作的同一作者。
(二) targums就megilloth是不是在現實中譯本,而是haggadic評論文章。 聖經的文字是最顯而易見的,在targums向羅思和悲嘆。 該targum以傳道書是一種無味declamation後的案文,它是基於這對canticles是allegorico -神秘midrash 。 有兩個targums以埃絲特,一個緊密類似於一個意譯,並沒有傳說交織;另一方面,所謂targum scheni ,先後字一個midrash 。 這只是一個小的程度翻譯;更大的一部分,它的故事,傳說,並論述說,有輕微的,但他涉嫌與內容的圖書。
(三) targum對書籍的地方志編輯從手稿在愛爾福特由薩默爾貝克( 2分,奧格斯堡, 1680年至1683年) ;較為完整和正確的文本採取了從手稿在劍橋是主編威爾金斯, " paraphrasis chaldica在librum priorem等posteriorem chronicorum " (阿姆斯特丹, 17時15分) 。 所有targums向hagiographa (除方志)印製,為第一次在邦貝里聖經,在1517份;事後在" polyglots "的安特衛普,巴黎和倫敦。 一個現代版從邦貝里文本,對地方志,從愛爾福特法典,是主編德lagarde , " hagiographa chaldaice " (萊比錫, 1873年) 。
出版信息寫的神父。 schühlein 。 轉錄由約翰D beetham 。 天主教百科全書,體積十四。 1912年出版。 紐約:羅伯特Appleton還公司。 nihil obstat , 1912年7月1日。 人頭馬lafort ,性病,檢查員。 imprimatur 。 +約翰farley樞機主教,大主教紐約
參考書目
一般:聰茨,模具gottesdienstlichen vortrage明鏡juden (柏林, 1832 ) , 61-83 ;的Hausdorff , zur gesch 。 明鏡targumim nach talmudischen quellen在monatschr 。 毛皮gesch 。 美國 wissensch 。 萬judentums ,三十八( 1894 ) , 203 sqq , 241 sqq 。 ; maybaum ,模具anthropomorphien美國 anthropopathien鼻昂克羅斯美國 在Den spateren targumim (布雷斯勞, 1878年) ;金斯布格爾,模具anthropomorphismus在書齋thargumim在jahrbucher毛皮質子。 theol 。 (不倫瑞克, 1891 ) , 262 sqq , 430 sqq 。 至於語言: dalman ,文法萬judisch - palastinischen aramaisch (第二版,萊比錫, 1905年) ;同上, aramaisch - neuhebr 。 worterbuch (法蘭克福, 1897年至1901年) 。
一, targum的昂克羅斯: kautzsch , mitteilung產品eine更改及handschr 。 萬targ 。 onk 。 在鱈魚。 索奇尼,第84號(哈雷, 1893年) ;柏林,模具massorah zum targ 。 澳(萊比錫, 1877年) ; Landauer ) ,模具masorah zum澳(阿姆斯特丹, 1896年) ;布雷德雷克, concordanz zum至(吉森, 1906年) ;同上,產品模具藝術明鏡ubersetzung的IM湯匙onk 。 在theol 。 研究會美國 kritiken (哥達, 1901 ) , 351-77 。 該targum的喬納森: practorius之targum祖josua nach yemenischer uberlieferung (柏林, 1899年) ;同上,之targum zum buch明鏡里克特nach也門。 uberlieferung (柏林, 1900年) ; wolfsohn之targum zum propheten jeremias在也門。 uberl 。 (哈雷, 1902年) ,甲烷。 一至十二; silbermann之targum祖ezechiel nach einer sudarabischen handschrift ( strasburg , 1902 ) ,甲烷。 第九;賴特targum祖盟(倫敦, 1857年) ;阿德勒, targum到結果公佈在猶太人。 夸脫。 牧師,第七章( 1895 ) , 630 sqq 。 ; bacher , kritische untersuchungen zum prophetentargum在zd毫克,二十八( 1874年)的時候,我sqq ;克萊因在同上。 引文中,第29屆( 1875 ) , 157 sqq 。 ;弗蘭克爾,祖DEM的targum明鏡propheten (布雷斯勞, 1872 ) 。
targum yerushalmi : seligsohn和安特勞布,產品書齋geist明鏡ubersetzung萬喬納森奔usiel zum在肚子裡。 等monatschrift毛皮gesch 。 美國 wissenschaft萬judentums ( 1857年) , 96 sqq , 138 sqq 。 ;馬莫施泰因,研究會zum偽喬納森targum ( presburg , 1905 ) 。
targum yerushalmi二:金斯布格爾之fragmententargum (柏林, 1899年) ; ( 1 ) targum據鱈魚。 110國家圖書館在巴黎( 2 )變體,從鱈魚。 增值稅。 440和嘴唇。 1 , ( 3 )報價從老作家;事項補充這項工作,是由於馬克思在: Zeitschrift毛皮黑布爾。 bibliographie ( 1902年) , 55-58 。
targums yerushalmi I及II : bassfreund之fragmententargum美國 登盛verhaltnis祖書齋anderen palast 。 targumim在monatschrift毛皮gesch 。 美國 wissenschaft萬judentums , xl ( 1896 ) , 1 sqq , 49 sqq , 97 sqq , 145 sqq , 241 sqq , 352 sqq , 396 sqq 。 ;金斯布格爾,同上。 引文中,四十一( 1897 ) , 289 sqq , 340 sqq 。 ;序偽喬納森,教育署。 同上(柏林, 1903年) ; neumark , lexikalische untersuchungen zur sprache明鏡jerusalemischen pentat 。 targume (柏林, 1905年) 。
targum yerushalmi三:徵之targums祖koheleth nach sudarab 。 handschriften (柏林, 1905年) ; gollancz , targum以這首歌的歌(倫敦, 1908年) ,翻譯;波斯納之targum rischon祖四 bibl 。 乙埃絲特(布雷斯勞, 1896 ) ;大衛之targum scheni zum乙埃絲特(柏林, 1898年) ;泰勒, targ 。 普瑞斯等posterius在estheram 。 。 。 在linguam latinam translatum (倫敦, 1655年) ; gelbhaus之targum scheni zum乙埃絲特(法蘭克福, 1893年) 。
這一主題演講,在原有的英語
郵件發送問題或意見給我們: 電子郵箱
主要相信網頁(和索引科目) ,是在http://mb-soft.com/believe/beliechu.html