DIALECTS方言
The Coptic language is now recognized in four principal dialects, Bohairic (formerly Memphitic), Fayumic, Sahidic (formerly Theban), and Akhmimic.科普特語,我們現在認識,在四個主要的方言, bohairic (前身memphitic ) , fayumic , sahidic (前身theban ) ,並akhmimic 。 The relative antiquity of these as literary idioms is much debated.相對古代的這些作為文學成語是備受爭議。 But the fact is that no Bohairic manuscript and probably no Fayumic manuscript is older than the ninth century, while some Sahidic and Akhimimic codices are apparently as old as the fifth and even the fourth century.但事實是,沒有bohairic手稿和大概沒有fayumic手稿是年紀比第九世紀,而有的人sahidic和akhimimic codices ,顯然是因為舊的第五個,甚至第四個世紀。 In the ninth century Bohairic was flourishing, in Northern Egypt, particularly in the Province of Bohairah (hence its name) south-west of Alexandria and in the monasteries of the Desert of Nitria, while Sahidic was spread throughout Upper Egypt or Sahid (hence the name of Sahidic) inclusive of Cairo, having already superseded Fayumic in the Province of Fayum (ancient Crocodilopolis) and Akhmimic in the region of Akhmim (ancient Panopolis).在第九世紀bohairic蓬勃,在埃及北部地區,特別是在省bohairah (因此得名)西南方的亞歷山德里亞,在寺廟的沙漠中的nitria ,而sahidic被傳遍整個上埃及或薩希德(因此名稱sahidic ) ,其中包括開羅,它已經取代了fayumic在省fayum (古代crocodilopolis )和akhmimic在該地區的艾赫米姆(古代panopolis ) 。 Later (eleventh century?) when the Patriarch of Alexandria moved his residence from that city to Cairo, Bohairic began to drive out Sahidic and soon became the liturgical language of the Copts throughout Egypt.後來( 11世紀? )時,牧首亞歷山大提出他的居住地,從城市到開羅, bohairic開始趕sahidic並很快成了禮儀語言的科普特整個埃及。
| BELIEVE 相信 Religious 宗教 Information 資訊 Source 源 web-site 網址: |
| Our List of 1,000 Religious Subjects 我們所列出的1000名宗教科目 |
| E-mail 電子郵箱 |
There are versions of the Bible in all four dialects.有不同版本的聖經,在所有四個方言。 All of them are now incomplete, but there is hardly any reason to doubt that they once existed in their entirety.所有這些都是現在的不完備,但幾乎沒有任何理由懷疑,他們曾經存在過它們的全貌。 It is now considered certain that they were made independently and that their differences are to be traced to a difference between the Greek recensions from which they were translated.它目前被認為是肯定的是,他們取得了獨立,並表示,他們的分歧是,究其差異希臘語recensions從它們翻譯成英文。 There is much discussion between specialists as to the age of the Coptic versions, especially as to which of them was made first.有很多的討論,專家以年齡的科普特版本,特別是其中的,他們是第一次。 The present writer in his "Étude sur les versions coptes de la Bible" (Revue biblique, 1897, p. 67) concluded that some Coptic version must have been in existence as early as the end of the second century.目前筆者在他的" étude sur就業輔導組版本coptes德香格里拉聖經" ( biblique雜誌, 1897年,第67頁)的結論是,一些科普特版本必須已經存在,早在去年底的第二個世紀。 On the other side Forbes Robinson (Hastings, "Dict. of the Bible:, IV, 570) does not think that there is sufficient ground for believing that a Coptic version existed before the fourth century (see also Burkitt in Cheyne, "Encycl. Biblica", IV, 5008 seq.). However, in proportion as older manuscripts are discovered, and Coptic versions are submitted to closer study, the pendulum of opinion is swinging back to the former view. Leipoldt agrees that the Sahidic version was completed about AD 350 ("Gesch. der christlichen Literaturen", VII, 2, Leipzig, 1907, p. 139). Dr. Kenyon goes one step further: "If, therefore, we put the origin of the Coptic versions about AD 200, we shall be consistent with all extant evidence, and probably shall not be very far wrong" ("Textual Criticism of the New Testament", 154, quoted by Budge in "Coptic Biblical Texts", p. LXXXIII). More emphatic still is Horner: "If, with Harnack, relying on Leipoldt we may conjecture, though we cannot prove, that the Sahidic version partly goes back to the third century, there seems some reason for supposing that need of a vernacular version arose as early as the time of Demetrius [AD 188].在另一邊福布斯魯濱遜(黑斯廷斯, "字典的。聖經: ,四, 570 )不認為有足夠的理由相信任何科普特版本之前就存在,四世紀(也見伯基特在進益, " encycl 。 biblica " ,四, 5008條) ,但在比例為老年人的手稿發現後,和科普特版本提交密切的研究中,鐘擺的看法是搖擺不定,回到前的看法。萊波爾特同意該sahidic版本完成約公元350 ( " gesch 。明鏡christlichen文學" ,七,二,萊比錫, 1907年,第139頁) 。博士肯揚更進一步說: "因此,假如我們把原產地的科普特版本約公元200 ,我們應與所有現存的證據,並可能會不很遠矣" (下稱"考據學的新約全書" ,有154個,所引述的財政預算案的"科普特聖經文本" ,第lxxxiii ) 。更加有力的仍是霍納爾: "如果同的Harnack ,依靠萊波爾特我們可以推測,雖然我們不能證明,該sahidic版部分是源遠流長,早在三世紀,似乎有一些原因,假設需要一個白話版出現早的時候, demetrius [專案188個] 。 Where history fails us, the internal character of the Sahidic supplies confirmation of a date earlier than the third century.歷史未能我們來說,內部性質的sahidic用品確認日期早於三世紀。 . 。 .the traces of early mixture shown by the definite tinge of Western influence can hardly be explained except by reference to a date as early as possible. 。痕跡早期混合物所表現出一定的色彩西方的影響,難以解釋,除了參考日期,儘早開放。 If Christianity did not exist at all in Upper Egypt before AD 150, then we must come down to the date of Demetrius as the earliest possible date of the version; but if, as is more likely, the Christian religion had spread by means of the Nile immediately after it began to be preached in Alexandria, and had already become infected by heretical and semi-pagan superstitions in the second century, we may provisionally conclude from the character of the Sahidic version that it was made at that time" ("The Coptic Version of the New Testament in the Southern Dialect", III, Oxford, 1911, p. 398).如果基督教在當時是不存在的一切,在上埃及之前,專案150個,那麼我們必須下降到之日起demetrius為最早可能日期的版本,不過如果像更有可能,基督教宗教傳播手段,對尼羅河後,立即下起了不可遽下判斷,在亞歷山德里亞,並已成為感染邪教和半異教的迷信思想,在公元二世紀,我們可能暫時結束,從性格的sahidic版本,這是當時提出的" (下稱"科普特文版的新約全書在南部方言" ,第三,牛津, 1911年,頁398 ) 。
All agree as to the great value of the Coptic versions.大家都同意,以偉大的價值科普特版本。 The Sahidic version is especially of importance for the study of the Septuagint, as it was made, it seems from Greek manuscripts free from Hexapla influence.該sahidic版來說,特別具有重要意義,為研究該septuagint ,因為它是,它似乎是從希臘文的手稿,不受hexapla影響力。 However, the critical value of those versions cannot be fully realized until we have a more comprehensive study of them, based on critical editions as we already have for the New Testament in Boharic and for the Gospels in Sahidic by Horner.然而,臨界值的那些舊版本不能得到充分實現,直到我們有一個更全面的研究,基於關鍵版本,因為我們已經為新約全書在boharic並為福音在sahidic由霍納。 The following is a synopsis of the material on hand for the study of the several Coptic versions.以下是一個簡要的材料,另一方面,為研究幾科普特版本。 (See the writer's "Étude des versions coptes de la Bible" in "Rev. bibl." (1896-7) for a fuller account of the Boharic material and in the case of the other three versions for an account up to that date. (見作者的" étude萬版本coptes德香格里拉聖經" , "牧師bibl " ( 1896-7 ) ,為更詳盡地交代了boharic材料以及在案件的其他3個版本的一個帳戶直至該日。
The Bohairic Version該bohairic版
The only complete books of the Old Testament known to be extant in Bohairic are the Pentateuch, the Prophets with Lamentations, the Psalms, and Job.唯一完整的帳簿,舊約知是現存在bohairic是pentateuch ,先知與悲嘆,詩篇和就業。 Of the others we have fragments only, mostly taken from lectionaries.對別人,我們只有片段,其中多數是從lectionaries 。 The New Testament is complete.新約聖經就完成了。 Chief editions: Pentateuch, Wilkins (London, 1731); P. de Lagarde (Leipzig, 1867); Prophets and Lamentations, Tattam, Prophetae majores (Oxford, 1852); Prophetae minores (ibid., 1836); Psalms, Tuki (Rome, 1744), Ideler (Berlin, 1837), Schwartze (ibid, 1851); Job, Tattam (London, 1846).行政版: pentateuch ,威爾金斯(倫敦, 1731年) ;頁德lagarde (萊比錫, 1867年) ;先知和悲嘆,塔塔姆, prophetae majores (牛津, 1852年) ; prophetae minores (同上, 1836年) ;詩篇, tuki (羅馬, 1744 ) , ideler (柏林, 1837年) ,施瓦策(同上, 1851年) ;工作,塔塔姆(倫敦, 1846年) 。 The older editions of the New Testament have all been outranked by the recent Oxford edition; "The Coptic Version of the New Testament in the Northern Dialect, otherwise called Memphitic or Bohairic", by Geo.較舊版本的新約聖經都被outranked受到最近牛津版" ,科普特版本的新約聖經,在北部方言,否則所謂memphitic或bohairic " ,由地球同步軌道。 Horner (4 vols. Clarendon Press, 1898-1905).霍納( 4卷Clarendon出版社, 1898至1905年) 。 The only new manuscript of importance is one of these recently acquired by the late JP Morgan of New York.唯一的新手稿重要的是,其中的最近收購了由已故的JP摩根的紐約。 It is supposed to have come from the Monastery of St. Michael in the Fayum as the rest of the collection.這是為了給來自楚布寺的聖米歇爾在fayum至於其餘的收集。 It contained once the four Gospels.它載有一次, 4個福音。 Many leaves unfortunately are now missing.許多樹葉不幸的是,現在下落不明。 Still it may prove of considerable value as it is from one to two hundred years older than the oldest known Bohairic manuscript of the Gospels (Bodl. Huntington 17, AD 1174).仍可能證明具有相當的價值,因為它是由一至二百年的年紀比已知最古老的bohairic手稿的福音( bodl.亨廷頓17日,專案1174 ) 。
The Sahidic Version該sahidic版
Of this version until recently we had almost nothing but fragments, representing several hundred manuscripts, chiefly from the monastery of Amba Shnudah (Shenoute) near Sohag province of Akhmim, generally known as the "White Monastery".這個版本,直到最近,我們幾乎只是片段,相當於幾百手稿,主要是由修道院的AMBA shnudah ( shenoute )近索哈傑省的省艾赫米姆,一般被稱為"白寺" 。 The only complete books were those of the Wisdom of Solomon and the Wisdom of Jesus son of Sirach (Ecclesiasticus), and some of the minor Epistles.唯一完整的書籍則是那些智慧的所羅門和智慧,耶穌的兒子西拉奇( ecclesiasticus ) ,部分未成年人的書信。 Of late, however, this number has been considerably increased, see above.晚,但是,這個數字已大大增加,在上面看到的。 COPTIC LITERATURE, Morgan collection, and British Museum, Recent acquisitions.科普特文學,摩根收集,以及大英博物館,最近的收購。 The most important editions since 1897 (besides those mentioned in the article just referred to) are the following:最重要的版本,自1897年(除上述提到的文章剛才提到) ,有以下幾方面:
Old Testament舊約
(1) Rahlfs, "Die Berliner Handschrift des sahidischen Psalters" (Abhandlungen der königlichen Gesellschaft der Wissenchaften, zu Gottingen, philolog.-hist. Klasse, IV, 4), Berlin, 1901. ( 1 ) rahlfs , "死柏林handschrift萬sahidischen psalters " ( abhandlungen明鏡königlichen公司(明鏡wissenchaften ,祖哥丁根, philolog.歷程。 klasse ,四, 4 ) ,柏林, 1901年。 This codex, which Rahlfs ascribes to about AD 400, contained in the neighbourhood of 129 leaves out of which 98 are still extant in a rather dilapidated condition.這一法典,其中rahlfs賦予大約公元400人,包含在居民區129遺漏的,其中98名仍尚存在相當殘破的條件。 The greatest lacuna (about thirty leaves), between leaf 94 and 95, covered Psalms 106-143.最大的空隙(約30葉) ,葉之間的94和95 ,有蓋詩篇106-143 。 Six pages are reproduced in collotype at the end of the book.六頁轉載於珂羅在此書的結尾。
(2) "A Coptic Palimpsest containing Joshua, Judges, Ruth, Judith, and Esther", by Sir Herbert Thompson (Oxford Univ. Press, London, 1911). ( 2 ) "科普特palimpsest含有約書亞,法官,羅思,朱迪思,和Esther " ,由主席先生赫伯特湯普森(牛津大學出版社,倫敦, 1911年) 。 This palimpsest is the manuscript Add.這palimpsest是手稿補充。 17,183 of the British Museum known already from the descriptions of W. Wright, "Catalogue of the Syriac Manuscripts in the British Museum", II, 89, no. 17183的大英博物館已知已經從描述的小賴特, "圖片目錄的敘利亞文的手稿在大英博物館" ,第二章, 89條,沒有。 DCCCXII, and Crum, "Catalogue of the Coptic Manuscripts of the British Museum", no. dcccxii , crum , "圖片目錄的科普特人手稿的大英博物館" ,沒有。 12. 12 。 Specimens of the script, which can be dated in the seventh century, were published by the present writer in "Album de paleographie copte" (Paris, 1888), pl.標本的劇本,這可追溯到在公元7世紀,出版了由本作家"專輯德paleographie copte " (巴黎, 1888 ) ,光致發光。 VII, 1, and LVI, 1.七, 1 , 56 , 1 。 Some twenty-five folios of the original manuscript are now missing, leaving as lacunae: Joshua, ii, 15-iii, 5; x, 26-36; xvii, 17-xviii, 6; xix, 50-xx, 1,6; xxii, 14-20; Judges, vii, 2-6, 15-19; viii, 11-19; viii, 28-ix, 8; x, 7-14; xvi, 19-xvii, 1; xviii, 8-21; xix, 8-15; xx, 16-23; xx, 48-xxi, 6; xxi, 15 end; Ruth, iv, 3-9; Judith, ii, 6-iv, 5; v, 6-14; v, 23-vi, 3; vii, 2-7; vii, 18-21; xvi, 7-xvii, 16; Esther (according to Sweet's Greek edition: A, 11-i,11; ii, 8-15; iii, 13-B, 4; iv, 13-C, 6; D, 9-vi, 5; viii, 2-E, 6; E, 17-viii, 12.一些25 folios的原稿,現下落不明,留下作為空白:約書亞,二15三,五; X的26-36 ;十七, 17 - 18 , 6 ;十九, 50 -二十, 1,6 ; 22 , 14-20 ;法官,七, 2-6 , 15-19 ;第八, 11日至19日;八, 28 -九, 8 ; X的7-14 ;十六, 19 - 17 , 1 ;十八, 8 -21 ;第十九8-15 ; XX條, 16-23 ; XX條, 48 - 21 , 6 ;二十一, 15月底;羅思,四, 3-9 ;朱迪思第一,二,六-四,五日;五,六- 14個;五, 23 -六,第3節;第七, 2-7 ;第七, 18日至21日;十六, 7 - 17 , 16 ,埃絲特(據甜的希臘語版本:甲, 11個I型, 11 ;二, 8 - 15 ;三, 13 - B的4 ;四, 13 - C的6例;發展, 9 -六,第5節;八,二E型, 6 ,電子商務, 17 -八, 12 。
(3) "The Coptic (Sahidic) version of certain books of the Old Testament from a Papyrus in the British Museum: by Sir Herbert Thompson (Oxford Univ. Press, London, 1908). This papyrus (British Museum, Or. 5984), once in ordinary book form, now consists of fragments only, preserved in 62 numbered glass frames. Originally it contained the Books of Job, Proverbs, Ecclesiastes, Canticle of Canticles, Wisdom, and Ecclesiasticus (Sirach). Of Job only xxxviii, 27-xxxix, 12 is left. Of Proverbs there are considerable portions from iv, 16 to the end; of Ecclesiastes, likewise from vi, 6 to ix, 6; of Canticle of Canticles, from the beginning to the end; of Wisdom, from the beginning to xix, 8; of Ecclesiasticus from the beginning to xl, 18. The script (illustrated by a plate reproducing Ecclesiasticus Prol., 1-i, 12) is pronounced by Crum (Proc. Of the Soc. of Bibl. Archaeology) to be "Perhaps of the sixth or seventh century". ( 3 ) "的科普特( sahidic )版的某些書籍的舊約,從紙莎草在大英博物館:爵士赫伯特湯普森(牛津大學出版社,倫敦, 1908年) ,這紙莎草(大英博物館,或者5984 )一旦在普通書籍形式,現在構成的,只有片段,保存在62個編號的玻璃框架,本來它載有書籍的工作,諺語,傳道書, canticle的canticles ,智慧和ecclesiasticus (西拉奇) 。就業只有三十八, 27 -第39屆, 12日是左。諺語有相當大的部分,由四, 16至年底;傳道書,同樣來自六,六至九,六; canticle的canticles ,從一開始到最後的智慧,從一開始,以十九, 8 ; ecclesiasticus從一開始就以xL的18 。講稿(說明一盤複製ecclesiasticus增殖, 1 I型, 12 ) ,是遽crum ( proc.該芯片的bibl 。考古學) ,將"或許的第六或第七的世紀" 。
(4) "Sahidischgriechischa Psalmenfragmente" by C. Wessely in "Sitzungsber. d. kais. Akad. d. Wissenschaften, philos.-histor. Klasse", vol. ( 4 ) " sahidischgriechischa psalmenfragmente "長wessely在" sitzungsber 。 Kais組四。 akad 。四wissenschaften , philos. - histor 。 klasse " ,第一卷。 155, I (Vienna, 1907). 155 ,我(維也納, 1907年) 。 In this the learned curator of the Rainer collection gives us some very important fragments of the Psalms, among which are twenty-four leaves of a papyrus codex containing once the whole Psalter both in Greek and Sahidic on opposite pages, and shorter fragments of two other bilingual parchment manuscripts of the Psalms, and other parchment fragments in Sahidic only.在這所學館長的資料Rainer收集,給我們一些非常重要的片段詩篇,其中有24葉一紙莎草法典載有一次,整個psalter無論是在希臘和sahidic對立頁,較短的片段其他兩個雙語羊皮紙手稿的詩篇,以及其他羊皮紙碎片在sahidic只。 Another bilingual fragment of the Psalms, from the same collection, was published by Wessely in his "Griechische u. koptische Texte theologischen Inhalts I" in "Studien zur. Palæographie u. Papyruskunde", IX (Leipzig, 1909) no.另一個雙語片段的詩篇,從同一個收集,出版,由wessely在他的" griechische美國koptische文本theologischen inhalts我" ,在"研究會zur 。 palæographie美國papyruskunde " ,第九章(萊比錫, 1909年)沒有。 17. 17 。
(5) The latter volume of Wessely contains also several fragments of the Old Testament in Sahidic, along with some Psalms in Greek only. ( 5 ) ,後者的數量wessely還載有若干片段舊約在sahidic ,加上一些詩篇,在希臘只。
(6) "Textes de l'ancien testament en copte sahidique" by Pierre Lacau in "Recueil de travaux relatifs a la philologie et a l'archeologie egyptiennes et assyriennes", XXIII (Paris, 1901). ( 6 ) "文本德l' ancien全書恩copte sahidique "皮埃爾lacau在" recueil德travaux對相關零點和哲學等一l' archeologie egyptiennes等assyriennes " ,二十三(巴黎, 1901年) 。 From the library of the Institut Francais, Cairo, one leaf of an Old-Testament lectionary (Borgia, XXXII), and six leaves of a manuscript of Isaias; from the Bibliothèque Nationale, Paris, one leaf of the latter manuscript.從圖書館的研究所法國,開羅,其中葉的一個老遺囑lectionary (博爾吉亞,三十二) ,及六名葉手稿的伊薩亞斯羅;從國家圖書館,巴黎,一名葉後者手稿。
(7) Winstedt. ( 7 )溫斯德氏。 Some unpublished Sahidic fragments of the Old Testament in "Journ. of Theol. Studies", X (Oxford, 1909), 233-54.一些未發表的sahidic片段舊約" journ 。 theol的研究" ,第十章(牛津, 1909 ) , 233-54 。 Those are the nos.這些都是雙數。 5, 15, 44, 19, 20, 40, 43, 45, 46, 47, 53, 51, 52, 56, 59, and 14 of Crum's "Catalogue of the Coptic Manuscripts in the British Museum" (London, 1905). 5 , 15 , 44 , 19 , 20 , 40 , 43 , 45 , 46 , 47 , 53 , 51 , 52 , 56 , 59 ,並把14個crum的"目錄的科普特人手稿在大英博物館" (倫敦, 1905年) 。
(8) "Sahidische Bibel-Fragmente aus dem British Museum zu London I and II" in "Sitzungsberichte der kai. Akademie d. Wissenschaften in Wien, philos.-hist. Klasse", vol. ( 8 ) " sahidische bibel - fragmente澳大利亞DEM的大英博物館祖倫敦期間,我和II " ,在" sitzungsberichte明鏡啟。學院四wissenschaften在維也納, philos.歷程。 klasse " ,第一卷。 162, VI, and 164, VI (Vienna, 1909-11) by J. Schleifer and "Bruchstucke der sahidischen Bibelubersetzung," (ibid., vol. 170, I, Vienna, 1912) by the same author. 162 ,六,和164 ,六(維也納, 1909年至1911年)由J. schleifer和" bruchstucke明鏡sahidischen bibelubersetzung , " (同上,第170號,我,維也納, 1912 )是由同一作者。 Those are the nos.這些都是雙數。 11, 43, 48, 47, 21, 51, 40; 1, 4, 5, 7, 10, 13, 23, 8, 938; 9, 934, 935, 936, 953, of Crum's "Catalogue" (see above), plus one fragment from Eaton College Library, London, and one from the Bibliothèque Nationale of Paris (1317, fol. 36). 11 , 43 , 48 , 47 , 21 , 51 , 40 , 1 , 4 , 5 ,第7 ,第10 ,第13 , 23 , 8 , 938 , 9 , 934 , 935 , 936 , 953 , crum的"產品目錄" (見上文) ,還要加上一個片段,從伊頓學院圖書館,倫敦,一名來自國家圖書館的巴黎( 1317 ,接下來是36段) 。 With reference to the edition of the Paris Old-Testament fragments published by G. Maspero, "Memoires de la Mission," etc. (Paris, 1886) we must mention:參照該版的巴黎老遺囑碎片出版,由G. maspero , " memoires德香格里拉使命" ,等等(巴黎, 1886年) ,我們必須一提:
(9) S. Gaselee's "Notes on the Coptic Version of the LXX, I" in "Journ. of Theol. Studies", XI (1909-10), 246-55, in which the writer supplies from the originals quite a number of corrections and some additions, to the text of the historical books in that edition. ( 9 )第蓋斯利'的"債券在科普特版的lxx ,我" ,在" journ 。 theol的研究" ,第十一章( 1909年至1910年) , 246-55 ,其中作家用品,從正本相當數量更正及一些增補,以文本的歷史書籍在這版。
Also (10) Deiber's "Fragments coptes inédits de Jérémie", supplying likewise one leaf of Jeremias (23:13-34:4), overlooked by Maspero.也( 10 ) deiber的"片段coptes inédits德熱雷米" ,供應同樣一個葉片jeremias ( 23:13-34:4 ) ,忽略maspero 。
(11) Finally, an excellent contribution to the Old-Testament Sachidic fragments by A. Hebbelynck in his "Manuscripts coptes sahidiques du Monastère Blanc, I", reprinted from the "Muséon" (Louvain, 1911). ( 11 )最後,是一個傑出的貢獻,向老遺囑sachidic片段甲hebbelynck在他的"手稿coptes sahidiques杜monastère勃朗峰我" ,轉載自" muséon " (魯汶, 1911年) 。 The author identifies the fragments scattered throughout Europe which belonged once to the same codices as the thirty-two Borgian fragments.作者列出了有關的碎片散落在整個歐洲屬於一次到同一codices為32 borgian碎片。 We are informed that this work of identification will be extended to the other fragments of the whole Monastery outside of the Borgian collection.我們被告知,這項工作的鑑定將擴大到其他的片段,整個寺院以外的borgian收藏。
B. New Testament乙新約全書
(1) "Sacrorum bibliorum fragmenta copto-sahidica musaei Borgiani, vol. III, Novum Testamentum edidit PJ Balestri OSA" (Rome, 1904), with forty full-page collotype specimens under special cover. ( 1 ) " sacrorum bibliorum fragmenta copto - sahidica musaei borgiani ,第三卷, novum testamentum edidit PJ - balestri傑出學校獎勵計劃" (羅馬, 1904年) ,與第四十四以整版篇幅珂羅標本,在特殊範圍。
(2) "The Coptic Version of the New Testament in the Southern Dialect otherwise called Sahidic and Thebaic, with Critical Apparatus, literal English translation, Register of fragments and estimate of the version", I-III (Oxford, 1911), with photographic specimens of the most important manuscripts. ( 2 ) "科普特版本的新約全書在南部方言,否則所謂sahidic和thebaic ,關鍵儀器,直譯為英文,登記的片段,並估計該"版本,一至三(牛津, 1911年) ,與攝影標本中,最重要的手稿。 In this masterpiece of patient scholarship, the author (whose name does not appear on the title page), Rev. George Horner, has succeeded in reconstructing the whole of the Four Gospels (a few verses excepted) out of 744 fragments scattered throughout the public and private collections of the world.在這一傑作的病人獎學金,作者(他的名字沒有出現在扉頁) ,牧師喬治霍納,已成功地重建了整個四個福音(數小詩例外)出744的碎片散落在全國各地公開和私人收藏的世界。 These fragments belonged once to some 150 different manuscripts, the identification of which by the author is perhaps not the least merit of his work.這些碎片屬於曾經向大約150個不同的手稿,鑑定,其中由作者或許並不是最不重要的好處,他的工作。 Unfortunately some valuable fragments, in particular those in the Rainer collection, now incorporated with the Imperial Library of Vienna, were not accessible to Horner in time to be used for his edition.可惜一些有價值的片段,尤其是那些在Rainer的收集,目前已註冊與帝國圖書館的維也納,不便於霍納在時間,以用於他的版本。
(3) Since then, the New-Testament fragments of that rich collection have been published in autography with the most minute palaeographical details by the curator C. Wessely, "Griechische u. koptische Texte theologischen Inhalts, I-III" in "Studien zur Paläographie u. Papyruskunde", IX, XI, XII (Leipzig, 1909-12). ( 3 )自那時起,新約聖經的片段富國收集已發表於親筆與最分鐘palaeographical細節,由館長長wessely , " griechische美國koptische文本theologischen inhalts ,我三" ,在"研究會zur paläographie美國papyruskunde " ,第九,第十一,第十二章(萊比錫, 1909年至1912年) 。
C. Mixed Editions丙混合版
Fragments both of the Old and the New Testament have also been edited since 1897 (inclusive).這兩個片段的老人和新約聖經,也被剪輯自1897年(含) 。
(1) By Pleyte and Boeser from the Leyden Museun in their "Catalogue des manuscripts coptes du Musée d'antiquités des Pays-Bas" (Leyden, 1897). ( 1 )由pleyte和boeser從萊登博物館在其"目錄萬手稿coptes杜博物館-a ntiquités萬自付- B AS的" (萊登, 1 897年) 。
(2) By Leipoldt, from the Museum of Berlin in "Aegyptiselie Urkunden aus den königlichen Museen zu Berlin, koptische Urkunden", I (Berlin, 1904). ( 2 )由萊波爾特,從博物館的柏林" aegyptiselie urkunden澳大利亞書齋königlichen museen祖柏林, koptische urkunden "時,我(柏林, 1904年) 。
(3) By O. v. Lemm, from the British Museum, the Bibliothèque, Nationale of Paris, the Golenishef Collection, St. Petersburg, and the Berlin Library in his "Sahidische Bibelfragmente III" in "Bulletin de l'Académie imper. des Sciences," Ve, ser., XXV, 4 (St. Petersburg, 1906). ( 3 )由澳訴lemm ,來自大英博物館,國家圖書館,國家巴黎, golenishef收集,聖彼得堡和柏林圖書館,在他的" sahidische bibelfragmente三" ,在"公告德l' académie imper 。陶瓷實驗室" ,維生素E ,絲氨酸,二十五, 4 (聖彼得堡, 1906年) 。
Most of the New-Testament publications in the fragments just mentioned have been used by Horner for his edition.大部分的新約聖經出版物在片段剛才提到的資料被霍納為他的版本。 But they are not the less welcomed in their independent actual condition, especially when printed page by page and line by line, as done, for instance by Wessely, O. v. Lemm, and Schleifer, so as to give to all students of the Coptic version the means of reconstructing as far as possible the ancient codices as they originally were.但他們並不是那麼歡迎,在他們獨立的實際情況,尤其是當印刷逐頁和一行行,因為這樣做,比如通過wessely ,澳訴lemm , schleifer ,讓所有學生的科普特版本手段改造盡量古代codices ,因為他們原本分別。
Fayumic Version fayumic版
E. Chassinat edited anew and more correctly the fragments once published by Bouriant (Bull. de l'Inst. Franc. D'arch. or. au Claire, II) and showed that they belonged to the same codices as the Borgian "Fragmenta Basmurica", I-III.體育沙西納重新剪輯和更正確的碎片一旦公佈布里安( bull.德l'斯特。法郎。 -拱。或。坳克萊爾,二) ,並表明它們屬於同一c odices作為b orgian" f ragmentab asmurica " ,一至三。 Other additions to the same fragments were made from the Rainer collection by C. Wessely in "Sitzungsber. der kais. Akad. d. Wissensch. in Wien, philos.-hist. Klasse", vol.其他增補為同一片段,從收集資料Rainer由長wessely在" sitzungsber 。明鏡Kais組。 akad 。四wissensch在維也納, philos.歷程。 klasse " ,第一卷。 158, 1 (Vienna, 1908), and Jos. David from the Bibliothèque Nationale of Paris in "Revue biblique" (1910), 80 sqq.. 158 , 1 (維也納, 1908年) ,並jos.朱從國家圖書館的巴黎"雜誌biblique " ( 1910 ) , 80 sqq .. There are also a dozen more fragments rather short, on papyrus or on parchment, described and published as far as they could be deciphered by WE Crum, "Catalogue of the Coptic manuscripts in the British Museum" (London, 1905), nos.此外,還有三十多個片段,而不是短期的,對紙莎草紙或羊皮紙,描述和公佈,據他們可以破譯,由我們crum , "圖片目錄的科普特人手稿在大英博物館" (倫敦, 1905年) ,雙數。 493-510, 1221. 493-510 , 1221 。 Three of those, 500, 502 and 504 are bilingual, one side of the leaf, exhibiting the Greek and the other the Fayumic text.其中3人, 500 , 502和504是雙語,其中一方的葉片,參展的希臘和其他有關fayumic文本。 Since the completion of Crum's "Catalogue," the British Museum has acquired a new fragment, Or.自完成crum的"目錄" ,大英博物館已獲得了新的片段,或。 6948, Acts, vii, 14-28, ix, 28-39. 6948年,行為,七, 14-28 ,第九, 28-39 。 It was published by S. Gaselee in "Journ. of Theol. Studies", XI, (1909-10), 514-7.這是出版的美國蓋斯利在" journ 。 theol的研究" ,西安, ( 1909年至1910年) , 514-7 。
Akhmimic Version akhmimic版
A considerable addition since 1897 has been made to the material for our knowledge of this version, in the discovery of a whole papyrus codex containing the Proverbs of Solomon.相當此外,自1897年已取得了該材料,為我們所知的這個版本中,在發現的一個整紙莎草法典載有諺語所羅門。 It is to be hoped that this valuable manuscript, now preserved in the Berlin Library, will soon be published.人們希望這一寶貴的手稿,現保存在柏林圖書館,不久將予以公佈。 Apart from that the only other important additions are papyrus fragments of the Gospel of St. John (bilingual, Ch. x, complete in Akhmimic, vv. 1-10, in Greek; xi, complete in Akhmimic, vv, 1-8, 45-52, in Greek; xii, 1-20, in Akhmimic, xiii, 1, 2, 11, 12, in Akhm.) and the Epistle of St. James (I, 13-v, 20).除此之外,我只有等重要補充紙莎草片段福音的聖約翰(雙語,甲烷第十節,完成akhmimic ,維維。 1-10 ,在希臘語;璽,完成akhmimic ,維維, 1-8 , 45-52 ,在希臘語;第十二1-20 ,在akhmimic ,十三,一,二,十一,十二,在akhm )和墳墓的聖雅各福群會(一, 13 -五, 20 ) 。 They were published by Rosch, in "Bruchstücke des ersten Clemensbriefes" (Strasburg, 1910).他們出版: Rosch ,在" bruchstücke萬ersten clemensbriefes " ( strasburg , 1910 ) 。 The famous parchment codex of the twelve lesser Prophets in the Rainer collection is unfortunately still unpublished.著名的羊皮紙食品法典委員會的十二個較小先知,在收集資料Rainer遺憾的是,仍有未發表。 But the short papyrus fragments published by Bouriant have been given out anew in a more correct edition by Lacau in "Bulletin de l'Institut Francais d'archéologie orientale", VIII (Cairo, 1911), 43-107 (see COPTIC LITERATURE in this volume; and EGYPT).但短期紙莎草紙碎片發表布里安已派重新在一個較為正確版lacau在"公告德研究所-法國- ar chéologie東方",第八章(開羅,1 9 11年) , 4 3 -107(見科普特文學在這體積;和埃及) 。
Publication information Written by H. Hyvernat.出版信息寫每小時hyvernat 。 Transcribed by Thomas M. Barrett.轉錄由托馬斯米巴雷特。 Dedicated to the Poor Souls in Purgatory The Catholic Encyclopedia, Volume XVI (Index Volume).專為窮人靈魂在煉獄天主教百科全書,體積第十六章(索引卷) 。 Published 1914. 1914年出版。 New York: The Encyclopedia Press, Inc. Nihil Obstat, March 1, 1914.紐約:大百科全書出版社,公司nihil obstat , 1914年3月1日。 Remy Lafort, STD, Censor.人頭馬lafort ,性病,檢查員。 Imprimatur. imprimatur 。 +John Cardinal Farley, Archbishop of New York +約翰farley樞機主教,大主教紐約
This subject presentation in the original English language這一主題演講,在原有的英語
Send an e-mail question or comment to us: E-mail郵件發送問題或意見給我們: 電子郵箱
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliechu.html主要相信網頁(和索引科目) ,是在http://mb-soft.com/believe/beliechu.html