Many paintings of the Crucifixion of Jesus include the letters INRI somewhere on or near the Cross.很多畫十字架上的耶穌,包括信件inri某處或附近交叉。 People often ask what that means.人們經常會問是什麼意思。
The Bible actually tells us. Matthew 27:37 says that, on the Cross, over the head of Jesus, was a sign that said "This is Jesus the King of the Jews."聖經實際上告訴我們。 馬修27:37說,在十字架上,有超過頭部的耶穌,是一個跡象,即說, "這是耶穌國王的猶太人" 。 (KJAV) Mark 15:26 and John 19:19 say essentially the same thing. ( kjav ) 標誌15:26和約翰說, 19時19分 ,基本上同樣的事情。
Keep in mind that the Romans had crucified many thousands of people in the 70 years before the Crucifixion.請記住,羅馬人釘在十字架上了成千上萬的人在70年前,在十字架上。 They had established patterns for much of the procedure.它們已建立了模式,大部分的程序。 It was common for those who were about to be executed / crucified to be part of a procession, moving from the court in the city to the place of crucifixion outside of the city.它是常見的是那些即將被處死/釘在十字架上,以參加遊行,由法院在城市的位置在十字架上地以外的城市。 As part of the procession, one of the guards commonly carried a sign that announced the crime that the person was condemned for.為配合這項遊行,其中一個最常見的警衛進行了一個跡象公佈的犯罪事實,該人已被譴責。 In the case of Jesus, no actual crime had been determined, so His official crime was in claiming to be the King of the Jews, even though He never actually made that claim.在案件耶穌,並沒有實際的犯罪已經確定,所以他的犯罪的官方是在自稱為國王的猶太人,儘管他從未真正提出索賠。
| BELIEVE 相信 Religious 宗教 Information 資訊 Source 源 web-site 網址: |
| Our List of 1,000 Religious Subjects 我們所列出的1000名宗教科目 |
| E-mail 電子郵箱 |
The painters who painted the Crucifixion worked more than a thousand years after the fact.該畫家畫十字架上的工作超過了一千多年後,與事實不符。 Therefore, they each had a substantial amount of artistic freedom in expressing the scene.因此,他們每人進行了大量的藝術自由地表達出現場。 At that time (the Middle Ages), all (Roman Catholic) Church Masses were conducted in Latin, and nearly everything associated with Christianity was written and spoken in Latin.在那個時候(中世紀) ,所有(羅馬天主教)教會群眾進行了拉丁語,而幾乎一切與基督教的書面和口語在拉丁語。 VERY few books existed (before the printing press was invented) and only the Church and government normally had them, so virtually no people in a Congregation had any books, including the Bible.很少有書存在的話(前印刷機發明) ,只有教會和政府通常有他們,所以幾乎沒有人在聚集了任何書籍,包括聖經。 However, a number of Christian phrases WERE commonly known by the people, and one was Jesus' official crime, commonly referred to by four Latin words, IESVS NAZARENVS REX IVDAEORVM然而,一些基督教短語被俗稱由人,其中一個是耶穌的官方犯罪,普遍被稱為是由四個拉丁美洲換句話說, iesvs nazarenvs獺ivdaeorvm
Since anyone who would actually see the paintings of the Crucifixion in the Middle Ages (inside a Church) would then already be familiar with the phrase (in Latin), the painters all apparently chose to simplify their paintings by only including the initials of the four Latin words, INR I. The early Church had also apparently used that abbreviation.因為任何人會真正看到畫的受難日在中世紀(內堂) ,然後將早已熟悉短語(拉丁語) ,畫家都顯然選擇,以簡化他們的繪畫作品不僅包括英文縮寫的四個拉丁語換句話說,印度盧比一,初期教會也顯然是用過的縮寫。
Luke 23:38 also mentions the sign on the Cross, and he mentions that the sign was written in three languages, Greek, Latin and Hebrew. 盧克23時38分還提到簽署在十字架上,他提到,標誌寫於三種語文,希臘語,拉丁語和希伯來語。 Scholars then chose to follow the wording presented in John, as it is more complete by including the reference to Nazareth, and as it might be presenting the Latin version of the text on the Cross.學者則選擇了後續的字眼在約翰,因為它是更完整的,由包括參考拿撒勒,因為這可能是介紹拉丁語文本在十字架上。 In all three languages the first word was Jesus, but since Greek and Hebrew don't use the letter J, His Name was spelled beginning with an I .在所有三種語文的第一個字是耶穌,但由於希臘文和希伯來不要使用信J以來,他的名字被拼寫開始與一個I 。 The Roman (Latin) spelling followed that, ( IESVS ) even though their language included a J. The second word represented Nazareth, or Nazarene, N .羅馬(拉丁)拼寫接著說, ( iesvs ) ,儘管他們的語言包括了J的第二個字所代表的拿撒勒,或拿撒勒, 氮 。 The third word represented king, which in Latin ( REX ) begins with an R .第三個字所代表的國王,而在拉丁語( 獺 ) ,始於一個R 。 The fourth word represented Jews, ( IVDAEORVM ) again spelled beginning with an I .第四個字所代表的猶太人, ( ivdaeorvm )再次闡明從一個I 。 You can see that the INRI then says "Jesus Nazareth King Jews".你看現在這個inri然後說: "耶穌拿撒勒國王猶太人" 。
So the actual Latin words were: Iesvs Nazarenvs Rex Ivdaeorvm.因此,實際拉話: iesvs nazarenvs獺ivdaeorvm 。 Latin did not include a 'u' and 'v's appear where we would read 'u's.拉丁語並不包括' u '的' V的出現,我們會讀' u的。
In Greek, the four actual words were: Iesous Nazoraios Basileus Ioudaios在希臘語中, 4位原話是: iesous nazoraios basileus ioudaios
There does not presently seem to be solid documentation for the precise Hebrew text.雖然目前沒有,目前看來是堅實文件的確切希伯來文。 Opinions exist on what the wording was, but they vary.意見存在,就什麼措詞,但他們各有不同。 Modern Hebrew is somewhat different from the Hebrew that was used in the time of Jesus, so a modern back-translation would probably be close but possibly not precise.現代希伯來語是有所不同的希伯來文,這是在用的時候,耶穌,使一個現代化的後勤翻譯可能會被關閉,但可能並不確切。
The wording of the Latin seems solid due to the fairly early creation of the Vulgate (Latin) Bible by Saint Jerome.措辭的拉美似乎固體由於比較早開設的vulgate (拉丁語系)的聖經聖杰羅姆。 The wording of the Greek seems solid due to the New Testament Books all having originally been written in Greek, and those texts were used as the sources for the translations into several languages of Bibles (which still exist), so comparison should assure accuracy of the original wording.措辭希臘似乎固體由於新約聖經的書籍都有原本被寫在希臘語,這些文本被用來作為消息來源,為翻譯成幾種語言的聖經, (其中仍存在) ,所以比較應保證精確的原來的寫法。
Most Christians make an incorrect assumption that modern English translations are therefore inerrant.大多數基督徒作出不正確假設,即現代英語翻譯,因此inerrant 。 They are not, even though their various translators make enormous efforts to try to make them inerrant.他們不是,即使他們的各種翻譯作出了巨大的努力,試圖使他們inerrant 。
There are several reasons for this.有幾個原因。 In both the case of the Old Testament and the New Testament, the contents of many of the Books were originally passed down from generation to generation VERBALLY.在這兩個案件的舊約和新約聖經的內容,很多的書籍原本傳下來的,一代又一代口頭上。 Most people of the time were illiterate, but books as we know them were extremely rare anyway.大多數人的時間是文盲,但書籍,因為我們知道他們都是極為罕見的。 Virtually no one other than governments and wealthy people had any.幾乎沒有人以外的其他國家政府和有錢的人有什麼。 Keep in mind that a "book" had to be created in a very difficult way.緊記一個"書"了,必須創造一個非常困難的辦法。 The papyrus or parchment had to first be created, along with the ink.紙莎草紙或羊皮紙必須先創造,隨墨水。 Then a person had to copy an existing book, letter by letter, to create a new book.然後一個人複製一個現有的書籍,信件,由信中,以創建一個新的書。 And a 'book' was not the convenient thing we imagine.一'書' ,是不是方便的事,我們可以想像。 It was generally a collection of rolls of papyrus or parchment which unrolled to strips that were many feet long.人們普遍收藏捲紙紙莎草紙或羊皮紙其中unrolled來帶了許多英尺長。 Given all this, it is pretty obvious why the great majority of people gained essentially ALL of their knowledge verbally.鑑於這一切,這是很明顯的,所以大部份的人獲得基本上他們所有的知識在口頭上。
By the time the words were actually committed to papyrus or parchment, therefore, a number of generations of verbal description, and human memories, were involved.經過一段時期以後的話,其實是致力於紙莎草紙或羊皮紙,因此,一些幾代人的口頭描述,與人類的記憶,牽涉其中。 Where the ORIGINAL MANUSCRIPTS were certainly inerrant, these written copies could possibly have contained some minor flaws.那裡原始手稿被肯定inerrant ,這些書面副本可能已包含了一些輕微的缺陷。
Next, consider that writing materials have a limited lifetime before they fade or disintegrate.其次,認為寫作材料有一個有限的生命,才褪色或瓦解。 At regular intervals, it was necessary for scribes to copy the entire texts, letter by letter, to make a new copy.定期,有必要為文士,以複製整個文本,信信中,使一個新的副本。 Of course, all the scribes were extremely careful, but keep in mind that our full Bible contains 773,746 words, or over three million individual characters!當然,所有的文士都非常謹慎,但是請記住,我們充分聖經包含773746換言之,即超過三百萬個性! Scribes generally had to work from the most recent copy.文士一般要工作,從最近期的副本。 The result is that by around 900 AD (the oldest common documents that still exist of the Bible), those texts are copies of copies of copies.結果是由大約900專案(最古老的共同文件仍存在的聖經) ,這些文本是份副本的副本。 If a single character of those three million was mis-copied by any scribe, all later scribes would unknowingly copy that flaw.如果單一的特點,這些3000000被誤抄任何文士,所有後來的文士會在不知不覺中文案缺陷。
Another complication arose when the texts were translated from one language to another, and eventually to English.另一種並發症時,就出現了文本的翻譯從一個語言有別,並最終以英語。 Most words in nearly every language have several possible meanings.最換句話說,在幾乎每一個語言有幾種可能的含義。 A translator is faced, for nearly every single word, with selecting the "best" translation.翻譯是面對,因為幾乎每一字一句,如果選擇的"最好"的翻譯。 Different translators make different choices, which has resulted in our variety of modern Bible translations, all of which generally agree (since they were all created from the same source texts) but which have minor differences due to the translating choices.不同的翻譯做出不同的選擇,這導致了我們的各種現代聖經譯本,所有這一切都普遍認同(因為他們都是來自同一來源的文本) ,但其中有小異,由於翻譯的選擇。 How would you translate the English word 'shift'?你會如何翻譯英文單詞'轉向'嗎? As an action when driving a car?作為行動綱領的時候開車? As a key on a computer keyboard?作為一個關鍵一台電腦鍵盤? As an eight-hour work period?作為8小時工作時間? As what you do when you slightly move in a movie theater seat?為你做什麼,當你稍微動電影院座位? See the problem?看這個問題? A translator needs to determine the context of the text, to determine just which translation is most correct.翻譯需要,以確定的背景下文本,以確定哪些翻譯,是最正確的。 Therefore, individual human judgment is unavoidably involved in the translation process.因此,個別人的判斷是,不可避免地在翻譯過程中。
[Hebrew]
(symbols that cannot be displayed here) [希伯來語] (符號不能在這裡展示)
[Greek] houtos
esti Iesous basileus Ioudaios [希臘] houtos毛澤東iesous basileus
ioudaios
[Greek] basileus Ioudaios [希臘] basileus ioudaios
[Latin] Iesvs
Nazarenvs Rex Ivdaeorvm [拉丁語] iesvs nazarenvs獺ivdaeorvm
[Greek] Iesous
Nazoraios basileus Ioudaios [希臘] iesous nazoraios basileus
ioudaios
[Greek] houtos
esti basileus Ioudaios [希臘] houtos毛澤東basileus ioudaios
also sometimes given
as:有時也得考慮:
[Greek] outos estin o basileus twn
ioudaiwn [希臘] outos estin o basileus第三世界網絡ioudaiwn
Regarding the Greek, Luke's probable Greek text is already around 26 letters long, which might explain why no reference to Nazareth or even Jesus is included, to fit on the width of the sign.至於希臘,盧克的可能希臘文已經有大約26信長,這或許可以解釋為什麼沒有提到拿撒勒,甚至耶穌是包括在內,以適應寬度的標誌。
If Matthew gives us the Hebrew text, it only involves 19 Hebrew characters, so there is a potential mystery as to why Nazareth was not included.如果馬修給我們的希伯來文,它不僅涉及19個希伯來字,所以是一個潛在的奧秘至於為何拿撒勒是不包括在內。 However, only the Latin text was legally appropriate, so both the Greek and Hebrew might have been appended, to make sure that the local people would certainly understand the "crime" of Jesus.然而,這只不過是拉文是在法律上適當的,所以無論是希臘文和希伯來可能已附,以確保當地人民一定會理解的"罪行"的耶穌。
I choose to believe that the four ORIGINAL MANUSCRIPTS each precisely and correctly expressed the exact wording, and that the various effects mentioned above have resulted in the four slightly different current wordings.我選擇相信這四個原始手稿每個準確和正確表達確切的字眼,也表示,不同的影響,上述結果是在4個略有不同,目前的字眼。 Where some Christians want to believe in the precise inerrancy of the King James or other modern Bible, such evidence suggests that that might be inappropriate.有些基督徒不願相信,在精確inerrancy的國王詹姆斯或其他現代聖經,例如有證據表明,這可能是不合適的。 Modern Bibles are certainly very close, and they certainly get all the main Lessons correct, but on minor items, the possibility exists that they are flawed.現代聖經,當然是非常接近的,他們一定得到所有主要教訓是正確的,但是對小件物品,可能性是存在的,他們是錯誤的。 In the case of the King James, after its original 1611 publication, there were a number of "revised" Versions which corrected many such small flaws that had been found.在案件國王詹姆斯後,其原有1611出版物,有許多的"修訂版"外,其中糾正了很多這樣的小缺陷被發現。 But with over three million characters in it, even today, the most carefully checked KJAV Bible still must contain flaws.但有超過三百萬字的,即使到了今天,最仔細檢查kjav聖經仍然必須含有缺陷。 Even though the Original Manuscripts didn't!即使原始手稿沒有!
Cross
兩岸關係
Crucifix
十字架
The
Arising of Jesus 產生的耶穌
This subject presentation in the original English language這一主題演講,在原有的英語
Send an e-mail question or comment to us: E-mail郵件發送問題或意見給我們: 電子郵箱
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliechu.html主要相信網頁(和索引科目) ,是在http://mb-soft.com/believe/beliechu.html