Lateran Councils拉特蘭議會

General Information 一般信息

The Lateran councils were five ecumenical councils of the Roman Catholic church held during the 12th, 13th, and 16th centuries at the Lateran Palace in Rome.拉特蘭議會的5個基督教理事會的羅馬天主教會期間舉行的第12,13 ,和16世紀在拉特蘭宮在羅馬舉行。 The First Lateran Council (1123) was called by Pope Callistus II to ratify the Concordat of Worms (1122), which formally ended the lengthy Investiture Controversy.第一拉特蘭理事會( 1123年)被稱為教皇卡利斯圖斯二世批准該協約的蠕蟲( 1122年) ,正式結束了漫長的Investiture爭議。 The Second Lateran Council (1139) was convoked by Pope Innocent II to reaffirm the unity of the church after the schism (1130-38) of the antipope Anacletus II (d. 1138).第二次拉特蘭理事會( 1139年)被召集教皇英諾森二世重申教會合一後的分裂( 1130年至1138年)的對立教皇Anacletus二( 4 1138年) 。 It also condemned the teachings of Arnold of Brescia.它還譴責的教誨阿諾德布雷西亞。 The Third Lateran Council (1179), convoked by Pope Alexander III, ended the schism (1159-77) of the antipope Callistus III and his predecessors.第三次拉特蘭會議( 1179年) ,召集由教皇亞歷山大三世,結束了分裂( 1159年至1177年)的對立教皇卡利斯圖斯三世和他的前任。 It also limited papal electors to members of the College of Cardinals.它還有限教皇選民成員樞機主教。

BELIEVE Religious Information Source web-site相信宗教信息來源
Our List of 2,300 Religious Subjects我們所列出的2300名宗教科目
E-mail電子郵件
Although each of the first three Lateran councils decreed a number of reform measures, the Fourth Lateran Council (1215), convoked by Pope Innocent III, was the most important of the Lateran councils.雖然每個前三拉特蘭議會頒布了一系列改革措施,第四次拉特蘭理事會( 1215年) ,召集由教皇英諾森三世,是最重要的拉特蘭議會。 Attended by well over 1,000 churchmen from throughout Christendom, the council sanctioned a definition of the Eucharist in which the word transubstantiation was used officially for the first time. The council also attempted to organize a new crusade to the Holy Land and to encourage crusading efforts against the Albigenses and Waldenses.並出席了1000多名來自全國各地基督教牧師,安理會認可的定義,在聖體中,這個詞被用來transubstantiation正式首次。安理會還試圖組織一個新的十字軍東征的聖地,並鼓勵十字努力打擊在Albigenses和Waldenses 。 Many precepts still binding on Roman Catholics (such as the Easter duty, or obligation, of annual confession and Holy Communion) were adopted at this council.許多戒律仍然具有約束力的羅馬天主教徒(如復活節的責任,或承擔的債務,每年供詞和聖餐)通過了本會。 In many respects the council marked a pinnacle in the power and prestige of the medieval papacy.在許多方面安理會標誌著頂峰的權力和威望的中世紀教皇。 The Fifth Lateran Council (1512-17), convened by Pope Julius II and continued by Pope Leo X, was convoked for the purpose of reform, but the main causes of the Reformation were left untouched.第五拉特蘭理事會( 1512年至1517年) ,由教皇尤利烏斯二世,並繼續由教皇利奧十,被召集進行改革的目的,但主要的原因是改革倖免。 Its most significant decree was a condemnation of Conciliarism.其最重要的法令是一項譴責Conciliarism 。

T. Tackett噸Tackett


Lateran Councils拉特蘭議會

Advanced Information 先進的信息

The Lateran Councils were five ecumenical councils of the Roman Catholic church, held in the Lateran Palace, Rome.拉特蘭議會的5個基督教理事會的羅馬天主教會,舉行的拉特蘭宮,羅馬。

FIRST LATERAN COUNCIL第一拉特蘭政局

The first of these councils was held in 1123 during the pontificate of Callistus II; it was the first general council held in the West. Its most important decision was the confirmation of the Concordat of Worms (1122), which ended the controversy between ecclesiastical and secular authorities over investiture.其中第一個議會是在1123年期間舉行的青年卡利斯圖斯二世;這是第一次舉行的總理事會在西方國家。其最重要的決定是在確認協約的蠕蟲( 1122年)結束,教會之間的爭議和世俗當局investiture 。 The council also adopted canons forbidding simony and the marriage of clergymen, and it annulled the ordinances of the antipope Gregory VIII (reigned 1118-1121).安理會還通過了禁止西摩尼大砲和神職人員結婚,並取消了條例的對立教皇格雷戈里八世(在位1118年至1121年) 。

SECOND LATERAN COUNCIL第二拉特蘭政局

The second council was held in 1139 under Pope Innocent II (r. 1130-1143).第二次理事會在1139年舉行下教皇英諾森二世(河1130年至1143年) 。 It was called to heal the schism caused by the antipope Anacletus II (r. 1130-1138) and decreed excommunication for his followers.它被稱為治愈分裂造成的對立教皇Anacletus二(河1130至1138年) ,並下令對他的追隨者逐出教會。 The council renewed the canons against clerical marriage and forbade dangerous tournaments.安理會決定延長對辦事員炮婚姻和禁止危險的比賽。

THIRD LATERAN COUNCIL理事會第三次拉特蘭

The third council was held in 1179 under Pope Alexander III.第三次理事會在1179年舉行下教皇亞歷山大三世。 It established the procedure for the election of a new pope by a conclave of cardinals, decreeing that a two-thirds vote of the conclave was necessary for election.它設立的程序選舉產生了新教皇的秘密會議的樞機主教,頒布的三分之二多數表決的秘密會議是必要的選舉。

FOURTH LATERAN COUNCIL第四拉特蘭政局

The fourth council was held in 1215 under Pope Innocent III.第四屆理事會是在1215年舉行下教皇英諾森三世。 The most important of the Lateran councils, it was attended by two Eastern patriarchs, representatives of many secular princes, and more than 1200 bishops and abbots.最重要的拉特蘭理事會,出席會議的有兩個東歐始祖,代表了許多世俗的君主,超過1200年的主教和方丈。 Among its 70 decrees were a condemnation of two religious sects, the Cathari and the Waldenses; a confession of faith containing, for the first time, a definition of transubstantiation; an order forbidding the foundation of new monastic orders; a requirement that all members of the Western church confess and communicate at least once a year; and arrangements for the calling of a new Crusade.在其70個法令,譴責兩個教派的Cathari和Waldenses ;招供的信念載,首次定義transubstantiation ;命令禁止的基礎,新的寺院命令;要求所有成員西方教會承認和溝通,至少每年一次;和安排,要求新的十字軍東征。

FIFTH LATERAN COUNCIL第五拉特蘭政局

The fifth council was called by Pope Julius II in 1512 and continued by Pope Leo X, terminating in 1517.第五安理會呼籲教皇尤利烏斯二世於1512年,並繼續由教皇利奧十,在1517年終止。 It forbade the printing of books without ecclesiastical authority and approved the concordat between Leo X and Francis I, king of France, which abrogated the liberties of the French church.它禁止印刷的書籍教會權威和批准之間的協約永華X和弗蘭西斯一世,法國國王,而廢除了自由的法國教堂。


First Lateran Council (1123)第一拉特蘭理事會( 1123年)

General Information 一般信息

The Council of 1123 is reckoned in the series of ecumenical councils. It had been convoked in December, 1122, immediately after the Concordat of Worms, which agreement between pope and emperor had caused general satisfaction in the Church.安理會在1123年估計的一系列基督教理事會。有人召集12月, 1122年之後,立即協約的蠕蟲,該協議教皇和皇帝造成了普遍感到滿意的教會。 It put a stop to the arbitrary conferring of ecclesiastical benefices by laymen, reestablished freedom of episcopal and abbatial elections, separated spiritual from temporal affairs, and ratified the principle that spiritual authority can emanate only from the Church; lastly it tacitly abolished the exorbitant claim of the emperors to interfere in papal elections.它制止任意賦予教會benefices的外行人,重建自由的主教和abbatial選舉,失散的精神從世俗事務,並批准了該原則,可產生精神權威不僅來自教會;最後廢除它默許過高要求皇帝干涉教皇選舉。 So deep was the emotion caused by this concordat, the first ever signed, that in many documents of the time, the year 1122 is mentioned as the beginning of a new era.如此之深的感情是造成這一協定,簽署了有史以來第一次,而且在許多文件的時間,這一年是提到1122年的一個新時代的開端。 For its more solemn confirmation and in conformity with the earnest desire of the Archbishop of Mainz, Callistus II convoked a council to which all the archbishops and bishops of the West were invited.為更莊嚴確認和符合真誠願望大主教茨,卡利斯圖斯二世召集安理會這是所有的大主教和主教西方被邀請。 Three hundred bishops and more than six hundred abbots assembled at Rome in March, 1123; Callistus II presided in person. 300名主教和超過600方丈組裝在羅馬3月, 1123年;卡利斯圖斯二世親自主持。 Both originals ( instrumenta ) of the Concordat of Worms were read and ratified, and twenty-two disciplinary canons were promulgated, most of them reinforcements of previous conciliary decrees.這兩個正本( 文書 )的協約的蠕蟲閱讀和批准, 2002年頒布了紀律炮,其中大多數是增援以前conciliary法令。

H. LECLERCQ閣下勒克萊爾
Transcribed by Tomas Hancil轉錄由托馬斯Hancil
From: The Catholic Encyclopedia, Volume IX來自:天主教百科全書,體積九
Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil Obstat , 1910年10月1號。
Remy Lafort, Censor雷米Lafort ,審查
Imprimatur.認可。 John M. Farley, Archbishop of New York約翰M法利,大主教紐約


The First General Council of the Lateran, 1123第一屆理事會拉特蘭, 1123年

Advanced Information 先進的信息

In the five hundred and fifty or so years between the first of the General Councils and that whose history has just been told, there has never been more than 130 years without a General Council being summoned.[1] But between this eighth of 869-70 and that we are now to consider, there stretches an interval almost twice as long--time enough for some revolution to have called a new world into being, and for this new world to have forgotten that the old had ever been; an interval slightly greater than that which separates Luther from Napoleon, or Elizabeth II from Queen Anne.在550多年間的第一次總議會的歷史,並剛剛被告知,從未有過超過130年,而且一般會被傳召。 [ 1 ]但是,這之間的八分之一869 - 70 ,我們現在正在考慮,有一段間隔的兩倍,只要-時間足以讓一些所謂的革命已經進入一個新的世界正在和這個新的世界忘記了舊過;間隔稍微大於分隔路德從拿破崙,或伊麗莎白二世女王安妮。

In that long space, 870--1123, revolution there had been, and the Catholic Church greatly affected thereby.在這漫長的空間, 870 - 1123年,出現了革命,和天主教會,從而極大地影響。 The General Council of 1123 is, in fact, a kind of victory celebration, proclaiming unmistakably that the Church has survived the revolution, has pulled itself clear of the all but fatal dangers inseparable from the long generations of social crisis.總理事會1123年,實際上就是一種勝利慶祝活動,宣布無誤,教會歷經革命,已退出本身明確的致命危險,但離不開幾代人的長期的社會危機。 It is as part of the history of this age when "the Church was at the mercy of the lay lords,"[2] that the First General Council of the Lateran must be described, or we shall be left wondering what there was, in its achievement of a score of routine legal enactments, to cause its memory to survive where so much else has perished.這是作為歷史的一部分時,這個年齡段的“教會的擺佈奠定上議院的” [ 2 ] ,第一總理事會拉特蘭必須予以說明,或我們將在想什麼是,在其實現評分日常法律法規,造成了內存的生存在如此多的人已經死亡。

First, the political system that historians call the empire of Charlemagne had crashed--it was all but over by 870--leaving Italy, France, and Germany a welter of petty states with the strongest man's will everywhere law.第一,政治制度,歷史學家稱為查理曼帝國崩潰-這是所有,但由870 -離開意大利,法國,德國飛揚的小國最強烈的人的意志為世界各地的法律。 From the north there had then descended upon this Christendom in ruins the fierce pirate pagans of Scandinavia; from the east came the no less aggressive pagan Slavs and Magyars; to the south the Mohammedans were all- powerful and the Mediterranean sea a Saracen lake.來自北方有那麼降臨這個基督教在廢墟激烈的斯堪的納維亞海盜異教徒;從東面來了沒有那麼激進異教徒斯拉夫人和馬扎爾人;以南的伊斯蘭教都是強大和地中海一撒拉森湖。 The siege lasted through a good hundred years and more, that "century of iron" (888-987) when it really seemed as though the last remnants of civilised ways must be engulfed in these brutal and barbaric tides.通過持續的圍困了良好的百年多來,說: “世紀鐵” ( 888-987 )時,真的彷彿的最後殘餘的文明必須設法陷入這些殘暴和野蠻的潮汐。 A great warrior king emerges in Germany, Otto I (936-72), around whom the resistance begins to make a permanent gain, and the anarchy subsides; and a generation later the same good fortune comes in the West with the appearance of Hugh Capet, king of the French from 987.偉大的武士國王出現在德國,奧托口( 936-72 ) ,周圍的人阻力始於進行永久性增益,和無政府狀態補貼;和上一代後來同好運氣來自西方,出現了休卡佩國王法國從987 。

In these afflicted generations nothing suffers so horribly as religion--the delicate, barely adolescent Christianity of the still semi-barbarous Carolingian times.在這些受影響幾代人沒有受到如此可怕的宗教-微妙,幾乎青少年基督教仍然半野蠻加洛林次。 Here, too, the will of the local strong man--the chieftain of the local resistance in the long fight with invaders, and the most powerful of the local petty kinglets--is law.在這方面,將當地的強者-頭目當地抵抗的長期鬥爭與侵略者,和最強大的地方小kinglets -就是法律。 The church system, above all the appointments to abbeys and sees, these potentates, half-hero, half- scoundrel, take to themselves. Pillage, murder, general brutality of living--the prelates appointed by such princes are too often indistinguishable from the baronage whence they are taken.教會系統,上述所有任命修道院,並認為,這些potentates ,半英雄,半流氓,採取自己。搶劫,謀殺,一般殘酷的生活-主教任命等王子往往無法區別的諸侯何處,他們的意見。

And, of all the sees of Christendom, it is Rome that provides the most spectacular of the horrors, where for a hundred years and more the savage barons of the surrounding countryside intermittently make themselves master, and elect, depose, restore, depose again, and murder the popes according to their own political plans.而且,所有的基督教認為,這是羅馬,提供了最壯觀的恐怖,那裡的百年,更野蠻的毒梟的周邊鄉村間歇使自己的主人,並選舉,罷免,還原罷免再次,和謀殺教皇根據自己的政治計劃。 And some of these popes are as wicked as their masters.其中一些教皇是邪惡的主人。 These are the classic "bad popes" indeed, and even stripped of the customary rhetorical decoration the story of what they did is truly terrible.這些都是典型的“壞教皇說: ”事實上,甚至剝奪了修辭裝飾習慣的故事他們做了什麼是真正可怕的。

But the tide of goodness that had gone so far out that it seemed to have gone forever turned at last.但是,善良的潮流了竟然,它似乎已經一去不復返打開了。 The northmen were gradually converted, and the Magyars and the Slavs.該northmen正在逐步轉換,以及馬扎爾人與斯拉夫人。 The chaos of petty rulers began to give way to the better ordered rule of a dozen or so greater lords, dukes, and what not, vassals of the new kings of France and Germany--and the German king being, since Otto I, the emperor, the Roman Emperor, either in lawful claim or by the accomplished fact of papal acceptance and coronation, the better day had arrived for Italy too.混亂零用統治者開始讓位於更好地排列規則的十幾更大的禮物,大腸癌,什麼不是,奴僕的新國王,法國和德國-和德國國王正在,因為奧托一世皇帝,羅馬皇帝,無論是在合法的索賠或既成事實的教皇接受和加冕,更好的一天已經抵達意大利的。

It was through German kings who were the Roman Emperor that the Roman See was delivered from its tyrants; on two occasions very notably, in 963 and again in 1046.這是通過德國國王誰是羅馬皇帝的羅馬教廷交付其暴君;兩次非常值得注意的是, 963並再次於1046年。 But the good German who appointed good bishops and abbots wherever he really was master, and who now, 1046-56,[3] himself appointed a succession of good German popes--this good emperor was for the good popes the beginning of a new problem, and good men, at Rome too, were divided by it: the problem how the Church could profit by the unlooked-for phenomenon of emperors and kings who were good men and yet manage to be independent of them in the control of church life, especially in the vital business of the choice of its rulers, the bishops, and of its supreme ruler the pope.但是,良好的德國誰任命主教和方丈好地方,他真的是主人,誰現在, 1046至1056年, [ 3 ]親自任命了一個很好的繼承德國教皇-這是好皇帝的良好教皇進入了一個新的問題,和良好的男子,在羅馬也被除以它:這個問題如何教會可以獲利的unlooked為現象的皇帝和國王誰是好人,但管理是獨立的人在控制教會生活,特別是在關鍵業務的選擇,它的統治者,主教,以及其最高統治者教皇。

The solution of that problem took years to work out.解決這個問題需要多年時間才能奏效。 It took still longer to win acceptance for it from the Catholic kings.花了更長的時間才能贏得仍然接受它從天主教國王。 The ninth General Council, with which this chapter is concerned, has been described very truly as "the conclusion and the synthesis of what a whole half century of hard struggle had brought about."[4]大會第九屆理事會,與本章而言,已被描述非常真正為“最後的合成什麼整個半個世紀的艱苦鬥爭帶來了。 ” [ 4 ]

The two most flagrant, universally visible evils that afflicted religious life as these new-style popes began their great task were simony and clerical immorality.這兩個最明顯的,普遍可見邪惡折磨的宗教生活,因為這些新型教皇開始了他們的偉大任務和辦事員不道德西摩尼。 The kings and princes were taking money (or lands or property) as the price of appointing a man to be bishop or abbot; the bishop or abbot was taking money, etc., from men who wished to be ordained, and from priests who wanted parishes, canonries, and so forth; the priests, in their turn, were only ministering for a price; such is simony, and church life, by the testimony of every writer, every reformer, every saint of these times, was saturated with the poison, and had been so for generations.國王和王儲正在錢(或土地或財產)的價格範圍內指定一名男子被主教或住持;主教或住持正在錢等,由男子誰希望晉牧,從神父誰想要教區, canonries ,等等;祭司,在他們反過來,只有ministering的價格;這種是西摩尼,和教會生活中,作證的每一個作家,每改革者,每聖這些倍,已經飽和的毒藥,並已使幾代人。

Clerical immorality: it had been, from very early times indeed, the rule in the Latin church (though not in the East) that no married man could receive Holy Orders, and that no man in Holy Orders could marry, ie, no subdeacon, deacon, priest.文書不道德:它已經從很早就倍事實上,法治在拉丁美洲教會(儘管不是在東方) ,沒有結婚的人可以得到羅馬教廷的命令,任何人在神聖的訂單可能結婚,即沒有subdeacon ,執事,牧師。 This ancient rule had suffered heavily in the transformation of social life from a system where cities dominated, with systematic education, easy supervision, and a good tradition of manners, to a rural economy--the life of the backwoods--where "civilisation" went little further than the individual man's ability to fend for himself.這個古老的規則中遭受嚴重的轉變的社會生活制度,從城市為主,以系統的教育,易於監督和良好的傳統禮儀,給農村經濟-生活的backwoods -在“文明”去遠一點比個別人的能力,為自己謀生。 With bishops more baron than Father-in-God, and priests as rude as the illiterate serfs to whom they ministered, such a refinement of ecclesiastical discipline as the mystic celibacy was exposed to altogether unheard-of losses.男爵與主教更多,而不是父親在上帝,和神父視為粗魯的文盲農奴向他們事奉,這種完善教會紀律作為神秘的獨身是完全暴露在前所未有的損失。

From the time when the first "Barbarian" kings became Catholics, the sixth century Franks, semi-Catholics in all but their good intentions, church life suffered an increasing brutalisation.從當時的第一個“野蠻人”國王成為天主教徒,六世紀法蘭克人,半天主教徒在所有,但其良好的意圖,教會生活受到越來越殘酷對待。 St. Gregory of Tours, who saw it all, has described it in pages that are a classic collection of horror stories. Gradually, through the seventh and eighth centuries, matters improved.聖格里高利的行程,誰看到這一切,描述了它的網頁,是典型的收集恐怖故事。漸漸地,通過七世紀和八世紀,問題得到改善。 The genius of Charlemagne offered, for a brief space, the illusion that the bad times had gone forever.天才的沙勒邁恩提供,進行了短暫的空間,幻想,壞時代已經一去不復返了。 With the breakup of his system, and the new most terrible invasion of all, the devils returned--but sevenfold.隨著他的系統崩潰,新的入侵最可怕的是,德弗爾斯返回-但七倍。 One of the devils was the bad-living priest.一個魔鬼是不良的生活牧師。 And here we need to distinguish, as we look at the problem before the reforming pope or bishop.在此,我們需要區分,因為我們看待這個問題之前,改革教皇或主教。

It was the law that the man in Holy Orders must not marry.這是法律,該名男子在羅馬訂單不能結婚。 But if he did so--and if there was no impediment, say of kinship--the marriage was a real marriage.但如果他這樣做-如果沒有任何障礙,說親屬-婚姻是一個真實的婚姻。 He did wrong in marrying, for marriage was most strictly forbidden him.他沒有錯誤的結婚,結婚是最嚴格禁止他。 But he and the woman he married were man and wife.但他和他結婚的女人是男人和妻子。 There was also the matter of the priest living with someone to whom he was not married.還有問題的牧師與人生活的人,他沒有結婚。 And who was to say whether the pair living in the church house were of one kind or the other--clerical marriages being, inevitably, clandestine affairs, as often as not without a witness?和誰要說是否對生活在教會內部是一個實物或其他-文書婚姻目前,不可避免地,秘密事務,往往不是沒有證人? The scandal to the faithful people was as bad in the one case as in the other--where scandal was given.這一醜聞的忠實人那樣糟糕的一個案件中的其他-在醜聞被。

That the scandal was less, in these backwoods, than we might at first suppose seems to be suggested from the incredibly violent language which the reformers used with regard to these unfortunates, lurid and horrific to a degree; from the universality of the evil in every country of Christendom; and from the long campaign of a century and more, when so many good men needed to give so much of their lives to the restoration of the Church's normal ideal of clerical continency.該醜聞較少,在這些backwoods ,可能比我們先假設似乎是建議從難以置信的暴力語言,改革者用來對這些不幸的,聳人聽聞的可怕的程度;從普遍性的邪惡在每國家的基督教,以及從長期運動的一個世紀多的,當這麼多的好男人需要給予這麼多的生命,恢復教會的正常理想文書continency 。 That it was precisely this restoration of an ideal that moved them, their very exhortations show; but there was, too, a relation between clerical marriage and the appointments system--another main object of the reformers' zeal--which must be mentioned, that is to say, the tendency for the priest's son to become a priest, forming a clerical caste within the Church; and for the ordained son to take over his father's benefice, church property becoming a family endowment--never, of course, promising such a crop of evil as when the benefice was a see.這正是一個理想的恢復,移動他們,他們非常規勸查看;但也一個關係文書婚姻和任用制度-這是另一個主要目標的改革者'熱情-必須提到的,這就是說,發展趨勢的牧師的兒子,成為一名牧師,形成了辦事員種姓教會;和祝兒子接管了父親的采邑,教會財產成為家庭養老-從來沒有,當然,有前途這樣的作物,當邪惡的采邑是有目共睹的。 And there were efforts in these tenth and eleventh centuries to make some of the greatest sees hereditary.有努力,這些第十屆和第十一屆世紀,使一些最偉大的認為遺傳。

The third of the chronic evils which the reformers fought--lay investiture, as it was called--was not, at first, seen by all of them as a thing evil in itself, or even as the main reason why the other evils had been impossible to reform.第三次慢性邪惡鬥爭的改革者-奠定investiture ,因為它是所謂的-不是,首先看到的都是邪惡的事情本身,甚至作為主要的原因有其他罪惡就不可能進行改革。 "Investiture," the word, signifies pretty much what we who have been to college or who belong to a fraternal order of one kind or another mean by "initiation"--the becoming something one was not before; the acquirement of a new status, with its rights and duties, together with the ritual by which this is acquired, and which symbolises what is acquired. “ Investiture , ”這個詞,意味著什麼,我們非常誰已經上大學或誰屬於一個兄弟以這種或那種意思“開始” -即成為一些人在此之前的獲取一個新的地位,其權利和義務,連同儀式,其中,這是後天,這象徵著什麼是後天。 The feudal lord proposes to make over his manor of Beauseigneur--land, buildings, village, mill, serfs, woods, streams, fish, game, hunting--to one Smith, or Le Marechal.藩主建議把他的莊園的Beauseigneur -土地,建築物,村莊,工廠,農奴,老虎伍茲,溪流,魚,遊戲,狩獵-一個史密斯,或樂馬雷夏爾。 Smith agrees and, kneeling before his benefactor, becomes his "man," ie, swears to be faithful to him, to be at his side in all disputes, and to render the customary services of a vassal.史密斯同意,並跪在他的恩人,成為他的“人” ,即,發誓忠實於他,是在他身邊的一切爭端,並提供服務的習慣附庸。 The lord, in visible sign of the grant, then hands Smith maybe a piece of turf, or a stick.上帝,在明顯的補助金,然後雙手史密斯也許一塊草坪,或者棍子。 Smith is now possessed of his fief--the manor aforesaid-- and has become a lord in his turn, by virtue of the ceremony of investiture.史密斯現在是擁有他的封地-莊園上述-並已成為勳爵在他又憑藉儀式investiture 。 Such pacts, their oaths and their investitures, were going on daily in hundreds of places throughout western Europe, for centuries before the grace of God raised up our ecclesiastical reformers and for centuries after they had passed away.這樣的協議,他們誓與investitures ,去上每天都在數百名各地西歐,數百年前的恩典,提出了我們的上帝教會的改革者和幾百年後,他們已經過去了。 Here was the basis of all social organisation-- the sworn relation of lord and vassal.這裡的基礎是所有社會組織-宣誓關係勳爵和附庸。

By the time our reformers were born, this was also, pretty universally, the relation of the ecclesiastical ruler to the temporal prince--to the state, we should like to say, except for the risk of a score of misunderstandings generated by the anachronistic term.的時候,我們的改革者在這些醫院誕生,這也是,非常普遍,關係的教會統治者的顳王子-國家,我們要指出,除了風險評分的誤解所產生的不符合時代精神任期。 New bishops and abbots, before any ceremony took place regarding them in church, knelt before their prince, made their oath, and were then invested--the prince putting on a finger of their right hand the episcopal ring, and into their left hand the episcopal crozier.新主教和方丈,任何儀式前舉行了關於他們在教堂裡,跪在他們的王子,他們宣誓,然後投入-王子把一個手指右手主教戒指,並納入其左手的聖公會克羅澤。 Smith was now bishop, of Chartres, or of Mainz, or of Winchester.史密斯現在主教的沙特爾,或因茨,或溫徹斯特。 And then he went into his cathedral where his metropolitan, or some other bishop, performed the sacred rite of consecration, the final step in the sacrament called Order.然後他走進他的大教堂,他的大都市,或其他一些主教,履行神聖的儀式神聖,最後一步的聖禮要求訂購。 And the original, and permanently influential, reason for this royal investiture was the same reason as of all such--these prelates held, "of the king," vast lordships, and it was vital to the stability of the country that the king be assured of the competence and the loyalty of the prelates to whom they were granted.和原始,並永久的影響力,原因皇家investiture是出於同樣的原因為所有這些-這些主教舉行, “國王” ,廣大lordships並重要的是該國的穩定,國王是保證的能力和忠誠的主教向他們是理所當然的。 And it had come to be, by long practice, a matter of course that it was the king who actually chose, with finality, who should be bishop or abbot--and, by long abuse, how much the cleric should pay for the favour.它已成為中,長期實踐中,是理所當然的,這是國王誰實際選擇,並最終,誰應主教或住持- ,並通過長期虐待,多少神職人員應支付贊成。 Not all kings were bad men-- Henry III, the father of the emperor whom Gregory VII fought so hard, was an excellent man, an appointer of good bishops (and popes); so too was William the Conqueror, held almost in veneration apud Curiam Romanam if only for this, that he never in Normandy or in England sold an ecclesiastical appointment, in all his forty years of rule.並非所有的國王壞男人-亨利三世的父親皇帝七人格雷戈里如此艱苦鬥爭,是一個極好的人,一個appointer善主教(和教皇) ;也有人,征服者威廉,幾乎在舉行崇拜羧Curiam Romanam如果只為這一點,他從來沒有在諾曼底公司或在英國賣出了教會任命,在他的所有四十年的統治。 In lay investiture, however, the stricter school of the reformers discerned the root of all the evils.在奠定investiture ,然而,嚴格學校的改革者的根源,發現所有的罪惡。 They decreed its abolition, a root and branch extirpation.他們下令廢除死刑,根和分支摘除。 The ninth General Council was the confirmation of their victory.大會第九屆理事會是確認他們的勝利。

The great reform began at Rome itself, and the primary agent was the emperor Henry III (1039-56).偉大的改革開始在羅馬本身,主要代理的是皇帝亨利三世( 1039年至一零五六年) 。 At the Council of Sutri (1046) he despatched all three rival "popes," and appointed one of his own good German bishops, Clement II. This pope soon died, and his successor also, and then in 1049 came the emperor's third nomination, Bruno, bishop of Toul, who took the name Leo IX, and became in his life, his outlook and methods, the pattern for all the good men that were to follow.在安理會的Sutri ( 1046年) ,他寄發所有三個競爭對手“教皇” ,並任命他自己的一個很好的德國主教,克萊門特二。這個教宗即將死亡,他的繼任者也,然後在1049年來到皇帝的第三次提名,布魯諾,主教圖勒,誰的名字了永華九,並成為他一生中,他的世界觀和方法,模式,所有的好男人是遵循。

The method was simplicity itself, the summoning in place after place of councils of the local bishops, presided over by a trusted ecclesiastic sent from Rome, clad with all the fullness of the pope's powers.該方法簡單本身,傳喚到位後,地方議會的地方主教,主持了一個值得信賴發自羅馬教會,包所有的豐滿的教宗的權力。 At these councils all that was wrong locally was investigated, the bishops were reminded of the kind of men they were supposed to be, indeed obliged to be by God's law, the old regulations about simony and clerical continency were renewed, incorrigible prelates were deposed, and a general revival of religious life inaugurated.在這些委員會的一切是錯誤的地方進行了調查,主教們被提醒的那種男人他們應該,實際上必須是由上帝的法律,法規西摩尼歲,文秘continency延長,不可救藥的主教被廢黜,和一般的宗教生活的恢復落成。 And, most prominently, the appeal of the legate was constant to the reality that he spoke with the authority of him who was the successor of Blessed Peter, and must therefore be obeyed unquestioningly.而且,最突出的呼籲,特使是不斷的現實,他以與他的權力誰是繼任者的祝福彼得,因此必須服從unquestioningly 。 Unpalatable as the reminder must have been to the recalcitrant, unwelcome as the resurrection of this too long ignored fundamental fact of life may have been--and miserable the mere lip service rendered it--nowhere was it challenged.不快的提醒,必須已在頑抗,不受歡迎的復活太長忽視這個基本事實的生命可能已被-和悲慘僅僅口惠使它-無處是它挑戰。 With Leo IX it was the pope himself who thus "went on circuit," through Italy and in France and in Germany.隨著利奧九,這是教皇本人誰從而“接著電路” ,通過意大利和在法國和德國。 And other popes were no less constantly "on the road" through the seventy years that followed, very notably Alexander II, Urban II, Pascal II, Honorius II, all of whom had been previously active for years in this conciliar movement as papal legates in one country or another.和其他人不教皇不斷“在路上”通過70年之後,非常顯著亞歷山大二世,城市二,帕斯卡爾二,挪留二,所有這些人曾經活躍在這幾年conciliar運動在羅馬教皇legates一個又一個國家。

This is indeed the true age of the councils--the church council in its traditional sense, viz., a gathering of the local bishops to plan a common action in furtherance of religious life; the tradition that went back, through the Eastern churches, so much older in organisation than the West, to the days of Constantine and even before then.這的確是真實的年齡安理會-教會理事會在其傳統意義上,即。 ,聚會的地方主教共同行動計劃,以推動宗教生活的傳統,回到通過東方教會,如此多的老年人在組織比西方國家,向天的君士坦丁,甚至在此之前。 That three generations of such constant, and successful, conciliar action should give rise sooner or later to a revival of the idea of a General Council, and then to the practice of summoning these fairly regularly, was very natural.這三代這種恆定,並取得成功, conciliar行動應引起遲早要恢復的想法,總理事會,然後的做法相當定期召集這些,是很自然的。 The break of 250 years between the eighth and the ninth of the General Councils is followed by a similar period in which there are no fewer than six General Councils.跌破250年之間的第八屆和第九屆總理事會其次是類似的時期,其中有不少於6名一般安理會。

To restore the past in black and white--which is what all historical summaries must do--is to risk, at every step, not only serious misrepresentation, but also an unintelligible puzzle for the reader where, continually, the second chapter seems either to be about a different subject from the first, or to be based on the assumption that there never was a first. The story of the investiture controversy is extremely complicated, and the increasing attention given in the last fifty years to the vast polemical literature of the time, to the developing Canon Law treatises, and then to restudy the official documents and the correspondence in the light of the new knowledge, all this has led to a new representation of the story--to say nothing of the effect of the new type of scholar who is only interested in the event for its own sake.要恢復過去在黑人和白人-這是所有的歷史總結必須做-是風險,每一步,不僅嚴重歪曲,也是不懂之謎的讀者那裡,不斷地,第二章似乎要么大約有一個不同的主題的第一次,或將要依據的假設是有永遠是第一次。的故事investiture爭議極為複雜,而且越來越多的重視,在過去五十年給廣大文學論戰當時,向發展中國家佳能法論文,然後再正式文件和信件,根據新的知識,這一切都導致了一個新的代表性的故事-更不用說影響的新的類型的學者誰是唯一感興趣的是事件本身。

It has always been known that the Concordat of Worms of 1122, in which pope and emperor finally came to an agreement, was a compromise.一直知道,協約的蠕蟲的1122年,在教皇和皇帝終於達成協議,是一個妥協。 And those of us whose initiation into these mysteries antedates the arrival on the scene of the re-creating genius of Augustin Fliche, can recall the miserable figure poor Calixtus II was made to cut (for his "signing" the concordat), by the side of such stalwarts as Gregory VII and the Cardinal Humbert.和我們的啟動到這些奧秘antedates到達現場的重新創建的天才奧古斯丁Fliche ,可以回顧的悲慘數字窮人Calixtus二是減少(為他的“簽署”的協約) ,由方這種堅定的格雷戈里第七和紅衣主教洪博達。 Nous avons change tout cela.理性avons變化招徠切拉。 The reformers started out united in zeal, devoted, to the very last, to ends that were purely spiritual, men of prayer all the time.改革者開始在美國的熱情,投入,到最後,以結束這純粹是精神,所有的人祈禱的時間。 But not all were equally clearheaded as to the theology they made use of, or the implication of the sacred party cries.但並非所有的人同樣清醒的神學,他們利用了,或者暗示的神聖黨哭聲。 Not all had, in the requisite degree, what is called a political sense, the gift to do the right thing in the right way, to distinguish the essential from the rest, and to avoid stressing equally the essential and nonessential in their thesis.不是所有的,在必要的程度,所謂的政治意義上說,禮物做正確的事情以正確的方式,區分必要的休息,並避免講同樣重要和不重要的論文。 The first pioneers of the ideas that finally triumphed at Worms were not always welcome to the chiefs of staff.第一先鋒的想法,最後取得勝利的蠕蟲並不總是歡迎參謀長。 The war was on, and against bad men, and it was the cause of Christ against these, and after twenty years of suffering and loss it was no doubt hard to be asked to reconsider any part of one's case!戰爭是,和對壞男人,這是人為基督對這些,經過20多年的痛苦和損失,毫無疑問它很難被要求重新考慮任何部分的人的情況下!

The war against the princes' control of ecclesiastical appointments began in the principal see of all, at Rome itself.戰爭王子'控制教會任命的主要開始看到的是,在羅馬本身。 It was the emperor who had put an end to the bad popes, and now the Roman clergy themselves put an end to the emperor's hold on papal elections.這是皇帝誰曾制止壞教皇,現在羅馬神職人員本身制止皇帝舉行的教皇選舉。 When Pope Victor II died, in 1057, their leaders did not wait for any news of what the German overlord proposed, but straightway, within four days, elected a pope, the cardinal who was abbot of Monte Cassino, Frederick of Lorraine, Stephen IX.當教皇維克多二世去世,在1057年,他們的領導人沒有等到任何消息是德國的霸主提議,但馬上,在4天內,當選為教宗,樞機誰是艾博特的Monte蒙特卡西諾,弗雷德里克的洛林,斯蒂芬九。 And when Stephen died, very suddenly, seven months later, the new pope, Nicholas II, again was not the mere nominee of the court.當斯蒂芬死亡,非常突然, 7個月後,新的教皇,尼古拉二世,又不是單純的提名法院。 This new pope was hardly installed before he settled, once and for all, the legitimate manner of choosing popes.這個新的教宗,他幾乎沒有解決之前安裝,一勞永逸的,合法的方式選擇教皇。 This was the law enacted in a council at the Lateran in 1050, which restricted the election to the cardinals.[4a] To them alone it belongs, henceforth, to elect the pope, and a majority of their votes is essential and sufficient.這是法律規定的理事會在拉特蘭在1050年,這限制了當選為樞機主教。 [ 4A條]要單獨屬於,從今以後,選出教宗,和大多數票是非常重要的,足夠了。 The law makes no reference whatever to the emperor's approval or confirmation.該法沒有提到任何的皇帝的批准或確認。

The first pope elected under the new system was Alexander II (1061), the second was Hildebrand, Gregory VII, in 1073.教皇首次根據新的選舉制度是亞歷山大二世( 1061年) ,其次是希爾德布蘭,格雷戈里第七,在1073年。 It was he who, two years later, issued the challenge to the whole system of lay investiture, the act that started the long war whose end the General Council of 1123 celebrates.這是他誰,兩年後,發出的挑戰,整個系統奠定investiture ,該法開始長期的戰爭,其最終總理事會1123年慶祝。 This challenge was the prohibition, in the Lateran Synod of 1075, to clergy of all ranks to accept an ecclesiastical appointment from the hands of a layman.這種挑戰是禁止在拉特蘭會議的1075年,向各級神職人員接受教會任命從手中的一個門外漢。 If a bishop, for the future, has accepted a bishopric from the prince, the archbishop is not to give him consecration.如果主教,對於未來,已經接受了主教的王子,大主教不給他奉獻。 Gregory VII makes no distinction between the bishopric considered as a cure of souls and as a feudal status.格雷戈里七不區分主教視為治愈的靈魂,作為封建地位。 He has nothing to say of any claims the prince may make to share in the appointment because of the temporal possessions of the see.他已經沒什麼可說的任何索賠王子可共享的任命,因為顳財產的見。 These are church property, given to the bishopric for the sake of God's poor, something sacred therefore.這是教會的財產,給主教為了上帝的窮人,因此,神聖的東西。 The bishopric is considered as a unity, and since it is a sacred unity the state must not touch it in any way.主教被認為是一個團結,因為它是一項神聖的統一的國家絕不能觸摸它以任何方式。 Free election of a good man by the lawful electors, confirmation of the election and sacramental consecration by the archbishop--this is required, and is all that is required.自由選舉的一個好人的合法選民,確認選舉和聖事的神聖大主教-這是必需的,而且是所有要求。

The law does not provide penalties for offending princes.該法沒有規定懲罰犯罪的王子。 It is really no more than a restatement of the primitive ideal, the ideal for all future development.這確實是不超過重申了原始的理想,理想的所有未來的發展。 Nor did the pope send official notification of the law, as a kind of warning or threat, to the various kings.也沒有正式通知教皇派遣的法律,作為一種警告或威脅,各種國王。 And in practice, his application of the law varied considerably, according as the abuses it was designed to check were more frequent or less, or non-existent.而且在實踐中,其適用的法律有很大的差別,根據作為侵犯其目的是檢查有更頻繁的或更少,或根本不存在。 What the pope was fighting was simony, and the only way (in some places) to put an end to this was to end all connection of the prince and ecclesiastical appointments.什麼是教皇戰鬥西摩尼,唯一的辦法(在一些地方) ,以結束這是結束一切方面的王子和教會任命。 William of Normandy, a wholehearted supporter of the reform, with Lanfranc, the model archbishop of the century, at Canterbury, Gregory VII left wholly untroubled.威廉公爵,全心全意地支持改革,蘭弗朗克,示範大主教的世紀,在坎特伯雷,格雷戈里第七左全untroubled 。 Even for the German sees of the emperor, Henry IV,[5] a bad ruler, the pope did not take the aggressive line to which the root and branch declaration might have seemed the prelude.甚至認為,德國的皇帝,亨利四世, [ 5 ]一個壞的統治者,教皇沒有採取積極線的分支的根源和可能似乎宣言的前奏。 It was with the great sees of northern Italy, that looked to Henry as patron, and especially Milan, that the trouble began.有人認為,與偉大的意大利北部,是希望亨利作為靠山,特別是米蘭的麻煩開始了。

At Milan the bad men organised and fought back, supported by the emperor, and the good were extremely militant also.在米蘭舉辦的壞男人和反擊的支持下,天皇,和良好的極為激進也。 Whence a long history of rioting and, in 1075, half the city burned down, and the cathedral with it.何處歷史悠久的騷亂,並在1075年,一半的城市燒毀,和教堂的。 The great events now follow rapidly: the emperor procuring the consecration of his nominee as archbishop (against the pope's express prohibition); the pope's severe reproof; the emperor's bishops, in synod, depose the pope[5a]; and the pope replies with a sentence deposing the emperor, an act without any precedent in history.現在的偉大事件後續迅速:皇帝採購的奉獻,他提名的主教(對教宗的明文禁止) ;教宗的嚴厲譴責;皇帝的主教,在主教會議,罷免了教宗[ 5A型] ;和教宗的答复一句推翻皇帝,行為沒有任何先例。 The extremes had at last collided. The emperor's bishops elected a new, carefully chosen, imperially minded "pope"--the lately deposed archbishop of Ravenna; the emperor came with an army to instal him in St. Peter's; and for years Gregory VII was besieged in Sant'Angelo.皇帝的主教們選出了新的,精心挑選, imperially志同道合的“教皇” -在最近廢黜大主教拉韋納;皇帝帶著一支軍隊來安裝他在聖彼得;和多年格雷戈里第七圍困在聖天使。 The Normans rescued him, in the end, and twelve months later he died, an exile (May 25,1085), his soul and purpose unshaken.諾曼救出,最終,和12個月後,他死了,一個流亡(五月25,1085 ) ,他的靈魂和宗旨不動搖。 For three years the Holy See remained effectively vacant.三年來,羅馬教廷仍然有效空缺。

War, imprisonment, exile--we are seeing in operation, yet once again, the old tactics of the Catholic tyrant: Constantius against St. Athanasius, Constantine IV against St. Martin I, Justinian against Pope Vigilius, Leo III (had he been able) against Gregory II; no repudiation of the spiritual, but violence until the spiritual consent to be an instrument of the tyrant's government.戰爭,監禁,流放-我們看到在運作,但再次,舊的戰術天主教暴君:康斯坦丘斯對聖亞他那修,君士坦丁四聖馬丁對我,對教宗Vigilius查士丁尼,利奧三世(如果他能)對格雷戈里二;沒有抵賴的精神,但暴力到精神同意接受的一種手段暴君的政府。 And what the present tyrant, Henry IV, desires is a continuance of the bad system where he is absolute master of the Church, free to choose whom he will for bishops, and to fix their price, what time the revival of religion may take its chance.和目前的暴君,亨利四世,慾望是一個持續的不良制度,他是絕對的主教堂,自由選擇,他將其中的主教,以及釐定其價格,什麼時候恢復宗教可採取其機會。

At the election of Gregory VII's first effective successor, Urban II, in 1088, the end of the war is thirty years away and more--years in which popes could make serious mistakes in what they said and what they did: the costly, mischievous vacillation of the far from clearheaded Pascal II (1099-1118), for example, who moved from one extreme position to its very opposite.在選舉中的格里高利七世的第一個有效的繼任者,城市二,在1088年,戰爭的結束是三十年距離和更-年,教皇可以讓人犯下嚴重的錯誤在他們所說和他們做了什麼:昂貴的,淘氣的搖擺的遠遠清醒帕斯卡爾二( 1099年至1118年) ,例如,誰從一個極端立場的情況恰恰相反。 Meanwhile the trouble in France and in England had been ended by a logical, agreed solution where the true interests of both Church and State were protected, though the condemned investiture ceremony was given up.與此同時,麻煩在法國和英國已經結束了一個合乎邏輯的,商定的解決方案,真正的利益,也有教會與國家的保護,但譴責investiture儀式放棄。 It was from the French intelligence that the ultimate solution came for the conflict with Germany, from the theologico-legal genius of Ivo, bishop of Chartres, and the realist sense of the newly elected French pope, Guy, archbishop of Vienne, Calixtus II (1119-24), a one-time extremist, and the bitterest of all the critics of his predecessor Pascal II, when that pope (under pressure) made his fatal wholesale surrender.這是從法國的情報顯示,最終的解決辦法來的衝突與德國,從神學法律天才伊沃薩納,主教沙特爾和現實意義上的法國新當選教宗,蓋伊,大主教維埃納Calixtus二( 1119年至1124年) ,一次性的極端主義,以及激烈的所有批評他的前任帕斯卡爾二,當教皇(壓力下) ,他的致命批發投降。

Ivo of Chartres (1035-1115) and his pupils drew attention to the fact that simony is not heresy, and that no one had ever regarded the royal investiture as a sacrament.伊沃薩納的沙特爾( 1035至1115年)和他的學生提請注意這樣一個事實,即西摩尼不是異端,而且沒有人曾認為,皇家investiture作為聖禮。 He stressed the reality of the distinction between the bishop's religious authority and powers and his temporal rights, duties, and properties; in all that belonged to the feudal side of the bishopric the king had rights, in what belonged to the spiritual side the king could have no right at all.他強調的現實之間的區別主教的宗教權威,權力和他的時間的權利,義務和性能;所有屬於封建一側的主教國王的權利,在什麼屬於精神方面的國王可能沒有權利的。 It was this way of looking at the embittered problem which had produced the pact of 1106 that had ended the conflict in England between Henry I and his archbishop St.正是這種方式來看待這個問題的心懷怨恨產生了該條約的1106年已經結束了在英格蘭之間的衝突亨利一世和他的大主教街 Anselm.安瑟倫。

This new pope was a noble, from Burgundy, and kin to the emperor.[6] He had been archbishop of Vienne for thirty years and in all that time a leading reformer.這個新的教宗是一項崇高,來自勃艮第,和親人的皇帝。 [ 6 ]他曾大主教維埃納為三十年,並在所有的時間領先的改革者。 He took up the great task where his short-lived predecessor, the strong-minded but conciliatory Gelasius II,[7] had left it, who had died at Cluny, on his way to a meeting with the French king.他拿起的偉大任務,他短暫的前任,有主見,但和解的格拉西二, [ 7 ]離開了它,誰在克魯尼已經死亡,他的方式會見了法國國王。 The first appearance of Calixtus II as pope was at a great council of the bishops of the south of France at Toulouse.首次出現的Calixtus二教宗正處於一個偉大的理事會主教在法國南部的圖盧茲。 A second council was summoned to meet at Reims in October, 1119. Meanwhile, the pope and the king of France met, and the emperor called a meeting of the German princes at Mainz, at their request, to consider how best to end the long civil war, and make a lasting peace with the Church.第二個被傳喚到安理會開會蘭斯10月, 1119年。與此同時,教皇和法國國王會晤,並呼籲天皇舉行的德國王子因茨的請求,考慮如何以最佳方式結束長期內戰,並實現持久和平與教會。 To this meeting came the messengers with the official news of the new pope's election, and the invitation to the German bishops to take part in the council at Reims.本次會議的使者來到的官方消息,新教宗的當選,並邀請德國主教參加理事會蘭斯。 The emperor and the princes decided to await the council before making any decisions.國王與王子決定等待安理會作出任何決定之前。

The pope, encouraged by these unusual signs of grace, sent two French prelates to the emperor, who could explain to him how, in France, the king enjoyed full feudal rights over the bishops and abbots as vassals without any need of an investiture ceremony.教宗的鼓勵下,這些不尋常的跡象寬限期,派出兩名法國主教的皇帝,誰能夠解釋他如何在法國,國王享有充分權利的封建主教和方丈的奴僕沒有任何需要的investiture儀式。 The emperor replied that he asked no more than this.皇帝回答說,他要求不超過這一點。 Whereupon the pope sent a delegation with greater powers, two of his cardinals.在這種情況下,教皇派遣一個代表團以更大的權力,他的兩位樞機主教。 An agreement was reached, formulae found, and a meeting arranged between pope and emperor at which both would sign.達成了一項協議,公式發現,和一個會議安排教皇和皇帝之間在這兩個將簽署。 The emperor was now willing to say, explicitly, "For the love of God and St. Peter and of the lord pope Calixtus, I give up the whole system of investiture, so far as concerns the Church."皇帝現在願意說,明確地說, “為了上帝的愛和聖彼得和上帝教皇Calixtus ,我放棄了整個系統的investiture ,就涉及到教會。 ” And now came a hitch, owing to the pope's adding new conditions on the eve of the meeting, refusing to allow the emperor additional time to study these and, although the two men were actually on the ground, so to speak, refusing to meet him.現在來到順利,由於教宗的增加新的條件的前夕,會議上,拒絕讓皇帝更多的時間來研究這些,雖然兩人實際上在地面上,這麼說吧,拒絕與他會面。 More, the pope was so irritated that the emperor had failed to submit, that he renewed the excommunication.更重要的是,教宗是如此惱火的皇帝沒有提交,他再次逐出教會。

What there was, in all this, besides personal temperament is not known.什麼是,在所有這一切,除了個人的氣質是不知道。 But the incident occurred while the great council was in session at Reims, with Calixtus presiding, seventy-six bishops from France, Germany, England, and Spain.但是,這件事發生在偉大的理事會在會議上蘭斯,與Calixtus主持, 76主教由法國,德國,英格蘭和西班牙。 It was between sessions of the council that he blundered into the new rupture, and it is recorded that when he returned from the adventure he was too worn out to proceed with the council business and took to his bed.這是關係理事會會議,他blundered進入新的破裂,這是記錄,當他回來的冒險他太破舊著手安理會業務,並以他的床上。 Maybe the thought possessed the pope that the grim and treacherous emperor was about to repeat the treatment meted out to Pascal II, eight years before, whom this emperor had carried off a prisoner, and forced to sign away his cause.也許以為擁有教皇的嚴峻和陰險皇帝正要重複的待遇,以帕斯卡爾二,八年前,他這個皇帝進行了囚犯,並被迫簽署了他的事業。

It was only after another two years of war that the two parties came together again, when at a peace conference in Germany the princes asked the pope to free the emperor from the excommunication, and to summon a General Council, "where the Holy Spirit could solve those problems that were beyond the skill of men" (September 1121).這只是又一個兩年的戰爭,雙方再次走到一起時,在一個和平會議在德國王子問教宗免費皇帝從逐出教會,並召集總理事會“ ,在那裡可以聖靈解決這些問題,超出了技術的人“ ( 1121年9月) 。 The pope now sent to his imperial kinsman a kindly letter, the gist of which is the phrase, "Let each of us be content with his own office, and those who should show justice towards all mankind no longer strive ambitiously to pillage each other."教皇現在發送到他的帝國親戚一懇請信的要點是一句: “讓我們每個人都滿足於自己的辦公室,誰應該表現出公正的態度全人類不再努力雄心勃勃掠奪對方。 “

It was at Worms that the envoys of these high contracting parties met, and on September 23, 1122, they produced the two statements, papal and imperial, which, together, constitute the Concordat of Worms.正是在蠕蟲特使這些締約各方會晤,並於1122年9月23日,他們製作了兩份聲明,教皇和帝國,其中一起,構成了協約的蠕蟲。 The war about investitures was over, after forty-seven years.約investitures的戰爭已經結束,經過四十七年。

At Worms the emperor, "out of the love of God and of the holy Roman church," said explicitly, "I give up ... all investiture with ring and crozier and I promise that in all the sees of the realm and of the empire elections and consecrations shall be free. I restore to the holy Roman church the properties and temporal rights [regalia] of blessed Peter which have been taken away since the beginning of this quarrel, whether in my father's time or in my own.... I guarantee true peace to the pope Calixtus, to the holy Roman church and to all those who took that side...."在百戰天虫皇帝“ ,從上帝的愛和神聖羅馬教會” ,明確表示, “我放棄了...所有investiture環和克羅澤和我承諾,將在所有的領域和帝國選舉和consecrations應免費。我恢復羅馬教會的性質和時間的權利[雷加里亞]彼得的祝福已帶走自今年年初的爭吵,無論是在我父親的時候,在我自己的... 。我敢保證真正的和平教宗Calixtus ,向羅馬教會和所有誰在這方面...."

The pope, for his part, "I Calixtus, the bishop, servant of the servants of God grant to you Henry, my dear son, by the grace of God emperor of the Romans, Augustus, that the election of bishops and abbots of the German kingdoms shall take place in your presence, without simony and without force ... that the personage elected shall receive from you his regalia by the [touch of the] sceptre, and shall fulfil all those duties to which he is bound in your regard by the law. As to other parts of the empire, the bishop being consecrated, shall receive his regalia ... by the sceptre, within six months and that he shall fulfil all those duties [etc., as above].... I guarantee true peace to you and to those who belonged to your party in this quarrel."教皇,他的一部分, “我Calixtus ,主教,僕人的僕人真主保佑你亨利,我親愛的兒子,是上帝的恩典皇帝的羅馬,奧古斯都,即選舉主教和方丈的德國演義應在你面前,沒有西摩尼和力量...選出的人士應接受你的他雷加里亞[觸摸的]權杖,並應履行所有這些職責,他必將在您的方面受到法律的制裁。至於其他地方的帝國,被神聖的主教,應接受他的雷加里亞...的權杖,在6個月內,他應履行所有這些職責[等,如上]....我敢保證真正的和平對你和誰是屬於你的一方在這爭吵。 “

The documents were duly signed, the cardinal bishop of Ostia--the pope's chief agent in all this--sang the mass, the emperor was given the kiss of peace and received Holy Communion.這些文件已正式簽署,樞機主教奧斯提亞-教宗的首席代理人在所有這一切-桑大眾,天皇被給予親吻和平與收到聖餐。 The usual ceremonies of humiliating public submission were, for once, dispensed with.通常儀式羞辱公眾提交人,這一次,免除。

The great act had its imperfections--a certain vagueness in important matters, the king's share in the election for example.偉大的行為有其不完善-某種含糊不清的重要事項,國王的市場份額在選舉中的例子。 There was room for new troubles to grow out of it.還有餘地增加新的麻煩了。 But the great principle was safe that the king had not what he had claimed was his lawful right, the choice and appointment of his people's spiritual rulers and teachers.但是,偉大的原則是安全的,國王還沒有什麼,他曾聲稱他的合法權利,選擇和任命他的人們的精神統治者和教師。 As to the settlement itself, as a whole, we may agree with the leading authority, "It was the common sense solution."[8]至於解決辦法本身,作為一個整體,我們可能會同意這樣的領導權威, “這是常識性的解決方案。 ” [ 8 ]

This General Council of 1123 was, beyond a doubt, the grandest spectacle Rome, and the whole West, had seen for hundreds of years.這總理事會1123年是,毫無疑問,羅馬的盛大場面,整個西方,看到數百年來。 Bishops and abbots together were reckoned at something like a thousand, there was a host of lesser ecclesiastics, and the vast train of knights, soldiers, and other attendants of these ecclesiastical lords, as well as of the lay notabilities who attended.主教和方丈一起被認為在1000類似,有大量的小教區,和廣大火車騎士,士兵,和其他服務員這些教會上議院,以及奠定名人誰出席了會議。 So much we learn from the contemporary chroniclers.所以,我們非常了解當代編年史。 As to the proceedings of the council, what method was adopted for proposing new laws, for discussing them, for voting--of all this we know nothing at all, for the official proceedings disappeared long before the time when there was such a thing as posterity interested in the past.至於程序的理事會,通過什麼方法,提出新的法律,為討論這些問題,進行表決-所有這一切,我們什麼都不知道在所有的正式程序之前很久消失的時候有這樣的事,作為後人有興趣過去。 It is not even certain whether there were two or three public sessions.現在甚至不能肯定是否有兩個或三個公開會議。 But the council opened on the third Sunday of Lent, March 18, 1123, in the Lateran Basilica, and the final session took place either on March 27 or April 6.但安理會開放的第三個星期天的大齋期, 1123年3月18日,在拉特蘭大教堂,和最後一次會議舉行或者在3月27日或4月6日。 The emperor had been invited to send representatives, and one of the acts of the council was the ratification of the concordat.皇帝已被邀請派代表參加,其中的行為,安理會批准了協定。 The canons promulgated at the council, which cover all the social and religious problems of the day, are hardly of a nature to provoke discussion-- remedies, sternly stated in the shape of prohibitions, for the various moral ills of public and private life.該炮在安理會頒布的,其中包括所有的社會和宗教問題的一天,是很難的性質挑起討論-補救措施,在嚴厲的形狀禁令,道德的各種弊病的公共生活和私人生活。 If Calixtus II adopted the simple method of announcing these canons, and asking the assembly to assent, it would be no more than what a series of popes and their legates had been doing, in one country after another, at all the councils of the last seventy-five years.如果Calixtus二通過簡單的方法,宣布這些準則,並要求大會同意,將不超過什麼了一系列教皇及其legates已經做的時候,在一個國家之後,在所有安理會的最後七十五年。 There was nothing to surprise or provoke the bishops of that generation in thus following the practice that had been the means of so much improvement, in morals and in religious life.也沒有任何意外或挑起的主教說,在這樣一代的做法已手段這麼多的改進,在道德和宗教生活。 Calixtus II was no despot ordering submission to novelties now decreed, but the victorious leader of the episcopate, and the representative of other leaders now departed, thanks to whose intelligence and fortitude the episcopate everywhere had been liberated from the thrall of tyrants indeed, its dignity restored and its spiritual prestige renewed. Calixtus二沒有暴君下令提交新奇現在頒布,但勝利的領導人維爾古斯,並代表其他領導人現在離開,感謝他們的智慧和堅韌的主教都已經擺脫束縛的暴君事實上,它的尊嚴恢復和新的精神威信。

The twenty-two canons listed as the legislation of the council of 1123 are a curiously mixed collection.在2002年炮列為立法理事會一千一百二十三頃一奇怪的混合收集。 They indiscriminately treat of general matters and local matters; there are permanent regulations mixed up with temporary, set out in no kind of order; and almost all of them are repetitions of canons enacted in the various papally directed councils of the previous thirty years.他們不分青紅皂白地治療的一般事項和地方事務;有永久條例混雜在一起的臨時規定,在任何形式的秩序;和幾乎所有的人都被重複的大砲頒布的各種papally指導委員會前三十年。 With regard to the long fight against the lay lords' control, simony is again condemned, bishops not lawfully elected are not to be consecrated, laymen are not to hold or control church property, parish priests the bishop alone can appoint, they are not to take parishes as a layman's gift, the ordinations performed by the antipopes (and their transfers of church property) are declared null.關於長期鬥爭奠定上議院的控制,西摩尼再次譴責,主教不合法選舉產生的不被神聖,外行人是不持有或控制的教會財產,本堂司鐸,主教就可以任命,他們不採取堂作為一個門外漢的禮物,祝由antipopes (和他們的教會財產的轉移)被宣布無效。 A special canon renews the indulgence given to all who assist the crusade, and renews the Church's protection, with the sanction of excommunication, of the absent crusader's property.一個特殊的嗜好佳能再次給所有的十字軍東征誰協助,並重申了教會的保護,制裁的逐出教會,十字軍的缺席的財產。 There is a law to excommunicate coiners of false money, and also (a reflection of the chronic social disorder) the brigands who molest pilgrims.有法律破門coiners假錢,也(反映了慢性社會動亂)強盜誰騷擾香客。 A general rule is made about the new practice called "The Truce of God"--a practice designed to lessen, for the ordinary man, the horrors of the never ceasing wars between the local lords.一般規則是對新的實踐中被稱為“上帝的休戰” -這種做法旨在減輕,為普通人的恐怖之間的戰爭從來沒有停止的地方軍閥。 By Urban II's law made at the council of Clermont in 1095, Monday, Tuesday, and Wednesday were the only days on which fighting was lawful, and this only between Trinity Sunday and Advent. The rule of 1123 only deals with the bishop's duty to excommunicate those who violate the truce.城市二世法在安理會提出的克萊蒙在1095年,星期一,星期二,星期三是唯一當天的戰鬥是合法的,而這只有星期天和三一之間降臨。法治的1123只涉及主教的責任破門這些誰違反了停火協議。 There are two canons about clerical marriage.有兩個炮約辦事員婚姻。 The first (canon 3) renews the ancient law that those in Holy Orders must not marry.第一(佳能3 )再次古代法律,這些訂單在羅馬教廷絕不能結婚。 The second (canon 21) repeats this in so many words and adds that "marriages already contracted by such persons are to be broken, and the parties bound to penance."[9]第二個(佳能21 )重複這在如此眾多的文字和補充說, “婚姻已簽約這些人將被打破,各方有義務懺悔。 ” [ 9 ]

This law--which may not be a law of the ninth General Council at all, but a regulation of one of Urban II's provincial councils that appears in the list of 1123 by some confusion--is often regarded as the first beginning of the new rule in these matters that makes the contracting of marriage impossible for clerics in holy orders.這項法律-這可能不是一個法律大會第九屆理事會所有,但管理一個城市二世的省議會出現在名單中1123年的一些混亂-往往被視為第一個進入新規則在這些問題上,使訂約的婚姻不可能在神聖的宗教命令。 At the next General Council this will be more explicitly stated.在下次總理事會這將是更明確地指出。

NOTES附註

1. 1 。 Second Council of Constantinople, 553--Third Council of Constantinople, 680.第二屆理事會君士坦丁堡, 553 -第三屆理事會君士坦丁堡, 680 。

2. 2 。 Cf.比照。 the title of Monseigneur Amann's classic work, L'Eglise au pouvoir des Laiques, 888-1057 (1945), pp.大人的標題阿曼的經典工作,歐萊雅教堂1.00萬Laiques權力, 888-1057 ( 1945 ) ,頁。 544. 544 。 This is volume 7 of F. and M.這是數量7樓和M.

3. 3 。 The emperor, Henry III.皇帝,亨利三世。

4. 4 。 Fliche, in La Reforme Gregorienne et la Reconquete Chretien, 1057, 1950, ie, F. and M., vol. Fliche ,在La改革Gregorienne等香格里拉Reconquete克雷蒂安, 1057年, 1950年,即樓和M. ,第二卷。 8, 394. 8 , 394 。

4a. 4A條。 Barry, no.巴里,沒有。 45, prints a translation of this decree. 45 ,打印出的翻譯本法令。

5. 5 。 Son of Henry III, emperor 1056-1106.兒子亨利三世,皇帝1056年至1106年。

5a. 5A型。 Barry, no.巴里,沒有。 47, prints a translation of the letters of the emperor and his bishops to the pope. 47 ,打印的信件翻譯的皇帝和他的主教對教宗的。

6. 6 。 Henry V, since 1106; the son of Gregory VII's adversary.亨利五世,自1106年;的兒子格里高利七世的對手。

7. 7 。 Pope from January 24, 1118, to January 28, 1119.教宗從1118年1月24日,以1119年1月28日。

8. 8 。 Fliche, as before, 389. Fliche以前一樣, 389 。 Barry, no.巴里,沒有。 48, prints a translation of the concordat. 48 ,打印出的翻譯協約。

9. 9 。 Contracta quoque matrimonia ab huiusmodi personis disjungi ... iudicamus. Contracta quoque婚姻抗體huiusmodi personis disjungi ... iudicamus 。

From: THE CHURCH IN CRISIS: A History of the General Councils: 325-1870來自:中華危機:歷史總理事會: 325-1870
CHAPTER 9第9章
Mgr.經理。 Philip Hughes菲利普休斯


The Second General Council of the Lateran, 1139第二次總理事會拉特蘭, 1139年

Advanced Information 先進的信息

The tenth General Council, the Second General Council of the Lateran, took place only fifteen years after that just described.大會第十屆理事會,第二屆理事會拉特蘭,只發生了15年後,僅僅描述。 It was a council of much the same kind, in its procedure, in its legislation, and in the vast interest it aroused, and it should be seen as complementary to the council of 1123.這是安理會的非常類似,在其程序,在其立法中,並在它的巨大利益引起,它應該被看作是相輔相成的給安理會的1123年。 As the reader may guess, it would never have been summoned but for a new crisis in church affairs.讀者也許猜到,它決不會被傳喚,但新的危機,教會事務。 The crisis, this time, was a double papal election, at Rome, made by the cardinals, and an ensuing schism when for some years two rivals, each claiming to be the lawful pope, divided the Church.危機,這一次,是一個雙教皇選舉中,在羅馬,由樞機主教,並在隨後的分裂時,一些年來,兩個競爭對手,每個自稱是合法的教宗,教會的分裂。

When Calixtus II died, in 1124, there was elected in his place, the Cardinal Lambert who had negotiated the great concordat, a veteran of the papal service and one of the last survivors of the band who had stood around Urban II in the grim years that followed the death of Gregory VII.當Calixtus二世去世,在1124年,但選舉中他的位置,紅衣主教德蘭伯特誰談判取得的巨大協約,一位資深的教皇服務和最後一位倖存者帶誰站在了城市周圍的嚴峻第二年之後死亡的格雷戈里七。 He took the name Honorius II, and lived out all his pontificate in Rome-- the first pope to live continuously in Rome for nearly a hundred years.他的名字挪留二,住了他所有的教皇在羅馬-第一教皇的生活不斷在羅馬近百年。 It was by no means a peaceful city.它決不是一個和平的城市。 The old baronial feuds had revived during the years when it so rarely had a resident ruler.老男爵爭鬥已恢復期間,卻很少時,有居民的統治者。 Here was the source of the double election after the death of Honorius in 1130.這裡的來源雙重選舉去世後挪留在1130年。 The Pierleoni brought about the election of one of that family--he took the name Anacletus II.該Pierleoni選舉帶來的一個家庭-他的名字Anacletus二。 The Frangipani faction elected Innocent II.當選的弗蘭吉帕尼派系無辜二。 That the better man of the two was Innocent seems certain.這更好的人是無辜的兩個似乎肯定。 But which was the lawfully elected?但是,這是合法選舉產生的? Neither had been elected precisely as the somewhat vague law of 1059 prescribed.無論是已當選正是因為有些含糊法1059年規定的。

Anacletus, however, the scion of a wealthy Roman clan, was master of Rome, and Innocent fled for support beyond the Alps. Anacletus然而,接穗羅馬的一個富裕的家族,是碩士,羅馬和無辜逃離支持超出了阿爾卑斯山。 Thanks to Louis VI of France, and above all to the spiritual genius who towers above all the men of this age, St. Bernard, abbot of Clairvaux, he soon had the support of France and the empire, of England, and of the Spanish kingdoms also.由於路易六世法國,以上所有的精神天才誰塔上述所有男人的這個時代,聖伯納德,住持克萊爾沃,他很快也表示了支持法國和帝國,英格蘭和西班牙三國還。 But, except intermittently, Innocent was never master in Rome--the Norman king of Sicily being the staunch supporter of his rival--until 1138, when Anacletus died and his successor, yielding to the influence of St. Bernard, made his submission to Innocent.但是,除了間歇性,無辜從來沒有掌握在羅馬-諾曼國王正在西西里的堅定支持者,他的對手-直到1138年,當Anacletus死亡,他的繼任者,收益率的影響,聖伯納德,他提交無辜的。 Once again the spectacle of a wandering pope had been turned to the profit of the reform movement, and four great councils are associated with Innocent's presence, Clermont in 1130, Reims in 1131, Piacenza in 1132 and Pisa in 1135.再次奇觀的流浪教皇已經轉向盈利的改革運動,偉大的議會和4個相關的無辜的存在,克萊蒙在1130年,蘭斯在1131年,皮亞琴察在1132年和1135年在比薩。

Rid of the burden of the schism, the pope now summoned the General Council of 1139, but in no such amiable spirit towards his late adversaries as Calixtus II had shown.擺脫負擔的分裂,教皇現在召見總理事會1139年,但在沒有這種精神,和藹可親的敵人對他已故的Calixtus二說明了這一點。 St. Bernard pleaded for them, but in vain.聖伯納德懇求他們,但都是徒勞的。 Innocent showed himself a singularly un-Roman pope when he dealt harshly with the subjected foe.表明自己是無辜的奇聯合國羅馬教皇處理時,他受到嚴厲的敵人。

There were more than five hundred bishops present at the council and, it is said, a thousand abbots--the mention of St. Bernard's role in the schism is a reminder that this is the century of the most remarkable sudden expansion of the monastic orders ever known, the Cistercian century.有超過500主教出席了理事會,這是說, 1000方丈-提及聖伯納德分裂中的作用是提醒人們,這是本世紀的最顯著的突然擴大寺院訂單以往眾所周知,修道院世紀。 Again the acta of the council have perished.再次學報安理會已經腐壞。 We know that it was opened on April 4, 1139, in the Lateran Church, and that there were three sessions.我們知道,這是開幕1139年4月4日,在拉特蘭教堂,並有三個會議。 All that remains to us are the thirty canons enacted, and a chronicler's story of the pope's fiery reception of one of his recent opponents.所有這一切仍然是我們制定第三十一大砲和記錄者的故事,教宗的火熱接待他的一個最近的對手。 This bishop made his way to the papal throne, and laid down his mitre at the pope's feet, in token of submission.這主教作了方式教皇寶座,放下邁特在教宗的腳,在象徵性的意見。 But the pope arose, and kicked the mitre down the church, calling out, "Away, henceforth you are no bishop of mine."但是,教皇站起身來,踢了米特雷下來的教會,要求的那樣, “離開,從今以後,你沒有主教地雷。 ”

The canons of this council, or the list as we possess it rather, is the same kind of omnium gatherum as the list of 1123.該炮本局或名單,而我們擁有它,是同類Omnium公司gatherum的名單1123年。 Of the thirty canons a half merely repeat the canons of that list, and a half of the remainder do little more than repeat verbatim the canons enacted by Innocent in the great provincial councils of 1130-35.的30炮半只是重複大砲的名單,以及餘下的一半多一點不重複逐字炮頒布無辜大省議會的1130至1135年。

There are five new canons about clerical life.有5個新的有關文書的生活信條。 With regard to the old trouble of clergy who marry, there is the highly important declaration that these unions are not true marriages.[1] The faithful people are forbidden to attend mass said by such married clergy, whose sons are not to be ordained unless they become monks or canons regular.關於宿疾神職人員誰結婚,有一個非常重要的宣言,這些工會並非真正的婚姻。 [ 1 ]忠實人被禁止參加群眾說,這些已婚的神職人員,他們的兒子不被祝除非他們成為僧侶或大砲經常。 All are warned that in the Church there are no such things as hereditary benefices.大家都警告說,在教會有沒有這樣的事情遺傳benefices 。 Clerics who put forward claims of this sort will be severely punished for their impudence.神職人員誰提出索賠這類將嚴懲他們的無恥。 Clerical dress must be seemly, no riotous colours or the indecent fashions of the day.文書必須是合適的衣服,沒有繽紛的色彩或不雅時裝的一天。 And the cleric is protected by a law which strikes with an ipso facto excommunication whoever maliciously assaults him--an excommunication which the pope alone can remove.[2]和教士所保護的一項法律,打擊與事實上絕罰誰惡意攻擊他-一個逐出教會的教皇就可以刪除。 [ 2 ]

In what concerns the Catholic's relation with the world in which he lives-- the virtue of social justice in the large sense--the council has six laws to propose.在關心的,天主教的關係,在這個世界上,他的生命-的美德社會正義的大意義-安理會提出六項法律。 The ancient custom that the populace pillage the house of a deceased bishop is to cease.古老風俗的民眾搶劫眾議院已故主教停止。 Usurers, ie, those who--in this day when money is a nonproductive piece of metal, useful only in exchange for goods- -charge a borrower interest for the convenience he has enjoyed, when he brings back the gold piece borrowed, are to be held (says the council) as they have always been held, as infamous and to be shunned by all.高利貸者,即誰-在這一天,錢是非生產性金屬塊,有用的只有在交換商品,收取借款利息,方便,他一直享有,當他將回到借來的金幣,是舉行(說安理會) ,因為它們一直舉行,作為臭名昭著的和將要避開所有。 They are forbidden the sacraments, and if they die unrepentant are not to be given Christian burial.他們被禁止的事,如果他們不是死於執迷不悟得到基督教墓地。 The "Truce of God" is now set out for the whole of Christendom in the detail of Urban II's law of 1095,[3] and the bishops are warned that slackness in excommunicating for breaches of the truce may cost them their place.在“上帝的休戰”現在規定了對整個基督教的詳細城市二世的法律1095年, [ 3 ]和主教是警告說,在開除鬆懈對違反停火協議的成本可能他們自己的位置。 There is a special prohibition against molesting merchants, country people engaged in agriculture and their stock, as well as the clergy.有一個專門的禁止性騷擾商家,國家的人從事農業和他們的股票,以及神職人員。 Another class of criminal (about whom there are three canons) is the incendiary.另一類刑事(約其中有三個炮)是燃燒彈。 Those who repent of this crime are not to be absolved without heavy penance, ie, a year's service with the Crusade, in Spain or in the Holy Land.誰是這一罪行的懺悔,不被免除沒有沉重懺悔,即一年的服務與十字軍東征,在西班牙或在聖地。 Tournaments are most stringently forbidden.比賽是最嚴格禁止的。 Knights killed in these "detestable jousts" are not to be given Christian burial.死亡騎士在這些“可惡jousts ”不給予基督教墓地。 And the new military weapon of the catapult, that hurls immense masses of stone at the walls of besieged castles and cities, and over the walls, is condemned as a thing "detested by God."和新的軍事武器的彈弓,即群眾hurls巨大的石頭牆壁上的城堡和城市的包圍,並在牆壁,是譴責的事情“憎恨上帝。 ” It is never to be used against Christian men under penalty of excommunication.這是從來沒有被用來對付基督教男子受處罰的絕罰。

There are two canons that have to do with a Christian's belief.有兩個炮的出現,與基督教的信仰。 In one of these (canon 22) bishops are commanded to instruct their people that the outward acts of penance are of no avail with out true inward repentance.在其中的一個(佳能22 )主教的命令指示其人民的外向悔罪行為是無濟於事的真正抵港與懺悔。 Practices of this sort are the straight road to hell.這種做法是直接地獄之路。 The second (canon 23) condemns a whole series of anti-Christian notions, the undercurrent that never ceased to affect medieval life.第二個(佳能23日)譴責了一系列的反基督教的概念,這是從來都沒有停止過暗流影響到中世紀生活。 Those who hold these ideas present the appearance of great zeal for true religion, says the council, but they reject the sacrament of the Holy Eucharist, the baptism of infants, the priesthood, and marriage.這些誰持有這些想法本的外觀非常熱情的真正的宗教,說安理會,但他們拒絕接受聖禮聖體聖事,嬰兒的洗禮,牧師和婚姻。 Those who hold these heretical beliefs the state must coerce.這些誰持有這些異端邪說,國家必須強迫。 Those who defend the heretics are excommunicated along with them.這些誰是保衛異教徒逐出教會與他們相處。

NOTES附註

1. 1 。 Huiusmodi namque copulationem, quam contra ecclesiasticam regulam constat esse contractam, matrimonium non esse censemus. Huiusmodi namque copulationem ,華富康特拉ecclesiasticam regulam constat存在contractam , matrimonium不存在censemus 。 Qui etiam ab invicem separati pro tantis excessibus condignam poenitentiam agant (canon 7).歸仁etiam抗體invicem separati親tantis excessibus condignam poenitentiam agant (佳能7 ) 。 This is a repetition of a canon enacted at Pisa, 1135.這是一個重複佳能頒布比薩, 1135 。

2. 2 。 The earliest example of a papal reservation of a censure by statute.最早的例子是教皇保留了訓斥規約。

3. 3 。 See preceding page 196.見前面的頁196 。

From: THE CHURCH IN CRISIS: A History of the General Councils: 325-1870來自:中華危機:歷史總理事會: 325-1870
CHAPTER 10第10章
Mgr.經理。 Philip Hughes菲利普休斯


Third Lateran Council - 1179 AD第三次拉特蘭會議- 1179年反傾銷

Advanced Information 先進的信息

canons大砲

Introduction導言

By an agreement reached at Venice in 1177, the bitter conflict which had arisen about twenty years earlier between Pope Alexander III (1159-1181) and Emperor Frederick I (1152-1190) was brought to an end.由達成的協議,在1177年威尼斯,而在激烈的衝突出現了大約20年前的教皇亞歷山大三世( 1159年至1181年)和皇帝弗雷德里克口( 1152至1190年)的結束。 For when Pope Hadrian IV had died in 1159, the cardinals elected two popes together, namely Roland of Siena, who took the name of Alexander III, and Octavian of Rome who though he was nominated by fewer cardinals, nevertheless with the support of the emperor Frederick usurped the name of Pope Victor IV.時,教宗哈德良四死於1159年,兩名樞機主教當選為教皇在一起,即羅蘭錫耶納,誰的名字了亞歷山大三世和屋大維的羅馬儘管他是誰提名的少紅雀,不過的支持下,皇帝弗雷德里克篡奪教皇的名字維克多四。 The emperor, wishing to remove everything which stood in the way of his authority in Italy, declared war upon the Italian states and especially the Roman church which after its struggle for ecclesiastical liberty for so many years, was enjoying great authority.天皇,希望消除一切這妨礙了他的權威在意大利宣戰的國家,特別是意大利的羅馬教會的鬥爭後,教會自由了這麼多年,是享有巨大的權力。 The emperor carried on the war for a long time.天皇的戰爭進行了很長一段時間。 A serious schism had arisen out of this conflict, and after Victor IV two antipopes were nominated in opposition to Alexander III, namely Paschal III (1164-1168) and Callistus III (1168-1178).一個嚴重的分裂而產生了這一衝突,並在兩個維克托四antipopes被提名反對亞歷山大三世,即復活節三( 1164年至1168年)和卡利斯圖斯三世( 1168年至1178年) 。 At last, when Alexander had gained the victory, he promised the emperor at Venice that he would summon a general council.最後,當亞歷山大獲得了勝利,他答應皇帝在威尼斯,他將召集總理事會。

The particular object of this council was to put an end to the schism within the church and the quarrel between the emperor and the papacy . 特定對象本局是制止分裂的教會和皇帝之間的爭吵和教皇 It was summoned by Pope Alexander in 1178, "so that according to the custom of the ancient fathers, the good should be sought and confirmed by many, and that with the cooperation of the grace of the holy Spirit, by the efforts of all, there should be carried out what was required for the correction of abuses and the establishment of what was pleasing to God".它被傳喚教皇亞歷山大在1178年, “因此,按照古老的習俗,父親,好應該尋求並確認了許多,並與合作的恩典,聖靈,由所有的努力,應進行哪些需要糾正的行為,以及建立什麼是神所喜悅的。 “ The council was held at Rome in March 1179.理事會在羅馬舉行的1179年3月。 About three hundred fathers assembled from the provinces of Europe and some from the Latin east, and a single legate from the Greek church.約300父親組裝從各省的一些來自歐洲和拉丁美洲地區,和一個單一的特使從希臘教會。 It began on 5 March , according to Archbishop William of Tyre, our chief authority.它始於35日 ,根據大主教威廉的輪胎,我們的行政權力。 The bishops first heard Rufinus, bishop of Assisi, who in a highly polished address praised the Roman pontiff and the Roman church, "that church to which alone belongs the decision and power to summon a general council, to lay down new canons and cancel the old; indeed, though the fathers had summoned a solemn council many times in the past, yet the obligation and reason to do this was never more expedient than at the present".主教們第一次聽到Rufinus ,主教阿西西,誰在一個高度拋光處理稱讚羅馬教皇和羅馬教會“ ,即教會只有屬於該決定,並有權傳召一般理事會,放下新大砲和取消舊的;事實上,雖然父親已召見莊嚴安理會過去多次,但義務和理由這樣做,這是從來沒有更適宜於本“ 。

We do not have the same reasons for doubting the ecumenical nature of this council as we have for Lateran I and II.我們沒有同樣的理由懷疑普世性質本局我們的拉特蘭一和二。 For, the way in which the council was summoned and conducted by the pope, and the number of fathers who gathered from the whole Latin world and devoted their efforts to strengthening the unity of the church and condemning heretics, resemble rather the ancient councils than Lateran I and II and exemplify the typical council of the Middle Ages presided over by the Roman pontiff.為的方式,安理會在該決議中被傳喚,並進行了教宗,和父親的人數誰收集到整個世界,並投入了拉丁美洲的努力加強教會合一,並譴責異端,形似而不是古老的議會拉特蘭第一和第二的典型例子理事會中世紀主持羅馬教皇。 For this reason it is not surprising that chronicles of the period frequently refer to this council as Lateran I.出於這個原因,這也就不足為奇了納尼亞期間經常提到本局拉特蘭一

Although we do not possess the acts of the council , we have evidence from chronicles and annals and especially from the canons which the fathers laid down in the final session on 19 March.雖然我們不具備的行為理事會 ,我們掌握的證據,並從歷代史冊,特別是從大砲的父親中所規定的最後一次會議於3月19日。 Accordingly, to avoid future schisms it was first laid down that nobody was to be regarded as Roman pontiff unless he had been elected by two thirds of the cardinals (canon 1) ; all appointments by antipopes were deemed invalid (canon 2), heretics called Cathars were excommunicated and likewise were the bands of mercenaries, or rather criminals, which were causing utter destruction in some parts of Europe; it was declared, and this seems an innovation, that arms should be taken up against them (canon 27) ; it was also decided not to pass judgment about the preaching of the Waldensians .因此,以避免將來出現分裂這是第一次規定,任何人都將被視為羅馬教皇,除非他已當選三分之二紅雀(佳能1 ) ;所有任用的antipopes被視為無效(佳能2 ) ,所謂的異端Cathars被逐出教會,並同樣是樂隊的僱傭軍,或者不如罪犯,這是造成嚴重破壞歐洲一些地方,這是宣布,這似乎是一個創新,武器應該對他們(佳能27 ) ;它也決定不作出判決的說教的韋爾多 All this seems to have been directed to strengthening the unity of the church.所有這一切似乎已指示加強教會合一。 In addition, Alexander III and the fathers, renewing the precedent of Lateran I and II, laid down several canons for the reform of the church and some concerning morals and civil affairs.此外,亞歷山大三世和父親,革新先例拉特蘭第一和第二,規定了若干準則的改革教會和一些關於道德和民事。

The canons of this council played a notable part in the future government of the church.該炮本局發揮了顯著的一部分,今後政府的教會。 They were frequently included in the collections of decretals compiled in the late 12th and early 13th century, and afterwards all were inserted into Pope Gregory IX's Decretals.他們經常列入收藏decretals彙編第12次和後期13世紀初,後來都被插入教皇格雷戈里九的Decretals 。 Walter Holtzmann and other scholars considered that these decretal collections in fact arose from this Lateran council and its canons.沃爾特Holtzmann和其他學者認為,這些法令的集合,實際上是由這個拉特蘭理事會及其炮。 Certainly the canons, unlike those of Lateran I and II and many preceding councils, appear to have been worked out by an excellent legal mind so that it is probable they were composed under the authority of Alexander III himself, who was an expert lawyer.當然,大砲,不像那些拉特蘭第一和第二,許多前議會,似乎已制定出了良好的法律思維,這樣很可能他們的授權下組成的亞歷山大三世自己,誰是一個專家律師。 The canons, except for those which refer to Lateran II or the council of Rheims in 1148 (see canons 2, 11, 20-22) or to Gratian's Decrees (see canons 1-4, 7, 11, 13-14, 17-18), are new and original.該炮,除了那些提及拉特朗II或蘭斯理事會在1148年(見炮2日, 11日, 20日至22日)或格拉提安的法令(見大砲1月4日, 7 , 11 , 13-14 , 17 - 18 ) ,是新的和原始。

The tradition of the canons has not yet been adequately examined and remains very uncertain.傳統的大砲尚未得到充分研究,並且仍然非常不確定。 Many manuscript codices survive for this council (in contrast to Lateran I and II).許多手稿codices生存本局(對比拉特蘭一和二) 。 However, they do not seem to give us the version of the canons which was confirmed by ecclesiastical authority and which Archbishop William of Tyre, with the authority of the fathers, had himself drawn up.然而,他們似乎並沒有給我們的版本大砲證實了這一點該教會的權威和大主教威廉提爾,與權威的父親,已制定了自己。 Frequently the canons are to be found in chronicles and decretal collections.常見的大砲都在編年史和教令集合。 They are included in four contemporary English chronicles: those of Abbot Benedict of Peterborough, Gervase of Canterbury, William of Newburgh, and Roger of Hoveden.他們中包括4名當代英語編年史:那些艾博特篤的彼得伯勒, Gervase坎特伯雷,威廉紐堡,和Roger的Hoveden 。 And in the following collections of decretals: the collection called the Appendix of the Lateran council, the collections of Bamberg, Berlin I, Canterbury I-II, Kassel, Cheltenham, Claudian, Cotton, Dertosa, Douai, Durham, Eberbach, Erlangen, Florian, Klosterneuberg, Leipzig, Oriel II, Paris I, Peterhouse, Rochester, Sangerman, and Tanner; and there are a considerable number of collections still to be examined.並在下面的收藏decretals :收集稱為附錄的拉特蘭理事會,收藏貝姆伯格,柏林一,坎特伯雷第一和第二,卡塞爾,切爾滕納姆, Claudian ,棉花, Dertosa ,杜埃,達勒姆Eberbach埃爾蘭根,茲納涅茨基, Klosterneuberg ,萊比錫, Oriel二,巴黎第一Peterhouse ,羅切斯特, Sangerman ,和唐納; ,有相當數量的藏品仍有待檢驗。 The canons are also contained in the book called "Rommersdorfer Briefbuch", the Cartulary of Rievaulx, and the codices Florence Ricc.該炮還載有本書叫做“ Rommersdorfer Briefbuch ”的Cartulary的Rievaulx和codices佛羅倫薩Ricc 。 288 (Day-book), Innsbruck Univ. 288 (日書) ,因斯布魯克大學。 90 (Gratian's Decrees), and (which seem to have been unnoticed hitherto) Vatican Regin. 90 (格拉提安的法令) ,和(這似乎已被忽視迄今)梵蒂岡雷。 lat.土地增值稅。 596, 12th century (fos. 6V-8v), and 984, 12th century (fos. 2r-7v). 596 , 12世紀( fos.至6V - 8v )和984號決議, 12世紀( fos.受體,採用7V ) 。 We can say for certain that the canons of the council were spread abroad through the whole Latin church, and were of great weight in its concerns and transactions.我們可以肯定地說,該炮的安理會擴大國外整個拉丁美洲教會,並十分重視在其關注的問題和交易。

The first printed edition was made by Cr2 (2, 1551, 836-843).印刷版的第一個發了言枚CR2 ( 2 , 1551 , 836-843 ) 。 He edited, from a manuscript now lost or unknown, the whole collection known as the Appendix of the Lateran council, which is divided into fifty parts; all 27 canons of Lateran III are in the first part.他編輯,從現在手稿丟失或未知的,整個收集稱為附錄的拉特蘭理事會,這是分成50部分;所有27炮的拉特蘭三是在第一部分中。 This text was copied by Su (3, 1567, 626-633) and Bn (3, 1606, 1345-1350), though Su introduced some errors.這一案文是抄襲蘇( 3 , 1567 , 626-633 )和英國國民( 3 , 1606年, 1345至50年) ,但蘇介紹了一些錯誤。 Bn who was the first to give the name "Appendix of the Lateran council" to the collection, added some variant readings and rubrics which he had found in the chronicle of Roger of Hoveden.億誰是第一位的名字“附錄的拉特蘭理事會”的收集,增加了一些變異讀標題,他發現在紀事羅傑的Hoveden 。 The Roman editors (Rm 4, 1612, 27-33), using also the manuscript codex of Antonio Augustine of Tarragona, produced a more accurate text and more variant readings.羅馬編輯(室4 , 1612 , 27-33 ) ,使用也手稿抄本的安東尼奧古斯丁的塔拉戈納,製作了一個更準確的文字,更變讀數。 Later editions, all of which we have exarnined, followed the Roman text, narnely:ER27 (1644) 439-463;LC10 (1671) 1507-1523;Hrd 6 (1714) 1673-1684; Cl 13 (1730) 416-432; Msi 22 (1778) 217-233.後來的版本,所有這一切,我們exarnined ,其次羅馬文字, narnely : ER27 ( 1644 ) 439-463 ; LC10 ( 1671年) 1507年至1523年;人力資源開發6 ( 1714年) 1673年至1684年;氯13 ( 1730 ) 416-432 ;微星22 ( 1778 ) 217-233 。 Boehmer, who published his edition in 1747, before Msi, is an exception. Boehmer ,誰出版了自己的版本在1747年之前,微星,是一個例外。 He took the canons from the Kassel collection of decretals, where the order and some readings are different.他把大砲從卡塞爾收集decretals ,那裡的秩序和一些數據是不同的。 Finally Herold, in his unpublished Bonn dissertation of 1952, examined thoroughly the whole tradition and established the order of the canons; using 36 sources, he concluded there were 34 different traditions!最後埃羅爾德,波恩在他未發表的論文1952年,徹底審查整個傳統和建立秩序的準則;使用36來源,他的結論有34個不同的傳統!

As things now stand, it is impossible to use all the known sources for our edition.由於目前情況來看,這是不可能使用所有已知的來源,我們的版本。 For, these sources reveal only a limited part of the whole tradition and, what is even more important, we do not yet understand the relations between the individual traditions.因為,這些來源透露只有有限的一部分,整個傳統,什麼是更重要的是,我們還不了解的個人之間的關係的傳統。 Even Herold has not examined these relations sufficiently. We have therefore preferred to publish the text of a single tradition, namely that of the Appendix of the Lateran council, using Cr2 and Rm as the best text of this tradition and including the variant readings listed in Rrn .即使埃羅爾德沒有充分研究這些關係。 因此,我們希望發布的內容單一的傳統,即在附錄的拉特蘭理事會,利用枚CR2和室是最好的文字這一傳統和包括變讀中列出尼泊爾農村重建組織 This "Appendix" is a good text, as even Herold's text (= H) shows.這個“附錄”是一個很好的文字,即使埃羅爾德的案文( =高)顯示。 We have given Herold's variant readings in the critical apparatus, and we have noted in footnotes the order in which he places the 23 canons that he includes.我們已經給埃羅爾德的變異讀數的關鍵設備,我們已經注意到在腳註的順序,他的23個地方,他包括大砲。


CANONS

1. 1 。 Although clear enough decrees have been handed down by our predecessors to avoid dissension in the choice of a sovereign pontiff, nevertheless in spite of these, because through wicked and reckless ambition the church has often suffered serious division, we too, in order to avoid this evil, on the advice of our brethren and with the approval of the sacred council, have decided that some addition must be made.雖然不夠明確的法令已流傳下來的我們的前輩,以避免糾紛的選擇對一個主權教皇,但是儘管有這些,因為通過邪惡的和魯莽的野心教會往往遭受嚴重的分裂,我們也為了避免這種情況邪惡的意見,我們的兄弟和批准的神聖理事會已決定,除了一些必須作出。 Therefore we decree that if by chance, through some enemy sowing tares, there cannot be full agreement among the cardinals on a successor to the papacy, and though two thirds are in agreement a third party is unwilling to agree with them or presumes to appoint someone else for itself, that person shall be held as Roman pontiff who has been chosen and received by the two thirds .因此,我們的法令,如果是偶然的,通過一些敵人播種tares ,就不會有完全同意紅雀之間的繼承教皇,雖然三分之二同意第三方不願意同意他們或擅自任命某人別人為自己人應於羅馬教皇誰已被選定和收到的三分之二 But if anyone trusting to his nomination by the third party assumes the name of bishop, since he cannot take the reality, both he and those who receive him are to incur excommunication and be deprived of all sacred order, so that viaticum be denied them, except at the hour of death, and unless they repent, let them receive the lot of Dathan and Abiron, who were swallowed up alive by the earth.但是,如果任何人相信他的提名由第三人承擔主教的名字,因為他不能現實,他和那些接受他是誰承擔逐出教會和被剝奪一切神聖秩序,使viaticum被剝奪了他們,除在小時死亡,除非他們懺悔,讓他們得到很多Dathan和Abiron ,誰被吞掉還活著的地球。 Further, if anyone is chosen to the apostolic office by less than two thirds, unless in the meantime he receives a larger support, let him in no way assume it, and let him be subject to the foresaid penalty if he is unwilling humbly to refrain.此外,如果有人選擇使徒辦公室不少於三分之二,除非在此期間,他收到了更大的支持,讓他在沒有辦法承擔,並讓他受到前述處罰,如果他不願意虛心不要。 However, as a result of this decree, let no prejudice arise to the canons and other ecclesiastical constitutions according to which the decision of the greater and senior {1 } part should prevail, because any doubt that can arise in them can be settled by a higher authority; whereas in the Roman church there is a special constitution, since no recourse can be had to a superior.然而,由於這項法令,讓沒有偏見產生的大砲和其他教會的憲法,根據這項決定,更大的和高級( 1 )部分應佔上風,因為任何疑問,也可以出現在他們可以解決的較高的權威;而在羅馬教會有一個特別的憲法,因為沒有追索權可以有一個優越。

2. 2 。 Renewing the decision taken by our predecessor of happy memory, Innocent, we decree that the ordinances made by the heresiarchs Octavian {2 } and Guido {3 }, and also by John of Struma {4 } who followed them, and by those ordained by them, are void; and furthermore that if any have received ecclesiastical dignities or benefices through the foresaid schismatics, they are to be deprived of them.革新所作出的決定感到高興我們的前任的記憶,無辜的,我們的法令,該法令所作的heresiarchs 屋大維 ( 2 ) Guido ( 3 ) ,也 John 的甲狀腺腫 ( 4 )誰跟著他們,並通過這些晉牧他們,都是無效的;而且,如果有任何收到教會尊嚴或benefices通過前述schismatics ,他們被剝奪他們。 Moreover alienations or seizures of ecclesiastical property, which have been made by these schismatics or by lay persons, are to lack all validity and are to return to the church without any burden to it.此外轉讓時或緝獲的教會財產,這已作出了這些schismatics或者非法律專業人士,是沒有任何效力,並返回到教會沒有任何負擔,給它。 If anyone presumes to act against this, let him know that he is excommunicated.如果有人擅自採取行動這一點,讓他知道,他逐出教會。 We decree that those who of their own accord have taken an oath to remain in schism are suspended from sacred orders and dignities.我們的法令,這些誰自己的協議採取了宣誓留在暫停分裂是神聖的命令和尊嚴。

3. 3 。 Since in holy orders and ecclesiastical ministries both maturity of age, a serious character and knowledge of letters should be required, much more should these qualities be required in a bishop, who is appointed for the care of others and ought to show in himself how others should live in the house of the Lord.因為在神聖的訂單和教會部委都成熟的年齡,一個嚴重的特點和知識的信件應要求,更應這些素質需要在主教,誰被任命為照顧其他人並應該表明自己如何在別人應該住在家裡的上帝。 Therefore, lest what has been done with regard to certain persons through the needs of the time should be taken as a precedent for the future, we declare by the present decree that no one should be chosen bishop unless he has already reached the age of thirty, been born in lawful wedlock and also is shown to be worthy by his life and learning .因此,以免採取了哪些方面的某些人的需要,通過的時間,應考慮作為今後的先例,我們宣布了本法令, 任何人應選擇主教,除非他已達到30歲,出生在合法婚姻中,也證明是值得他的生活和學習 When he has been elected and his election has been confirmed, and he has the administration of ecclesiastical property, after the time has passed for the consecration of bishops as laid down by the canons let the person to whom the benefices which he held belong, have the free disposition of them.當他已當選和他的選舉已被證實,他的管理教會財產,在時間已經過去了為神聖的主教所規定的大砲讓的人,他的benefices屬於舉行,有自由處置他們。 Further, with regard to the inferior ministries , for instance that of dean or archdeacon, and others which have the care of souls annexed, let no one at all receive them, or even the rule of parish churches, unless he has already reached his twenty-fifth year of age, and can be approved for his learning and character .此外,關於下部委 ,例如說,院長或副主教,以及其他具有保健的靈魂所附,讓任何人在所有接受他們,甚至法治的教區教堂,除非他已達到他的第二十三第五十五歲以下,並能得到批准,他的學習和性質 When he has been nominated, if the archdeacon is not ordained deacon, and the deans (and the rest after due warning) are not ordained priests within the time fixed by the canons, let them be removed from that office and let it be conferred on another who is both able and willing to fulfill it properly; and let them not be allowed the evasion of recourse to an appeal, should they wish by an appeal to protect themselves against a transgression of the constitution.當他被提名,如果不是祝副主教執事,和院長(和其他適當的警告後)不祝神父在固定的時間由炮,讓他們被逐出該辦公室,並讓被授予另一誰是能夠並願意履行正確;並讓他們不得規避訴諸上訴,如果他們希望通過上訴來保護自己對侵憲法。 We order that this should be observed with regard to both past and future appointments, unless it is contrary to the canons.我們為了這應該遵守關於過去和今後的任命,除非它違反了大砲。 Certainly if clerics appoint someone contrary to this rule, let them know that they are deprived of the power of election and are suspended from ecclesiastical benefices for three years.當然,如果神職人員任命某人違反本規則,讓他們知道,他們被剝奪的權力,選舉和被暫停教會benefices三年。 For it is right that at least the strictness of ecclesiastical discipline should restrain those who are not recalled from evil by the fear of God.因為這是正確的,至少有嚴格的紀律,教會應該限制那些不記得誰是邪惡的恐懼上帝。 But if any bishop has acted in anyone's interest contrary to this decree, or has consented to such actions, let him lose the power of conferring the foresaid offices, and let these appointments be made by the chapter, or by the metropolitan if the chapter cannot agree.但是,如果任何主教一直在任何人的利益與此相悖的法令,或已同意此種行動,讓他失去權力的授予前述辦事處,並讓這些任命是由一章,或由大都會如果不能章同意。

4. 4 。 Since the apostle decided that he ought to support himself and those accompanying him by his own hands, so that he might remove the opportunity of preaching from false apostles and might not be burdensome to those to whom he was preaching, it is recognized that it is a very serious matter and calls for correction that some of our brethren and fellow bishops are so burdensome to their subjects in the procurations demanded that sometimes, for this reason, subjects are forced to sell church ornaments and a short hour consumes the food of many days.自使徒決定,他應該支持他本人和隨同他在自己的手中,因此,他可能會刪除的機會鼓吹從虛假宗徒和可能無法負擔那些人,他的說教,它是公認的,這是一個非常嚴重的問題,並要求更正,我們的一些同胞兄弟和主教們是如此繁瑣的科目在procurations要求,有時,出於這個原因,科目被迫出售教會飾品和短期小時消耗的糧食多天。 Therefore we decree that archbishops on their visitations of their dioceses are not to bring with them more than forty or fifty horses or other mounts, according to the differences of dioceses and ecclesiastical resources; cardinals should not exceed twenty or twenty-five, bishops are never to exceed twenty or thirty, archdeacons five or seven, and deans, as their delegates, should be satisfied with two horses.因此,我們的法令大主教他們參觀他們的教區沒有攜帶超過40或50匹馬或其他裝置,根據不同的教區和教會的資源;紅雀不應超過20或05年,主教是從未以超過25或30 , archdeacons五年或七年,和院長,因為他們的代表,應該滿意兩匹馬。 Nor should they set out with hunting dogs and birds, but they should proceed in such a way that they are seen to be seeking not their own but the things of Jesus Christ.它們也不應列出與獵犬和鳥類,但它們應該以這樣一種方式,他們被認為是尋找,但沒有自己的東西是耶穌基督。 Let them not seek rich banquets but let them receive with thanksgiving what is duly and suitably provided {5 }.讓他們不尋求豐富的宴會,但讓他們獲得與感恩什麼是適當,並適當提供( 5 ) 。 We also forbid bishops to burden their subjects with taxes and impositions.我們還禁止主教負擔的稅收科目和規定。 But we allow them, for the many needs which sometimes come upon them, if the cause be clear and reasonable, to ask for assistance moderated by charity.但是,我們讓他們的許多需要,有時給他們,如果原因是明確和合理,要求援助,由慈善機構。 For since the apostle says children ought not to lay up for their parents, but parents for their children, it seems to be far removed from paternal affection if superiors are burdensome to their subjects, when like a shepherd they ought to cherish them in all their needs.以來使徒說,兒童不應該奠定了他們的父母,但父母對子女,但似乎遠離父親的感情是沉重的負擔,如果上級的主題時,就像一個牧羊人,他們應該珍惜的一切需要。 Archdeacons or deans should not presume to impose charges or taxes on priests or clerics. Archdeacons或院長不應擅自強行收費或徵稅的牧師或神職人員。 Indeed, what has been said above by way of permission about the number of horses may be observed in those places where there are greater resources or revenues, but in poorer places we wish measure so to be observed that the visit of greater personages should not be a burden to the humbler , lest by such a grant those who were accustomed to use fewer horses should think that the widest powers have been granted to them.事實上,已經說了上述許可的方式有多少匹馬可以看到在這些地方有更多的資源或收入,但在較窮的地方,我們希望這樣的措施得到遵守這次訪問更多的人士不應負擔的humbler ,以免這種誰授予那些習慣於使用更少的馬匹應該認為,最廣泛的權力,已給他們。

5. 5 。 If a bishop ordains someone as deacon or priest without a definite title from which he may draw the necessities of life, let the bishop provide him with what he needs until he shall assign him the suitable wages of clerical service in some church, unless it happens that the person ordained is in such a position that he can find the support of life from his own or family inheritance.如果有人因為ordains主教或神父助祭沒有一個明確的標題,他可以提請生活必需品,讓主教向他提供他需要什麼,直到他應分配給他合適的工資辦事員服務在一些教會,除非發生祝聖的人是在這樣一個位置,他可以找到生命的支持下,從自己或家人繼承。

6. 6 。 A most reprehensible custom has become established in certain places whereby our brethren and fellow bishops and even archdeacons have passed sentence of excommunication or suspension, without any previous admonition on those who they think will lodge an appeal.最可惡的習慣已成為建立在某些地方,使我們的兄弟和研究員的主教,甚至archdeacons過去了一句逐出教會或暫停,沒有任何前告誡那些誰,他們認為將提出上訴。 Others too, while they fear the sentence and canonical discipline of a superior, lodge an appeal without any real grounds and thus make use of a means ordained for the help of the innocent as a defence of their own wrongdoing.他人,而他們害怕的句子和規範紀律上級,提出上訴沒有任何真正的理由,從而使使用的一種手段晉牧的幫助下,無辜的作為辯護自己的過錯。 Therefore to prevent prelates burdening their own subjects without reason, or subjects at their will being able to escape the correction of prelates under cover of an appeal, we lay down by this present decree that prelates should not pass sentence of suspension or excommunication without a previous canonical warning, unless the fault is such that by its nature it incurs the penalty of excommunication {6 } , and that subjects should not recklessly have recourse to an appeal, contrary to ecclesiastical discipline, before the introduction of their case .因此,以防止自己的主教負擔主體沒有理由,或者在其主題將能夠逃脫糾正主教的掩護下提出上訴,我們放下了這本法令, 主教不應判決中止或絕罰不前典型的警告,除非該故障是,由於其性質它應負的處罰絕罰( 6 ) ,而且科目不應該輕率地訴諸上訴,違背教會的紀律,實行前,他們的案件 But if anyone believes that because of his own need he should make an appeal, let a proper limit be fixed for his making it, and if it happens that he fails to do so within this limit, let the bishop freely use his own authority.但是,如果任何人認為,由於他自己的需要,他要提出上訴,讓適當的限制定為他的決策是,如果發生,他卻沒有這樣做,在這一限度內,讓主教自由地使用自己的權威。 If in any business someone makes an appeal, but fails to appear when the defendant has arrived, let him make a proper repayment of the defendant's expenses, if he is in a position to do so; in this way, at least by fear, a person may be deterred from lightly making an appeal to the injury of another.如果某人在任何企業進行了上訴,但沒有出現在被告已經到來,讓他作出適當的還款被告的費用,如果他是在有能力這樣做,這樣,至少是恐懼,人可不敢輕易作出呼籲傷害另一個。 But we wish that in religious houses especially this should be observed, namely that monks or other religious, when they are to be corrected for any fault, should not presume to appeal against the regular discipline of their superior or chapter, but they should humbly and devoutly submit to what is usefully enjoined them for their salvation.但是,我們希望,在宗教的房屋尤其是本應得到遵守,即僧侶或其他宗教,當他們得到糾正任何過錯,不應擅自上訴經常紀律其上級或章節,但他們應該謙卑虔誠提交什麼是有益責成他們的救贖。

7. 7 。 Since in the body of the church everything should be treated with a spirit of charity, and what has been freely received should be freely given, it is utterly disgraceful that in certain churches trafficking is said to have a place, so that a charge is made for the enthroning of bishops, abbots or ecclesiastical persons, for the installation of priests in a church, for burials and funerals, for the blessing of weddings or for other sacraments, and that he who needs them cannot gain them unless he first makes an offering to the person who bestows them.由於在人體中的教會都應該處理的精神,慈善事業,並已經收到了自由應自由給予,它是完全可恥的,在某些教會販運是說有一個地方,因此,收費是為推崇的主教,方丈或教會人士,為安裝神職人員在教堂,為埋葬和葬禮,以祝福的婚禮或其他聖禮,他誰需要他們不能獲得他們,除非他第一次作出了提供的人,誰賜予它們。 Some think that this is permitted in the belief that long standing custom has given it the force of law.一些人認為,這是允許的,相信長期習慣了它的法律效力。 Such people, blinded by avarice, are not aware that the longer an unhappy soul is bound by crimes the graver they are.這些人,利欲熏心的貪婪,不知道的時間越長,不愉快的靈魂是受了嚴重的罪行他們。 Therefore, so that this may not be done in the future, we severely forbid that anything be demanded for the enthronement of ecclesiastical persons or the institution of priests, for burying the dead as well as for blessing marriages or for any other sacrament .因此,這樣做可能不會在未來, 我們嚴厲禁止,任何被要求的坐床的教會人士或機構的司鐸,為埋葬死者以及為祝福婚姻或任何其他聖禮 But if anyone presumes to act against this, let him know that he will have his lot with Giezi {7 }, whose action he imitates by his demand of a disgraceful present.但是,如果任何人擅自採取行動這一點,讓他知道,他將與他的很多Giezi ( 7 ) ,他們的行動,他模仿了他的要求的可恥本。 Moreover we forbid bishops, abbots or other prelates to impose upon churches new dues, increase the old or presume to appropriate to their own use part of the revenues, but let them readily preserve for their subjects those liberties which superiors wish to be preserved for themselves.此外,我們禁止主教,方丈或其他主教強加於教會新的會費,增加老或擅自適合自己使用的部分收入,但讓他們隨時保持其主體是自由的上司要保持自己的。 If anyone acts otherwise, his action is to be held invalid.如果任何人的行為,否則,他的行動是將要舉行無效。

8. Let no ecclesiastical ministries or even benefices or churches be assigned or promised to anyone before they are vacant , so that nobody may seem to wish for the death of his neighbour to whose position or benefice he believes himself to be the successor. 8 。 讓沒有教會部委,甚至benefices或教堂被指派或承諾任何人,才空缺 ,因此,沒有人似乎希望他的死亡,其鄰國的立場或采邑,他認為自己是繼承。 For since we find this forbidden even in the laws of the pagans themselves, it is utterly disgraceful and calls for the punishment of God's judgment if the hope of future succession should have any place in God's church when even pagans have taken care to condemn it.對於因為我們認為這種禁止即使是在法律的異教徒本身,它完全是可恥的,並呼籲懲罰上帝的判決,如果希望將來繼承應該有任何地方在天主的教會甚至當異教徒照顧譴責。 But whenever ecclesiastical prebends or any offices happen to become vacant in a church, or are even now vacant, let them no longer remain unassigned and let them be conferred within six months on persons who are able to administer them worthily.但是,每當教會prebends或發生任何辦事處將成為空缺的一所教堂,甚至是現在的空缺,讓他們不再保留未分配,並讓他們授予6個月內誰的人,能夠管理好他們worthily 。 If the bishop, when it concerns him, delays to make the appointment, let it be done by the chapter; but if the election belongs to the chapter and it does not make the appointment within the prescribed time, let the bishop proceed according to God's will, with the advice of religious men; or if by chance all fail to do so, let the metropolitan dispose of these matters without opposition from them and in accordance with God's will.如果主教,當時的關注他,拖延作出的任命,讓我們做的第一章,但如果選舉所屬的一章,它並不能作出任命在指定時間內,讓主教著手根據上帝的會的建議,宗教男子;或者,如果是偶然的所有不這樣做,讓都市處置這些問題不反對他們,並按照天意。

9. 9 。 Since we ought both to plant holy religion and in every way to cherish it when planted, we shall never fulfil this better than if we take care to nourish what is right and to correct what stands in the way of the progress of truth by means of the authority entrusted to us {8 }.因為我們應該以植物神聖宗教和以各種方式珍惜它種植時,我們將永遠不會實現這一優於如果我們要注意培養什麼是正確和糾正妨礙的進展真相的手段,權威賦予我們( 8 ) 。 Now we have learnt from the strongly worded complaints of our brethren and fellow bishops that the Templars and Hospitallers , and other professed religious, exceeding the privileges granted them by the apostolic see have often disregarded episcopal authority, causing scandal to the people of God and grave danger to souls.現在我們必須學會從措辭強烈的投訴,我們的兄弟和同胞主教說, 戒酒和Hospitallers ,宗教和其他宣稱,超過了特權給予他們的使徒見往往忽視主教的權力,造成醜聞向上帝和人民的嚴重危險的靈魂。 We are told that they receive churches from the hands of lay persons; that they admit those under excommunication and interdict to the sacraments of the church and to burial; that in their churches they appoint and remove priests without the knowledge of the bishop; that when the brothers go to seek alms, and it is granted that the churches should be open on their arrival once a year and the divine services should be celebrated in them, several of them from one or more houses often go to a place under interdict and abuse the privileges granted {9 } to them by holding divine service, and then presume to bury the dead in the said churches.我們被告知,他們收到教會手中的非法律專業人士; ,他們承認這些逐出教會和阻截下的聖禮教堂和墓地;說,在他們的教堂,他們任免祭司不知情的情況下主教; ,當兄弟去尋求施捨,這是理所當然地認為,教會應該公開他們抵達每年一次和神聖的服務應該是慶祝他們,其中有若干個由一個或一個以上的房屋經常去的地方和虐待下阻截特權授予( 9 )向他們舉行神聖的服務,然後假設埋葬死者中說教堂。 On the occasion also of the brotherhoods which they establish in many places, they weaken the bishops' authority, for contrary to their decision and under cover of some privileges they seek to defend all who wish to approach and join their brotherhood.值此還建立團,他們在許多地方,他們削弱主教的權力,對違反其決定,並掩護下的一些特權,他們尋求捍衛誰願所有的辦法,加入他們的兄弟情誼。 In these matters, because the faults arise not so much with the knowledge or advice of the superiors as from the indiscretion of some of the subjects, we have decreed that abuses should be removed and doubtful points settled.在這些問題上,因為故障沒有出現這麼多的知識或意見,上級從輕率的一些問題,我們已頒布法令,行為應予刪除和疑點解決。 We absolutely forbid that these orders and all other religious should receive churches and tithes from the hands of lay persons, and we even order them to put away what they have recently received contrary to this decree.我們絕對禁止,這些命令和其他所有宗教應得到教會和什一稅從手中的非法律專業人士,我們甚至命令他們放棄他們最近收到與此相悖的法令。 We declare that those who are excommunicated, or interdicted by name, must be avoided by them and all others according to the sentence of the bishop.我們宣布,誰是這些逐出教會,或停職的名字,必須避免他們和所有其他根據一句主教。 In churches which do not belong to them by full right, let them present to the bishops the priests to be instituted, so that while they are answerable to the bishops for the care of the people, they may give to their own members a proper account of temporal matters.在教堂不屬於他們的充分權利,讓他們向主教神父被提起,因此,雖然他們的主教負責照顧的人,他們可以給自己的成員適當的帳戶顳事項。 Let them not presume to remove those priests who have been appointed without first consulting the bishops.讓他們擅自取消這些神職人員誰任命了不首先諮詢的主教。 If the Templars or Hospitallers come to a church which is under an interdict, let them be allowed to hold the services of the church only once a year and let them not bury there the bodies of the dead.如果戒酒或Hospitallers來這是一所教堂的阻截下,讓他們被允許持有的服務,教會只有一年一次,並讓他們有沒有掩埋的屍體,死者。 With regard to the brotherhoods we declare as follows: if any do not give themselves entirely to the said brothers but decide to keep their possessions, they are in no way on this account exempt from the sentence of the bishops, but the bishops may exercise their power over them as over other parishioners whenever they are to be corrected for their faults. 關於團 ,我們聲明如下:如有不給自己完全說兄弟,但決定把他們的財產,他們是絕不會在這個帳戶免於一句主教,但可能會行使自己的主教權力,他們比其他教區時,要糾正他們的錯誤。 What has been said about the said brothers, we declare shall be observed with regard to other religious who presume to claim for themselves the rights of bishops and dare to violate their canonical decisions and the tenor of our privileges.所說的話的說,兄弟,我們宣布,應遵守關於其他宗教誰擅自要求自己的權利的主教和敢於侵犯其典型決定和男高音的特權。 If they do not observe this decree, let the churches in which they dare so to act be placed under an interdict, and let what they do be considered void.如果他們不遵守這一法令,讓他們在教會不敢如此行事置於一個阻截,讓他們做了什麼被視為無效。

10. Monks are not to be received in a monastery for money nor are they allowed money of their own. 10 。 僧人沒有收到在修道院的錢,也不是讓自己的錢。 They are not to be stationed individually in towns or cities or parish churches, but they are to remain in larger communities or with some of their brethren, nor are they to await alone among people of the world the attack of their spiritual foes, since Solomon says, Woe to him who is alone when he falls and has not another to lift him up.他們不是被駐紮在城鎮或個別城市或教區教堂,但他們留在較大的社區或他們的一些兄弟,也不是等待中只有世界各國人民的攻擊他們的精神的敵人,因為索羅門說,他的悲哀是誰時,他僅下降,也沒有再解除他。 If anyone when demanded gives something for his reception, let him not proceed to sacred orders and let the one who has received him be punished by loss of his office.如果任何人的東西時,要求讓他的接待,讓他無法進行神聖的訂單,並讓一個誰收到了他被處以喪失他的辦公室。 If he has money in his possession, unless it has been granted him by the abbot for a specific purpose, let him be removed from the communion of the altar, and any one who is found at his death with money in his possession {10 } is not to receive burial among his brethren and mass is not to be offered for him.如果他錢在他身上,除非它已被授予他的住持為特定目的,讓他被免職的共融的祭壇,和任何人發現誰是在他去世的錢在他身上( 10 )是不接收安葬在他的兄弟和質量是不能為他提供的。 We order that this is also to be observed with regard to other religious.我們為了這也是必須遵守關於其他宗教。 Let the abbot who does not exercise care in such matters know that he will incur the loss of his office.讓艾博特誰不小心在這類問題上知道,他將承擔損失的他的辦公室。 Neither priories nor obediences are to be handed over to anyone for a sum of money; otherwise both giver and receiver are to be deprived of ministry in the church.無論是修道院,也不obediences將被移交給任何人的一筆錢,否則都給予和接收被剝奪部教會。 Priors, when they have been appointed to conventual churches, are not to be changed except for a clear and reasonable cause, for instance if they are wastrels or live immoral lives or have committed an offence for which they clearly should be removed, or if on account of the demands of higher office they should be transferred on the advice of their brethren.先驗,當他們已經任命了conventual教會,是不得更改,除非有明確的和合理的原因,例如如果他們wastrels或不道德的生活生命或已承諾的罪行,他們顯然應予以刪除,或者如果在帳戶的要求更高辦公室應將他們移交的意見,他們的兄弟。

11. Clerics in holy orders, who in open concubinage keep their mistresses in their houses, should either cast them out and live continently or be deprived of ecclesiastical office and benefice. 11 。 神職人員神聖命令,誰在公開納妾保持其情婦在他們的住房,應該是演員和他們生活continently或被剝奪教會辦公室和采邑。 Let all who are found guilty of that unnatural vice for which the wrath of God came down upon the sons of disobedience and destroyed the five cities with fire, if they are clerics be expelled from the clergy or confined in monasteries to do penance; if they are laymen they are to incur excommunication and be completely separated from the society of the faithful.讓所有誰被裁定有罪的非自然副主席 ,而憤怒的上帝來到看不起的兒子不服從和摧毀了5個城市的消防,如果他們是神職人員被驅逐出神職人員或局限在寺廟做懺悔;如果他們是外行人他們逐出教會,並承擔完全脫離社會的忠誠。 If any cleric without clear and necessary cause presumes to frequent convents of nuns, let the bishop keep him away; and if he does not stop, let him be ineligible for an ecclesiastical benefice.如果任何一名沒有明確的和必要的事業擅自頻繁修道院的修女,讓主教讓他走,如果他不停止,讓他無資格的教會采邑。

12. Clerics in the subdiaconate and above and also those in minor orders , if they are supported by ecclesiastical revenues, should not presume to become advocates in legal matters before a secular judge, unless they happen to be defending their own case or that of their church, or acting on behalf of the helpless who cannot conduct their own cases. 12 。 教士在subdiaconate及以上,並在未成年人的命令 ,如果他們支持的教會收入,不應當推定成為主張在法律事項前一個世俗的法官,除非他們碰巧是捍衛自己的案件或其教堂,或代理代表無助誰不能進行自己的案件。 Let clerics not presume to take upon themselves the management of towns or even secular jurisdiction under princes or seculars so as to become their ministers of justice.讓教士擅自採取對自己的管理城鎮,甚至世俗管轄權的王儲或seculars ,使其成為他們的司法部長。 If anyone dares to act contrary to this decree, and so contrary to the teaching of the Apostle who says, No soldier of God gets entangled in secular affairs , and acts as a man of this world, let him be deprived of ecclesiastical ministry, on the grounds that neglecting his duty as a cleric he plunges into the waves of this world to please its princes.如果有人膽敢違反這項法令,因此違背了教學宗徒誰說,沒有上帝的士兵被捲入世俗的事務 ,並作為一個男人的這個世界,讓他被剝奪教會部,對理由是忽視自己的職責,他作為一個宗教人士陷入到一波又一波的這個世界,以請其王子。 We decree in the strictest terms that any religious who presumes to attempt any of the above-mentioned things should be punished.我們在最嚴格的法令條款,任何宗教誰擅自企圖任何上述事情應該受到懲罰。

13. 13 。 Because some, setting no limit to their avarice, strive to obtain several ecclesiastical dignities and several parish churches contrary to the decrees of the holy canons, so that though they are scarcely able to fulfil one office sufficiently they claim the revenues of very many, we strictly forbid this for the future.由於一些,設置沒有限制他們的貪欲,努力獲得一些教會尊嚴和幾個教區教堂違反法令的神聖信條,所以,儘管他們很少能夠履行一個辦事處足夠他們聲稱的收入非常多,我們嚴禁這一個美好的未來。 Therefore when it is necessary to entrust a church or ecclesiastical ministry to anyone, the person sought for this office should be of such a kind that he is able to reside in the place and exercise his care for it himself.因此,在有需要時委託一個教會或教會部向任何人要求的人對這個辦公室應該是這樣的一種他能住在地方和行使其照顧它自己。 If the contrary is done both he who receives it is to be deprived of it, because he has received it contrary to the sacred canons, and he who gave it is to lose his power of bestowing it.如果相反的是誰,他都接受這是被剝奪,因為他已收到它違背了神聖的信條,他是誰給它是失去他的權力賦予它。

14. 14 。 Because the ambition of some has now gone to such lengths that they are said to hold not two or three but six or more churches, and since they cannot devote the proper care to two, we order, through our brethren and most dear fellow bishops, that this be corrected, and with regard to this pluralism, so contrary to the canons, and which gives rise to loose conduct and instability, and causes definite danger to the souls of those who are able to serve the churches worthily, it is our wish to relieve their want by ecclesiastical benefices.由於野心一些現在已經對這種長度,他們說沒有舉行兩個或三個,但6個或更多的教堂,因為他們不能給予適當的照顧兩個,我們秩序,通過我們的兄弟和最親愛的主教,這得到糾正,並就這一多元化,因此違背了大砲,這使人們的行為和鬆散的不穩定,並造成一定的危險的靈魂是誰能夠服務於教會worthily ,這是我們的希望減輕他們希望通過教會benefices 。 Further, since some of the laity have become so bold that disregarding the authority of bishops they appoint clerics to churches and even remove them when they wish, and distribute the property and other goods of the church for the most part according to their own wishes, and even dare to burden the churches themselves and their people with taxes and impositions, we decree that those who from now on are guilty of such conduct are to be punished by anathema.此外,由於一些俗人變得如此大膽的說,無視當局任命的主教,他們教會神職人員,甚至刪除它們時,他們希望和分發的財產和其他貨物的教堂大部分是根據自己的意願,甚至不敢負擔教會他們自己和他們的人與稅收和強制,我們的法令,這些誰從現在起,犯有這類行為將被處以詛咒。 Priests or clerics who receive the charge of a church from the hands of lay persons {11 }, without the authority of their own bishop, are to be deprived of communion, and if they persist, they are to be deposed from the ecclesiastical ministry and order.牧師或神職人員誰收到掌管教堂手中的非法律專業人士( 11 ) ,沒有權力自己的主教,是被剝奪共融,如果他們堅持,他們將被廢黜的教會部和命令。 We firmly decree that because some of the laity force ecclesiastics and even bishops to come before their courts, those who presume to do so in the future are to be separated from the communion of the faithful.我們堅定地命令說,由於一些俗人力教區主教,甚至來之前,法院,這些誰擅自這樣做,今後要分開共融的忠誠。 Further we forbid lay persons, who hold tithes to the danger of their souls, to transfer them in any way {12 } to other lay persons.此外,我們禁止非法律專業人士,誰持有什一稅的危險,他們的靈魂,將他們轉移以任何方式( 12 )其他非法律專業人士。 If anyone receives them and does not hand them over to the church, let him be deprived of christian burial.任何人如收到並沒有將他們交給教會,讓他被剝奪了基督教墓地。

15. 15 。 Although in duties of charity we are especially under obligation to those from whom we know we have received a gift, on the contrary certain clerics , after receiving many goods from their churches , have presumed to transfer these goods to other uses.雖然在職責慈善我們尤其有義務從其中我們知道我們已經收到了一份禮物,相反某些神職人員 ,在收到許多貨物從他們的教堂 ,都推定為轉移這些貨物用於其他用途。 We forbid this, knowing that it is also forbidden by ancient canons.我們禁止這個,知道這也是禁止的古代大砲。 Therefore, as we wish to prevent damage to the churches, we order that such goods should remain under the control of the churches, whether the clerics die intestate or wish to bestow them upon others.因此,我們要防止損害的教堂,我們為了使這些貨物應繼續控制下的教會,教士是否死於遺囑或希望賦予它們強加於人。 Besides, since in certain places certain persons called deans are appointed for a fee and exercise episcopal jurisdiction for a sum of money, by the present decree we declare that those who in future presume to do this should be deprived of their office and the bishop shall lose the power of conferring this office.此外,由於在某些地方某些人所謂的院長任期為主教費和行使管轄權的一筆錢,本法令我們宣布,在今後的這些推測誰做到這一點應該被剝奪其辦公室和主教應失去的權力賦予該辦公室。

16. 16 。 Since in every church what is approved by the greater and senior {13 } part of the brethren should unhesitatingly be observed, it is a very serious and blameworthy matter that in certain churches a few persons, sometimes not so much for a good reason as for their own will, frequently prevent an election and do not allow the ecclesiastical appointment to go forward.因為在每一個教會什麼是更大的批准和高級( 13 )部分兄弟應該毫不猶豫地得到遵守,這是一個非常嚴重的問題和責備,在某些教會的幾個人,有時不那麼多了一個很好的理由為把自己的意志,往往防止選舉和不允許教會任命前進。 Therefore we declare by the present decree that unless some reasonable objection is shown by the smaller and junior party, apart from an appeal, whatever is determined by the greater and senior {14 } part of the chapter should always prevail and should be put into effect.因此,我們宣布了本法令, 除非有合理的反對意見是所表現出的小和初中黨,除了呼籲,無論是由更大的和高級( 14 )的一部分,該章應始終佔上風,應該付諸實施。 Nor let it stand in the way of our decree if someone perchance says that he is under oath to preserve the custom of his church.也不能讓它妨礙我們的法令,如果有人或許說,他是在宣誓維護自定義他的教會。 For this is not to be called an oath but rather perjury, which is opposed to the advantage of the church and the decrees of the holy fathers.這是不是所謂的宣誓而是做偽證,這是反對利用教會和法令的神聖父親。 If anyone presumes to maintain under oath such customs, which are neither supported by reason nor in accord with the sacred decrees, let him be denied the reception of the body of the Lord until he performs fit penance.如果有人擅自保持宣誓這種習俗,這是既不支持的理由,也不符合神聖的法令,讓他被拒絕接收的正文中主,直到他執行適合懺悔。

17. 17 。 Since in certain places the founders of churches or their heirs abuse the power in which the church has supported them until now, and though there ought to be one superior in the church of God they nevertheless contrive to choose several without regard to subordination, and though there ought to be one rector in each church they nevertheless put forward several in order to protect their own interests; for these reasons we declare by the present decree that if the founders support several candidates, that one should be in charge of the church who is supported by greater merits and is chosen and approved by the consent of the greater number.由於在某些地方教會的創始人或其繼承人的權力濫用在該教堂一直支持他們到現在為止,雖然有應該是一個卓越的在天主的教會 ,他們不過諆選擇一些沒有考慮到處於從屬地位,雖然那裡應該是一個校長在每個教會他們提出了若干然而,為了保護自己的利益;出於這些理由,我們宣布的法令,如果目前的創始人支持幾個候選人,這應該是一個負責教會誰是支持更多的優點和選擇,並經同意的情況較多。 If this cannot be done without scandal, let the bishop arrange in the manner that he sees best according to the will of God.如果這個不能做沒有醜聞,讓主教安排的方式,他認為最好根據上帝的意志。 He should also do this if the question of the right of patronage arises among several persons, and it has not been settled to whom it belongs within three {15 } months.他還應該做到這一點的問題,贊助權的幾個人之間產生,並且一直沒有得到解決的人屬於在3 ( 15 )個月。

18. 18 。 Since the church of God is bound to provide like a mother for those in want, with regard to both the things which concern the support of the body and those which lead to the progress of the soul, therefore, in order that the opportunity of learning to read and progress in study is not withdrawn from poor children who cannot be helped by the support of their parents, in every cathedral church a master is to be assigned some proper benefice so that he may teach the clerics of that church and the poor scholars. Thus the needs of the teacher are to be supplied and the way to knowledge opened for learners.自從上帝教會的約束提供像母親的人想,這兩個方面的事情,關切地支持機構以及那些導致進步的靈魂,因此,為了使學習的機會閱讀和研究進展是沒有撤出誰窮孩子不能得到幫助的支持,他們的父母, 在每一個大教堂的主要指派一些適當的采邑,以便他能教神職人員的教堂和窮人的學者。因此,需要教師要提供和方式知識開放供學習者。 In other churches and monasteries too, if anything in times past has been assigned in them for this purpose, it should be restored.在其他的教堂和修道院太多,如果說在過去的時代已經在他們指定用於這一目的,它應該得到恢復。 Let no one demand any money for a licence to teach, or under cover of some custom seek anything from teachers, or forbid anyone to teach who is suitable and has sought a licence.讓任何人要求任何金錢牌照教,或掩護下尋求一些定制任何教師,或禁止任何人都可以教誰是合適的,並設法牌照。 Whoever presumes to act against this decree is to be deprived of ecclesiastical benefice.凡擅自採取行動制止這一法令被剝奪教會采邑。 Indeed, it seems only right that in the church of God a person should not have the fruit of his labour if through self-seeking he strives to prevent the progress of the churches by selling the licence to teach.事實上,這似乎天經地義,在天主的教會一個人不應該有自己的勞動成果,如果通過自我尋求努力,以防止他所取得的進展教堂銷售許可證任教。

19. 19 。 It is recognized as a very serious matter, as regards the sin of those who do it no less than the loss of those who suffer it, that in several parts of the world the governors and officials of cities, and others too who are seen to have power, often impose on churches so many burdens and oppress them with such heavy and frequent impositions, that under them the priesthood seems to be in a worse condition than it was under Pharaoh, who had no knowledge of the divine law.它是公認的一個非常嚴重的問題,至於單人誰這樣做不低於損失的那些誰遭受證明了這一點,在世界一些地區的省長和官員的城市,和其他人也都看到誰有權力,往往強加給教會這麼多的負擔和壓迫他們這種沉重和頻繁的強制,根據他們鐸似乎是在一個糟糕的條件下比法老,誰不知道神聖的法律。 He indeed, though he reduced all others to slavery, left his priests and their possessions in their ancient freedom, and provided them with support from public funds.他的確,儘管他減少其他所有奴隸制,離開了神父和他們的財產在其古老的自由,並為他們提供支持的公共資金。 But these others impose burdens of nearly every kind upon the churches and afflict them with so many exactions that the lamentation of Jeremiah seems to apply to them, The prince of provinces has become a tributary.但是,這些別人強加的負擔幾乎所有種類的教堂和折磨他們有這麼多勒索的悲嘆耶利米似乎適用於他們,王子的省份已經成為一個支流。 For whenever they think that entrenchments or expeditions or anything else should be made, they wish that almost everything should be seized from the goods assigned to the use of churches, clerics and Christ's poor .對於只要他們認為entrenchments或探險或其他任何應,他們希望,幾乎一切都應該抓住的貨物分配給使用教會,教士和基督的窮人 They even so reduce the jurisdiction and authority of bishops and other prelates that these seem to retain no power over their own subjects.他們甚至因此減少管轄權和權威的主教和其他主教 ,這些似乎沒有保留自己的權力主體。 But though we must in this matter grieve for the churches, we must grieve none the less for those who seem to have utterly cast aside the fear of God and respect for the ecclesiastical order.但是,儘管我們必須在這件事感到悲痛的教堂,我們必須悲傷然而對於那些誰似乎已經完全拋開害怕上帝和尊重宗教秩序。 Therefore we strictly forbid them under pain of anathema to attempt such acts in future, unless the bishop and clergy see the need or advantage to be so great that they believe that where the means of the laity are insufficient, aid should be given voluntarily by the churches to relieve common needs.因此,我們嚴禁他們痛苦的詛咒下,試圖在未來的這種行為,除非的主教和神職人員認為有必要或優勢是如此巨大,他們認為,如果手段是不夠的俗人,援助應當考慮自願的教堂,以減輕共同的需要。 But if in future officials or others presume to continue such practices and after warning refuse to stop, let both them and their supporters know that they are excommunicated, and let them not be restored to the communion of the faithful unless they make due satisfaction.但是,如果在今後的官員或其他人擅自繼續這種做法,並警告後拒不停止,讓他們都和他們的支持者知道,他們逐出教會,並讓他們無法還原到的共融忠實,除非他們做出應有的滿意度。

20. 20 。 Following the footsteps of our predecessors of happy memory, popes Innocent and Eugenius, we forbid those abominable jousts and fairs, which are commonly called tournaments, in which knights come together by agreement and rashly engage in showing off their physical prowess and daring, and which often result in human deaths and danger to souls.下面的足跡,我們的前輩的快樂記憶,教皇英諾森和葉夫根尼,我們禁止這些可惡jousts和博覽會,這是通常稱為比賽,其中騎士走到一起通過協議和草率從事炫耀他們的身體力量和勇氣,並往往導致人類死亡和危險的靈魂。 If any of them dies on these occasions, although forgiveness {16 } is not to be denied him when he requests it, he is to be deprived of a church burial.如有人死亡在這種場合,雖然原諒( 16 )是不能否認當他提出要求,他是被剝奪的一個教堂墓地。

21. 21 。 We decree that truces are to be inviolably observed by all from after sunset on Wednesday until sunrise on Monday, and from Advent until the octave of the Epiphany, and from Septuagesima until the octave of Easter.我們的法令停戰要inviolably觀察後,所有從日落到日出日,星期一,從降臨到八度音的頓悟,從Septuagesima到八度音的復活節。 If anyone tries to break the truce, and he does not comply after the third warning, let his bishop pronounce sentence of excommunication and communicate his decision in writing to the neighbouring bishops.如果有人試圖打破停火,他不符合在第三警告,讓他念一句主教逐出教會和溝通他決定以書面形式向鄰國主教。 Moreover, let no bishop receive into communion the excommunicated person, but rather let him confirm the sentence received in writing.此外,讓沒有收到到主教逐出教會共融的人,而是讓他證實了一句收到的書面答复。 If anyone presumes to infringe this, he will do so at the risk of his position.如果任何人擅自侵犯這一點,他將這樣做的風險,他的立場。 Since a threefold cord is not quickly broken, we enjoin bishops, having regard only for God and the salvation of the people, and laying aside all timidity, to furnish each other with mutual counsel and help towards firmly maintaining peace, and not to omit this duty by reason of any affection or aversion.由於三線不迅速打破,我們責成主教,顧及只有上帝和救贖的人,並擱置所有膽怯,提供彼此相互律師和有助於堅定地維護和平,而不是省略此工作地點因任何感情或厭惡。 For if anyone is found to be lukewarm in the work of God, let him incur the loss of his dignity.如果任何人被發現有不冷不熱的工作,上帝,讓他招致的損失,他的尊嚴。

22. 22 。 We renew our decree that priests, monks, clerics, lay brothers, merchants and peasants, in their coming and going and their work on the land, and the animals which carry seeds to the field, should enjoy proper security, and that nobody should impose on anyone new demands for tolls , without the approval of kings and princes, or renew those already imposed or in any way increase the old.我們重申我們的法令祭司,僧侶,神職人員,奠定兄弟,商人和農民,在他們來來去去,他們的工作的土地上,與動物進行種子到外地,應享有適當的安全,而且任何人都不應強加對任何新的要求, 通行費 ,不批准國王和王子,或更新這些已經實行或以任何方式增加歲。 If anyone presumes to act against this decree and does not stop after warning, let him be deprived of christian society until he makes satisfaction.如果有人擅自採取行動制止這一法令,並沒有停止的警告後,讓他被剝奪了基督教社會,直到他提出的滿意度。

23. 23 。 Although the Apostles says that we should pay greater honour to our weaker members, certain ecclesiastics, seeking what is their own and not the things of Jesus Christ, do not allow lepers , who cannot dwell with the healthy or come to church with others, to have their own churches and cemeteries or to be helped by the ministry of their own priests.雖然使徒說,我們應更多地履行我們的較弱的成員,某些教區,尋求什麼是自己的事情,而不是耶穌基督,不允許麻風病人 ,誰又能不詳談與健康或來到教堂與他人一起擁有自己的教堂和墓地或得到幫助,由該部自己的牧師。 Since it is recognized that this is far from christian piety, we decree, in accordance with apostolic charity, that wherever so many are gathered together under a common way of life that they are able to establish a church for themselves with a cemetery and rejoice in their own priest, they should be allowed to have them without contradiction.因為它是公認的,這是迄今從基督教的虔誠,我們的法令,根據使徒慈善,只要有這麼多聚集在一個共同的生活方式,他們能夠建立一個自己的教堂墓地和歡欣鼓舞他們自己的牧師,應該允許他們有他們沒有矛盾。 Let them take care, however, not to harm in any way the parochial rights of established churches.讓他們照顧,但是,不以任何方式損害的狹隘權利,建立教會。 For we do not wish that what is granted them on the score of piety should result in harm to others.因為我們不希望的是,給予他們的評分虔誠應導致對他人的傷害。 We also declare that they should not be compelled to pay tithes for their gardens or the pasture of animals.我們還宣布,他們不應被強迫繳納什一稅的花園或牧場的動物。

24. 24 。 Cruel avarice has so seized the hearts of some that though they glory in the name of Christians they provide the Saracens with arms and wood for helmets, and become their equals or even their superiors in wickedness and supply them with arms and necessaries to attack Christians.殘忍貪婪迄今查獲的心中有些輝煌,雖然他們的名字基督教徒,他們提供了撒拉武器和木材的頭盔,並成為他們的平等,甚至他們的上司在邪惡和他們提供武器和必需品攻擊基督徒。 There are even some who for gain act as captains or pilots in galleys or Saracen pirate vessels.甚至出現誰增益作為船長或飛行員在廚房或撒拉森海盜船。 Therefore we declare that such persons should be cut off from the communion of the church and be excommunicated for their wickedness, that catholic princes and civil magistrates should confiscate their possessions, and that if they are captured they should become the slaves of their captors.因此,我們聲明,這些人都應被切斷的共融的教會和被逐出教會的邪惡,即天主教王子和民間法官應沒收其財產,如果他們抓獲,他們應當成為他們的奴隸綁架。 We order that throughout the churches of maritime cities frequent and solemn excommunication should be pronounced against them.我們為了使整個教堂的海洋城市頻繁和莊嚴逐出教會應該對他們的宣判。 Let those also be under excommunication who dare to rob Romans or other Christians who sail for trade or other honourable purposes.讓那些還受到絕罰誰膽敢搶劫羅馬或其他基督徒誰帆貿易或其他議員的目的。 Let those also who in the vilest avarice presume to rob shipwrecked Christians, whom by the rule of faith they are bound to help, know that they are excommunicated unless they return the stolen property.讓那些還誰在最卑鄙的貪欲推定搶劫船基督教徒,其中,法治的信心,他們一定會幫助,知道他們逐出教會,除非他們歸還失物。

25. 25 。 Nearly everywhere the crime of usury has become so firmly rooted that many, omitting other business, practise usury as if it were permitted, and in no way observe how it is forbidden in both the Old and New Testament.幾乎各地的罪行高利貸已變得如此堅定地紮根,許多,省略其他業務,盤剝,好像這是允許的,在沒有辦法觀察它是如何禁止在新舊遺書。 We therefore declare that notorious usurers should not be admitted to communion of the altar or receive christian burial if they die in this sin.因此,我們宣布, 臭名昭著的高利貸者不應承認共融的祭壇或接收基督教墓地如果他們死在這個罪孽。 Whoever receives them or gives them christian burial should be compelled to give back what he has received, and let him remain suspended from the performance of his office until he has made satisfaction according to the judgment of his own bishop.誰得到它們或使它們基督教墓地應迫使還給他已收到,並讓他繼續暫停執行其辦公室,直到他取得了滿意地根據自己的判斷主教。

26. Jews and Saracens are not to be allowed to have christian servants in their houses, either under pretence of nourishing their children or for service or any other reason. 26 。 猶太人和撒拉沒有被允許有基督教人員在他們的房屋,不論是偽裝的滋養下他們的子女或服務,或任何其他理由。 Let those be excommunicated who presume to live with them.讓那些被逐出教會誰推定與他們的生活。 We declare that the evidence of Christians is to be accepted against Jews in every case, since Jews employ their own witnesses against Christians, and that those who prefer Jews to Christians in this matter are to lie under anathema, since Jews ought to be subject to Christians and to be supported by them on grounds of humanity alone.我們聲明,證據的基督教徒是被接受的對猶太人的每一個案件,因為猶太人僱用自己的證人對基督教徒,而且這些誰喜歡猶太人基督徒在這個問題上是謊言下詛咒,因為猶太人應該受基督信徒,並得到他們的理由就有人類。 If any by the inspiration of God are converted to the christian faith, they are in no way to be excluded from their possessions, since the condition of converts ought to be better than before their conversion.如果有任何的啟示上帝轉換為基督教信仰,他們是絕不會被排除在他們的財產,因為轉換的條件應該是比以前更好的轉換。 If this is not done, we enjoin on the princes and rulers of these places, under penalty of excommunication, the duty to restore fully to these converts the share of their inheritance and goods.如果不這樣做,我們責成有關王子和統治者的這些地方,受處罰的絕罰,有義務全面恢復這些轉換中的份額的繼承權和貨物。

27. 27 。 As St. Leo says, though the discipline of the church should be satisfied with the judgment of the priest and should not cause the shedding of blood, yet it is helped by the laws of catholic princes so that people often seek a salutary remedy when they fear that a corporal punishment will overtake them.聖利奧說,雖然紀律教會應該是滿意的判決神父,應該不會造成流血,但它是幫助的法律天主教君主,使人們往往尋求有益的補救措施時,擔心體罰將取代他們。 For this reason, since in Gascony and the regions of Albi and Toulouse and in other places the loathsome heresy of those whom some call the Cathars , others the Patarenes , others the Publicani , and others by different names, has grown so strong that they no longer practise their wickedness in secret, as others do, but proclaim their error publicly and draw the simple and weak to join them, we declare that they and their defenders and those who receive them are under anathema, and we forbid under pain of anathema that anyone should keep or support them in their houses or lands or should trade with them.出於這個原因,因為在Gascony和地區的阿爾比和圖盧茲和在其他地方的討厭異端的那些人所謂的Cathars ,其他的Patarenes ,其他的Publicani ,以及其他不同的名稱,增長如此強勁,他們沒有不再奉行其邪惡的秘密,因為別人,而是公開宣布自己的錯誤並提請簡單和薄弱加入他們,我們宣布,他們和他們的捍衛者和那些誰正在接受他們的詛咒,我們禁止痛下詛咒的任何人都應該保持或支持他們的房屋或土地或應在與他人進行交易。 If anyone dies in this sin, then neither under cover of our privileges granted to anyone, nor for any other reason, is mass to be offered for them or are they to receive burial among Christians.如果有人死在這罪孽,那麼無論我們的掩護下向任何人授予的特權,也沒有任何其他原因,是群眾向他們提供或接受他們埋葬,基督徒。 With regard to the Brabanters, Aragonese, Navarrese, Basques, Coterelli and Triaverdini {17 }, who practise such cruelty upon Christians that they respect neither churches nor monasteries, and spare neither widows, orphans, old or young nor any age or sex, but like pagans destroy and lay everything waste, we likewise decree that those who hire, keep or support them, in the districts where they rage around, should be denounced publicly on Sundays and other solemn days in the churches, that they should be subject in every way to the same sentence and penalty as the above-mentioned heretics and that they should not be received into the communion of the church, unless they abjure their pernicious society and heresy.關於Brabanters ,阿拉貢, Navarrese ,巴斯克人, Coterelli和Triaverdini ( 17 ) ,誰實行這種殘酷基督徒後,他們既不尊重也不教堂寺廟,和備件既不寡婦,孤兒,老人或年輕人,也沒有任何年齡和性別,但像異教徒奠定一切破壞和浪費,我們同樣令那些誰出租,保持或支持他們,在他們憤怒的地區周圍,應公開譴責,在星期日及其他莊嚴的教堂內,他們應該在每一個主題以相同的判決和刑罰作為上述異端,他們不應該得到的共融的教會,除非他們放棄自己的有害社會和異端。 As long as such people persist in their wickedness, let all who are bound to them by any pact know that they are free from all obligations of loyalty, homage or any obedience.只要這些人堅持自己的邪惡,讓所有的約束誰給他們的任何協定知道,他們不受任何義務的忠誠,表示敬意或任何服從。 On these {18 } and on all the faithful we enjoin, for the remission of sins, that they oppose this scourge with all their might and by arms protect the christian people against them.這些( 18 )和所有信徒我們責成為緩解的罪孽,他們反對這一禍害的所有可能和武器保護基督教人民對他們的。 Their goods are to be confiscated and princes free to subject them to slavery .他們的貨物將被沒收和王子自由使他們受到奴役 Those who in true sorrow for their sins die in such a conflict should not doubt that they will receive forgiveness for their sins and the fruit of an eternal reward.這些誰在真正為他們的罪孽悲哀死在這樣的衝突不應懷疑,他們將得到寬恕他們的罪孽和水果的一個永恆的獎勵。 We too trusting in the mercy of God and the authority of the blessed apostles Peter and Paul, grant to faithful Christians who take up arms against them, and who on the advice of bishops or other prelates seek to drive them out, a remission for two years of penance imposed on them, or, if their service shall be longer, we entrust it to the discretion of the bishops, to whom this task has been committed, to grant greater indulgence, according to their judgment, in proportion to the degree of their toil.我們也相信在上帝的仁慈和權威的神聖使徒彼得和保羅,授予忠實基督徒誰拿起武器反對他們,誰的意見主教或其他主教設法把他們的那樣,緩解兩多年的懺悔強加給他們,或者,如果他們的服務將不再,我們委託它的自由裁量權的主教,這一任務的人已承諾,給予更大的寬容,根據自己的判斷,在比例的程度他們的辛勞。 We command that those who refuse to obey the exhortation of the bishops in this matter should not be allowed to receive the body and blood of the Lord.我們的命令,那些誰拒絕服從勸告的主教們在這個問題上不應該允許接受身體和血液的上帝。 Meanwhile we receive under the protection of the church, as we do those who visit the Lord's sepulchre, those who fired by their faith have taken upon themselves the task of driving out these heretics, and we decree that they should remain undisturbed from all disquiet both in their property and persons.同時,我們得到的保護下,教會,因為我們做這些誰訪問上帝墳墓,這些誰發射了他們的信仰已經採取對自己的任務是駕駛這些異端,我們法令,它們應該保持原狀都從所有不安在他們的財產和人員。 If any of you presumes to molest them, he shall incur the sentence of excommunication from the bishop of the place, and let the sentence be observed by all until what has been taken away has been restored and suitable satisfaction has been made for the loss inflicted.如果你們擅自騷擾他們,他應承擔的刑罰的主教逐出教會的地方,讓一句應遵守的一切,直到已帶走已恢復和適當的滿意度已造成的損失。 Bishops and priests who do not resist such wrongs are to be punished by loss of their office until they gain the pardon of the apostolic see.主教和司鐸誰不抵制這種錯誤將被處以喪失其辦公室,直到他們獲得赦免使徒見。


FOOTNOTES腳註

  • 1 sounder in Cr, LC-Msi, H 1健全的鉻,液晶微星水量
  • 2 antipope Victor IV (1159-1164) 2對立教皇馮國四( 1159年至1164年)
  • 3 antipope Paschal III (1164-1168) 3對立教皇復活節三( 1164年至1168年)
  • 4 antipope Callistus III (1168-1178) 4對立教皇卡利斯圖斯三世( 1168年至1178年)
  • 5 Let them not... 5 ,讓他們不要... provided omitted in Cr Su.提供省略鉻蘇。
  • 6 suspension or excommunication variant reading in Rm, H 6暫停或逐出教會變異閱讀室設
  • 7 see 4 Kg, 20-27 7見4公斤, 20日至27日
  • 8 by God added in H 8上帝說在H
  • 9 by us added in H 9 ,我們說在H
  • 10 and has not repented in a fitting manner added in H 10 ,也沒有後悔在一個合適的方式增加在H
  • 11 whether under cover of patronage or in any other way added in H 11是否掩護下贊助或以任何其他方式增加在H
  • 12 without the consent of their bishop added in H 12日同意的情況下,他們的主教說在H
  • 13 sounder in H 13測深儀在H
  • 14 sounder variant reading in Rm 14健全的變異閱讀室
  • 15 four variant reading in Rm, two in H 15四變閱讀室,兩個在H
  • 16 penance H 16懺悔H
  • 17 omitted in H 17省略在H
  • 18 princes H 18王子H
    Introduction and translation taken from Decrees of the Ecumenical Councils , ed. 介紹和翻譯從法令基督教議會 ,教育署。 Norman P. Tanner. 諾曼體育唐納。 {e-text version omits many footnotes found in the Tanner, but all variant readings are given} (電子文字版本省略許多腳註發現唐納,但所有的變異讀數給出)

    Fourth Lateran Council - 1215 AD第四次拉特蘭理事會- 1215年反傾銷

    Advanced Information 先進的信息

    CONSTITUTIONS憲法

    1. Confession of Faith信條
    2. On the error of abbot Joachim關於錯誤的住持約阿希姆
    3. On Heretics論異端
    4. On the pride of the Greeks towards the Latins論的驕傲希臘人對拉丁人
    5. The dignity of the patriarchal sees尊嚴的宗法認為
    6. On yearly provincial councils在每年省議會
    7. The correction of offences and the reform of morals糾正違法行為和改革道德
    8. On inquests在研
    9. On different rites within the same faith在不同的儀式在同樣的信念
    10. On appointing preachers任用傳教士
    11. On schoolmasters for the poor對校長的窮人
    12. On general chapters of monks一般章節的僧侶
    13. A prohibition against new religious orders禁止新的宗教命令
    14. Clerical incontinence文書尿失禁
    15. Clerical gluttony and drunkeness文書暴食和drunkeness
    16. Decorum in the dress and behaviour of clerics禮儀,服裝和行為的神職人員
    17. Dissolute prelates放蕩主教
    18. Clerics to dissociate from shedding-blood神職人員從脫落游離血
    19. That profane objects may not be stored in churches這褻瀆物體不得存放在教堂
    20. Chrism and the Eucharist to be kept under lock and key Chrism和聖保持鎖和鑰匙
    21. On yearly confession to one's own priest, yearly communion, the confessional seal每年供詞對自己的牧師,每年共融,印章的懺悔
    22. Physicians of the body to advise patients to call physicians of the soul醫生的身體向患者要求醫生的靈魂
    23. Churches are to be without a prelate for no more than 3 months教會應不主教不超過3個月
    24. Democratic election of pastors民主選舉的牧師
    25. Invalid elections選舉無效
    26. Nominees for prelatures to be carefully screened被提名prelatures仔細甄別
    27. Candidates for the priesthood to be carefully trained and scrutinized候選人鐸認真培訓和嚴格審查
    28. Who asks to resign must resign誰要求辭職,必須辭職
    29. Multiple benefices require papal dispensation多benefices需要教皇豁免
    30. Penalties for bestowing ecclesiatical benefices on the unworthy處罰的賜予ecclesiatical benefices的不配
    31. Canons' sons cannot be canons where their fathers are規'兒子不能大砲,他們的父親
    32. Parish priests to have adequate incomes本堂司鐸們有足夠的收入
    33. Renumeration for visitations to be reasonable為參觀的薪酬是合理的
    34. Prelates forbidden to procure ecclesiastical services at a profit主教禁止採購教會服務盈利
    35. On appeal procedures上訴程序
    36. On interlocutory sentences關於中間判決
    37. On Summons by Apostolic Letter對傳票使徒信
    38. Written records of trials to be kept書面記錄的審判必須保持
    39. On knowingly receiving stolen goods對明知接受贓物
    40. True owner is the true possessor even if not possessing the object for a year真正的貨主是真正擁有者,即使不擁有的對象為一年
    41. No one is to knowingly prescribe an object to the wrong party沒有人是故意開一個對象到錯誤的黨
    42. Clerics and laity are not to usurp each others rights教士和俗人沒有篡奪彼此的權利
    43. Clerics cannot be forced to take oaths of fealty to those from whom they hold no temporalities教士不能被迫採取宣誓效忠的人從他們舉行temporalities
    44. Only clerics may dispose of church property只有神職人員可處置的教會財產
    45. Penalties for patrons who steal church goods or physically harm their clerics處罰誰偷教會顧客貨物或身體傷害的神職人員
    46. Taxes cannot be levied on the Church, but the Church can volunteer contributions for the common good稅不能徵收的教會,但教會可以自願捐款的共同利益
    47. On unjust excommunication對不公正的絕罰
    48. Challenging an ecclesiastical judge具有挑戰性的一個教會法官
    49. Penalties for excommunication out of avarice逐出教會的懲罰的貪婪
    50. Prohibition of marriage is now perpetually restricted to the fourth degree禁止結婚現在永遠限於第四度
    51. Clandestine marriages forbidden禁止秘密結婚
    52. On rejecting evidence from hearsay at a matrimonial suit對傳聞證據拒絕在婚姻訴訟
    53. On those who give their fields to others to be cultivated so as to avoid tithes對那些誰給他們的田地給他人,以進行培養,以避免什一稅
    54. Tithes should be paid before taxes什一稅之前,應給予稅收
    55. Tithes are to be paid on lands acquired, notwithstanding privileges什一稅是應繳納的土地上獲得的,儘管有特權
    56. A parish priest shall not lose a tithe on account of some people making a pact天主教司鐸不應失去十分之一考慮到一些人的協定
    57. Interpreting the words of privileges解釋的話,特權
    58. On the same in favour of bishops同贊成主教
    59. Religious cannot give surety without permission of his abbot and convent宗教不能提供擔保,未經允許他的住持和修道院
    60. Abbots not to encroach on episcopal office方丈不侵犯主教辦公室
    61. Religious may not receive tithes from lay hands宗教可能不會收到什一稅從奠定手
    62. Regarding saint's relics關於聖的遺物
    63. On simony論西摩尼
    64. Simony with regards to monks and nuns西摩尼對於僧侶和尼姑
    65. Simony and extortion西摩尼和敲詐
    66. Simony and avarice in clerics西摩尼和貪婪的神職人員
    67. Jews and excessive Usury猶太人和過度高利貸
    68. Jews appearing in public猶太人在公共場合出現
    69. Jews not to hold public offices猶太人不舉行公職
    70. Jewish converts may not retain their old rite猶太人皈依不得保留其舊禮
    71. Crusade to recover the holy Land遠征收回聖地

    Introduction導言

    During the pontificate of Innocent III (1198-1216) there appears to have occurred much growth in the reform of the church and in its freedom from subservience to the empire as well as in the primacy of the bishop of Rome and in the summoning of ecclesiastical business to the Roman curia.在教皇的無辜三 ( 1198年至1216年) ,似乎發生了很大增長,改革教會和在其免於屈從帝國以及中的首要地位是羅馬的主教和教會的傳喚企業的羅馬教廷。 Innocent himself, turning his whole mind to the things of God, strove to build up the christian community.無辜的自己,把他的整個思想的東西的上帝,致力於建立基督教社區。 Spiritual things, and therefore the church, were to have first place in this endeavour; so that human affairs were to be dependent upon, and to draw their justification from, such considerations.精神的東西,因此,教會,是首先發生在這一努力;使人類事務要依賴,並提請其理由,這種考慮。

    The council may therefore be regarded as a great summary of the pontiff's work and also as his greatest initiative.安理會可能因此被視為一個偉大的總結教宗的工作,也是他最大的倡議。 He was not able, however, to bring it to completion since he died shortly afterwards (1216) .他沒能,但是,把它完成,因為他去世不久後( 1216年) 。 Christian disasters in the holy Land probably provided the occasion for Innocent to call the council.基督教災害聖地可能提供了機會無辜呼籲安理會。 Thus the pontiff ordered a new crusade to be proclaimed.因此,教皇下令新十字軍東征的宣布。 But he also used the crusade as an instrument of ecclesiastical administration, combined with reform of the church, namely in a fierce war against heretics which he thought would restore ecclesiastical society.但他也使用了運動作為一種手段的教會管理,再加上改革教會,即在激烈的戰爭的異端,他認為將恢復教會社會。

    The council was summoned on 19 April 1213 to meet in November 1215.安理會傳喚1213年4月19日,以滿足在1215年11月。 All the bishops and abbots of the church as well as priors and even (which was new) chapters of churches and of religious orders -- namely Cistercians, Premonstratensians, Hospitallers and Templars -- and the kings and civil authorities throughout Europe were invited.所有的主教和方丈教會以及厄斯,甚至(這是新的)章節的教堂和宗教訂單-即熙, Premonstratensians , Hospitallers和聖殿-國王和民事當局在整個歐洲被邀請。 The bishops were explicitly asked to propose topics for discussion at the council, something which does not seem to have happened at the preceding Lateran councils.主教們聲明,明確要求,提出供討論的問題在安理會,這似乎並沒有發生在前面的拉特蘭議會。 This was done by the legates who had been dispatched throughout Europe to preach the crusade.這樣做是誰的legates派遣了整個歐洲鼓吹聖戰。 In each province only one or two bishops were allowed to remain at home; all the rest were ordered to be present.在每個省只有一兩個主教被允許留在家裡;所有,其餘則飭令在場。 The purposes of the council were clearly set forth by Innocent himself : "to eradicate vices and to plant virtues, to correct faults and to reform morals, to remove heresies and to strengthen faith, to settle discords and to establish peace, to get rid of oppression and to foster liberty, to induce princes and christian people to come to the aid and succour of the holy Land... " .目的,安理會明確規定無辜說: “剷除邪惡和植物美德,糾正錯誤和改革道德,消除異端,並加強信心,解決discords和建立和平,擺脫壓迫和促進自由,促使王子和基督教人民來援助和救助的聖地... “ It seems that when Innocent summoned the council he wished to observe the customs of the early ecumenical councils, and indeed this fourth Lateran council was regarded as an ecumenical council by all learned and religious men of the age.看來,當無辜的召見,他希望安理會遵守海關的早期基督教理事會,實際上第四次拉特蘭安理會被視為基督教理事會所有的經驗教訓和宗教男子的年齡。

    When the council began in the Lateran basilica in November 1215 there were present 404 bishops from throughout the western church, and from the Latin eastern church a large number of abbots, canons and representatives of the secular power.當安理會開始在拉特蘭大教堂在1215年11月有404人出席主教整個西方教會,從拉丁美洲東歐教會了大量的方丈,大砲和代表世俗權力。 No Greeks were present, even those invited, except the patriarch of the Maronites and a legate of the patriarch of Alexandria.希臘人沒有出席,甚至那些邀請,但老人家的馬龍和特使的主教亞歷山大。 The bond with the Greek church was indeed neglected, and matters became more serious through the actions of Latin bishops living in the east or through the decrees of the council.債券與希臘教堂確實是被忽略,問題變得更為嚴重的行動的拉丁美洲主教居住在東,或通過法令理事會。

    The council began on 11 November with the pontiff's sermon.安理會開始於1111日與教宗的布道。 He was especially looking for a religious outcome to the council.他特別尋求宗教的結果向安理會。 Soon, however secular matters and power politics came to the fore.很快,但是世俗事務和強權政治來到前列。 At the second session (on 20 November) the struggle for the empire between Frederick II and Otto IV was brought before the council and gave rise to a bitter and contentious debate.在第二屆會議上( 11月20日)的鬥爭帝國之間弗雷德里克二世和奧托四是提交安理會,並引起了激烈的辯論和爭議。 This affected the nature of the council in a way that had not been foreseen and revealed a certain ineffectiveness in Innocent's plans for governing the church.這影響到安理會的性質的方式,沒有預見和揭示了某些無效無辜的計劃管理教會。 Finally, the third session (on 30 November) was devoted to reading and approving the constitutions, which were proposed by the pontiff himself.最後,第三次會議( 11月30日)專門用來閱讀和批准了憲法,這是由教皇本人。 The last decree dealt with preparations for a crusade -- "Jesus Christ's business" -- and fixed 1 June 1217 for its start, though this was prevented by the pontiff's death.最後法令處理準備運動- “耶穌的事業” -和固定為1217年6月1日開始,儘管這是阻止教宗的死亡。

    The seventy constitutions would seem to give proof of the council's excellent results.在70憲法似乎證明了安理會的良好效果。 The work of Innocent appears clearly in them even though they were probably not directly composed by him.無辜的工作清楚地顯示在他們即使他們可能並不直接構成了他。 He regarded them as universal laws and as a summary of the jurisdiction of his pontificate.他把它們作為普遍規律和總結的管轄權他放在首位。 Few links with earlier councils survive, those with the third Lateran council being the only relevant ones of which we know.幾個與早先安理會生存,這些第三拉特蘭安理會是唯一有關的,我們知道。

    Thus,因而,

    The constitutions were first edited by Cr 2 (1538) CLXv-CLXXIIv, the text of which was used in Cr 2 (1551) 946-967, Su 3 (1567) 735-756, and Bn 3/2 (1606) 1450-1465.憲法第一次修改鉻2 ( 1538年) CLXv - CLXXIIv ,案文中所使用鉻2 ( 1551 ) 946-967 ,蘇3 ( 1567 ) 735-756 ,及英國國民3月2日( 1606年) 1450年- 1465年。 Roman editors produced a more accurate edition (Rm 4 [1612] 43-63) , collating the common text "with manuscript codices from the Vatican".羅馬編輯製作了一個更精確的版本(室4 [ 1612 ] 43-63 ) ,整理的共同文本“的手稿codices由梵蒂岡” 。 Rm was followed by Bn 3/2 (1618) 682-696 and ER 28 (1644) 154-225.其次是室億元3月2日( 1618年) 682-696和ER 28 ( 1644 ) 154-225 。 LC 11/1 (1671) 142-233 provided a text "in Greek and Latin..... from a Mazarin codex" (=M) with various readings from a d'Achery codex (=A) .立法會11月1日( 1671年) 142-233提供了一個文本“在希臘文和拉丁文.....從馬薩林法典” ( =男)與各讀數從德Achery法典( = A )類。 The Greek translation, however, which LC had thought to be contemporary, does not provide a complete text and was taken from a later codex.希臘翻譯,但是,立法會以為這是當代的,並沒有提供一個完整的文字和取自稍後法典。 LC was followed by Hrd 7 (1714) 15-78, Cl 13 (1730) 927-1018, and Msi 22 (1778) 981-1068.立法會之後,人力資源開發7 ( 1714 ) 15-78 ,氯13 ( 1730 ) 927-1018 ,以及微星22 ( 1778 ) 981-1068 。 There are many surviving manuscripts of the constitutions, as has been shown by Garcia, who is preparing a critical edition.有許多倖存的手稿的憲法,因為已經表明了加西亞,誰準備的一個關鍵版。 That is to say, twenty manuscripts containing the constitutions and twelve others containing the constitutions together with commentaries; and probably there are others which are not yet known.這就是說, 20手稿包含的憲法和其他載有12憲法與評論;並可能有其他尚未得知。 The constitutions were taken into Compilatio IV, except 42 and [71], and into Decretalia of Gregory IX, except 42, 49 and [71]. The present edition follows the Roman edition, but all the variant readings that have so far been brought to light by scholars have been cited with {n} referring to the endnotes.憲法被帶到Compilatio四,除了42和[ 71 ] ,並納入Decretalia的格雷戈里九,除42 , 49和[ 71 ] 。 本版的羅馬版,但所有的變異讀數,迄今已被繩之以法光的學者已經列舉了( n )與指的是註釋。


    CONSTITUTIONS憲法

    1. Confession of Faith 1 。 信條

    We firmly believe and simply confess that there is only one true God, eternal and immeasurable, almighty, unchangeable, incomprehensible and ineffable, Father, Son and holy Spirit, three persons but one absolutely simple essence, substance or nature {1} .我們堅信,只是承認,只有一個真正的上帝,永恆的和無法估量的,萬能的,一成不變的,難以理解的,無法形容的,聖父,聖子和聖靈,三個人只有一個絕對簡單的本質,物質或性質( 1 ) 。 The Father is from none, the Son from the Father alone, and the holy Spirit from both equally, eternally without beginning or end; the Father generating, the Son being born, and the holy Spirit proceeding; consubstantial and coequal, co-omnipotent and coeternal; one principle of all things, creator of all things invisible and visible, spiritual and corporeal; who by his almighty power at the beginning of time created from nothing both spiritual and corporeal creatures, that is to say angelic and earthly, and then created human beings composed as it were of both spirit and body in common.父親從沒有,兒子的父親,僅和聖靈從同樣,永遠沒有開始或結束;父生成,出生的兒子,和聖靈的程序;同質和coequal ,共同無所不能, coeternal ;一個原則,所有的事情,創造萬物的無形和有形,精神和肉體的,誰是他的全能電源開頭的時間都沒有創造精神和肉體的生物,也就是說天使和人間,然後創建人組成的,因為它是精神和身體都在共同的。 The devil and other demons were created by God naturally good, but they became evil by their own doing.魔鬼和其他惡魔是由上帝創造出來當然好,但他們成為邪惡自己做的事情。 Man, however, sinned at the prompting of the devil.男子,但是,在促使犯罪的魔鬼。

    This holy Trinity, which is undivided according to its common essence but distinct according to the properties of its persons, gave the teaching of salvation to the human race through Moses and the holy prophets and his other servants, according to the most appropriate disposition of the times.這神聖的三位一體,是不可分割的根據其共同的本質不同,但根據其性質的人,使教學中的救贖對人類通過摩西和神聖先知和他的其他工作人員,按照最適當的處置次。 Finally the only-begotten Son of God, Jesus Christ, who became incarnate by the action of the whole Trinity in common and was conceived from the ever virgin Mary through the cooperation of the holy Spirit, having become true man, composed of a rational soul and human flesh, one person in two natures, showed more clearly the way of life.最後,僅獨生子的上帝,耶穌基督,誰成為肉身的行動對整個三一在共同的設想從以往聖母通過合作聖靈,已成為真正的男人,組成一個合理的靈魂和人的肉體,兩個人中就有一人的性質,更清楚地顯示的生活方式。 Although he is immortal and unable to suffer according to his divinity, he was made capable of suffering and dying according to his humanity.雖然他是不朽的,不能受到根據他的神,他是有能力的痛苦和死亡的根據他的人性。 Indeed, having suffered and died on the wood of the cross for the salvation of the human race, he descended to the underworld, rose from the dead and ascended into heaven.事實上,在遭受痛苦和死亡的木材的跨拯救人類,他下到地下,從死者上升天庭。 He descended in the soul, rose in the flesh, and ascended in both.他的後裔中的靈魂,增加肉,並登上兩個。 He will come at the end of time to judge the living and the dead, to render to every person according to his works, both to the reprobate and to the elect.他將在年底的時間來判斷的生活和死亡,使每個人根據他的作品,既向非難和選舉。 All of them will rise with their own bodies, which they now wear, so as to receive according to their deserts, whether these be good or bad; for the latter perpetual punishment with the devil, for the former eternal glory with Christ.所有這些將增加他們自己的機構,他們現在穿,以便接收根據其沙漠,不論是好還是壞,因為後者永久懲罰與魔鬼,前永垂不朽與基督。

    There is indeed one universal church of the faithful, outside of which nobody at all is saved, in which Jesus Christ is both priest and sacrifice.確實存在一個普世教會的教友,外面的人在所有被保存,其中耶穌基督既是牧師和犧牲。 His body and blood are truly contained in the sacrament of the altar under the forms of bread and wine, the bread and wine having been changed in substance, by God's power, into his body and blood, so that in order to achieve this mystery of unity we receive from God what he received from us.他的身體和血液是真正聖禮中所載的祭壇形式下的麵包和酒,麵包和葡萄酒被改變的實質,是上帝的力量,把他的身體和血液,因此,為了實現這一奧秘團結,我們收到來自上帝,他收到了我們。 Nobody can effect this sacrament except a priest who has been properly ordained according to the church's keys, which Jesus Christ himself gave to the apostles and their successors.沒有人能做到這一點聖禮除一名牧師誰已正確祝根據教會的鑰匙,這耶穌基督本人給宗徒和他們的繼承人。 But the sacrament of baptism is consecrated in water at the invocation of the undivided Trinity -- namely Father, Son and holy Spirit -- and brings salvation to both children and adults when it is correctly carried out by anyone in the form laid down by the church.但是,聖洗聖事中的水是神聖的援引分割三一-即聖父,聖子和聖靈-帶來救贖,以兒童和成年人都正確時,所進行的任何形式的規定教會。 If someone falls into sin after having received baptism, he or she can always be restored through true penitence.如果有人掉進罪惡之後收到的洗禮,他或她可以隨時通過恢復真正的懺悔。 For not only virgins and the continent but also married persons find favour with God by right faith and good actions and deserve to attain to eternal blessedness.不僅處女和非洲大陸,而且還發現已婚者贊成權利與上帝的信仰和良好的行動,值得達到永恆的幸福。

  • 2. On the error of abbot Joachim 2 。 誤差的住持約阿希姆

    We therefore condemn and reprove that small book or treatise which abbot Joachim published against master Peter Lombard concerning the unity or essence of the Trinity, in which he calls Peter Lombard a heretic and a madman because he said in his Sentences, "For there is a certain supreme reality which is the Father and the Son and the holy Spirit, and it neither begets nor is begotten nor does it proceed".因此,我們譴責和非難,小書或論文發表的住持約阿希姆對船長彼得隆巴德關於統一或本質三一,其中他呼籲彼得隆巴德異教徒和一個瘋子,因為他在他的句子, “為了有一個某些大的現實是父子和聖靈,它既不產生也不是生,也沒有著手。 “ He asserts from this that Peter Lombard ascribes to God not so much a Trinity as a quaternity, that is to say three persons and a common essence as if this were a fourth person.他聲稱這是由彼得隆巴德賦予上帝不是一個三位一體的四位一體,也就是三個人和一個共同的實質一樣,如果這是一場第四名。 Abbot Joachim clearly protests that there does not exist any reality which is the Father and the Son and the holy Spirit-neither an essence nor a substance nor a nature -- although he concedes that the Father and the Son and the holy Spirit are one essence, one substance and one nature.艾博特約阿希姆明確抗議,不存在任何現實是父親的兒子和聖靈,既不是本質,也不是物質,也不是一個性質-雖然他承認,父子和聖靈是本質,一個內容和一個性質。 He professes, however, that such a unity is not true and proper but rather collective and analogous, in the way that many persons are said to be one people and many faithful one church, according to that saying : Of the multitude of believers there was one heart and one mind, and Whoever adheres to God is one spirit with him; again He who plants and he who waters are one, and all of us are one body in Christ; and again in the book of Kings, My people and your people are one.他聲稱,這種團結是不正確的和適當的,而是集體和類似的,在道路,許多人說是一個人,許多忠實的一個教會,根據該說:在眾多的信徒有萬眾一心,不管是誰堅持上帝是一個精神與他;他再次誰植物和水域,他是誰,以及我們所有人都在一具屍體在基督;並再次在這本書的國王,我的人民和你人是一個。 In support of this opinion he especially uses the saying which Christ uttered in the gospel concerning the faithful : I wish, Father, that they may be one in us, just as we are one, so that they may be made perfect in one.為了支持這一觀點,他說,特別是使用的話在基督福音的忠誠:我想,爸爸,他們可能是在我們,就像我們是一個,這樣他們可以在一個完美的。 For, he says, Christ's faithful are not one in the sense of a single reality which is common to all.對於他說,基督信徒不是一個意義上的一個現實是共同的。 They are one only in this sense, that they form one church through the unity of the catholic faith, and finally one kingdom through a union of indissoluble charity.他們是一個只有在這個意義上來說,它們形成一個教會通過統一的天主教信仰,最後一名英國通過聯盟不可分割的慈善機構。 Thus we read in the canonical letter of John : For there are three that bear witness in heaven, the Father and the Word and the holy Spirit, and these three are one; and he immediately adds, And the three that bear witness on earth are the spirit, water and blood, and the three are one, according to some manuscripts.因此,我們中的典型讀信約翰:對於有三個是見證在天上的父親和Word和聖靈,和這三個是一個,他立即補充說,與三國的見證地球上的精神,水和血,三個是,根據一些手稿。

    We, however, with the approval of this sacred and universal council, believe and confess with Peter Lombard that there exists a certain supreme reality, incomprehensible and ineffable, which truly is the Father and the Son and the holy Spirit, the three persons together and each one of them separately.然而,我們的批准,這個神聖的和普遍的理事會,相信和承認與Peter隆巴德存在某些最高法院現實,理解和無法形容的,這確實是父子和羅馬的精神, 3人一起,每一個分開。 Therefore in God there is only a Trinity, not a quaternity, since each of the three persons is that reality -- that is to say substance, essence or divine nature-which alone is the principle of all things, besides which no other principle can be found.因此,在上帝只有一個三一,而不是一個四位一體的,因為每一個3人是現實的-也就是說實質,本質或神性,這本身是原則,所有的東西,除了它沒有其他的原則,被發現。 This reality neither begets nor is begotten nor proceeds; the Father begets, the Son is begotten and the holy Spirit proceeds.這既不現實,也不是導致生也不所得;父產生,是生的兒子和聖靈收益。 Thus there is a distinction of persons but a unity of nature.因此,是有區別的人,而是統一的性質。 Although therefore the Father is one person, the Son another person and the holy Spirit another person, they are not different realities, but rather that which is the Father is the Son and the holy Spirit, altogether the same; thus according to the orthodox and catholic faith they are believed to be consubstantial.雖然因此,父親是一人,另一人的兒子和聖靈的另一個人,他們不是不同的現實,而是說這是父親的兒子和聖靈,完全一樣,因此根據東正教和信仰天主教,他們被認為是同質。 For the Father, in begetting the Son from eternity, gave him his substance, as he himself testifies : What the Father gave me is greater than all.父親,在begetting永恆的兒子,給他的內容,正如他自己證明:什麼給我的父親是大於一切。 It cannot be said that the Father gave him part of his substance and kept part for himself since the Father's substance is indivisible, inasmuch as it is altogether simple.不能說的父親給了他的一部分,其實質和保持自己的一部分,因為父親的物質是不可分割的,因為它是完全簡單。 Nor can it be said that the Father transferred his substance to the Son, in the act of begetting, as if he gave it to the Son in such a way that he did not retain it for himself; for otherwise he would have ceased to be substance.也不能說,他的父親物質轉移的兒子,在該法的begetting ,好像他遞給兒子以這樣一種方式,他沒有為自己保留;否則,他將不再是實質。 It is therefore clear that in being begotten the Son received the Father's substance without it being diminished in any way, and thus the Father and the Son have the same substance.因此,很顯然,在被生的兒子收到了父親的實質沒有它正在削弱以任何方式,因此,父子有同樣的物質。 Thus the Father and the Son and also the holy Spirit proceeding from both are the same reality.因此,父子,也聖靈出發,兩者是相同的現實。

    When, therefore, the Truth prays to the Father for those faithful to him, saying I wish that they may be one in us just as we are one, this word one means for the faithful a union of love in grace, and for the divine persons a unity of identity in nature, as the Truth says elsewhere, You must be perfect as your heavenly Father is perfect {2} , as if he were to say more plainly, You must be perfect in the perfection of grace, just as your Father is perfect in the perfection that is his by nature, each in his own way.當因此,真相祈禱父親對那些忠實於他,說我想他們可能是在我們剛剛為我們是一個,這個詞的一個方法,忠實工會的愛情在寬限期,並為神團結的人的身份性質,因為真理說,在其他地方,你必須是完美的,你的天父那樣完美( 2 ) ,因為如果他更明白地說,您必須是完美的完善寬限期,就像你父親是完美的完美這是他的天性,每個在他自己的方式。 For between creator and creature there can be noted no similarity so great that a greater dissimilarity cannot be seen between them.為創建和動物之間有沒有可以看到相似如此之大,更大的差異不能被視為他們之間。 If anyone therefore ventures to defend or approve the opinion or doctrine of the aforesaid Joachim on this matter, let him be refuted by all as a heretic.如果有人因此,企業保衛或核准意見或學說上述約阿希姆在這個問題上,讓他被駁斥所有的邪教。 By this, however, we do not intend anything to the detriment of the monastery of Fiore, which Joachim founded, because there both the instruction is according to rule and the observance is healthy; especially since Joachim ordered all his writings to be handed over to us, to be approved or corrected according to the judgment of the apostolic see.由這一點,但是,我們不打算什麼損害修道院費奧雷,這約阿希姆成立,因為這兩個指令是根據規則和遵守是健康的;特別是自約阿希姆下令所有他的作品被移交給我們將批准或更正根據判決使徒見。 He dictated a letter, which he signed with his own hand, in which he firmly confesses that he holds the faith held by the Roman church, which is by God's plan the mother and mistress of all the faithful.他口述了一封信,他簽署了自己的手,他堅定地承認,他擁有的信仰羅馬舉行的教會,這是上帝的計劃,母親和情婦的所有信徒。

    We also reject and condemn that most perverse doctrine of the impious Amalric, whose mind the father of lies blinded to such an extent that his teaching is to be regarded as mad more than as heretical.我們也反對並譴責這一理論的最有害的impious阿瑪希克,其銘記父親的謊言蒙蔽到這樣的程度,他的教學被視為是瘋了超過視為異端。

    3. On Heretics 3 。 論異端

    We excommunicate and anathematize every heresy raising itself up against this holy, orthodox and catholic faith which we have expounded above.我們每一個破門和詛咒異端提高自己對這個神聖,東正教和天主教的信仰,我們已經闡述以上。 We condemn all heretics, whatever names they may go under.我們譴責一切異端,無論名字,他們可能會根據。 They have different faces indeed but their tails are tied together inasmuch as they are alike in their pride.他們有不同的面孔,但他們確實是尾巴綁在一起,因為它們都在他們的驕傲。 Let those condemned be handed over to the secular authorities present, or to their bailiffs, for due punishment.讓那些譴責交由世俗當局目前,或他們的法警,適當的懲罰。 Clerics are first to be degraded from their orders.教士先降解從他們的訂單。 The goods of the condemned are to be confiscated, if they are lay persons, and if clerics they are to be applied to the churches from which they received their stipends.貨物的譴責將被沒收,如果他們非法律專業人士,如果他們是神職人員必須適用於教會他們從收到的津貼。 Those who are only found suspect of heresy are to be struck with the sword of anathema, unless they prove their innocence by an appropriate purgation, having regard to the reasons for suspicion and the character of the person.這些誰只發現可疑的異端是要在用劍的詛咒,除非他們證明自己的清白由一個適當的下法,在考慮到的原因,懷疑和性質的人。 Let such persons be avoided by all until they have made adequate satisfaction.讓這些人應避免一切,直到他們已取得了足夠的滿意度。 If they persist in the excommunication for a year, they are to be condemned as heretics.如果他們堅持逐出教會了一年,他們是應受到譴責的異端。 Let secular authorities, whatever offices they may be discharging, be advised and urged and if necessary be compelled by ecclesiastical censure, if they wish to be reputed and held to be faithful, to take publicly an oath for the defence of the faith to the effect that they will seek, in so far as they can, to expel from the lands subject to their jurisdiction all heretics designated by the church in good faith.讓世俗當局,無論辦公室,他們可能會履行,被告知,並敦促並在必要時強迫教會譴責,如果他們願意成為聞名並舉行忠實,採取公開宣誓捍衛信仰的影響他們將尋求,只要他們能夠驅逐地政其管轄所有異端教會指定的誠意。 Thus whenever anyone is promoted to spiritual or temporal authority, he shall be obliged to confirm this article with an oath.因此,每當有人晉升為精神或顳權威,他將不得不確認本條宣誓。 If however a temporal lord, required and instructed by the church, neglects to cleanse his territory of this heretical filth, he shall be bound with the bond of excommunication by the metropolitan and other bishops of the province.然而,如果時間上主,要求和指示,教堂,忽略清洗他的領土這一邪教髒物,他應約束與債券絕罰的大都會和其他主教省。 If he refuses to give satisfaction within a year, this shall be reported to the supreme pontiff so that he may then declare his vassals absolved from their fealty to him and make the land available for occupation by Catholics so that these may, after they have expelled the heretics, possess it unopposed and preserve it in the purity of the faith -- saving the right of the suzerain provided that he makes no difficulty in the matter and puts no impediment in the way.如果他拒絕給予滿意的一年內,本應報告最高法院教宗這樣他就可以宣布他的奴僕免除他們的忠誠,使他的土地可用於佔領天主教徒,以便使這些後,可他們驅逐的異端,擁有它反對和維護它的純潔性的信念-拯救的權利,宗主國,但他並沒有困難,並提出了這件事沒有任何障礙的方式。 The same law is to be observed no less as regards those who do not have a suzerain.同樣的法律是要遵守不低於至於誰沒有領主。

    Catholics who take the cross and gird themselves up for the expulsion of heretics shall enjoy the same indulgence, and be strengthened by the same holy privilege, as is granted to those who go to the aid of the holy Land.天主教徒誰採取交叉和譏誚自己,驅逐異教徒應享有同樣的寬容,並得到加強,同羅馬教廷的特權,這是授予那些誰去援助聖地。 Moreover, we determine to subject to excommunication believers who receive, defend or support heretics.此外,我們確定受逐出教會信徒誰接收,保衛或支持異教徒。 We strictly ordain that if any such person, after he has been designated as excommunicated, refuses to render satisfaction within a year, then by the law itself he shall be branded as infamous and not be admitted to public offices or councils or to elect others to the same or to give testimony.我們嚴格任命,如果任何這種人,他已被指定為逐出教會,拒絕提供滿意的一年內,然後由他的法律本身應命名為臭名昭著的,不被接納為公職或理事會或其他選舉相同或作證。 He shall be intestable, that is he shall not have the freedom to make a will nor shall succeed to an inheritance.他應intestable ,這是他不得自由作出的意願也不應繼承遺產。 Moreover nobody shall be compelled to answer to him on any business whatever, but he may be compelled to answer to them.而且任何人都不得被強迫回答他的任何企業不管,但他可能被迫回答他們。 If he is a judge sentences pronounced by him shall have no force and cases may not be brought before him; if an advocate, he may not be allowed to defend anyone; if a notary, documents drawn up by him shall be worthless and condemned along with their condemned author; and in similar matters we order the same to be observed.如果他是一名法官宣判他不應有任何武力和案件可能不會使他面前;如果主張,他可能不會允許為自己辯護人;如果公證,文件起草了他應毫無價值和譴責沿他們譴責作者;和類似問題,我們以同樣得到遵守。 If however he is a cleric, let him be deposed from every office and benefice, so that the greater the fault the greater be the punishment.然而,如果他是一個宗教人士,讓他被廢黜每個辦公室和采邑,從而使更多的過錯更大的懲罰。 If any refuse to avoid such persons after they have been pointed out by the church, let them be punished with the sentence of excommunication until they make suitable satisfaction.如果有任何垃圾,以避免這些人後,他們所指出的教會,讓他們受到懲罰的一句絕罰,直到他們作出適當的滿意度。 Clerics should not, of course, give the sacraments of the church to such pestilent people nor give them a christian burial nor accept alms or offerings from them; if they do, let them be deprived of their office and not restored to it without a special indult of the apostolic see.神職人員不應當然,現在的教會聖禮等pestilent人也給他們一個基督教墓地,也不接受施捨,或從他們的產品,如果他們這樣做了,讓他們被剝奪了他們的辦公室,而不是恢復到它在一個特殊indult使徒見。 Similarly with regulars, let them be punished with losing their privileges in the diocese in which they presume to commit such excesses.同樣的常客,讓他們被判處失去特權教區他們在假定犯下這種暴行。

    "There are some who holding to the form of religion but denying its power (as the Apostle says) , claim for themselves the authority to preach, whereas the same Apostle says, How shall they preach unless they are sent? Let therefore all those who have been forbidden or not sent to preach, and yet dare publicly or privately to usurp the office of preaching without having received the authority of the apostolic see or the catholic bishop of the place", be bound with the bond of excommunication and, unless they repent very quickly, be punished by another suitable penalty. “有一些誰控股的形式宗教,而是否定其權力(如使徒說) ,要求為自己的權威鼓吹,而同樣的使徒說,如何將它們鼓吹除非他們被派去?因此,所有這些讓誰已被禁止或不送交宣揚,但不敢公開或私下篡奪辦公室鼓吹在未收到的權威使徒見或天主教主教的地方“ ,約束與債券和絕罰,除非他們後悔得很快,被處以另外合適的刑罰。 We add further that each archbishop or bishop, either in person or through his archdeacon or through suitable honest persons, should visit twice or at least once in the year any parish of his in which heretics are said to live.我們進一步增加,每個大主教或主教,親自或通過他的副主教或通過適當的誠實的人,應該訪問兩次,或至少一年一次的任何教區他在異端據說生活。 There he should compel three or more men of good repute, or even if it seems expedient the whole neighbourhood, to swear that if anyone knows of heretics there or of any persons who hold secret conventicles or who differ in their life and habits from the normal way of living of the faithful, then he will take care to point them out to the bishop.在那裡,他應該迫使三個或以上的男子良好聲譽,或即使它似乎適宜整個居民區,宣誓,如果任何人都知道的異端存在或任何人舉行秘密conventicles誰或誰,會有不同的生活和習慣的正常生活方式的忠實,那麼他會照顧點他們的主教。 The bishop himself should summon the accused to his presence, and they should be punished canonically if they are unable to clear themselves of the charge or if after compurgation they relapse into their former errors of faith.主教本人應傳喚被告,他的存在,他們應該受到懲罰規範如果不能明確自己的收費,或者如果他們復發後compurgation納入其前錯誤的信念。 If however any of them with damnable obstinacy refuse to honour an oath and so will not take it, let them by this very fact be regarded as heretics.然而,如果其中任何與該死的頑固拒絕履行宣誓,因此不會採取它,讓他們的這一事實被視為異端。 We therefore will and command and, in virtue of obedience, strictly command that bishops see carefully to the effective execution of these things throughout their dioceses, if they wish to avoid canonical penalties.因此,我們將和指揮,並在憑藉服從,嚴格命令主教見認真有效地執行這些事情的整個教區,如果他們希望避免典型的懲罰。 If any bishop is negligent or remiss in cleansing his diocese of the ferment of heresy, then when this shows itself by unmistakeable signs he shall be deposed from his office as bishop and there shall be put in his place a suitable person who both wishes and is able to overthrow the evil of heresy.如果有任何疏忽或主教是失職的清洗他教區的發酵的異端,那麼當這表明自己的不會錯的跡象,他應被推翻,他擔任主教,應把他的位置在一個合適的人都希望和誰是能夠推翻邪惡的邪教。

    4. On the pride of the Greeks towards the Latins 4 。 論自豪的希臘人對拉丁人

    Although we would wish to cherish and honour the Greeks who in our days are returning to the obedience of the apostolic see, by preserving their customs and rites as much as we can in the Lord, nevertheless we neither want nor ought to defer to them in matters which bring danger to souls and detract from the church's honour.雖然我們要珍惜和榮幸希臘人誰在我們的日子已經返回服從使徒看到,維護他們的習俗和儀式正如我們可以在主,不過,我們既不希望,也不應推遲到它們在問題帶來危險的靈魂和削弱教會的榮譽。 For, after the Greek church together with certain associates and supporters withdrew from the obedience of the apostolic see, the Greeks began to detest the Latins so much that, among other wicked things which they committed out of contempt for them, when Latin priests celebrated on their altars they would not offer sacrifice on them until they had washed them, as if the altars had been defiled thereby.對於後,希臘教會連同某些同夥和支持者退出服從使徒看到,希臘人開始憎恨拉丁人這麼多,除其他邪惡的事情,他們承諾的蔑視他們,當拉丁美洲神職人員慶祝他們的聖壇,他們不會對他們提供的犧牲,直到他們洗他們,因為如果祭壇從而敗壞了。 The Greeks even had the temerity to rebaptize those baptized by the Latins; and some, as we are told, still do not fear to do this.希臘人甚至冒然rebaptize那些受洗的拉丁人;和一些,因為我們被告知,仍然不擔心這樣做。 Wishing therefore to remove such a great scandal from God's church, we strictly order, on the advice of this sacred council, that henceforth they do not presume to do such things but rather conform themselves like obedient sons to the holy Roman church, their mother, so that there may be one flock and one shepherd.因此,消除希望這樣一個偉大的醜聞從上帝的教會,我們嚴格的秩序,在這個神聖的諮詢委員會,今後他們不相信這樣做的事情,而是符合自己喜歡聽話的兒子羅馬教會,他們的母親,所以,可能有一牧一棧。 If anyone however does dare to do such a thing, let him be struck with the sword of excommunication and be deprived of every ecclesiastical office and benefice.但是如果有人沒有敢這樣的事情,讓他必須在用劍絕罰和被剝奪一切教會辦公室和采邑。

    5. The dignity of the patriarchal sees 5 。 尊嚴的宗法認為

    Renewing the ancient privileges of the patriarchal sees, we decree, with the approval of this sacred universal synod, that after the Roman church, which through the Lord's disposition has a primacy of ordinary power over all other churches inasmuch as it is the mother and mistress of all Christ's faithful, the church of Constantinople shall have the first place, the church of Alexandria the second place, the church of Antioch the third place, and the church of Jerusalem the fourth place, each maintaining its own rank.革新古代特權重男輕女看到,我們的法令批准,這個神聖的普遍主教會議之後,羅馬教會,通過上帝處置有一個至高無上的普通電源的所有其他教堂,因為它是母親和情婦所有基督信徒,教會君士坦丁堡應首先,教會的亞歷山大第二,安提阿教會的第三位,和教堂的耶路撒冷第四位,每個維護自己的排名。 Thus after their pontiffs have received from the Roman pontiff the pallium, which is the sign of the fullness of the pontifical office, and have taken an oath of fidelity and obedience to him they may lawfully confer the pallium on their own suffragans, receiving from them for themselves canonical profession and for the Roman church the promise of obedience.因此後pontiffs收到了羅馬教皇的披肩,這是標誌豐滿宗座辦公室,並已採取宣誓忠誠和服從他,他們可以合法賦予的披肩自己suffragans ,接受他們的為自己的職業和典型的羅馬教會的承諾服從。 They may have a standard of the Lord's cross carried before them anywhere except in the city of Rome or wherever there is present the supreme pontiff or his legate wearing the insignia of the apostolic dignity.他們可能有一個標準的上帝面前交叉進行的任何地方,除非在羅馬城的或凡有本最高法院教皇或其特使戴徽章的使徒的尊嚴。 In all the provinces subject to their jurisdiction let appeal be made to them, when it is necessary, except for appeals made to the apostolic see, to which all must humbly defer.在所有省份在其管轄之下讓呼籲向他們所作的,在有需要時,除呼籲聖座見,這是所有必須謙虛地推遲。

    6. On yearly provincial councils 6 。 在每年的省議會

    As is known to have been ordained of old by the holy fathers, metropolitans should not fail to hold provincial councils each year with their suffragans in which they consider diligently and in the fear of God the correction of excesses and the reform of morals, especially among the clergy.眾所周知已祝老的神聖父親,大城市不應該失敗舉行省議會每年與他們suffragans ,他們在認真考慮和擔心上帝糾正過激行為和道德的改革,尤其是神職人員。 Let them recite the canonical rules, especially those which have been laid down by this general council, so as to secure their observance, inflicting on transgressors the punishment due.讓他們背誦的規範規則,特別是那些已被訂下這個總理事會,以確保其遵守,造成對違法的處罰適當。 In order that this may be done more effectively, let them appoint for each diocese suitable persons, that is to say prudent and honest persons, who will simply and summarily, without any jurisdiction, throughout the whole year, carefully investigate what needs correction or reform and will then faithfully report these matters to the metropolitan and suffragans and others at the next council, so that they may proceed with careful deliberation against these and other matters according to what is profitable and decent.為了這可能是更有效地完成,讓他們為每個教區任命合適的人,也就是說謹慎和誠實的人,誰就會和草率,沒有任何管轄權,整個一年,仔細調查需要更正或改革然後將忠實地報告這些事項向大城市和suffragans和其他在下次理事會,以便使它們可以進行慎重考慮對這些問題和其他事項根據什麼是盈利和體面。 Let them see to the observance of the things that they decree, publishing them in episcopal synods which are to be held annually in each diocese.讓他們看到遵守的東西,他們的法令,公佈他們在聖公會主教會議是應每年召開一次各教區。 Whoever neglects to carry out this salutary statute is to be suspended from his benefices and from the execution of his office, until his superior decides to release him.誰忽視進行這種有益的規約暫停從他benefices和執行他的辦公室,直到他的上級決定將他釋放。

    7. The correction of offences and the reform of morals 7 。 糾正違法行為和改革道德

    By this inviolable constitution we decree that prelates of churches should prudently and diligently attend to the correction of their subjects' offences especially of clerics, and to the reform of morals.這一不可侵犯的憲法,我們的法令主教教堂應謹慎和勤奮出席糾正其主體犯罪尤其是神職人員,並改革道德。 Otherwise the blood of such persons will be required at their hands.否則,這些人的血液必須在自己手中。 In order that they may be able to exercise freely this office of correction and reform, we decree that no custom or appeal can impede the execution of their decisions, unless they go beyond the form which is to be observed in such matters.為了使他們能夠自由地行使這一職務的修正和改革,我們的法令,任何自定義或上訴可能阻礙執行其決定,除非他們超越的形式是應遵守在這類問題上。 The offences of canons of a cathedral church, however, which have customarily been corrected by the chapter, are to be corrected by the chapter in those churches which until now have had this custom, at the instance and on the orders of the bishop and within a suitable time-limit which the bishop will decide.罪行大砲的教堂,但是,這些習慣糾正了這一章,是要糾正的篇章,這些教堂迄今有這樣的習俗,在實例和命令的主教和內一個合適的時間限制的主教決定。 If this is not done, then the bishop, mindful of God and putting an end to all opposition, is to go ahead with correcting the persons by ecclesiastical censure according as the care of souls requires, and he shall not omit to correct their other faults according as the good of souls requires, with due order however being observed in all things {3} .如果不這樣做,那麼主教,銘記上帝和結束一切反對,是繼續進行糾正人的責難根據教會的靈魂,需要照顧,他不得省略,以糾正他們的其他故障根據作為良好的靈魂需要,並適當秩序得到遵守但是在所有的東西( 3 ) 。 For the rest, if the canons stop celebrating divine services without manifest and reasonable cause, especially if this is in contempt of the bishop, then the bishop himself may celebrate in the cathedral church if he wishes, and on complaint from him, the metropolitan, as our delegate in the matter, may, when he has learned the truth, punish the persons concerned in such fashion that for fear of punishment they shall not venture such action in the future.在其他方面,如大砲停止慶祝神聖的服務表現和合理的原因,特別是如果這是在藐視主教,那麼他可能會慶祝主教在教堂,如果他的願望,以及投訴,他說,大都會,作為我們的代表在這個問題上, 5月,當他得知真相,懲處有關的人在這種方式,因為害怕受到懲罰,他們不得經營這類行動中的未來。 Let prelates of churches therefore carefully see that they do not turn this salutary statute into a form of financial gain or other exaction, but rather let them carry it out assiduously and faithfully, if they wish to avoid canonical punishment, since in these matters the apostolic see, directed by the Lord, will be very vigilant.讓主教教堂因此,仔細看看,他們不把這種有益的章程成為一種形式的財務收益或其他勒索,而是讓他們貫徹勤奮和忠實,如果他們希望避免典型的懲罰,因為在這些問題上的使徒見,由主,將是非常警惕。

    8. On inquests 8 。 論研

    "How and in what way a prelate ought to proceed to inquire into and punish the offences of his subjects may be clearly ascertained from the authorities of the new and old Testament, from which subsequent sanctions in canon law derive", as we said distinctly some time ago and now confirm with the approval of this holy council. “如何及在何種方式主教應該著手進行調查和懲治犯罪的主體可以明確確定由當局新舊約,而隨後的法律制裁,佳能獲取” ,因為我們說清楚一些很久以前,現在確認的批准這個神聖的。

    "For we read in the gospel that the steward who was denounced to his lord for wasting his goods heard him say : What is this that I hear about you? Give an account of your stewardship, for you can no longer be my steward. And in Genesis the Lord says : I will go down and see whether they have done altogether according to the outcry which has come to me. From these authorities it is clearly shown that not only when a subject has committed some excess but also when a prelate has done so, and the matter reaches the ears of the superior through an outcry or rumour which has come not from the malevolent and slanderous but from prudent and honest persons, and has come not only once but frequently (as the outcry suggests and the rumour proves) , then the superior ought diligently to seek out the truth before senior persons of the church. If the seriousness of the matter demands, then the fault of the offender should be subjected to canonical punishment. However, the superior should carry out the duty of his office not as if he were the accuser and the judge but rather with the rumour providing the accusation and the outcry making the denunciation. While this should be observed in the case of subjects, all the more carefully should it be observed in the case of prelates, who are set as a mark for the arrow. Prelates cannot please everyone since they are bound by their office not only to convince but also to rebuke and sometimes even to suspend and to bind. Thus they frequently incur the hatred of many people and risk ambushes. Therefore the holy fathers have wisely decreed that accusations against prelates should not be admitted readily, without careful provision being taken to shut the door not only to false but also to malicious accusations, lest with the columns being shaken the building itself collapses. They thus wished to ensure that prelates are not accused unjustly, and yet that at the same time they take care not to sin in an arrogant manner, finding a suitable medicine for each disease : namely, a criminal accusation which entails loss of status, that is to say degradation, shall in no wise be allowed unless it is preceded by a charge in lawful form. But when someone is so notorious for his offences that an outcry goes up which can no longer be ignored without scandal or be tolerated without danger, then without the slightest hesitation let action be taken to inquire into and punish his offences, not out of hate but rather out of charity. If the offence is grave, even though not involving his degradation, let him be removed from all administration, in accordance with the saying of the gospel that the steward is to be removed from his stewardship if he cannot give a proper account of it". “對於我們在福音的管家譴責誰是他的主浪費他的貨物聽到他說:這是我所聽到的嗎?交代你的領導,因為你再也不能被我的管家。而且在成因上主說:我會去看看他們是否有這樣做完全按照嘩然這來找我。從這些當局它清楚地表明,不僅是一個問題時已經承諾的一些多餘的,而且還當主教這樣做,這件事達到了耳朵的上級通過抗議或謠言這已經不是來自惡意的誹謗,而是謹慎和誠實的人,現在不僅一次,但經常(視抗議表明和證明的謠言) ,那麼,上級應該努力尋求真理面前的高級人員的教堂。如果問題的嚴重性要求,那麼,故障的罪犯應受到規範的懲罰。然而,上級應進行責任他的辦公室沒有,猶如他是原告和法官而是提供與謠言的指控作出強烈抗議和譴責。雖然這應該遵守的情況下主體,更應該仔細觀察它的情況主教,誰是設置為標誌的箭頭。主教不能每個人都感到滿意,因為它們是受他們的辦公室不僅要說服而且還指責,有時甚至暫停和約束。因此,他們常常引起許多人的仇恨和風險伏擊。因此羅馬的父親明智地命令指控主教不應輕易承認,沒有仔細規定而採取的關上了門,不僅假,而且還惡意指控,以免同列正在動搖了建築物本身崩潰。因此,他們希望確保主教不是被告受到不公正的,但在同時,他們注意不要在黃大仙一個傲慢的方式,尋找一個適當的每一種疾病的藥物,即:刑事指控,這意味著虧損狀態,這就是說退化,不得在任何明智的允許,除非是先收費合法形式。但是,當有人這樣臭名昭著的罪行的強烈上升而再也不能被忽視或沒有醜聞被容忍的危險,然後沒有絲毫的猶豫讓採取行動,調查和懲罰他的罪行,不是出於仇恨,而是從慈善機構。如果罪行是嚴重的,即使不涉及他的退化,讓他被逐出所有行政,按照與說的福音的管家是被免職的領導,如果他不能給一個適當考慮到它。 “

    The person about whom the inquiry is being made ought to be present, unless he absents himself out of contumacy.關於其中的人的調查正在取得應本,除非他absents自己的contumacy 。 The articles of the inquiry should be shown to him so that he may be able to defend himself.條款的調查應該表明他,使他可以為自己辯護。 The names of witnesses as well as their depositions are to be made known to him so that both what has been said and by whom will be apparent; and legitimate exceptions and responses are to be admitted, lest the suppression of names leads to the bold bringing false charges and the exclusion of exceptions leads to false depositions being made.的證人的姓名以及他們的證言要知道他做什麼都已經說了,由誰來將是明顯的;和合法的例外和答复被接納,以免抑制名字導致大膽使虛假指控和排斥例外導致虛假證言正在取得進展。 A prelate should therefore act the more diligently in correcting the offences of his subjects in proportion as he would be worthy of condemnation were he to leave them uncorrected.阿主教因此應該採取更積極的罪行在糾正他的科目中的比例,他將不辜負譴責了他給他們留下裸。 Notorious cases aside, he may proceed against them in three ways : namely, by accusation, denunciation and inquest.臭名昭著的案件外,他可對他們在三個方面,即:由指控,譴責和調查。 Let careful precaution nevertheless be taken in all cases lest serious loss is incurred for the sake of a small gain.讓我們認真採取預防措施,但是在所有情況下,以免發生嚴重的損失是為了一個小增益。 Thus, just as a charge in lawful form ought to precede the accusation, so a charitable warning ought to precede the denunciation, and the publication of the charge ought to precede the inquest, with the principle always being observed that the form of the sentence shall accord with the rules of legal procedure.因此,正如收費合法形式應該先的指責,所以慈善警告應該先退出,並公佈收費之前,應調查,始終的原則得到遵守,該形式的刑罰應符合規則的法律的程序。 We do not think, however, that this order needs to be observed in all respects as regards regulars, who can be more easily and freely removed from their offices by their own superiors, when the case requires it.我們並不認為,這一秩序必須得到遵守,在各方面至於常客,誰可以更容易地和自由地從他們的辦公室自己的上司,當時的情況下,需要它。

    9. On different rites within the same faith 9 。 在不同儀式在同一個信念

    Since in many places peoples of different languages live within the same city or diocese, having one faith but different rites and customs, we therefore strictly order bishops of such cities and dioceses to provide suitable men who will do the following in the various rites and languages : celebrate the divine services for them, administer the church's sacraments, and instruct them by word and example.由於在許多地方,不同語言的各國人民的生活在同一城市或教區,有一種信仰,但有不同的禮儀和風俗,因此,我們嚴格以主教教區等城市,並提供合適的男人誰將執行以下操作中的各種禮儀和語言:慶祝神聖的服務,管理教會的聖禮,並指示他們的文字和例子。 We altogether forbid one and the same city or diocese to have more than one bishop, as if it were a body with several heads like a monster.我們完全禁止人們在同一城市或教區,有一個以上的主教,彷彿那是一個機構,幾個首長像一個怪物。 But if for the aforesaid reasons urgent necessity demands it, the bishop of the place may appoint, after careful deliberation, a catholic bishop who is appropriate for the nations in question and who will be his vicar in the aforesaid matters and will be obedient and subject to him in all things.但是,如果為上述原因,迫切需要要求它的主教的地方可委任,經過慎重考慮,天主教主教誰是合適的國家,誰的問題將是他的牧師在上述事項,將服從和主題他在所有的事情。 If any such person behaves otherwise, let him know that he has been struck by the sword of excommunication and if he does not return to his senses let him be deposed from every ministry in the church, with the secular arm being called in if necessary to quell such great insolence.如果任何這種人的行為,否則,讓他知道,他已經深刻的劍絕罰,如果他不回到自己的感覺讓他被廢黜從每部教會,與世俗手臂被稱為在必要時如此巨大的傲慢平息。

    10. On appointing preachers 10 。 任用傳教士

    Among the various things that are conducive to the salvation of the christian people, the nourishment of God's word is recognized to be especially necessary, since just as the body is fed with material food so the soul is fed with spiritual food, according to the words, man lives not by bread alone but by every word that proceeds from the mouth of God.在各種不同的東西,有利於救贖基督教人民的營養和天主聖言的認識是特別必要的,因為正如身體的物質的食物餵養,使美聯儲的靈魂與精神食糧,根據關鍵詞,人的生命不是單靠麵包,但每一個字的收益從口的上帝。 It often happens that bishops by themselves are not sufficient to minister the word of God to the people, especially in large and scattered dioceses, whether this is because of their many occupations or bodily infirmities or because of incursions of the enemy or for other reasons-let us not say for lack of knowledge, which in bishops is to be altogether condemned and is not to be tolerated in the future.會常常發生主教本身不足以部長上帝的話,對人民,尤其是在大型和分散的教區,這是否是因為他們的許多職業或身體虛弱或因入侵的敵人或其他原因,讓我們不要說,由於缺乏知識,而這是主教譴責和完全是不被容忍的未來。 We therefore decree by this general constitution that bishops are to appoint suitable men to carry out with profit this duty of sacred preaching, men who are powerful in word and deed and who will visit with care the peoples entrusted to them in place of the bishops, since these by themselves are unable to do it, and will build them up by word and example.因此,我們的這一法令,憲法大會任命主教是合適的男子進行利潤這一神聖職責的說教,男人誰是有力的言行,誰訪問照顧人民託付給他們,以取代主教,因為這些本身無法做到這一點,並且將建立起來的Word和榜樣。 The bishops shall suitably furnish them with what is necessary, when they are in need of it, lest for want of necessities they are forced to abandon what they have begun.主教應適當它們提供什麼是必要的,當他們需要它,以免因缺乏生活必需品,他們被迫放棄他們已經開始。 We therefore order that there be appointed in both cathedral and other conventual churches suitable men whom the bishops can have as coadjutors and cooperators not only in the office of preaching but also in hearing confessions and enjoining penances and in other matters which are conducive to the salvation of souls.因此,我們為了有被任命在教堂和其他合適的男子conventual教會主教的人可以有作為coadjutors和合作者不僅在辦公室裡的說教,而且在聽證會上供認,並責令penances事項及其他事項有利於拯救靈魂。 If anyone neglects to do this, let him be subject to severe punishment.如果有人忽略要做到這一點,讓他受到嚴厲的懲罰。

    11. On schoolmasters for the poor 11 。 論校長為窮人

    Zeal for learning and the opportunity to make progress is denied to some through lack of means.熱情學習和取得進展的機會被剝奪一些因缺乏手段。 The Lateran council therefore dutifully decreed that "in each cathedral church there should be provided a suitable benefice for a master who shall instruct without charge the clerics of the cathedral church and other poor scholars, thus at once satisfying the teacher's needs and opening up the way of knowledge to learners".因此,安理會的拉特蘭忠實頒布法令, “在每一個大教堂應該提供適當的采邑碩士誰應當指示未經指控教士的教堂和其他貧困學者,從而一次滿足教師的需求和開放的道路知識學習者“ 。 This decree, however, is very little observed in many churches.該法令,但是,很少看到在許多教堂。 We therefore confirm it and add that not only in every cathedral church but also in other churches with sufficient resources, a suitable master elected by the chapter or by the greater and sounder part of it, shall be appointed by the prelate to teach grammar and other branches of study, as far as is possible, to the clerics of those and other churches.因此,我們確認,並補充說,不僅是在每座堂,而且在其他教會提供足夠的資源,選出一個合適的主章或更大的和更健全的一部分,應由主教教授語法和其他部門研究,盡可能向這些神職人員和其他教堂。 The metropolitan church shall have a theologian to teach scripture to priests and others and especially to instruct them in matters which are recognized as pertaining to the cure of souls.大都會教堂須有一個神學教經文,以牧師和其他特別指示他們的事務是公認的有關治療的靈魂。 The income of one prebend shall be assigned by the chapter to each master, and as much shall be assigned by the metropolitan to the theologian.收入的一個牧師薪俸應指派的每個主章,並應多指派的大城市的神學。 The incumbent does not by this become a canon but he receives the income of one as long as he continues to teach.現任本不成為佳能,但他得到的收入的一個,只要他繼續任教。 If the metropolitan church finds providing for two masters a burden, let it provide for the theologian in the aforesaid way but get adequate provision made for the grammarian in another church of the city or diocese.如果大都會教堂認定為兩個主人的負擔,讓它為神學在上述方式,但獲得充足的經費為grammarian在另一所教堂的城市或教區。

    12. On general chapters of monks 12 。 一般章節的僧侶

    In every kingdom or province let there be held every three years, saving the right of diocesan bishops, a general chapter of those abbots, and priors who do not have abbots over them, who have not been accustomed to hold one.在每一個英國或省要有每三年舉行一次,節省了教區主教的權利,一般章節的方丈,和先驗誰沒有方丈超過他們,誰不習慣於舉行一次。 All should attend, unless they have a canonical impediment, at one of the monasteries which is suitable for the purpose; with this limitation, that none of them brings with him more than six mounts and eight persons.所有應參加,除非他們有一個典型的障礙,在一個寺廟是適合作此用途;與這個限制,都沒有他們帶來了600多架,八人。 Let them invite in charity, at the start of this innovation, two neighbouring Cistercian abbots to give them appropriate advice and help, since from long practice the Cistercians are well informed about holding such chapters.讓他們在慈善機構邀請,開始對這一創新,這兩個鄰國修道院方丈向他們提供適當的諮詢和幫助,因為從長期實踐中熙充分了解舉行這樣的章節。 The two abbots shall then coopt without opposition two suitable persons from among them.這兩個方丈隨後應coopt不反對兩個合適的人當中。 The four of them shall then preside over the whole chapter, in such a way however that none of them assumes the leadership; so that they can if necessary be changed after careful deliberation.這四個不得然後主持整個一章,以這樣一種方式但是,沒有人承擔領導;使他們能夠在必要時改變,經過慎重考慮。 This kind of chapter shall be held continuously over a certain number of days, according to Cistercian custom.這種章應於不斷超過一定的天數,按照修道院的習俗。 They shall treat carefully of the reform of the order and the observance of the rule.雙方應認真對待的改革順序和遵守規則。 What has been decided, with the approval of the four presiding, is to be observed inviolably by all without any excuse or contradiction or appeal.何謂已決定批准,四個主持,是要遵守inviolably所有沒有任何藉口或矛盾或上訴。 They shall also decide where the next chapter is to be held.他們也應決定在下一章是將要舉行。 Those attending shall lead a common life and divide out proportionately all the common expenses.參加者應導致一個共同的生活和鴻溝了相應的所有共同費用。 If they cannot all live in the same house, let them at least live in groups in various houses.如果他們不能都生活在同一所房屋,至少讓他們生活在群體中的各種房屋。

    Let religious and circumspect persons be appointed at the chapter who will make it their business to visit on our behalf all the abbeys of the kingdom or province, of both monks and nuns, according to the manner prescribed for them.讓宗教和周到的人被任命章誰在將使得他們的業務訪問代表我們所有的修道院王國或省,這兩個僧侶和尼姑,根據訂明的方式為他們。 Let them correct and reform what seems to need correction and reform.讓他們正確的,改革似乎需要修正和改革。 Thus if they know of the superior of a place who should certainly be removed from office, let them denounce the person to the bishop concerned so that he may see to his or her removal.因此,如果他們知道的優越的地方誰應該肯定被免職,讓他們退出的人,主教關注,以便他能看到他或她的清除。 If the bishop will not do this, let the visitors themselves refer the matter to the apostolic see for examination.如果主教不會做到這一點,讓遊客自己將此事提交使徒見審查。 We wish and command canons regular to observe this according to their order.我們願和指揮大砲經常看到這個根據自己的秩序。 If there emerges out of this innovation any difficulty that cannot be resolved by the aforesaid persons, let it be referred, without offence being given, to the judgment of the apostolic see; but let the other matters, about which after careful deliberation they were in agreement, be observed without breach.如果出現了這種創新的任何困難,不能得到解決,上述人,讓被稱為無犯罪正在考慮,對判決使徒見;但讓其他事項,這是經過慎重考慮他們在協議,必須遵守不違反。 Diocesan bishops, moreover, should take care to reform the monasteries under their jurisdiction, so that when the aforesaid visitors arrive they will find in them more to commend than to correct.教區主教,此外,應注意改革的寺院在其管轄範圍內,這樣,當上述遊客,他們會發現在他們更多的讚揚,而不是正確的。 Let them be very careful lest the said monasteries are weighed down by them with unjust burdens, for just as we wish the rights of superiors to be upheld so we do not wish to support wrongs done to subjects.讓他們必須非常小心以免說寺院拖累了他們不公正的負擔,因為正如我們希望上級的權利得到保障,所以我們不希望支持錯誤行為方面的問題。 Furthermore, we strictly command both diocesan bishops and those who preside at chapters to restrain by ecclesiastical censure, without appeal, advocates, patrons, lords' deputies, governors, officials, magnates, knights, and any other people, from daring to cause harm to monasteries in respect of their persons and their goods.此外,我們都嚴格命令教區主教和那些誰主持章節抑制由教會責難,沒有上訴,倡導者,顧客,上議院'代表,省長,官員,富豪,騎士,以及其他任何人,從大膽損害寺院在尊重他們個人和他們的貨物。 Let them not fail to compel such persons, if by chance they do cause harm, to make satisfaction, so that almighty God may be served more freely and more peacefully.讓他們不以迫使這些人,如果他們這樣做的機會造成損害,使滿意度,從而使萬能的上帝處可更自由,更和平。

    13. A prohibition against new religious orders 13 。 禁止新的宗教命令

    Lest too great a variety of religious orders leads to grave confusion in God's church, we strictly forbid anyone henceforth to found a new religious order.否則過大的各種宗教命令導致嚴重的混亂,在神的教會,我們嚴禁任何人從此找到了一個新的宗教秩序。 Whoever wants to become a religious should enter one of the already approved orders.誰要想成為一個宗教應該進入一個已經批准的訂單。 Likewise, whoever wishes to found a new religious house should take the rule and institutes from already approved religious orders.同樣,誰也希望找到一個新的宗教所應採取的規則和機構從已批准的宗教命令。 We forbid, moreover, anyone to attempt to have a place as a monk in more than one monastery or an abbot to preside over more than one monastery.我們禁止,此外,任何試圖有一個位置作為一個和尚在一個以上的寺院或住持主持多個寺院。

    14. Clerical incontinence 14 。 文書尿失禁

    In order that the morals and conduct of clerics may be reformed for the better, let all of them strive to live in a continent and chaste way, especially those in holy orders.為了使道德和行為的神職人員可能是改革的更好,讓他們都努力生活在大陸和純潔的方式,特別是在神聖的命令。 Let them beware of every vice involving lust, especially that on account of which the wrath of God came down from heaven upon the sons of disobedience, so that they may be worthy to minister in the sight of almighty God with a pure heart and an unsullied body.讓他們提防每副涉及慾望,尤其是考慮到它的憤怒的神從天上下來的兒子的反抗,使他們可以值得部長忽視全能的上帝與一個純粹的心,不受染身體。 Lest the ease of receiving pardon prove an incentive to sin, we decree that those who are caught giving way to the vice of incontinence are to be punished according to canonical sanctions, in proportion to the seriousness of their sins.否則,便於接受赦免證明鼓勵罪惡,我們的法令,這些誰陷入讓位給副失禁要受到懲罰根據典型的制裁,在比例的嚴重性,他們的罪孽。 We order such sanctions to be effectively and strictly observed, in order that those whom the fear of God does not hold back from evil may at least be restrained from sin by temporal punishment.我們以這種制裁能夠得到有效和嚴格遵守,以使這些人的恐懼上帝不阻止邪惡可能會受到限制,至少從罪惡的時間處罰。 Therefore anyone who has been suspended for this reason and presumes to celebrate divine services, shall not only be deprived of his ecclesiastical benefices but shall also, on account of his twofold fault, be deposed in perpetuity.因此,任何人誰已經暫停這個原因,並假定為慶祝神聖的服務,不得只被剝奪教會benefices但還應考慮到他的雙重故障,被罷黜的永久化。 Prelates who dare to support such persons in their wickedness, especially if they do it for money or for some other temporal advantage, are to be subject to like punishment.主教誰膽敢支持這些人的邪惡,特別是如果他們做到這一點的金錢或其他一些時間的優勢,正在受到像懲罰。 Those clerics who have not renounced the marriage bond, following the custom of their region, shall be punished even more severely if they fall into sin, since for them it is possible to make lawful use of matrimony.這些神職人員誰沒有放棄婚姻,下面的習慣,他們的區域,將被處以更嚴厲如果它們落入罪,因為他們有可能使合法使用的婚姻關係。

    15. Clerical gluttony and drunkeness 15 。 文書暴食和drunkeness

    All clerics should carefully abstain from gluttony and drunkenness.所有神職人員應認真避免暴食和酗酒。 They should temper the wine to themselves and themselves to the wine.他們應該脾氣葡萄酒對自己和自己的葡萄酒。 Let no one be urged to drink, since drunkenness obscures the intellect and stirs up lust.任何人都不要敦促飲料,因為醉酒掩蓋了智慧和挑起慾望。 Accordingly we decree that that abuse is to be entirely abolished whereby in some places drinkers bind themselves to drink equal amounts, and that man is most praised who makes the most people drunk and himself drains the deepest cups.因此,我們的法令,虐待是完全廢除,即在一些地方飲酒結合自己喝同等數量,並稱讚他是誰使大多數人喝醉了自己最深切的排水渠杯。 If anyone shows himself worthy of blame in these matters, let him be suspended from his benefice or office, unless after being warned by his superior he makes suitable satisfaction.如果任何人顯示自己值得指責在這些問題上,讓他暫停他的采邑或辦公室,除非被警告後,被他的上級,他作出適當的滿意度。 We forbid all clerics to hunt or to fowl, so let them not presume to have dogs or birds for fowling {4} .我們禁止所有神職人員打獵或家禽,因此,讓他們不要假定有狗或禽鳥的鳥槍( 4 ) 。

    16. Decorum in the dress and behaviour of clerics 16 。 禮儀,服裝和行為的神職人員

    Clerics should not practice callings or business of a secular nature, especially those that are dishonourable.神職人員不應調用或商業慣例的一個世俗的性質,尤其是那些不光彩。 They should not watch mimes, entertainers and actors.他們不應該看默劇,演員和演員。 Let them avoid taverns altogether, unless by chance they are obliged by necessity on a journey.讓他們完全避免酒館,除非是偶然的,他們有責任的必要性的旅程。 They should not play at games of chance or of dice, nor be present at such games.他們不應該參加比賽的機會,或骰子,也沒有出席這樣的比賽。 They should have a suitable crown and tonsure, and let them diligently apply themselves to the divine services and other good pursuits.他們應該有一個合適的皇冠和剃度,並讓他們積極申請自己神聖的服務和其他良好的追求。 Their outer garments should be closed and neither too short nor too long.他們的外衣應該關閉,既不太短也不太長。 Let them not indulge in red or green cloths, long sleeves or shoes with embroidery or pointed toes, or in bridles, saddles, breast-plates and spurs that are gilded or have other superfluous ornamentation.讓他們不要沉迷於紅色或綠色衣服,長袖或鞋,繡花或指出腳趾,或駕馭,鞍座,乳腺癌板和馬刺隊的鍍金或有其他多餘的裝飾。 Let them not wear cloaks with sleeves at divine services in a church, nor even elsewhere, if they are priests or parsons, unless a justifiable fear requires a change of dress.讓他們不穿外衣的袖子上神聖的一所教堂的服務,甚至也沒有在其他地方,如果他們是祭司或帕森斯,除非有合理的恐懼需要改變的衣服。 They are not to wear buckles or belts ornamented with gold or silver, or even rings except for those whose dignity it befits to have them.他們不穿扣或帶裝飾的金或銀,或什至戒指除了那些尊嚴它適合將它們。 All bishops should wear outer garments of linen in public and in church, unless they have been monks, in which case they should wear the monastic habit; and let them not wear their cloaks loose in public but rather fastened together behind the neck or across the chest.所有的主教應穿外衣亞麻在公共和教堂,除非他們已經僧侶,在這種情況下應戴上了寺院習慣;並讓他們不能穿寬鬆的外衣,而是在公共固定在一起後頸部或跨越胸膛。

    17. Dissolute prelates 17 。 荒淫主教

    We regretfully relate that not only certain lesser clerics but also some prelates of churches pass almost half the night in unnecessary feasting and forbidden conversation, not to mention other things, and leaving what is left of the night for sleep, they are barely roused at the dawn chorus of the birds and pass away the entire morning in a continuous state of stupor.我們遺憾地說,不僅涉及某些較小的神職人員,但也有一些主教教堂傳球幾乎有一半的夜晚不必要的慶祝活動,並禁止交談,更不用提其他的東西,離開所剩下的晚上睡覺,幾乎沒有激起他們的黎明合唱的鳥類和棄世整個上午在連續昏迷狀態。 There are others who celebrate mass barely four times a year and, what is worse, do not bother to attend; if they happen to be present when it is being celebrated, they flee the silence of the choir and pay attention to conversations of the laity outside and so while they attend to talk that is unnecessary for them, they do not give an attentive ear to the things of God.還有其他誰參加彌撒幾乎每年四次,並更糟糕的是,不要打擾參加;如果他們正好是本時正在慶祝,他們逃離沉默的合唱團,並注意談話的俗人外面,因此雖然他們參加討論的是不必要的,他們不給傾聽上帝的事情。 We altogether forbid these and similar things on pain of suspension.我們完全禁止這些和類似的東西,否則將被停牌。 We strictly command such persons, in virtue of obedience, to celebrate the divine office, day and night alike, as far as God allows them, with both zeal and devotion.我們嚴格命令的人,在憑藉服從,以慶祝神聖辦公室,白天和黑夜一樣,至於上帝允許他們,既熱情和獻身精神。

    18. Clerics to dissociate from shedding-blood 18 。 神職人員從脫落游離血

    No cleric may decree or pronounce a sentence involving the shedding of blood, or carry out a punishment involving the same, or be present when such punishment is carried out.沒有教士可發布命令或宣布的判決涉及流血,或進行處罰涉及相同,或者將本當這種懲罰進行。 If anyone, however, under cover of this statute, dares to inflict injury on churches or ecclesiastical persons, let him be restrained by ecclesiastical censure.如果任何人,但是,在涉及本規約,敢於造成傷害的教會或教會的人,讓他受到限制的教會譴責。 A cleric may not write or dictate letters which require punishments involving the shedding of blood, in the courts of princes this responsibility should be entrusted to laymen and not to clerics.一名神職人員不得書寫或口述信件,要求懲罰涉及流血,在法庭上的王子這一責任應委託外行人而不是宗教。 Moreover no cleric may be put in command of mercenaries or crossbowmen or suchlike men of blood; nor may a subdeacon, deacon or priest practise the art of surgery, which involves cauterizing and making incisions; nor may anyone confer a rite of blessing or consecration on a purgation by ordeal of boiling or cold water or of the red-hot iron, saving nevertheless the previously promulgated prohibitions regarding single combats and duels.此外沒有教士可實施指揮僱傭軍或弩手或類似男子的血液;也不能subdeacon ,執事或司鐸執業手術的藝術,它涉及燒灼,使切口;也不得授予任何人的祝福儀式或神聖的1下法的磨難沸騰或冷水或火熱的鐵,節能然而先前頒布的禁令就單一作戰和決鬥。

    19. That profane objects may not be stored in churches 19 。 這種褻瀆物體不得存放在教堂

    We are unwilling to tolerate the fact that certain clerics deposit in churches their own and even others' furniture, so that the churches look like lay houses rather than basilicas of God, regardless of the fact that the Lord would not allow a vessel to be carried through the temple.我們不願意容忍某些神職人員在教堂存款自己,甚至別人的家具,這樣看起來像教堂奠定大教堂的房屋,而不是上帝,不管事實是上帝不會允許的船隻進行通過寺。 There are others who not only leave their churches uncared for but also leave the service vessels and ministers' vestments and altar cloths and even corporals so dirty that they at times horrify some people.還有其他誰不僅離開教堂uncared的,而且還離開船隻和服務部長法衣和祭壇布,甚至corporals這麼臟,他們有時嚇一些人。 Because zeal for God's house consumes us, we strictly forbid objects of this kind to be allowed into churches, unless they have to be taken in on account of enemy incursions or sudden fires or other urgent necessities, and then in such a way that when the emergency is over the objects are taken back to where they came from.因為熱情,在上帝的房子消耗,我們嚴禁這種物體被允許進入教堂,除非他們將要採取相應的敵人入侵或突發火災或其他緊急必需品,然後以這樣一種方式,當緊急情況的物體帶回他們來自何處。 We also order the aforesaid churches, vessels, corporals and vestments to be kept neat and clean.我們還以上述教堂,船隻, corporals和法衣保持整潔。 For it seems too absurd to take no notice of squalor in sacred things when it is unbecoming even in profane things.因為它似乎過於荒謬不採取任何通知,骯髒的神聖的東西時,它是不得體的,即使在世俗的東西。

    20. Chrism and the Eucharist to be kept under lock and key 20 。 Chrism和聖保持鎖和鑰匙

    We decree that the chrism and the eucharist are to be kept locked away in a safe place in all churches, so that no audacious hand can reach them to do anything horrible or impious.我們的法令,該chrism和聖體要保持鎖上了在一個安全的地方在所有的教堂,所以,沒有大膽的手可以達到他們做任何事情可怕或impious 。 If he who is responsible for their safe-keeping leaves them around carelessly, let him be suspended from office for three months; if anything unspeakable happens on account of his carelessness, let him be subject to graver punishment.如果誰負責的安全保管使他們在不小心,讓他被停職3個月;如果事情發生在帳戶無法形容他的疏忽,讓他受到嚴重的處罰。

    21. On yearly confession to one's own priest, yearly communion, the confessional seal 21 。 在每年招供自己的牧師,每年共融,印章的懺悔

    All the faithful of either sex, after they have reached the age of discernment, should individually confess all their sins in a faithful manner to their own priest at least once a year, and let them take care to do what they can to perform the penance imposed on them.所有的信徒不論男女,在他們達到法定年齡的鑑別力,應單獨坦白所有他們的罪孽在忠實地向自己的牧師,至少每年一次,讓他們照顧,使他們能夠履行懺悔強加給他們。 Let them reverently receive the sacrament of the eucharist at least at Easter unless they think, for a good reason and on the advice of their own priest, that they should abstain from receiving it for a time.讓他們恭敬地接受聖禮的聖體,至少在復活節,除非他們認為,對於一個很好的理由和意見,自己的牧師,他們應避免收到了一段時間。 Otherwise they shall be barred from entering a church during their lifetime and they shall be denied a christian burial at death.否則應予禁止進入一所教堂在其一生中,他們應拒絕基督教埋葬死亡。 Let this salutary decree be frequently published in churches, so that nobody may find the pretence of an excuse in the blindness of ignorance.讓這個有益的法令經常刊登在教堂,所以任何人都可以找到藉口的藉口在失明的無知。 If any persons wish, for good reasons, to confess their sins to another priest let them first ask and obtain the permission of their own priest; for otherwise the other priest will not have the power to absolve or to bind them.如果任何人想為好的原因,承認自己的罪過到另一個神父讓他們先問,並獲得許可的情況自己神父;否則其他神父將無權免除或約束他們。 The priest shall be discerning and prudent, so that like a skilled doctor he may pour wine and oil over the wounds of the injured one.牧師應挑剔和謹慎的,這樣,像一個熟練的醫生,他可能爭取酒和油的創傷,傷一人。 Let him carefully inquire about the circumstances of both the sinner and the sin, so that he may prudently discern what sort of advice he ought to give and what remedy to apply, using various means to heal the sick person.讓他仔細詢問有關情況,並在罪人的罪惡,因此他可能謹慎地辨別什麼樣的意見,他應該給什麼補救辦法適用於使用各種手段來治病的人。 Let him take the utmost care, however, not to betray the sinner at all by word or sign or in any other way.讓他極為謹慎,但是,不要背叛罪人在所有的文字或標誌或以任何其他方式。 If the priest needs wise advice, let him seek it cautiously without any mention of the person concerned.如果牧師需要明智的建議,讓他謹慎地尋求它沒有提到任何有關的人。 For if anyone presumes to reveal a sin disclosed to him in confession, we decree that he is not only to be deposed from his priestly office but also to be confined to a strict monastery to do perpetual penance.如果任何人擅自披露揭示一種罪過給他的懺悔,我們的法令,他不僅是要推翻他的牧師辦公室,而且還只限於嚴格的修道院做永久的懺悔。

    22. Physicians of the body to advise patients to call physicians of the soul 22 。 醫師身體向患者要求醫生的靈魂

    As sickness of the body may sometimes be the result of sin -- as the Lord said to the sick man whom he had cured, Go and sin no more, lest something worse befall you -- so we by this present decree order and strictly command physicians of the body, when they are called to the sick, to warn and persuade them first of all to call in physicians of the soul so that after their spiritual health has been seen to they may respond better to medicine for their bodies, for when the cause ceases so does the effect.隨著疾病的身體有時可能造成的罪惡-上帝說病夫他治好了,去黃大仙沒有更多,以免更嚴重臨到你-所以我們這本法令的秩序和嚴格的命令醫生的身體,當他們被稱為病人,以警告和說服他們首先要求在醫生的靈魂,使他們的精神健康後已被視為他們可能更好地應對醫藥的機構,因為當停止的原因也是如此效果。 This among other things has occasioned this decree, namely that some people on their sickbed, when they are advised by physicians to arrange for the health of their souls, fall into despair and so the more readily incur the danger of death.這除其他外引起了這項法令,即一些人的病床上時,他們則宜由醫生安排他們的靈魂健康,落入絕望,因此更容易引起死亡的危險。 If any physician transgresses this our constitution, after it has been published by the local prelates, he shall be barred from entering a church until he has made suitable satisfaction for a transgression of this kind.如果有任何超越這個醫師我國憲法,後經已出版當地主教,他應禁止進入教堂,直到他作出了適當的滿意度為侵這種。 Moreover, since the soul is much more precious than the body, we forbid any physician, under pain of anathema, to prescribe anything for the bodily health of a sick person that may endanger his soul.此外,由於靈魂更寶貴的身體,我們禁止任何醫生,疼痛的詛咒下,以訂明任何對身體健康的一個生病的人,可能會危及他的靈魂。

    23. Churches are to be without a prelate for no more than 3 months 23 。 教會是沒有主教不超過3個月

    Lest a rapacious wolf attack the Lord's flock for want of a shepherd, or lest a widowed church suffer grave injury to its good, we decree, desiring to counteract the danger to souls in this matter and to provide protection for the churches, that a cathedral church or a church of the regular clergy is not to remain without a prelate for more than three months.否則一貪婪的狼襲擊上帝的羊群缺乏一個牧羊人,或生怕一喪偶教堂受到嚴重損傷其良好的,我們的法令,希望對抗的危險的靈魂在這個問題上,並提供保護的教堂,該教堂教會或教會神職人員的經常不留主教的不超過三個月。 If the election has not been held within this time, provided there is no just impediment, then those who ought to have made the election are to lose the power to elect for that time and it is to devolve upon the person who is recognized as the immediate superior.如果選舉尚未舉行的這個時候,也沒有提供公正的障礙,那麼這些誰應該使選舉失去的權力,選舉時間和移交是誰的人是公認的頂頭上司。 The person upon whom the power has devolved, mindful of the Lord, shall not delay beyond three months in canonically providing the widowed church, with the advice of his chapter and of other prudent men, with a suitable person from the same church, or from another if a worthy candidate cannot be found in the former, if he wishes to avoid canonical penalty.人在執行期滿後的人權力下放,銘記主,不得延誤超過3個月的規範提供喪偶教會的建議,他的一章和其他審慎的男子,一個合適的人來自同一個教會,或從另外一個有價值的候選人,如果不能找到前,如果他希望避免典型的處罰。

    24. Democratic election of pastors 24 。 民主選舉的牧師

    On account of the various forms of elections which some try to invent, there arise many difficulties and great dangers for the bereaved churches.考慮到各種形式的選舉,一些嘗試發明,還有許多困難和出現的巨大危險的遺屬教堂。 We therefore decree that at the holding of an election, when all are present who ought to, want to and conveniently can take part, three trustworthy persons shall be chosen from the college who will diligently find out, in confidence and individually, the opinions of everybody.因此,我們的法令,在舉行選舉時,所有在場誰應該,要方便可以參加,三個值得信賴的人應選自誰該學院將努力找到答案,在信任和個人的意見,大家。 After they have committed the result to writing, they shall together quickly announce it.之後,他們已承諾的結果,以書面形式,它們應一起迅速宣布。 There shall be no further appeal, so that after a scrutiny that person shall be elected upon whom all or the greater or sounder part of the chapter agree.不得有進一步上訴,因此,在審查該人須被選出後,其中的全部或更大或更健全的部分章節同意。 Or else the power of electing shall be committed to some suitable persons who, acting on behalf of everybody, shall provide the bereaved church with a pastor.否則權力選舉應致力於一些合適的人誰,名義行事的每一個人,應提供死者教會牧師。 Otherwise the election made shall not be valid, unless perchance it was made by all together as if by divine inspiration and without flaw.否則,作出的選擇應是無效的,除非它或許是由一起,猶如神的啟示和無缺陷。 Those who attempt to make an election contrary to the aforesaid forms shall be deprived of the power of electing on that occasion.這些誰企圖使選舉違反上述形式不得被剝奪的權力,選舉在該場合。 We absolutely forbid anyone to appoint a proxy in the matter of an election, unless he is absent from the place where he ought to receive the summons and is detained from coming by a lawful impediment.我們絕對不允許任何人都可以任命一位代理在這個問題上的選舉,除非他不在的地方,他應該收到傳票,並扣留了從未來合法的障礙。 He shall take an oath about this, if necessary, and then he may commit his representation to one of the college, if he so wishes.他應宣誓關於這一點,如果有必要,然後他可能犯下的代表之一的高校,如果他願意。 We also condemn clandestine elections and order that as soon as an election has taken place it should be solemnly published.我們還譴責和秘密選舉秩序,盡快選舉已經發生,應該鄭重發表。

    25. Invalid elections 25 。 選舉無效

    Whoever presumes to consent to his being elected through abuse of the secular power, against canonical freedom, both forfeits the benefit of being elected and becomes ineligible, and he cannot be elected to any dignity without a dispensation.凡擅自同意當選通過濫用世俗權力,對典型的自由,既喪失的利益,並成為當選資格,他不能當選任何尊嚴沒有分配。 Those who venture to take part in elections of this kind, which we declare to be invalid by the law itself, shall be suspended from their offices and benefices for three years and during that time shall be deprived of the power to elect.這些誰冒昧地參加選舉的這種,我們宣布為無效的法律本身,應暫停其辦公室和benefices三年,在這段時間內不得被剝奪的權力,選出。

    26. Nominees for prelatures to be carefully screened 26 。 提名prelatures必須仔細甄別

    There is nothing more harmful to God's church than for unworthy prelates to be entrusted with the government of souls.沒有什麼更有害於上帝的教會比不配主教將交給政府的靈魂。 Wishing therefore to provide the necessary remedy for this disease, we decree by this irrevocable constitution that when anyone has been entrusted with the government of souls, then he who holds the right to confirm him should diligently examine both the process of the election and the character of the person elected, so that when everything is in order he may confirm him.因此,希望提供必要的補救這種疾病,我們的這一法令,不可撤銷的憲法,當任何人都被賦予政府的靈魂,那麼誰擁有他的權利,以確認他應認真審查的進程和選舉的性質當選的人,這樣,當一切都是為了他可以確認他。 For, if confirmation was granted in advance when everything was not in order, then not only would the person improperly promoted have to be rejected but also the author of the improper promotion would have to be punished.因為,如果確認時,將事先給予的一切不是為了,那麼不僅會促進不當的人,必須拒絕,而且作者的不當促銷將受到懲罰。 We decree that the latter shall be punished in the following way : if his negligence has been proved, especially if he has approved a man of insufficient learning or dishonest life or unlawful age, he shall not only lose the power of confirming the person's first successor but shall also, lest by any chance he escapes punishment, be suspended from receiving the fruits of his own benefice until it is right for him to be granted a pardon.我們法令,後者將被處以的方式如下:如果他的疏忽已經證明,尤其是當他已經批准了一項男子不足的生活學習或不誠實或非法的年齡,他應不僅失去了權力,確認該人的第一繼任者但也應,否則任何機會,他越獄處罰,暫停接受的果實,他自己的采邑,直到它是正確的,他獲得赦免。 If he is convicted of having erred intentionally in the matter, then he is to be subject to graver punishment.如果他被定罪的有錯誤故意在這個問題上,那麼,他是受到嚴重的處罰。 Bishops too, if they wish to avoid canonical punishment, should take care to promote to holy orders and to ecclesiastical dignities men who will be able to discharge worthily the office entrusted to them.主教太,如果他們希望避免典型的懲罰,應採取謹慎措施,促進以神聖的命令,誰教會尊嚴男子將能夠履行worthily辦公室委託給他們。 Those who are immediately subject to the Roman pontiff shall, to obtain confirmation of their office, present themselves personally to him, if this can conveniently be done, or send suitable persons through whom a careful inquiry can be made about the process of the election and the persons elected.這些誰立即受羅馬教皇應獲得確認其辦公室,親自給他,如果這可以方便地進行,或發送合適的人通過他們進行仔細調查,可對這一進程的選舉當選者。 In this way, on the strength of the pontiff's informed judgment, they may finally enter into the fullness of their office, when there is no impediment in canon law.通過這種方式,的力量教宗的明智判斷,他們有可能最終進入豐滿的辦公室,如果沒有法律障礙,佳能。 For a time, however, those who are in very distant parts, namely outside Italy, if they were elected peaceably, may by dispensation, on account of the needs and benefit of the churches, administer in things spiritual and temporal, but in such a way that they alienate nothing whatever of the church's goods.一時間,然而,這些誰是在非常遙遠的地方,即意大利之外,如果他們當選的和平,可通過特許,考慮到的需求和利益的教堂,管理事物的精神和時間,但在這樣一個疏遠的方式,他們沒有任何的教會的貨物。 They may receive the customary consecration or blessing.他們可能會收到習慣神聖或祝福。

    27. Candidates for the priesthood to be carefully trained and scrutinized 27 。 候選人鐸認真培訓和嚴格審查

    To guide souls is a supreme art.指導靈魂是最高的藝術。 We therefore strictly order bishops carefully to prepare those who are to be promoted to the priesthood and to instruct them, either by themselves or through other suitable persons, in the divine services and the sacraments of the church, so that they may be able to celebrate them correctly.因此,我們嚴格以主教仔細準備那些誰應晉升為司鐸,並指示他們,無論是由自己或通過其他適當的人,在神聖的服務和聖教會,使他們可以慶祝他們正確。 But if they presume henceforth to ordain the ignorant and unformed, which can indeed easily be detected, we decree that both the ordainers and those ordained are to be subject to severe punishment.但如果他們假定今後注定無知和未成形的,這確實可以很容易地發現,我們這兩個法令的ordainers和那些注定要受到嚴厲的懲罰。 For it is preferable, especially in the ordination of priests, to have a few good ministers than many bad ones, for if a blind man leads another blind man, both will fall into the pit.因為這是可取的,特別是在祝神父,有幾個很好的部長比許多不好的,因為如果一個瞎子導致另一個瞎子,都將落入場內。

    28. Who asks to resign must resign 28 。 誰要求辭職,必須辭職

    Certain persons insistently ask for permission to resign and obtain it, but then do not resign.某些人堅持要求允許其辭職,並獲得,但不辭職。 Since in such a request to resign they would seem to have in mind either the good of the churches over which they preside or their own well-being, neither of which do we wish to be impeded either by the arguments of any people seeking their own interests or even by a certain fickleness, we therefore decree that such persons are to be compelled to resign.因為在這樣的要求辭職,他們似乎已考慮到無論是良好的教會了他們主持或自己的福祉,都沒有這樣做,我們希望任何阻礙的論點的任何人尋求他們自己的利益甚至某種變化無常,因此,我們法令,這些人被強迫辭職。

    29. Multiple benefices require papal dispensation 29 。 多benefices需要教皇豁免

    With much foresight it was forbidden in the Lateran council for anyone to receive several ecclesiastical dignities and several parish churches, contrary to the regulations of the sacred canons, on pain of both the recipient losing what he had received and the conferrer being deprived of the power to confer.許多有遠見它被禁止在拉特蘭理事會任何人都可以得到一些教會的貴賓和一些教區教堂,這違背了條例的神聖準則,對疼痛的受援國失去他收到和conferrer被剝奪的權力授予。 On account of the presumption and covetousness of certain persons, however, none or little fruit is resulting from this statute.考慮到推定和貪婪的某些人,但是,都沒有或很少水果是造成本規約。 We therefore, desiring to remedy the situation more clearly and expressly, ordain by this present decree that whoever receives any benefice with the cure of souls attached, if he was already in possession of such a benefice, shall be deprived by the law itself of the benefice held first, and if perchance he tries to retain this he shall also be deprived of the second benefice.因此,我們希望糾正這種情況更清楚,並明確表示,注定了這本法令,無論誰獲得任何采邑與治療靈魂重視,如果他已經擁有這樣的采邑,不得被剝奪了法律本身的采邑舉行了第一次,如果或許他試圖保留這一點,他也應被剝奪了第二采邑。 Moreover, the person who has the right to confer the first benefice may freely bestow it, after the recipient has obtained a second benefice, on someone who seems to deserve it.此外,該人誰有權授予首先采邑授予它可以自由後,收件人已獲得了第二采邑,別人誰似乎值得它。 If he delays in conferring it beyond three months, however, then not only is the collation to devolve upon another person, according to the statute of the Lateran council, but also he shall be compelled to assign to the use of the church belonging to the benefice as much of his own income as is established as having been received from the benefice while it was vacant.如果他拖延授予它超過三個月,但是,然後不僅是整理移交另一人時,根據章程的拉特蘭安理會,但也迫使他應分配給使用教會屬於采邑了他自己的收入,是建立有收到了采邑雖然空缺。 We decree that the same is to be observed with regard to parsonages adding that nobody shall presume to hold several dignities or parsonages in the same church even if they do not have the cure of souls.我們法令,同樣是要遵守關於parsonages補充說任何人都不得擅自舉行了若干次尊嚴或parsonages在同一教會,即使他們沒有治愈的靈魂。 As for exalted and lettered persons, however, who should be honoured with greater benefices, it is possible for them to be dispensed by the apostolic see, when reason demands it.至於崇高和字母的人,但是,誰應該有更大的benefices榮幸,這是他們能夠免除的使徒看到,當理由要求它。

    30. Penalties for bestowing ecclesiatical benefices on the unworthy 30 。 處罰賜予ecclesiatical benefices的不配

    It is very serious and absurd that prelates of churches, when they can promote suitable men to ecclesiastical benefices, are not afraid to choose unworthy men who lack both learning and honesty of behaviour and who follow the urgings of the flesh rather than the judgment of reason.這是非常嚴重和荒謬的主教教堂,當他們可以促進適當的男子教會benefices ,不怕選擇誰不配男子缺乏學習和誠實的行為,並敦促誰遵循的肉體,而不是判決的理由。 Nobody of a sound mind is ignorant of how much damage to churches arises from this.沒有一個健全的心靈是不知道有多少損害教堂源於此。 Wishing therefore to remedy this ill, we order that they pass over unworthy persons and appoint suitable persons who are willing and able to offer a pleasing service to God and to the churches, and that careful inquiry be made about this each year at the provincial council.希望因此,糾正這種病了,我們使他們越過不配者和任命合適的人誰願意和能夠提供一個賞心悅目的服務貢獻給上帝,教堂,並仔細詢問作出這一每年在省議會。 Therefore he who has been found guilty after a first and second correction is to be suspended from conferring benefices by the provincial council, and a prudent and honest person is to be appointed at the same council to make up for the suspended person's failure in this matter.因此,他誰被裁定後,第一次和第二次修正是暫停授予benefices的省議會,並謹慎和誠實的人是被任命為在同安理會以彌補暫停人未能在這一問題上。 The same is to be observed with regard to chapters who offend in these matters.相同的是要遵守有關章節誰得罪了這些問題。 The offence of a metropolitan, however, shall be left by the council to be reported to the judgment of the superior.犯罪的大都市,然而,應由安理會應報告的判決優越。 In order that this salutary provision may have fuller effect, a sentence of suspension of this kind may not be relaxed at all without the authority of the Roman pontiff or of the appropriate patriarch, so that in this too the four patriarchal sees shall be specially honoured.為了使這一有益的規定可能有充分的作用,被判處中止這種放鬆可能不會在所有的權力羅馬教皇或適當的主教,這樣,在這四個宗法也認為應特別榮幸。

    31. Canons' sons cannot be canons where their fathers are 31 。 規'兒子不能大砲,他們的父親

    In order to abolish a very bad practice that has grown up in many churches, we strictly forbid the sons of canons, especially if they are illegitimate, to become canons in the secular churches in which their fathers hold office.為了廢除一個非常不好的做法,也長大了,在許多教堂,我們嚴禁兒子的大砲,特別是如果他們是非法的,將成為經典中的世俗的教堂中,他們的父親擔任公職。 If the contrary is attempted, we declare it to be invalid.如果相反的企圖,我們宣布無效。 Those who attempt to make such persons canons are to be suspended from their benefices.這些誰企圖使這些人的大砲將暫停其benefices 。

    32. Parish priests to have adequate incomes 32 。 堂區司鐸們有足夠的收入

    There has grown up in certain parts a vicious custom which should be eradicated, namely that patrons of parish churches and certain other people claim the incomes from the churches wholly for themselves and leave to the priests, for the appointed services, such a small portion that they cannot live fittingly on it.現在長大了某些地區的一種惡性的習俗應予以消除,即顧客的教區教堂和其他一些人聲稱的收入全教會為自己留下的神父,為指定的服務,例如一小部分是他們不能生活恰當它。 For in some regions, as we have learnt for certain, parish priests receive for their sustenance only a quarter of a quarter, that is to say a sixteenth, of the tithes.在某些地區,我們已經學到一些,本堂司鐸們接受他們的生計只有四分之一的四分之一,也就是說十六分之一,在什一稅。 Whence it comes about in these regions that almost no parish priest can be found who is even moderately learned.何處它大約在這些地區,幾乎沒有教區牧師誰可以找到更溫和的教訓。 As the mouth of the ox should not be muzzled when it is treading out the grain, and he who serves at the altar should live from it, we therefore decree that, notwithstanding any custom of a bishop or a patron or anyone else, a sufficient portion is to be assigned to the priest.由於口蹄疫的牛年不應箝制時踩了糧食,他誰可以在祭壇應該從它生活,因此,我們法令,儘管任何自訂的主教或贊助或其他任何人,有足夠一部分是要分配給牧師。 He who has a parish church is to serve it not through a vicar but in person, in the due form which the care of that church requires, unless by chance the parish church is annexed to a prebend or a dignity.他誰的教區教堂是為它不是通過副主教但在人,在適當的形式照顧的教會要求,除非是偶然的教區教堂附在一個牧師薪俸或尊嚴。 In that case we allow that he who has such a prebend or dignity should make it his business, since he must serve in the greater church, to have a suitable and permanent vicar canonically instituted in the parish church; and the latter is to have, as has been said, a fitting portion from the revenues of the church.在這種情況下,我們允許他誰擁有這樣一個牧師薪俸或尊嚴應當使他的生意,因為他必須在更大的教堂,有一個合適的和永久的副主教規範制定的教區教堂; ,而後者則有,正如人們所說的,一個合適的比例從收入的教堂。 Otherwise let him know that by the authority of this decree he is deprived of the parish church, which is freely to be conferred on someone else who is willing and able to do what has been said.否則,讓他知道了該法令的權力被剝奪了他的教區教堂,這是自由授予別人誰願意並能夠做什麼已經說了。 We utterly forbid anyone to dare deceitfully to confer a pension on another person, as it were as a benefice, from the revenues of a church which has to maintain its own priest.我們絕對不允許任何人膽敢欺騙賦予養老金的另一人,因為它是作為一個采邑,從一所教堂的收入保持了自己的牧師。

    33. Renumeration for visitations to be reasonable 33 。 薪酬的參觀是合理的

    Procurations which are due, by reason of a visitation, to bishops, archdeacons or any other persons, as well as to legates or nuncios of the apostolic see, should by no means be exacted, without a clear and necessary reason, unless the visitations were carried out in person, and then let them observe the moderation in transport and retinue laid down in the Lateran council. Procurations這是因為,由於一個探望,向主教, archdeacons或任何其他人士,以及legates或nuncios使徒看到,絕不應當付出,沒有一個明確的和必要的理由,除非參觀了開展了人,然後讓他們觀察溫和的運輸和隨員中規定拉特蘭理事會。 We add the following moderation with regard to legates and nuncios of the apostolic see : that when it is necessary for them to stay in any place, and in order that the said place may not be burdened too much on their behalf, they may receive moderate procurations from other churches and persons that have not yet been burdened with procurations of their own, on condition that the number of procurations does-not exceed the number of days in the stay; and when any of the churches or persons have not sufficient means of their own, two or more of them may be combined into one.我們添加了以下方面的溫和legates和nuncios使徒看到:當有必要為他們留在任何地方,並以使該說的地方可能無法承受太多的名義,他們可能會收到溫和procurations教堂和其他人尚未負擔procurations自己的,但條件是一些procurations不,不超過的天數在住宿;和當任何教會或個人都沒有足夠的手段他們自己的,兩個或兩個以上的人可能會合併成一個。 Those who exercise the office of visitation, moreover, shall not seek their own interests but rather those of Jesus Christ, by devoting themselves to preaching and exhortation, to correction and reformation, so that they may bring back fruit which does not perish.誰行使這些辦事處的探視,此外,不得尋求自己的利益,而是那些耶穌基督,由投身傳教和告誡,以校正和改造,使他們可以帶回水果不亡。 He who dares to do the contrary shall both restore what he has received and pay a like amount in compensation to the church which he has thus burdened.他誰敢於這樣做,相反雙方應恢復他已收到和支付的賠償金額一樣的教堂,他就此負擔。

    34. Prelates forbidden to procure ecclesiastical services at a profit 34 。 主教教會禁止採購服務盈利

    Many prelates, in order to meet the cost of a procuration or some service to a legate or some other person, extort from their subjects more than they pay out, and in trying to extract a profit from their losses they look for booty rather than help in their subjects.許多主教,為了應付費用的淫媒或某些服務的特使或其他人,從他們的勒索對象超過他們支付,並在試圖提取利潤的損失,他們期待的戰利品,而不是幫助在他們的主題。 We forbid this to happen in the future.我們不允許這種情況發生在未來。 If by chance anyone does attempt it, he shall restore what he has extorted and be compelled to give the same amount to the poor.如果任何人都不會是偶然的嘗試,他將恢復他的敲詐和被強迫給予相同數額的窮人。 The superior to whom a complaint about this has been submitted shall suffer canonical punishment if he is negligent in executing this statute.上級向誰投訴已提交本應受到規範的懲罰,如果他是疏於執行本規約。

    35. On appeal procedures 35 。 在上訴程序

    In order that due honour may be given to judges and consideration be shown to litigants in the matter of trouble and expenses, we decree that when somebody sues an adversary before the competent judge, he shall not appeal to a superior judge before judgment has been given, without a reasonable cause; but rather let him proceed with his suit before the lower judge, without it being possible for him to obstruct by saying that he sent a messenger to a superior judge or even procured letters from him before they were assigned to the delegated judge.為了適當履行可考慮將法官和審議被證明當事人在這個問題上的麻煩和開支,我們的法令,如果有人起訴敵方主管法官面前,他不得呼籲上級法官判決之前,已沒有合理的原因,而是讓他進行了訴訟前的低法官,沒有這種可能,他正在阻撓說,他派遣的使者,以卓越的法官,甚至採購的來信之前,他被分配到授權法官。 When, however, he thinks that he has reasonable cause for appealing and has stated the probable grounds of the appeal before the same judge, such namely that if they were proved they would be reckoned legitimate, the superior judge shall examine the appeal.然而,如果他認為他有合理因由提出上訴,並表示可能上訴的理由之前,同樣的法官,例如即如果他們證明他們會認為合法的,上級法官應審查上訴。 If the latter thinks the appeal is unreasonable, he shall send the appellant back to the lower judge and sentence him to pay the costs of the other party; otherwise he shall go ahead, saving however the canons about major cases being referred to the apostolic see.如果是後者認為,上訴是沒有道理的,他須將上訴人回到較低的法官和判決他支付的費用另一方,否則他應繼續,但節省的大砲重大案件被提到了使徒見。

    36. On interlocutory sentences 36 。 關於中間判決

    Since the effect ceases when the cause ceases, we decree that if an ordinary judge or a judge delegate has pronounced a comminatory or an interlocutory sentence which would prejudice one of the litigants if its execution was ordered, and then acting on good advice refrains from putting it into effect, he shall proceed freely in hearing the case, notwithstanding any appeal made against such a comminatory or interlocutory sentence, provided he is not open to suspicion for some other legitimate reason.由於效果的原因時停止停止,我們的法令,如果一個普通的法官或法官的代表已宣布1 comminatory或中間一句有損訴訟人之一的,如果執行命令,然後很好的建議採取行動避免使這起生效,他將著手中自由審理案件,即使有任何呼籲對這種comminatory或中間一句,他不提供開放的懷疑其他一些正當的理由。 This is so that the process is not held up for frivolous reasons.這是使這一進程是沒有舉行了瑣屑的原因。

    37. On Summons by Apostolic Letter 37 。 論傳票使徒信

    Some people, abusing the favour of the apostolic see, try to obtain letters from it summoning people to distant judges, so that the defendant, wearied by the labour and expense of the action, is forced to give in or to buy off the importunate bringer of the action.有些人,濫用贊成使徒見,嘗試獲取信它傳喚人遙遠的法官,因此,被告疲倦的勞動和犧牲的行動,是被迫放棄或來收買importunate bringer的行動。 A trial should not open the way to injustices that are forbidden by respect for the law.審判不應開闢道路不公正是禁止對法律的尊重。 We therefore decree that nobody may be summoned by apostolic letters to a trial that is more than two days' journey outside his diocese, unless the letters were procured with the agreement of both parties or expressly mention this constitution.因此,我們命令,沒有人可以傳喚使徒信審判超過兩天的路程以外的教區,除非信用證採購與雙方同意或明確提到這一憲法。 There are other people who, turning to a new kind of trade, in order to revive complaints that are dormant or to introduce new questions, make up suits for which they procure letters from the apostolic see without authorization from their superiors.還有其他的人誰,談到了一種新的貿易,以振興投訴,是休眠或引進新的問題,提出了適合他們採購來信使徒見未經上級。 They then offer the letters for sale either to the defendant, in return for his not being vexed with trouble and expense on account of them, or to the plaintiff, in order that by means of them he may wear out his adversary with undue distress.然後,他們提供的信件出售或者被告,以換取他沒有煩惱的麻煩和費用,考慮到他們,或向原告,以便通過他們,他可能穿了他的對手與不適當的窘迫。 Lawsuits should be limited rather than encouraged.應限於訴訟,而不是鼓勵。 We therefore decree by this general constitution that if anyone henceforth presumes to seek apostolic letters on any matter without a special mandate from his superior, then the letters are invalid and he is to be punished as a forger, unless by chance persons are involved for whom a mandate should not in law be demanded.因此,我們的這一法令,一般憲法,如果今後任何人都假定尋求使徒信的任何事項,未經特別授權,他的上級,那麼字母是無效的,他是要受到懲罰的偽造,除非是偶然的人參與其中任務不應該在法律上是要求。

    38. Written records of trials to be kept 38 。 書面記錄的審判必須保持

    An innocent litigant can never prove the truth of his denial of a false assertion made by an unjust judge, since a denial by the nature of things does not constitute a direct proof.一個無辜的當事人不能證明事實真相,他拒絕虛假斷言作出不公正的判斷,因為拒絕的性質的東西並不構成直接的證據。 We therefore decree, lest falsehood prejudice truth or wickedness prevail over justice, that in both ordinary and extraordinary trials the judge shall always employ either a public official, if he can find one, or two suitable men to write down faithfully all the judicial acts -- that is to say the citations, adjournments, objections and exceptions, petitions and replies, interrogations, confessions, depositions of witnesses, productions of documents, interlocutions {5} , appeals, renunciations, final decisions and the other things that ought to be written down in the correct order -- stating the places, times and persons.因此,我們法令,以免妨礙謊言真相或邪惡戰勝正義,這在普通和特殊的審判法官應始終聘用或者公職人員,如果他能找到一個合適的男人或兩個寫下忠實所有司法行為- -這就是說引文,休庭,反對和例外,請願書和答复,盤問口供,證人證言,製作文件, interlocutions ( 5 ) ,上訴,放棄,最後決定和其他事情,應該書面在以正確的順序-說明的地方,時間和人員。 Everything thus written down shall be given to the parties in question, but the originals shall remain with the scribes, so that if a dispute arises over how the judge conducted the case, the truth can be established from the originals.一切都寫下來因此應考慮到有關各方的問題,但應保持原件的文士,所以,如果發生糾紛如何法官的情況下進行的,事實可以建立從正本。 With this measure being applied, such deference will be paid to honest and prudent judges that justice for the innocent will not be harmed by imprudent and wicked judges.隨著這一措施的實施,這種服從將得到誠實的和謹慎的法官,司法無辜將不會受到傷害的輕率和邪惡的法官。 A judge who neglects to observe this constitution shall, if some difficulty arises from his negligence, be punished as he deserves by a superior judge; nor shall presumption be made in favour of his handling of the case except insofar as it accords with the legal documents.法官誰忽略應遵守憲法,如果有些困難來自於他的過失,而受到懲罰,他應該由上級法官;也不應推定作出有利於他處理的案件除外,因為它符合法律文件。

    39. On knowingly receiving stolen goods 39 。 在明知接受贓物

    It often happens, when a person has been unjustly robbed and the object has been transferred by the robber to a third party, that he is not helped by an action of restitution against the new possessor because he has lost the advantage of possession, and he loses in effect the right of ownership on account of the difficulty of proving his case.它經常發生,當一個人已被不公正地剝奪的對象已經轉移了強盜給第三方,他是沒有幫助的行動,恢復原狀的新的擁有,因為他已經失去了優勢,佔有,他失去的權利生效的帳戶所有權的困難,證明他的案件。 We therefore decree, notwithstanding the force of civil law, that if anyone henceforth knowingly receives such a thing, then the one robbed shall be favoured by his being awarded restitution against the one in possession.因此,我們法令,儘管部隊的民事法,從今以後,如果任何人明知收到這樣的事情,那麼一個搶劫應贊成他被授予歸還對一個擁有。 For the latter as it were succeeds the robber in his vice, inasmuch as there is not much difference, especially as regards danger to the soul, between unjustly hanging on to another's property and seizing it.對於後者,因為它是成功的強盜在他的副總裁,因為沒有太大的差別,尤其是在危險的靈魂,不公正之間掛到別人的財產和抓住它。

    40. True owner is the true possessor even if not possessing the object for a year 40 。 真正擁有的真正擁有者,即使不擁有的對象為一年

    It sometimes happens that when possession of something is awarded to the plaintiff in a suit, on account of the contumacy of the other party, yet because of force or fraud over the thing he is unable to obtain custody of it within a year, or having gained it he loses it.有時,當擁有的東西是頒發給原告的訴訟,就到contumacy另一方,但由於武力或欺詐的事情,他是無法獲得的監護權它在一年之內,或有但他失去了獲得它。 Thus the defendant profits from his own wickedness, because in the opinion of many the plaintiff does not qualify as the true possessor at the end of a year.因此,被告的利潤從自己的邪惡,因為在許多人認為,原告沒有資格作為真正擁有年底的一年。 Lest therefore a contumacious party is in a better position than an obedient one, we decree, in the name of canonical equity, that in the aforesaid case the plaintiff shall be established as the true possessor after the year has elapsed.以免因此頑皮黨是處於更有利的地位比聽話,我們法令的名義,公平的典型,即在上述情況下,原告應設立作為真正擁有之後,一年已經過去了。 Furthermore, we issue a general prohibition against promising to abide by the decision of a layman in spiritual matters, since it is not fitting for a layman to arbitrate in such matters.此外,我們的問題一般禁止承諾遵守的決定,一個門外漢的精神問題,因為它是不恰當的一個門外漢在仲裁等事項。

    41. No one is to knowingly prescribe an object to the wrong party 41 。 沒有人是故意開一個對象到錯誤的黨

    Since whatever does not proceed from faith is sin, and since in general any constitution or custom which cannot be observed without mortal sin is to be disregarded, we therefore define by this synodal judgment that no prescription, whether canonical or civil, is valid without good faith.因為任何不從信仰是罪過,因為一般的任何憲法或習慣,不能被觀察到無彌天大罪,可以不予理睬,因此,我們確定了這個主教會議的判斷,沒有處方,或民事是否規範,有效,沒有良好的信念。 It is therefore necessary that the person who prescribes should at no stage be aware that the object belongs to someone else.因此,有必要的人誰規定應在任何階段都知道,物體屬於別人。

    42. Clerics and laity are not to usurp each others rights 42 。 教士和俗人沒有篡奪對方權利

    Just as we desire lay people not to usurp the rights of clerics, so we ought to wish clerics not to lay claim to the rights of the laity.正如我們希望人們不要躺在篡奪的權利,宗教,所以我們應該想神職人員不主張權利的俗人。 We therefore forbid every cleric henceforth to extend his jurisdiction, under pretext of ecclesiastical freedom, to the prejudice of secular justice.因此,我們從今以後禁止一切教士延長其管轄範圍內,根據教會自由的藉口,向世俗偏見的司法。 Rather, let him be satisfied with the written constitutions and customs hitherto approved, so that the things of Caesar may be rendered unto Caesar, and the things of God may be rendered unto God by a right distribution.相反,讓他感到滿意的成文憲法和海關迄今批准,因此,事情的愷撒可提供給凱撒和上帝的事情可能會提供給上帝的權利分配。

    43. Clerics cannot be forced to take oaths of fealty to those from whom they hold no temporalities 43 。 教士不能被迫採取宣誓效忠的人從他們舉行temporalities

    Certain laymen try to encroach too far upon divine right when they force ecclesiastics who do not hold any temporalities from them to take oaths of fealty to them.某些外行人嘗試太遠時侵犯神聖權利時,部隊教區誰並不擁有任何temporalities由他們採取宣誓效忠他們。 Since a servant stands or falls with his Lord, according to the Apostle, we therefore forbid, on the authority of this sacred council, that such clerics be forced to take an oath of this kind to secular persons.自一個僕人站在或屬於其主,根據使徒,因此,我們禁止,在這個神聖的權威理事會,這種神職人員被迫宣誓這種以世俗的人。

    44. Only clerics may dispose of church property 44 。 只有神職人員可處置的教會財產

    Lay people, however devout, have no power to dispose of church property.萊人,但虔誠的,沒有權力處置教會財產。 Their lot is to obey, not to be in command.他們的命運是服從,而不是在命令。 We therefore grieve that charity is growing cold in some of them so that they are not afraid to attack through their ordinances, or rather their fabrications, the immunity of ecclesiastical freedom, which has in the past been protected with many privileges not only by holy fathers but also by secular princes.因此,我們悲痛的慈善事業越來越冷一些,以便它們不懼怕攻擊通過的條例,或者說他們的捏造,豁免的教會的自由,這在過去受到保護的許多特權不僅是神聖的父親而且世俗王子。 They do this not only by alienating fiefs and other possessions of the church and by usurping jurisdictions but also by illegally laying hands on mortuaries and other things which are seen to belong to spiritual justice.他們這樣做不僅疏遠領地和其他財產的教會和盜用司法管轄區,而且還通過非法鋪設的手放在太平間和其他事情,被視為屬於精神繩之以法。 We wish to ensure the immunity of churches in these matters and to provide against such great injuries.我們要確保的豁免權,教會在這些事項,並提供對如此巨大的人員傷亡。 We therefore decree, with the approval of this sacred council, that ordinances of this kind and claims to fiefs or other goods of the church, made by way of a decree of the lay power, without the proper consent of ecclesiastical persons, are invalid since they can be said to be not laws but rather acts of destitution or destruction and usurpations of jurisdiction.因此,我們法令批准,這個神聖的理事會,認為這種條例和要求,以封地或其他貨物的教堂,方式提出了一項法令,對奠定權力,沒有適當的同意,教會的人,都是無效的,因為他們可以說是沒有法律,而是行為的匱乏或銷毀和usurpations的管轄範圍之內。 Those who dare to do these things are to be restrained by ecclesiastical censure.這些誰不敢做這些事情要受制於教會譴責。

    45. Penalties for patrons who steal church goods or physically harm their clerics 45 。 處罰誰偷教會顧客貨物或身體傷害的神職人員

    Patrons of churches, lords' deputies and advocates have displayed such arrogance in some provinces that they not only introduce difficulties and evil designs when vacant churches ought to be provided with suitable pastors, but they also presume to dispose of the possessions and other goods of the church as they like and, what is dreadful to relate, they are not afraid to set about killing prelates.顧客教堂,上帝'的代表和倡導者顯示這種傲慢在一些省份,他們不僅引進困難和邪惡設計空缺時,教堂應該提供適當的牧師,但它們也擅自處置財產和其他物品的教會他們喜歡,有什麼可怕的關係,他們並不害怕著手殺害主教。 What was devised for protection should not be twisted into a means of repression.什麼是制定保護不應扭曲成的一種手段鎮壓。 We therefore expressly forbid patrons, advocates and lords' deputies henceforth to appropriate more in the aforesaid matters than is permitted in law.因此,我們明確禁止顧客,倡導者和上議院'人大代表今後在適當的更超過上述事項是在法律允許的。 If they dare to do the contrary, let them be curbed with the most severe canonical penalties.如果他們敢這樣做,相反,讓他們得到遏制的最嚴重的典型處罰。 We decree, moreover, with the approval of this sacred council, that if patrons or advocates or feudatories or lords' deputies or other persons with benefices venture with unspeakable daring to kill or to mutilate, personally or through others, the rector of any church or other cleric of that church, then the patron shall lose completely his right of patronage, the advocate his advocation, the feudatory his fief, the lord's deputy his deputyship and the beneficed person his benefice.我們法令,此外,批准這一神聖安理會,如果顧客或鼓吹或feudatories或上帝'的代表或其他人與benefices投資無法形容敢於殺死或致殘,親自或通過他人,校長或任何教會其他宗教的教堂,那麼將失去贊助他完全有權贊助,宣傳他的主張,他的封地的諸侯,主副他deputyship和beneficed人,他的采邑。 And lest the punishment be remembered for less time than the crime, nothing of the aforesaid shall descend to their heirs, and their posterity to the fourth generation shall in nowise be admitted into a college of clerics or to hold the honour of any prelacy in a religious house, except when out of mercy they are dispensed to do so.和以免處罰記得更少的時間比犯罪,沒有上述應下降到他們的繼承人,他們的後代到第四代應在nowise被接納成為神職人員或學院舉行有幸在任何prelacy宗教內部,除非出憐憫他們免除這樣做。

    46. Taxes cannot be levied on the Church, but the Church can volunteer contributions for the common good 46 。 稅不能徵收的教會,但教會可以自願捐款的共同利益

    The Lateran council, wishing to provide for the immunity of the church against officials and governors of cities and other persons who seek to oppress churches and churchmen with tallages and taxes and other exactions, forbade such presumption under pain of anathema.在拉特蘭理事會,希望提供的豁免權,教會對官員和政府的城市和其他人誰尋求壓迫教會和教會同tallages和稅款和其他勒索,禁止這種推定下痛苦詛咒。 It ordered transgressors and their supporters to be excommunicated until they made adequate satisfaction.它命令違法和他們的支持者被逐出教會,直到他們取得了足夠的滿意度。 If at some time, however, a bishop together with his clergy foresee so great a need or advantage that they consider, without any compulsion, that subsidies should be given by the churches, for the common good or the common need, when the resources of the laity are not sufficient, then the above-mentioned laymen may receive them humbly and devoutly and with thanks.如果在一段時間,但是,主教與他的神職人員預見如此巨大的需要或利益,他們認為,沒有任何強制性的,即應給予補貼的教堂,為了共同的利益或共同的需要,當資源在俗人是不夠的,那麼上述外行人可能會收到他們謙卑和虔誠和感謝。 On account of the imprudence of some, however, the Roman pontiff, whose business it is to provide for the common good, should be consulted beforehand.對帳戶的輕率一些,但是,羅馬教皇,其業務是提供的共同利益,應事先協商。 We add, moreover, since the malice of some against God's church has not abated, that the ordinances and sentences promulgated by such excommunicated persons, or on their orders, are to be deemed null and void and shall never be valid.我們購買,此外,由於一些惡意的對上帝的教會並未減輕,該條例的頒布和判刑等逐出教會的人,或對他們的訂單,將被視為無效,並應永遠有效。 Since fraud and deceit should not protect anyone, let nobody be deceived by false error to endure an anathema during his term of government as though he is not obliged to make satisfaction afterwards.由於欺詐和欺騙任何人不應該保護,讓沒有被欺騙的虛假錯誤忍受的詛咒在他任期的政府,好像他沒有義務作出滿意之後。 For we decree that both he who has refused to make satisfaction and his successor, if he does not make satisfaction within a month, is to remain bound by ecclesiastical censure until he makes suitable satisfaction, since he who succeeds to a post also succeeds to its responsibilities.對於我們,這兩個法令誰,他拒絕作出滿意度和他的繼任者,如果他不做出滿意在一個月內,要保持約束教會譴責,直到他滿意地作出適當的,因為誰接替他的職位也將接替其責任。

    47. On unjust excommunication 47 。 在不公正的絕罰

    With the approval of this sacred council, we forbid anyone to promulgate a sentence of excommunication on anyone, unless an adequate warning has been given beforehand in the presence of suitable persons, who can if necessary testify to the warning.隨著批准這一神聖安理會,我們不允許任何人以頒布一句逐出教會的人,除非有足夠的警告已事先在擁有合適的人,誰可以作證,如果有必要的警告。 If anyone dares to do the contrary, even if the sentence of excommunication is just, let him know that he is forbidden to enter a church for one month and he is to be punished with another penalty if this seems expedient.如果有人敢於這樣做,相反,即使一句絕罰是公正的,讓他知道,他是被禁止進入教堂的一個月,他是被判處死刑,如果另一這似乎權宜之計。 Let him carefully avoid proceeding to excommunicate anyone without manifest and reasonable cause.讓他仔細的程序,以避免任何人都沒有破門明顯和合理的原因。 If he does so proceed and, on being humbly requested, does not take care to revoke the process without imposing punishment, then the injured person may lodge a complaint of unjust excommunication with a superior judge.如果他這樣做處理,並正在虛心要求,不照顧撤銷進程施加懲罰,那麼受傷的人可提出申訴的不公正逐出教會與上級法官。 The latter shall then send the person back to the judge who excommunicated him, if this can be done without the danger of a delay, with orders that he is to be absolved within a suitable period of time.後者應然後傳送的人回到法官誰逐出教會他,如果這樣做不會的危險,毫不拖延地,訂單,他是一個合適的範圍內免除一段時間。 If the danger of delay cannot be avoided, the task of absolving him shall be carried out by the superior judge, either in person or through someone else, as seems expedient, after he has obtained adequate guarantees.如果拖延的危險無法避免,其任務是應免除他所進行的卓越的法官,親自或通過他人,因為似乎合宜後,他已獲得足夠的保障。 Whenever it is established that the judge pronounced an unjust excommunication, he shall be condemned to make compensation for damages to the one excommunicated, and be nonetheless punished in another way at the discretion of the superior judge if the nature of the fault calls for it, since it is not a trivial fault to inflict so great a punishment on an innocent person -- unless by chance he erred for reasons that are credible -- especially if the person is of praiseworthy repute.只要它是建立,法官宣布一個不公正逐出教會,他應予以譴責,使損害賠償一個逐出教會,並受到懲罰仍然在以另一種方式的自由裁量權的法官,如果上級的性質,要求它故障,因為它不是一項無足輕重的過失造成如此巨大的懲罰是一個無辜的人-除非他是錯誤的機會的原因,是可信的-特別是如果該人是值得稱道的聲譽。 But if nothing reasonable is proved against the sentence of excommunication by the one making the complaint, then the complainant shall be condemned in punishment, for the unreasonable trouble caused by his complaint, to make compensation or in some other way according to the discretion of the superior judge, unless by chance his error was based on something that is credible and so excuses him; and he shall moreover be compelled upon a pledge to make satisfaction in the matter for which he was justly excommunicated, or else he shall be subject again to the former sentence which is to be inviolably observed until full satisfaction has been made.但是,如果沒有合理的,證明對判決絕罰一個使投訴,然後申訴應予以譴責的處罰,對不合理所造成的麻煩他的投訴後,作出賠償或以其他方式根據自由裁量權的優越的法官,除非他的錯誤的機會是基於這是可信的,因此他的藉口,他應此外被強迫各國承諾作出滿意的事,他是公正逐出教會,否則他須再次前一句是要inviolably觀察,直到完全滿意了很大的進展。 If the judge, however, recognizes his error and is prepared to revoke the sentence, but the person on whom it was passed appeals, for fear that the judge might revoke it without making satisfaction, then the appeal shall not be admitted unless the error is such that it may deserve to be questioned.如果法官,但是,認識到他的錯誤,並準備撤銷的判決,但他的人是通過上訴,因為擔心法官可能撤銷它沒有決策的滿意度,然後上訴不得接納,除非該錯誤是例如,它可能值得懷疑。 Then the judge, after he has given sufficient security that he will appear in court before the person to whom the appeal had been made or one delegated by him, shall absolve the excommunicated person and thus shall not be subject to the prescribed punishment.然後法官後,他已經有足夠的安全,他將出現在法院面前的人發出的呼籲已取得或委託的他,應免除逐出教會的人,因此不應受訂明的處罰。 Let the judge altogether beware, if he wishes to avoid strict canonical punishment, lest out of a perverse intention to harm someone he pretends to have made an error.讓法官完全提防,如果他希望避免嚴格規範的懲罰,否則出一種反常的打算傷害別人,他假裝作出了錯誤。

    48. Challenging an ecclesiastical judge 48 。 挑戰一個教會法官

    Since a special prohibition has been made against anyone presuming to promulgate a sentence of excommunication against someone without adequate warning being given beforehand, we therefore wish to provide against the person warned being able, by means of a fraudulent objection or appeal, to escape examination by the one issuing the warning.由於特殊的禁止已經取得了對任何假定頒布一句逐出教會的人沒有足夠的對正在考慮事前預警,因此,我們願提供對人身的警告能夠通過欺詐手段反對或上訴,逃避檢查一個發出警告。 We therefore decree that if the person alleges he holds the judge suspect, let him bring before the same judge an action of just suspicion; and he himself in agreement with his adversary (or with the judge, if he happens not to have an adversary) shall together choose arbiters or, if by chance they are unable to reach agreement together, he shall choose one arbiter and the other another, to take cognisance of the action of suspicion.因此,我們的法令,如果該人聲稱他擁有法官懷疑,讓他把同樣的法官面前的一個行動,只是懷疑;和他本人的同意下他的對手(或與法官,如果他發生沒有對手)應選擇仲裁者或一起,如果是偶然的,他們無法達成協議在一起,他應選擇一個仲裁者和其他另外,採取cognisance行動的懷疑。 If these cannot agree on a judgment they shall call in a third person so that what two of them decide upon shall have binding force.如果這些問題不能同意的判決,他們將請在第三人,使其中兩個是什麼決定應具有約束力。 Let them know that they are bound to carry this out faithfully, in accordance with the command strictly enjoined by us in virtue of obedience and under the attestation of the divine judgment.讓他們知道,他們必然要忠實地履行了這一點,按照嚴格的命令責成憑藉我們在服從和認證的神聖判決。 If the action of suspicion is not proved in law before them within a suitable time, the judge shall exercise his jurisdiction; if the action is proved, then with the consent of the objector the challenged judge shall commit the matter to a suitable person or shall refer it to a superior judge so that he may conduct the matter as it should be conducted.如果採取行動的懷疑是沒有證明在法律面前有一個合適的時間內,法官應行使其管轄權;如果行動證明,然後徵得反對者受到質疑的法官應承諾此事給一個合適的人或應並將它交給上級法官,使他可以進行的事項,應當進行。 As for the person who has been warned but then hastens to make an appeal, if his offence is made manifest in law by the evidence of the case or by his own confession or in some other way, then provocation of this kind is not to be tolerated, since the remedy of an appeal was not established to defend wickedness but to protect innocence.至於誰的人已經發出警告,但隨後加速進行上訴,如果他的罪行是體現在法律的證據的情況下或由他自己招供或以其他方式,那麼這種挑釁是不可不能容忍的,因為補救的上訴沒有設立保衛邪惡,但為了保護無辜的。 If there is some doubt about his offence, then the appellant shall, lest he impedes the judge's action by the subterfuge of a frivolous appeal, set before the same judge the credible reason for his appeal, such namely that if it was proved it would be considered legitimate.如果有一些疑問,他的罪行,那麼,上訴人須,以免妨礙了法官,他的行動的藉口的輕率上訴,擺在同樣的判斷可信的理由,他的上訴,如即,如果有人證明了這一點,將是視為合法。 Then if he has an adversary, let him proceed with his appeal within the time laid down by the same judge according to the distances, times and nature of the business involved.然後,如果他有一個對手,讓他繼續他的上訴的時間內所規定的同一法官根據距離,時間和性質的企業參與。 If he does not prosecute his appeal, the judge himself shall proceed notwithstanding the appeal.如果他不起訴他的上訴,法官本人應著手儘管上訴。 If the adversary does not appear when the judge is proceeding in virtue of his office, then once the reason for the appeal has been verified before the superior judge the latter shall exercise his jurisdiction.如果對手時,沒有出現法官程序憑藉他的辦公室,然後再次的理由上訴已核實前,上級法官後者應行使其管轄權。 If the appellant fails to get the reason for his appeal verified, he shall be sent back to the judge from whom it has been established that he appealed maliciously.如上訴人沒有得到他的上訴理由證實,他將被送回法官的人已經確定,他呼籲惡意。 We do not wish the above two constitutions to be extended to regulars, who have their own special observances.我們不希望上述兩個憲法將擴大到常客,誰都有自己的特別紀念活動。 '

    49. Penalties for excommunication out of avarice 49 。 處罰絕罰出貪婪

    We absolutely forbid, under threat of the divine judgment, anyone to dare to bind anyone with the bond of excommunication, or to absolve anyone so bound, out of avarice.我們絕對禁止,受到威脅的神聖的判斷,任何人都不敢來約束人的債券絕罰,或免除任何人這樣的約束,在貪欲。 We forbid this especially in those regions where by custom an excommunicated person is punished by a money penalty when he is absolved.我們禁止這種特別是在這些區域的自定義一個逐出教會的人將被處以死刑的錢時,他開脫。 We decree that when it has been established that a sentence of excommunication was unjust, the excommunicator shall be compelled by ecclesiastical censure to restore the money thus extorted, and shall pay as much again to his victim for the injury unless he was deceived by an understandable error.我們的法令時,已確定的判決是不公正的絕罰,該excommunicator應強迫教會譴責恢復從而勒索金錢,並須支付高達再次把受害者的損害,除非他是一個可以理解的欺騙錯誤。 If perchance he is unable to pay, he shall be punished in some other way.如果或許他是無力支付,他將被處以某種其他方式。

    50. Prohibition of marriage is now perpetually restricted to the fourth degree 50 。 禁止結婚現在永遠限於第四度

    It should not be judged reprehensible if human decrees are sometimes changed according to changing circumstances, especially when urgent necessity or evident advantage demands it, since God himself changed in the new Testament some of the things which he had commanded in the old Testament.它不應該是評判應受譴責如果人類法令有時改變根據不斷變化的情況下,尤其是在迫切需要或明顯優勢的要求,因為天主改變在新約的一些事情,他指揮的舊約。 Since the prohibitions against contracting marriage in the second and third degree of affinity, and against uniting the offspring of a second marriage with the kindred of the first husband, often lead to difficulty and sometimes endanger souls, we therefore, in order that when the prohibition ceases the effect may also cease, revoke with the approval of this sacred council the constitutions published on this subject and we decree, by this present constitution, that henceforth contracting parties connected in these ways may freely be joined together.自從禁止訂約婚姻在第二和第三程度的親和力,團結和對後代的第二次婚姻與親情的第一任丈夫,往往導致的困難,有時甚至危及靈魂,因此,我們,以便當禁止停止的影響也可能會停止,撤銷的批准這一神聖的憲法安理會就這個問題發表我們的法令,這一現行憲法,今後締約各方在這些連接方式可以自由地加以結合在一起。 Moreover the prohibition against marriage shall not in future go beyond the fourth degree of consanguinity and of affinity, since the prohibition cannot now generally be observed to further degrees without grave harm.此外,禁止結婚,不得在未來超越第四血親和姻親,因為禁止現在不能普遍得到遵守,以進一步程度不嚴重的傷害。 The number four agrees well with the prohibition concerning bodily union about which the Apostle says, that the husband does not rule over his body, but the wife does; and the wife does not rule over her body, but the husband does; for there are four humours in the body, which is composed of the four elements.四同意的數量以及禁止涉及人身聯盟對此使徒說,丈夫不排除在他的身體,但妻子不和,妻子不排除她全身,但丈夫並不因為有四體液在人體內,這是由四個要素。 Although the prohibition of marriage is now restricted to the fourth degree, we wish the prohibition to be perpetual, notwithstanding earlier decrees on this subject issued either by others or by us.雖然禁止結婚,現在僅限於第四度,我們希望禁止將永久,儘管早先法令印發關於這個問題的任何其他人或由我們。 If any persons dare to marry contrary to this prohibition, they shall not be protected by length of years, since the passage of time does not diminish sin but increases it, and the longer that faults hold the unfortunate soul in bondage the graver they are.如果任何人不敢結婚違背這一禁令,他們不應受到保護長度年,因為時間的流逝並沒有減弱,但增加罪惡,並長期持有該故障的不幸靈魂的嚴重束縛他們。

    51. Clandestine marriages forbidden 51 。 禁止秘密結婚

    Since the prohibition against marriage in the three remotest degrees has been revoked, we wish it to be strictly observed in the other degrees.自從禁止結婚的三個偏遠程度已被撤銷,我們希望它必須嚴格遵守的其他學位。 Following in the footsteps of our predecessors, we altogether forbid clandestine marriages and we forbid any priest to presume to be present at such a marriage.下面的足跡,我們的先輩,我們完全禁止秘密結婚,我們禁止任何神父推定出席這種婚姻。 Extending the special custom of certain regions to other regions generally, we decree that when marriages are to be contracted they shall be publicly announced in the churches by priests, with a suitable time being fixed beforehand within which whoever wishes and is able to may adduce a lawful impediment.延長特別定制的某些地區向其他地區普遍,我們的法令,如果婚姻合同,他們將應公開宣布,在教會的牧師,一個合適的時間內固定事先誰願意和能夠可以舉出一合法的障礙。 The priests themselves shall also investigate whether there is any impediment.祭司本身也應調查是否有任何障礙。 When there appears a credible reason why the marriage should not be contracted, the contract shall be expressly forbidden until there has been established from clear documents what ought to be done in the matter.當出現一個可信的理由不應當結婚合同,該合同應明確禁止,直至已成立由什麼明確的文件應該是這樣做的問題。 If any persons presume to enter into clandestine marriages of this kind, or forbidden marriages within a prohibited degree, even if done in ignorance, the offspring of the union shall be deemed illegitimate and shall have no help from their parents' ignorance, since the parents in contracting the marriage could be considered as not devoid of knowledge, or even as affecters of ignorance.如果任何人擅自進入秘密結婚的這種,或禁止在禁止結婚的程度,即使在無知,後代聯盟應被視為非法的,不應有任何幫助,他們的父母的無知,因為父母在承包的婚姻可以被認為是不缺乏的知識,或什至作為affecters無知。 Likewise the offspring shall be deemed illegitimate if both parents know of a legitimate impediment and yet dare to contract a marriage in the presence of the church, contrary to every prohibition.同樣的後代應被視為非法的,如果父母雙方都知道一個合法的障礙,並還不敢結婚合同中存在的教堂相反,每一個禁止。 Moreover the parish priest who refuses to forbid such unions, or even any member of the regular clergy who dares to attend them, shall be suspended from office for three years and shall be punished even more severely if the nature of the fault requires it.此外,教區牧師誰拒絕禁止這種婚姻,甚至任何成員經常神職人員誰膽敢參加的,應停職3年,將被處以更嚴厲的性質,如果故障需要它。 Those who presume to be united in this way, even if it is within a permitted degree, are to be given a suitable penance.這些誰擅自將美國以這種方式,即使是在一個允許的程度,將被給予一個合適的懺悔。 Anybody who maliciously proposes an impediment, to prevent a legitimate marriage, will not escape the church's vengeance.誰不這樣做惡意提出的一個障礙,以防止合法的婚姻,不會逃避教會的報復。

    52. On rejecting evidence from hearsay at a matrimonial suit 52 。 論傳聞證據拒絕在婚姻訴訟

    It was at one time decided out of a certain necessity, but contrary to the normal practice, that hearsay evidence should be valid in reckoning the degrees of consanguinity and affinity, because on account of the shortness of human life witnesses would not be able to testify from first-hand knowledge in a reckoning as far as the seventh degree.這是在同一時間決定了一定的必要性,但違背了正常的做法,即傳聞證據應當在清算的有效程度的血緣關係和親緣關係,因為考慮到人的生命短促的證人不能作證從第一手知識的推算至於第七屆學位。 However, because we have learned from many examples and definite proofs that many dangers to lawful marriages have arisen from this, we have decided that in future witnesses from hearsay shall not be accepted in this matter, since the prohibition does not now exceed the fourth degree, unless there are persons of weight who are trustworthy and who learnt from their elders, before the case was begun, the things that they testify : not indeed from one such person since one would not suffice even if he or she were alive, but from two at least, and not from persons who are of bad repute and suspect but from those who are trustworthy and above every objection, since it would appear rather absurd to admit in evidence those whose actions would be rejected.但是,由於我們從許多實例和明確的證據,許多危險的合法婚姻產生的這一點,我們已經決定,在今後的證人從道聽途說不得接受在這個問題上,因為現在禁止不超過4度,除非有體重的人誰是可以信賴的,誰吸取他們的長輩,在案件開始,他們的事情證明:沒有確實從這樣一個人,因為一個是不夠的,即使他或她還活著,但是從至少有兩個,而不是從人誰是壞聲譽和懷疑,但是從這些誰是可以信賴的和上述每一個反對,因為這會出現十分荒謬接納為證據,那些行動將被拒絕。 Nor should there be admitted in evidence one person who has learnt what he testifies from several, or persons of bad repute who have learnt what they testify from persons of good repute, as though they were more than one and suitable witnesses, since even according to the normal practice of courts the assertion of one witness does not suffice, even if he is a person resplendent with authority, and since legal actions are forbidden to persons of bad repute.也不應該有接納為證據,一人誰獲悉,他證明了幾個,或個人的不良聲譽誰得知他們作證的人的良好聲譽,好像他們是一個以上的和適當的證人,因為即使根據按照正常的做法,法院主張一名證人還不夠,即使他是一個人的輝煌與權威,因為法律禁止的行動者的不良聲譽。 The witnesses shall affirm on oath that in bearing witness in the case they are not acting from hatred or fear or love or for advantage; they shall designate the persons by their exact names or by pointing out or by sufficient description, and shall distinguish by a clear reckoning every degree of relationship on either side; and they shall include in their oath the statement that it was from their ancestors that they received what they are testifying and that they believe it to be true.證人應申明宣誓,在見證的情況下,他們沒有代理從仇恨或恐懼或愛或優勢;他們應指定人員的確切名稱或指出或有足夠的描述,並應區分了明確推算每程度關係的任何一方,並應在各自的宣誓聲明,這是由他們的祖先,他們收到他們作證,他們相信這是真的。 They shall still not suffice unless they declare on oath that they have known that the persons who stand in at least one of the aforesaid degrees of relationship, regard each other as blood-relations.他們將仍然是不夠的,除非他們宣布宣誓,他們知道這些人誰的立場,至少有一個上述程度的關係,視對方為血液關係。 For it is preferable to leave alone some people who have been united contrary to human decrees than to separate, contrary to the Lord's decrees, persons who have been joined together legitimately.因為它是最好離開誰就有一些人已被美國違反人權的法令,而不是單獨的,這違背了上帝的法令,人誰已經聯手合法。

    53. On those who give their fields to others to be cultivated so as to avoid tithes 53 。 在這些誰給他們的田地給他人,以進行培養,以避免什一稅

    In some regions there are intermingled certain peoples who by custom, in accordance with their own rites, do not pay tithes, even though they are counted as christians.在某些地區有某些民族混雜誰的習慣,按照自己的儀式,不支付什一稅,儘管它們都算作基督徒。 Some landlords assign their lands to them so that these lords may obtain greater revenues, by cheating the churches of the tithes.有些房東轉讓他們的土地給他們,使這些上議院可能獲得更多的收入,靠作弊教會的什一稅。 Wishing therefore to provide for the security of churches in these matters, we decree that when lords make over their lands to such persons in this way for cultivation, the lords must pay the tithes to the churches in full and without objection, and if necessary they shall be compelled to do so by ecclesiastical censure.因此,希望提供的安全教會在這些問題上,我們的法令,在上議院作出了自己的土地向這些人以這種方式進行種植,上帝必須繳納什一稅的教堂在充分和無異議,並在必要時,他們不得強迫這樣做教會譴責。 Such tithes are indeed to be paid of necessity, inasmuch as they are owed in virtue of divine law or of approved local custom.如什一稅確實是要支付的必要性,因為它們欠憑藉神法或核准的地方習俗。

    54. Tithes should be paid before taxes 54 。 什一稅應稅前

    It is not within human power that the seed should answer to the sower since, according to the saying of the Apostle, Neither he who plants nor he who waters is anything, but rather he who gives the growth, namely God, who himself brings forth much fruit from the dead seed.這不是人的權力範圍內的種子應該回答的播種者,因為根據的說法宗徒,無論是誰,他的植物,他誰也不是什麼水,而是誰給他的成長,即上帝,誰提出自己帶來很多水果從死亡的種子。 Now, some people from excess of greed strive to cheat over tithes, deducting from crops and first-fruits the rents and dues, which meanwhile escape the payment of tithes.現在,有些人從超過貪婪努力作弊的什一稅,扣除從作物和第一水果的租金和會費,這同時逃避繳納什一稅。 Since the Lord has reserved tithes unto himself as a sign of his universal lordship, by a certain special title as it were, we decree, wishing to prevent injury to churches and danger to souls, that in virtue of this general lordship the payment of tithes shall precede the exaction of dues and rents, or at least those who receive untithed rents and dues shall be forced by ecclesiastical censure, seeing that a thing carries with it its burden, to tithe them for the churches to which by right they are due.自從上帝給自己保留什一稅,以示他的普遍貴族身份,由某些特殊商品,因為它是我們的法令,希望防止傷害教會和危險的靈魂,在憑藉本一般貴族身份繳納什一稅應先於勒索的費和租金,或至少是誰收到untithed租金和會費應強迫教會訓斥,看到的東西也帶有它的負擔,以十分之一他們教會的權利,他們其中的原因。

    55. Tithes are to be paid on lands acquired, notwithstanding privileges 55 。 什一稅是應繳納的土地上獲得的,儘管有特權

    Recently abbots of the Cistercian order, assembled in a general chapter, wisely decreed at our instance that the brethren of the order shall not in future buy possessions from which tithes are due to churches, unless by chance it is for founding new monasteries; and that if such possessions were given to them by the pious devotion of the faithful, or were bought for founding new monasteries, they would assign them for cultivation to other people, who would pay the tithes to the churches, lest the churches be further burdened on account of the Cistercians' privileges.最近方丈的修道院秩序,聚集在一般性章,明智地頒布例如在我們的兄弟的命令,不得在今後的購買物品從什一稅是由於教堂,除非這是一個偶然的機會為成立新的寺廟;和如財物給予他們的虔誠奉獻的教友,或購買新成立寺院,他們將指派他們種植的其他人,誰支付的教會什一稅,以免進一步教會負擔的帳戶在熙'的特權。 We therefore decree that on lands assigned to others and on future acquisitions, even if they cultivate them with their own hands or at their own expense, they shall pay tithes to the churches which previously received the tithes from the lands, unless they decide to compound in another way with the churches.因此,我們的法令的土地上分配給他人和對未來的收購,即使他們培養他們用自己的雙手,或自費,他們應繳納什一稅的教堂以前收到了什一稅的土地,除非他們決定化合物以另一種方式的教堂。 Since we consider this decree to be acceptable and right, we wish it to be extended to other regulars who enjoy similar privileges, and we order prelates of churches to be readier and more effectual in affording them full justice with regard to those who wrong them and to take pains to maintain their privileges more carefully and completely.因為我們認為這項法令是可以接受的和正確的,我們希望它擴大到其他的常客誰享有同樣的特權,我們為了主教教堂是readier和更有效地在他們提供充分的司法方面,這些錯誤他們誰採取的痛苦,保持他們的特權更仔細和徹底。

    56. A parish priest shall not lose a tithe on account of some people making a pact 56 。 天主教司鐸不應失去十分之一考慮到一些人的協定

    Many regulars, as we have learnt, and sometimes secular clerics, when letting houses or granting fiefs, add a pact, to the prejudice of the parish churches, to the effect that the tenants and vassals shall pay tithes to them and shall choose to be buried in their ground.許多常客,因為我們的教訓,有時候世俗的神職人員,在出租房屋或給予封地,購買協議,以不妨礙的教區教堂,其大意是,租戶和奴僕應繳納什一稅給他們,並應選擇埋在了地面。 We utterly reject pacts of this kind, since they are rooted in avarice, and we declare that whatever is received through them shall be returned to the parish churches.我們完全拒絕簽署這樣的,因為它們是植根於貪婪,我們宣布,無論是通過他們收到應退還教區教堂。

    57. Interpreting the words of privileges 57 。 解讀的話,特權

    In order that privileges which the Roman church has granted to certain religious may remain unimpaired, we have decided that certain things in them must be clarified lest through their not being well understood they lead to abuse, on account of which they could deservedly be revoked.為了特權,即羅馬教會給予某些宗教可能仍然不受影響,我們已經決定,在他們的某些東西必須加以澄清,以免他們沒有得到很好的理解它們導致虐待,考慮到他們可以當之無愧地被撤銷。 For, a person deserves to lose a privilege if he abuses the power entrusted to him.因為,一個人失去應有的特權行為,如果他的權力委託給他。 The apostolic see has rightly granted an indult to certain regulars to the effect that ecclesiastical burial should not be refused to deceased members of their fraternity if the churches to which they belong happen to be under an interdict as regards divine services, unless the persons were excommunicated or interdicted by name, and that they may carry off for burial to their own churches their confraters whom prelates of churches will not allow to be buried in their own churches, unless the confraters have been excommunicated or interdicted by name.使徒見正確授予indult某些常客,其大意是,教會墓地不應拒絕已故成員的兄弟情誼,如果教會他們所屬碰巧下阻截至於神聖的服務,除非該人被逐出教會或停職的名字,他們可能會進行了埋葬自己的教會他們confraters其中主教教堂將不允許被埋葬在自己的教堂,除非已被逐出教會confraters或停職的名字。 However, we understand this to refer to confraters who have changed their secular dress and have been consecrated to the order while still alive, or who in their lifetime have given their property to them while retaining for themselves as long as they live the usufruct of it.然而,我們理解這一點提及confraters誰改變了它們的世俗著裝,並已神聖的秩序,同時還活著,或者誰在其一生中給了他們的財產,同時保留他們自己,只要他們還住在它的使用權。 Only such persons may be buried at the non-interdicted churches of these regulars and of others in which they have chosen to be buried.只有這樣的人可能被埋在非停職教堂這些常客和他人,他們在選擇被埋葬。 For if it were understood of any persons joining their fraternity for the annual payment of two or three pennies, ecclesiastical discipline would be loosened and brought into contempt.如果它被理解的任何人加入他們的兄弟情誼的年度支付兩個或三個便士,教會紀律將放鬆,並帶進蔑視。 Even the latter may, however, obtain a certain remission granted to them by the apostolic see.即使後者可能,但是,取得了一定緩解給予他們的使徒見。 It has also been granted to such regulars that if any of their brethren, whom they have sent to establish fraternities or to receive taxes, comes to a city or a castle or a village which is under an interdict as regards divine services, then churches may be opened once in the year at their "joyous entry" so that the divine services may be celebrated there, after excommunicated persons have been excluded.此外,還給予這些常客,如果有任何的弟兄們,他們已經建立兄弟發送或接收稅,是一個城市或一個城堡或一個村莊正在一個阻截至於神聖的服務,然後教會可能打開一次在今年的“歡樂進入”這樣神聖的服務有可能會慶祝後,逐出教會的人都被排除在外。 We wish this to be understood as meaning that in a given city, castle or town one church only shall be opened for the brethren of a particular order, as mentioned above, once in the year.我們希望這可以理解為這意味著在一個特定的城市,城堡或城鎮只有一個教會應開放供弟兄一個特定的順序,如上所述,一次是在今年。 For although it was said in the plural that churches may be opened at their "joyous entry", this on a true understanding refers not to each individual church of a given place but rather to the churches of the aforesaid places taken together.因為儘管有人說的是複數,教會可能會開幕的“歡樂進入” ,這對一個真正的理解,不是指個別教會某一地方,而是要教會上述場所採取在一起。 Otherwise if they visited all the churches of a given place in this way, the sentence of interdict would be brought into too much contempt.否則,如果他們訪問了所有的教堂的某個地點,這樣,該句的阻截將帶入太多的蔑視。 Those who dare to usurp anything for themselves contrary to the above declarations shall be subjected to severe punishment.這些誰膽敢為自己篡奪任何違反上述聲明應受到嚴厲懲罰。

    58. On the same in favour of bishops 58 。 同贊成主教

    We wish to extend to bishops, in favour of the episcopal office, the indult which has already been given to certain religious.我們願向主教,有利於主教辦公室, indult已經給予某些宗教。 We therefore grant that when a country is under a general interdict, the bishops may sometimes celebrate the divine services, behind closed doors and in a lowered voice, without the ringing of bells, after excommunicated and interdicted persons have been excluded, unless this has been expressly forbidden to them.因此,我們承認,當一個國家處於一般阻截,主教們有時可能會慶祝神聖的服務,關起門來和降低聲音,但鐘聲後,逐出教會和截獲者已被排除,除非這是明確禁止他們。 We grant this, however, to those bishops who have not given any cause for the interdict, lest they use guile or fraud of any sort and so turn a good thing into a damaging loss.我們給予這一點,然而,這些主教誰沒有給出任何原因的阻截,以免他們利用欺詐或任何形式的欺詐,因此又是一件好事變成破壞性損失。

    59. Religious cannot give surety without permission of his abbot and convent 59 。 宗教不能保證,未經允許他的住持和修道院

    We wish and order to be extended to all religious what has already been forbidden by the apostolic see to some of them : namely that no religious, without the permission of his abbot and the majority of his chapter, may stand surety for someone or accept a loan from another beyond a sum fixed by the common opinion.我們願和秩序將擴大到所有宗教已經禁止使徒見其中一些:即任何宗教,許可的情況下他的住持和他的大部分章節,可擔保的人或接受貸款從另一個超出一筆固定的共同意見。 Otherwise the convent shall not be held responsible in any way for his actions, unless perchance the matter has clearly redounded to the benefit of his house.否則,修道院將不負責以任何方式為自己的行為,除非或許這個問題已經明確redounded的利益,他的房子。 Anyone who presumes to act contrary to this statute shall be severely disciplined.任何誰擅自違反本規約應受到嚴厲的紀律。

    60. Abbots not to encroach on episcopal office 60 。 方丈不侵犯主教辦公室

    From the complaints which have reached us from bishops in various parts of the world, we have come to know of serious and great excesses of certain abbots who, not content with the boundaries of their own authority, stretch out their hands to things belonging to the episcopal dignity : hearing matrimonial cases, enjoining public penances, even granting letters of indulgences and like presumptions.從投訴,已達到我們的主教在世界各地區,我們已經知道的嚴重和巨大的過度某些方丈誰,而不是內容的界限,他們自己的權威,伸出他們的手的東西屬於聖公會尊嚴:聽力婚姻案件中,責令公開penances ,甚至給予信件一樣indulgences和推定。 It sometimes happens from this that episcopal authority is cheapened in the eyes of many.有時到這一點,聖公會管理局cheapened在許多人看來。 Wishing therefore to provide for both the dignity of bishops and the well-being of abbots in these matters, we strictly forbid by this present decree any abbot to reach out for such things, if he wishes to avoid danger for himself, unless by chance any of them can defend himself by a special concession or some other legitimate reason in respect of such things.因此,希望提供的尊嚴都主教和福祉的方丈在這些問題上,我們嚴禁本本法令的任何艾博特達到了這種事情,如果他希望避免自己的危險,除非任何一個偶然的機會他們可以為自己辯護的一個特別優惠或其他正當理由對這樣的事情。

    61. Religious may not receive tithes from lay hands 61 。 宗教可能不會收到什一稅從奠定手

    It was forbidden at the Lateran council, as is known, for any regulars to dare to receive churches or tithes from lay hands without the bishop's consent, or in any way to admit to the divine services those under excommunication or those interdicted by name.這是禁止在拉特蘭理事會,眾所周知,對於任何的常客敢於接受教會或什一稅從奠定手中沒有主教的同意,或以任何方式承認神服務者逐出教會或停職的名字。 We now forbid it even more strongly and will take care to see that offenders are punished with condign penalties.我們現在禁止它更加強烈,並會照顧地看到,罪犯處以condign處罰。 We decree, nevertheless that in churches which do not belong to them by full right the regulars shall, in accordance with the statutes of that council, present to the bishop the priests who are to be instituted, for examination by him about the care of the people; but as for the priests' ability in temporal matters, the regulars shall furnish the proof unto themselves.我們的法令,但是,在教會不屬於他們的充分權利的常客應依照章程,理事會,向誰主教祭司要制定,審查了他的照顧人,但為祭司的能力顳事項,須向常客證明他們自己。 Let them not dare to remove those who have been instituted without consulting the bishop.讓他們不敢消除這些誰已經制定未經諮詢的主教。 We add, indeed, that they should take care to present those who are either noted for their way of life or recommended by prelates on probable grounds.我們購買,事實上,他們應該照顧到目前這些都指出誰對他們的生活方式或建議的主教就可能理由。

    62. Regarding saint's relics 62 。 關於聖人的遺物

    The christian religion is frequently disparaged because certain people put saints' relics up for sale and display them indiscriminately.基督教常常是因為某些人貶低了聖人'文物出售,並顯示它們不分青紅皂白。 In order that it may not be disparaged in the future, we ordain by this present decree that henceforth ancient relics shall not be displayed outside a reliquary or be put up for sale.為了不得貶低在未來,我們注定了這本法令,從今以後古蹟不得顯示以外舍利或掛牌出售。 As for newly discovered relics, let no one presume to venerate them publicly unless they have previously been approved by the authority of the Roman pontiff.至於新發現的文物,任何人都不要擅自尊奉他們公開,除非他們在較早前已獲批准,由權威的羅馬教皇。 Prelates, moreover, should not in future allow those who come to their churches, in order to venerate, to be deceived by lying stories or false documents, as has commonly happened in many places on account of the desire for profit.主教,而且,不應該讓那些在今後誰到他們的教堂,以敬禮,以欺騙說謊的故事或偽造的證件,如通常發生在許多地方,考慮到利潤的願望。 We also forbid the recognition of alms-collectors, some of whom deceive other people by proposing various errors in their preaching, unless they show authentic letters from the apostolic see or from the diocesan bishop.我們還禁止承認施捨,收藏家,其中一些人欺騙其他人提出的各種錯誤,他們的說教,除非他們表現出真實的來信使徒看到或從教區主教。 Even then they shall not be permitted to put before the people anything beyond what is contained in the letters.即使這樣,他們不得提出任何超越的人所包含的內容的信件。

    We have thought it good to show the form of letter which the apostolic see generally grants to alms-collectors, in order that diocesan bishops may follow it in their own letters.我們認為,良好的表現的形式,信使徒見一般贈款,以施捨,收藏家,為了使教區主教後可能在自己的信件。 It is this : "Since, as the Apostle says, we shall all stand before the judgment seat of Christ to receive according to what we have done in the body, whether it be good or bad, it behooves us to prepare for the day of the final harvest with works of mercy and to sow on earth, with a view to eternity, that which, with God returning it with multiplied fruit, we ought to collect in heaven; keeping a firm hope and confidence, since he who sows sparingly reaps sparingly, and he who sows bountifully shall reap bountifully unto eternal life. Since the resources of a hospital may not suffice for the support of the brethren and the needy who flock to it, we admonish and exhort all of you in the Lord, and enjoin upon you for the remission of your sins, to give pious alms and grateful charitable assistance to them, from the goods that God has bestowed upon you; so that their need may be cared for through your help, and you may reach eternal happiness through these and other good things which you may have done under God's inspiration. "這就是: “因為,使徒說,我們都將站在審判席前接受基督根據我們所做的正文中,無論是好還是壞,但我們應當準備一天最後收穫的作品憐憫和散佈在地球上,以永恆的,這其中,與上帝返回它乘以水果,我們應該收集在天上;保持堅定的希望和信心,因為他獲得的節制誰母豬有節制地,他誰母豬bountifully應獲得bountifully你們永恆的生命。由於資源的一家醫院可能是不夠的支持和需要幫助的兄弟聚集到誰,我們提出警告,並告誡大家在主,並責成根據您的緩解您的罪過,讓虔誠的施捨和慈善援助,以感謝他們,從貨物上帝賦予你的,這樣他們需要照顧,可通過您的幫助,你可能會達到永恆的幸福,通過這些和其他好東西,你可能下完成上帝的靈感。 “

    Let those who are sent to seek alms be modest and discreet, and let them not stay in taverns or other unsuitable places or incur useless or excessive expenses, being careful above all not to wear the garb of false religion.讓那些誰被送往尋求施捨是謙虛,謹慎,讓他們沒有留在酒館或其他不適宜的場所或承擔無用或過度開支,小心上述所有不穿外衣的假宗教。 Moreover, because the keys of the church are brought into contempt and satisfaction through penance loses its force through indiscriminate and excessive indulgences, which certain prelates of churches do not fear to grant, we therefore decree that when a basilica is dedicated, the indulgence shall not be for more than one year, whether it is dedicated by one bishop or by more than one, and for the anniversary of the dedication the remission of penances imposed is not to exceed forty days.此外,由於鑰匙教堂被帶進蔑視和滿意通過懺悔失去其強行通過不分青紅皂白和過度indulgences ,其中某些主教教堂不要害怕給予,因此,我們法令,當一個大殿專門的放縱不得將一年以上的,不管它是由一個專門的主教或一個以上的,以及週年奉獻的緩解penances實行不得超過四十天。 We order that the letters of indulgence, which are granted for various reasons at different times, are to fix this number of days, since the Roman pontiff himself, who possesses the plenitude of power, is accustomed to observe this moderation in such things.我們為了使信放縱,這是給予因各種原因在不同時期,要解決這一問題的天數,因為羅馬教皇本人,誰擁有豐富的電力,是習慣於遵守這一溫和的這種事情。

    63. On simony 63 。 論西摩尼

    As we have certainly learnt, shameful and wicked exactions and extortions are levied in many places and by many persons, who are like the sellers of doves in the temple, for the consecration of bishops, the blessing of abbots and the ordination of clerics.正如我們已經肯定據悉,可恥的和邪惡的勒索和勒索徵收在許多地方和許多人,誰是如賣家的鴿子在寺廟,為神聖的主教的祝福方丈和協調的神職人員。 There is fixed how much is to be paid for this or that and for yet another thing.有多少是固定要支付的這樣或那樣的和尚未另外一回事。 Some even strive to defend this disgrace and wickedness on the grounds of long-established custom, thereby heaping up for themselves still further damnation.有些人甚至努力捍衛這一恥辱和邪惡的,理由是歷史悠久的習俗,從而為自己放得太多了進一步詛咒。 Wishing therefore to abolish so great an abuse, we altogether reject such a custom which should rather be termed a corruption.因此,廢除希望如此之大的濫用,我們完全拒絕這種習俗應該被稱作是一個腐敗問題。 We firmly decree that nobody shall dare to demand or extort anything under any pretext for the conferring of such things or for their having been conferred.我們堅定地法令,任何人都不得要求或不敢勒索任何以任何藉口為賦予這種事情或其被授予的。 Otherwise both he who receives and he who gives such an absolutely condemned payment shall be condemned with Gehazi and Simon.否則,他都和誰獲得誰給他這樣一個絕對譴責付款應予以譴責,並與Gehazi西蒙。

    64. Simony with regards to monks and nuns 64 。 西摩尼對於僧侶和尼姑

    The disease of simony has infected many nuns to such an extent that they admit scarcely any as sisters without a payment, wishing to cover this vice with the pretext of poverty.該疾病感染的西摩尼許多修女到這樣的程度,他們承認,幾乎沒有任何作為姐妹付款,希望彌補這一副主席的藉口貧困。 We utterly forbid this to happen in the future.我們絕對不允許這種情況發生在未來。 We decree that whoever commits such wickedness in the future, both the one admitting and the one admitted, whether she be a subject or in authority, shall be expelled from her convent without hope of reinstatement, and be cast into a house of stricter observance to do perpetual penance.我們法令,無論誰犯下這種邪惡的未來,無論是一個承認和一個承認,她是否是一個問題或權威,應被驅逐出她的修道院沒有希望恢復,並撒入家嚴格地遵守,以做永久的懺悔。 As regards those who were admitted in this way before this synodal statute, we have decided to provide that they be moved from the convents which they wrongly entered, and be placed in other houses of the same order.至於誰被接納以這種方式在本主教會議章程,我們已決定,他們將提供從修道院,他們錯誤地輸入,並放置在其他房屋相同的命令。 If perchance they are too numerous to be conveniently placed elsewhere, they may be admitted afresh to the same convent, by dispensation, after the prioress and lesser officials have been changed, lest they roam around in the world to the danger of their souls.如果或許他們是罄竹難書方便放在其他地方,他們可能會重新接納同一修道院,通過分配,在prioress和較低的官員已被更改,否則漫遊在世界各地的危險,他們的靈魂。 We order the same to be observed with regard to monks and other religious.我們以同樣應遵守關於僧侶和其他宗教。 Indeed, lest such persons be able to excuse themselves on the grounds of simplicity or ignorance, we order diocesan bishops to have this decree published throughout their dioceses every year.事實上,以免這些人能夠原諒自己的理由簡單或無知,我們為了教區主教有此法令公佈在其整個教區每年。

    65. Simony and extortion 65 。 西摩尼和敲詐

    We have heard that certain bishops, on the death of rectors of churches, put these churches under an interdict and do not allow anyone to be instituted to them until they have been paid a certain sum of money.我們聽到的是,某些主教的逝世校長教堂,把這些教堂的阻截下,不容許任何人提起他們,直到他們已經支付了一定的款項。 Moreover, when a knight or a cleric enters a religious house or chooses to be buried with religious, the bishops raise difficulties and obstacles until they receive something in the way of a present, even when the person has left nothing to the religious house.此外,當騎士或宗教神職人員進入房屋或選擇被埋葬與宗教,主教們提出的困難和障礙,直到他們得到的東西的方式,目前,即使在沒有任何人離開的宗教房子。 Since we should abstain not only from evil itself but also from every appearance of evil, as the Apostle says, we altogether forbid exactions of this kind.投棄權票,因為我們不僅應該從罪惡本身,也來自每一個出現的邪惡,因為使徒說,我們完全禁止勒索這種。 Any offender shall restore double the amount exacted, and this is to be faithfully used for the benefit of the places harmed by the exactions.任何罪犯應恢復增加一倍付出,這就是要忠實地用來造福地方傷害的勒索。

    66. Simony and avarice in clerics 66 。 西摩尼和貪婪的神職人員

    It has frequently been reported to the apostolic see that certain clerics demand and extort payments for funeral rites for the dead, the blessing of those marrying, and the like; and if it happens that their greed is not satisfied, they deceitfully set up false impediments.它經常被報告給使徒看到,某些神職人員需求和勒索支付葬禮的人死亡,祝福的人結婚等,如果發生,他們的貪婪是沒有滿足,他們騙取設立虛假障礙。 On the other hand some lay people, stirred by a ferment of heretical wickedness, strive to infringe a praiseworthy custom of holy church, introduced by the pious devotion of the faithful, under the pretext of canonical scruples.另一方面,一些奠定人民,激起了發酵的邪教邪惡,努力侵犯了值得稱道的習俗聖教會,介紹了虔誠的信徒虔誠的藉口下,典型顧忌。 We therefore both forbid wicked exactions to be made in these matters and order pious customs to be observed, ordaining that the church's sacraments are to be given freely but also that those who maliciously try to change a praiseworthy custom are to be restrained, when the truth is known, by the bishop of the place.因此,我們既禁止勒索惡人將在這些事項和秩序虔誠習俗得到遵守,祝聖教會的聖禮是得到自由,但誰也說,這些惡意試圖改變了值得稱道的定制要克制,當真相眾所周知,由主教的地方。

    67. Jews and excessive Usury 67 。 猶太人和過度高利貸

    The more the christian religion is restrained from usurious practices, so much the more does the perfidy of the Jews grow in these matters, so that within a short time they are exhausting the resources of Christians.更基督教是抑制高利貸行為,那就更沒有背信棄義的猶太人增加在這些問題上,這樣很短的時間內他們耗盡資源的基督徒。 Wishing therefore to see that Christians are not savagely oppressed by Jews in this matter, we ordain by this synodal decree that if Jews in future, on any pretext, extort oppressive and excessive interest from Christians, then they are to be removed from contact with Christians until they have made adequate satisfaction for the immoderate burden.因此希望看到基督徒不是野蠻壓迫的猶太人在這個問題上,我們祝聖主教會議的這一法令,如果在今後的猶太人,以任何藉口,敲詐壓迫和過分的興趣基督徒,那麼他們將被取消與基督徒直到他們已取得了足夠的滿意,過分的負擔。 Christians too, if need be, shall be compelled by ecclesiastical censure, without the possibility of an appeal, to abstain from commerce with them.基督徒也,如有需要,應強迫教會譴責,沒有提出上訴的可能性,以避免商業與他們。 We enjoin upon princes not to be hostile to Christians on this account, but rather to be zealous in restraining Jews from so great oppression.我們責成各國王子不敵視基督信徒此帳戶的,而是要限制猶太人熱衷於從如此巨大的壓迫。 We decree, under the same penalty, that Jews shall be compelled to make satisfaction to churches for tithes and offerings due to the churches, which the churches were accustomed to receive from Christians for houses and other possessions, before they passed by whatever title to the Jews, so that the churches may thus be preserved from loss.我們法令,根據同樣的處罰,即猶太人不得強迫作出滿意的教會的什一稅和產品由於教堂,該教堂被習慣於接受基督教徒的房屋和其他財產,通過之前的任何所有權猶太人,因此教堂因此,可保留的損失。

    68. Jews appearing in public 68 。 猶太人在公共場合出現

    A difference of dress distinguishes Jews or Saracens from Christians in some provinces, but in others a certain confusion has developed so that they are indistinguishable.相差穿著區分猶太人或撒拉從基督徒在某些省份,但在另一些有一定的混亂已經開發,使它們區分。 Whence it sometimes happens that by mistake Christians join with Jewish or Saracen women, and Jews or Saracens with christian women.何處有時誤認為基督徒一起猶太人或撒拉森婦女,猶太人或撒拉與基督教婦女。 In order that the offence of such a damnable mixing may not spread further, under the excuse of a mistake of this kind, we decree that such persons of either sex, in every christian province and at all times, are to be distinguished in public from other people by the character of their dress -- seeing moreover that this was enjoined upon them by Moses himself, as we read.為了使這樣的罪行混合不得該死的進一步蔓延,根據的藉口是錯誤的這種,我們的法令,這些人不論男女,在每一個基督徒省在任何時候,要在公眾尊敬其他人的性格的穿著-看到此外,這是責成賦予他們的摩西本人,因為我們閱讀。 They shall not appear in public at all on the days of lamentation and on passion Sunday; because some of them on such days, as we have heard, do not blush to parade in very ornate dress and are not afraid to mock Christians who are presenting a memorial of the most sacred passion and are displaying signs of grief.他們將不會出現在公眾的所有天的哀悼和對激情星期日;因為其中一些人對這樣的日子,正如我們所聽到的,不要臉紅到遊行非常華麗的服裝,而不是害怕誰是假基督徒介紹紀念的最神聖的激情和展示的跡象悲痛。 What we most strictly forbid however, is that they dare in any way to break out in derision of the Redeemer.我們最嚴禁然而,是他們不敢以任何方式,打破了嘲笑的救世主。 We order secular princes to restrain with condign punishment those who do so presume, lest they dare to blaspheme in any way him who was crucified for us, since we ought not to ignore insults against him who blotted out our wrongdoings.我們以世俗的王子限制懲罰那些與condign誰這樣做的假設,以免他們不敢褻瀆他以任何方式誰被釘在十字架上為我們,因為我們不應該忽視對他的侮辱誰剝離了我們的錯誤。

    69. Jews not to hold public offices 69 。 猶太人不舉行公職

    It would be too absurd for a blasphemer of Christ to exercise power over Christians.這將是太荒謬了瀆神基督行使權力基督徒。 We therefore renew in this canon, on account of the boldness of the offenders, what the council of Toledo providently decreed in this matter : we forbid Jews to be appointed to public offices, since under cover of them they are very hostile to Christians.因此,我們重申在這佳能,就到了大膽的罪犯,有什麼理事會托萊多providently下令在這個問題上:我們禁止猶太人被任命為公共部門,因為他們的掩護下,他們非常敵視基督徒。 If, however, anyone does commit such an office to them let him, after an admonition, be curbed by the provincial council, which we order to be held annually, by means of an appropriate sanction.但是,如果任何人都不會犯這樣一個辦事處,以他們告訴他,警告後,受到遏制的省議會,我們以每年舉行一次,通過適當的制裁。 Any official so appointed shall be denied commerce with Christians in business and in other matters until he has converted to the use of poor Christians, in accordance with the directions of the diocesan bishop, whatever he has obtained from Christians by reason of his office so acquired, and he shall surrender with shame the office which he irreverently assumed.任何形式的官方如此委任應拒絕商業基督徒在商業和其他事項,直到他已經轉換為使用窮人基督徒,按照指示的教區主教,不管他從基督信徒因他的辦公室,以便獲得,並須交出辦事處與羞恥,他irreverently承擔。 We extend the same thing to pagans.我們同樣的事情異教徒。

    70. Jewish converts may not retain their old rite 70 。 猶太人皈依不得保留其舊禮

    Certain people who have come voluntarily to the waters of sacred baptism, as we learnt, do not wholly cast off the old person in order to put on the new more perfectly.某些人誰已經自願的水域神聖的洗禮,我們的教訓,不要完全擺脫舊的人,以便使新的更加完美。 For, in keeping remnants of their former rite, they upset the decorum of the christian religion by such a mixing.為,在其前遺留的儀式,他們打破禮儀基督教這種混合。 Since it is written, cursed is he who enters the land by two paths, and a garment that is woven from linen and wool together should not be put on, we therefore decree that such people shall be wholly prevented by the prelates of churches from observing their old rite, so that those who freely offered themselves to the christian religion may be kept to its observance by a salutary and necessary coercion.因為它是書面的,罵他是誰進入土地的兩條路,一個是梭織服裝從亞麻和羊毛一起不應該放在,因此,我們法令,這些人應完全阻止主教教堂觀察舊禮,以使那些誰願意自己的自由基督教可保持其遵守了有益的和必要的脅迫。 For it is a lesser evil not to know the Lord's way than to go back on it after having known it.因為它是一個兩害取其輕不知道上帝的方式,而不是退縮之後知道。

    71. Crusade to recover the holy Land 71 。 遠征收回聖地

    It is our ardent desire to liberate the holy Land from infidel hands.我們熱切希望解放聖地從異教徒手中。 We therefore declare, with the approval of this sacred council and on the advice of prudent men who are fully aware of the circumstances of time and place, that crusaders are to make themselves ready so that all who have arranged to go by sea shall assemble in the kingdom of Sicily on 1 June after next : some as necessary and fitting at Brindisi and others at Messina and places neighbouring it on either side, where we too have arranged to be in person at that time, God willing, so that with our advice and help the christian army may be in good order to set out with divine and apostolic blessing.因此,我們宣布,經理事會和這個神聖的意見,審慎的男人誰充分意識到的情況下時間和地點,這是十字軍,使自己做好準備,以使所有誰安排去海上應集會,西西里王國6月1日之後,下一步:一些必要的和恰當的在布林迪西和其他地方在墨西拿和它的鄰國的任何一方,而我們也已安排在人在那個時候,上帝保佑,使我們的意見並幫助基督教軍隊可能會在良好的秩序制定和使徒與神聖的祝福。 Those who have decided to go by land should also take care to be ready by the same date.那些已經決定誰去的土地也應採取謹慎措施,準備在同一日期之前。 They shall notify us meanwhile so that we may grant them a suitable legate a latere for advice and help.他們應同時通知我們,以便我們能給予他們適當的特使1 latere的諮詢和幫助。 Priests and other clerics who will be in the christian army, both those under authority and prelates, shall diligently devote themselves to prayer and exhortation, teaching the crusaders by word and example to have the fear and love of God always before their eyes, so that they say or do nothing that might offend the divine majesty.神父和其他神職人員誰將在基督教的軍隊,這兩個權威和主教下,應積極投身於祈禱和告誡,教學十字軍通過文字和例子有恐懼和上帝的愛總是在眼前,因此,他們說,還是不要做任何可能冒犯神聖的國王陛下。 If they ever fall into sin, let them quickly rise up again through true penitence.如果他們都落入罪惡,讓他們迅速崛起再次通過真正的懺悔。 Let them be humble in heart and in body, keeping to moderation both in food and in dress, avoiding altogether dissensions and rivalries, and putting aside entirely any bitterness or envy, so that thus armed with spiritual and material weapons they may the more fearlessly fight against the enemies of the faith, relying not on their own power but rather trusting in the strength of God.讓他們要謙遜的心和身體,堅持適度在食品和服裝,避免完全糾紛和對立,而且完全撇開任何痛苦或羨慕,因此,因此配備的精神和物質的武器,他們可能會更大膽的鬥爭對我們信仰之敵,而不是依靠自己的力量,而是相信上帝的力量。 We grant to these clerics that they may receive the fruits of their benefices in full for three years, as if they were resident in the churches, and if necessary they may leave them in pledge for the same time.我們給予這些神職人員,他們可能會收到他們努力的成果benefices充分三年,因為如果他們居住在教堂,並在必要時他們可以讓他們在保證相同的時間。

    To prevent this holy proposal being impeded or delayed, we strictly order all prelates of churches, each in his own locality, diligently to warn and induce those who have abandoned the cross to resume it, and them and others who have taken up the cross, and those who may still do so, to carry out their vows to the Lord.為了防止這種神聖的提案受到阻礙或延誤,我們嚴格要求所有主教教堂,每個在他自己的位置,堅持不懈地提醒和引導這些誰放棄了兩岸恢復,以及他們和其他人誰已經採取了交叉,和那些誰可能仍然這樣做,履行其承諾,上帝。 And if necessary they shall compel them to do this without any backsliding, by sentences of excommunication against their persons and of interdict on their lands, excepting only those persons who find themselves faced with an impediment of such a kind that their vow deservedly ought to be commuted or deferred in accordance with the directives of the apostolic see.如果有必要,他們將迫使他們這樣做沒有任何倒退,絕罰的判決對他們的阻截者和他們的土地上,除了這些人誰只發現自己面臨的障礙等一類,他們的誓言當之無愧應該是改判或推遲按照指示使徒見。 In order that nothing connected with this business of Jesus Christ be omitted, we will and order patriarchs, archbishops, bishops, abbots and others who have the care of souls to preach the cross zealously to those entrusted to them.為了使任何有關這項業務的耶穌基督省略,我們將和秩序始祖,大主教,主教,方丈和其他誰也照顧靈魂鼓吹兩岸熱忱那些託付給他們。 Let them beseech kings, dukes, princes, margraves, counts, barons and other magnates, as well as the communities of cities, vills and towns -- in the name of the Father, Son and holy Spirit, the one, only, true and eternal God -- that those who do not go in person to the aid of the holy Land should contribute, according to their means, an appropriate number of fighting men together with their necessary expenses for three years, for the remission of their sins in accordance with what has already been explained in general letters and will be explained below for still greater assurance.讓他們懇求國王,公爵,王子, margraves ,計數,毒梟和其他巨頭,以及各社區的城市, vills和城鎮-的名義,聖父,聖子和聖靈,一個,只有真正和永恆的上帝-這是誰不要在人的幫助下聖地應根據各自的手段,適當數量的戰鬥人員連同其必要的開支,三年來,為緩解他們的罪孽按照與已經解釋的一般信件,並會解釋如下更大的保證。 We wish to share in this remission not only those who contribute ships of their own but also those who are zealous enough to build them for this purpose.我們希望分享這不僅是緩解誰貢獻自己的船隻,而且也有熱心的人誰足以建立他們為這一目的服務。 To those who refuse, if there happen to be any who are so ungrateful to our lord God, we firmly declare in the name of the apostle that they should know that they will have to answer to us for this on the last day of final judgment before the fearful judge.這些誰拒絕,如果發生任何誰如此忘恩負義我們的上帝,我們堅定地宣布的名義,使徒,他們應該知道,他們必須回答給我們這的最後一天,最後判決法官面前的恐懼。 Let them consider beforehand, however with what conscience and with what security it was that they were able to confess before the only-begotten Son of God, Jesus Christ, to whom the Father gave all things into his hands, if in this business, which is as it were peculiarly his, they refuse to serve him who was crucified for sinners, by whose beneficence they are sustained and indeed by whose blood they have been redeemed.讓他們事先考慮,但有什麼良心和與安全這是他們能夠坦白之前僅獨生子的上帝,耶穌基督,他們的父親把所有的東西到他的手,如果在此業務,是因為這是他特有的,他們拒絕為他誰被釘在十字架上的罪人,是他們的慈善持續和確實的,其血壓已贖回。

    Lest we appear to be laying on men's shoulders heavy and unbearable burdens which we are not willing to lighten, like those who say yes but do nothing behold we, from what we have been able to save over and above necessities and moderate expenses, grant and give thirty thousand pounds to this work, besides the shipping which we are giving to the crusaders of Rome and neighbouring districts.否則我們似乎奠定男人的肩膀和無法忍受的沉重負擔,我們不願意減輕一樣,說是誰,但什麼都不做看我們,從我們已經能夠節省超過必需品和溫和的費用,補助金和給予三點〇 〇 〇萬英鎊這項工作,除了航運給予我們的十字軍戰士的羅馬和鄰近地區。 We will assign for this purpose, moreover, three thousand marks of silver, which we have left over from the alms of certain of the faithful, the rest having been faithfully distributed for the needs and benefit of the aforesaid Land by the hands of the abbot patriarch of Jerusalem, of happy memory, and of the masters of the Temple and of the Hospital.我們將指定用於這一目的,此外,三○○○馬克白銀,這是我們遺留下來的施捨的某些信徒,其餘被忠實地分配的需要和利益的上述土地手中艾博特耶路撒冷主教,幸福的記憶,和名人聖殿和醫院。 We wish, however, that other prelates of churches and all clerics may participate and share both in the merit and in the reward.我們希望,然而,其他主教的教堂和神職人員都可以參加並分享雙方在價值和回報。 We therefore decree, with the general approval of the council, that all clerics, both those under authority and prelates, shall give a twentieth of their ecclesiastical revenues for three years to the aid of the holy Land, by means of the persons appointed by the apostolic see for this purpose; the only exceptions being certain religious who are rightly to be exempted from this taxation and likewise those persons who have taken or will take the cross and so will go in person.因此,我們法令,與一般理事會批准,所有宗教,無論是根據權威和主教,應給予二十分之一的教會收入三年援助聖地,通過指定的人使徒見為此目的,唯一的例外是某些宗教誰是正確的,以可免受這一稅收和同樣的人誰已經或將要採取的交叉,因此會在人。 We and our brothers, cardinals of the holy Roman church, shall pay a full tenth.我們和我們的兄弟,紅雀的羅馬教會,應支付全額第十。 Let all know, moreover, that they are obliged to observe this faithfully under pain of excommunication, so that those who knowingly deceive in this matter shall incur the sentence of excommunication.讓大家都知道,而且,它們有義務遵守這一忠實地痛絕罰下,使那些故意欺騙誰在這個問題上應承擔的一句絕罰。 Because it is right that those who persevere in the service of the heavenly ruler should in all justice enjoy special privilege, and because the day of departure is somewhat more than a year ahead, crusaders shall therefore be.因為它是正確的,這些誰堅持服務天上統治者應在所有司法享受特權,由於出發當天有點了一年多的未來,因此應是十字軍戰士。 exempt from taxes or levies and other burdens.免稅或徵稅和其他負擔。 We take their persons and goods under the protection of St Peter and ourself once they have taken up the cross.我們需要他們的人員和貨物的保護下,聖彼得和第三者一旦他們已經採取了交叉。 We ordain that they are to be protected by archbishops, bishops and all prelates of the church, and that protectors of their own are to be specially appointed for this purpose, so that their goods are to remain intact and undisturbed until they are known for certain to be dead or to have returned.我們注定他們是要保護的大主教,主教和主教的教會,並保護自己要特別指定用於這一目的,從而使他們的貨物,以保持完整和不受干擾,直到他們被稱為某些已經死亡或已返回。 If anyone dares to act contrary to this, let him be curbed by ecclesiastical censure.如果有人膽敢違背這一點,讓他得到遏制的教會譴責。

    If any of those setting out are bound by oath to pay interest, we ordain that their creditors shall be compelled by the same punishment to release them from their oath and to desist from exacting the interest; if any of the creditors does force them to pay the interest, we command that he be forced by similar punishment to restore it.如果其中有任何列明受宣誓要支付利息的,我們注定其債權人不得強迫的同樣的懲罰,以釋放他們的誓言,並且不再苛求的利益;如果其中任何一個債權人也迫使他們支付的利益,我們的命令,他將被迫採取類似的懲罰將它還原。 We order that Jews be compelled by the secular power to remit interest, and that until they do so all intercourse shall be denied them by all Christ's faithful under pain of excommunication.我們為了使猶太人被強迫的世俗權力,免除利息,而且他們這樣做,直到所有的交往應剝奪他們的所有基督信徒痛絕罰下。 Secular princes shall provide a suitable deferral for those who cannot now pay their debts to Jews, so that after they have undertaken the journey and until there is certain knowledge of their death or of their return, they shall not incur the inconvenience of paying interest.世俗王子應提供適當的推遲對那些誰現在不能支付其債務的猶太人,以便在他們所作的旅程,直到有一定的知識,他們的死亡或其返回時,他們不應承擔的不便支付利息。 The Jews shall be compelled to add to the capital, after they have deducted their necessary expenses, the revenues which they are meanwhile receiving from property held by them on security.猶太人不得強迫添加到資本,扣除後,其必要的開支,收入他們同時收到了他們的財產的安全。 For, such a benefit seems to entail not much loss, inasmuch as it postpones the repayment but does not cancel the debt.因為,這樣的好處似乎沒有太大的損失需要,因為它推遲償還,但不取消債務。 Prelates of churches who are negligent in showing justice to crusaders and their families should know that they will be severely punished.主教教堂誰是疏於顯示正義十字軍戰士和他們的家庭應該知道,他們將受到嚴厲懲罰。

    Furthermore, since corsairs and pirates greatly impede help for the holy Land, by capturing and plundering those who are travelling to and from it, we bind with the bond of excommunication everyone who helps or supports them.此外,由於海盜和海盜大大阻礙幫助聖地,通過捕捉和掠奪這些誰是往返的過程中,我們結合債券人人絕罰誰幫助或支持他們。 We forbid anyone, under threat of anathema, knowingly to communicate with them by contracting to buy or to sell; and we order rulers of cities and their territories to restrain and curb such persons from this iniquity.我們不允許任何人的威脅下詛咒,明知溝通與他們簽訂合同,以購買或出售;我們為了統治者的城市和其領土上限制和制止這種人從這個不公正。 Otherwise, since to be unwilling to disquiet evildoers is none other than to encourage them, and since he who fails to oppose a manifest crime is not without a touch of secret complicity, it is our wish and command that prelates of churches exercise ecclesiastical severity against their persons and lands.否則,由於不願意不安惡人無非是鼓勵他們,因為他不反對誰艙單犯罪並非沒有接觸秘密共謀,這是我們的願望和命令,主教教堂行使教會嚴厲打擊他們的人員和土地。 We excommunicate and anathematize, moreover, those false and impious Christians who, in opposition to Christ and the christian people, convey arms to the Saracens and iron and timber for their galleys.我們破門和詛咒,而且,這些虛假和impious基督徒誰,反對基督和基督教人民,轉達武器撒拉,鐵和木材的廚房。 We decree that those who sell them galleys or ships, and those who act as pilots in pirate Saracen ships, or give them any advice or help by way of machines or anything else, to the detriment of the holy Land, are to be punished with deprivation of their possessions and are to become the slaves of those who capture them.我們的法令,這些誰賣給他們廚房或船隻,以及誰擔任飛行員撒拉森海盜船,或給他們任何意見或協助的方式機器或其他事物,損害聖地,將被處以剝奪他們的財產,並成為奴隸的人誰捕捉它們。 We order this sentence to be renewed on Sundays and feast-days in all maritime towns; and the bosom of the church is not to be opened to such persons unless they send in aid of the holy Land the whole of the damnable wealth which they received and the same amount of their own, so that they are punished in proportion to their offence.我們為了這句話,以延長在週日和節日天數在所有海洋城鎮和胸前的教會是不能開放給這些人,除非他們發送的援助聖地整個該死的財富,他們收到和相同數量的自己,使他們受到懲罰的比例罪行。 If perchance they do not pay, they are to be punished in other ways in order that through their punishment others may be deterred from venturing upon similar rash actions.如果或許他們沒有報酬,他們將受到懲罰以其他方式,以便通過他們的懲罰可能是別人不敢冒險行動時類似皮疹。 In addition, we prohibit and on pain of anathema forbid all Christians, for four years, to send or take their ships across to the lands of the Saracens who dwell in the east, so that by this a greater supply of shipping may be made ready for those wanting to cross over to help the holy Land, and so that the aforesaid Saracens may be deprived of the not inconsiderable help which they have been accustomed to receiving from this.此外,我們禁止和痛苦詛咒禁止所有基督教徒,四年來,或採取向他們的船隻在該土地的撒拉誰住在東部,因此,這是一個更大的供應,運輸,可隨時對於那些想越過幫助聖地,因此,上述撒拉可能被剝奪了不可小視的幫助,他們已經習慣於接受本。

    Although tournaments have been forbidden in a general way on pain of a fixed penalty at various councils, we strictly forbid them to be held for three years, under pain of excommunication, because the business of the crusade is much hindered by them at this present time.儘管賽事已被禁止在一般道路上痛苦的定額罰款在各個議會,我們嚴格禁止他們舉行了三年,痛絕罰下,因為業務的十字軍東征是多少阻礙了他們在這本時間。 Because it is of the utmost necessity for the carrying out of this business that rulers of the christian people keep peace with each other, we therefore ordain, on the advice of this holy general synod, that peace be generally kept in the whole christian world for at least four years, so that those in conflict shall be brought by the prelates of churches to conclude a definitive peace or to observe inviolably a firm truce.因為它是極其必要進行這項業務的統治者的基督教人民保持和平與對方,因此,我們注定,在這個神聖的意見一般主教會議指出,和平是一般存放在整個基督教世界的至少在四年時間內,以使那些在衝突中應提起訴訟的主教教堂締結一項最終和平或觀察inviolably堅定的停火協議。 Those who refuse to comply shall be most strictly compelled to do so by an excommunication against their persons and an interdict on their lands, unless their wrongdoing is so great that they ought not to enjoy peace.這些誰拒絕遵守最嚴格的,應停止使用這種藥物對他們的絕罰的阻截者和他們的土地上,除非他們的行為是如此之大,他們不應該享有和平。 If it happens that they make light of the church's censure, they may deservedly fear that the secular power will be invoked by ecclesiastical authority against them as disturbers of the business of him who was crucified.如果發生,他們輕教會的責難,他們可以當之無愧地擔心世俗力量將援引教會當局對他們的disturbers的業務他誰被釘在十字架上。

    We therefore, trusting in the mercy of almighty God and in the authority of the blessed apostles Peter and Paul, do grant, by the power of binding and loosing that God has conferred upon us, albeit unworthy, unto all those who undertake this work in person and at their own expense, full pardon for their sins about which they are heartily contrite and have spoken in confession, and we promise them an increase of eternal life at the recompensing of the just; also to those who do not go there in person but send suitable men at their own expense, according to their means and status, and likewise to those who go in person but at others' expense, we grant full pardon for their sins.因此,我們相信的擺佈全能的上帝和權威的神聖使徒彼得和保羅,不要補助金,由具有約束力的權力和鬆動,上帝賦予我們的,儘管不值得,你們所有這些誰在從事這項工作人自費,完全赦免他們的罪孽關於他們衷心悔罪,並坦白講,我們希望他們增加了永恆的生命在recompensing的正義;那些誰也不會去那裡的人發送合適的男人,但自己出錢,根據自己的手段和地位,同樣這些人,誰去,但在別人的犧牲,我們給予充分赦免他們的罪過。 We wish and grant to share in this remission, according to the quality of their help and the intensity of their devotion, all who shall contribute suitably from their goods to the aid of the said Land or who give useful advice and help.我們願和贈款分享在這緩解,根據質量的幫助和強度的奉獻精神,所有誰應有助於適當地從他們的商品援助的土地或誰提供有用的建議和幫助。 Finally, this general synod imparts the benefit of its blessings to all who piously set out on this common enterprise in order that it may contribute worthily to their salvation.最後,本次一般性會議柔軟劑的利益,其祝福所有誰虔誠地規定了對這一共同事業,以便它可能有助於worthily他們的救贖。


    ENDNOTES 尾注
    1. three persons ... 3人... nature omitted in Cr.性質省略鉻。
    2. as if ...如... perfect omitted in Cr.完美的省略鉻。
    3. and he ...和他... things omitted in AM在上午的事情省略
    4. We forbid ...我們禁止... fowling omitted in Cr M.鳥槍省略先生在鉻
    5. confessions ...供認... interlocutions omitted in Cr. interlocutions省略鉻。

  • Cr = P.Crabbe, Concilia omnia, tam generalia, quam particularia ..., 2 vols.鉻=體育克拉布, Concilia OMNIA公司,譚generalia ,華富particularia ... ,第2卷。 Cologne 1538; 3 vols.科隆1538年; 3卷。 ibid 1551同上1551年
  • M = the Mazarin codex used by P. Labbe and G. Cossart, Sacrosancta concilia ad regiam editionem exacta quae nunc quarta parte prodit auctior studio Philippi Labbei et Gabrielis Cossartii ..., 17 vols.海裡=法典的馬薩林使用由P.拉韋和G.科薩特,矛concilia廣告regiam editionem exacta quae孔quarta方prodit auctior工作室立Labbei等Gabrielis Cossartii ... ,第17卷。 Paris 1671-72巴黎1671年至1672年
  • A = the d'Achery codex used by Labbe and Cossart為a =德阿Achery法典使用拉韋和科薩特
    Introduction and translation taken from Decrees of the Ecumenical Councils , ed.介紹和翻譯從法令基督教議會 ,教育署。 Norman P. Tanner諾曼體育唐納

  • Fifth Lateran Council 1512-17 AD第五拉特蘭理事會1512年至1517年反傾銷

    Advanced Information 先進的信息

    INTRODUCTION導言

    This council was summoned by pope Julius II by the bull Sacrosanctae Romanae Ecclesiae, issued at Rome on 18 July 1511, after several schismatic cardinals, officially supported by Louis XII, king of France, had assembled a quasi-council at Pisa.本會被傳喚教皇尤利烏斯二世的牛市Sacrosanctae Romanae教會,在羅馬發表的1511年7月18日,經過幾次分裂的紅雀,正式支持路易十二,法國國王,曾組裝準安理會比薩。 Twice postponed, the council held its first session in full solemnity at Rome in the Lateran residence on 10 May 1512, at which session an elaborate address on the evils of the church was made by Giles of Viterbo, general of the order of Augustinian hermits.兩次推遲,安理會舉行了第一屆會議在充分莊嚴在羅馬的拉特蘭居住的1512年5月10日,在這屆會議的詳細地址的禍害教會是由吉爾斯的維泰博一般秩序的奧古斯丁修士。

    There were twelve sessions.有12屆會議。 The first five of them, held during Julius II's pontificate, dealt primarily with the condemnation and rejection of the quasi-council of Pisa, and with the revoking and annulment of the French "Pragmatic Sanction".第一個5人,會議期間朱利二世教皇,主要涉及的譴責和反對準理事會比薩,並與撤銷和廢止的法國“務實制裁” 。 After the election of pope Leo X in March 1513, the council had three objectives: first, achieving a general peace between christian rulers; second, church reform; and third, the defence of the faith and the rooting out of heresy.選舉結束後的教皇利奧X在1513年3月,安理會有三個目標:第一,實現全面和平與基督教的統治者;第二,教會改革;第三,捍衛信仰和根除異端。 The seven sessions after Leo's election gave approval to a number of constitutions, among which are to be noted the condemnation of the teaching of the philosopher Pomponazzi (session 8), and the approval of the agreement completed outside the council between pope Leo X and king Francis I of France (session 11).七次會議後的獅子座的選舉批准了若干憲法,其中最重要的是必須指出的譴責教學哲學家蓬波納齊(會議8 ) ,並批准該協議的完成安理會內外之間教皇利奧X和國王弗蘭西斯一世的法國( 11屆) 。

    All the decrees of this council, at which the pope presided in person, are in the form of bulls.所有這些法令本局上,教皇主持的人,是在公牛隊的形式。 At the beginning of them are added the words "with the approval of the sacred council", and at the end "in public session solemnly held in the Lateran basilica".開始時,他們說的話“的批准神聖理事會” ,並在年底“在公開會議隆重舉行的拉特蘭大教堂” 。 The fathers confirmed all the decrees by their votes.父親證實,所有的法令由他們的投票。 If anyone wished to reject a proposal, he made his dissenting opinion known verbally, or briefly in writing.如果有人想拒絕的提議,他提出了反對意見已知口頭,或簡單地以書面形式提出。 The result was that the matters proposed, after various debates, were sometimes altered.其結果是,提出的問題後,各種辯論,有時被改變。

    The decisions on the reform of the curia produced almost no effect because of the timidity and inadequacy of the recommendations, especially since the papacy showed slight inclination to carry the matter through.的決定的改革教廷生產幾乎沒有影響,因為膽怯和不足,提出的建議,尤其是因為教皇出現輕微傾斜的問題進行通過。 On the other hand, the council totally suppressed the Pisan schism.另一方面,安理會完全抑制匹桑分裂。 It is clear that bishops were never present in great numbers at the council, and that prelates who lived outside Italy were notably absent to such an extent that there has been frequent dispute about whether the council was ecumenical.很顯然,主教從未在大量在安理會,而且主教誰住在意大利人特別是沒有到這樣的程度,出現了頻繁的爭議,安理會是否是基督教。

    The decrees and other acts of the council were first published in Rome shortly after the council ended, namely on 31 July 1521 by cardinal Antonio del Monte, acting on the orders of pope Leo X. The title of this edition is: SA.該法令和其他行為安理會在羅馬首次出版後不久,安理會結束,即於1521年7月31日由樞機主教安東尼蒙特,代理的命令教皇利奧十的標題這個版本是:南非。 Lateranense concilium novissimum sub Iulio II et Leone X celebratum (= Lc). Lateranense concilium novissimum分Iulio二等問題X celebratum ( =術) 。 It was subsequently used in various conciliar collections from Cr2 3 (1551) 3-192 to Msi 32 (1802) 649-1002.後來用於各種conciliar珍藏枚CR2 3 ( 1551 ) 3-192到微星32 ( 1802 ) 649-1002 。 We have followed this edition of 1521 and have taken the headings of the constitutions from the summary which precedes it.我們必須遵循這個版本的1521年,並已採取的標題憲法從總結這預示著它。

    SESSION 1會議1

    10 May 1512 1512年5月10日

    [The bull convoking the council, Sacrosancta Romanae Ecclesiae, and the bulls postponing it, Inscrutabilis and Romanus pontifex, are read out1{Msi 32, 681-690}. [牛市召開理事會,矛Romanae教會,公牛推遲它, Inscrutabilis和羅馬努斯pontifex ,讀取out1 (微星32 , 681-690 ) 。 Masses are ordered to be celebrated, and prayers to be offered, to beg God's assistance; various arrangements are to be observed in the council and decrees are set out; advocates, procurators, notaries, guards and vote-scrutineers are chosen; assigners of places, and the location of places in their due order, are established.]人民群眾是下令慶祝,並為他們祈禱所提供,乞求上帝的援助;各種安排應遵守安理會和法令的規定;主張,檢察官,公證員,警衛和表決,監票人的選擇; assigners地方和所在地的地方應有的秩序,是建立。 ]

    SESSION 2會議2

    17 May 1512 1512年5月17日

    [The quasi-council of Pisa is condemned, and everything done at it is declared null and void. [的準安理會比薩是譴責,它所做的一切是宣布無效。 The Lateran council and whatever has been rightly done at it are confirmed]拉特蘭理事會的任何已經正確地做這被證實]

    Julius, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record.朱利葉斯,主教,僕人的僕人的上帝,在徵得安理會的神聖,一個永恆的記錄。 We intend, with the help of the most High, to proceed with the holding of this sacred Lateran council which has now begun for the praise of God, the peace of the whole church, the union of the faithful the overthrow of heresies and schisms, the reform of morals, and the campaign against the dangerous enemies of the faith, so that the mouths of all schismatics and enemies of peace, those howling dogs, may be silenced and Christians may be able to keep themselves unstained from such pernicious and poisonous contagion.我們打算的幫助下,最高級,著手舉行這一神聖拉特蘭安理會已經開始的讚美上帝的,和平的整個教會,工會的忠實推翻異端和分裂,改革的道德和打擊的危險的敵人的信念,這樣的嘴所有schismatics和和平的敵人,那些嚎叫狗,可能是沉默和基督教徒可以使自己保持unstained這種有害和有毒蔓延。

    Accordingly, in this second session lawfully assembled in the holy Spirit, after mature deliberation held by us with our venerable brothers, the cardinals of the holy Roman church, by the advice and unanimous consent of the same brothers from sure knowledge and by the fullness of apostolic power, we confirm approve and renew, with the approval of the sacred council, the rejections condemnations, revocations, quashings, invalidations and annulments of the summoning, convoking and public utterances of that schismatical assembly, the vaunted quasi-council of Pisa, with its aim of rending and hampering the union of the aforesaid church, and of the citations, warnings, decrees, pardons, sentences, acts, legacies, creations, obediences, withdrawals, enjoined censures and applications issuing from it, and of the transfer of the said quasi-council to the cities of Milan or Vercellae or any other place, and of each and all of the acts and decisions of the said quasi-council, that have been expressed in our various letters completed and issued in due order, especially those issued under the dates of 18 July in the eighth year of our pontificate, and of 3 December and 13 April in the ninth year of our pontificate.因此,在這屆會議合法聚集在聖靈,成熟後,我們舉行的審議與我們尊敬的兄弟,紅雀的神聖羅馬教會的意見和一致同意,同兄弟確保知識和豐滿的使徒的權力,我們確認批准,並重新批准,神聖理事會,拒絕譴責,撤銷, quashings , invalidations和無效的召集,召開和公共話語的分裂大會,自詡準理事會比薩,與其目的是再現和妨礙聯盟上述教堂,和引文,警告,法令,赦免,減刑,行為,遺贈,有所創造, obediences ,提款,責成發出責難和應用它,並轉讓說準理事會向城市米蘭或Vercellae或任何其他地方,以及每一個和所有的行為和決定說準理事會,已體現在我們的各種信件完成並發表在適當的秩序,特別是那些下印發的日期在7月18日的第八個年頭,我們的青年,和12月3日和4月13日在第九個年頭,我們放在首位。 Likewise we confirm, approve and renew with the approval of the sacred council, the letters themselves along with their decrees, declarations, prohibitions, commands, exhortations, warnings, applications of ecclesiastical interdicts, and other sentences, censures and penalties, whether by canonical sanctions or by our own act, especially those in the letter summoning this sacred universal council, and each and all of the other clauses contained in the said letters, the meanings of which we wish to be considered as expressed as if they were inserted herein word for word, even though, as being definite and valid, they require no other confirmation or approval for a more extensive guarantee and demonstration of the truth.同樣,我們確認,批准和重新批准的神聖理事會,字母本身以及他們的法令,聲明,禁止,命令,勸告,警告,應用教會interdicts ,和其他的判決,譴責和懲罰,無論是典型的制裁或由我們自己的行為,特別是那些在信中傳喚這一神聖普遍理事會,每個和所有其他條款中所載的信件說,其中的意義,我們希望被看作是表示如果他們一詞此處插入一句話,即使是明確的和有效的,他們不需要任何其他的確認或批准進行更廣泛的保障和示範真相。 We wish, decree and ordain that they be observed without alteration, and we make good each and all of the defects in them, should there be any.我們希望,法令和任命,他們必須遵守不改變,我們做好每一個和所有的缺陷,他們應該有任何。

    We condemn and reject the aforesaid quasi-council and its transfer, and each and every thing done by it, and also those taking part in it or giving support, approval or consent, directly or indirectly, to whatever extent and in whatever manner, from the day of the summoning of the quasi-council until the present day, whether the things have already been done or are to be done in the future, even if they are or have been such that special, specific, definite and separate mention should be made about them, since we consider their meaning and characteristics as clearly expressed.我們譴責和反對上述準理事會及其轉讓,和每一個事情,它,以及那些參與或提供支持,批准或同意,直接或間接地向任何程度和以任何方式,從當天傳喚的準安理會至今,不論事情已經做了或正在做的未來,即使他們是或曾經是這樣的,特別的,具體的,明確的和單獨的應該提到他們提出,因為我們認為它們的意義和特點,明確表示。 We condemn and reject it like other counterfeit councils which diverge from the truth and whose acts have been condemned and rejected by the law and sacred canons.我們譴責並拒絕像其他假冒的委員會偏離事實真相,其行為已譴責和反對的法律和神聖信條。 We proclaim these things to be null, void and empty, as indeed they are, to be or to have been of no force or Importance; and, so far as is necessary, we declare them void, invalid and null, and we wish them to be considered as void, invalid and null.我們宣布這些東西是空的,無效的,空洞的,因為確實是這樣,要或已經沒有力量和重要性,以及到目前為止並在必要時,我們宣布它們無效的,無效的,無效的,我們祝愿他們將被視為無效,無效的和無效的。

    We decree and declare, with the approval of this same sacred council, that this sacred ecumenical council, justly, reasonably, and for true and lawful purposes duly and rightly summoned, has begun to be celebrated, and that each and every thing which has been and shall be done and executed in it, will be just, reasonable, settled and valid, and that it possesses and holds the same strength, power, authority and stability which other general councils approved by the sacred canons, especially the Lateran council, possess and hold.我們的法令,並宣布批准,同樣神聖的理事會,這神聖的基督教理事會,公正,合理,並為真正的和合法目的適當和正確的傳訊,已經開始慶祝,而且每一點已並應做和執行中,將公正,合理,解決和有效的,它擁有和持有同樣的力量,權力,權威和穩定,其他一般議會批准了神聖的信條,特別是拉特蘭理事會,擁有並舉行。

    Moreover, in the arrangement of the seasons, as the summer heats approach, in order to take account of the convenience and health of the prelates, and so that those may be awaited who live beyond the mountains and across the sea and who have hitherto been unable to come to this sacred council, and for other just and reasonable causes known to and approved by the said sacred council, we are summoning the third session of this same council to take place on 3 November next, with the said council likewise giving approval.此外,在安排的季節,隨著夏季溫度的辦法,以便考慮到方便和健康的主教,等等,這些可能是等待以後誰生活的山區和隔海相望,誰迄今無法來到這個神聖的國家,並為其他公正,合理的原因眾所周知的,並經理事會說,神聖的,我們正在召集第三次會議的同一安理會定於明年11月3日,以表示安理會同樣給予批准。 And to each and every prelate and to others present at the same council, we grant and concede the freedom and permission to withdraw from the Roman curia and to stay wherever they wish, so long as they are present at the aforesaid Lateran council on the said 3 November, any clearly legitimate hindrance having been removed, subject to the infliction of the penalties indicated in the letter summoning the council and in canonical punishments against those failing to attend to councils, the said sacred council also approving.和每一位主教和其他出席同一會議,我們給予和讓步的自由和權限撤出羅馬教廷和住宿的地方,他們願意,只要出席了上述拉特蘭理事會說11月3日,任何明確合法的障礙已經消除,但須施加懲罰的信中指出傳喚安理會和規範的懲罰對那些未能出席議會,說神聖安理會還批准。 Let nobody therefore .因此,讓任何人。 . . If anyone however .如果有人然而。 . .2{2 At this session, on account of the arrival of the bishop of Gurk, representative of the most serene emperor, a postponement of the third session was made until 3 November.} 0.2 ( 2在本屆會議上,就考慮到了主教古爾克,代表最寧靜的皇帝,推遲第三次會議發了言,直至11月3日。 )

    SESSION 3第3次會議

    3 December 1512 1512年12月3日

    [Each and all of the measures sponsored by the schismatic cardinals are rejected] [每個和所有措施由分裂紅雀被拒絕]

    Julius, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record.朱利葉斯,主教,僕人的僕人的上帝,在徵得安理會的神聖,一個永恆的記錄。 To the praise and glory of him whose works are perfect, we are continuing the sacred council of the Lateran, lawfully assembled by favour of the holy Spirit, in this third session.在讚揚和榮譽,他的作品是完美的,我們正在繼續的神聖理事會拉特蘭,合法組裝贊成聖靈,在這屆會議。 We had summoned this session on another occasion, during the second session, for the third day of the following November.我們曾召見本次會議在另一個場合,第二屆會議期間,到了第三天下列11月。 Later, by the advice and unanimous agreement of our venerable brothers, cardinals of the holy Roman church, for reasons then stated and for other lawful causes, we postponed it and summoned it to be held today, with the same sacred council giving approval to both the postponement and the summons for the said reasons which were known to it.後來,由諮詢和一致同意,我們尊敬的兄弟,紅雀的神聖羅馬教會的原因,然後指出和其他合法的原因,我們推遲,並傳喚這是今天舉行的,具有同樣的神聖安理會都給予批准推遲和傳票,傳喚該說的原因是眾所周知的它。 This was after the happy and favourable adherence to, and union with, this most holy Lateran council on the part of our most dear son in Christ, Maximilian, ever revered emperor-elect of the Romans這是在幸福和有利的遵守和聯盟,這個最神聖的拉特蘭理事會是我們最親愛的兒子在基督,馬西米蘭,以往任何時候都尊敬的皇帝當選羅馬

    We condemn, reject and detest, with the approval of this same sacred council, each and every thing done by those sons of damnation, Bernard Carvajal, Guillaume Briconnet, Rene de Prie, and Frederick of San Severino, formerly cardinals, and their supporters, adherents, accomplices and disciples -- who are schismatics and heretics and have worked madly to their own and others' ruin, aiming to split asunder the unity of holy mother church at the quasi-council held at Pisa, Milan, Lyons and elsewhere -- whatever the things were in number and kind that have been enacted, carried out, done, written, published or ordained up to the present day, including the imposition of taxes carried out by them throughout the kingdom of France, or shall be done in the future.我們譴責,反對和痛恨批准,同樣神聖理事會,每個人所做的事情的兒子詛咒,伯納德瓦哈爾,紀堯姆Briconnet ,雷日Prie ,和弗雷德里克的聖塞韋里諾,原紅雀,以及他們的支持者,信徒幫兇和弟子-誰是schismatics和異教徒和已經瘋狂到自己和他人的毀滅,旨在分裂四分五裂的團結,聖母教堂的準安理會舉行了比薩,米蘭,里昂和其他地方-不管事情的數量和種類已經頒布,實施,完成撰寫,出版或晉牧至今,包括實行稅收進行了他們在整個英國,法國,或應這樣做的未來。 Even though they are indeed null, useless and void and have already been condemned and rejected by us with the approval of the aforesaid sacred council, we nevertheless retain this present condemnation and rejection for the sake of greater precaution.即使他們確實無效,無用的和無效的,並已經譴責和反對我們的批准上述神聖安理會,但我們仍然保持目前的譴責和抵制,為了更大的預防措施。 We wish the meaning and characteristics of the things done, or to be done, to be considered as expressed herein word for word and not just by general clauses.我們希望的含義和特點的事情,或有許多工作要做,將被視為對此處一字,而不僅僅是由通則。 We decree and declare them to be and to have been null, without purpose and void, of no force, efficacy, effect or importance.我們的法令,並宣布他們將和已經無效,但目的和無效的,沒有武力,效能,效果或重要性。

    We renew our letter dated 13 August 1512, at St Peter's, Rome, in the ninth year of our pontificate, by which, on the advice of the Dominicans, on account of the support, favours, sustenance and help notoriously provided to schismatics and heretics in the promotion of the said condemned and rejected quasicouncil of Pisa, by the king of France and not a few other prelates, officials, nobles and barons of the kingdom of France, we placed under ecclesiastical interdict the kingdom of France and particularly Lyons, excepting the duchy of Brittany, and we forbade the customary fairs of Lyons to be held in that city and we transferred them to the city of Geneva.我們重申,我們來信1512年8月13日,在聖彼得教堂,羅馬,在第九個年頭,我們的青年,其中的意見,多米尼加人,相應的支持,優惠,生計和幫助眾所周知提供schismatics和異端在促進表示譴責和反對quasicouncil比薩,由法國國王,而不是其他一些主教,官員,貴族和貴族王國法國,我們置於教會阻截英國,法國,尤其是里昂,除布列塔尼的大公國,我們禁止習慣博覽會里昂被關押在這個城市,我們把它們傳送到日內瓦市。 We also renew the decrees, declarations, prohibitions and every clause contained in the letter, the said sacred council likewise having full information about them and giving its approval.我們還重申的法令,聲明,禁止和每一個條款的信中,該理事會同樣具有神聖的全面了解,並給予批准。 As stated, we subject the aforesaid kingdom and its cities, lands, towns and any other territories to this interdict, and we transfer the fairs from Lyons to the said city of Geneva.如前所述,我們受上述英國和它的城市,土地,城鎮和任何其他領土這一阻截,我們轉移到里昂的博覽會的說,日內瓦市。

    In order that this sacred Lateran council may be brought to a fruitful and beneficial conclusion, and that the many other serious matters due for treatment and discussion in the council may proceed to the praise of almighty God and the exaltation of the universal church, we declare, with the full approval of the said sacred council, that the fourth session of the continuing celebration of the council shall be held on the tenth day of the present month of December.為了這一神聖的拉特蘭安理會可能帶來一個富有成果的和有益的結論,而其他許多嚴重的問題適當的治療和安理會討論中可能進行的讚揚萬能的上帝和提升的普世教會,我們宣布,充分批准神聖安理會說,這第四次會議的繼續慶祝安理會將舉行第十天本12月份。 Let nobody therefore ...讓任何人因此... If anyone however...如果有人然而...

    SESSION 4第4次會議

    10 December 1512 1512年12月10日

    [The Pragmatic is revoked and the acts of the quasi-council of Pisa regarding the same are annulled1{Before this constitution, in the same session, there was also read out: A warning against the Pragmatic and its supporters} [被撤銷的語用和的行為準會比薩就同一是annulled1 (在此之前的憲法,在同屆會議上,與會者還宣讀了:一個警告的務實性和它的支持者)

    Julius, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record.朱利葉斯,主教,僕人的僕人的上帝,在徵得安理會的神聖,一個永恆的記錄。 Giving close attention by paternal and earnest consideration to the safety of the flock entrusted to us from above, to the reform of morals and the defence of the church's liberty, and to the peace and development of the catholic faith, we approve and renew, with the approval of this holy council, for the praise and glory of almighty God and the undivided Trinity, the letter recently issued by us, of which the same council is aware, by which we made a general reform of the Roman curia's officials and of their imposts.密切關注和認真的父親考慮到安全的羊群交給我們從上面的改革,道德和捍衛教會的自由,和平與發展的天主教信仰,我們贊成和更新,以批准這一神聖安理會的讚揚和榮譽,全能的上帝和不可分割的三位一體,信我們最近發表的,其中同安理會知道,我們所進行了一般性的改革羅馬教廷的官員和他們的imposts 。 We ordered the letter to be made public by certain persons, who were afterwards designated, for the benefit of the faithful, and in accordance with our wishes.我們訂購信公開發表的某些人,誰被指定後,以造福信徒,並按照我們的願望。 We now order it to be made public in detail by the said designated persons together with other prelates from various nations who are present in the aforesaid council and are to be appointed.我們現在命令將公佈詳細的說,被指定的人連同其他主教誰來自不同國家中存在的上述理事會,並獲委任。 Everything that can pervert human judgment is to cease, as is right and fitting.一切可以破壞人類的判斷是停止,這是正確的和恰當的。 We order, moreover, that the declarations are to be referred to us in other sessions of this sacred council and are to be approved by the same council, in order that they may be duly carried out.我們秩序,此外,該聲明應提到我們在其他會議這個神聖的理事會,並批准由同一理事會,以便使他們可以得到適當的執行。

    Moreover, for considerable periods of time there has been great disparagement of the apostolic see and of the head, the liberty and the authority of the holy Roman universal church, as well as a limitation of the sacred canons, by a number of prelates of the French nation and by noble laymen and others supporting them, especially under pretext of a certain sanction which they call the Pragmatic{2 This Pragmatic Sanction had been promulgated by king Charles VII of France at Bourges on 7 July 1438, with the aim of removing abuses in the church, see DThC 12/2 (1935) 2780-2786, DDrC 7 (1958) 109-113, and NCE 11 (1967) 662-663}.此外,在相當一段時期內出現了巨大的蔑視使徒見和頭部,自由和權力的神聖羅馬普世教會,以及限制神聖大砲,一些教士的法語國家和崇高外行人和其他支持他們,尤其是在某藉口制裁,他們要求的語用( 2這種務實的制裁已頒布的國王查爾斯第七法國布爾對1438年7月7日,目的是消除虐待在教堂裡,看到DThC 12月2日( 1935年) 2780年至2786年, DDrC 7 ( 1958 ) 109-113 ,和國家競爭性考試11 ( 1967 ) 662-663 ) 。 We do not wish to endure further a thing so pernicious and offensive to God, a clear cheapening of and damage to the said church.我們不希望再忍受如此惡劣的事情和冒犯上帝,一個明確的貶值和破壞教堂的說。 For it is only in those regions that the sanction, carried out by those lacking all lawful power for that end and without the authority of popes or legitimate general councils, has been introduced and observed by way of an abuse.因為只有在這些地區的制裁,所進行的那些缺乏一切合法權力,並沒有為此目的的權威,教皇或合法大會理事會,介紹了和觀察的方式濫用。 It must be rightly, along with its contents, be declared null and void and be repealed.它必須是正確的,同時其內容,被宣布無效,並予以廢除。 Louis XI, king of France, of distinguished memory, repealed this sanction, as is clearly contained in his letters patent already made.路易十一,法國國王,著名的內存,由這一制裁,因為顯然是在他的信件已取得專利。 Therefore, with the approval of the same council, we commit to the meetings of our venerable brothers, cardinals of the aforesaid church, and of other prelates, which are to be held in the upper room of the Lateran, insofar as this is necessary, the business of the declaration and abrogation which we are to make, as well as the report that is to be made to us and the same sacred council concerning the matters discussed in the first and other sessions, insofar as this can conveniently be done.因此,在徵得同安理會,我們承諾的會議,我們尊敬的兄弟,紅雀上述教堂,以及其他主教,這是被關押在頂樓房間的拉特蘭,因為這是必要的,企業的宣言和廢除我們作出,以及該報告是為了使我們同神聖理事會關於討論的事項第一次和其他的會議,因為這可以方便地做到的。 We determine and decree that the prelates of France, chapters of churches and monasteries, and laymen favouring them, of whatever rank they may be, even royal, who approve or falsely use the said sanction, together with each and every other person thinking, either individually or in a group, that this sanction is to his advantage, be warned and cited, within a definite adequate term to be established, by a public edict -- which is to be fixed on the doors of the churches of Milan, Asti and Pavia, since a safe approach to France is not available -- that they are to appear before us and the aforesaid council and declare the reasons why the said sanction and its corrupting effect and misuse in matters concerning the authority, dignity and unity of the Roman church and the apostolic see, and the violation of sacred canons and of ecclesiastical freedom, ought not to be declared and judged null and void and be abrogated, and why those so warned and cited should not be restrained and held as if they had been warned and cited in person.我們決定和命令,主教的法國,各章的教堂和修道院,並有利於這些外行人,無論職級,他們可能是,即使王室,誰批准或虛假地表示,制裁的使用,以及每一個其他人的思維,要么單獨或在一組,這一制裁是自己的優勢,給予警告,並指出,在充分肯定長期設立,由一個公共的法令-這是被固定在門教堂米蘭,阿斯蒂和帕維亞,因為安全的辦法,法國無法使用-他們是擺在我們面前出現的上述理事會,並宣布的原因說,制裁和其腐蝕作用和濫用有關的事項的權力,尊嚴和團結的羅馬教會和使徒見,侵犯神聖的信條和宗教的自由,不應該被宣布和判斷無效的,應予廢除,為什麼這些所謂警告,並提到不應當加以限制和舉行,好像他們已經警告和中提到的人。 Moreover, with regard to each and all provisions and collations of ecclesiastical benefices, confirmations of elections and petitions, grants of concessions, mandates and indults, of whatever kind, concerning both favours and matters of justice or both together, of whatever sense they may be -- which things we wish to be regarded as clearly stated in the present letter -- which were made by the synagogue or quasi-council of Pisa and its schismatic adherents, lacking all authority and merit, though they are indeed null and void, yet, for greater caution, we decree, with the approval of the said sacred council, that they are null and of no effect, force or importance; and that each individual, of whatever rank, status, grade, nobility, order or condition, to whom they were granted, or to whose convenience, advantage or honour they pertain, are to give up their fruits, incomes and profits, or to arrange for this to be done, and they are bound to restore both these things and their benefices and to give up the other aforesaid concessions, and that unless they have really and completely given up the benefices themselves and the other things granted to them, within two months from the date of this present letter, they are automatically deprived of the other ecclesiastical benefices which they hold by lawful title.此外,關於每一個和所有條款和校對的教會benefices ,確認選舉和請願書,贈款的讓步,任務和indults ,無論那種,都傾向於和有關事項的司法或兩者一起,無論他們可能是意義-這是我們希望被看作是中明確指出本信-這是由猶太教堂或準安理會比薩及其分裂的信徒,都缺乏權威和價值,但它們實際上是無效的,但,有更大的謹慎,我們法令批准,該理事會表示,神聖的,他們是完全沒有效果,武力或重要性和每一個人,無論職位高低,身份,等級,貴族,命令或條件,以他們被授予或其方便,優勢或履行它們涉及,是放棄自己的水果,收入和利潤,或安排這樣做,他們的約束,以恢復這些事情都和他們的benefices和放棄其他上述讓步,除非他們真正和徹底放棄benefices自己和其他的東西給他們,在兩個月內之日起的本信,他們會自動被剝奪了其他教會benefices他們擱置的合法所有權。 Moreover, we apply whatever has been or shall be obtained in the way of fruits, rents and profits of this kind, and money-taxes imposed by the said quasi-council, to the campaign which is to be conducted against the infidels.此外,我們已申請或任何須取得成果的方式,租金和利潤,這種,和洗錢徵收的說準理事會的運動是進行反對異教徒。

    In order that the declaration of reform, and of the nullity of the said sanction, as well as other business may be carried out in due season, and so that the prelates who are still to come to this sacred council (we have received news that some have already set out on their journey to attend) may be able to arrive without inconvenience, we declare, with the approval of the council, that the fifth session shall be held on 16 February, which will be Wednesday after the first Sunday of the coming Lent.為了使改革的宣言,以及無效說,制裁,以及其他業務可能會在適當的時候進行比賽,這樣,誰仍然主教來這一神聖理事會(我們已收到消息,有些國家已規定了對他們的行程,出席)可以到達無不便,我們宣布,在徵得安理會同意,該屆會議應於2月16日舉行,這將是週三的第一個星期日的今後四旬期。 Let nobody therefore ...讓任何人因此... If anyone however ...如果有人然而...

    SESSION 5第5次會議

    16 February 1513 1513年2月16日

    [Bull renewing and confirming the Constitution against not committing the evil of simony when electing the Roman pontiff] [紅牛更新和確認憲法對沒有犯下罪惡的西摩尼選舉時,羅馬教皇]

    Julius, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record.朱利葉斯,主教,僕人的僕人的上帝,在徵得安理會的神聖,一個永恆的記錄。 The supreme maker of things, the creator of heaven and earth, has willed by his ineffable providence that the Roman pontiff preside over the christian people in the chair of pastoral supremacy, so that he may govern the holy, Roman, universal church in sincerity of heart and deeds and may strive after the progress of all the faithful.最高的製造商外,創造天地,他的意志已經無法形容的普羅維登斯說,羅馬教皇主持基督教人民的主席牧區優勢,所以他可能管轄羅馬,羅馬,普世教會的誠意心臟和事蹟,並可能努力的進展情況後,所有的信徒。 We therefore regard it as suitable and salutary that, in the election of the said pontiff, in order that the faithful may look upon him as a mirror of purity and honesty, all stain and every trace of simony shall be absent, that men shall be raised up for this burdensome office who, having embarked in the appropriate manner and order in a due, right and canonical way, may undertake the steering of the barque of Peter and may be, once established in so lofty a dignity, a support for right and good people and a terror for evil people; that by their example, the rest of the faithful may receive instruction on good behaviour and be directed in the way of salvation, that the things which have been determined and established by us for this, in accordance with the magnitude and seriousness of the case, may be approved and renewed by the sacred general council; and that the things so approved and renewed may be communicated, so that the more frequently they are upheld by the said authority, the more strongly they shall endure and the more resolutely they shall be observed and defended against the manifold attacks of the devil.因此,我們認為這是適當和有益的,在選舉教皇說,為了使教友們看他是一面鏡子,純潔和誠實,所有污漬和每一個痕跡西摩尼應缺席,男子應提出了這個沉重的負擔辦公室誰後,開始以適當的方式和秩序應有的,正確和規範的方式,可以進行指導的三桅帆船的彼得和可一旦成立,在如此崇高的尊嚴,一個支持權和良好的人,一個恐怖的邪惡的人,這是他們的榜樣,其餘的信徒可能會收到良好的教學行為和直接的方式救贖,這事已經確定,並設立由我們這一點,在根據規模和嚴重性的情況下,可核准和延長神聖總理事會;和批准的東西和新的可能是傳達,使他們更經常地堅持上述權力,他們更強烈應忍受和更堅決,他們應遵守和捍衛的多方面攻擊的魔鬼。 Formerly, indeed, for great and urgent reasons, as a result of important and mature discussion and deliberation with men of great learning and authority, including cardinals of the Roman church, excellent and very experienced persons, a document on the following lines was issued by us.以前,事實上,偉大的和緊迫的原因,由於重要的和成熟的討論和審議與男子具有學習和權力,包括紅雀羅馬教堂,出色和富有經驗的人,一份文件,下面的線是由我們。

    Inserted constitution插入憲法

    Julius, bishop, servant of the servants of God, for an everlasting record.朱利葉斯,主教,僕人的僕人的上帝,一個永恆的記錄。 From a consideration that the detestable crime of simony is forbidden by both divine and human law, particularly in spiritual matters, and that it is especially heinous and destructive for the whole church in the election of the Roman pontiff, the vicar of our lord Jesus Christ, we therefore, placed by God in charge of the government of the same universal church, despite being of little merit, desire, so far as we are able with God's help, to take effective measures for the future with regard to the aforesaid things, as we are bound to, in accordance with the necessity of such an important matter and the greatness of the danger.從審議的可惡罪行的西摩尼禁止由神性與人性的法律,特別是在精神方面,而且特別是令人髮指的和破壞性的整個教會在選舉羅馬教皇的副主教的我們的主耶穌基督因此,我們,放在上帝負責政府同普世教會,儘管沒有什麼特長,願望,只要我們能夠在上帝的幫助下,採取有效措施,今後就上述事項外,是我們必然要根據需要這樣一個重要的問題,偉大的危險。 With the advice and unanimous consent of our brothers, cardinals of the holy Roman church, by means of this our constitution which will have permanent validity, we establish, ordain, decree and define, by apostolic authority and the fulness of our power, that if it happens (which may God avert in his mercy and goodness towards all), after God has released us or our successors from the government of the universal church, that by the efforts of the enemy of the human race and following the urge of ambition or greed, the election of the Roman pontiff is made or effected by the person who is elected, or by one or several members of the college of cardinals, giving their votes in a manner that in any way involves simony being committed -- by the gift, promise or receipt of money, goods of any sort, castles, offices, benefices, promises or obligations -- by the person elected or by one or several other persons, in any manner or form whatsoever, even if the election resulted in a majority of two-thirds or in the unanimous choice of all the cardinals, or even in a spontaneous agreement on the part of all, without a scrutiny being made, then not only is this election or choice itself null, and does not bestow on the person elected or chosen in this fashion any right of either spiritual or temporal administration, but also there can be alleged and presented, against the person elected or chosen in this manner, by any one of the cardinals who has taken part in the election, the charge of simony, as a true and unquestionable heresy, so that the one elected is not regarded by anyone as the Roman pontiff.的意見,並一致同意,我們的兄弟,紅雀的羅馬教會,通過我們的憲法,這將永遠有效,我們建立,注定,法令和確定,由使徒權威和豐富我們的權力,如果發生(可能避免上帝在他的仁慈和善良對所有) ,上帝已發布後我們或我們的繼任政府的普世教會,這所作出的努力的敵人,人類的慾望和以下的目標或貪婪,選舉是羅馬教皇或影響的人誰當選,或由一個或幾個成員的樞機主教,使他們的選票的方式,以任何方式涉及西摩尼正在致力於-的禮物,許諾或收到的資金,貨物的任何類型,城堡,辦事處, benefices ,承諾或義務-選出的人或由一個或幾個其他人,以任何方式或形式,即使選舉產生了多數三分之二或一致選擇所有紅雀,甚至在一種自發的協議的一部分,所有,未經審核作出,那麼不僅是本次選舉或選擇本身無效,並沒有賦予人選舉或選擇以這種方式的任何權利或者精神或時間管理,而且還可以有指控,並提出,對當選者,或選擇以這種方式,任何一個紅雀誰參加了選舉,充電的西摩尼,作為一個真正的和不容置疑的邪說,使選舉是一個任何人都不會認為是羅馬教皇。

    A further consequence is that the person elected in this manner is automatically deprived, without the need of any other declaration, of his cardinal's rank and of all other honours whatsoever as well as of cathedral churches, even metropolitan and patriarchical ones, monasteries, dignities and all other benefices and pensions of whatever kind which he was then holding by title or in commendam or otherwise; and that the elected person is to be regarded as, and is in fact, not a follower of the apostles but an apostate and, like Simon, a magicianl and a heresiarch, and perpetually debarred from each and all of the above-mentioned things.另一種後果是,當選的人以這種方式將自動被剝奪,而無需任何其他聲明,他的樞機主教的排名和其他一切榮譽什麼以及大教堂,教堂,甚至大都市和patriarchical的,寺院,尊嚴和所有其他benefices和養老金的任何一種,他當時持有的所有權或在commendam或以其他方式和當選人應被視為,並在事實上,而不是一個追隨者的使徒,但叛教者,就像西蒙一個magicianl和heresiarch ,並不斷排除來自每個和所有上述事情。 A simoniacal election of this kind is never at any time to be made valid by a subsequent enthronement or the passage of time, or even by the act of adoration or obedience of all the cardinals.阿simoniacal這種選舉是從來沒有在任何時間作出有效的坐床或以後隨著時間的推移,甚至行為所崇拜或服從所有的樞機主教。 It shall be lawful for each and all of the cardinals, even those who consented to the simoniacal election or promotion, even after the enthronement and adoration or obedience, as well as for all the clergy and the Roman people, together with those serving as prefects, castellans, captains and other officials at the Castel Sant' Angelo in Rome and any other strongholds of the Roman church, notwithstanding any submission or oath or pledge given, to withdraw without penalty and at any time from obedience and loyalty to the person so elected even if he has been enthroned (while they themselves, notwithstanding this, remain fully committed to the faith of the Roman church and to obedience towards a future Roman pontiff entering office in accordance with the canons) and to avoid him as a magician, a heathen, a publican and a heresiarch.它應是合法的每個和所有的樞機主教,甚至那些誰同意simoniacal選舉或晉升,甚至在坐床和朝拜或服從,以及為所有的神職人員和羅馬人,連同那些擔任省長, castellans ,船長和其他官員在卡斯特聖天使在羅馬和任何其他據點的羅馬教會,儘管任何提交或宣誓或承諾給予撤銷死刑,並沒有在任何時候從服從和忠誠的人當選即使他已坐床(而他們自己,儘管這樣,仍然充分致力於信仰羅馬教會,並服從走向未來的羅馬教皇進入辦公室根據炮) ,並避免他是一個魔術師,一個異教徒一個酒館和heresiarch 。 To discomfort him still further, if he uses the pretext of the election to interfere in the government of the universal church, the cardinals who wish to oppose the aforesaid election can ask for the help of the secular arm against him.為了進一步不適他,如果他使用的藉口干涉選舉政府的普世教會,紅雀誰願反對上述選舉可以要求幫助的世俗對他的胳膊。

    Those who break off obedience to him are not to be subject to any penalties and censures for the said separation, as though they were tearing the Lord's garment .這些誰斷絕服從他不應該受到任何懲罰和譴責的說,分離,好像他們是上帝撕裂的服裝。 However, the cardinals who elected him by simoniacal means are to be dealt with without further declaration as deprived of their orders as well as of their titles and honour as cardinals and of any patriarchal, archiepiscopal, episcopal or other prelacies, dignities and benefices which at that time they held by title or in commendam, or in which or to which they now have some claim, unless they totally and effectively abandon him and unite themselves without pretence or trickery to the other cardinals who did not consent to this simony, within eight days after they receive the request from the other cardinals, in person if this shall be possible or otherwise by a public announcement.然而,紅雀誰當選他simoniacal手段加以處理,不再宣言剝奪他們的訂單,以及他們的職稱和榮譽為紅雀和任何重男輕女, archiepiscopal ,主教或其他prelacies ,尊嚴和benefices其中那個時候,他們舉行的所有權或在commendam ,或在其中或它們現在有一些說法,除非他們完全和有效地放棄他和團結起來沒有藉口或弄虛作假的其他紅雀誰不同意這種西摩尼,八幾天後,他們收到的請求,其他樞機主教,在人,如果這將是可能的或以其他方式的公開聲明。 Then, if they have joined themselves in full union with the said other cardinals, they shall immediately stand reintegrated, restored, rehabilitated and re-established in their former state, honours and dignities, even of the cardinalate, and in the churches and benefices which they had charge of or held, and shall stand absolved from the stain of simony and from any ecclesiastical censures and penalties.然後,如果他們加入了自己的全聯盟與其他樞機主教說,他們應立即站在重返社會,恢復,修復和重新建立在其前國家榮譽和尊嚴,甚至紅衣主教,並在教堂和benefices其中他們負責或舉行,並應站在免除的染色西摩尼和任何教會譴責和懲罰。

    Intermediaries, brokers and bankers, whether clerical or lay, of whatever rank, quality or order they may have been, even patriarchal or archiepiscopal or episcopal, or enjoying other secular, worldly or ecclesiastical status, including spokesmen or envoys of any kings and princes, who had part in this simoniacal election, are by that very fact deprived of all their churches, benefices, prelacies and fiefs, and any other honours and possessions.中介機構,經紀人和銀行家,是否筆誤或奠定,無論其職位高低,質量或命令,他們可能已經,甚至宗法或archiepiscopal或主教,或享受其他世俗的,世俗的或宗教的地位,包括發言人或特使的任何國王和王子,誰曾參加這一simoniacal選舉,是由該事實剝奪了他們所有的教堂, benefices , prelacies和領地,以及其他任何榮譽和財產。 They are debarred from anything of that kind and from making or benefiting from a will, and their property, like that of those condemned for treason, is immediately confiscated and allotted to the treasury of the apostolic see.他們是從什麼排除這種從製作或受益於會,和他們的財產一樣,那些譴責叛國,將立即沒收並分配給財政部使徒見。 if the aforesaid criminals are ecclesiastics or otherwise subjects of the Roman church.如果上述罪犯或其他科目教區的羅馬教會。 If they are not subjects of the Roman church, their goods and fiefs in regions under secular control are immediately allotted to the treasury of the secular ruler in whose territory the property is located; in such a way, however, that if within three months from the day on which it was known that they had committed simony, or had part in it, the rulers have not in fact allotted the said goods to their own treasury, then the goods are from that date considered as allotted to the treasury of the Roman church, and are immediately so considered without the need for any further pronouncement to the same effect.如果沒有主體的羅馬教會,其貨物和封地在世俗控制下的地區被立即分配給財政部的世俗統治者在其境內的財產所在地;以這樣一種方式,但是,如果3個月內從日,據悉,他們已承諾西摩尼,或已參加了它的統治者事實上並非上述貨物分配給自己的金庫,然後將貨物從該日起視為分配給財政部羅馬教會,並立即得到考慮,而不需要任何進一步的聲明,以相同的效果。

    Also not binding and invalid, and ineffectual for taking action, are promises and pledges or solemn engagements made at any time for that purpose, even if prior to the election in question and even if made in any way through persons other than the cardinals, with some strange solemnity and form, including those made under oath or conditionally or dependent upon the outcome, or in the form of agreed bonds under whatever inducement, whether it be a deposit, loan, exchange, acknowledged receipt, gift, pledge, sale, exchange or any other kind of contract, even in the fuller form of the apostolic camera.也沒有約束力,是無效的,無效的,並採取行動,是承諾和保證或莊嚴承諾在任何時候,為此,即使在選舉之前的問題,即使在通過任何方式以外的其他人紅雀,與一些奇怪的嚴肅性和形式,包括那些根據宣誓或有條件或依賴的結果,或在債券形式的同意的任何誘因下,無論是存款,貸款,匯兌,確認已收到,禮品,質押,出售,交換或任何其他形式的合同,即使是在充分形式使徒相機。 Nobody can be bound or under pressure by the strength of these in a court of justice or elsewhere, and all may lawfully withdraw from them without penalty or any fear or stigma of perjury.任何人都不能約束或壓力下的強度這些在國際法院或其他地方,以及所有可以合法地撤出他們無須繳納罰款或任何恐懼或羞辱他人作偽證。

    Moreover, cardinals who have been involved in such a simoniacal election, and have abandoned the person thus elected, may join with the other cardinals, even those who consented to the simoniacal election but later joined with the cardinals who did not commit the said simony, if the latter are willing to join with them.此外,紅雀誰參與了這樣一個simoniacal當選,並已放棄的人當選,可能同其他樞機主教,甚至那些誰同意simoniacal選舉,但後來同紅雀誰沒有承諾說西摩尼,如果是後者願意參與到其中。 If these cardinals are not willing, they may freely and canonically proceed without them in another place to the election of another pope without waiting for another formal declaration to the effect that the election was simoniacal, though there always remains in force our same current constitution.如果這些紅雀不願意,他們可以自由地和不規範他們在另一個地方選舉另一個教皇,而無需等待另一個正式聲明,其大意是,選舉是simoniacal ,儘管總是仍然有效,我們同樣的現行憲法。 They may announce and call together a general council in a suitable place as they shall judge expedient, notwithstanding constitutions and apostolic orders, especially that of pope Alexander III, of happy memory, which begins Licet de evitanda discordia, and those of other Roman pontiffs, our predecessors, including those issued in general councils, and any other things to the contrary that Impose restraint.他們可能會宣布,並要求總理事會共同在一個合適的地方,因為它們應法官權宜之計,儘管憲法和使徒的訂單,尤其是教皇亞歷山大三世,幸福的記憶,開始Licet日evitanda不和諧,和其他羅馬pontiffs ,我們的前輩,包括簽發一般理事會,以及其他任何東西,相反實行克制。

    Finally, each and every one of the cardinals of the holy Roman church in office at the time, and their sacred college, are under pain of immediate excommunication, which they automatically incur and from which they cannot be absolved except by the canonically elected Roman pontiff, except when in immediate danger of death, not to dare, during a vacancy in the apostolic see, to contravene the aforesaid, or to legislate, dispose or ordain or to act or attempt anything in any way, under whatever alleged pretext or excuse, contrary to the aforesaid things or to any one of them.最後,每一個紅雀的羅馬教會在辦公室的時候,他們的神聖的大學,正在痛苦立即逐出教會,它們會自動產生,並從他們無法推卸的規範除選出羅馬教皇,除非是在死亡的即時危險,而不是不敢,在出缺時使徒見,違反上述情況,或進行立法,處置或任命或任何行為或企圖以任何方式,在任何藉口或理由據稱,違反上述事情,或任何其中之一。


    From this moment we decree it to be invalid and worthless if there should happen to be, by anyone knowingly or unknowingly, even by us, an attack on these or any one of the foregoing regulations.從這個時刻,我們的法令它是無效的,並毫無價值如果有恰巧是,任何人有意或無意的,甚至我們的攻擊對這些或任何一個上述規定。 So that the meaning of this our present constitution, decree, statute, regulation and limitation may be brought to the notice of everyone, it is our will that our present letter be affixed to the doors of the basilica of the prince of the apostles and of the chancellery and in a corner of the Campo dei Fiori, and that no other formality for the publication of this letter be required or expected, but the aforesaid public display suffices for its solemn publication and perpetual force.因此,在這個意義我們的現行憲法,法令,法規,規章和限制可提請大家注意,這是我們的意願,我們目前的信貼在門大殿的王子使徒和在施羅德和在一個角落裡坎普代菲奧里,並沒有其他形式的出版這封信要求或預期,但上述公開展示足以供其莊嚴的出版和永久生效。 Let nobody therefore .因此,讓誰。 . . If anyone however .但是如果有誰。 . Given at Rome at St Peter's on 14 January 1505/6, in the third year of our pontificate. 。鑑於在羅馬聖彼得1月14日六分之一千五百〇五,第三年我們的教皇。

    [. [ 。 . .] As we ponder how heavy is the burden and how damaging the loss to the vicars of Christ on earth that counterfeit elections would be, and how great the hurt they could bring to the christian religion, especially in these very difficult times when the whole christian religion is being disturbed in a variety of ways, we wish to set obstacles to the tricks and traps of Satan and to human presumption and ambition, so far as it is permitted to us, so that the aforesaid letter shall be better observed the more clearly it is established that it has been approved and renewed by the mature and healthy discussion of the said sacred council, by which it has been decreed and ordained, though it does not need any other approval for its permanence and validity. 。 ]正如我們思考如何沉重的負擔,以及如何破壞損失vicars基督在地球上的偽造選舉將,並有多麼大的傷害,他們可以把基督教,尤其是在這種非常困難的時候,整個基督教不安正在以各種方式,我們要設置的障礙,技巧和陷阱的撒旦和人類推定和雄心,到目前為止,因為它允許我們,因此,上述信件應更好地觀察到更多的顯然它是建立,它已獲得批准,延長了成熟和健康的討論說,神聖的議會,其中已頒布和祝,儘管它並不需要任何其他批准其持久性和有效性。 For a more ample safeguard, and to remove all excuse for guile and malice on the part of evil thinkers and those striving to overthrow so sound a constitution, with a view to the letter being observed with greater determination and being more difficult to remove, to the extent that it is defended by the approval of so many of the fathers, we therefore, with the approval of this Lateran council and with the authority and fullness of power stated above, confirm and renew the said letter together with every statute, regulation, decree, definition, penalty, restraint, and all the other and individual clauses contained in it; we order it to be maintained and observed without change or breach and to preserve the authority of an unchanging firmness; and we decree and declare that cardinals, mediators, spokesmen, envoys and others listed in the said letter are and shall be bound to the observance of the said letter and of each and every point expressed in it, under pain of the censures and penalties and other things contained in it, in accordance with its meaning and form; notwithstanding apostolic constitutions and ordinances, as well as all those things which we wished not to prevent in the said letter, and other things of any kind to the contrary.為更充分的保障,並消除所有的藉口欺詐和惡意的一部分邪惡的思想家和那些努力要推翻如此健全的憲法,以期得到遵守信以更大的決心和更難以刪除,以的程度,這是辯護的批准如此多的父親,因此,我們在徵得拉特朗這與安理會的權威和豐滿的權力如上所述,確認和更新信連同每法規,規章,法令,定義,罰款,克制,和所有其他條款和個人中所載;為了它,我們必須保持和遵守不改變或破壞和維護的權威,堅定不變,我們的法令,並宣布樞機主教,調解發言人,特使及其他列在信中說的,並應有義務遵守信說,每一個點表示,根據疼痛的譴責和懲罰和其他東西載於它,按照其意義和形式;儘管使徒憲法和法令,以及所有這些事情,我們不希望,以防止在信中說,和其他東西的任何一種情況恰恰相反。 Let nobodytherefore ...讓nobodytherefore ... If anyone however .但是如果有誰。 . .{1 At this session other measures against the Pragmatic Sanction were also recorded, especially Julius II's constitution Inter alia (Msi 32, 772-773).} 。 ( 1在這次會議上其他措施,對語用制裁亦錄,尤其是朱利葉斯二世的憲法除其他外(微星32 , 772-773 ) 。 )

    SESSION 6會議6

    27 April 1513 1513年4月27日

    [Safeconduct for those who wish and ought to come to the council, for their coming, residence, exchange of views and return journey] [ Safeconduct為那些希望和誰應該來議會,他們今後,居住,交換意見,並回程]

    Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record.利奧主教,僕人的僕人的上帝,在徵得安理會的神聖,一個永恆的紀錄。 By the supreme ordinance of the omnipotent who governs the things of heaven and of earth by his providence, we preside over his holy and universal church, though we are unworthy.由最高法院條例的萬能誰管理的事情天堂和地球,他普羅維登斯,我們主持了神聖的和普遍的教堂,雖然我們不配。 Instructed by the saving and most holy teaching of the doctor of the gentiles, we direct our chief attention, among the many anxieties from which we unceasingly suffer distress, towards those things in particular by means of which unending unity and unsullied charity may abide in the church; the flock committed to us may go forward along the right courses towards the way of salvation, and the name of Christians and the sign of the most sacred cross, in which the faithful have been saved, may be more widely spread, after the infidels have been expelled with the help of God's right hand.指示儲蓄和最神聖的教學醫生的異教徒,我們指導我們的主要注意力,眾多的憂慮來自我們不斷遭受痛苦,對這些東西特別是通過這無休止的團結和unsullied慈善會遵守的教堂的羊群致力於我們可能會向前沿著正確的課程的方式對拯救和基督徒的名稱和標誌,最神聖的交叉,其中忠實已保存,可以得到更廣泛的傳播後,異教徒被驅逐出境的幫助下,上帝的右手。

    Indeed, after the holding of five sessions of the sacred general Lateran council, pope Julius II of happy memory, our predecessor, by the advice and agreement of our venerable brothers the cardinals of the holy Roman church, of whose number we then were, in a praiseworthy and lawful manner and for sound reasons, guided by the holy Spirit, summoned the sixth session of the council to take place on the eleventh day of this month.事實上,在舉行五次會議的神聖一般拉特蘭理事會,教皇尤利烏斯二世愉快記憶,我們的前任的意見和同意我們尊敬的樞機主教兄弟的神聖羅馬教會,其數量,我們當時在值得讚揚的和合法的方式和健全的原因,指導聖靈,召見於理事會第六屆會議舉行的第十一天本月底。 But after he had been taken from our midst, we postponed the sixth session until today, with the advice and consent of our said brothers, for reasons which were then expressed and for other reasons influencing the attitude of us and of our said brothers.但是,他已經採取了從我們中間,我們推遲了第六屆會議,直到今天,提供諮詢意見和同意的情況下我們說,兄弟,其中的原因,然後表達和因其他原因影響我們的態度和我們說,兄弟。 But since there had always been an inner determination within us, while we were of lesser rank, to see the general council being celebrated (as a principal means of cultivating the Lord's field), now that we have been raised to the highest point of the apostolate, considering that a duty which results from the office of pastoralcare enjoined on us has coincided with our honourable and beneficial wish, we have undertaken this matter with a more earnest desire and complete readiness of mind.但由於一直內內我們的決心,而我們的小級別,看到總理事會正在慶祝(作為一個主要手段培育的上帝外地) ,現在我們已經提高到最高點牧靈,考慮到責任導致的辦公室pastoralcare責成我們正好符合我們的光榮和有益的希望,我們進行了這個問題,更多的真誠願望和完全願意的心態。 Consequently, with the approval of the same sacred Lateran council we approve the postponement which we made and the council itself, until the aims for which it was summoned have been completed, in particular that a general and settled peace may be arranged between christian princes and rulers after the violence of wars has been stilled and armed conflict set aside.因此,在徵得同神聖的拉特蘭我們贊同安理會推遲,我們提出和安理會本身,直到目的它被傳喚已經完成,尤其是一個普遍和和平解決可能會安排之間的王子和基督徒統治者的暴力事件後,戰爭已經stilled和武裝衝突擱置。 We intend to apply and direct all our efforts to this peace, with untiring care and leaving nothing untried for so salutary a good.我們打算申請和直接我們的一切努力,以和平,與不懈的照顧和離開沒有嘗試過這麼一個好的有益的。 We declare that it is and shall be our unchangeable attitude and intention that, after those things which affect the praise of God and the exaltation of the aforesaid church and the harmony of Christ's faithful have been achieved, the holy and necessary campaign against the enemies of the catholic faith may be carried out and may achieve (with the favour of the most High) a triumphant outcome.我們宣布,它應成為我們不變的態度和意圖,在這些事情影響到上帝的讚美和提升上述教堂和和諧的基督信徒已經達到,神聖的和必要的鬥爭的敵人信仰天主教會進行,並可能實現(與贊成的最高級)勝利的結果。

    In order, however, that those who ought to attend so very useful a council may not be held back in any way from coming, we hereby grant and concede, with the approval of the said sacred council, to each and every one of those summoned to the council by the said Julius, our predecessor, or who ought to take part, by right or custom, in the meetings of general councils, especially those of the French nation, and to those schismatics and others who are coming to the said Lateran council by common or special right, on account of a declaration or apostolic letter of our predecessors or of the apostolic see (except, of course, those under prohibition), and to the attendants and associates of those who come, of whatever status, rank, condition or nobility they may be, ecclesiastical or secular, for themselves and all their belongings, a free, guaranteed and fully comprehensive safeconduct, for coming by land or sea through the states, territories and places that are subject to the said Roman church, to this Lateran council in Rome, and of residing in the city and freely exchanging views, and of leaving it as often as they wish, with complete, unrestricted and total security and with a true and unchallengeable papal guarantee, notwithstanding any impositions of ecclesiastical or secular censures and penalties which may have been promulgated in general against them, for whatever reasons, by law or by the aforesaid see, under any forms of words or clauses, and which they may in general have incurred.為了然而,這些誰應該參加這樣非常有用的一個委員會可能不會舉行任何方式從今後,我們在此授予和承認,並核准說,神聖的理事會,每一個人傳喚安理會的朱利葉斯說,我們的前任,或誰應該採取的一部分,由權利或習俗,在會議一般性理事會,尤其是法國的國家,以及那些schismatics和其他誰是未來的說拉特蘭安理會通過共同或特殊的權利,考慮到申報或使徒信中我們的前輩或使徒見(當然,除非這些規定禁止) ,以及人員和同夥的人誰來,無論地位,職級,條件或貴族,他們可能會,教會或世俗的,為自己和所有財物,一個自由,保障和全面的safeconduct ,為今後的陸地或海上的國家,地區和地方,均受說,羅馬教會,本拉特蘭理事會在羅馬,以及居住在城市和自由交換意見,並離開它往往是他們願意,完全,不受限制和總的安全和真正的和不容挑戰教皇的保證,儘管有任何強加的教會或世俗的譴責和懲罰,可能已經頒布了對他們的一般,不論原因,根據法律規定或上述看到,在任何形式的文字或條款,他們可能在一般性支出。 By our letters we shall encourage, warn, and request each and every christian king, prince and ruler that, out of reverence for almighty God and the apostolic see, they are not to molest or cause to be molested directly or indirectly, in any way in their persons or goods, those on their way to this sacred Lateran council, but they are to allow them to come in freedom, security and peace.我們的信件,我們應鼓勵,警告,並要求每一位基督教國王,王子和統治者,出於敬畏全能的上帝和使徒看,他們不是騷擾或安排猥褻直接或間接地以任何方式在其人或貨物,這些走上這神聖的拉特蘭安理會,但他們,讓他們來在自由,和平與安全。

    In addition, for the carrying out of the celebration of this council, we declare that the seventh session shall be held on 23 May next.此外,為貫徹慶祝本局,我們宣布,第七屆會議應於明年5月23日。 Let nobody therefore .因此,讓誰。 . . If anyone however...但是如果有人...

    SESSION 7會議7

    17 June 1513 1513年六月17日

    The constitution Meditatio cordis nostri1 {Msi 32, 815-818}, postponing the eighth session to 16 November, is read out and approved.]憲法Meditatio心nostri1 (微星32 , 815-818 ) ,推遲了第八屆會議11月16日,是讀出和批准。 ]

    SESSION 8會議8

    19 December 1513 1513年12月一十九日

    [Condemnation of every proposition contrary to the truth of the enlightened christian faith] [譴責一切主張違背了事實真相的開明基督教信仰]

    Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record.利奧主教,僕人的僕人的上帝,在徵得安理會的神聖,一個永恆的紀錄。 The burden of apostolic government ever drives us on so that, for the weaknesses of souls requiring to be healed, of which the almighty Creator from on high has willed us to have the care, and for those ills in particular which are now seen to be pressing most urgently on the faithful, we may exercise, like the Samaritan in the gospel, the task of healing with oil and wine, lest that rebuke of Jeremiah may be cast at us: Is there no balm in Gilead, is there no physician there?的負擔使徒政府以往任何時候都促使我們就這樣,為的弱點靈魂需要被治愈,其中萬能的造物主從高了意志我們的照顧,並為這些弊病特別是現在被視為緊迫的最迫切的忠誠,我們可以行使,像撒瑪利亞的福音的任務癒合石油和酒,以免這一指責耶利米可能是在我們演員:有沒有在Gilead的慰藉,是沒有醫生那裡? Consequently, since in our days (which we endure with sorrow) the sower of cockle, the ancient enemy of the human race, has dared to scatter and multiply in the Lord's field some extremely pernicious errors, which have always been rejected by the faithful, especially on the nature of the rational soul, with the claim that it is mortal, or only one among all human beings, and since some, playing the philosopher without due care, assert that this proposition is true at least according to philosophy, it is our desire to apply suitable remedies against this infection and, with the approval of the sacred council, we condemn and reject all those who insist that the intellectual soul is mortal, or that it is only one among all human beings, and those who suggest doubts on this topic.因此,因為在我們的天(我們忍受悲傷)在播種機的拾貝,古老的敵人,人類已經敢於散射和繁殖在上帝的外地一些極為惡劣的錯誤,一直拒絕的忠誠,特別是對性質的理性靈魂,其聲稱,它是致命的,或只有一間所有的人,因為一些人來說,玩的哲學家沒有適當照顧,斷言,這個命題是真的,至少根據哲學,它是我們希望適當的補救辦法適用於對這種感染和批准,安理會的神聖,我們譴責和反對所有這些誰堅持認為,智力的靈魂是致命的,或者說這只是其中之一所有的人,以及那些懷疑誰建議關於這一主題。 For the soul not only truly exists of itself and essentially as the form of the human body, as is said in the canon of our predecessor of happy memory, pope Clement V, promulgated in the general council of Vienne, but it is also immortal; and further, for the enormous number of bodies into which it is infused individually, it can and ought to be and is multiplied. This is clearly established from the gospel when the Lord says, They cannot kill the soul; and in another place, Whoever hates his life in this world, will keep it for eternal life and when he promises eternal rewards and eternal punishments to those who will be judged according to the merits of their life; otherwise, the incarnation and other mysteries of Christ would be of no benefit to us, nor would resurrection be something to look forward to, and the saints and the just would be (as the Apostle says) the most miserable of all people.對於沒有靈魂的唯一真正的存在本身基本上是形式的人體,這是說,在教會我們的前任快樂記憶,教皇克萊門特五,頒布總理事會維埃納,但它也是不朽的;並進一步,對於大量的機構納入它單獨注入,它可以而且應該是成倍增加。這顯然是建立在福音時,上帝說,他們不能殺死的靈魂;和在另一個地方,誰恨他的生命在這個世界上,將繼續為永恆的生命,當他承諾永恆的獎勵和永恆的懲罰那些誰將會根據判斷的優點,他們的生活,否則的化身和其他基督的奧秘將沒有任何好處對我們來說,也不會復活是有所期待,以及聖人和公正將是(如使徒說)最悲慘的所有的人。

    And since truth cannot contradict truth, we define that every statement contrary to the enlightened truth of the faith is totally false and we strictly forbid teaching otherwise to be permitted.因為真理不能違背事實真相,我們確定,每一個聲明違背了開明的真理的信仰是完全錯誤的,我們嚴禁教師以其他方式是不允許的。 We decree that all those who cling to erroneous statements of this kind, thus sowing heresies which are wholly condemned, should be avoided in every way and punished as detestable and odious heretics and infidels who are undermining the catholic faith.我們的法令,所有這些誰堅持錯誤言論的這種,從而播種歪理邪說是完全譴責,應該避免以各種方式和懲處的可恨和可惡的異端和異教徒誰破壞了天主教的信仰。 Moreover we strictly enjoin on each and every philosopher who teaches publicly in the universities or elsewhere, that when they explain or address to their audience the principles or conclusions of philosophers, where these are known to deviate from the true faith -- as in the assertion of the soul's mortality or of there being only one soul or of the eternity of the world and other topics of this kind -- they are obliged to devote their every effort to clarify for their listeners the truth of the christian religion, to teach it by convincing arguments, so far asthis is possible, and to apply themselves to the full extent of their energies to refuting and disposing of the philosophers' opposing arguments, since all the solutions are available.此外,我們嚴格責成每個哲學家講授公開誰在大學或其它地方,當他們解釋或解決他們的觀眾的原則或結論的哲學家,這些被稱為偏離真正的信仰-在斷言靈魂的死亡率或存在只有一個靈魂或永恆的世界和其他專題的這種-他們不得不把他們的一切努力,以澄清他們的聽眾的真相基督教,教它的令人信服的論據,迄今asthis是可能的,並適用於自己的全部精力,以駁斥和處置的哲學家,反對的論點,因為所有的解決方案。

    But it does not suffice occasionally to clip the roots of the brambles, if the ground is not dug deeply so as to check them beginning again to multiply, and if there are not removed their seeds and root causes from which they grow so easily.但這還不夠偶爾剪輯的根源荊棘,如果不是地面挖掘深,以檢查他們又開始繁殖,如果不取消其種子和根源,從他們成長那麼容易。 That is why, since the prolonged study of human philosophy -- which God has made empty and foolish, as the Apostle says, when that study lacks the flavouring of divine wisdom and the light of revealed truth -- sometimes leads to error rather than to the discovery of the truth, we ordain and rule by this salutary constitution, in order to suppress all occasions of falling into error with respect to the matters referred to above, that from this time onwards none of those in sacred orders, whether religious or seculars or others so committed, when they follow courses in universities or other public institutions, may devote themselves to the study of philosophy or poetry for longer than five years after the study of grammar and dialectic, without their giving some timeto the study of theology or pontifical law.這就是為什麼,因為長期研究人類哲學-上帝了空和愚蠢的,因為使徒說,在這項研究缺乏調味神聖的智慧和根據發現的事實-有時會導致錯誤,而不是發現了真理,我們注定和法治這一有益的憲法,以制止各種場合落入錯誤方面的事項上文提到的,從這個時候起,所有這些在神聖的命令,不管是宗教或seculars或他人犯下如此,當他們的後續課程的大學或其他公共機構,可能會投身於研究哲學或詩歌的時間超過五年之後,研究語法和辯證的,沒有他們提供一些timeto研究神學或宗座法。 Once these five years are past, if someone wishes to sweat over such studies, he may do so only if at the same time, or in some other way, he actively devotes himself to theology or the sacred canons; so that the Lord's priests may find the means, in these holy and useful occupations, for cleansing and healing the infected sources of philosophy and poetry.一旦這些五年過去,如果有人願意流汗了此類研究,他可以這樣做,只有在同一時間,或在一些其他方式,他積極地投入自己的神學或神聖的大砲;使上帝的神職人員可能找到辦法,在這些神聖的和有益的職業,對清洗和修復受感染的來源,哲學和詩歌。

    We command, in virtue of holy obedience, that these canons are to be published each year, at the beginning of the course, by the local ordinaries and rectors of universities where institutes of general studies flourish.我們的命令,在憑藉神聖的服從,這些大砲將每年出版,在開始的課程,由地方普通和大學校長在研究所的一般性的研究蓬勃發展。 Let nobody therefore ...因此,讓誰... If anyone however...但是如果有人...

    [On arranging peace between christian princes and on bringing back the Bohemians who reject the faith] [論之間的和平安排王子和基督徒對帶回的Bohemians誰反對信仰]

    Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record.利奧主教,僕人的僕人的上帝,在徵得安理會的神聖,一個永恆的紀錄。 We are continuing the sacred Lateran council for the praise of the almighty and undivided Trinity and for the glory of him whose place we represent on earth, who develops peace and harmony in his high heavens, and who, on his departure from this world, left peace as a lawful inheritance to his disciples.我們正在繼續的神聖拉特蘭安理會讚揚萬能的和不可分割的三位一體和榮耀,他的位置我們所代表的地球上,誰開發的和平與和諧的高天,誰在他離開這個世界,離開和平作為合法繼承他的弟子。 For, in the previous seventh session, the council was confronting, among other matters, the threatening and very obvious danger from the infidels and the spilling of christian blood, which even then was being poured out because of our blatant faults.因為,在以前的第七屆會議上,安理會面臨除其他事項外,在威脅和危險非常明顯的異教徒和基督教蔓延血液,然後甚至被倒了,因為我們公然故障。 The quarrels between christian kings and princes and peoples must also be removed.之間的爭吵基督教國王和王子和人民也必須刪除。 and we were being compelled to seek with all our strength for peace between them.我們被迫尋求與我們所有的力量,他們之間的和平。 This was the reason for having to arrange one of the more important meetings of the said council: so that peace should follow and be maintained as unbroken and leading to its due fulfilment, especially in these times when the power of the infidels is recognised to have grown to a remarkable extent.這是有原因的安排之一,更重要的會議說,安理會:使和平應遵循並保持完整,並導致其應有的履行,特別是在這些時候的力量,是公認的異教徒有增加了顯著的程度。 Therefore, with the approval of the same council, we have arranged and decided to send to the aforesaid kings, princes and rulers alert legates and envoys of peace, who are outstanding in learning, experience and goodness, with a view to negotiating and arranging peace.因此,在徵得同安理會,我們已經安排,並決定向上述國王,王子和統治者的警覺legates和特使的和平,誰是出色的學習,經驗和善良,以期談判和安排和平。 And, in order that these men may lay aside their arms, we have called upon their spokesmen who are present at the council, insofar as we were able to do with God's help, to devote all their energy and strength, out of reverence for the apostolic see and the union of the faithful, to giving notice of these matters to their kings, princes and rulers. These are invited, in our name, to negotiate and listen with good will and honour to the apostolic legates themselves, and to act in favour of our just and holy desires which are to be set before them by these messengers.而且,為了使這些人可能會放下他們的武器,我們已經呼籲其代言人誰是目前在安理會,因為我們能夠做到在上帝的幫助下,把所有的精力和力量,在敬畏的使徒見和工會的教友,向發出通知這些事項的國王,王子和統治者。這些邀請,以我們的名義進行談判,並聽取與良好的意願和榮譽,使徒legates自己,採取行動有利於我們的正義和神聖的願望是要建立在他們的這些使者。

    We were persuading ourself that they will do this, in order that our legates may be able to take up the task of the embassy as quickly as possible and manfully complete the undertaking, and so that, by the favour of the Father of lights (from whom comes every best gift) peace can be negotiated and arranged and, once this has been settled, the holy and necessary expedition against the frenzy of the infidels, panting to have their fill of christian blood, can take place and be brought to a favourable conclusion for the safety and peace of the whole of Christianity.我們被說服,他們自行將做到這一點,為了我們的legates可以採取行動的任務使館盡快manfully完成的事業,因此,由贊成父親的燈(從每個人是最好的禮物)的和平談判和安排,一旦這已得到解決,神聖的和必要的考察對狂熱的異教徒,氣喘吁籲讓他們填寫基督教血液,才能進行,並得到一個有利的最後的安全與和平的整個基督教。 After this we were hoping from the depths of our heart, because of our pastoral office, for peace and union within the whole christian people and in particular among the same kings, rulers and princes from whose discord it was feared that prolonged and serious damage could daily affect the christian state.在此我們希望從我們的深處的心,因為我們的牧區辦公室,和平與工會在整個基督教人民,特別是在同國王,統治者和王子從其不和諧有人擔心,長期和嚴重的破壞可能每日基督教影響的國家。 A hope began to rise that the christian state would be cared for in a useful and salutary way by this peace and unity, because of the authority of these men.阿希望開始上升的基督教國家將照顧一個有用和有益的方式和平和團結,是因為權力的這些人。 We dispatched our messengers and letters to the aforesaid kings, princes and rulers -- at that time in disunion with each other -- for them to be exhorted, requested and warned.我們派出的使者,並致函上述國王,王子和統治者-在當時的分裂彼此-對它們進行告誡,要求和警告。 We omitted nothing (so far as lay in our power) to arrange and produce by our every effort that, once discord and disagreement of any kind had been removed, they would wish eventually to return, in complete agreement, grace and love, to universal peace, harmony and union.我們忽略什麼(盡可能在於我們的力量) ,安排和生產我們的一切努力,一旦矛盾和分歧任何形式已被拆掉,他們希望最終返回,完全同意,恩典和愛,普遍和平,和諧和工會。 In this way, further losses would not be inflicted on Christians from the hands of the savage ruler of the Turks or from other infidels, but there would be a rallying of forces to crush the terrible fury and the boastful endeavours of those peoples.通過這種方式,進一步損失將不會對基督徒的手中,野蠻的統治者,土耳其人或其他異教徒,但將是一個團結的力量粉碎可怕的憤怒和浮誇的努力這些國家的人民。

    In that situation, as we strive with all thought, care, effort and zeal for everything to be brought to the desired end, and with confidence in the gift of God, we have decreed that legates with a special mission from us -- who will be cardinals of the holy Roman church and who are soon to be named by us, on the advice of our brothers, in our secret consistory -- shall be appointed and sent with authority and with the necessary and appropriate faculties, as messengers of peace, for the arranging, negotiating and settling of this universal peace among Christians, for the embarking upon an expedition against the infidels, with the approval of this sacred council, and for inducing the said kings, out of generosity of soul befitting their rank and out of devotion towards the catholic faith, to move with ready and eager minds towards the holy tasks of both peace and the expedition, for the total and perfect protection, defence and safety of the entire christian state.在這種情況下,我們在努力與所有思想,護理,精力和熱情都被帶到理想的目的,並有信心在上帝的禮物,我們已頒布法令, legates了特殊的使命我們-誰在樞機主教的神聖羅馬教會,誰是不久將任命由我們的意見,我們的兄弟,在我們的秘密一致性-應任命和派出的權威和必要的和適當的院系,作為和平使者,的安排,談判和解決這一普遍和平的基督徒,為著手遠征打擊異教徒批准,這個神聖的議會,並誘導說君王,出於慷慨的靈魂符合其級別和出奉獻對天主教的信仰,將與作好準備,實現心中的神聖任務,和平與考察,為徹底和完善的保護,防務和安全的整個基督教國家。

    In addition, since very great offence is given to God from the prolonged and manifold heresy of the Bohemians, and scandal is caused to the christian people, the charge of bringing back these people to the light and harmony of the true faith has been wholly entrusted by us for the immediate future to our dear son, Thomas of Esztergom, cardinal-priest of the title of St Martin in the Hills, as legate of ourself and the apostolic see to Hungary and Bohemia.此外,由於很大的罪行是上帝給予的長期和多方面的異端邪說的Bohemians ,並醜聞造成的基督教人,負責把這些人回來的光與和諧的真正的信仰已全部委託我們在不久的將來我們親愛的兒子,托馬斯埃斯泰爾戈姆,樞機主教,司鐸的標題聖馬丁在山,作為特使的自行和使徒見匈牙利和捷克。 We exhort these people in the Lord not to neglect to dispatch some of their spokesmen, with an adequate mandate, either to us and this sacred Lateran council or to the same Thomas, cardinal-legate, who will be nearer to them.我們告誡這些人在上帝不要忽視派遣他們的一些代言人,並充分授權,無論是對我們這個神聖的拉特蘭理事會或相同的托馬斯,紅衣主教特使,誰將接近他們。 The purpose will be to exchange views with regard to an appropriate remedy by which they may recognise the errors to which they have long been in thrall and may be led back, with God's guidance, to the true practice of religion and into the bosom of holy mother church.其目的將是交換意見,對於一個適當的補救辦法,他們可能承認錯誤,他們長期以來一直束縛,可能是導致回來,與上帝的指導下,真正的宗教活動和到胸前的聖地母親教堂。 With the approval of the sacred council, by the tenor of the present letter, we grant and bestow on them, by the faith of a pontiff, a public guarantee and a free safe-conduct as to their coming, going, remaining for as long as the negotiation of the aforesaid matters shall last, and afterwards for departing and returning to their own territories; and we shall consent to their wishes so far as we can under God.在徵得安理會的神聖,由男高音本信,我們的贈款和賦予他們的信仰的教皇,公共保障和免費的安全行為對他們的到來,會,其餘的,只要作為談判的上述事項須上,後來的離開和返回自己的領土,我們將同意他們的願望迄今我們可以根據上帝。

    So that this sacred Lateran council may be brought to the completion of the fruitful benefit desired, since many other serious subjects remain to be discussed and debated for the praise of God and the triumph of his church, we declare with the approval of the sacred council, that the ninth session of the continuing celebration of this sacred Lateran council shall be held on 5 April 1514, in the first year of our pontificate, which will be Wednesday after Passion Sunday.因此,這個神聖的拉特蘭安理會可能帶來的完成預期的成果中受益,因為許多其他嚴重課題有待討論和辯論的讚美上帝的勝利和他的教會,我們宣布的批准安理會的神聖,即第九屆會議上繼續慶祝這一神聖的拉特蘭理事會定於1514年4月5日,在第一年我們的教皇,這將是週三週日的激情。 Let nobody therefore ...因此,讓誰... If anyone however...但是如果有人...

    [Bull on reform] [紅牛改革]

    Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record.利奧主教,僕人的僕人的上帝,在徵得安理會的神聖,一個永恆的紀錄。 Placed by the gift of divine grace at the supreme point of the apostolic hierarchy, we thought nothing was more in keeping with our official duty than to survey, with zeal and care, everything which could pertain to the protection, soundness and extension of the catholic flock entrusted to us.放在禮品神聖的寬限期在最高點的使徒的層次,我們認為沒有任何東西更符合我們的公務,而不是調查顯示,有熱情和照顧,一切都可能涉及到的保護,健全和延伸天主教羊群交給我們。 To this purpose we have applied all the force of our activity and the strength of our mind and talent.為了這一目的,我們已申請的所有部隊的活動和強大的思想和人才。 Our predecessor of happy memory, pope Julius II, since he was concerned about the well-being of the faithful and anxious to protect it, had summoned the ecumenical Lateran council for many other reasons indeed, but also because a constant complaint was being pressed concerning the officials of the Roman curia.我們的前任快樂記憶,教皇尤利烏斯二世,因為他關心的福祉,忠實和渴望保護它,召見了基督教拉特蘭安理會的許多其他原因確實,而且還因為經常被投訴的壓力官員的羅馬教廷。 For these reasons there were appointed a number of committees composed of his venerable brothers, the cardinals of the holy Roman church, of whose number we were then, and also of prelates, to investigate carefully into these complaints.由於這些原因有任命了若干委員會組成他的可敬的兄弟們,樞機主教的神聖羅馬教會,其數量,然後我們的,也是主教,認真調查這些投訴。 In order that those attached to the curia and others approaching it for favours would not in the meantime be tormented by the excessive burden of expenses and that, at the same time, the ill-repute by which the said officials were deeply disturbed might be appeased by a speedy remedy, he issued a bull of reform by which they were bound anew, under a heavy penalty, to keep the legal terms of their offices.為了使這些附在教廷和其他接近它的好處不會在此期間被折磨了過多的負擔的費用,而且在同一時間,虐待聲譽,其中官員深感不安的是可能會姑息由一個迅速補救,他發表了牛市的改革,他們重新約束下,重罰,以確保法律的規定及其辦公室。 Because death intervened, he was unable to legislate in particular about the excesses or to complete the council.由於死亡的干預,他無法立法,特別是對過度或完成安理會。

    We, as the successor of the concern no less than of the office, right at the beginning of our pontificate, did not delay to resume the synod, to promote peace between christian princes and no less, since it is our intention to complete a universal reform, to strengthen by new aids what was first provided by our predecessor concerning the curial offices, and to follow this through with the expanded committees.我們,作為繼任者的關注不少於辦公室,有權在開始我們的教皇,沒有立即恢復議會,以促進和平的王子和基督徒不,因為它是我們的意圖來完成一個普遍改革,以加強新的艾滋病是第一次提供了我們的前任關於curial辦事處,並通過後續的擴大委員會。 For no more pressing anxiety weighs on us than that the thorns and brambles be pulled up from the Lord's field, and if there is anything hindering its cultivation, it is to be removed root and branch.對於沒有更緊迫的焦慮的重量比我們的荊棘和荊棘拉從上帝的領域,如果有任何妨礙其種植,這是必須消除根源和分支。 Therefore, after a careful report had been received from the committees, with notice of what was being side-tracked by which persons, we restored to the norm whatever had deviated either from a sound and praiseworthy custom or from a long-standing institution.因此,經過仔細的報告已收到委員會,通知被什麼副作用跟踪的人,我們恢復到什麼標準偏離無論從一個健全的和值得讚揚的習慣或從一個長期的機構。 We gathered these together into one bull of reform published on this matter with the approval of the sacred council;{This bull Pastoralis officii was published on 13 Dec. 1513, but it was never submitted to a vote of the fathers} and we appointed to execute it those who would insist on the decisions being kept.我們這些一起聚集到一個牛市出版的改革在這個問題上的批准安理會的神聖; (這牛市Pastoralis officii發表於1513年12月13日,但它從未提交表決的父親) ,我們任命它的執行將堅持誰的決定被保留。 With the approval of this sacred council, we order this to be observed without alteration and without deceit by the officials themselves as well as by others, according as it affects each, under penalty of immediate excommunication from which they can only be absolved by the Roman pontiff (except in immediate danger of death), in such a way that, in addition to this and other penalties stated in detail in the bull, those acting against it are automatically suspended for six months from the office in which they committed the fault.經這個神聖的議會,我們為了這個必須遵守不改變,並沒有欺騙的官員自己以及他人,根據,因為它影響到每一個下,死刑立即逐出教會他們從只能免除羅馬教皇(除即時危險的死亡) ,以這樣一種方式,除了這個問題和其他處罰規定中詳細牛市,那些反對它會自動暫停6個月內的辦公室,他們在犯下的過錯。 And if they have failed for a second time in the same office, they are deprived for ever because they have contaminated the office itself.如果他們失敗,第二次在同一辦公室,他們被剝奪的,因為他們都已經被污染的辦公室本身。 After they have been brought back to good conduct by means of our constitution, and the general damage has been checked and removed, we shall proceed to the remaining stages of the reform.之後他們被帶回良好的行為方式我國的憲法,和一般的損害得到遏制和消除,我們將著手其餘階段的改革。

    If the Almighty in his mercy allows us to settle peace among the christian leaders, we shall press on not only to destroy completely the bad seeds, but also to expand the territories of Christ, and, supported by these achievements, we shall go forward, with God favouring his own purposes, to the most holy expedition against the infidels, the desire for which is deeply fixed in our heart .如果上帝在他的憐憫使我們能夠和平解決之間的基督教領袖,我們應新聞界不僅徹底摧毀壞的種子,而且要擴大領土的基督,並支持這些成就,我們應繼續前進,與上帝有利於自己的目的,最神聖的遠征打擊異教徒的願望是深深的固定在我們的心。

    Let nobody therefore ...因此,讓誰... If anyone however...但是如果有人...

    SESSION 9會議9

    5 May 1514 1514年5月5日

    [The pope urges christian rulers to make peace among themselves so that an expedition against the enemies of the christian faith may be possible] [教皇敦促基督教的統治者,使它們之間的和平,使遠征打擊敵人的基督教信仰有可能]

    Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record.利奧主教,僕人的僕人的上帝,在徵得安理會的神聖,一個永恆的記錄。 After we had been called by divine dispensation to the care and rule of the universal church, even though we are unworthy of so great a responsibility, we began from the highest point of the apostolate, as from the top of Mount Sion, to turn our immediate gaze and direct our mind to the things that seem to be of primary importance for the salvation, peace and extension of the church itself.之後,我們一直呼籲的神聖免除的照顧和法治的普世教會,儘管我們不配如此巨大的責任,我們開始從最高點牧靈,從山頂錫永,把我們立即目光和指導我們的思想的東西,似乎是最重要的拯救,和平與延長教會本身。 When we focused all our care, thought and zeal in this direction, like an experienced and watchful shepherd, we found nothing more serious or dangerous to the christian state and more opposed to our holy desire than the fierce madness of armed conflicts.當我們集中所有的照顧,思想和熱情這個方向發展,就像一個經驗豐富和警惕的牧羊人,我們沒有發現更嚴重的或危險的基督教國家,更不是我們神聖的願望比瘋狂激烈的武裝衝突。 For, as a result of them, Italy has been almost wiped out by internecine slaughter, cities and territories have been disfigured, partly overturned and partly levelled, provinces and kingdoms have been stricken, and people cease not to act with madness and to welter in christian blood.為,由於他們,意大利幾乎已經滅絕的自相殘殺屠宰,城市和地區,已被毀容,部分推翻了部分剷平,省和王國已受災,人們不採取行動停止與瘋狂和混亂中基督教的血液。 Hence we have judged that nothing should be given more importance, consideration and attention than the quelling of these wars and the re-ordering of ecclesiastical discipline in accordance with resources and circumstances, so that with God appeased by a change of life, after quarrels have been set aside, we may be able to bring together and gather into one the Lord's flock entrusted to our care, and to encourage and arouse this flock more readily, in a union of peace and harmony, as by a very strong binding force, against the common enemies of the christian faith who are now threatening it .因此我們判斷,不應該得到更多的重視,考慮和注意比平息這些戰爭和重建訂購教會紀律,按照資源和環境,以便與上帝姑息通過改變生活方式,都在爭吵被擱置,我們也許能夠匯集和聚集成一個上帝的羊群託付給我們的關懷,並鼓勵和調動這一群更容易,在一個聯盟的和平與和諧,通過一個非常強大的約束力,對的共同敵人的基督教信仰誰現在威脅它。

    This our intense desire for this campaign against the evil and implacable enemies of the cross of Christ is indeed so implanted in our heart that we determined to continue and follow up the sacred Lateran council -- which was summoned and begun by our predecessor of happy memory, Julius II, and interrupted by his death -- for that special reason, as is clear from all the different sessions held by us in the same council.這是我們強烈的願望,這一運動反對邪惡和無情的敵人基督的十字架確實如此植入在我們心中,我們決心繼續採取後續行動的神聖拉特蘭理事會-這被傳喚,並開始我們的前任的快樂記憶,朱利葉斯二世,並打斷了他的死亡-這個特殊的原因,可以清楚地看到從各種不同的會議由我們在同一個理事會。 Thus, with the christian princes or their spokesmen assembled at the same council, and prelates from different parts of the world coming to it, once peace between these christian princes had been settled and (as is right) the noxious brambles of heresies had been first uprooted from the Lord's field, then the things necessary for the campaign against the same enemies, and what concerns the glory and triumph of the orthodox faith, and various other matters, could be happily decided upon by the timely advice and agreement of all.因此,基督教王子或其發言人組裝在同安理會和主教從世界不同地區的未來給它,一旦這些基督教之間的和平王子已經解決和(如右圖)的有毒荊棘的歪理邪說了第一離開主的領域,那麼需要的東西鬥爭同樣的敵人,和關心的,光榮和勝利的東正教信仰,和其他各種事項,可以愉快地所決定的,及時的諮詢和同意所有。

    Although many distinguished men, outstanding in every branch of learning, came from different parts of Europe to this council, which had been solemnly summoned and duly proclaimed, many also, legitimately hindered, sent their instructions in official form.雖然有許多傑出的男人,優秀的所有分行的學習,來自不同地區的歐洲本局已鄭重傳喚,並適當宣布,也有不少,合法阻礙,發出指示的官方形式。 However, because of the difficulties from wars and circumstances as a result of which many territories have been blocked by hostile arms for a long time, the resources and large numbers which we desired could not be assembled.然而,由於戰爭和困難的情況下,由於許多地區已被封鎖敵對武器很長一段時間,資源和大量我們期望不能組裝。 Moreover, that we have not as yet sent the specially appointed legates to kings and princes to promote union and peace between the same rulers -- something that perhaps seems necessary to many and that we too think is especially opportune -- cannot be attributed to us.此外,我們尚未發出了特別指定legates的國王,王子,以促進聯盟與和平之間的統治者-這也許是許多似乎有必要,我們也認為這是特別合適的-不能歸因於我們。 The reason, of course, why we refrained from doing so is this: nearly all the princes made it known by letters and messages to us, that the sending of legates was not at all necessary or expedient.其原因,當然,我們為什麼沒有這樣做的是:幾乎所有的王子了已知的信件和郵件給我們,說,派遣legates沒有任何需要或適宜。 Nevertheless, we sent men of discretion and proved loyalty, endowed with the rank of bishop, as our envoys to those very princes who were undertaking serious armed activity among themselves and, as far as could be guessed, rather bitter wars.然而,我們派出官兵判斷和證明忠誠,賦予級的主教,因為我們的特使,這些非常王子誰是進行認真的武裝活動,並在它們之間,就可以猜到了,而殘酷的一場戰爭。 It has come about, especially by the action of these envoys, that truces have been agreed between some of the princes and the rest are thought to be on the point of giving their consent.它已經出現,尤其是這些行動的特使,即停火協議已經商定的一些王子和其他被認為是對的角度給予他們的同意。 Therefore we shall not put off sending the special legates, as we decided in the last session, whenever this is necessary and profitable for the setting up of a stable and lasting peace among them, and as we previously proposed.因此,我們不應推遲派遣特別legates ,當我們決定在最後一次會議,每當這是必要的和有利可圖的,成立一個穩定和持久的和平,其中和我們以前的提議。 In the meantime, we shall not cease to act and reflect on what is relevant to the situation, with the spokesmen of the same princes who are negotiating with us, and to press on and exhort them and their princes to this action by means of our envoys and letters.在此期間,我們將不會停止行動和思考什麼是有關的情況,發言人同一王子誰是我們的談判,以及新聞界和告誡他們和他們的王子這一行動的手段,我們的特使和信件。

    Oh that the almighty and merciful God would assist from on high our plans for peace and our constant thoughts, would regard the faithful people with more benevolent and favourable eyes and, for the sake of common safety and peace and for the suppression of the haughty madness of the wicked enemies of the christian name, would give a propitious hearing to their devout prayers !哦,該萬能和仁慈的上帝會幫助我們從高度計劃的和平與我們的一貫思想,將忠實方面的人更仁慈的和有利的眼睛,為了共同安全與和平,並為制止高傲瘋狂在邪惡的敵人的名字,將給予一個適當的聽證會,他們的虔誠祈禱! By our apostolic authority, we enjoin on each and every primate, patriarch and archbishop, on chapters of cathedral and collegiate churches, both secular and those belonging to any of the religious orders, on colleges and convents, on leaders of peoples, deans, rectors of churches and others who have charge of souls, and on preachers, alms-collectors and those who expound the word of God to the people, and we order in virtue of holy obedience, that within the celebration of masses, during the time that the word of God is being set before the people or outside that time, and in prayers which they will say in chapter or as convents, or at some other time in any kind of gathering, they are to keep the following special collects for the peace of Christians and for the confounding of the infidels respectively: O God, from whom holy desires, and, O God, in whose hands are all power and authority over kingdoms, look to the help of Christians.我們的使徒的權威,我們責成每個靈長類,主教和大主教,對章節的大教堂和合議教會,世俗和那些屬於任何宗教命令,對高校和修道院,對領導人的人民,系主任,校長教堂和其他誰掌管的靈魂,和傳教士,施捨,收藏家和那些誰闡述上帝的話,對人民,我們的秩序憑藉羅馬服從,即在慶祝人民群眾,在時間的字上帝正在建立或在外面的人說,時間,並在祈禱,他們會說章或修道院,或在其他一些時間,任何形式的聚會,他們是保持下列特別收集的和平基督徒和混雜的異教徒分別是:上帝啊,從他神聖的慾望,以及上帝啊,在誰的手中,都是權力和權威的王國,期待幫助的基督徒。 And they are no less to enjoin on members of their dioceses and on any other persons of either sex, whether ecclesiastical or secular, over whom they have authority by reason of a prelature or any other ecclesiastical position of authority, and to encourage in the Lord those to whom God's word is proposed on their own or another's responsibility, that they should pour forth in private devout prayers to God himself and to his most glorious mother, in the Lord's prayer and the Hail Mary, for the peace of Christians (as mentioned above) and for the complete destruction of the infidels.他們也同樣責成其成員的教區和其他任何人不論男女,不論是宗教或世俗的,在他們的理由有權威的要挾或任何其他教會的權力地位,並鼓勵在主那些人天主聖言的建議對自己或他人的責任,他們應該爭取於私人虔誠祈禱上帝本人和他最輝煌的母親,在主禱文和萬福瑪利亞,和平的基督教徒(如上段)和徹底銷毀異教徒。

    Further, whoever of those mentioned above think that, by influence or favour with secular princes of any rank, distinction or dignity, or with their advisers, associates, attendants or officials, or with the magistrates, rectors and lieutenants of cities, towns, universities or any secular institutions, or with other persons of either sex, ecclesiastical or secular, they can take steps towards a universal or particular peace between princes, rulers and christian peoples, and towards the campaign against the infidels, let them use strong encouragement and lead them on to this peace and the campaign.此外,無論是誰的上述認為,通過影響或贊成與世俗君主的任何級別,區別或尊嚴,或與他們的顧問公司,聯營公司,人員或官員,或與治安,校長和助手的城市,城鎮,大學或任何世俗機構,或與其他人不分性別,宗教或世俗的,他們可以採取步驟普遍或特定之間的和平王子,統治者和基督教人民,以及對反對異教徒,讓他們利用強大的鼓勵和鉛他們對這一和平和運動。 By the tender mercy of our God and the merit of the passion of his only-begotten Son, Jesus Christ, we exhort all of them with all possible emotion of our heart, and we counsel them by the authority of the pastoral office which we exercise, to lay aside private and public enmities and to turn to embracing the endeavour for peace and deciding on the aforesaid campaign.由投標擺佈我們的上帝和優點的激情,他僅獨生子,耶穌基督,我們敦促所有的一切可能的感情,我們的心,我們的律師他們的權威,農牧廳,我們行使以放下私人和公共的仇恨和轉向擁抱和平的努力並作出決定的上述活動。

    We strictly forbid each and every prelate, prince or individual, whether ecclesiastical or secular, of whatever state, rank, dignity, pre-eminence or condition they may be, under threat of the divine judgment, to presume to introduce in any way, directly or indirectly, openly or secretly, any obstacle to the said peace which is to be negotiated by us or by our agents, whether legates or envoys of the apostolic see endowed (as said before) with the episcopal rank, for the defence of the christian state of the faithful.我們嚴禁每個主教,王子或個人,無論是宗教或世俗的,無論國家,階級,尊嚴,卓越或條件,他們可能是受到威脅的神聖判決,推定介紹以任何方式直接或間接,公開或秘密,任何阻礙和平說,這是進行談判由我們或我們的代理商,是否legates或特使使徒見賦予(如以前所說)與聖公會排名,為捍衛基督教國家的忠誠。 Those who, in working towards this peace, think that there is involved something of a private or a public nature that is of importance to their princes, cities or states, the care for whom or which pertains to them because of some office or public function should, as far as it will be possible in the Lord, with due moderation and calm take control of the matter inasmuch as it involves support and goodwill towards the coming peace.這些誰,在努力實現這一和平,認為有涉及一些私人或公共性質,這是重視他們的王子,城市或國家,關心人,或涉及到他們,因為一些辦公室或公共職能應盡可能將有可能在主,適當節制和平靜的控制問題,因為它涉及的支持和善意的未來走向和平。 Indeed, those who wish to rouse the faithful by Christ's spiritual gifts, when these are duly contrite and absolved, and to pour out devout prayers for obtaining peace and for deciding on the expedition, so that the said peace and the campaign against the said enemies of the christian faith may be brought about and be secured from God himself, will devote worthwhile and well-considered efforts as often as they do this.實際上,這些誰願振奮的基督信徒的屬靈的恩賜,當這些正式悔罪和開脫,並傾訴虔誠祈禱獲得和平和決定遠征,因此說,和平與反對的說,敵人基督教信仰可能帶來和擔保從天主,將投入有價值的和經過深思熟慮的努力,他們經常這樣做。 These prayers, offered with devotion, should take place in masses, sermons and other divine services, in collegial, conventual and other public or communal prayers, and among princes, advisers, officials, governors and other persons named above who seem to have some influence in making or arranging the peace and in deciding (as said before) on the campaign against the enemies of the unconquered cross.這些祈禱,提供與獻身精神,應該在群眾,講道和其他神聖的服務,在合議, conventual和其他公共或集體祈禱,和王子之間,顧問,官員,省長和其他人上述誰似乎具有一定的影響力在決策或安排的和平與決定(如以前所說)的運動,反對敵人的unconquered交叉。

    Trusting in the mercy of God and the authority of his blessed apostles Peter and Paul, we grant remission of one hundred days of imposed penances to those who, individually and in private, offer prayers to obtain the foregoing from God; seven times each day if they do it so often or, if fewer, as often as they shall do it; until the universal peace -- which is receiving our constant attention -between princes and peoples at present in armed dispute has been established, and the campaign against the infidels has been decreed with our approval.相信上帝的憐憫和權威,他祝福使徒彼得和保羅,我們給予減免一百天的實施penances那些誰,單獨地和私人提供的祈禱,以獲取上述來自上帝; 7倍,如果每一天他們這樣做往往或者,如果較少,經常應做;直至普遍和平-這是收到我們不斷關注,王子和人民之間,目前在武裝衝突中的爭端已經成立,並打擊異教徒已頒布的與我們的批准。 We lay an obligation on our venerable brothers, primates, patriarchs, archbishops and bishops, to whom the present letter or copies of it, accurately printed either in Rome or elsewhere, shall come under official seals, to have it published with all possible speed in their provinces and dioceses, and to give firm instructions for its due execution.我們有義務為我們尊敬的兄弟,靈長類動物,始祖,大主教和主教,他們本函或其副本,準確印刷無論是在羅馬還是在其他地方,應受到公章,把它出版了一切可能的速度,他們的省份和教區,並堅定地指示其應有的執行。

    In the meantime, with the approval of the sacred council, we have decreed, as we proposed and desired with all our heart, the ecclesiastical reform of our curia and of our venerable brothers, the cardinals of the holy Roman church, and of others dwelling in Rome, and many other necessary things, which will be contained in our other letters due for publication in this same session.與此同時,在徵得安理會的神聖,我們已頒布法令,我們建議和期望與我們所有的心臟,我們的教會改革教廷和我們尊敬的兄弟,紅雀的羅馬教會,和其他住宅在羅馬,以及許多其他必要的東西,這將載於我們的其他信件由於出版在這同一屆會議。 It was Julius, our predecessor, who summoned to this council all those who were accustomed to attend councils.這是朱利葉斯,我們的前任,誰傳喚到本局所有這些誰習慣於參加理事會。 He gave them a comprehensive safe-conduct so that they could make the journey and arrive safely and unharmed.他為他們提供了全面的安全行為,使他們能夠使旅程,抵達安全和傷害。 However, many prelates who ought to have come have so far not arrived, perhaps because of the obstacles already stated.然而,許多主教誰應該來迄今尚未到達時,也許是因為已經指出的障礙。 In our desire to go ahead with the more serious business due in the next session, we appeal to in the Lord, and we ask and counsel by the tender mercy of the same, prelates, kings, dukes, marquises, counts and others who usually come or send someone to a general council, but who have not yet provided spokesmen or legitimate instructions, to decide with all possible speed either to come in person or to send chosen and competent envoys, with valid instructions, to this sacred Lateran council which is so beneficial to the christian state.在我們的願望,繼續進行更嚴重的企業應在下屆會議上,我們呼籲在上帝,我們要求和律師的投標擺佈相同,主教,國王,公爵, marquises ,計數及其他誰通常來或派人向總理事會,但誰尚未提供的發言人或合法的指示,決定盡快要么來親自或派特使選擇和主管,以有效的指示,這個神聖的拉特蘭理事會是這樣有利於基督教國家。

    With regard to those venerable brethren, patriarchs, archbishops, bishops, abbots and prelates - especially those bound under oath to visit the place of the apostles Peter and Paul at certain fixed times, and to attend in person general councils which have been summoned, including those under that obligation at the time of their promotion -- whose obstinacy as being non-attenders at various sessions became a matter of frequent accusation by the sponsor of the same council, there is to be found in solemn form both a petition for proceedings against them and a statement of the censures and penalties incurred.關於這些可敬的兄弟,始祖,大主教,主教,方丈和教士-特別是那些約束宣誓訪問地點的使徒彼得和保羅在某些固定時間,並出席在一般人的委員會已經傳喚,其中包括這些根據這一義務的時候,他們的推廣-其頑固作為非學員在各種會議上成為一個問題,經常指責的贊助商,同安理會,有可能是在莊嚴的形成既是一個訴訟請求他們在一份聲明中譴責和懲罰的費用。 This is notwithstanding any privileges, concessions and indults that were granted confirmed or renewed by us or our said predecessors in favour of them and their churches, monasteries and benefices.這是儘管有任何特權,特許權和indults證實說,被授予或續期由我們或我們說前任贊成他們和他們的教堂,修道院和benefices 。 These we annul and invalidate through our certain knowledge and fullness of power, considering them to be fully stated here.這些我們廢止和失效,通過我們的某些知識,充實力量,考慮到他們在這裡得到充分說明。 We impose in virtue of holy obedience, and we strictly command under the penalties of excommunication and perjury and others derived from law or custom, and in particular from the letter which summoned and proclaimed the said Lateran council and was promulgated by our predecessor, Julius himself that they must attend in person the said Lateran council and remain in Rome until it has reached its conclusion and been terminated by our authority, unless they are prevented by some legitimate excuse.我們憑藉強加在羅馬服從,我們嚴格的指揮下,處罰絕罰和偽證罪和其他來自法律或習俗,尤其是從信傳喚宣布說拉特蘭理事會和頒布了我們的前任,朱利自己他們必須參加的人說,在拉特蘭理事會和留在羅馬,直到它已達到其結論,並終止我們的權力,除非他們是防止一些合法的藉口。 And if (as we said) they have somehow been prevented, they are to send their suitably qualified representatives with a full mandate on the matters that will have to be treated, dealt with and advised upon.如果(我們說)他們有多少是可以避免的,他們將其合格的代表,以充分授權的事項,都必須處理,處理,並建議各國。

    In order to remove completely all excuse and leave no pretext of any impediment to anyone who is obliged to attend, in addition to the public guarantee which was clearly granted at the summoning of this council to all coming to it we give, concede and grant, acting on the advice and power mentioned above with the same council's approval, to each and all who have been accustomed to be present at the meetings of general councils and are coming to the present Lateran council, as well as to members of their personal staff, of whatever status rank, order and condition or nobility they may be, ecclesiastical and secular, a free, safe and secure safe-conduct and, by apostolic authority in the meaning of the present letter, full protection in all its aspects, for themselves and for all their possessions of any kind as they pass through cities, territories and places, by sea and land, which are subject to the said Roman church, for the journey to the Lateran council in Rome, for remaining in the city of freedom, for exchanging views according to their opinions, for departing therefrom as often as they may wish and also after four months from the conclusion and dispersal of the said council; and we promise to give readily other safe-conducts and guarantees to those desiring to have them.因此,為了消除所有藉口,完全沒有留下任何藉口,任何障礙,任何人誰有義務出席,除了向公眾保證這顯然是理所當然的傳喚本局所有來,我們給予承認和贈款,代理的意見和權力與上述相同的安理會的批准,每個和所有誰已經習慣於將出席會議的理事會和大會即將於本拉特蘭理事會,以及各成員的個人的工作人員,什麼樣的地位等級,秩序和條件或貴族,他們可能會,教會和世俗的,一個自由,安全和可靠的安全行為,並通過使徒權威的含義本信,充分保護的各個方面,為自己和對所有的財產的任何形式,因為它們穿過城市,地區和場所,由海上和陸地,這是受說羅馬教會,為旅拉特蘭理事會在羅馬,為留在城市的自由,為交換意見,根據他們的意見,由此出發,他們經常不妨也從4個月後的結論和分散的說,安理會和我們承諾放棄容易其他安全進行,並保證對那些希望他們。 Each and all of these visitors we shall deal with and welcome with kindness and charity.每個和所有這些遊客,我們應處理,並歡迎與厚愛和慈善機構。

    Under the threat of the divine majesty and of our displeasure, and of the penalties against those impeding the holding of councils, particularly the said Lateran council, which are contained and set down in law or in the letter of the aforesaid summons of our predecessor, we are instructing each and all secular princes, of whatever exalted rank they may be, including imperial, royal, queenly, ducal or any other, the governors of cities, and citizens governing or ruling their states, to grant to the prelates and others coming to the said Lateran council a free permission and licence, a safe-conduct for coming and returning, and a free and unharmed transit through the dominions, lands and property of theirs through which the said persons must pass together with their equipment, possessions and horses; all exceptions and excuses being completely set aside and without force.的威脅下神聖陛下和我們的不滿,和懲罰對那些阻礙舉行理事會,特別是安理會拉特蘭說,這是控制和規定,在法律上或信的上述傳票,我們的前任,我們指示每個和所有世俗的君主,無論其崇高的排名,他們可能是,包括帝王,皇家,王后,國或任何其他,省長城市,公民或裁決其管轄的國家,給予主教和其他未來拉特蘭向安理會表示,免費的許可和牌照,安全行為的未來和返回,以及自由而安然無恙過境領地,土地和財產的他們說,通過這些人必須通過與他們的設備,物品和馬匹所有例外和藉口完全擱置,沒有力量。

    In addition we order and command, under pain of our displeasure and of other penalties which can be inflicted at our will, each and all of our people who bear arms, both infantry and cavalry, their commanders and captains, the castellans of our fortresses, the legates, governors, rulers, lieutenants, authorities, officials and vassals of the cities and territories that are subject to the said Roman church, and any others of whatever rank, status, condition or distinction they may be, to give permission, and to be responsible for the giving of permission, to those coming to the Lateran council, to pass through in freedom, safety and security, to stay, and to return, so that such a holy, praiseworthy and very necessary council may not be frustrated for any reason or pretext, and that those coming to it may be able to live in peace and calm and without restraint and to say and develop under the same conditions the things which concern the honour of almighty God and the standing of the whole church.此外,我們為了和指揮下,我們的不滿,痛苦的和其他的處罰,可對我們的意志,每一個和我們所有的人誰攜帶武器,這兩個步兵和騎兵,他們的指揮官和隊長,我們的castellans堡壘,在legates ,省長,統治者,助手,當局,官員和奴僕的城市和地區,受上述羅馬教會,以及任何其他的什麼級別,地位,條件或區別,他們可能會,准許,並負責給予許可,對那些即將拉特蘭理事會,通過在自由和安全的,留下來,並返回,所以,這樣一個神聖的,值得讚揚的和非常必要的安理會不得為任何沮喪理由或藉口,而這些未來它可以生活在和平與平靜和克制,並沒有說和發展同樣的條件下,關注的事情,有幸全能的上帝和常設的整個教會。 This we enjoin notwithstanding any constitutions, apostolic ordinances, imperial laws or municipal statutes and customs (even those reinforced by oath and apostolic confirmation or by any other authority) which could modify in any respect or impede in any way the said safe-conduct and guarantee, even if the constitutions etc. were of such a kind that an individual, precise, clear and distinct form of speech, or some other clearly stated expression, should be employed regarding them, and not just general clauses which only imply the matter, for we consider the significance of all the above things to be clearly stated by the present letter, as if they had been included word for word.為此,我們責成儘管有憲法,使徒條例,帝國的法律或法規和海關市(甚至是那些加強了宣誓和使徒確認或任何其他權力機構)可以修改在任何方面或以任何方式阻礙上述安全行為和保證即使憲法等問題進行了這樣的那種個人,準確,清楚,不同形式的言論,或其他一些表達明確指出,應採用對他們,而不是僅僅通則只意味著這件事,為我們考慮的重要意義上述所有的事情要明確地說明了本信,彷彿他們已被列入一字。 Let nobody therefore .因此,讓任何人。 . . If anyone however .如果有人然而。 . .

    [Bull on reform of the curia] [紅牛關於改革教廷]

    Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record.利奧主教,僕人的僕人的上帝,在徵得安理會的神聖,一個永恆的記錄。 It is eminently fitting for the Roman pontiff to carry out the duty of a provident shepherd, in order to care for and keep safe the Lord's flock entrusted to him by God, since, by the will of the supreme ordinance by which the things of heaven and of earth are arranged by ineffable providence, he acts on the lofty throne of St Peter as vicar on earth of Christ, the only-begotten Son of God.這是非常恰當的羅馬教皇履行義務的節約牧羊人,為了照顧和保持安全的上帝的羊群託付給他的上帝,這是因為,由最高法院將在該條例的事情天堂和地球是無法形容的普羅維登斯安排,他的高尚行為的聖彼得寶座的副主教基督的地球上,唯一的,上帝的獨生子。 When we notice, out of solicitude for our said pastoral office, that church discipline and the pattern of a sound and upright life are worsening, disappearing and going further astray from the right path throughout almost all the ranks of Christ's faithful, with a disregard for law and with exemption from punishment, as a result of the troubles of the times and the malice of human beings, it must be feared that, unless checked by a well-guided improvement, there will be a daily falling into a variety of faults under the security of sin and soon, with the appearance of public scandals, a complete breakdown.當我們注意到,在我們表示慰問農牧廳,該教會的紀律和模式的健全和正直的生活正在惡化,將進一步消失,誤入歧途從正確的道路上幾乎所有的整個隊伍的基督信徒,並無視法律和免除處罰,所造成的麻煩時代和惡意的人,必須擔心,除非檢查良好的引導改善,將每日落入了各種故障下安全的罪孽,並很快與公眾的出現醜聞,完全崩潰。 We desire, then, as far as it is permitted to us from on high, to check the evils from becoming too strong, to restore a great many things to their earlier observance of the sacred canons, to create with God's help an improvement in keeping with the established practice of the holy fathers, and to give -- with the approval of the sacred Lateran council initiated for that reason, among others, by our predecessor of happy memory, pope Julius II, and continued by us -healthy guidance to all these matters.我們的願望,那麼,就允許它向我們的高,檢查的罪惡成為太強大,恢復了許多東西他們早先遵守神聖的信條,以建立在上帝的幫助下改善維持慣例的神聖的父親,並讓-在徵得安理會的神聖拉特蘭發起這個原因,除其他外,我們的前任的快樂記憶,教皇朱利葉斯二世,並繼續由美國健康指導所有這些事項。

    In order to make a start, we take up the points which for the present seem more appropriate and which, having often been neglected during particular generations, have brought great loss to the christian religion and produced very great scandals in the church of God.為了使一個開始,我們採取了點,這本似乎更合適,而且往往被忽視了在特別幾代人,帶來了巨大損失基督教和產生了非常巨大的醜聞,在天主的教會。 We have therefore decided to begin with preferment to ecclesiastical dignities.因此,我們決定開始與升遷到教會尊嚴。 Our predecessor of devout memory, pope Alexander III, also in a Lateran council, decreed that age, a serious character and knowledge of letters are to be carefully examined in the preferment of individuals to bishoprics and abbacies.我們的前任的虔誠的記憶,教皇亞歷山大三世,也在拉特蘭理事會,頒布法令,年齡,一個嚴重的性質和知識的信件將被仔細審查的升遷個人主教轄區和abbacies 。 Moreover, nothing impedes the church of God more than when unworthy prelates are accepted for the government of churches.此外,沒有任何阻礙了天主的教會超過當不配主教接受政府的教堂。 Therefore, in the preferment of prelates, the Roman pontiffs must give much attention to the matter, especially because they will have to give an account to God at the last judgment about those given preferment by them to churches and monasteries.因此,在升遷的主教,羅馬pontiffs必須十分重視這一問題,尤其是因為他們將不得不交代上帝在最後判斷那些給予他們升遷的教堂和修道院。 Consequently, we rule and establish that henceforward, in accordance with the constitution of the aforesaid Alexander III, for vacant churches and monasteries of patriarchal, metropolitan and cathedral status, the person provided is to be of mature age, learning and serious character, as said above, and the provision is not to be made at someone's urging, by means of recommendation, direction or enforcement, or in any other way, unless it has seemed right to act differently on the grounds of advantage to the churches, prudence, nobility, uprightness, experience, lengthy contact with the curia (together with adequate learning), or service to the apostolic see.因此,我們的規則和規定,從今以後,根據憲法規定的約束亞歷山大三世,為空置的教堂和修道院的重男輕女,大都市和大教堂的地位,提供的人是成熟的年齡,學習和認真的性格,因為說上述情況,並提供不應在別人的敦促下,通過建議,指導或強制執行,或以任何其他方式,除非它已似乎有權採取行動的理由不同的優勢,教會,要採取謹慎態度,高尚,講正氣,經驗,長時間接觸教廷(連同適當的學習) ,或服務的使徒見。 We wish the same to be observed regarding the persons elected and chosen in elections and choices that have customarily been admitted by the apostolic see.我們希望同應遵守有關的人當選,並選擇在選舉和選擇,已習慣被接納的使徒見。 But if the question arises of providing for churches and monasteries of this kind with persons of less than thirty years of age, there can be no dispensation for them to be in charge of churches before their twenty-seventh year of age or of monasteries before their twenty-second year.但是,如果產生的問題提供的教堂和修道院的這種與人的不少於30歲,就沒有免除他們負責教堂前第二十七歲或寺廟前第二十二一年。

    Indeed, so that suitable persons may be advanced with greater exactness and care, we rule that the cardinal to whom the reporting on an election, appointment or provision to a church or monastery has been entrusted, ought, before he gives an account in the sacred consistory (as the custom is) of his carrying out of such an examination or report assigned to him, to make his report known to one of the older cardinals of each grade, personally in the actual consistory, or, if there was no consistory on the day appointed for him to give his account, then by means of his secretary or some other member of his personal staff, and the three older cardinals in question are bound to communicate the report as soon as possible to the other cardinals of their grade.事實上,這樣合適的人可能有更大的精確性先進和照顧,我們的基本規則,向誰匯報選舉,任命或提供給教堂或寺院已委託,應該之前,他敘述了在神聖一致性(如自定義的) ,他進行這樣的檢查或報告分配給他,使他的報告中的一個已知的老年人紅雀每個職系,個人在實際一致性,或者,如果沒有一致性的指定的日期,他將自己的帳戶,然後通過他的秘書或其他一些成員國對他個人的工作人員,和三個老年人紅雀的約束問題進行溝通報告,盡快向其他紅雀其職。 The said cardinal making the report shall personally examine the business of the election, administration, appointment or promotion in summary and extra-judicial fashion.上述紅衣主教使報告應親自審閱業務的選舉,管理,任用或升級的總結和非司法的方式。 If any have spoken against it, he is obliged to call, after the objectors have been summoned, competent, responsible and trustworthy witnesses and, if it should be necessary or appropriate, others by virtue of office.如果有任何的發言反對,他是有責任呼籲後,拒服兵役者已被傳喚,稱職的,負責任的和值得信賴的證人,如果應該有必要或恰當,其他憑藉辦公室。 He is bound to bring with him to the consistory, on the day the report has to be made, the stages and decisions of the report together with the statements of the witnesses, and he shall not give his report in any form until the person to be promoted, if he is at the curia, shall have first visited the majority of the cardinals in order that they may be able to learn at first hand, insofar as it is relevant to his character, what they shall soon learn from the report of their colleague.他的約束,使他的一致性,在每天的報告作出的階段和決定的報告與報表的證人,他不得給予他任何形式的報告,直到該人晉升,如果他在教廷,應首先參觀了大多數紅雀,使他們可以了解第一手的,因為這是他的性格有關,他們應盡快學習的報告他們的同事。 Moreover, the person promoted is obliged, by longstanding practice and laudable custom, to visit as soon as possible the same cardinals who are then in the curia.此外,促進人有義務,通過長期的實踐和值得讚揚的習慣,訪問盡快同紅雀誰,然後在教廷。 This practice and praiseworthy custom, indeed, we renew and command to be kept without change.這種做法,值得讚揚的習慣,事實上,我們再次和命令,以保持不改變。

    Since it is right to maintain episcopal dignity unharmed, and for it to be protected from indiscriminate exposure to the attacks of wicked persons and to the false charges of accusers, we decree that no bishop or abbot may be deprived of his rank when anyone urges a charge or presses demands (unless the opportunity for a legitimate defence is afforded to him), even if the charges have been widely known and, after the parties have been attentively heard, the case has been fully proved; nor may any prelate be transferred against his will, except for other just and efficacious reasons and causes, in accordance with the terms and decree of the council of Constance.因為它是有權保持聖公會尊嚴傷害,並使其免受不分青紅皂白地暴露在攻擊者和邪惡的不實指控的原告,我們法令,沒有主教或住持可能被剝奪軍銜當有人敦促收費或印刷機的要求(除非有機會正當防衛是給予他) ,即使收費已廣為人知,並在有關各方已認真聽取,案件已充分證明,也不得轉移對主教他的意志,除了其他公正和有效的原因和根源,按照規定和法令,理事會的康斯。

    Also, as a result of commendams for monasteries, the monasteries themselves (as experience, a practical mistress, has quite often taught) are seriously damaged in spiritual and temporal matters because their buildings fall into decay, partly through the negligence of the commendatories and partly through greed or lack of interest, divine worship is gradually reduced, and matter for contempt is generally offered especially to secular persons, not without a lessening of the standing of the apostolic see, from which commendams of this kind originate.此外,由於commendams的寺廟,寺廟本身(如經驗,實際的情婦,也常常教)是在精神受到嚴重破壞和時間問題,因為他們的建築落入衰退,部分是通過的疏忽,部分的commendatories通過貪婪或缺乏興趣,神崇拜逐漸減少,問題是一般的蔑視提供特別是向世俗的人,不是沒有減少常設使徒見,其中commendams這種起源。 In order that sounder measures may be taken to secure these monasteries from damage, we will and decree that when vacancies occur through the death of the abbot in charge, they cannot be given in commendam to anyone by any agreement unless it seems right to us to decide otherwise, in accordance with the actual circumstances and with the advice of our brothers, so as to protect the authority of the apostolic see and to oppose the evil designs of those attacking it .為了健全的措施可以採取,以確保這些寺院的損害,我們將和法令,當出現空缺的死亡住持負責,他們不能得到任何人在commendam的任何協議,除非它似乎我們的權利另有決定,根據實際情況和意見,我們的兄弟,以保障的權威使徒見,反對邪惡的設計,這些攻擊它。

    But let such monasteries be provided with competent persons, in keeping with the above-mentioned constitution, so that suitable abbots will have charge of them (as is fitting).但是,讓這樣的寺廟提供合資格人士,以符合上述憲法,因此,合適的方丈將負責他們(如裝修) 。 Such monasteries may be given in commendam, when the original commendam no longer exists on account of the resignation or death of the commendatory, only to cardinals and to qualified and well-deserving persons; and in such a way that the commendatories of the monasteries, whatever their dignity, honour and high rank may be, even if they enjoy the status and dignity of a cardinal, are obliged, if they have meals in private, apart from the common table, to assign a quarter of their board for the renewal of the fabric, or for the purchase or repair of furnishings, clothings and adornment, or for the maintenance or sustenance of the poor, as the greater need demands or suggests .這種寺院可考慮在commendam ,當原來的commendam不再存在相應的辭職或去世的稱讚,只紅雀和合格和福祉值得人;並以這樣一種方式,該commendatories的寺院,無論他們的尊嚴,榮譽和高級別可能是,即使他們享有的地位和尊嚴的一個基本,有責任,如果他們在私人用餐,除了常見的表,指定四分之一的局延長面料,或用於購買或修理家具,服裝和裝飾品,或為維護或生計的窮人,讓更多需要的要求或建議。 If, however, they share board completely, a third part of all the resources of the said monastery committed to the commendatory must be assigned, after all other imposts have been deducted, to the above-mentioned burdens and to the sustenance of the monks.但是,如果他們完全共享局,第三部分的全部資源,說修道院致力於稱讚必須分配後,所有其他imposts已被扣除,上述的負擔,並維持僧侶。 Moreover, letters which are drawn up regarding such commendams to monasteries ought to contain a clause specifically stating this.此外,信件是制定了關於此類commendams到寺廟應該包含一個條款,明確說明這一點。 If they are drawn up in some other form, they are of no worth or value .如果他們制定了一些其他形式,它們是沒有價值或價值。

    Since it is fitting for such churches to be provided for without any loss of revenues, in such a way that both the honour of those in charge and the need of the churches and buildings are considered, we decree and rule that pensions may never be reserved from the incomes of these churches except on account of a resignation or for some other reason which has been considered credible and honourable in our secret consistory.因為它是適合這種教會提供沒有任何的收入損失,以這樣一種方式,這兩個有幸的負責人,以及需要的教堂和建築被認為是,我們的法令和規則,養老金可能永遠保留從這些教堂的收入,除考慮辭職或因其他原因被認為可信的和體面的在我們的秘密一致性。 We also rule that henceforth parochial churches, major and principal dignities and other ecclesiastical benefices whose rents, revenues and produce by ordinary reckoning do not amount to an annual value of two hundred golden ducats of the treasury, and also hospitals, leperhouses and hostels of any importance which have been set up for the use and provisioning of the poor, shall not be given in commendam to cardinals of the holy Roman church, or conferred on them by any other title, unless they have become vacant by the death of a member of their household.我們還規定,今後狹隘教堂,重大和主要的貴賓和其他教會benefices的租金,收入和生產由普通推算並不等於每年價值200金ducats財政部,也醫院, leperhouses和旅館的任何重視已成立的使用和配置的窮人,不得給予commendam為樞機主教的羅馬教會,或賦予它們以任何其他名稱,除非他們已成為空缺的死亡的一名成員他們的家庭。 In the latter case they can be given in commendam to cardinals, but these are bound to dispose of them within six months for the benefit of such persons as are suitable and in good relations with them.在後一種情況下可以考慮在commendam至紅雀,但這些約束處置6個月內他們的利益的人是合適的和良好的關係。 We do not wish, however, to prejudge the cardinals further with respect to benefices to which they may have a reserve claim .我們不希望,但是,預先紅雀進一步對benefices它們可能有儲備索賠。

    We also ordain that members of churches, monasteries or military orders may not be detached or separated from their head -- which is absurd -- without legitimate and reasonable cause.我們還任命的成員教堂,修道院或軍事命令不得單獨或失散的頭-這是荒謬的-沒有正當和合理的事業。 Perpetual unions, apart from cases permitted by law or on some reasonable grounds, are not permitted at all.永久工會,除了法律允許的情況下,或在一些合理的理由,是不允許的。 Dispensations for more than two incompatible benefices are not to be granted, except for great and pressing reasons or to qualified persons according to the form of common law .特許超過兩不相容benefices不被批准,除了巨大和緊迫的原因,或有資格的人根據普通法形式。 We set a limit of two years on persons of whatever rank who obtain more than four parish churches and their perpetual vicarages, or major and principal dignities, even if by way of union or commendam for life.我們定下了兩年的人,無論誰獲得更多的排名超過四個教區教堂和其永久vicarages ,或重大和主要的尊嚴,即使經由工會或commendam生命。 They are bound to release the rest, only four being retained in the meantime.他們必然要釋放其餘的人,只有4個被保留在此期間。 Such benefices, due for release, can be resigned into the hands of the ordinaries so that they may be provided with persons nominated by them; notwithstanding any reservations, even those of a general nature or resulting from the quality of the persons resigning.這種benefices ,由於釋放,可以辭職,到手中的普通,使它們可被提名人提供他們所;儘管有任何保留,即使是一般性質的,或因質量的人辭職。 Once the period of two years is past, all the benefices that have not been disposed of may be reckoned as vacant and may freely be applied for as vacant.一旦任期兩年已經過去,所有的benefices尚未處置的可算是空置和可自由申請的空缺。 Those who hold on to them incur the penalties of the constitution Execrabilis of our memorable predecessor, pope John XXII.這些誰堅持給他們帶來的懲罰憲法Execrabilis我們的難忘的前任,教皇約翰二十二。 We also rule that special reservations of any benefice are in no way to be granted at the urging of anyone .我們還特別保留的規則,即任何采邑是絕不能被授予任何人的敦促下。

    On cardinals對紅雀

    Since the cardinals of the holy Roman church take precedence in honour and dignity over all the other members of the church after the sovereign pontiff, it is proper and right that they be distinguished beyond all others by the purity of their life and the excellence of their virtues.由於紅雀的羅馬教會優先考慮的榮譽和尊嚴的所有其他成員教會的主權後,教皇,這是適當的和正確的,他們加以區分超越了所有其他的純度他們的生命和他們的卓越美德。 On that account, we not only exhort and advise them but also decree and order that henceforth each of the cardinals following the teaching of the Apostle, so live a sober, chaste and godly life that he shines out before people as one who abstains not merely from evil but from every appearance of evil .對此,我們不僅告誡和提醒他們,而且法令和命令,從今以後,每個教學紅雀以下的使徒,所以住清醒的,純潔和神聖的生命,他的光芒之前,作為一個人而不僅僅是誰abstains從邪惡的,但每出現邪惡。 In the first place, let him honour God by his works .首先,讓他履行上帝的他的作品。 Let all of them be vigilant, constant at the divine office and the celebration of masses, and maintain their chapels in a worthy place, as they were wont to do .讓所有的警惕,不斷在神聖的辦公室和慶祝活動的群眾,並保持其教堂的一個有價值的地方,因為他們習慣做的事。

    Their house and establishment, table and furniture, should not attract blame by display or splendour or superfluous equipment or in any other way, so as to avoid any fostering of sin or excess, but, as is right, let them deserve to be called mirrors of moderation and frugality.他們的房子和建立,表和家具,不應該責怪吸引的顯示或輝煌或多餘的設備,或以任何其他方式,以避免任何促進罪惡或過剩,但是,是正確的,讓他們應該被稱為鏡節制和節儉。 Therefore, let them find satisfaction in what contributes to priestly modesty; let them act with kindness and respect both in public and in private, towards prelates and other distinguished persons who come to the Roman curia; and let them undertake with grace and generosity the business committed to them by ourself and our successors .因此,讓他們找到滿意的是什麼有助於祭司謙虛;讓他們的行為與善意和尊重在公共和私人,實現主教和其他傑出人士誰來到羅馬教廷;並讓他們承擔與寬限期和慷慨的業務致力於他們自行和我們的後繼者。

    Moreover, let them not employ bishops or prelates in demeaning tasks in their houses, so that those who have been appointed to give direction to others and who have been clad in a sacred character, will not lower themselves to menial chores and generally bring about a lack of respect for the pastoral office .此外,讓他們不要採用主教或主教在貶低任務,他們的房屋,以使那些已被任命誰給他人的方向,誰穿了一個神聖的性質,不會降低自己卑賤的家務和一般實現不尊重農牧廳。 Consequently, let them treat with honour as brothers, and as befits their state of life, those whom they have or will have in their houses.因此,讓他們對待榮譽作為兄弟,作為適合他們的生活,那些人,他們已經或將在他們的房屋。 Since the cardinals assist the Roman pontiff, the common father of all Christians, it is very improper for them to be patrons of or special pleaders for individuals.由於紅雀協助羅馬教皇,共同父親所有基督教徒,這是非常不適當的,幫助他們向顧客或特殊pleaders個人。 We have therefore decided, lest they adopt partiality of any kind, that they are not to set up as promoters or defenders of princes or communities or of any other persons against anyone, except to the extent that justice and equity demands and the dignity and rank of such people requires.因此,我們決定,以免他們採取偏袒任何類型的,他們是不成立的發起人或捍衛王儲或社區或任何其他人的反對任何人,除非正義和公平要求的尊嚴和排名這種人需要。 Rather, separated from all private interest, let them be available and engage with all diligence in calming and settling any disputes.相反,脫離所有私人利益,讓他們可以和同所有努力平息和解決任何爭端。 Let them promote with due piety the maintenance of the just business of princes and all other persons, especially the poor and religious, and let them offer help in accordance with their resources and their official responsibility to those who are oppressed and unjustly burdened .讓他們適當地促進孝道維護公正的業務王子和所有其他人,特別是窮人和宗教,並讓他們提供幫助,根據其資源和其官方責任人到底誰在受壓迫和不公正的負擔。

    They are to visit at least once a year -- in person if they have been present in the curia, and by a suitable deputy if they have been absent -- the places of their titular basilica.他們訪問至少每年一次-的人,如果他們已經存在於教廷,並通過合適的副手,如果他們已經不在-地方其領銜大殿。 They are, with due care, to keep themselves informed about the clergy and people of the churches subject to their basilica; they are to keep under review the divine worship and the properties of the said churches; above all, let them examine with care the lives of the clergy and their parishioners, and with a father's affection encourage one and all to live an upright and honourable life .他們是在適當照顧,使他們了解神職人員和人民的教堂受到其大殿;他們繼續審查神崇拜和性能的說教會;最重要的是,讓他們檢查的護理生活的神職人員和教友,並與父親的感情鼓勵大家住一個正直和有尊嚴的生活。 For the development of divine worship and the salvation of his own soul, each cardinal should give to his basilica during his lifetime, or bequeath at the time of his death, a sufficient amount for the suitable sustenance there of one priest; or, if the basilica needs repairs or some other form of aid, let him leave or donate as much as he may in conscience decide.發展的神聖的崇拜和拯救自己的靈魂,每個主教應該給他的教堂在他的一生,或者傳給在他去世時,有足夠數量的合適生計有一個牧師;或者,如果大殿需要修理或其他形式的援助,讓他離開或捐贈了他的良知決定。 It is entirely unfitting to pass over persons related to them by blood or by marriage, especially if they are deserving and need help.這是完全unfitting通過有關的人給他們的血液或通過婚姻,特別是如果他們是值得和需要幫助。 To come to their assistance is just and praiseworthy.為了向他們提供援助是公正的,值得讚揚的。 But we do not consider that it is appropriate to heap on them a great number of benefices or church revenues, with the result that an uncontrolled generosity in these matters may bring wrong to others and may cause scandal.但是,我們並不認為是適當的堆在他們大量benefices或教堂的收入,結果是一個不受控制的慷慨,在這些問題上可能會帶來錯誤的人,可能會導致醜聞。 Consequently we have determined that they are not to squander thoughtlessly the goods of the churches, but are to apply them in works of devotion and piety, for which great and rich returns have been assigned and ordained by the holy fathers .因此,我們已經確定,他們沒有浪費等閒貨物的教堂,但適用於他們的作品奉獻和虔誠,而偉大而豐富的回報,並已指定祝聖的神聖父親。

    It is also our wish that they take care, without making any excuse, of the churches entrusted to them in commendam, whether these be cathedrals, abbeys, priories, or any other eeclesiastical benefices that they take measures, with all personal effect, to see that the cathedrals are duly served by the appointment of worthy and competent vicars or suffragans, according to what has been customary, with an appropriate and adequate salary; and that they provide for the other churches and monasteries held by them in commendam with the right number of clerics or chaplains, whether religious or monks, for the adequate and praiseworthy service of God.我們還希望他們照顧,而不做任何辯解,教會託付給它們commendam ,不論是教堂,修道院,修道院,或任何其他eeclesiastical benefices ,他們採取措施,所有個人的影響,看看該教堂是妥為送達的任命值得和主管副主教或suffragans ,根據已取得的習慣,適當和足夠的工資和他們提供其他的教堂和修道院舉行了他們在commendam數量的權利教士或牧師,無論是宗教或僧侶,為充分和值得稱道的服務上帝。 Let them also maintain in proper condition the buildings, properties and rights of any kind, and repair what has crumbled, in accordance with the duty of good prelates and commendatories .讓他們也保持在適當的條件下,建築,財產和權利的任何一種,並修復已經崩潰,根據工作地點的良好主教和commendatories 。 We also judge that the said cardinals are to use great discretion and careful foresight with regard to the number of their personal attendants and horses lest by having a greater number than their resources, situation and dignity permit, they can be accused of the vice of over-display and extravagance.我們還判斷說,樞機主教是利用巨大的自由裁量權和認真遠見在數量方面的個人服務員和馬匹,以免讓更多的資源相比,情況和尊嚴的許可證,它們可以被指控為副主席超過顯示器和奢侈。 Let them not be accounted greedy and squalid on the grounds that they enjoy great and plentiful revenues and yet offer sustenance to very few; for the house of a cardinal ought to be an open lodging, a harbour and refuge for upright and learned persons, especially men, for nobles who are now poor and for honourable persons.讓他們不佔貪婪和骯髒的理由是,它們享有很大程度的豐富的收入,卻很少生計;為眾議院一個基本應該是一個開放的住宿,一個港口和避難直立和教訓,特別是男人,為貴族誰現在窮人和誠實的人。 Hence let them be prudent about the manner and quantity of what has to be kept, and carefully check the character of their personal attendants, lest they themselves incur from the vices of others the shameful stain of dishonour and provide real opportunities for contradictions and false accusations .因此讓他們謹慎的方式和數量的東西,保留,並仔細檢查的性質,他們的個人服務員,以免招致他們的罪惡別人的可恥污點拒付,並提供真正的機會,矛盾和不實指控。

    Since very special provision must be made that our deeds be approved not only before God, whom we ought to please in the first place, but also before peoplel so that we can offer to others an example to be imitated, we ordain that every cardinal show himself an excellent ruler and overseer of his house and personal staff, with regard to both what is open for all to see and what lies hidden within .由於非常特殊的規定,必須提出,我們的行動不僅得到批准上帝面前,我們應該請擺在首位,而且還收到peoplel ,以使我們能夠提供給其他人的榜樣模仿,我們祝聖主教顯示,每一個他出色的統治者和監督員的他的房子和個人的工作人員,就什麼都開放,都可以看到,什麼是隱藏。 Therefore let each of them have the priests and deacons clad in respectable garments, and make careful provision that no one in his household who holds a benefice of any type, or is in holy orders, wears multi-coloured clothes or a garment that has little connection with ecclesiastical status.因此,讓每個人的司鐸和執事穿著體面的服裝,並進行認真的規定,任何人在他的家庭誰擁有采邑的任何類型,或在神聖的訂單,穿著彩色衣服或一件衣服的很少與教會的地位。 Those in the priesthood, therefore, ought to wear clothes of colours which are not forbidden to clerics by law and are of at least ankle length.那些在晉鐸,因此,應該穿的衣服顏色不屬於禁止神職人員的法律,至少腳踝的長度。 Those who hold high office in cathedrals, canons of the said cathedrals those holding the chief posts in colleges, and chaplains of cardinals when celebrating masses, are obliged to wear a head-covering in public.這些誰高舉辦事處大教堂,大砲的說大教堂那些持有行政職位學院,和牧師的紅雀在慶祝人民群眾,都必須穿頭覆蓋在公共。 Shield-bearers are permitted garments somewhat shorter than ankle-length.盾構承擔被允許服裝有點短於腳踝的長度。 Grooms, because they are generally moving about and perform a somewhat burdensome service, can use shorter and more suitable garments, even if they happen to be clerics, so long as they are not ordained priests; but in such a way that they do not cast aside decency and they so conduct themselves that their behaviour is in keeping with their position in the church .新郎,因為他們一般都走動和執行有些煩瑣的服務,可以使用短,更適合服裝,即使他們碰巧是神職人員,只要他們不是神父祝聖,但以這樣一種方式,他們不投除了尊嚴和他們的行為本身,他們的行為是符合他們的立場在教堂裡。 Other clerics are to do everything with due proportion and restraint.其他神職人員正在盡一切適當的比例和克制。 Both clerics holding benefices and those in holy orders are not to pay special attention to their hair and beards, nor to possess mules or horses with trappings and ornaments of velvet or silk, but for articles of this kind let them use ordinary cloth or leather .雙方舉行benefices神職人員和那些在神聖的命令不是要特別注意他們的頭髮和鬍鬚,也不擁有騾子或馬匹的服飾和飾品的天鵝絨或絲綢,但這樣的條款讓他們使用普通的布或皮革。

    If anyone of the aforesaid staff acts otherwise, or wears such forbidden garments after three months from the announcement of the present regulations, despite being given a legitimate warning, he incurs excommunication.如果任何人對上述人員的行為,否則,或禁止穿這種服裝起三個月後宣布本條例,儘管得到了合法的警告,他應負逐出教會。 If he has not corrected himself within a further three months, he is understood to be suspended from receiving the fruits of the benefices which he holds.如果他還沒有糾正自己在進一步三個月,他被理解為暫停接受的成果benefices他持有。 And if he remains fixed in this obstinacy for another six months, after a similar legal warning, he is to be deprived of all the benefices which he holds, and he is to be considered as so deprived.如果他仍然是固定在這個固執六個月後,一個類似的法律警告,他將被剝奪所有benefices他認為,他是被視為這樣被剝奪。 The benefices thus made vacant may be freely sought from the apostolic see.因此,在benefices空缺可以自由地尋求使徒見。 We wish each and every one of these arrangements to apply to the households of ourself and any future Roman pontiffs, and likewise to all other beneficed clerics or persons in holy orders, even those in the curia .我們希望每一個這些安排適用於家庭的第三者和任何未來的羅馬pontiffs ,同樣給所有其他beneficed或個人在宗教聖地的訂單,甚至那些在教廷。 There is one single exception: the said attendants of ourself and future Roman pontiffs may wear red garments, in keeping with what is proper and usual for the papal dignity .有一個例外:該說的第三者的服務員和未來的羅馬pontiffs穿紅色服裝,以符合什麼是適當的和正常的教皇尊嚴。

    Since the care of the most important business is the special concern of cardinals, it is for them to use their ability to know which regions have been infected by heresies, errors and superstitions opposed to the true orthodox faith; where the ecclesiastical discipline of the Lord's commandments is lacking; and which kings and princes or peoples are being troubled, or fear to be troubled, by wars.由於護理的最重要的業務是特別關注的樞機主教,這是他們利用他們的能力,知道哪些地區受到感染的歪理邪說,錯誤和迷信不是真正的東正教信仰;在教會紀律的上帝誡命缺乏;以及國王和王儲或正在陷入困境的人民,或恐懼的困擾,因戰爭。 Cardinals shall apply themselves to obtain information on these and similar matters and make a report to us or the current Roman pontiff so that, by earnest effort, opportune and saving remedies for such evils and afflictions can be thought out.紅雀應適用於自己了解這些和類似的問題,並作出報告給我們,或目前的羅馬教皇,以便通過切實的努力,時機和儲蓄的補救措施,例如罪惡和苦難可以深思熟慮。 Since by frequent, almost daily, experience it is known that many evils quite often occur to provinces and cities on account of the absence of their own officially appointed legates, and various scandals are springing up which are not without disadvantages to the apostolic see, we decree and ordain that cardinals who are in charge of provinces or cities, under the title of legates, may not administer them through lieutenants or officials, but they are obliged to be present in person for the greater part of the time, and to rule and govern them with all vigilance.由於頻繁,幾乎每天都有,經驗眾所周知,許多邪惡常常發生的省份和城市的帳戶沒有自己的正式任命legates ,各種醜聞正崛起是不是沒有缺點使徒看到,我們法令和任命的樞機主教誰負責省市,根據標題legates ,可能無法管理,並通過助手或官員,但他們必須出現在人的大部份時間,規則和他們管轄的所有警惕。 Those who now hold the title of legate, or will hold it for a time, are obliged to go to their provinces -- within three months from the date of the present proclamation if the provinces are in Italy, and within five months if they are outside Italy -- and to reside there for the greater part of the time, unless, by a command from us or our successors, they are held back in the Roman curia for some business of greater moment or are sent to other places as needs demand.誰持有這些現在的標題特使,或將它的時間,不得不去的省份- 3個月內之日起的本省宣布,如果是在意大利,和5個月內如果他們外面意大利-和居住在那裡的較大部分的時間,除非是一個命令從我們或我們的後繼者,他們是在舉行了羅馬教廷對一些企業的更大的時刻,或發送到其他地方需要需求。 In the latter cases, let them have in the said provinces and cities vice-legates, auditors, lieutenants and the other usual officials with due arrangements and salaries.在後一種情況下,讓他們在上述省份和城市副legates ,審計師,助手和其他一般官員適當安排和工資。 Anyone who does not observe each and all of the above regulations is to be deprived of all the emoluments of his post as legate.任何人誰不遵守每個和所有上述規定是要被剝奪所有的薪酬擔任特使。 These regulations were formulated and established long ago with this object: that the ready presence of the legates would be beneficial to the peoples; not that, being free from toils and cares, under cover of being the legate, they would fix their attention only on profit .這些規章制定並建立了長期前,這個對象:即準備存在的legates將有利於各國人民,而不是說,正在擺脫勞役和關心,正在掩護下的特使,他們會解決他們的注意力只在利潤。

    Since the duty of a cardinal is primarily concerned with regular assistance to the Roman pontiff and the business matters of the apostolic see, we have decided that all cardinals shall reside at the Roman curia, and those who are absent are to return within six months if they are in Italy, or within a year from the day of promulgation of this present constitution if they are outside Italy.由於一項基本義務是主要關注的定期援助羅馬教皇和業務事項的使徒看到,我們已經決定,所有樞機主教應居住在羅馬教廷,誰也沒有將返回6個月內,如果他們是在意大利,或在一年之內從之日起施行的現行憲法,如果他們不在意大利。 If they do not they are to lose the fruits of their benefices and the emoluments of all their offices; and they lose completely, as long as they arc absent, all privileges granted in general and in particular to cardinals.如果他們不失去他們的果實,他們的薪酬benefices和他們的所有辦事處,他們完全喪失,只要他們弧缺席,所有特權一般,尤其是紅雀。 Those cardinals are excepted, however, who happen to be absent by reason of a duty imposed by the apostolic see, or of a command or permission from the Roman pontiff, or from reasonable fear or any other motive which justifiably excuses, or for health reasons .這些樞機主教是例外,但是,誰發生的原因不能出席的責任強加的使徒見,或命令或許可從羅馬教皇,或由合理的恐懼或任何其他動機而理直氣壯的藉口,或因健康原因。 Moreover, the privileges, indults and immunities granted to the said cardinals and contained or declared in our bull under the date of our coronation1{Bull Licat Romani pontificis,9 April 1513; see Regesta Leonis X no.此外,特權, indults和豁免的說紅雀和載或宣布在我國牛市下的日期,我們coronation1 (紅牛Licat羅姆pontificis , 1513年4月9日;見Regesta萊奧尼斯X沒有。 14} remain in full force. 14 )仍然完全有效。 We have also decided that the funeral expenses of cardinals, when all costs are included, ought not to exceed the total of 1,500 florins, unless the previous arrangement of the executors -- after just grounds and reasons have been set out -- has reckoned that more should be spent.我們還決定,喪葬費樞機時,所有費用包括在內,不應該超過1500年的總額弗洛林金幣,除非先前的安排的執行者-剛理由和原因,已經確定了-已經估計,更應該花。 The funeral rites and formal mourning are to be on the first and ninth days; within the octave, however, masses may be celebrated as usual .葬禮儀式和正式的悼念將在第一和第九天內的倍頻,但是,群眾可以像往常一樣慶祝。

    Out of reverence towards the apostolic see, for the advantage and honour of the pontiff and the cardinals, in order that the possibility of scandals which could come to light may be removed and a greater freedom of votes in the holy senate may exist, and that, as is right, it may be lawful for each cardinal to say freely and without penalty whatever he feels before God and his own conscience, we lay down that no cardinal may reveal in writing or by word or in any other way, under pain of being a perjurer and disobedient, the votes that were given in the consistory, or whatever was done or said there which could result in hatred or scandal or prejudice with regard to anyone, or whenever silence on any point beyond the foregoing has been specially and clearly enjoined by ourself or the Roman pontiff of the time.從敬畏對使徒見的優勢和榮譽教皇和紅衣主教,以便醜聞的可能性可以被曝光,可能會刪除和更大的自由投票中羅馬參議院可能存在,而且作為是正確的,它可能是合法的每個紅衣主教說自由和不受任何處罰,他認為上帝面前和他自己的良心,我們放下,沒有樞機可以揭示以書面或詞或以任何其他方式,根據疼痛的一個作偽證和不聽話,票是中給出一致性,或做什麼,或說,這可能導致仇恨或醜聞或偏見方面的任何人,或在任何時候保持沉默以外的上述已經專門和明確責成自行或羅馬教皇的時間。 If anyone acts to the contrary he incurs, as well as the punishments stated, immediate excommunication from which, except in immediate danger of death, he can only be absolved by ourself or the Roman pontiff of the time, and with a declaration of the reason .如果任何人的行為與此相反,他應負以及懲罰指出,立即逐出教會從其中,除即時危險的死亡,他只能免除自行或羅馬教皇的時間,與申報的原因。

    Reforms of the curia and of other things改革教廷和其他東西

    Since every generation inclines to evil from its youth, and for it to grow accustomed from tender years towards good is the result of work and purpose we rule and order that those in charge of schools, and those who teach young children and youths, ought not only to instruct them in grammar, rhetoric and similar subjects but also to teach those matters which concern religion, such as God's commandments, the articles of the faith, sacred hymns and psalms, and the lives of the saints.由於每一代人都傾向於邪惡從青年,並為它增加習慣於從招標來實現良好的結果和目的,我們工作的規則和秩序,這些學校負責,誰教導青少年兒童和青年,不應該只指示他們在語法,修辭和類似問題,而且還教這些事項涉及到宗教,如上帝的誡命,條款的信仰,神聖的讚美詩和詩篇,和生活的聖人。 On feast days they should limit themselves to teaching what has reference to religion and good habits, and they are obliged to instruct, encourage and compel their pupils in these matters insofar as they can.在節日,他們應該限制自己的教學內容提到宗教和良好的生活習慣,他們有義務指導,鼓勵和強制學生在這些問題上,因為它們可以。 Thus, let them attend churches not only for masses, but also to listen to vespers and the divine offices, and let them encourage the hearing of instructions and sermons .因此,讓他們參加教堂不僅對人民群眾,而且還聽取晚禱和神聖的辦事處,讓他們鼓勵聆訊指示和說教。 Let them not teach anything to their pupils that is contrary to good morals or may lead to a lack of reverence .讓他們不教什麼學生認為是違反道德或可能導致缺乏敬畏。

    To wipe out the curse of blasphemy, which has increased beyond measure towards a supreme contempt for the divine name and for the saints, we rule and ordain that whoever curses God openly and publicly and, by insulting and offensive language, has expressly blasphemed our lord Jesus Christ or the glorious virgin Mary, his mother, if he has held a public office or jurisdiction, he is to lose three months' emoluments of his said office for the first and second offence, and if he has committed the fault a third time, he is automatically deprived of his post.要徹底消滅這個詛咒的褻瀆,這增加了不可估量實現最高蔑視神聖的名字和聖人,我們的規則和任命,無論誰咒罵上帝公開,並通過侮辱和攻擊性語言,已明確地褻瀆我們的主耶穌或聖母瑪利亞的光榮,他的母親,如果他曾擔任公職或管轄範圍內,他將失去3個月的薪酬,他說,辦公室第一次和第二次犯罪,如果他已承諾的第三次故障,他將自動被剝奪一切職務。 If he is a cleric or a priest, he is to be punished further as follows for being found guilty of such a fault: for the first time he blasphemed, he is to lose the fruits of whatever benefices he held for one year; for the second time he offended and was convicted, he is to be deprived of his benefice if he held only one, and if he held several then he is to be compelled to lose the one that his ordinary decides upon; if he is charged and convicted for a third time, he is automatically deprived of all the benefices and dignities that he holds, he is rendered incapable of holding them any longer, and they can be freely asked for and allotted to others.如果他是一個教士或牧師,他是要受到懲罰進一步如下被發現犯有此類故障:第一次,他褻瀆,他失去的果實無論benefices他一年;為他第二次冒犯和被定罪,他是被剝奪他的采邑,如果他只舉行一次,如果他舉行了幾次,他是被強迫失去了一個普通的決定,他呼籲,如果他被指控和定罪第三次,他將自動失去了所有的benefices和尊嚴,他認為,他無法提供任何不再舉行,他們可以自由要求和分配給他人。 A lay person who blasphemes, if he is a noble, is to be fined a penalty of twenty-five ducats; for the second offence the fine is fifty ducats, which are to be applied to the fabric of the basilica of the prince of the apostles in Rome; for other offences he is to be punished as set out below; for a third fault, however, he is to lose his noble status.一位非法律界人士誰褻瀆,如果他是一個崇高的,是要被處以罰款25 ducats ;第二罪行的罰款是50 ducats ,這是適用於織物的大殿的王子使徒在羅馬;因其他罪行,他將受到懲罰按以下規定;第三次故障,但是,他失去他的崇高地位。 If he is of no rank and a plebian, he is to be cast into prison.如果他是沒有等級和plebian ,他將被投入監獄。 If he has been caught committing blasphemy in public more than twice, he is to be compelled to stand for a whole day in front of the entrance of the principal church, wearing a hood signifying his infamy; but if he has fallen several times into the same fault, he is to be condemned to permanent imprisonment or to the galleys, at the decision of the appointed judge.如果他陷入了犯下褻瀆公眾的兩倍以上,他是被強迫站立一整天在門口的主要教堂,身穿遮光罩意味著他的恥辱,但如果他已經下降到幾次同樣的故障,他是應受到譴責的永久監禁或廚房,在決定任命的法官。 In the forum of conscience, however, nobody guilty of blasphemy can be absolved without a heavy penance imposed by the decision of a strict confessor .在論壇的良心,但是,沒有人承認褻瀆可免除不施加了沉重的懺悔的決定,嚴格的懺悔。 We wish those who blaspheme against the other saints to be punished somewhat more lightly, at the decision of a judge who will take account of individuals .我們希望這些誰褻瀆對其他聖人受到懲罰比較輕,在決定誰的法官將考慮到個人。

    We also decree that secular judges who have not taken action against such convicted blasphemers and have not imposed rightful penalties on them, insofar as they are able to, are to be subjected to the same penalties as if they had been involved in the said crime.我們還法令,世俗的法官誰沒有採取行動,打擊這類定罪blasphemers ,並沒有施加應有的懲處,因為他們能,將受到同樣的懲罰,如果他們參與了上述罪行。 But those who have exercised care and severity in their examinations and punishments, will gain for each occasion an indulgence of ten years and may keep a third of the fine imposed.但是,這些誰行使護理和嚴重性,他們的檢查和處罰,將獲得的每一次的放縱十年,並可能保持三分之一的罰款。 Any persons who have heard the blasphemer are obliged to rebuke him sharply in words, if it should happen that this can be done without danger to themselves, and they are obliged to report the same or bring it to the knowledge of an ecclesiastical or secular judge within three days.任何人誰聽取了瀆神不得不大幅訓斥他的話,如果它應該發生的,也是可以做自己沒有危險,他們有義務報告相同或使其知識的宗教或世俗的法官在3天之內。 But if several persons have at the same time heard the said blasphemer committing the fault, each one is obliged to make an accusation against him, unless perhaps they all agree that one will perform the task for all .但是,如果有幾個人在同一時間聽到說瀆神犯下的錯,每個人必須作出的控告,除非他們也許都同意,一個將履行其承擔的任務的。 We urge and counsel in the Lord all the said persons, in virtue of holy obedience, that they command and ensure, for the reverence and honour of the divine name, that all the foregoing are kept and very exactly carried out in their lordships and lands.我們敦促和律師在主所有的人說,在憑藉羅馬服從,他們的命令,並確保為尊敬和榮譽的神的名字,所有上述存放和進行非常精確的lordships和土地。 Thus they will have from God himself an abundant reward for such a good and pious deed, and they too will obtain from the apostolic see an indulgence of ten years, and a third of the fine by which the blasphemer is punished, as often as they have taken the trouble to have such a crime punished .因此他們將有來自上帝自己豐富的獎勵這麼好的和虔誠的行動,他們也將獲得由使徒看到一個寬容的十年,並有三分之一的罰款,其中瀆神的懲罰,他們經常已採取的麻煩有這類罪行的懲罰。 It is likewise our will that this indulgence and the remaining third of the fine imposed be granted and assigned to the person reporting the name of the blasphemer.同樣我們的意志,這種寬容,其餘三分之一的罰款,並給予分配給報告人的姓名,瀆神的罪人。 Moreover, other penalties set down in the sacred canons against such blasphemers remain in force .此外,其他處罰的規定,在神聖的大砲對這種blasphemers仍然有效。

    In order that clerics, especially, may live in continence and chastity according to canonical legislation, we rule that offenders be severely punished as the canons lay down.為了使宗教,特別是,可能生活在可控和貞節根據規範的立法,我們規定,罪犯被嚴懲的大砲放下。 If anyone, lay or cleric, has been found guilty of a charge on account of which the wrath of God comes upon the sons of disobedience, let him be punished by the penalties respectively imposed by the sacred canons or by civil law.如果任何人,奠定或神職人員,已被認定犯有指控的帳戶,其中的憤怒是上帝的兒子不服,讓他被判處的刑罰分別施加的神聖大砲或由民事法。 Those involved in concubinage, whether they be lay or cleric, are to be punished by the penalties of the same canons.那些參與妾,無論他們是奠定或神職人員,要被處以刑罰的同時大砲。 Concubinage is not to be allowed by the tolerance of superiors, or as an evil custom of a great number of sinners, which should rather be called a corruption, or under any other excuse; but let those involved be punished severely in accordance with the judgment of the law .納妾是不能容許的公差的上級,或者作為一個邪惡定制了大量的罪人,而應該稱為腐敗,或任何其他藉口;但是,讓那些參與被嚴懲按照判決該法。

    Moreover, for the good and peaceful government of cities and all places subject to the Roman church, we renew the constitutions published some time ago by Giles, the well-remembered bishop of Sabina, and we enjoin and command that they be kept without alteration .此外,良好的與和平的城市和政府的所有地方受羅馬教會,我們再次公佈的憲法前一段時間的吉爾斯,以及記住主教臭,我們責成和指揮,他們沒有被改變。

    So that the stain and disease of abominable simony may be driven out for ever not only from the Roman curia but also from all christian rule, we renew the constitutions issued by our predecessors, also in sacred councils, against simoniacs of this kind, and we prescribe that they be observed unaltered.使染色和疾病的可惡西摩尼可能被趕出永遠不僅來自羅馬教廷,而且從所有基督教規則,我們重申憲法發出我們的前輩,也是神聖的議會,對simoniacs這種,我們明,他們看到改變。 We wish the penalties they contain to be regarded as clearly stated and included herein, and the offenders to be punished by our authority .我們希望它們包含的處罰將被視為明確規定,其中包括在此,和罪犯受到懲罰我們的權威。

    We rule and order that anyone who holds a benefice with or without the care of souls, if he has not recited the divine office after six months from the date of his obtaining the benefice, and any legitimate impediment has come to an end may not receive the revenues of his benefices, on account of his omission and the length of time, but he is bound to spend them, as being unjustly received, on the fabric of the benefices or on alms to the poor.我們的規則和秩序,任何人誰擁有采邑或不關心的靈魂,如果他還沒有背誦辦公室後的神聖之日起六個月內,他獲得的采邑,任何合法的障礙已經結束可能不會收到他的收入benefices ,考慮到他的不作為和時間,但他必將花費他們,因為不公正收到,對織物的benefices或施捨給窮人。 If he obstinately remains in such negligence beyond the said period, after a legitimate warning has been given, let him be deprived of the benefice, since it is for the sake of the office that the benefice is granted.如果他執意留在這種疏忽超出了上述時間內,在一個合法的預警提供了,讓他被剝奪的采邑,因為它是為了辦公室的采邑是理所當然的。 He is to be understood as neglecting the office, so that he can be deprived of his benefice, if he fails to recite it at least twice during fifteen days .他是應理解為忽視了辦公室,以便他能夠被剝奪采邑,如果他不背誦它至少兩次在15天內。 However, in addition to what has just been said, he will be obliged to offer to God an explanation for the said omission.但是,除了剛才說,他將不得不向上帝的解釋說遺漏。 The penalty on those holding several benefices may be repeated as often as they are proved to act contrary to these obligations .懲罰那些持有幾個benefices可能會重複,因為它們經常被證明違反這些義務。

    The full disposal and administration of the revenues of cathedral and metropolitan churches, monasteries and any other ecclesiastical benefices belong exclusively to us and the Roman pontiff of the time, and to those who legally and canonically hold churches, monasteries and benefices of this kind.充分掌握和管理的收入大教堂和大都市教堂,修道院以及其他任何宗教benefices屬於我們和羅馬教皇的時間,誰對這些法律和規範舉行教堂,修道院和benefices此類。 Secular princes ought in no way to interpose themselves in the said churches, monasteries and benefices, since all divine law also forbids it.世俗王子應該絕不干預自己在說,教堂,修道院和benefices ,因為所有神聖的法律也禁止它。 For these reasons we rule and command that the fruits and revenues of churches, monasteries and benefices ought not to be sequestrated, held or detained in any way by any secular rulers, even if they be the emperor, kings, queens, republics or other powers, or by their officials, or by judges, even ecclesiastical ones, or by any other persons public or private, acting at the command of the said emperor, kings, queens princes, republics or powers.由於這些原因,我們的規則和命令的孳息和收入的教堂,修道院和benefices不應被扣押,持有或以任何方式被拘留的任何世俗的統治者,即使他們是皇帝,國王,女王,共和國或其他權力,或由他們的官員,或由法官,甚至宗教的,或以任何其他人公開或私下,在命令行事的說皇帝,國王,女王王子共和國或權力。 Those who hold such churches, monasteries and benefices ought not to be impeded -- under the pretext of the restoration of the fabric (unless permission is expressly given by the Roman pontiff of the time) or of alms-giving or under any other guise or pretence -- so that they cannot freely and without restriction, as before, dispose of the fruits and revenues.這些誰持有這種教堂,修道院和benefices不應阻礙-的藉口下恢復織物(除非明確允許由羅馬教皇的時間)或施捨給予或者處於其他任何藉口或假裝-使他們不能自由和不受任何限制,如以往一樣,處置的孳息和收入。 If there have been sequestrations, seizures or retentions, then restoration of the fruits and revenues must be made totally, freely, and without exception or delay, to the prelates to whom they pertain by right and by law.如果有sequestrations ,扣押或留存款,然後恢復孳息和收入必須完全,自由地,無例外或延誤,給主教向他們涉及的權利和由法律規定。 If they have been scattered and can nowhere be found, it is our will, supported by the penalty of excommunication or ecclesiastical interdict to be automatically incurred by the lands and domain of the ruler, that, after a just estimate has been made about them, the said prelates receive satisfaction through those who carried out the said sequestrations, applications or dispersals or who gave orders for them to be carried out; and further, that their goods and the goods of those subject to them, wherever these may be found, may be seized and held if, after being warned, they refuse to obey.如果它們已經被分散,可沒有找到,這是我們的意願,得到了懲罰絕罰或教會阻截自動招致的土地和域的統治者,在一個公正的估計已取得了他們,上述主教得到滿意通過這些誰進行了說sequestrations ,應用程序或分散或誰給了訂單,他們將要進行;並進一步,他們的商品和貨物的這些問題給他們,這些地方可能會發現,可能被沒收並舉行後,如果被警告,他們拒絕服從。 Those who act in a contrary manner do so under pain of both the penalties mentioned above and those of deprivation of the fiefs and privileges which they have obtained for a time from us and from the Roman or other churches, and of those issued against violators and oppressors of ecclesiastical liberties, including those in extraordinary and other constitutions, even if they are unknown and perhaps not now in actual use.這些誰採取行動,相反的方式這樣做既痛苦上述的刑罰和剝奪領地和特權,他們已經獲得了一段時間我們和羅馬或其他教會,和那些對違法者和發布壓迫者的宗教的自由,包括那些在尋常的和其他的憲法,即使是未知的,也許不是現在的實際使用。 We renew all these penalties as stated and included herein, we decree and declare that they have perpetual force- and we will and order that sentence, judgment and interpretation are to be given according to them by all judges, even cardinals of the holy Roman church, with all power of judging and declaring otherwise being removed and taken away from them .我們重申,所有這些處罰指出,包括我們在此法令,並宣布他們已經永久力,我們將和秩序這句話,判斷和解釋得到根據它們的所有法官,甚至樞機主教的羅馬教會,所有權力的判斷,並宣布其他被刪除,並帶走他們。

    Since no power over ecclesiastical persons is granted to lay people by either divine or human law, we renew the constitution of pope Boniface VIII, our predecessor of happy memory, which begins Felicis, and that of pope Clement V which begins Si quis suadente, and also any other apostolic ordinance, however issued, in favour of ecclesiastical freedom and against its violators .由於沒有權力的人被授予教會打下人由神或人的法律,我們再次憲法教宗波尼法爵八世,我們的前任的快樂記憶,開始Felicis ,而教皇克萊門特開始第五矽quis suadente ,和還有任何其他使徒條例,但是印發,有利於宗教的自由和對違法者。 Moreover, the penalties against those who dare to do such things, contained in the bull In coena Domini3, are to remain in force.此外,懲罰那些誰膽敢做這種事情,載於公牛coena Domini3 ,是繼續留在部隊。 It has similarly been forbidden in the Lateran and general councils, under penalty of excommunication, for kings, princes, dukes, counts, barons, republics and any other authorities exercising control over kingdoms, provinces, cities and territories, to impose and exact money contributions, tithes and other similar imposts on or from clerics, prelates and any other persons of the church, or even to receive them from those who freely offer them and give their consent.它同樣被禁止在拉特蘭和一般理事會,受處罰的絕罰,為國王,王子,公爵,計數,毒梟,各共和國和任何其他主管部門行使控制權演義,省,市和地區,實行資金和準確的貢獻,什一稅和其他類似imposts或從教士,教士和任何其他人的教堂,甚至接受他們從這些誰給他們自由,給他們的同意。 Those who openly or covertly provide help, favour or advice in the aforesaid matters automatically incur the penalty of immediate excommunication; and states, communities and universities which are at fault in any way on this point are by this very fact to be subject to ecclesiastical interdict.這些誰公開或秘密提供幫助,支持或建議在上述事項自動承擔的刑罰立即逐出教會和國家,社區和大學的過失以任何方式在這一點上是由這一事實受到教會阻截。 Prelates also, who have given consent to the foregoing without the clear permission of the Roman pontiff, automatically incur the penalty of excommunication and removal from office.主教還,誰已同意上述的明確許可,羅馬教皇,自動承擔的絕罰點球和免職。 For these reasons we decree and ordain that henceforth those who attempt such things, even if (as mentioned) they are qualified, in addition to the aforesaid penalties which we renew and wish them to incur by the very fact of their contravention, are to be regarded as incapable of all legal acts and as intestable .出於這些理由,我們法令和任命,從今以後,這些事情誰企圖,即使(如上) ,他們是合格的,除上述懲罰我們再次祝愿他們承擔的這一事實本身的違反,將被被視為無能的所有法律行為,並作為intestable 。

    Sorcery, by means of enchantments, divinations, superstitions and the invoking of demons, is prohibited by both civil laws and the sanctions of the sacred canons.巫術的手段enchantments ,卜,迷信和援引的惡魔,是禁止的民事法律制裁的神聖信條。 We rule, decree and ordain that clerics who are found guilty of these things are to be branded with disgrace at the judgment of superiors.我們的規則,法令和任命的神職人員誰被發現犯有這些東西是品牌與恥辱的判決上級。 If they do not desist, they are to be demoted, forced into a monastery for a period of time that is to be fixed by the will of the superior, and deprived of their benefices and ecclesiastical offices.如果他們不停止,他們將被降職,被迫進入一個修道院一段時間將要修復的意願優越,並剝奪其benefices和教會辦事處。 Lay men and women, however, are to be subject to excommunication and the other penalties of both civil and canon law.躺在男人和女人,然而,受到逐出教會和其他處罰的民法和教會法。 All false Christians and those with evil sentiments towards the faith, of whatever race or nation they may be, as well as heretics and those stained with some taint of heresy, or Judaizers, are to be totally excluded from the company of Christ's faithful and expelled from any position, especially from the Roman curia, and punished with an appropriate penalty.所有這些假基督徒和情緒的與邪惡的信念,無論其種族或民族,他們可能會,以及那些異教徒和染色一些污點的異端,或Judaizers ,要完全排除從公司的基督信徒和驅逐從任何位置,尤其是來自羅馬教廷,並判處適當刑罰。 For these reasons we rule that proceedings are to be taken against them, with careful enquiry everywhere and particularly in the said curia, by means of judges appointed by us, and that those accused and rightly convicted of these offences are to be punished with fitting penalties; and we wish that those who have relapsed are to be dealt with without any hope of pardon or forgiveness .由於這些原因,我們的規則程序,以對他們採取,仔細詢問各地,特別是在說,教廷,通過任命的法官我們,而且這些指控,並正確地定罪這些罪行將被處以刑罰擬合;我們希望,這些誰也復發是要處理在沒有任何希望的赦免或寬恕。

    Since these constitutions and ordinances which we are now establishing concern life, morals and ecclesiastical discipline, it is fitting that our own and other officials, both those in the Roman curia and those everywhere else, should be models of and bound to them, and it is our will and decision that they be held to their observance by an inviolable bond.由於這些憲法和法令我們現在正在建立關注生命,道德和教會的紀律,這是恰當的,我們自己和其他官員,無論是在羅馬教廷和世界上其他地方,應該模型和約束他們,並是我們的意願和決定,他們將舉行他們遵守不可侵犯債券。 Lest these constitutions seem at any point to detract from other censures and penalties imposed by ancient laws and constitutions against those acting otherwise, even though they have been thought out and issued as a development, we further declare that nothing whatever has been taken away from common law or from other decrees of Roman pontiffs by these regulations and ordinances.以免這些憲法似乎在任何時候背離其他責難和懲罰古老的法律和憲法對那些代理否則,即使他們已經深思熟慮,並作為發展,我們還宣布,沒有任何被帶離共同法律或其他法令的羅馬pontiffs這些法規和條例。 Indeed, if any parts of them have lost their force through the evil corruption of times, places and people, or through abuse, or for any other unapprovable reason, we here and now renew and confirm them and order them to be observed without alteration .事實上,如果任何部分人已經失去了他們的力量通過邪惡腐敗的時間,地點和人民,或通過濫用,或任何其他unapprovable原因,我們現在在這裡重申和確認,並命令他們必須遵守不改變。 We decree and declare that these our well-pondered constitutions are to be of binding force from two months after publication, and we strictly forbid anyone to presume to make glosses or commentaries or interpretations on them without special permission from us or the apostolic see.我們的法令,並宣布,這些我們的思索憲法是具有約束力從2個月後公佈,我們嚴禁任何人擅自以掩蓋或評論或解釋它們未經特別許可或從我們的使徒見。 Anyone who rashly dares to oppose this, incurs the penalty of immediate excommunication by this very act .任何人都不敢貿然誰反對這一點,招致處罰立即逐出教會的這一非常行為。 Let nobody therefore ...讓任何人因此... If anyone however..如果有人然而.. .

    SESSION 10會議上午

    4 May 1515 1515年5月4日

    [On the reform of credit organisations (Montes pietatis)] [關於改革的信貸機構(蒙特斯pietatis ) ]

    Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record.利奧主教,僕人的僕人的上帝,在徵得安理會的神聖,一個永恆的記錄。 We ought to give first place in our pastoral office, among our many anxious cares, to ensuring that what is healthy, praiseworthy, in keeping with the christian faith, and in harmony with good customs may be not only clarified in our time but also made known to future generations, and that what could offer matter for scandal be totally cut down, wholly uprooted and nowhere permitted to spread, while at the same time permitting those seeds to be planted in the Lord's field and in the vineyard of the Lord of hosts which can spiritually feed the minds of the faithful, once the cockle has been uprooted and the wild olive cut down.我們應該給我們的第一次發生在農牧廳,在我們的許多渴望關心,確保什麼是健康的,值得稱道的,符合基督教信仰,並在和諧的良好習慣,不僅可以澄清,在我們這個時代,但也發了言眾所周知的後代,而且可以提供什麼事醜聞完全砍掉,全背井離鄉,沒有允許蔓延,同時允許將這些種子種植在上帝領域以及在葡萄園主的主機飼料可精神上的頭腦忠實,一旦柯克已經被連根拔起和野生橄欖減少。 Indeed, we have learnt that among some of our dear sons who were masters in theology and doctors of civil and canon law, there has recently broken out again a particular controversy, not without scandal and disquiet for ordinary people, with regard to the relief of the poor by means of loans made to them by public authorities.事實上,我們已經了解到,在一些我們親愛的兒子誰是主人在神學和醫生的公民和教會法,最近又爆發了一個特定的爭議,沒有醜聞和不安的普通百姓,關於減免窮人貸款的方式向他們提出的公共當局。 They are popularly called credit organisations and have been set up in many cities of Italy by the magistrates of the cities and by other Christians, to assist by this kind of loan the lack of resources among the poor lest they be swallowed up by the greed of usurers They have been praised and encouraged by holy men, preachers of God's word, and approved and confirmed also by a number of our predecessors as popes, to the effect that the said credit organisations are not out of harmony with christian dogma, even though there is controversy and different opinions regarding the question .他們是俗稱信貸機構和已經建立了許多城市的意大利裁判的城市和其他基督徒,以協助該種貸款缺乏資源在窮人中,以免被吞噬的貪婪高利貸者他們一直讚揚和鼓勵神聖男子,傳教士的上帝之音,並批准和確認也有一些我們的前輩為教皇,其大意是說,信貸機構沒有出和諧與基督教教條,即使有爭議和不同意見的問題。

    Some of these masters and doctors say that the credit organisations are unlawful.其中的一些名人和醫生說,信貸機構是非法的。 After a fixed period of time has passed, they say, those attached to these organisations demand from the poor to whom they make a loan so much per pound in addition to the capital sum.經過一段固定的時間已經過去了,他們說,這些附加到這些機構的需求從窮國向他們作出如此多的貸款每磅除了本金。 For this reason they cannot avoid the crime of usury or injustice, that is to say a clearly defined evil, since our Lord, according to Luke the evangelist, has bound us by a clear command that we ought not to expect any addition to the capital sum when we grant a loan.出於這個原因,他們無法避免犯罪的高利貸或不公正,也就是說一個明確界定的邪惡,因為我們的上帝,根據路加宣道,有約束我們一個明確的命令,我們不應該指望任何除了資本總之,當我們貸款。 For, that is the real meaning of usury: when, from its use, a thing which produces nothing is applied to the acquiring of gain and profit without any work, any expense or any risk.因為,這是真正意義上的高利貸:當從它的使用,生產的東西沒有什麼是適用於獲得的收益和利潤沒有任何工作,任何費用或任何風險。 The same masters and doctors add that in these credit organisations neither commutative nor distributive justice is observed, even though contracts of this kind, if they are to be duly approved, ought not to go beyond the bounds of justice.相同的名人賽和醫生補充說,在這些信貸機構,也沒有交換分配正義得到遵守,即使這樣的合同,如果要正式批准,不應該超越司法。 They endeavour to prove this on the grounds that the expenses of the maintenance of these organisations, which ought to be paid by many persons (as they say), are extracted only from the poor to whom a loan is made; and at the same time certain other persons are given more than their necessary and moderate expenses (as they seem to imply), not without an appearance of evil and an encouragement to wrongdoing .他們努力證明了這一點,理由是費用維持這些機構,這應該是許多人所支付(如他們所說) ,提取的窮人只能從人的貸款是和在同一時間某些其他人發放了超過其必要的和溫和的費用(因為他們似乎暗示) ,沒有一個出現的邪惡和鼓勵不法行為。

    But many other masters and doctors say the opposite and, both in writing and in speech, unite in speaking in many of the schools in Italy in defence of so great a benefit and one so necessary to the state, on the grounds that nothing is being sought nor hoped for from the loan as such.但許多其他名人賽和醫生說,相反的,並在書面形式,並在講話中,講團結在許多學校在意大利捍衛如此巨大的利益和需要一個這樣的國家,理由是沒有正尋求也不希望從貸款等。 Nevertheless, they argue, for the compensation of the organisations -- that is, to defray the expenses of those employed and of all the things necessarily pertaining to the upkeep of the said organisations -- they may lawfully ask and receive, in addition to the capital, a moderate and necessary sum from those deriving benefit from the loan, provided that no profit is made therefrom.然而,他們認為,賠償的機構-即支付其費用的就業者和所有的東西不一定有關保養說機構-它們可合法要求和接受,除了資本,溫和的和必要的款項從這些獲益的貸款,條件是沒有利潤是由此。 This is in virtue of the rule of law that the person who experiences benefit ought also to meet the charge, especially when there is added the support of the apostolic authority.這是憑藉法治的人的經驗中獲益誰也應滿足收費,特別是在增加的支持,教廷的權威。 They point out that this opinion was approved by our predecessors of happy memory, the Roman pontiffs Paul II, Sixtus IV, Innocent VIII, Alexander VI and Julius II, as well as by saints and persons devoted to God and held in high esteem for their holiness, and has been preached in sermons about the gospel truth .他們指出,這一意見得到批准了我們的前輩的快樂記憶,羅馬pontiffs保羅二世教皇西斯篤四,無辜八,亞歷山大六世和朱利葉斯二世,以及聖人和人員專門對上帝和受人敬重的成聖,並一直鼓吹在布道的福音真理。

    We wish to make suitable arrangements on this question (in accord with what we have received from on high).我們要作出適當的安排在這個問題上(符合我們所收到的對高) 。 We commend the zeal for justice displayed by the former group, which desires to prevent the opening up of the chasm of usury, as well as the love of piety and truth shown by the latter group, which wishes to aid the poor, and indeed the earnestness of both sides.我們讚揚熱情正義所表現出前組,慾望,以防止開放鴻溝的高利貸,以及虔誠的愛和真理所表現出的後一組,這要扶貧,乃至認真雙方。 Since, therefore, this whole question appears to concern the peace and tranquility of the whole christian state, we declare and define, with the approval of the sacred council, that the above-mentioned credit organisations, established by states and hitherto approved and confirmed by the authority of the apostolic see, do not introduce any kind of evil or provide any incentive to sin if they receive, in addition to the capital, a moderate sum for their expenses and by way of compensation, provided it is intended exclusively to defray the expenses of those employed and of other things pertaining (as mentioned) to the upkeep of the organisations, and provided that no profit is made therefrom.由於,因此,這整個問題似乎關注的和平與安寧的整個基督教國家,我們宣布和界定,在徵得安理會的神聖,上述信貸組織,建立由國家和迄今批准和確認權威的使徒見,不引入任何形式的邪教或提供任何獎勵黃大仙如果他們接受,除了資本,溫和總結他們的費用和賠償的方式,只要它的目的是完全支付費用從業人員和有關的其他事項外(如上) ,以維持該組織,並規定,沒有利潤是由此。 They ought not, indeed, to be condemned in any way.他們不應該,事實上,應該受到譴責以任何方式。 Rather, such a type of lending is meritorious and should be praised and approved.相反,這種類型的貸款是有理由的,應予以讚揚,並獲得批准。 It certainly should not be considered as usurious; it is lawful to preach the piety and mercy of such organisations to the people, including the indulgences granted for this purpose by the holy apostolic see; and in the future, with the approval of the apostolic see, other similar credit organisations can be established.這當然不應被視為高利貸,它是合法的宣揚孝道和憐憫的這類組織的人,包括indulgences授予為此羅馬教廷見;和未來的批准,使徒見,其他類似的信貸機構才能建立。 It would, however, be much more perfect and more holy if such credit organisations were completely gratuitous: that is, if those establishing them provided definite sums with which would be paid, if not the total expenses, then at least half the wages of those employed by the organisations, with the result that the debt of the poor would be lightened thereby.不過,更完美,更神聖的,如果這種信貸機構是完全無理的:這就是,如果這些人提供了明確的規定與該款項將支付,如果不是的總費用,那麼至少有一半人的工資所僱用的機構,其結果是債務的窮人,從而將減輕。 We therefore decree that Christ's faithful ought to be prompted, by a grant of substantial indulgences, to give aid to the poor by providing the sums of which we have spoken, m order to meet the costs of the organisations .因此,我們法令,基督信徒應該提示,通過給予大量indulgences ,提供援助的窮人提供的款項中,我們談到,男為了應付費用的組織。

    It is our will that all religious as well as ecclesiastical and secular persons who henceforth dare to preach or argue otherwise by word or in writing, contrary to the sense of the present declaration and sanction, incur the punishment of immediate excommunication, notwithstanding any kind of privilege, things said above, constitutions and orders of the apostolic see, and anything else to the contrary .這是我們將所有宗教以及宗教和世俗的人誰今後敢鼓吹或爭辯,否則字或以書面形式,這違背了常識本宣言和制裁,承擔懲罰立即逐出教會,儘管任何類型的特權,上面說的事情,憲法和訂單使徒看到,和其他任何與此相反。

    [Bull against exempt persons, in which are included some points regarding ecclesiastical liberty and episcopal dignity] [紅牛對豁免人士,其中包括一些關於自由和聖公會教會尊嚴]

    Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record.利奧主教,僕人的僕人的上帝,在徵得安理會的神聖,一個永恆的記錄。 Presiding over the government of the universal church (the Lord so disposing), we readily aim to secure the advantages of subjects, in conformity with the obligation of our pastoral office.主持政府普世教會(耶和華如此處理) ,我們隨時旨在確保優勢學科,符合有關義務的畜牧辦公室。 In order to preserve the church's freedom, to remove scandals, to establish harmony, and to foster peace between prelates of churches and those subject to them, we apply the effort of apostolic care in proportion as experience shows that disagreement between such groups will be harmful.為了維護教會的自由,消除醜聞,建立和諧,促進和平與主教教堂和受他們,我們適用的努力使徒護理比例的經驗表明,這些群體之間的分歧將是有害的。 Thus we are glad to regulate the indults and privileges granted to the same subjects by both our predecessors and the apostolic see, at the expense of the prelates concerned, in such a way scandals do not arise from them, or material be provided to anyone for fostering ill-will, or ecclesiastical persons be somehow drawn away from the benefit of obedience as well as from perseverance in the divine service .因此,我們高興地規範indults和特權同一科目由我們的前輩和使徒看到,犧牲主教擔心,以這樣一種方式醜聞不會產生,或材料提供給任何人促進虐待會,或者是某種宗教的人得出遠離利益服從以及堅韌不拔的神聖服務。

    Recently, indeed, a trustworthy report has reached our ears that canons of patriarchal, metropolitan, cathedral and collegiate churches and other secular clerics are making too many claims, on account of which they give rise to considerable ill-report concerning themselves, have an injurious effect on others from their claims of exemption and freedom obtained from the apostolic see, evade the corrections and regulations of the ordinaries, and shun their courts and judgments.最近,的確是一個值得信賴的報告已達到我們的耳朵說,大砲重男輕女,大都會,教堂和大學的教堂和其他宗教神職人員正在太多的要求,考慮到它們引起相當虐待報告中關於自己,有損害對他人的債權豁免和自由得到使徒見,逃避懲戒和規章普通,並順其法院和判決。 Some of them, in the hope of gaining freedom from punishment for their deviations by the privilege of exemption, do not fear to commit offences which they would certainly have never committed if they did not believe that they were protected by their exemption.其中一些人,希望獲得免於處罰的偏差的特權,豁免,不懼怕犯罪,他們肯定會從來沒有承諾,如果他們不相信他們是受他們的豁免。 The result is that, on account of the brashness of those trusting that they will obtain freedom from punishment for their offences, because of the privilege of exemption, they commit outrages on many occasions as a result of which the church is very much maligned and serious scandals arise, especially when those responsible for correcting and punishing them fail to do so.其結果是,上到brashness的信任,他們將獲得免於懲罰他們的罪行,因為豁免特權,他們犯下的暴行在許多場合,由於該教會是非常嚴重的誹謗和醜聞的出現,尤其是當那些負責糾正和懲罰他們沒有這樣做。 In our wish to provide the necessary remedy lest, on the above pretext, their faults remain unpunished, we rule, with the approval of the sacred council, that henceforth those to whom the correction and punishment of exempt persons has been committed by the apostolic see, are to attend carefully to these duties and diligently to carry out the obligations of the office entrusted to them.我們希望提供必要的補救措施,否則,上述藉口,他們的故障仍然沒有受到懲罰,我們的規則,在徵得安理會的神聖,今後那些人糾正和懲罰豁免人士一直致力於由使徒見正在出席仔細這些職責,認真履行所承擔的義務辦公室委託給他們。 As soon as it is legally clear to them that exempt persons have been at fault, they are to punish them in such a way that they are restrained from their acts of arrogance by fear of a penalty and so that others, frightened by their example, will rightly shrink from committing similar faults .一旦在法律上明確向他們獲豁免人士一直處於故障,他們是為了懲罰他們以這樣一種方式,他們克制其行為的囂張氣焰被恐懼的罰款,並使其他人,害怕他們的榜樣,將正確不惜犯下類似錯誤。

    If they are neglectful in this matter, the diocesan and other local ordinaries are to warn such persons, who have the responsibility for correcting those who are exempt, that they should punish such exempt persons who have committed faults and are guilty and should censure them within a suitable time, which is to be determined by the judgment of those giving the warning.如果他們不注意在這個問題上,教區和其他地方普通的警告這些人,誰都有責任糾正那些誰免徵,他們應該懲罰這種豁免人士誰犯下錯誤和有罪,並應譴責內一個合適的時間,這是所定的判斷那些給予警告。 The warning is to be given in person (if the resources and standing of the person giving it make this possible), or otherwise, if there should be no clearly recognised judge in the region of the exempt persons, they are to warn those whom they consider to be responsible for the above by means of a public edict, which is to be fixed to the doors of the cathedrals or other churches where such judges of exempt persons may happen to reside, or if there are no judges of the exempt persons there, then where the exempt persons have committed the faults.警告要親自(如資源和地位的人給予它使這成為可能) ,或以其他方式,如果不應當有明確認同法官在該地區的豁免人士,他們提醒那些人,他們考慮將負責上述通過一個公共的法令,這是固定的門大教堂或其他教堂如法官的豁免人士可能發生居住,或如果沒有法官的豁免人士有,然後在獲豁免人士有故障。 If those who have received the warning are negligent in this matter, and do not trouble or have refused to carry it out, then, so that they may be penalised for their fault, they are to be deprived of hearing the inquiry for that time and are henceforth not to be involved in any way in such inquiries.如果誰收到了預警的疏忽在這件事,不要麻煩或拒絕加以執行,那麼,這樣他們可能會懲罰他們的錯,他們是被剝奪的調查聽證會的時間和此後不得以任何方式介入此類調查。 Then the diocesan and other local ordinaries can proceed, on our authority, either to an inquiry or by means of an accusation, excluding the use of torture, against such offending and criminous persons and may personally examine the witnesses.然後教區和其他地方普通可以,我們的權力,無論是調查或通過一項指控,但不包括使用酷刑,對此類違法犯罪和criminous人,並可能親自審查證人。 They shall see that the process itself -- regarding which, by reason of the solemnity of the law, we forbid anything to be alleged or said except on account of an omitted citation (provided the offence has been correctly proved elsewhere) -- is held, closed and sealed by them and quickly despatched to the apostolic see, either by themselves or by another messenger, so as to be carefully examined by the apostolic see, either by the Roman pontiff or by someone else to whom he shall commit the matter; at the expense of the offending exempt persons, including the expenses incurred in the process itself, which expenses the ordinaries can compel the persons who have been investigated and charged to pay.他們應看到,這一進程本身-關於這些,由於在莊嚴的法律,我們將禁止任何指控或說,除到一個省略引文(犯罪提供了正確的證明別處) -舉行封閉和密封的,並迅速派遣聖座看到,無論是由本人或由另一信使,以便仔細審查的宗徒看到,無論是由羅馬教皇或由別人來,他應承諾的事項;犧牲得罪豁免人士,包括支付的費用在這個過程本身,它的普通費用的人可以迫使誰進行了調查,並收取報酬。 And those found worthy of blame, either to the extent of being condemned or on account of there being sufficient evidence to justify recourse to torture so that the truth might be extracted, are to be returned to the diocesans or ordinaries so that these may lawfully proceed further, on our authority, in the inquiry or the accusation and may terminate the case according to what is just .這些發現值得指責,無論是在多大程度上被譴責或到有足夠的證據來證明訴諸酷刑,以使事實真相可能會被提取,要退還給diocesans或普通,以便使這些可合法工作此外,我們的權力,在調查或指控,並可能終止的情況下根據什麼是公正的。

    Notaries of the apostolic see, whose office is known to have been instituted by pope Clement I of happy memory at the beginnings of the primitive church, for the purpose of investigating and recording the acts of saints, and who have been elevated to the office of protonotary and wear an official garment and a rochet, together with other officials who are attached to us and to the said see, when they are actually engaged in their duties, are exempt from all jurisdiction of ordinaries in both civil and criminal matters.公證人使徒看到,其辦公室眾所周知已經制定了教皇克萊門特我的快樂記憶的開端,在原始教會的目的,調查和記錄的行為聖人,誰已被提升到辦公室protonotary和磨損的正式服裝和羅切特,連同其他官員誰的重視和我們看到的說,當他們實際上從事其職責,不受管轄範圍內的所有普通的民事和刑事事項。 Other notaries, however, not wearing the dress of the protonotariate, unless they have adopted it within three months after the publication of this present document, both themselves and others due to be elevated to the office in the future who do not regularly wear the official dress and a rochet, as well as other officials, our own and those of the said see, when not actually engaged in their duties, are to be subject to the jurisdiction of the said diocesans and ordinaries in both criminal and civil cases which involve sums not exceeding twenty-five golden ducats of the treasury.其他公證員,但是,不穿裙子的protonotariate ,除非他們通過後三個月內公佈本文件,無論自己和其他人應提高到辦公室在今後誰不經常穿的正式穿著和羅切特,以及其他官員,我們自己和那些說看到,當沒有實際從事他們的職責,是必須遵守的管轄範圍之內說diocesans和普通的刑事和民事案件涉及金額不超過05年黃金ducats國庫。 But in civil cases involving sums exceeding such an amount, they are to enjoy full exemption and to be totally excluded from the jurisdiction of the said diocesans and ordinaries.但在民事案件中涉及金額超過這樣的數量,他們享有充分的豁免,並完全排除的管轄範圍之內說diocesans和普通。 We also judge it worthy and appropriate that among the personal staff of cardinals of the holy Roman church, only those shall enjoy the privilege of exemption who belong to the household staff and are regular sharers of its board, or have been sent by the same cardinals to carry out their personal business, or perhaps are absent for a time from the Roman curia to refresh themselves.我們還值得法官和適當的,在個人的工作人員紅雀的羅馬教會,只有那些應享有的特權豁免誰屬於家庭人員和經常共享其董事會,或已被送往由同一紅雀開展個人業務,或者不存在的時間從羅馬教廷刷新自己。 But for others, even when they are registered as belonging to the personal staff, the privilege of staff membership in no way entitles them to be outside the control of their diocesans and ordinaries .但對於其他人,即使他們是註冊屬於個人的工作人員,工作人員的特權成員絕不賦予他們的控制範圍之外的其diocesans和普通。

    By the constitution published at the council of Vienne which begins Attendentes, there was given to the aforesaid diocesans full faculties to visit once a year the convents of nuns, in their dioceses, that are immediately subject to the apostolic see.憲法在安理會發表的維埃納開始Attendentes ,但考慮到上述diocesans全系訪問一年一次修道院的修女,在他們的教區,是立即受到使徒見。 We renew this constitution and we prescribe and command that it be strictly kept, notwithstanding any exemptions and privileges.我們重申,我們的憲法規定和命令,它必須嚴格保持,儘管任何豁免和特權。 By the foregoing, moreover, the same diocesans and ordinaries are not to be prejudiced by cases in which jurisdiction over exempt persons has been granted by law.由上述情況,此外,同樣的diocesans和普通不得損害案件中,管轄權豁免人士已獲准由法律規定。 Rather, we define that henceforth exemptions granted for a time without reasonable cause, and without any citation of those involved, are of no force or value .相反,我們確定,今後豁免一段時間無合理因由,以及在沒有任何引用參與,是任何力量或價值。

    Since order in the church is confused if the jurisdiction of each person is not preserved, we rule and ordain, in an effort to support the jurisdiction of ordinaries (so far as we can with God's favour), to impose more quickly an end to lawsuits, and to restrict the immoderate expenses of litigants, that individual cases, spiritual, civil and mixed, involving in any way an ecclesiastical forum and concerned with benefices -- provided that the actual benefices have not been under a general reservation and the incomes, rents and produce of the individual benefices do not surpass in value, by common reckoning, twenty-four golden ducats of the treasury -- shall in the first instance be examined and settled outside the Roman curia and before the local ordinaries.由於秩序混亂,如果教會的管轄範圍內的每個人都是不保留,我們的規則和任命,是為了支持管轄範圍內的普通(到目前為止,我們可以與上帝的贊成票) ,實行更加迅速結束訴訟,並限制過度開支的訴訟當事人,個別情況下,精神,公民和混合,以任何方式參與了教會論壇和有關benefices -提供的實際benefices沒有根據總的保留和收入,租金和生產的個人benefices不超過價值,共同的推算, 2004年黃金ducats財政部-應在初審審查和結算以外的羅馬教廷和前,當地普通。 Thus, nobody may appeal prior to a definitive sentence, nor may an appeal (if made) be in any way admitted, except from an interlocutory judgment which may have the force of a definitive sentence, or by way of a complaint which in no way concerns the main business.因此,沒有人可以提出上訴之前最終句,也不得上訴(如果發)應以任何方式承認,除了中間的判斷可能有力量的最終句,或由一個投訴絕不涉及的主要業務。 For, redress cannot be obtained from a definitive sentence by means of an appeal, unless one of the litigants does not dare to go to law before the ordinary because of a genuine fear of his adversary's power, or for some other acceptable and honourable reason which must be at least partially proved otherwise than by his personal oath.為,糾正不能得到明確的刑罰手段上訴,除非有當事人也不敢去法在普通,因為真正的恐懼,他的對手的力量,或者其他一些可以接受的和體面的原因必須至少部分以外的其他證明他個人的誓言。 In these exceptional cases, the appeal can be begun, investigated and concluded in the Roman curia, even in the first instance .在這些特殊情況下,上訴可以開始調查,並結束在羅馬教廷,甚至在一審。 In other cases, the appeals and the commissions of these and other such suits, and whatever follows from them, shall henceforth be of no force or value.在其他情況下,申訴和委員會的這些和其他類似訴訟,無論從他們,今後將是任何力量或價值。 The judges and conservators appointed by the apostolic see, if they are not graduates in either civil or canon law, are obliged, on being asked by the parties concerned or by one of them, to take an assessor who is not under suspicion with the parties and to judge the case according to his report .法官和修復指定的使徒看,如果他們沒有畢業生在任何民事或教會法,有義務,在被要求有關各方或其中之一,採取評誰沒有受到懷疑與有關各方和判斷的情況下按照他的報告。

    We have learnt, by many and frequent reports, that very many churches and the bishops presiding over them, on both sides of the Alps, are being troubled and disturbed in their jurisdictions, rights and lordships by esquires, princes and nobles.我們已經獲悉,許多和頻繁的報告,認為很多的教堂和主教主持了他們,雙方的阿爾卑斯山,正在動盪和不安在其管轄範圍內,權利和lordships的esquires ,王公貴族。 These, under colour of a right of patronage which they pretend to hold in ecclesiastical benefices, without the support of any apostolic privileges, or of collations or letters from the ordinaries, or even of any pretence of a title, presume to confer benefices not only on clerics but also on layfolk; to punish at their own whim priests and clerics who are at fault; to remove, purloin and usurp in an arbitrary way, either directly or by ordering others, the tithes of everything on which they are obliged by law to pay, as well as tithes belonging to cathedrals, and other things which pertain to diocesan law and jurisdiction and are the exclusive concern of bishops; to forbid such tithes and any fruits to be taken out of their cities, lands and territories; to seize and unjustly hold fiefs, possessions and lands; to induce and compel, by threats, terror and other indirect means, the granting to them of fiefs and goods of churches and the conferring of ecclesiastical benefices on persons nominated by them; and not only to permit but even expressly to command very many other losses, damages and injuries to be inflicted on the aforesaid clerics and churches and their prelates .這些,根據膚色的贊助權,他們假裝在教會舉行benefices ,不支持任何使徒特權,或排序或來信普通,甚至任何藉口標題,擅自不僅賦予benefices對神職人員,而且layfolk ;來懲罰自己心血來潮神父和神職人員誰是罪魁禍首;刪除,竊和篡奪任意方式,直接或通過命令他人的什一稅的一切,他們都必須受到法律支付的金額,以及什一稅屬於教堂,和其他的東西涉及到拔萃的法律和管轄權,並獨家關注主教;禁止任何此類什一稅和將要採取的水果離開自己的城市,土地和領土;抓住和不公正舉行領地,財產和土地;誘導和強迫,威脅,恐怖和其他間接方式,給予他們的領地和貨物的教堂和賦予教會benefices關於他們提名的人選;不僅允許但是,即使明確指揮很多其他損失,損害和傷害是對上述神職人員和教堂,他們的主教。

    We take thought, then, that no power has been granted to lay people over clerics and ecclesiastics, or over property belonging to the church, and that it is right and just that laws should be made against those who refuse to observe this .我們認為,那麼,沒有任何權力已被授予奠定人民神職人員和教區,或以上的財產屬於教會,這是正確和公正的,法律應當對那些誰拒絕遵守這一點。 We also consider how much such actions detract, with disastrous results which must be condemned, not only from the honour of ourself and the apostolic see but also from the peaceful and prosperous condition of churchmen.我們還認為,有多少這樣的行動減損,造成災難性的結果,都必須受到譴責,不僅從有幸第三者和使徒見,而且還從和平與繁榮的條件牧師。 We desire too, to restrain from thoughtless acts of rashness, not so much by new penalties as by a renewed fear of existing ones that should be applied, those whom the rewards of virtues do not induce to observe laws.我們的願望太多,限制從輕率魯莽的行為,而不是這麼多的新的處罰由一個新的擔心現有的,應適用於那些人的回報美德不誘導遵守法律。 We therefore renew each and all of the constitutions hitherto issued regarding the payment of tithes; against violators and seizers of churches; against fire-raisers and pillagers of fields; against those seizing and holding cardinals of the holy Roman church, our venerable brother bishops and other persons of the church, both secular and regular, and unlawfully taking over in any way their jurisdiction and rights, or disturbing or molesting them in the exercise of their jurisdiction, or presumptuously forcing them to confer ecclesiastical benefices on persons named by them, or to dispose of them in some other way at their arbitrary choice, or to grant or otherwise sell fiefs and goods of the church in perpetual tenure, against making regulations in conflict with ecclesiastical liberty; against providing help, advice and support for the above practices.因此,我們重申每個和所有的憲法迄今發出關於支付什一稅;對違法和頭昏教堂;防火養和掠奪者的領域;對那些抓住和舉行紅雀的羅馬教會,我們尊敬的主教和兄弟其他人的教會,世俗和定期,並非法接管以任何方式在其管轄和權利,或干擾或騷擾他們在行使其管轄權,或presumptuously迫使他們授予教會benefices點名的人,或者處置他們以其他方式在其任意選擇,或給予或以其他方式銷售貨物的領地和教會的永久使用權,對決策規章相衝突教會自由;對提供幫助,建議和支持上述做法。 Since these acts are not merely opposed to law but are also in the highest degree insulting and contrary to ecclesiastical liberty, we therefore, in order that we may be able to give an honest account to God of the office entrusted to us, earnestly urge in the Lord, by fatherly sentiments and counsels, the emperor, kings, princes, dukes, marquises, counts, barons, and others of whatever other nobility, pre-eminence, sovereignty, power, excellence or dignity they may be, and we command them by virtue of holy obedience, to observe the foregoing constitutions and to make them inviolably observed by their subjects, notwithstanding any customs whatever to the contrary, if they wish to avoid the divine displeasure and the fitting reaction of the apostolic see.由於這些行為不僅是反對法律,但也最大程度的侮辱和違背宗教的自由,因此,我們,以便我們可以給一個誠實的帳戶,以上帝的辦公室交給我們,懇請在主,由父親的情感和律師,皇帝,國王,王子,公爵, marquises ,計數,大亨,和其他的任何其他貴族,卓越,主權,電力,卓越或尊嚴,他們可能是,我們命令他們憑藉神聖服從,遵守上述憲法和使他們inviolably觀察其議題,儘管海關無論任何與此相反的,如果他們希望避免的神聖不滿和擬合反應使徒見。 We decree that appointments made in the above-mentioned way to the said benefices are null and void, and those making use of them are rendered incapable of obtaining other ecclesiastical benefices until they have been dispensed in the matter by the apostolic see .我們法令,任命了上述的表示方式benefices是無效的,而那些利用他們變得無法獲得其他教會benefices ,直到他們被免除在這個問題上的使徒見。

    We have also been carefully reflecting that, after Christ's ascension into heaven, the apostles assigned bishops to each city and diocese, and the holy Roman church became established throughout the world by inviting these same bishops to a role of responsibility, and by gradually sharing the burdens by means of patriarchs, primates, archbishops and bishops; and that it has also been laid down by the sacred canons that provincial councils and episcopal synods ought to be established by such persons for the correction of morals, the settlement and limiting of controversies, and the observance of God's commandments, in order that corruptions may be corrected and those neglecting to do these things may be subjected to canonical penalties.我們還認真地反映出,在基督的阿森松到天堂,使徒分配給每個城市的主教和主教,以及羅馬教會是建立在世界各地,邀請這些主教發揮作用的責任,並通過逐步分享負擔的方式始祖,靈長類動物,大主教和主教;而且也已訂下的神聖信條的省議會和聖公會主教會議應設立由這種人糾正道德,解決和限制的爭議,和遵守上帝的誡命,為了使腐敗可能得到糾正和那些忽視做這些事情可能受到規範的懲罰。 In our desire that these canons be faithfully observed, since it is right for us to be interested in what concerns the christian state, we place a strict obligation on the said patriarchs, primates, archbishops and bishops, in order that they may be able to render to God a worthy account of the office entrusted to them, that they order the canons, councils and synods to be observed inviolably, notwithstanding any privilege whatsoever.在我們的願望,這些準則得到切實遵守,因為它是正確的,我們有興趣關心的基督教國家,我們嚴格的義務表示始祖,靈長類動物,大主教和主教,以便使他們能夠使上帝值得帳戶廳委託給他們,他們命令炮,理事會和主教會議應遵守inviolably ,儘管有任何特權的。 Besides, we order that henceforth a provincial council is to be held every three years, and we decree that even exempt persons are to attend them, notwithstanding any privelege or custom to the contrary.此外,我們為了今後的省級議會將每三年舉行一次,我們的法令,甚至免除人參加的,儘管有任何特權或習慣相反。 Those who are negligent in these matters are to know that they will incur penalties contained in the same canons .這些過失在誰是這些問題的了解,他們將承擔的處罰載於同一炮。

    In order that respect for the papal dignity might be preserved, it was determined by the constitution issued at the council of Vienne, which begins In plerisque that no persons, especially no religious, may be provided to cathedral churches which are deprived of temporal goods, without which spiritual things cannot exist for long, and which lack both clergy and christian people.為了尊重教皇可能尊嚴得到維護,這是憲法確定的在安理會發表的維也納,開始在plerisque任何人,尤其是沒有宗教,可提供給大教堂教堂被剝奪顳貨物,沒有這種精神的東西是不能長期存在,並且缺乏神職人員和基督教人民。 We renew this constitution, and we will and command that it must be observed inviolably unless we shall judge otherwise for some just reason to be approved in our secret consistory .我們重申,本憲法,我們將和命令,它必須遵守inviolably除非我們應法官另有一些剛剛獲得批准的原因在我們的秘密一致性。

    We decree that anything attempted against the foregoing, or any part thereof, is null and void, notwithstanding any constitution or privilege to the contrary .我們的法令,任何試圖對上述情況,或其任何部分,是無效的,即使有任何憲法或特權與此相反。 Let nobody therefore ...讓任何人因此... If anyone however..如果有人然而.. .

    [On printing books] [印刷書籍]

    Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record.利奧主教,僕人的僕人的上帝,在徵得安理會的神聖,一個永恆的記錄。 Among the anxieties resting on our shoulders we come back with constant thought to how we can bring back to the path of truth those going astray, and gain them for God (by his grace working in us) .在焦慮休息我們肩負回來與我們不斷思考我們如何才能帶回真理的道路那些誤入歧途,並獲得他們的上帝(他的工作,我們的寬限期) 。 This is what we truly seek after with eagerness; to this we unremittingly direct our mind's desires; and over this we watch with anxious earnestness .這是我們真正的追求與渴望;到這一點,我們堅持不懈地指導我們的心靈的慾望;和在此,我們看著著急認真。

    It is certainly possible to obtain without difficulty some learning by reading books.這當然是有可能獲得一些毫無困難地看書學習。 The skill of book-printing has been invented, or rather improved and perfected, with God's assistance, particularly in our time.技巧圖書印刷已發明,或者說改進和完善,在上帝的援助,特別是在我們的時代。 Without doubt it has brought many benefits to men and women since, at small expense, it is possible to possess a great number of books.毫無疑問,它已經帶來了許多好處,男人和女人,因為在小的費用,就可以擁有大量的書籍。 These permit minds to devote themselves very readily to scholarly studies.這些許可證頭腦投身非常容易的學術研究。 Thus there can easily result, particularly among Catholics, men competent in all kinds of languages; and we desire to see in the Roman church, in good supply, men of this type who are capable of instructing even unbelievers in the holy commandments, and of gathering them for their salvation into the body of the faithful by the teaching of the christian faith .因此,可以很容易地結果,特別是天主教徒,男性主管的各種語言,我們希望看到的羅馬教會,在良好的供應,這種類型的男人誰能夠指導甚至不信教的神聖誡命,和收集他們的救贖進入人體的忠實由教學中的基督教信仰。 Complaints from many persons, however, have reached our ears and those of the apostolic see.許多人投訴,但已達到我們的耳朵和那些使徒見。 In fact, some printers have the boldness to print and sell to the public, in different parts of the world, books -- some translated into Latin from Greek, Hebrew, Arabic and Chaldean as well as some issued directly in Latin or a vernacular language -- containing errors opposed to the faith as well as pernicious views contrary to the christian religion and to the reputation of prominent persons of rank.事實上,一些有膽識的打印機打印和銷售給公眾,在世界不同地區,書籍-一些翻譯成拉丁文由希臘語,希伯來語,阿拉伯語和加爾丁以及一些直接發給在拉丁美洲或國語-含有錯誤反對信仰以及有害的意見,違背了宗教和基督教的聲譽的著名人士的排名。 The readers are not edified.讀者不是edified 。 Indeed, they lapse into very great errors not only in the realm of faith but also in that of life and morals .事實上,他們陷入極大的錯誤,不僅是在信仰,而且在這的生活和道德。 This has often given rise to various scandals, as experience has taught, and there is daily the fear that even greater scandals are developing .這常常引起各種醜聞,因為經驗告訴,而且每天都在擔心,更大的醜聞是發展中國家。

    That is why, to prevent what has been a healthy discovery for the glory of God, the advance of the faith, and the propagation of good skills, from being misused for the opposite purposes and becoming an obstacle to the salvation of Christians, we have judged that our care must be exercised over the printing of books, precisely so that thorns do not grow up with the good seed or poisons become mixed with medicines.這就是為什麼,為了防止已發現的一個健康的神的榮耀,進步的信念,良好的繁殖能力,被濫用的對面目的,並成為一個障礙救贖的基督徒,我們有判斷,我們必須謹慎行使的印刷書籍,正是這樣荊棘不長大的好種子或毒藥成為混合藥物。 It is our desire to provide a suitable remedy for this danger, with the approval of this sacred council, so that the business of book-printing may go ahead with greater satisfaction the more that there is employed in the future, with greater zeal and prudence, a more attentive supervision.這是我們的願望提供一個合適的補救辦法,這一危險的批准,這個神聖的理事會,使企業的圖書印刷可能繼續以更大的滿意度較有受聘於未來,以更大的熱情和謹慎的態度,更周到的監督。 We therefore establish and ordain that henceforth, for all future time, no one may dare to print or have printed any book or other writing of whatever kind in Rome or in any other cities and dioceses, without the book or writings having first been closely examined, at Rome by our vicar and the master of the sacred palace, in other cities and dioceses by the bishop or some other person who knows about the printing of books and writings of this kind and who has been delegated to this office by the bishop in question, and also by the inquisitor of heresy for the city or diocese where the said printing is to take place, and unless the books or writings have been approved by a warrant signed in their own hand, which must be given, under pain of excommunication, freely and without delay .因此,我們建立和任命,從今以後,今後的所有時間,任何人不得敢於打印或印刷任何書籍或其他書面形式的任何種類在羅馬或在任何其他城市和教區,沒有這本書或文章首先被仔細審查,在羅馬我們副主教及船長的神聖宮殿,在其他城市和教區的主教或其他人誰知道印刷的書籍和著作的這種,誰已下放給該辦事處的主教問題,也由審判官的異端的城市或教區如果說印刷是要到位,除非書籍或著作已批准簽署的手令在自己的手,它必須考慮,在痛苦的絕罰在自由和不受拖延。

    In addition to the printed books being seized and publicly burnt, payment of a hundred ducats to the fabric of the basilica of the prince of the apostles in Rome, without hope of relief, and suspension for a whole year from the possibility of engaging in printing, there is to be imposed upon anyone presuming to act otherwise the sentence of excommunication.除了印刷書籍被沒收,並公開燒毀,支付100 ducats的結構大殿王子宗徒在羅馬,沒有希望的救濟,並暫停了整整一年的可能性從事印刷,但要強加給任何人採取行動,否則假定的一句絕罰。 Finally, if the offender's contumacy increases, he is to be punished with all the sanctions of the law, by his bishop or by our vicar, in such a way that others will have no incentive to try to follow his example.最後,如果罪犯的contumacy增加,他是要受到懲罰的所有法律制裁,他的主教或我們的牧師,以這樣一種方式,其他人就沒有激勵,試圖效仿他的做法。 Let nobody therefore ...讓任何人因此... If anyone however..如果有人然而.. .

    [On setting a date for those acknowledging the Pragmatic Sanction] [關於設定日期為那些承認語用制裁]

    Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record.利奧主教,僕人的僕人的上帝,在徵得安理會的神聖,一個永恆的記錄。 Among other matters to be carried through in this sacred council, we especially desire to make known and proclaim what must be decided and announced concerning the sanction called the Pragmatic, which was issued by a number of leaders of the French nation, both clerics and laymen as well as nobles and others supporting them.除其他事項要進行通過安理會在這神聖的,我們特別希望讓人們了解並宣布必須採取何種決定,並宣布有關制裁稱為務實,這是發表了一些領導人的法語國家,包括神職人員和外行人以及貴族和其他支持。 This is in accordance with the wishes of our predecessor pope Julius II, of happy memory, who summoned this council.這是根據我們的願望的前任教皇尤利烏斯二世,快樂記憶,誰傳喚本局。 The prelates and other clergy and the aforesaid laity have been summoned on several occasions to appear before both our said predecessor, Julius, and ourself; and their obstinacy has quite often been alleged or been the subject of accusations in the said council.主教和其他神職人員和上述俗人已多次傳喚出庭都表示,我們的前任,朱利葉斯,和第三者;和固執已往往被指稱或受到指控說,在安理會。 It was subsequently alleged on behalf of the prelates, clerics and laymen, including nobles, and their said supporters, who were legitimately summoned (as just stated) for this purpose, that there was no route which would allow them to travel in safety to the said council.後來據稱代表主教,神職人員和外行人,包括貴族,他們說的支持者,誰是合法傳喚(如剛才所說的)用於這一目的,不存在路線這將使他們的旅行安全的說安理會。 In order that they may not be able to make this excuse, we have taken measures for a comprehensive safe-conduct to be granted and conveyed to them by the Genoans, through whose territory they can travel in safety to the Roman curia, so that they may be able to bring forward the views which they may wish to present in defence of this Pragmatic Sanction . ,以使他們可能無法使這個藉口,我們已採取措施進行全面安全行為給予並轉達給他們的Genoans ,通過其領土前往他們能夠在安全的羅馬教廷,使他們可以提出他們的意見,不妨在捍衛這種務實的制裁。

    To prevent them being able to bring up some further point against what has been set out and to claim a legitimate ignorance, and in order that their obstinacy may be overcome, we once again, with the approval of the sacred council, give notice and warning, regarding a final and definitive dead-line, to the clergy and laity, including nobles, prelates and their supporters, and to colleges of clerics and of seculars, that they must lawfully assemble (putting aside every excuse and delaying action) before I October next.以防止他們能夠帶來一些進一步一三六點二已列明,要求合法的無知,並為了他們的固執可以克服,我們再次批准,神聖安理會發出通知和警告關於最後的和決定性的死線,教士和俗人,包括貴族,主教和他們的支持者,以及高校的神職人員和seculars ,他們必須合法組裝(撇開一切的藉口,拖延行動) 10月之前,我下一個。 We are extending the dead-line, for the aforesaid reasons and in order to remove all excuses, to the said I October, by way of a final postponement; and we grant and assign this anew.我們正在拓展的死線,為上述原因,並為了消除所有的藉口,對我說10月,由一個最後推遲;和我們的贈款和重新分配本。 Once the dead-line has passed, however, proceedings will go forward at the next session to other matters and to the conclusion of the said business, even by means of a definitive sentence, notwithstanding their obstinacy and refusal to appear.一旦死線已經過去了,然而,前進的法律程序將在下次會議上的其他事項,並得出結論說,企業的,甚至通過一項明確的一句,儘管他們的頑固和拒絕出庭。 This next eleventh session we summon for these and many other useful matters.這明年第十一屆會議上,我們拿出這些以及其他許多有用的事項。 with the approval of the sacred council, for 14 December after the next feast day of St Lucy.在徵得安理會的神聖, 12月14日之後的下一個節日聖露西。 Let nobody therefore ...讓任何人因此... If anyone however ..如果有人然而.. .

    SESSION 11會議11

    19 December 1516 1516年12月19日

    [On how to preach] [關於如何鼓吹]

    Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record.利奧主教,僕人的僕人的上帝,在徵得安理會的神聖,一個永恆的記錄。 Under the protection of the supreme majesty by whose ineffable providence things in heaven and on earth are guided, as we carry out the office of watchman over the Lord's flock committed to us, insofar as this is granted to our weakness, we reflect within ourselves in great depth that, among many other important matters, the office of preaching is also our concern.保護下的最高陛下的無法形容的普羅維登斯的東西,天上,地下的指導,因為我們進行的辦公室看在上帝的羊群承諾給我們,因為這是賦予我們的弱點,我們反映在我們自己的偉大的深入,在許多其他重要事項,該辦事處的說教也是我們關注的問題。 Preaching is of the first importance, very necessary and of great effect and utility in the church, so long as it is being exercised rightly, from genuine charity towards God and our neighbour, and according to the precepts and examples of the holy fathers, who contributed a great deal to the church by publicly professing such things at the time of the establishment and propagation of the faith .宣教是第一重要的,非常必要和非常有效和實用的教會,只要它是正確行使,真正的慈善事業走向上帝和我們的鄰國,並根據戒律和神聖的例子父親,誰做了大量工作,教會公開宣稱這種事情的時候,建立和傳播信仰。 For, our redeemer first did and taught, and by his command and example, the college of twelve apostles -- the heavens alike proclaiming the glory of the true God through all the earth -- led back from darkness the whole human race, which was held by the old bondage under the yoke of sin, and guided it to the light of eternal salvation.因為,我們第一次沒有救世主教,和他的指揮和例如,學院的十二門徒-天空都宣布了輝煌的真正的上帝的所有地球-從黑暗導致全人類,這是由舊的桎梏的枷鎖下的罪孽,並引導它根據永恆的拯救。 The apostles and then their successors propagated far and wide and rooted deeply the word itself through all the earth and unto the ends of the world.使徒,然後他們的繼任傳播甚廣,並深深植根一詞本身所有的地球和你們的目標是世界。 Therefore those who are now carrying this burden ought to remember and frequently reflect that they in turn, with respect to this office of preaching, are entering into and maintaining that succession of the author and founder of this office, Jesus Christ our most holy redeemer, of Peter and Paul, and of the other apostles and disciples of the Lord .因此,誰現在正在執行這一負擔應該記得,經常反映,他們又對這個辦公室的說教,正在進入和保持繼承作者和該辦事處的創始人,耶穌基督我們最神聖的救世主,的彼得和保羅,以及其他使徒和門徒勳爵。

    We have learnt from trustworthy sources that some preachers in our times (we record this with sorrow) do not attend to the fact that they are carrying out the office of those we have named, of the holy doctors of the church and of others professing sacred theology, who, ever standing by Christians and confronting false prophets striving to overturn the faith, have shown that the church militant remains unimpaired by her very nature; and that they ought to adopt only what the people who flock to their sermons will find useful, by means of reflection and practical application, for rooting out vices, praising virtues and saving the souls of the faithful.我們必須汲取的可靠來源,一些傳教士在我們這個時代(我們會記錄這個悲傷)不參加這樣一個事實,即他們的辦公室進行的,我們命名,醫生的神聖的教堂和其他信奉神聖神學,誰,任何時候都站在基督徒和面臨的假先知努力推翻信仰,已經表明,教會武裝仍然損害了她本身的性質; ,他們應採取什麼人只有誰湧向他們的布道會找到有用的,通過反思和實際應用,剷除惡習,稱讚的美德和拯救靈魂的教友們。 Reliable report has it, rather, that they are preaching many and various things contrary to the teachings and examples which we have mentioned, sometimes with scandal to the people.可靠的報告,而不是,他們是說教許多和各種各樣的東西違背教義和例子,我們已經提到,有時醜聞的人。 This fact influences our attitude very deeply when we reflect within ourself that these preachers, unmindful of their duty, are striving in their sermons not for the benefit of the hearers but rather for their own self-display.這一事實的影響,我們的態度時,我們非常深刻地反映在第三者,這些傳教士,不顧自己的職責,努力在布道不以造福聽眾,而是為自己的自我展示。 They flatter the idle ears of some people who seem to have already reached a state that would make true the words of the Apostle writing to Timothy: For, a time is coming when people will not endure sound teaching but, having itching ears, they will accumulate for themselves teachers to suit their own likings, and will turn away from listening to the truth and wander into myths .他們奉承閒置耳朵有些人誰似乎已經達到一個國家,從而使真正的話使徒書面霍震霆:對,時間是未來,人們將不會忍受健全教學,但有瘙癢的耳朵,他們將積累自己的教師,以適應自己的likings ,將背離聽真話和漂移到神話。 These preachers make no attempt whatever to lead back the deceived and empty minds of such people to the path of right and truth.這些傳教士沒有什麼企圖,以領先的欺騙和空洞的頭腦中這樣的人的道路的權利和真相。 Indeed, they involve them in even greater errors.事實上,這些讓他們在更大的錯誤。 Without any reverence for the testimony of canon law, indeed contrary to canonical censures, twisting the sense of scripture in many places, often giving it rash and false interpretations, they preach what is false; they threaten, describe and assert to be present, totally unsupported by legitimate proofs and merely following their own private interpretation, various terrors, menaces and many other evils, which they say are about to arrive and are already growing; they very often introduce to their congregations certain futile and worthless ideas and other matters of this nature; and, what is more appalling, they dare to claim that they possess this information from the light of eternity and by the guidance and grace of the holy Spirit .沒有任何敬畏的證詞佳能法律,確實違反規範的責難,扭曲聖經的意義,在許多地方,經常給它皮疹和虛假的解釋,他們鼓吹什麼是虛假的;它們威脅,描述和主張在場,完全不受支持的合法證明,只是下面的自己的私人的解釋,各種恐懼,威脅和其他許多弊端,他們認為這是即將到來和已經成長,他們往往採用自己的教區某些徒勞和毫無價值的想法和其他事項本性質; ,更令人震驚,他們不敢聲稱,他們擁有這種信息根據永恆的指導和恩典,聖靈。

    When these preachers spread this medley of fraud and error, backed by the false testimony of alleged miracles, the congregations whom they ought to be carefully instructing in the gospel message, and retaining and preserving in the true faith, are withdrawn by their sermons from the teaching and commands of the universal church.當這些傳教士傳播混合泳的舞弊和錯誤,支持的偽證指控的奇蹟,他們的教會應該仔細指示在福音訊息,並保留和維護中的真正的信仰,都撤回了他們的說教從教學和命令的普世教會。 When they turn aside from the official sacred teachings, which they ought particularly to follow, they separate and move far from salvation those who listen to them.當他們偏離官方神聖教義,特別是它們應該遵循,他們分開,並遠離救贖那些誰聽取他們的意見。 For, as a result of these and similar activities, the less educated people, as being more exposed to deceit, are very easily led into manifold errors, as they wander from the path of salvation and from obedience to the Roman church.為,由於這些和類似的活動,教育程度較低的人,因為更容易受到欺騙,很容易導致到多方面的錯誤,因為他們流浪的道路救贖和服從羅馬教會。 Gregory, therefore, who was outstanding in this task, moved by the warmth of his charity, gave a strong exhortation and warning to preachers that, when about to speak, they approach the people with prudence and caution lest, caught up in the enthusiasm of their oratory, they entangle the hearts of their hearers with verbal errors as if with nooses, and while perhaps they wish to appear wise, in their delusion they foolishly tear asunder the sinews of the hoped-for virtue.格里高利,因此,誰是優秀的這項任務,所感動的溫暖他的慈善事業,有力鞭策和警告,傳教士,當有關發言,他們的做法的人,謹慎和小心,否則,被捲入的熱情他們的演講,他們的心中纏繞的聽眾與口頭錯誤如果與nooses ,雖然也許他們希望出現明智的,在他們的幻想,他們愚蠢的sinews催淚四分五裂的希望的美德。 For, the meaning of words is often lost when the hearts of the audience are bruised by too urgent and careless forms of speech .因為,詞的含義時,往往是失去了心中的觀眾是真的太緊迫和小心形式的講話。

    Indeed, in no other way do these preachers cause greater harm and scandal to the less educated than when they preach on what should be left unspoken or when they introduce error by teaching what is false and useless.事實上,在沒有其他辦法,這些傳教士造成更大的傷害和醜聞,教育程度較低的比對時,他們鼓吹什麼應由默契或錯誤時,介紹了教學什麼是虛假和無用的。 Since such things are known to be totally opposed to this holy and divinely instituted religion, as being novelties and foreign to it, it is surely just for them to be examined seriously and carefully, lest they cause scandal for the christian people and ruin for the souls of their authors and of others.因為這種事情是眾所周知的是完全反對這一神聖和神聖提起宗教,作為新奇和外國給它,它肯定是只對它們進行認真仔細檢查,以免造成醜聞的基督教人民和毀滅的靈魂的作者和其他人。 We therefore desire, in accord with the word of the prophet, Who makes harmony dwell in the house, to restore that uniformity which has lost esteem, and to preserve such as remains, insofar as we can with God's help, in the holy church of God, which by divine providence we preside over and which is indeed one, preaches and worships one God and firmly and sincerely professes one faith.因此,我們的願望,符合的話,先知,他使和諧居住的房子,以恢復該統一性失去了自尊,並保存,如仍然存在,只要我們能夠在上帝的幫助下,在羅馬教會上帝,這是神的我們主持和這確實是一個宣揚和崇拜一個上帝,堅決和真誠地信奉一個信念。 We wish that those who preach the word of God to the people be such that God's church suffers no scandal from their preaching.我們希望,這些誰宣揚上帝的話,人民是這樣,上帝的教會受到任何醜聞從他們的說教。 If they are amenable to correction, let them abstain in future from these matters into which they have recently ventured.如果他們服從糾正,讓他們投棄權票在今後從這些事項納入他們最近冒險。 For it is clear that, in addition to the points which we have mentioned, a number of them are no longer preaching the way of the Lord in virtue and are not expounding the gospel, as is their duty, but rather invented miracles, new and false prophecies and other frivolities hardly distinguishable from old wives' tales.因為它清楚地表明,除了這點,我們已經提到,其中一些已不再說教的方式勳爵在美德,而不是闡述了福音,這是他們的職責,而是發明了奇蹟,新的和虛假的預言和其他frivolities很難區分歲的妻子的故事。 Such things give rise to great scandal since no account is taken of devotion and authority and of its condemnations and rejections.這種事會引起很大的風波,因為沒有考慮到的獻身精神和權威,其譴責和拒絕。 There are those who make attempts to impress and win support by bawling everywhere, not sparing even those who are honoured with pontifical rank and other prelates of the church, to whom they should rather be showing honour and reverence.有那些誰做出努力留下深刻印象,贏得支持bawling無處不在,甚至也不放過那些誰很榮幸與聖座軍銜和其他主教的教會,他們應該顯示的榮譽和尊敬。 They attack their persons and their state of life, boldly and without discrimination, and commit other acts of this kind.他們攻擊者和他們的生活,大膽和不歧視,和其他行為的這種。 Our aim is that so dangerous and contagious an evil and so mortal a disease may be thoroughly wiped out and that its consequences may be so completely swept away that not even its memory remains .我們的目標是,如此危險和傳染的邪惡等致命的疾病可能是徹底消滅了,其後果可能是這樣說,完全沖走甚至沒有自己的內存仍然存在。

    We decree and ordain, with the approval of the sacred council, that nobody -whether a secular cleric or a member of any of the mendicant orders or someone with the right to preach by law or custom or privilege or otherwise -- may be admitted to carry out this office unless he has first been examined with due care by his superior, which is a responsibility that we lay on the superior's conscience, and unless he is found to be fit and suitable for the task by his upright behaviour, age, doctrine, honesty, prudence and exemplary life.我們法令任命,在徵得安理會的神聖,任何人,無論是世俗領袖或成員的任何命令或別人行乞的權利鼓吹的法律或習俗或特權或以其他方式- 5月被接納為開展這項辦事處,除非他先被審查,並適當照顧被他的上級,這是一種責任,我們躺在上級的良知,除非他被發現有合適的,適合的工作,他正直的行為,年齡,學說,誠實,謹慎的和堪稱典範的生活。 Wherever he goes to preach, he must provide a guarantee to the bishop and other local ordinaries concerning his examination and competence, by means of the original or other letters from the person who examined and approved him.無論他去講道,他必須提供擔保的主教和其他地方普通關於他的考試和能力,通過原始或其他信件的人誰審議和批准了他。 We command all who undertake this task of preaching, or will later undertake it, to preach and expound the gospel truth and holy scripture in accordance with the exposition, interpretation and commentaries that the church or long use has approved and has accepted for teaching until now, and will accept in the future, without any addition contrary to its true meaning or in conflict with it.我們命令所有誰承擔這一任務的說教,或稍後進行它,鼓吹和闡述福音真理和聖經根據博覽會,解釋和評論,教會或長期使用已批准並接受了到現在的教學,將接受在未來,沒有任何此外違背其真正含義,或與之相衝突。 They are always to insist on the meanings which are in harmony with the words of sacred scripture and with the interpretations, properly and wisely understood, of the doctors mentioned above.他們總是堅持的含義是在和諧的話聖經與解釋,正確和明智的理解,醫生如上所述。 They are in no way to presume to preach or declare a fixed time for future evils, the coming of antichrist or the precise day of judgment; for Truth says, it is not for us to know times or seasons which the Father has fixed by his own authority.他們是在沒有辦法推定鼓吹或宣布一個固定的時間為未來的弊端,在未來的反基督或一天的確切的判斷;真相說,這不是我們能夠知道時間或季節其中父親,他已經固定自己的權威。 Let it be known that those who have hitherto dared to declare such things are liars, and that because of them not a little authority has been taken away from those who preach the truth .讓我們知道,這些誰至今不敢宣布這種事情是騙子,而且是因為他們不小的權力已被帶走這些誰宣揚的真理。

    We are placing a restriction on each and all of the said clerics, secular and regular and others, of whatever status, rank or order, who undertake this task.我們將限制每個和所有的神職人員說,世俗和經常和其他人,無論其身份,職級或命令,誰承擔這一任務。 In their public sermons they are not to keep on predicting some future events as based on the sacred writings, nor presume to declare that they know them from the holy Spirit or from divine revelation, nor that strange and empty predictions are matters which must be firmly asserted or held in some other way.在公開的布道,他們是不會讓一些對未來事件的預測為基礎的神聖著作,也沒有擅自宣布,他們知道他們從聖靈或從神的啟示,也不是奇怪的和空洞的預測問題,必須予以堅決斷言或舉行一些其他方式。 Rather, at the command of the divine word, let them expound and proclaim the gospel to every creature, rejecting vices and commending virtues.相反,在命令的神聖的詞,讓他們闡述,並宣布福音每個動物,拒絕惡習,並讚揚美德。 Fostering everywhere the peace and mutual love so much commended by our Redeemer, let them not rend the seamless garment of Christ and let them refrain from any scandalous detraction of bishops, prelates and other superiors and of their state of life.促進世界各地的和平與互愛這麼多讚揚我們的救世主,讓他們不要裂開的無縫服裝基督,並讓他們不要採取任何醜聞譖主教,主教和其他上級和國家是他們的生活。 Yet these they rebuke and hurt before people generally, including the laity, not only heedlessly and extravagantly but also by open and plain reproof, with the names of the evildoers sometimes being stated by them .然而,這些指責和傷害,他們在一般人,包括俗人,不僅於不顧和歷而且還開放和平原責備,與名字有時被壞人所指出他們。

    Finally, we decree that the constitution of pope Clement of happy memory beginning Religiosi, which we renew and approve by this present decree, must be observed by preachers without alteration, so that, preaching in these terms for the people's advantage and winning them for the Lord, they may deserve to gain interest on the talent received from him and to win his grace and glory.最後,我們的法令,憲法的教皇克萊門特快樂記憶開始Religiosi ,我們重申並批准了這一本法令,必須遵守不改變傳教士,因此,在這些條款的說教為人民謀利益,贏得他們的主,他們可能獲得的利益應該得到的人才收到他和他的風度和贏得榮譽。 But if the Lord reveals to certain of them, by some inspiration, some future events in the church of God, as he promises by the prophet Amos and as the apostle Paul, the chief of preachers, says, Do not quench the Spirit, do not despise prophesying, we have no wish for them to be counted with the other group of story-tellers and liars or to be otherwise hindered.但是,如果發現某些主,他們的一些靈感,一些未來事件在天主的教會,因為他承諾和先知阿摩司的使徒保羅,行政的傳教士說,不要滿足的精神,做不是瞧不起預言,我們不希望他們計算與其他組的故事算命和騙子或以其他方式阻礙。 For, as Ambrose bears witness, the grace of the Spirit himself is being extinguished if fervour in those beginning to speak is quietened by contradiction.因為,正如劉漢見證,寬限期自己的精神正在消失,如果在這些熱情開始發言轉趨淡靜的矛盾。 In that case, a wrong is certainly done to the holy Spirit.在這種情況下,錯誤肯定是做了聖靈。 The matter is important inasmuch as credence must not be easily given to every spirit and, as the Apostle states, the spirits have to be tested to see whether they come from God.這件事很重要,因為相信絕不能輕易地給每一個的精神,正如使徒國,精神都必須接受測試,看他們是否來自上帝。 It is therefore our will that as from now, by common law, alleged inspirations of this kind, before they are published, or preached to the people, are to be understood as reserved for examination by the apostolic see.因此,我們的意願,從現在起,由普通法,衡平法,據稱這樣的啟示,在發布前,或宣揚的人,應理解為保留審查使徒見。 If it is impossible to do this without danger of delay, or some pressing need suggests other action, then, keeping the same arrangement, notice is to be given to the local ordinary so that, after he has summoned three or four knowledgeable and serious men and carefully examined the matter with them, they may grant permission if this seems to them to be appropriate.如果這是不可能做到這一點沒有危險的拖延,或提出一些迫切需要的其他行動,那麼,維持同樣的安排,通知是考慮到當地的普通,這樣,他已經召見後三個或四個知識和嚴重的男子並仔細研究了這個問題,他們可能會准許如果這似乎它們是適當的。 We lay the responsibility for this decision on their consciences .我們的責任在於這一決定他們的良知。

    If any persons dare to carry through anything contrary to any of the above, it is our will that, in addition to the punishments set down against such persons by law, they incur the penalty of excommunication from which, except at the imminent approach of death, they can be absolved only by the Roman pontiff .如果任何人膽敢貫徹任何違反上述任何一項,我們會認為,除了處罰的規定,對這類人的法律,他們承擔的刑罰而絕罰,但在即將死亡的方法,可免除只能由羅馬教皇。 In order that others may not be urged on by their example to try similar acts, we decree that the office of preaching is forbidden to such persons for ever; notwithstanding constitutions, ordinances, privileges, indults and apostolic letters for religious orders and the aforesaid persons, including those mentioned in Mare magnum, even if perchance they have been approved, renewed or even granted anew by us, none of which in this matter do we wish to support at any point in their favour.為了使他人不得要求由他們的榜樣嘗試類似的行為,我們的法令,該辦事處的宣傳,禁止這些人永遠;儘管憲法,法令,特權, indults和使徒信宗教命令和上述人員,包括所提到的那些海大,即使或許他們已經獲得批准,新的或什至重新給予我們,沒有一個在這個問題上,我們願意支持在任何時候對他們有利。 Let nobody therefore ...讓任何人因此... If anyone however..如果有人然而.. .

    [Bull containing agreements between the pope and the most christian king of France, on the Pragmatic] [紅牛含有教皇之間的協議和最基督教法國國王,在語用]

    Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record.利奧主教,僕人的僕人的上帝,在徵得安理會的神聖,一個永恆的記錄。 In accord with the dispensation of the divine mercy by which kings reign and princes rule, established as we are despite our lack of merit in the lofty watch-tower of the apostolate and set over nations and kingdoms, we ponder how permanent force and effect may be given to the things which have been granted, carried out, established, ordained, decreed and done by our praiseworthy and prudent arrangement, in union with our venerable brothers, the cardinals of the holy Roman church, for the wholesome and peaceful government of kingdoms and for the peace and justice of peoples, especially with regard to rulers who are well-deserving of the catholic faith, the christian state and the apostolic see.符合免除的神聖慈悲其中國王統治和君主統治,確立為我們,儘管我們缺乏優異的崇高觀賞塔的牧靈工作,並在聯合國和演義,我們思考如何永久生效可能考慮到事情已獲准進行設立,晉,頒布和我們所做的值得讚揚的和謹慎的安排,在聯盟與我們尊敬的兄弟,紅雀的神聖羅馬教會的健康與和平的政府演義和為和平與正義的人民,特別是關於統治者誰是非常值得信仰天主教,基督教國家和使徒見。 Nevertheless, we sometimes add the force of our renewed approval to such things, with the approval of the sacred council, so that these things may persist with greater steadiness in an undamaged state the more often they are strengthened by our authority as well as by the protection of a general council.然而,我們有時會購買我們的部隊重新審批這些東西,在徵得安理會的神聖,因此,這些東西也可能持續更穩定的損壞國家的,他們更經常地加強我們的權力以及保護總理事會。 We readily supply effective care for the preservation of such things in order that the kings and peoples of the kingdoms in question, full of gladness in the Lord because of such concessions, privileges, statutes and regulations, may rest together in the sweetness of peace, quiet and delight and may persevere more fervently in their accustomed devotion to the same see .我們隨時提供有效照顧,為保存這些東西,以便使國王和人民的王國中的問題,充滿了歡樂的上帝,因為這樣的優惠,特權,法規和規章,可以休息的甜度共同的和平,寧靜和喜悅,並可能更熱切地堅持的習慣致力於同見。

    Recently, in order that the church, our spouse, might be kept in a holy union and use might be made by Christ's faithful of the sacred canons issued by Roman pontiffs and general councils, we ordained and decreed, with the unanimous advice and consent of our said brothers, the cardinals of the holy Roman church certain constitutions that had been treated with our dearly beloved son in Christ, Francis, the most christian king of France, while we were at Bologna with our curia, and which were to take the place of the Pragmatic Sanction and the things contained in it for the sake of peace and harmony in the kingdom of France and for the general and public advantage of the kingdom.最近,為了教會,我們的配偶,可能是存放在一個神聖聯盟和使用可能會作出的基督信徒的神聖羅馬發表的大砲和一般安理會pontiffs ,我們祝和頒布,一致的意見和同意的情況下我們說,兄弟,紅雀的羅馬教會某些憲法已對待我們心愛的兒子高昂的代價在基督裡,弗朗西斯,最基督教法國國王,而我們在博洛尼亞與我們教廷,並有取代語用制裁和外載於它為了和平與和諧的法國和英國的一般和公眾利益王國。 These constitutions were carefully examined by our said brothers, agreed upon with the said king on their advice, and accepted by a legitimate procurator of the king.這些憲法被仔細審查我們的兄弟們說,商定說,國王對他們的意見,並接受一個合法檢察國王。 Their contents are contained rather fully in our letter which follows, Primitiva illa ecclesia .其內容載而完全在我們的信如下,原始illa教會。 . . {Msi 32, 948-963, Raccolta di concordati su materie ecclesiastiche tra la Santa Sede e le autorita civili, edited by A. Mercati. (微星32 , 948-963 , Raccolta娣concordati蘇materie ecclesiastiche茶拉桑塔塞é樂autorita文明,編輯,由A. Mercati 。 I Rome.餘羅馬。 1954. 1954年。 233-25} 233-25 )

    The letter has been published chiefly in order that continuing charity and unbroken peace may abide in the mystical body, the church, and that any dissenting members may be re-grafted into the body in a convenient way.該信已出版主要是為了慈善和不間斷的持續和平可能留在神秘的機構,教會,任何持反對意見的成員可以連選連任移植到人體中的一種方便的方法。 The letter will be better observed according as it is more clearly established that it has been approved and renewed by us, after mature and healthy consideration, with the approval of the said Lateran council.該信將能更好地觀察,因為它是根據更明確規定,它已得到批准,並延長了我們,在成熟和健康的審議批准,上述拉特蘭理事會。 Although there is no need of another approval for the validity and reality of the same letter, however, to provide an ampler surety so that observance may be firmer and abolition more difficult, greater strength will be given to it by the approval of so many fathers.雖然沒有必要另一批准的有效性和現實的同一封信中,但是,提供擔保,以便ampler遵守可能是堅定的和廢除更加困難,更大的力量將得到它的批准,如此多的父親。 Therefore, with the approval of the sacred Lateran council, by apostolic authority and fullness of power, we approve and renew, and order to be observed and maintained in their totality and without change, the said letter together with each and every statute, ordinance, decree, explanation, agreement, compact, promise, wish, penalty, restraint and clause contained in it; especially the clause by which it was our will that if the said king of France does not approve and ratify the aforesaid letter, and each and every thing contained in it, within six months from the date of this present letter, and does not arrange for the contents to be read, published, sworn to and registered, like all other royal constitutions in his kingdom and in all other places and lordships of the said kingdom, for all future time without limit, by all the prelates and other ecclesiastical persons and courts of parlements, and if he does not convey to us, within the said six months, letters patent or authentic written documents concerning each and all of the aforesaid matters about the acceptance, reading, publication, oath and registration referred to, or does not deliver them to our nuncio attached to the king, in order to be passed on by him to us, and does not subsequently arrange for the letter to be read each year and effectively observed without alteration exactly as other binding constitutions and ordinances of the king of France have to be observed, then the letter itself and whatever follows from it are null and void and of no force or value .因此,在徵得安理會的神聖拉特蘭,由使徒的權威和充實力量,我們贊成和更新,並以得到遵守和維護他們的整體,沒有變化,該信連同每一個章程,條例,法令解釋,協議,契約,承諾,希望,罰款,限制和條款,載於它;特別是其中的條款,這是我們的意志,如果說法國國王不同意和批准上述信件,和每一個事載於它,在6個月內之日起的本信,並沒有安排的內容來閱讀,出版,發誓要和登記,象所有其他王國的憲法,他在英國和其他所有的地方和lordships英國的說,今後所有的時間沒有限制,所有的主教和其他教會人員和法院parlements ,如果他不轉達給我們,在上述6個月,英皇制誥或真實的書面文件和所有的每一個上述事項的接受,閱讀,出版,宣誓和註冊提到,或者沒有交給我們的大使重視國王,以便通過他給我們,並沒有隨後安排信每年讀和有效地觀察到完全沒有改變的其他具有約束力的憲法和法令的法國國王都必須遵守,那麼,這封信本身,無論從它是無效的,沒有武力或價值。

    We decree and declare that the enduring effect only continues in the event of the said ratification and approval, and not otherwise or in any other way, and that all who are included in the said letter, regarding the observance of the actual letter and of each and every thing set down in it, are bound and obliged by the censures and penalties and other things contained in it, in accordance with the meaning and form of the same letter.我們的法令,並宣布了長效不僅繼續在發生上述批准和核准,而不是其他方式或以任何其他方式,並要求所有誰包括在信中說,關於遵守實際文字和每個和一切的規定,在它的約束和責任的譴責和懲罰,並載於其他的事情,根據的意義和形式同一封信。 This is notwithstanding apostolic constitutions and ordinances, all those things which we did not wish to oppose in the and any other things of any kind to the contrary.這是宗徒儘管憲法和法令,所有這些事情,我們不希望在和反對任何其他東西的任何與此相反。 Let nobody If anyone however..任何人如果有人讓但是.. .

    [On the abrogation of the Pragmatic Sanction] [關於廢除務實制裁]

    Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record.利奧主教,僕人的僕人的上帝,在徵得安理會的神聖,一個永恆的記錄。 The eternal Father, who will never abandon his flock up to the close of the age, so loved obedience, as the Apostle testifies, that to make expiation for the sin of disobedience of the first parent, he humbled himself and became obedient unto death.永恆的父親,誰永遠不會放棄他的羊群到接近的年齡,所以喜歡服從,因為使徒證明,這使贖罪的罪惡不服從父母的第一,他本人成為謙卑順從你們死亡。 Moreover, when he was about to depart from the world to the Father, he established Peter and his successors as his own representatives on the firmness of a rock.此外,當他即將離開世界的父親,他成立彼得和他的繼任者作為自己的代表的堅定性岩石。 It is necessary to obey them as the book of the Kings testifies, so that whoever does not obey, incurs death .要服從他們的圖書國王證明,這樣,誰不服從,招致死亡。 As we read in another place, the person who abandons the teaching of the Roman pontiff cannot be within the church; for, on the authority of Augustine and Gregory, obedience alone is the mother and protector of all virtues, it alone possessing the reward of faith.正如我們在其他地方,誰的人放棄教學羅馬教皇不能教會;的,對權威的奧古斯丁和格雷戈里,服從單靠母親和保護者的所有優點,但光靠它擁有懸賞信念。 Therefore, on the teaching of the same Peter, we ought to be careful that what has been introduced in due season and for sound reasons by our predecessors the Roman pontiffs, especially in sacred councils, for the defence of obedience of this kind, of ecclesiastical authority and freedom, and of the apostolic see, should be duly discharged by our effort, devotion and diligence and be brought to the desired conclusion.因此,在教學中的同彼得,我們應該小心,已經介紹了在適當的季節和健全的原因,我們的前任羅馬pontiffs ,尤其是在神聖的議會,為維護這種服從的教會權力和自由,使徒看,應適當履行我們的努力,奉獻精神和勤奮,並把所希望的結論。 The souls of the simple, of whom we shall have to render an account to God, are to be freed from the deceits and snares of the prince of darkness.的靈魂簡單,其中我們必須報帳上帝,要擺脫deceits和圈套的黑暗王子。 Indeed, our predecessor of happy memory, pope Julius II, summoned the sacred Lateran council for lawful reasons which were then made clear, on the advice and with the consent of his venerable brothers, the cardinals of the holy Roman church, among whom we were then numbered.事實上,我們的前任的快樂記憶,教皇尤利烏斯二世召見神聖拉特蘭安理會的合法理由,然後作出明確的,的意見和同意的情況下他的可敬的兄弟們,紅雀的羅馬教會,其中我們然後編號。 Together with the same sacred Lateran council, he pondered on the fact that the corruption of the kingdom of France at Bourges, which they call the Pragmatic Sanction, had been strong in the past and was still vigorous, resulting in very great danger and scandal to souls, and a loss and cheapening of respect for the apostolic see.連同同樣神聖拉特蘭安理會,他思考的事實是,腐敗王國法國布爾,他們要求的語用制裁,已被強在過去的,並仍在積極的,造成很大的危險和醜聞心靈,貶值的損失和尊重使徒見。 He therefore entrusted discussion of the Pragmatic Sanction to specifically named cardinals and to the prelates of a certain congregation .因此,他委託討論具體語用制裁,並命名為樞機主教的某些教徒。

    Although the aforesaid sanction should clearly be subject to nullity on many counts, and was supporting and preserving open schism, and therefore it could have been declared to be essentially of no effect, null and invalid, without the need for any preceding formal citation, yet, from a great sense of caution, our same predecessor Julius, by a public edict -- which was to be fixed to the church doors of Milan, Asti and Pavia, since there was then no safe access to France -gave warning and summoned the prelates of France, the chapters of churches and monasteries, the parlements and the layfolk supporting them and making use of the said sanction, and each and all of the rest who were thinking that there was some advantage for them in the foregoing individually or collectively, to appear before him and the said council within a fixed period, which was then clearly stated, and to declare the reasons why the aforesaid sanction, and its corruptive and abusive effect in matters touching on the authority of the Roman church and the sacred canons, and on the violation of ecclesiastical liberty should not be declared null and invalid.雖然上述制裁顯然應受無效在許多方面,並支持和維護開放的分裂,因此,它可以被宣布為基本上沒有影響,是完全無效的,而不需要任何前正式引文,但從高度的謹慎,我們同前任朱利,由公共法令-這是將固定在教堂大門米蘭,阿斯提和帕維亞,因為當時沒有任何安全進入法國了警告,並召見主教的法國,各章的教堂和修道院,在parlements和layfolk支持他們,並利用上述制裁,每個和所有其餘誰被認為有一些優勢,他們在上述單獨或集體,到他面前,並說,安理會在固定期限內,然後明確規定,並宣布了上述原因的制裁,它的腐敗和濫用影響的事項涉及的權威和羅馬教會的神聖大砲,以及對違反教會自由不應被宣告無效。 During the lifetime of the said Julius our predecessor, various obstacles made it impossible to implement the summons or to discuss fully the business of the abrogation, as had been his intention .在一生的朱利葉斯說,我們的前任,各種障礙,無法執行傳票或討論業務的全面廢除,因為已被他的意向。 After his death, however, the summons, in full lawful form, was again brought forward by the promoter of the sacred council, the procurator fiscal.他去世後,然而,傳票,在充分合法的形式,再次提出了啟動子的神聖理事會,檢察財政。 Those summoned and not presenting themselves were accused of obstinacy and the request was made for matters to be taken further.這些召喚,而不是提出自己被指控的固執和提出要求的事項,應採取進一步。 At the time we, who have been brought to the highest peak of the apostolate by the favour of the divine mercy after duly considering the whole situation, gave no response to the request, for definite reasons.當時,我們,誰已提請最高峰的牧靈的贊成神恩後適當考慮整個局勢,並沒有任何反應的要求,為明確的理由。 Later, when a variety of impediments were being alleged by the said persons who had been warned and summoned, as to why they had been unable to present themselves at the appointed time (as stated above), we postponed, several times at several sessions, with the approval of the sacred council the date fixed by the said summons and warning to later dates, which have now long gone past, so that all occasion for just excuse and complaint might be taken away from them .後來,當各種障礙正在被指控的人說,誰被警告和傳喚,為什麼他們一直無法親自在指定的時間(如前所述) ,我們推遲,多次在一些會議上,在徵得安理會的神聖的日期確定的傳票,並警告說,以後的日期,而現在早已過去,以使所有的機會,只是藉口和投訴可能採取遠離他們。

    Although all obstacles have been removed and all dead-lines have passed nevertheless the aforesaid persons, despite being warned and summoned, have not appeared before us and the said council, nor taken any steps to appear, in order to bring forward a reason why the said sanction should not be declared null.雖然所有的障礙已經消除,所有死線已通過的上述人員儘管如此,儘管被警告和傳喚,並沒有出現在我們面前,並表示安理會的,也沒有採取任何步驟來顯示,以使提出了原因說,制裁不應該宣布無效。 There is therefore no longer room for any excuse.因此,不再有任何藉口的餘地。 They can justly be regarded as obstinate; as indeed, by the demands of justice, we reckoned them to be.他們可以理所當然地被視為頑固;作為事實上,正義的要求,我們認為他們。 We are therefore thinking seriously about this Pragmatic Sanction, or rather corruption, as has been stated, which was issued at the time of the schism by those who did not have the necessary power, and which is not at all in accord with the rest of the christian state or with God's holy church.因此,我們正在認真考慮這種務實的制裁,或者腐敗,正如已經指出,這是發布的時候,這些分裂誰沒有必要的權力,這是不符合其他基督教的國家或與上帝的聖教會。 It was revoked, made void and abolished by the most christian king of France, Louis XI, of distinguished memory.它被撤銷,無效和撤銷的最基督教法國國王,路易十一,傑出的記憶。 It damages and lessens the authority, liberty and dignity of the apostolic see.它破壞和減少了權力,自由和尊嚴的使徒見。 It completely removes the power of the Roman pontiff to provide both cardinals of the holy Roman church, who work earnestly on behalf of the universal church, and learned men, with churches, monasteries and other benefices, in accordance with the demands of their status, even though such persons are numerous in the curia and it is by their counsel that the authority and power of the apostolic see, the Roman pontiff and the whole church is kept safe and its affairs guided and promoted into a prosperous state.它完全刪除的權力,羅馬教皇,提供紅雀的羅馬教會,誰的工作切實代表普世教會和教訓男子,教堂,修道院和其他benefices ,按照要求,他們的地位,這種人雖然有許多在教廷這是由他們的律師說,權威和權力的使徒看到,羅馬教皇和整個教會保持安全和自己的事務引導和促進成一個繁榮的國家。 Thus it offers excuses to church prelates of the aforesaid faction for breaking and violating the sacred nerve of obedience to ecclesiastical discipline and for setting up opposition against us and the apostolic see, their mother, and it opens the way for them to attempt such things.因此,它提供了藉口,教會主教上述派別打破和侵犯神聖神經服從教會的紀律和建立反對我們和使徒看到,他們的母親,它開闢了道路,試圖為他們的事情。 Clearly it is subject to nullity and is to be supported by no prop except of a temporary nature, or rather, of a kind of tolerance.顯然,是受無效,並予以支持任何道具除了是臨時性的,或相反,一種寬容。 Our predecessors as Roman pontiffs, for all their high hopes expressed in their own days, may have seemed to have tolerated this corruption and abuse, not being able to confront it completely either because of the evil nature of the times or because they were providing for it in some other way.我們的前輩為羅馬pontiffs ,為所有希望表達自己的天,可能似乎已不能容忍這種腐敗和濫用,不能正視它完全不是因為邪惡本質的時候,或者因為他們提供的它以某種其他方式。 We remember, however, that almost seventy years have passed since the publication of this sanction of Bourges, and that no council has been lawfully held within this time except the present Lateran council.我們記得,但是,幾乎七十年已經過去了,出版這份制裁布日,沒有安理會一直合法範圍內舉行,但這個時候本拉特蘭理事會。 Since we have been placed in this council by the Lord's disposition, we therefore judge and resolve, with Augustine as our witness, that we cannot refrain or desist from the eradication and total annulment of the same vile sanction if we are to avoid disgrace to ourself and to the many fathers assembled in the present council as well as to avoid danger to our own soul and those of the above-mentioned persons using it .既然我們已被安置在本局上帝處分,因此,我們判斷和決心,與奧古斯丁作為我們的見證,我們不能避免或停止消除和徹底廢除同邪惡的制裁,如果我們要避免恥辱第三者和許多父親聚集在本理事會以及避免危險對我們自己的靈魂和上述人員使用。

    Just as pope Leo I, our predecessor of holy memory, whose footsteps we readily follow insofar as we can, gave orders and brought to pass that the measures which had been rashly carried out at the second synod of Ephesus, contrary to justice and the catholic faith, were later revoked at the council of Chalcedon, for the sake of the constancy of the same faith, so we too judge that we cannot, or ought not to, withdraw from or abandon the revocation of so evil a sanction and its contents if we are to preserve our own honour, and that of the church, with a safe conscience.正如教皇利奧我,我們的前任的神聖記憶,他的足跡,我們隨時後續只要我們能夠,吩咐並提請通過的措施已貿然進行了第二次會議以弗所,違背正義和天主教信仰,後來被撤銷,在安理會的卡爾西,為了恆常的同樣的信念,因此我們也判斷,我們不能,或不應該,退出或放棄撤銷如此邪惡的制裁和其內容,如果我們要維護我們自己的榮譽,而且是教會,一個安全的良知。 The fact that the sanction and its contents were published at the council of Basel and, at the instance of the same council, were received and recognised by the meeting at Bourges, ought not to influence us since all those happenings after the transfer of the same council of Basel took place -- the transfer being made by pope Eugenius IV, our predecessor of happy memory -- have remained the deeds of the quasi-council, or rather the conventicle, of Basel.事實上,制裁和其內容公佈了巴塞爾委員會,並在實例相同理事會,已收到並認可的會議上布日,不應該影響我們,因為所有這些事情在轉讓後的同安理會舉行的巴塞爾-轉讓所作的教宗葉夫根尼四,我們的前任的快樂記憶-仍然事蹟準安理會,或者說conventicle ,巴塞爾。 For, especially after that transfer, it did not deserve to be called a council any more and therefore its acts could not have any force.為,特別是在轉讓,但不應該被稱為安理會任何更多,因此其行為不能有任何武力。 For it is clearly established that only the contemporary Roman pontiff, as holding authority over all councils, has the full right and power to summon, transfer and dissolve councils.因為它明確規定,只有當代羅馬教皇,因為控股權所有議會,完全有權和有權傳召,轉讓和解散議會。 This we know not only from the witness of holy scripture, the statements of holy fathers and our predecessors as Roman pontiffs, and the decisions of the sacred canons, but also from the declarations of the same councils.這我們知道不僅從證人的聖經,羅馬教廷的聲明父親和我們的前輩為羅馬pontiffs ,並決定神聖炮,但也從申報同一理事會。 Some of this evidence we have decided to repeat, and some to pass over in silence as being sufficiently well known .一些這方面的證據,我們決定重複,有些通過保持沉默是充分眾所周知的。

    Thus we read that the synod of Alexandria, at which Athanasius was present, wrote to Felix, bishop of Rome, that the council of Nicaea had decided that councils ought not to be celebrated without the authority of the Roman pontiff .因此,我們讀到,亞歷山大的主教,在亞他那修在場,寫信給費,羅馬主教,安理會尼西亞決定,安理會不應該慶祝,但權威的羅馬教皇。 Pope Leo I transferred the second council of Ephesus to Chalcedon.教皇利奧我轉入第二安理會以弗所到迦克墩。 Pope Martin V authorised his presidents at the council of Siena to transfer the council with no mention being made of the council's consent.教皇馬丁五世總統授權他在安理會錫耶納轉讓安理會沒有提到正在取得安理會的同意。 The greatest respect was shown to our predecessors as Roman pontiffs: to Celestine by the first synod of Ephesus; to the said Leo by the synod of Chalcedon; to Agatho by the sixth synod; to Hadrian by the seventh synod; and to Nicholas and Hadrian by the eighth synod, of Constantinople.最大的尊重是表明我們的前輩為羅馬pontiffs :以塞萊斯廷第一主教以弗所;向永華說,由主教迦克墩;以Agatho第六次會議;到哈德良第七屆會議;和尼古拉和哈德良第八屆會議,君士坦丁堡。 These councils submitted with reverence and humility to the instructions and commands of the same pontiffs which had been composed and issued by them in the sacred councils.這些理事會提交的敬畏和謙卑的指示和命令的同時pontiffs已經組成,並發表了他們在神聖的議會。 Moreover, pope Damasus and the other bishops assembled at Rome, writing to the bishops at Illyricum about the council at Rimini, pointed out that the number of bishops assembled at Rimini counted for nothing since it was known that the Roman pontiff, whose decrees were to be preferred before all others, had not given his consent to their meeting.此外,教宗達馬蘇和其他主教聚集在羅馬,書面向主教在伊利裡庫姆對安理會在裡米尼,指出一些主教聚集在裡米尼計為沒有因為它是眾所周知,羅馬教皇的法令,以最好在所有其他人,並沒有同意他們的會議。 It appears that pope Leo I said the same when writing to all the bishops of Sicily.看來,教皇利奧我說過同樣的寫作時的所有主教的西西里島。 It was customary for the fathers of the ancient councils humbly to ask for and obtain a warrant and approbation from the Roman pontiff in order to corroborate the matters dealt with in their councils .這是習慣的父親古代安理會虛心要求並獲得逮捕證和讚許由羅馬教皇,以證實所涉及的事項在其理事會。 This is clear from the synods and their acts held at Nicaea, Ephesus, Chalcedon, the sixth synod at Constantinople, the seventh at Nicaea, the Roman synod under Symmachus and the synods in Haimar's book.這清楚地從他們的行為主教會議和舉行尼西亞,以弗所,迦克墩,第六屆會議在君士坦丁堡,在尼西亞第七,根據羅馬主教和主教會議Symmachus在Haimar的書。 We would certainly be without these recent troubles if the fathers at Bourges and Basel had followed this laudable custom, which it is known that the fathers at Constance also finally adopted .我們當然沒有這些最近的麻煩,如果父親在布日和巴塞爾遵循這一值得稱讚的習俗,它知道,父親在康斯也終於通過。

    We desire this matter to be brought to its proper conclusion.我們希望這一問題將提請其正確的結論。 We are proceeding on the strength of the many citations issued by us and our said predecessor Julius, and of the other things mentioned above which are so notorious that they cannot be hidden by any excuses or evasions, as well as in virtue of our pastoral office.我們正在程序的強度許多引文發出我們和我們的前任朱利說,和其他的東西上面提到如此臭名昭著的,他們不能隱藏任何藉口或逃避,以及憑藉我們農牧廳。 We are supplying for each and every defect, both of law and of fact, if perchance any happen to exist in the above.我們提供的每一個缺陷,這兩個法律和事實上,如果任何情況或許存在上述問題。 We judge and declare, from our certain knowledge and from the fullness of apostolic power, with the approval of the same sacred council, by the contents of the present document, that the aforesaid Pragmatic Sanction or corruption, and its approbations however issued, and each and every decree, chapter, statute, constitution or ordinance that is included, or even inserted, in any way in the same and has been published by others, as well as the customs, expressions and uses, or rather abuses, in any way resulting from it and observed until the present, have been and are of no force or value. We judge and declare, from our certain knowledge and from the fullness of apostolic power, with the approval of the same sacred council, by the contents of the present document, that the aforesaid Pragmatic Sanction or corruption, and its approbations however issued, and each和每一個法令,第一章,章程,章程或條例中包含,甚至插入,以任何方式在相同的,並已出版他人,以及海關,表現形式和用途,或者說行為,以任何方式產生從觀察到現在,已經並沒有武力或價值。 In addition, for a more extensive safeguard, we revoke, make void, abrogate, quash, annul and condemn that same sanction or corruption of Bourges and its approval, whether expressed or tacit, as said above, as well as each and every thing of whatever nature included or even inserted in it, and we judge, declare and will them to be considered as of no effect, revoked, made void, abrogated, quashed, annulled and condemned.此外,為更廣泛的保障,我們撤銷,使無效,廢除,撤銷,廢止,並譴責這一相同的制裁或腐敗的布日和批准,無論是明示或默示,因為上述情況,以及每一個事情任何性質包括甚至插入,我們法官宣布,將他們視為無效,撤銷,無效,撤銷,撤銷,無效和譴責。 Moreover, since subjection to the Roman pontiff is necessary for salvation for all Christ's faithful, as we are taught by the testimony of both sacred scripture and the holy fathers, and as is declared by the constitution of pope Boniface VIII of happy memory, also our predecessor, which begins Unam sanctam, we therefore, with the approval of the present sacred council, for the salvation of the souls of the same faithful, for the supreme authority of the Roman pontiff and of this holy see, and for the unity and power of the church, his spouse, renew and give our approval to that constitution, but without prejudice to the declaration of pope Clement V of holy memory, which begins Meruit .此外,由於受羅馬教皇是必要的救贖所有基督信徒,因為我們所教的證詞都聖經和羅馬的父親,並宣布憲法所教宗波尼法爵八世的快樂記憶,也是我們的前任開始的墨西哥國立自治大學聖,因此,我們批准,本神聖理事會,拯救靈魂的同一忠實,最高權威的羅馬教皇和羅馬教廷的,並為團結和力量教會,其配偶,更新,使我們的批准,該憲法,但不妨礙宣布教皇克萊門特第五神聖記憶,開始金額。

    In virtue of holy obedience and under the penalties and censures to be declared below, we forbid each and all of Christ's faithful, both laity and secular clergy, and regulars of whatever order including mendicants, and other persons without restriction, of no matter what status, rank or condition they may be, including cardinals of the holy Roman church, patriarchs, primates, archbishops, bishops, and any others distinguished by ecclesiastical or worldly or any other honour, and each and all other prelates, clerics, chapters, secular convents, regulars of the aforesaid orders, including abbots and priors of monasteries, dukes, counts, princes, barons, parlements, royal officials, judges, advocates, notaries and scribes, both ecclesiastical and secular, and any other regular or secular ecclesiastics in any high office, as said above, who are now or shall be living in the said kingdom of France and the Dauphine and wherever the said Pragmatic has been in force directly or indirectly, silently or openly,to presume to make use of the aforesaid Pragmatic Sanction, or rather corruption, in any way or for any reason, by keeping silence or by clear speech, directly or indirectly, or by any other excuse or clever evasion, in any judicial or extrajudicial acts, or even to appeal to it or make judgments on its terms, or to quash, by themselves or through another or others, any judicial or extra-judicial acts on the grounds of the general meaning of the said sanction or of parts of it, and they may not permit or order these things to be done by means of others.憑藉在服從和神聖的懲罰和譴責將被宣布下面,我們每一個禁止所有的基督信徒,都俗人和世俗的神職人員,和常客的任何命令,包括乞丐,和其他人沒有任何限制的,無論什麼樣的地位,職級或狀況,他們可能會,包括樞機主教的神聖羅馬教會,始祖,靈長類動物,大主教,主教,和任何其他尊敬的教會或世俗或任何其他的榮譽,每個和所有其他主教,教士,章節,世俗修道院,常客上述命令,包括abbots和先驗的寺院,公爵,計數,王子,貴族, parlements ,皇室官員,法官,律師,公證員和文士,既教會和世俗的,以及任何其他經常性或世俗教區在任何高辦公室,作為上述情況,誰現在或應生活在英國說,法國和第九和地方語的說,已生效的直接或間接地,靜靜地或公開,以擅自使用上述語用制裁,或者貪污腐敗,以任何方式或以任何理由,保持沉默或明確的講話,直接或間接,或以任何其他藉口或聰明漏稅,在任何司法或法外行為,或什至呼籲它或作出判決其職權,或撤銷,由自己或通過他人或其他任何司法或司法程序的行為,理由是一般意義上的制裁或說的部分,他們可能不會允許或命令這些東西是這樣做的方式等。 They are not to keep the aforesaid Pragmatic Sanction, or sections or decrees contained in it, in their own houses or in other public or private places.他們不是讓語用上述制裁,或科或法令中所載,在自己的房屋或其他公共或私人場所。 Indeed, they are to destroy it, or have it destroyed, in archives, including royal and capitular ones, and in the above-mentioned places within six months from the date of this present letter .事實上,他們要摧毀它,或者銷毀,檔案,其中包括王室和牧師的,並在上述地點之日起六個月內對本信。

    The penalties to be incurred, automatically and without the need for any further declaration, for each and all of the aforesaid persons, if they act to the contrary (though may they not!), are immediate major excommunication, the incapacity for all and singular legal acts of any kind, being branded as infamous, and the penalties expressed in the law of treason; in addition for the aforesaid ecclesiastical and religious persons, the loss of all patriarchal, metropolitan and other cathedral churches, of all monasteries, priories and convents, and of all secular dignities and ecclesiastical benefices, as well as the inability to hold them in the future; and in addition for secular persons, the loss of any fiefs held for any reason from the Roman or some other church, and the inability to hold them in the future.處罰將要產生的,自動和,而不需要任何進一步的聲明,每個和所有上述人員,如果他們的行為與此相反的(儘管他們可能沒有! ) ,主要是立即逐出教會,沒有能力對所有與奇異法律行為的任何一種,被命名為臭名昭著的,並表示處罰法的叛逆罪;除了為上述教會和宗教人士,喪失所有重男輕女,城市和其他大教堂教堂,所有寺院,修道院和修道院和所有世俗的尊嚴和教會benefices ,以及無法追究他們的未來;除了對世俗的人,喪失了任何封地以任何理由從羅馬或其他一些教堂,並且不能追究他們的未來。 They cannot be absolved from these penalties by any faculty or by clauses contained in privileges regarding the hearing of confessions, no matter by what persons or verbal formulae they may have been granted.它們不能免除這些刑罰的任何教師或條款中所載的特權有關聽證會的供詞,無論由什麼人或口頭公式,他們可能已被批准。 Except when at the point of death, they can only be absolved by the Roman pontiff acting canonically or by someone else having a faculty from him specifically for that purpose .除點的死亡,他們只能是免除了羅馬教皇代理canonically或由別人有一個教師,他專門用於這一目的。

    By the knowledge, power and statements mentioned above we expressly and specifically repeal anything to the contrary.由知識,權力和上述發言,我們明確和具體廢除任何相反。 This is notwithstanding anything mentioned above as well as constitutions, ordinances, decrees and statutes, however they may have been published and granted, and frequently renewed, repeated, confirmed and approved, as enduring in their force, by apostolic or any other authority, even conciliar authority and even by our certain knowledge and fullness of apostolic power, the tenor of all of which we regard as sufficiently expressed and included, for the purposes of the above, as if they had been inserted herein word for word; notwithstanding if the apostolic see has granted to any communities and universities, and any individual persons mentioned above, even if they are the aforesaid cardinals, patriarchs, archbishops, bishops, marquises and dukes, or any others, whether individually or communally, that they cannot be interdicted, suspended, excommunicated, deprived or incapacitated by apostolic letters which do not make full and express mention, word for word, of the indult in question; and notwithstanding any other general or special privileges, indulgences and apostolic letters, of whatever tenor they may be, by means of which, because they are not expressed or included in whole in the present letter, the effect of the above might be impeded or deferred in any way, since special mention of their contents is to be regarded as included, word for word, in this our letter.這是即使上述以及章程,條例,法令和法規,但它們可能已經出版和批准,並且經常更新,重複,確認和批准,因為持久的力量,由使徒或任何其他權威,甚至conciliar權威,甚至我們的某些知識和豐滿的使徒的權力,男高音的所有我們認為充分表達,並列入的目的,以上情況,如果他們已在此插入逐字逐句;儘管如果使徒見已給予任何社區和大學,以及任何個人如上所述,即使是上述樞機主教,主教,大主教,主教, marquises和公爵,或任何其他國家,無論是個人或社區,他們不能被截獲,暫停,逐出教會,被剝奪或喪失工作能力的使徒信不充分和明確提到,逐字逐句, indult的問題; ,儘管任何其他一般或特別的特權, indulgences和使徒的信件,不管他們男高音可通過這些手段,因為它們不會明示或包含在整個本信的影響,上述可能會妨礙或推遲以任何方式,因為特別提到其內容應被視為包括,逐字逐句,在這個我們信。 Let nobody therefore ..因此,讓任何人.. . If anyone however ..但是如果有人.. .

    [On religious and their privileges] [論宗教和他們的特權]

    Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record.利奧主教,僕人的僕人的上帝,在徵得安理會的神聖,一個永恆的紀錄。 We consider and diligently ponder the hardworking and anxious zeal, and the unending labours for the glory of the divine name, for the triumph of the catholic faith and the preservation of the church's unity, and for the training and salvation of the souls of the faithful, which are carried on by bishops and their superiors, who have been placed by the apostolic see at the head of their churches in different parts of the world, as well as by the friars of the different orders, especially the mendicant orders, who are engaged without respite or rest.我們認為,認真思考勤勞和焦慮的熱情,以及永無休止的勞動為光榮,神聖的名字,為勝利信仰天主教和維護教會的團結,以及培訓和拯救靈魂的忠實,這是由主教和他們的上司,誰被置於由使徒見領導的教會在世界不同地區,以及由修士不同的訂單,尤其是行乞的訂單,誰是從事無喘息的機會或休息。 So great is the satisfaction that has reached our heart, as a result of their fruitful labours in the Lord's vineyard and their opportune and praiseworthy actions, that we are devoting every effort to encourage the things which we know to contribute to the preservation of peace and quiet among them.如此巨大的滿意度已經達到我們的心,由於他們的辛勤勞動成果在上帝的葡萄園和適時的和值得讚揚的行動,我們正全力以赴投入鼓勵的事情,我們知道,以有助於維護和平與它們之間的安靜。 We are conscious that the bishops have become partners in our anxiety .我們意識到,主教已經成為我們的合作夥伴焦慮。 Ambrose bears witness that their distinction and greatness have no possible equal.劉漢銓見證他們的區別和偉大都不可能平等的。 We also know that religious have done much in the field of the Lord for the defence and advance of the christian religion and that they have produced and are daily producing abundant fruit.我們也知道,宗教做了大量工作領域的主為維護和促進基督教,他們已經產生和正在產生豐富的日常水果。 Consequently all of the faithful are aware that the good works of these bishops and religious have enabled the true faith to make progress and to spread everywhere throughout the world .因此所有的信徒都知道,好的作品,這些主教和宗教已使真正的信仰取得進展,並到處散佈在世界各地。

    These men have likewise not hesitated on innumerable occasions, with much dedication and competence, to destroy the schisms in God's church, to bring unity to that church and to undergo innumerable pains so that the same church might gain the quiet of peace.這些人也同樣毫不猶豫地在無數場合,大部分的獻身精神和能力,摧毀分裂上帝的教會,使統一的教堂和無數的痛苦經歷,使同樣的教堂可能獲得寧靜的和平。 Therefore it is just that we direct our efforts so to unite them to one another by the bond of peace and by a fraternal unity and charity that, linked in unity of doctrine and actions, they may foster more abundant fruits in God's church.因此,它僅僅是我們指導我們的努力,使團結他們對彼此的債券的和平與一個團結友愛慈善,聯繫,團結的理論和行動,他們可能推動更豐富的水果在上帝的教堂。 The exercise of spiritual rights, which concern the glory of God and the salvation of the souls of Christ's faithful, has been entrusted to bishops and their superiors in their respective dioceses, since they have been chosen to be sharers of our burden, as we have already said, and since dioceses with defined boundaries have been assigned to each of the bishops.這次演習的精神權利,這是關心的榮耀上帝和拯救靈魂的基督信徒,已委託主教和他們的上司在各自的教區,因為他們已選擇將共享我們的負擔,因為我們已經說過,由於教區與界定邊界已經分配給每一個主教。 We truly desire, then, that these spiritual rights be exercised by the bishops, and that the right of freely exercising them be truly, as far as possible, kept intact for them.我們真誠的願望,那麼,這些精神權利行使的主教,以及自由權的行使他們才能真正,盡可能保持不變為他們。 If our predecessors as Roman pontiffs and the apostolic see have granted any such spiritual rights to the said mendicant friars to the harm of the bishops we consider that such concessions made to religious ought in future to be limited, so that the friars themselves will be supported in all charity by the said bishops rather than be troubled and disturbed.如果我們的前輩為羅馬pontiffs和使徒見授予任何此種精神權利的修士說,行乞的危害,主教我們認為,這種讓步宗教應該在未來是有限的,因此,修士自己將支持在所有的慈善機構說,主教,而不是動盪和不安。 For, regulars and seculars, prelates and subjects, exempt and non-exempt, belong to the one universal church, outside of which no one at all is saved, and they all have one Lord and one faith.因為,常客和seculars ,主教和科目,免除和非免稅,屬於一個普遍的教堂之外,沒有人在所有被保存,而且他們都有一個上帝,一個信念。 That is why it is fitting that, belonging to the one same body, they also have the one same will; and just as the brethren are united by the bond of mutual charity, so it is not fitting that they arouse among themselves injustice and hurt, since the Saviour says, My commandment is that you love one another as I have loved you .這就是為什麼它是恰當的,屬於同一個機構,他們也有一個相同的意願;和公正的兄弟團結的紐帶相互慈善機構,因此它是不恰當的,他們彼此間引起不公正和傷害,因為救主說,我的誡命就是你彼此相愛,我也同樣愛你們。

    We wish to preserve charity and mutual goodwill among bishops, their superiors, prelates and friars, as well as to promote divine worship and the peace and tranquillity of the universal church.我們要維護慈善機構的友好和相互之間的主教,他們的上司,主教和修士,以及促進神的崇拜和的和平與安寧的普遍教堂。 We know this can be done only if each preserves as far as possible his own jurisdiction.我們知道這是可以做到的,只有每個保留盡可能自己的管轄範圍之內。 We have therefore decided and decreed, with the approval of the sacred council, that the said bishops, their superiors and other prelates may visit the parish churches which legitimately belong to the same friars by reason of their residences, with regard to what concerns the care of the parishioners and the preservation and administration of the sacraments, without however the exceptional trouble and expense of official visitors.因此,我們決定和命令,在徵得安理會的神聖,該說的主教,其上級和其他主教可以訪問教區教堂的合法屬於同一修士由於其住宅,就關心照顧的教友和維護和管理的聖禮,但是沒有的特殊困難和犧牲官方訪問者。 They may punish those responsible for the churches and failing in this matter: if they are religious, then in accordance with the rules of their order within the precincts of the religious house, if they are secular priests or friars who hold benefices of this kind, then they may freely punish them as being subject to their jurisdiction.他們可以懲罰那些負責教會和未能在這一問題:如果他們的宗教,然後按照規則他們為了選區範圍內的宗教房子,如果他們是世俗的神職人員或修士舉行benefices誰這樣,然後,他們可以自由地懲罰他們被其管轄範圍內。 Both prelates and secular priests who are not excommunicated may celebrate masses out of devotion in the churches of the said religious houses, if they wish to do so, and the friars themselves ought to welcome them.這兩個主教和世俗的神職人員誰不逐出教會慶祝人民群眾的奉獻精神在教會的宗教的房屋說,如果他們想這樣做,自己的修士應該歡迎他們。 Friars who are invited by the same prelates to take part in solemn processions ought to agree, provided the suburban friary in question is not more than a mile away from the city .修士是誰邀請的同主教,參加莊嚴的遊行應該同意,提供了郊區的修道院中的問題是不超過一英里以外的城市。

    The friars' superiors are bound to specify and present in person to the same prelates the friars whom they have chosen to hear for a time the confessions of the prelate's subjects, if the prelates ask for them to be specified and presented to them; if not, then to their vicars; with the condition that they are not bound to go to prelates who are more than two days' journey away.在修士'上級指定的約束,並親自出席同一主教的修士他們選擇了聽取了一段時間的供詞主教的科目,如果主教要求他們指定的,並提交給他們,如果不,然後他們vicars ;的條件是,他們沒有義務去主教誰超過兩天的路程了。 The friars in question may be examined by the same bishops and prelates, at least regarding the sufficiency of their learning and their other skills relative to this sacrament.在修士問題可能是由相同的主教和主教,至少就足夠的學習和其他技能相對於這個聖禮。 If they are accepted, or if the refusal is unjust, then, in accordance with the constitution Omnis utriusque sexus, let them be considered as accepted at least as regards confession, and they can even hear the confessions of strangers.如果他們接受或拒絕,如果是不公正的,那麼,按照憲法Omnis utriusque sexus ,讓他們被視為接受,至少就供認,他們甚至可以聽到招供的陌生人。 They have no power, however, to absolve layfolk and secular clergy from manimposed penalties.他們沒有權力,但是,免除layfolk和世俗的神職人員manimposed處罰。 They may not administer the eucharist and extreme unction and the church's other sacraments to those whose confessions they have heard, including the sick and the dying, who say that their own priest has refused to give the sacraments to them, unless the refusal was made without a just reason and this is proved by the testimony of neighbours or by an investigation carried out before a pubic notary.他們可能沒有管理體與臨終和教會的其他聖禮那些供認,他們已經聽到,包括生病和死亡,誰說,自己的牧師已拒絕給予他們聖禮,除非拒絕了不一個公正的理由,這是證明了鄰居的證詞或調查進行前恥骨公證。 They have no authority to administer these sacraments to persons requesting their ministrations except during a period of actual service to them.他們沒有權力來管理這些聖禮的人,要求他們除ministrations期間實際服務。 Temporary agreements and contracts between friars and prelates or curates are valid unless they are rejected by the next general or provincial chapter and the rejection is duly communicated by the chapter.臨時協議和合同之間的修士和主教或curates是有效的,除非他們拒絕了下一一般或省級章和反對意見是適當的篇章。 Friars may not enter parishes bearing a cross in order to carry out the funerals of those who have chosen to be buried at the churches of their houses or institutions, unless the parish priest, having received due notice and a request, does not refuse, and in that case without prejudice to himself and the ordinary; or unless there is an ancient custom on this point with the friars, which is currently in force and is mutually agreed upon.修士不得進入教區軸承交叉,以便進行葬禮的人選擇誰被埋葬在教會他們的房屋或機構,除非該教區牧師,收到了應有的通知和要求,不拒絕,並在這種情況下,在不影響自己和普通;或除非有一個古老的習俗在這一點上的修士,這是目前生效,並共同商定。 Those who wish to be buried in the habit of the said friars, but who live in their own houses and not in enclosure, are free to choose a burial place for themselves in their last wills .這些誰願意埋在習慣的修士說,但誰住在自己的住房,而不是在附文,是自由選擇埋葬地點為自己在過去的意志。

    Friars due to be promoted to orders are to be examined by the ordinaries on grammar and their competence.修士應晉升為訂單要進行審查,對普通的語法和他們的能力。 Provided they answer adequately, they ought to be readily admitted by the ordinaries.他們提供充分的答案,他們應該很容易承認的普通。 They may not, however, be ordained in their churches or houses or other places by anyone except the diocesan bishop or his deputy (the latter is to be asked with due reverence), unless the bishop refuses on insufficient grounds or is absent from his diocese.他們可能沒有,不過,祝他們教會或房屋或其他地方的任何人,除非教區主教或其副手(後者是被要求適當崇敬) ,除非主教拒絕的理由不足或不在他的教區。 They should not ask for the consecration of a church or an altar, or the blessing of a cemetery, from another bishop; and they may not arrange for the first stone of a church being built for them to be laid by a strange bishop, unless the ordinary refuses without any just reason after he has been asked two or three times with due reverence and urgency.他們不應該問的神聖的教堂祭壇,或祝福的一個墓地,從另一個主教,他們可能不會安排第一塊石頭教堂正在興建為它們奠定了一個奇怪的主教,除非普通拒絕沒有任何理由只是,他已被要求兩次或三次適當崇敬和緊迫性。 Friars may not bless a bride and bridegroom without the consent of those in charge of the parish.修士可能不會保佑新娘和新郎的同意,那些負責的教區。 In order to render to the mother church the honour due to her, friars and secular clerics may not ring the bells of their churches on Holy Saturday before those of the cathedral or mother church have been rung, even if they are supported on this point by a privilege of the apostolic see.為了使母親教會謹由於她,修士和世俗的神職人員不得敲響鐘聲的教堂,教堂的神聖週六之前,那些大教堂教堂或母親已響,即使他們支持了這一點,一種特權的使徒見。 Those acting otherwise incur a penalty of one hundred ducats.否則這些行動承擔罰款100 ducats 。 They are to publish and observe in the churches of their own houses the censures which are imposed promulgated and solemnly published by the ordinaries in the mother churches of cities as well as in the collegiate and parish churches of castles and towns, when they are asked to do this by the same ordinaries.他們出版,並觀察在教會擁有自己的住房的指責這是強加的頒布和莊嚴出版的普通母親在教堂的城市以及在大學和教區教堂城堡和城鎮,當他們被要求做到這一點同普通。 To provide more fruitfully for the salvation of the souls of Christ's faithful of both sexes, they are obliged to advise and encourage those whose confessions they have heard for a time, no matter of what standing or status they may be, that they are bound in conscience to pay tithes, or a portion of their goods or produce, in those places where such tithes or dues are customarily paid; and they are obliged to refuse absolution to those who will not pay them.為了提供更多富有成效的拯救靈魂的基督信徒的男女,他們有義務提醒和鼓勵那些供認,他們已經聽到了一段時間,不管什麼地位或身份,他們可能是,他們是約束良心支付什一稅,或其部分貨物或產品,在這些地方如什一稅或費的支付習慣; ,他們不得不拒絕赦免那些誰不會付錢給他們。 They are bound, moreover, to include this in their public preaching and exhortations to the people when they are asked to do so .他們是約束,此外,包括這在其公開鼓吹和規勸的人,他們被要求這樣做。

    The conservators assigned for a time to the same friars by the apostolic see ought to be outstanding in learning and good reputation and of established ecclesiastical rank.在管理員指定的時間相同的修士的使徒見應該是出色的學習和良好的信譽和建立教會的排名。 They cannot oblige to appear before them anyone living more than two days' journey away, notwithstanding any privileges granted to the conservators at other times.他們不能強迫出庭這些人的生活超過兩天的路程了,儘管有任何特權授予管理員在其他時間。 Excommunicated persons wishing to enter a mendicant order cannot be absolved when the interests of a third party are involved, unless satisfaction has previously been made.逐出教會的人希望進入一個行乞的秩序不能免除的利益時,第三方參與,除非先前已感到滿意了。 Procurators, business agents and workers in the service of the said friars are subject to sentences of excommunication which have been promulgated, if they have given cause for them or have offered help, favour or advice to the guilty.檢察,工商人員和工人的服務表示修士受到判刑罰已經頒布,如果他們已引起他們或提供協助,支持或意見,有罪。 Brothers and sisters of the third order, and those known as the cloaked ones, the girdled ones and the devotees, and others no matter how named, living in their own homes, can choose whatever place of burial they wish.兄弟姐妹們的第三秩序,以及那些被稱為隱形的定居點, girdled的和信徒,以及其他不論如何命名,生活在自己的家裡,可以選擇任何地方埋葬他們的願望。 They are bound, however, to receive the eucharist at Easter as well as extreme unction and the other sacraments of the church, with the exception of the sacrament of penance, from their own priest .他們是約束,但收到的復活節聖體以及臨終和其他聖禮的教會,唯一的例外是聖禮的懺悔,從自己的牧師。 They are obliged to undertake the tasks incumbent upon the laity, and they can be brought before lay judges in a secular court.他們有義務承擔的任務義不容辭的責任俗人,他們可以交由非專業法官在一個世俗的法庭。 To avoid the cheapening of ecclesiastical censures, and sentences of interdict being regarded as of little importance, members of the said third orders are in no way to be admitted to hear divine services in the churches of their orders during a period of interdict, if they have given grounds for the interdict or encouraged or supported those grounds, or if they have in any way offered help, counsel or favour to the guilty .為了避免降價的教會譴責,並判處阻截被視為沒有多大的重要性,成員的命令說,第三是絕不能被承認聽到神服務的教會他們的訂單期間阻截,如果他們給予理由禁止或鼓勵或支持這些理由,或如果他們以任何方式提供幫助,律師或贊成,有罪。 But those living in an official group, or dwelling with the enclosed, and women who are leading a life of virginity, celibacy or chaste widowhood under an expressed vow and with a habit, ought to enjoy the privileges of the order of which they are tertiaries .但是,那些生活在官方團體,或居住的封閉的,而婦女是誰領導一個生活的貞操,純潔獨身或喪偶下的誓言,並表示同一種習慣,理應享有特權的命令它們tertiaries 。

    We wish and decree that each and all of the above norms are to be extended to and observed by, all other religious of other orders.我們願和法令,每一個和上述所有的規範將擴大到和觀察,所有其他宗教的其他命令。 In matters not mentioned above, the rights of the said bishops and friars and other religious are to be maintained.在問題沒有上述權利的說,主教和修士和其他宗教要保持下去。 We do not wish to prejudice these rights in any way by the above statements, or to introduce anything new.我們不希望損害這些權利以任何方式的上述發言,或介紹任何新的東西。 This is notwithstanding apostolic constitutions and ordinances; statutes and customs of the said orders which have been strengthened by oath, apostolic confirmation or any other form of reinforcement; and privileges, indults and apostolic letters which have been granted to the same orders and are contrary to what has been set down above or to any part of it, even what was included in Mare magnum.儘管這是使徒憲法和法令,法規和海關的命令說,已加強了宣誓,使徒確認或任何其他形式的加固;和特權, indults和使徒信已獲准相同的命令和違反已確定上述或任何一部分,甚至是包括在海大。 If there is required a mention or other statement that is special, specific, clear, distinctive, word for word, and not by general clauses, regarding these things and their meaning, or if some other carefully chosen form should be used, in order that they might be abrogated, then we consider their meaning to be sufficiently expressed and included in this present letter, we expressly and specially abrogate anything to the contrary, and we decree as null and void anything that is knowingly or unknowingly attempted to the contrary in these matters by any person acting on any authority .如果有需要提及或其他聲明,是特殊的,具體的,明確的,獨特的,一字不漏,而不是一般條款,對這些東西,它們的含義,或者其他一些精心挑選的形式應當使用,以便他們可能廢除,那麼,我們認為其意義得到充分的表達,並列入本信,我們明確和專門廢除任何相反,我們的法令是無效的東西是有意或無意試圖相反在這些事項,任何人在任何權威。

    We warn the friars, in virtue of holy obedience, to revere bishops with fitting honour and due respect, out of the reverence owed to us and the apostolic see, since they act as deputies in place of the holy apostles.我們警告修士,在憑藉神聖的服從,尊崇主教與擬合的榮譽和應有的尊重,出於崇敬的欠我們和使徒見,因為他們作為人大代表在神聖的使徒。 As for bishops, we urge and appeal by the tender mercy of our God that, while attending to the friars with well-disposed affection, treating them with kindness and encouraging them, they present themselves to them as in no sense difficult or hard or peevish, but rather as easy, mild, well-disposed and liberal in loving generosity, and that in all the above-mentioned matters they welcome them with ready kindness as co-workers in the Lord's vineyard and as sharers in their labours, and that they guard and defend their rights with all charity, so that both bishops and friars, whose works as burning lamps set on a hilltop ought to provide light to all Christ's faithful, may move forward from strength to strength for the glory of God, the triumph of the catholic faith and the salvation of peoples, and in consequence deserve to obtain from the Lord, the most generous recompenser of all good deeds, the reward of eternal life.至於主教,我們敦促和呼籲,招標擺佈我們的上帝,雖然參加的修士與良好的處置感情,對待他們與愛心,並鼓勵他們,他們親自給他們在毫無意義的困難或硬或壞心眼,而是簡單,溫和,以及處置和自由的熱愛慷慨解囊,並在上述所有問題,他們歡迎他們隨時準備善良的共同工人在上帝的葡萄園和共享他們的勞動,他們警衛和捍衛自己的權利與所有慈善事業,使雙方的主教和修士,其作品集燃燒燈山頂上應該根據提供的所有基督信徒,可能會向前邁進實力為榮耀上帝的勝利信仰天主教和拯救人民,因此應該獲得的上帝,最慷慨的recompenser所有行善,回報的永恆的生命。 Let nobody therefore .因此,讓誰。 . . If anyone however .但是如果有誰。 . .

    SESSION 12會議12

    16 March 1517 1517年3月十六日

    [Against those attacking the houses of cardinals] [對那些攻擊的房屋樞機主教]

    Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record.利奧主教,僕人的僕人的上帝,在徵得安理會的神聖,一個永恆的紀錄。 Certain audacious persons disdain to show the appropriate deference to the cardinals of the holy Roman church, who are the chief pillars of the catholic church.某些膽大妄為者的蔑視,以顯示正確的尊重樞機主教的神聖羅馬教會,誰是主要支柱的天主教會。 They do not fear to lay violent hands, with impious boldness, on their possessions and properties.他們不懼怕暴力奠定手,與impious膽略,對他們的財產和財產。 Their uncontrolled desire warns and induces us to strengthen, increase and extend -- in accordance with the character of the times and with what we perceive in the Lord to be soundly in keeping with so distinguished an office in God's church -- those measures which, by wise planning, were established by our predecessors for the safe-guarding of the high office of the said cardinals, in order that the boldness of these people may be restrained before it extends even further.他們警告說不受控制的願望和誘導我們加強,增加和延長-按照性質的時代和我們所認為的上帝是健全符合如此傑出的辦公室上帝的教會-這些措施,通過明智的規劃,確立了我們的前輩為安全保衛的高級職務的樞機主教說,為了使大膽的這些人可能會收到抑制甚至進一步延伸。 Indeed, there has recently grown up in Rome a damnable abuse and lack of restraint in wrongdoing.事實上,最近長大了在羅馬該死的虐待和缺乏克制的不法行為。 Thus, while there is a vacancy in the apostolic see, and the election of a future Roman pontiff is actually being discussed by the cardinals in conclave, if some rumour leaks out, even if false, that one of the cardinals has been elected as pontiff, the mob attacks his house with arms and contends by force with his servant-guards, while he is still in the conclave, over the despoiling of his house .因此,雖然是一個空缺的使徒看到,選舉未來的羅馬教皇實際上是正在討論的樞機主教在秘密會議,如果一些謠言洩漏了,即使假的,其中一名樞機主教當選為教宗,暴民攻擊他的房子武器和堅持以武力與他的僕人,守衛,雖然他仍然是在秘密會議,在掠奪他的房子。 If an entry is forced by breaking down the doors or digging under the wall, the mob rushes in to plunder all the goods that are there, unless a defence is made by armed guards.如果一個項目是被迫打破了門或挖牆下,暴徒趕在掠奪所有的貨物,在那裡,除非辯護律師是由武裝警衛。 Sometimes there are some who are so audacious and headstrong that they do not fear even on other occasions to attack the houses of cardinals in a hostile fashion and with arms, under the guise of general brawling, and to strike and wound while they are there, as a result of which there is considerable loss to the honour of the cardinalate, by which the most holy church militant is fully adorned as by a purple garment, contempt for the cardinals is aroused, and occasion is given for murders and other scandals .有時,也有一些是誰如此大膽和任性,他們不懼怕甚至在其他場合攻擊的房屋樞機主教在充滿敵意的方式和武器,為幌子,一般打鬥,罷工和傷口,而他們在那裡,其結果是有相當大的損失的榮譽紅衣主教,其中最神聖的教堂武裝分子是完全裝飾作為一個紫色的服裝,蔑視是引起樞機主教,並時刻給予的謀殺案和其他醜聞。

    We wish to suppress audacious tendencies of this kind by fitting punishments .我們要制止大膽的傾向,這種擬合處罰。 We therefore renew by this letter, with the approval of the sacred council and by our apostolic authority, the published constitutions of our predecessors as Roman pontiffs, Honorius III and Boniface VIII of happy memory, against those pursuing any cardinal of the said church in a hostile manner, those assisting such persons by their presence, counsel or support, or knowingly harbouring or defending them, and those attacking their houses or dwellings, as said above, and their descendants and property.因此,我們重申了這封信,在徵得安理會的神聖和我們的使徒的權威,憲法的公佈我們的前輩為羅馬pontiffs ,挪留三世和波尼法爵八世的幸福記憶,對那些追求任何樞機主教的教會說,在一個敵對的方式,那些協助這些人的存在,律師或支持,或明知窩藏或捍衛它們,這些攻擊他們的房屋或住宅,作為上述情況,和他們的後代和財產。 We decree that these constitutions must be observed everywhere without alteration for all future times.我們的法令,這些憲法必須遵守不改變各地為今後所有倍。 We also extend these same constitutions, with each and every censure and penalty contained in them, to each and every living person of whatever status, condition and distinction, who attacks with an armed band the home of any of the said cardinals, both at the time of the said conclave, even if the cardinal in question has been elected pope, and at other times and for any reasons, and who seizes anything in the house with violence like an enemy or wounds anyone of those dwelling there, and also their associates and those who have given orders for it to be done, or have given personal approval to the deed or have provided counsel and support to the attackers in the above matters and have defended them.我們還向這些相同的憲法,與每個譴責和懲罰載於他們,每個人的生活無論地位,條件和區別,誰攻擊的武裝團伙在家庭的任何樞機主教說,在時間說秘密會議,即使中紅衣主教的問題已當選教皇,並在其他時間,以任何理由,誰抓住東西在家裡想用暴力的敵人或傷口這些人居住,而且也是他們的同夥和那些誰給它的訂單要做,或給個人批准契據或提供諮詢和支持,襲擊者在上述事項和維護它們。 This is notwithstanding apostolic constitutions and ordinances and other measures of whatever kind to the contrary.儘管這是使徒的憲法和法規及其他措施,無論何種情況恰恰相反。 Let nobody therefore .因此,讓誰。 . . If anyone however .但是如果有誰。 . .

    [Constitution imposing taxes and closing the council] [憲法徵稅和閉幕安理會]

    Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the council, for an everlasting record.利奧主教,僕人的僕人的上帝,在徵得安理會同意,一個永恆的記錄。 We have been set over nations and kingdoms, as the prophet declared, although our merits are unequal to this.我們已經確定了國家和演義,因為先知宣布,雖然我們的優點是不平等了這一點。 We are suitably carrying out the duty of our office when we renew again that reform of the whole church and its affairs which we have accomplished with profit; when we plan to apply suitable remedies for the unchallenged observance of the reform and to make provision for cathedrals and metropolitan churches so that they may no longer be without their pastors; and when we supervise these remedies with ever-present attention and untiring efforts, by means of which we may be able to render the Lord's flock, which has been entrusted to our care, acceptable and submissive in the sight of the divine majesty.我們進行適當的責任我們的辦公室時,我們再次重申,改革和整個教會的事務,我們已經完成了與利潤;當我們計劃申請適當的補救措施置之不理紀念改革和作出規定大教堂和大城市的教堂,使他們不再是他們的牧師;和當我們監督這些補救措施與以往任何時候都存在的關注和不懈的努力,通過這一手段,我們也許能夠使上帝的羊群,這是委託給我們的關懷,接受和服從的視線神聖陛下。 Our aim is also to crush the Turks and other infidels standing firm in the eastern and southern regions.我們的目的也是為了粉碎土耳其人和其他異教徒屹立在東部和南部地區。 They treat the way of true light and salvation with complete contempt and totally unyielding blindness; they attack the life-giving cross on which our Saviour willed to accept death so that by dying he might destroy death, and by the ineffable mystery of his most holy life he might restore life; and they make themselves hateful enemies of God and most bitter persecutors of the christian religion.他們治療的方法真光與救贖完全蔑視和完全不屈失明;他們攻擊賦予生命的十字架上,我們的救主意志接受死亡,這樣的死亡,他可能毀滅死亡,和無法形容的奧秘,他最神聖生活,他有可能恢復生命,他們使自己憎恨的敵人神和最痛苦的迫害基督教。 Strengthened by defences not only spiritual but also temporal, we may be able, under God's guidance and favour, to oppose the bitter and frequent sallies by which, in wild rage, they move savagely amidst christian blood .加強部隊不僅精神,而且時間,我們可以根據上帝的指導和支持,反對的痛苦和經常sallies其中,在野生的憤怒,他們此舉野蠻基督教血液之中。

    Indeed, pope Julius II, our predecessor of happy memory, acting in union with the holy Spirit, in a laudable and legitimate manner, for sound reasons, with the advice and consent of his venerable brothers, the cardinals of the holy Roman church, of whom we were then one, summoned the sacred Lateran council.事實上,教皇尤利烏斯二世,我們的前任的快樂記憶,代理在聯盟聖靈,在一個值得稱讚和合法的方式,對合理的理由的建議,並同意他的可敬的兄弟們,紅雀的神聖羅馬教會的我們當時一召見安理會的神聖拉特蘭。 He held five sessions and summoned a sixth.他召開了五次會議,並傳喚六分之一。 He then passed from the human scene.然後,他通過從人類現場。 We were then raised to the summit of the highest apostolate by the favour of the divine mercy.我們隨後向首腦會議提出的最高牧靈的贊成神恩。 We had always had a heartfelt desire, even at lesser meetings, to see a general council being celebrated as a very important development in the Lord's field.我們一直有一個衷心的願望,即使在較小的會議上,看到一個正在慶祝總理事會作為一個非常重要的發展中的主領域。 We realised that an obligation had been added to our honourable and useful desire as a result of the duty of pastoral care now laid upon us.我們意識到,義務增加了我們的尊敬和有益的願望由於責任牧靈工作奠定我們現在。 We therefore undertook this matter with a more burning commitment and a total readiness of mind.因此,我們進行了這件事,更燃燒承諾和總準備的心態。 We gave approval in the said sixth session, with the advice and consent of our said brother cardinals and with the approval of the same sacred Lateran council, to the postponement of the council to a fixed date, which was then clearly stated, for reasons made clear from the situation and for others affecting our own and the minds of our said brother cardinals.我們批准了在該屆會議的建議,並表示同意,我們的兄弟和紅雀的批准同樣神聖拉特蘭理事會向安理會推遲到固定的日期,當時明確指出,提出的理由明確的情況和其他影響我們自己和我們的頭腦中說弟弟紅雀。 The council was to continue towards the completion of the objectives for which it had been summoned; and especially that, once the terrible conflicts between christian princes and rulers were settled and weapons of war set aside, a universal and lasting peace could be established.安理會將繼續爭取完成的目標,它已被傳喚;特別是,一旦可怕基督教之間的衝突王子和統治者結算和戰爭武器擱置,一個普遍和持久的和平可以成立。 Leaving nothing untried, we intended to use all our efforts to bring about this peace and to conclude it, as if it were a good of supreme advantage.沒有留下任何未經考驗,我們打算利用我們的一切努力,使這一和平和結束它,彷彿那是一個良好的大優勢。 We also declared that it is and shall be part of our unchangeable thought and intention that, once the matters concerning the praise of God and the exaltation of the aforesaid church have been completed, the holy and most necessary expedition against the enemies of the catholic faith shall take place and a successful triumph over them be accomplished with the aid of the most High.我們還宣布,它並應是我們不變的思路和打算,一旦事項讚美上帝和提升上述教堂已經完成,羅馬和最必要的遠征打擊敵人的天主教信仰應和成功戰勝他們完成與援助的最高級。 In order that those under an obligation to attend this most useful council might not be held back in any way from coming to it, and so that they might be unable to proffer any excuse, we provided and granted, with the approval of the said Lateran council, to each and all of those summoned to the celebration of the council by our predecessor Julius, and to their attendants, a safe-conduct while they were travelling to and staying in Rome for the purposes of the said Lateran council.為了使這些義務參加這次最有用的安理會可能不舉行任何方式前來,而且使他們可能無法proffer任何藉口,我們提供並給予批准,上述拉特蘭理事會,每個人都被召到慶祝安理會朱利我們的前任,以及他們的服務員,一個安全的行為,而他們乘坐的和留在羅馬的目的說拉特蘭理事會。 We urged kings and princes, out of reverence for the apostolic see, not to molest those coming here but to permit them to travel in safety .我們敦促國王和王子,在敬畏使徒見,而不是騷擾那些來到這裡,但允許他們的旅行安全。

    We summoned the seventh session.我們召見了第七屆會議。 We wanted nothing more than that those useful and necessary matters on account of which the said Lateran council had been summoned might be brought to their conclusion.我們希望只不過這些有益和必要的事項考慮到該理事會說,拉特蘭已召見可能受到他們的結論。 We therefore set up three special committees of cardinals and other prelates to listen to and discuss matters of this kind and other conciliar business, and we ordered them to report to the council on what they had heard and discussed.因此,我們成立了三個專門委員會的紅衣主教和其他主教,聽取和討論這種問題和其他conciliar業務,而且我們要求他們向安理會報告他們所聽取和討論。 One of the committees had the special task of establishing a universal peace between christian kings and princes, which was one of the chief reasons for the said council coming together, and of rooting out the schism; the second had the special task of general reform, including the reform of the curia; and the third had the special task of examining and abrogating the Pragmatic Sanction and of dealing with matters concerning the true faith.一個特別委員會,任務是建立一個普遍和平與基督教國王和王子,這是一個主要的理由說,安理會走到一起,並根除分裂;第二有特殊任務的全面改革,包括改革教廷;和第三個有特殊任務的審查和廢除的語用制裁和處理問題的真正的信仰。 Each committee carefully examined many useful and necessary topics and accurately reported to us about them.每個委員會仔細審查了許多有用和必要的主題,準確地向我們報告這些問題。 The subjects discussed and investigated by them were completed and concluded by us, with God's favour and the approval of the sacred council, in the remaining five sessions of the council which we held.討論的主題和調查他們已經完成,並結束由我們與上帝的贊成和批准理事會的神聖,在剩下的5次會議,我們在安理會舉行。 We then knew beyond all doubt that God himself, the giver of gifts, had favoured our devout desires and those tending to the common good, out of his exceeding goodness and mercy, and that he had granted to us what we had planned in our own mind and for which we had greatly laboured namely that once the matters on account of which the council had been summoned had been concluded in conformity with the council's aims, the council itself could be closed and discharged .然後,我們知道毫無疑問,上帝的賞賜的禮物,有利於我們這些虔誠的願望和趨勢的共同利益,超過了他的善良和仁慈,並說,他給予我們什麼,我們已計劃在我們自己考慮到和我們有很大的辛勤即一旦事項相應的決議,其中安理會已召見締結了符合安理會的目的,安理會本身可能會被關閉,並已出院。

    The emperor-elect Maximilian, our dear son in Christ, in the time of our said predecessor Julius, and king Louis of France, of happy memory, in our own time, as well as other kings and princes adhered to the Lateran council, lawfully assembled in the holy Spirit, to the greatest satisfaction of everyone.皇帝當選馬西米蘭,我們親愛的兒子在基督裡,在規定的時間內,我們說的前任朱利,和法國國王路易的,幸福的記憶,在我們自己的時間,以及其他國王和王儲堅持拉特蘭理事會,合法聚集在聖靈,最大的每個人都滿意。 The quasi-council at Pisa, which had been summoned by certain persons without the necessary authority and had been condemned by the same Julius who preceded us, was treated by them as condemned in accordance with the decision of the said Julius.準安理會比薩已傳喚某些人沒有必要的權威和已經譴責同一朱利誰我們前面,他們所處理的譴責根據的決定,說朱利。 The schism which had begun to grow from this was ended (although it is c ear that so long as the situation continued, it brought very many injures to prelates and others of Christ's faithful at various times, as well as to other general councils held until this time).分裂已開始成長,這是結束(雖然它是C耳朵,只要情況繼續下去,它帶來了很多傷害到主教和其他基督信徒在不同的時間,以及其他一般議會舉行到這個時候) 。 There was peace for the whole church and a resulting union.有和平的整個教會和造成聯盟。 The moral habits of churchmen as well as of secular and other persons were reformed, insofar as this seemed appropriate, and several matters concerning the true faith were defined.道德習慣的牧師以及世俗和其他人進行改革,因為這似乎是適當的,和一些有關的事宜確定了真正的信仰。 Several other matters, after being carefully examined and debated in the three committees of cardinals and prelates mentioned above, were considered with care and skill in the said council and a final decision was reached.其他幾個問題之後,目前正在仔細審查和辯論,這三個委員會的紅衣主教和主教如上所述,被認為是與照顧和技巧的說,在安理會作出最後決定,並已經達成了協議。 Finally, it was reported to us on several occasions, through the cardinals and prelates of the three committees, that no topics remained for debate and discussion by them, and that over several months nothing at all new had been brought before them by anyone.最後,有人向我們報告在好幾個場合,通過紅衣主教和主教的三個委員會,即沒有主題仍然是辯論和討論他們所,並在數個月沒有在所有新的已提交給他們的任何人。 The bishops who had been invited to share with us the responsibility for the support and care of the Lord's flock, as well as other prelates, had remained in Rome rather a long time beyond the normal usage of sacred councils, with inconvenience and loss to themselves and to their churches .主教誰被邀請與我們分享的責任支持和照顧的上帝的羊群,以及其他主教,一直在羅馬而是一個很長的時間超出正常使用的神聖議會,與不便和損失,以自己和他們的教堂。

    Therefore there seemed to remain, of all the above things which we and the said committees so much desired to be completed in the council, only peace between kings and princes and a harmony of minds.因此,人們似乎仍然存在,上述所有的事情和說,我們如此渴望委員會將在安理會中,只有和平與國王和王子和一個和諧的思想。 Our attitude in favour of this, and our striving with every effort for its accomplishment, can be made abundantly clear to all who read our letters.我們的態度贊成這一點,我們的一切努力爭取的成果,可以非常明確地向所有誰閱讀我們的信件。 God himself, who is the supreme light and truth of all things, knows how we never ceased to beg and implore of him, by many prayers and constant appeals, that he would deign of his mercy to influence the christian flock -- which he has entrusted to our care, despite our lack of merits -- to enter upon a stable and enduring peace, now that this same flock has been roused by the warmth of mutual charity.上帝自己,誰是光明和真理最高法院的所有東西,知道我們從來沒有停止過乞討和懇求他,許多人祈禱和不斷上訴,他將他的設計擺佈影響基督教羊群-他委託給我們的照顧,儘管我們缺乏的優點-進入一個穩定和持久的和平,現在這相同的羊群已被驚醒的溫暖相互慈善機構。 We have earnestly urged this in the Lord, whose cause is principally in question, upon kings and princes, by means of persuasive reasons, through the nuncios whom we keep at the court of the emperor-elect Maximilian and with the aforesaid kings and princes, and through letters; especially if they wish to provide and take measures, as is right, on behalf of the christian religion and the catholic faith, which have been brought into serious danger and risk by the recently extended power of the ruler of the Turks.我們必須認真呼籲這方面的主,其原因是主要的問題時,國王和王子,通過有說服力的理由,通過nuncios我們繼續在法院的皇帝當選馬西米蘭與上述國王和王子,並通過信件;特別是如果他們希望提供的,並採取措施,是正確的,代表基督教和天主教的信仰,其中已進入嚴重的危險和風險的最近擴大權力的統治者的土耳其人。 We have learnt from the letters of the same nuncios, kings and princes that our appeals have been of such great power and efficacy with the said kings and princes, and have influenced their hearts and minds to such an extent, that the peace so long desired by us for the good of the whole christian state has been almost concluded in intention, and the hope is that if anything remains it will soon be resolved (by God's favour).我們必須汲取的字母相同nuncios ,國王和王子,我們的上訴已被這種巨大的權力和效力的說國王和王子,並影響他們的心靈和思想到這樣的程度,即和平,只要想要的我們的好整個基督教國家幾乎已經結束的打算,並希望是,如果有的話仍然將很快得到解決(由上帝的贊成票) 。 Our heart exults in our Lord Jesus Christ as we ponder over this in our mind and spirit.我們的心exults在我們的主耶穌基督為我們思考這個在我們的思想和精神。 We give thanks for this to him, the giver of all graces, because he has guided these persons to the harmony we had longed for.我們感謝這個他說,給予所有青睞,因為他一直指導這些人的和諧,我們非常渴望。 We think that all Christ's faithful should offer to God thanks and those signs of joy which are customary on such occasions, and that God be asked that the peace achieved may endure .我們認為,所有基督信徒應提供對上帝的感謝和喜悅這些跡象是習慣在這種情況下,和,上帝是要求實現和平可能會持續下去。

    It only remains, therefore, for the holy and very necessary campaign to be undertaken against the fury of the infidels thirsting for christian blood, and for all the measures decided upon as powerful safeguards in the eleven sessions, held partly by us and partly by our predecessor Julius, to be approved and renewed and ordered to be observed unchallenged.它不僅依然存在,因此,羅馬和非常必要的運動,進行反對憤怒的異教徒渴望基督教血,所有決定的措施是有力的安全保障會議在11日舉行部分由我們和我們的部分前任朱利,擬批准和重新排列,並應遵守質疑。 Accordingly, after mature deliberation on these matters with our brothers and other prelates, we approve and renew by apostolic authority, with the approval of the sacred council, all and each of the acts and decisions of the said eleven sessions, and the letters published above together with all the clauses contained in them -- apart from certain excepted matters which we judge should be conceded to specified persons for the sake of the peace and unity of the universal church -- as well as the business carried out by the committees.因此,在成熟的審議這些問題與我們的兄弟和其他主教,我們贊同並重申了使徒管理局批准,安理會的神聖,所有和每一個行為和決定的會議上說, 11 ,以及信中發表上述連同所有的條款載於他們-除了某些例外的事項,我們認為應該承認,以指明的人為了和平與團結的普世教會-以及業務開展的委員會。 We decree and order that they are to be observed without alteration for ever, and that those carrying them out are to see that they and their contents are observed, namely: in the Roman curia, the current governor of our mother city and our vicar as well as the auditor general of the apostolic camera, who have the power to oblige and compel persons subject to them; and outside the Roman curia, we depute for this purpose each and all local ordinaries.我們法令和命令,他們必須遵守不改變的,與以往那些執行這些都是地看到,他們和他們的內容得到遵守,即:在羅馬教廷,現任總督我們的母親和我們的城市作為副主教以及審計長使徒相機,誰有權要求並迫使人受他們;和羅馬教廷以外,我們depute為此每個和所有地方普通。 We forbid each and all of Christ's faithful, under penalty of immediate excommunication, to presume to interpret or gloss what has been produced and carried out in the present council without our permission and that of the apostolic see .我們每一個和禁止所有的基督信徒,受處罰的立即逐出教會,假設來解釋或掩飾已經產生,並進行本會在未經我們許可,並使徒見。

    We decree, with the approval of the sacred council, that the said campaign against the infidels is to be undertaken and carried through.我們法令批准,神聖的立場,即表示反對異教徒要通過開展和實施。 Zeal for the faith prompts us to this.熱情的信念促使我們這一點。 It has been so often proposed and promised by us and our predecessor Julius in the sessions referred to, when the business of the council was being explained.據經常提議,並承諾由我們和我們的前任朱利的會議提到,當商業理事會正在解釋。 On several occasions it was communicated to, and discussed with, spokesmen at our court representing kings and princes.幾次有人通報,並討論,在我們的法院發言人代表國王和王子。 Pope Nicholas V, our predecessor of pious memory, summoned a general expedition against the infidels after the disastrous fall of Constantinople in order to crush their fury and to avenge the wounds of Christ.教皇尼古拉五,我們的前任的虔誠的內存,傳喚了一般性考察後對異教徒的災難性下降君士坦丁堡為了粉碎他們的憤怒和復仇的創傷基督。 Callistus III and Pius II, of happy memory our predecessors as Roman pontiffs, urged on by zeal for the faith, followed in the same path with skill and energy.卡利斯圖斯三世和皮尤斯二,幸福的記憶我們的前輩為羅馬pontiffs ,敦促由熱情的信念,遵循相同的路徑與技巧和能量。 During a subsequent period of three years, we imitated them by means of an authorisation from ourselves and our said brothers for imposing and exacting a tithe on the revenues of churches, monasteries and other benefices throughout the world and for doing each and every other thing that is necessary and customary in a campaign of this kind.在隨後的期限為三年,我們模仿他們的手段,授權由我們自己和我們的兄弟們說,並嚴格實行一十分之一的收入的教堂,修道院和其他benefices世界各地做的每一個其他的事情是必要的和習慣的廣告系列中的這種。 We continually pour forth holy, humble and earnest prayers to almighty God that the campaign may have a happy outcome.我們不斷爭取提出聖地,謙虛和真誠的祈禱萬能的上帝,這一運動可能有一個愉快的結果。 We order the same to be done by all Christ's faithful of either sex.我們以同樣的事情要做所有基督信徒不分性別。 We exhort Maximilian, the emperor-elect, and kings, princes and christian rulers, whose courage God bids us to rouse, beseeching them by the tender mercy of our God, Jesus Christ, and appealing to them by his fearful judgment to remember that they shall have to render an account of their defence and preservation -- even by giving their lives -- of the church itself, which has been redeemed by Christ's blood, and to rise up in strength and power for the defence of the christian faith, as is incumbent on them as a personal and necessary duty, with all mutual hatred being set aside and quarrels and conflicts among themselves being committed to everlasting oblivion.我們敦促馬西米蘭,皇帝當選,和國王,王子和基督教的統治者,他們的勇氣上帝出價我們振奮,懇求他們的投標擺佈我們的上帝,耶穌基督,並呼籲他們的判斷,他擔心要記住,他們應提供敘述他們的辯護和保存-即使是讓他們的生活-教會本身,它已贖回由基督的血,站起來的力量和權力為捍衛基督信仰,作為是他們義不容辭的責任和必要的個人責任,所有的相互仇恨被擱置和爭吵和衝突,他們之間正在致力於永遠遺忘。 At this time of such great need, let them offer with eagerness their ready assistance in keeping with their resources.在這個時候,如此巨大的需求,讓他們提供與渴望他們準備援助符合它們的資源。 We urge with paternal affection and ask them that, at least during the campaign, out of reverence for almighty God and for the apostolic see, they assure the unbroken observance of the peace into which they have entered, so that such an important good, which we hope and desire will be obtained with the help of the Lord's right hand, may not be impeded by some interruption from discord and dissension .我們敦促與父親的感情,請他們認為,至少在競選期間,出於敬畏全能的上帝和使徒看到,他們保證不間斷遵守和平到他們已經進入,因此,這樣一個重要的好,我們希望和願望將得到的幫助下,上帝右手,不得中斷,阻礙了一些不協調和糾紛。

    In order that prelates and others at the present council, which has lasted for nearly five years, may not be further wearied by their labours and expenses and so that they may be able to visit and bring encouragement to their churches, and for other reasonable and just causes, we bring the present council to a close and we discharge it with the Lord's blessing.為了使主教和其他目前,安理會已持續了近五年來,不得進一步疲倦他們的勞動和費用,使他們可以訪問,將鼓勵他們的教堂,以及其他合理的和正義的事業,我們將本會結束,我們履行它與上帝的祝福。 With the approval of the same sacred council, we grant permission to each and all who are present at the council to return to their own countries.經同神聖安理會,我們允許每個和所有誰出席安理會返回自己國家。 In order that they may be able to go back with ever increasing joy and strengthened with spiritual gifts, we impart to them and to all their attendants a plenary remission and indulgence for all their sins, once in their lifetime and again at the hour of death.為了使他們能夠回去與日益增加的喜悅,並加強與屬靈的恩賜,我們傳遞給他們和他們的所有乘務員一次全體會議緩解和放縱所有的罪孽,一旦在其一生中,並再次小時死亡。 Let nobody therefore ...讓任何人因此... If anyone however ...如果有人然而...


    Introduction and translation taken from Decrees of the Ecumenical Councils , ed.介紹和翻譯從法令基督教議會 ,教育署。 Norman P. Tanner諾曼體育唐納

    Also, see:此外,見:
    Ecumenical Councils 基督教理事會


    This subject presentation in the original English language本主題介紹在原來的英文


    Send an e-mail question or comment to us: E-mail發送電子郵件的問題或意見給我們:電子郵箱

    The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at主要相信網頁(和索引科目),是在