Hermas (flourished 140 AD) was a Christian writer who was considered one of the Apostolic Fathers, noted for his vivid description of early Christianity. hermas (興盛140年)是一個基督徒作家,被認為是其中的使徒父親指出,他的生動描述早期基督教的。 According to his own testimony, Hermas was sold into slavery as a boy and sent to Rome.據他自己的證詞, hermas賣為奴,作為一名男童被送往羅馬。 There he was purchased by a woman called Rhoda, who freed him.在那裡,他購買了由一名婦女所謂rhoda ,他們釋放了他。
Hermas's book, The Shepherd, is a series of revelations granted to him through two heavenly figures, an old woman and an angel who assumed the form of a shepherd. hermas的書,牧羊人,是一系列的啟示給予他通過兩個天朝人物,一個老太婆和一個天使,他們假定成立一個牧羊人。
The work is divided into 3 sections with 5 visions (on penance and doctrine), 12 precepts (on morality), and 10 parables (on principles of Christian living).這項工作分為3個章節, 5個遠景(懺悔和學說) ,第12條戒律(道德) , 10 parables (原則上基督教生活) 。 The Shepherd was widely regarded as a canonical book of the Bible until the 4th century.牧羊人被廣泛視為一個典型的書聖經,直到4世紀。
| BELIEVE 相信 Religious 宗教 Information 資訊 Source 源 web-site 網址: |
| Our List of 1,000 Religious Subjects 我們所列出的1000名宗教科目 |
| E-mail 電子郵箱 |
2:1 AS soon as
she had spoken these words the heavens were shut;
2:1盡快她曾發言的這句話老天爺被關閉;
2:2 myself, `If this sin is recorded
against me, how can I be saved? 2:2自己, '如果這個單是記錄對我來說,我怎樣才能得救?
2:3 Or how shall
I propitiate God for my sins which are full-blown?
2:3或者我該如何propitiate上帝為我的罪,其中包括全職吹?
2:4 Or with what words shall I entreat
the Lord that He may be propitious unto me?`
2時04分或有什麼話,應我懇求上帝,他可能會將吉祥不欲我嗎? `
2:5 While I was advising and discussing
these matters in my heart, 2時05分,而我是諮詢和討論這些事情在我心中,
2:6 I see before me a great white chair
of snow-white wool and there came an aged lady in glistening raiment, having a
book in her hands,
2點06分我看見我面前的一個偉大白色椅子的雪白羊毛就有一個年齡在夫人廣大群眾衣服,一本書,她的雙手,
2:7 and she sat down alone, and she
saluted me, ` Good morrow, Hermas'. 2時07分,她才坐下,就有和她讚揚我, `好的明天, hermas '
。
2:8 Then I
grieved and weeping, said, `Good morrow, lady'. 2時08分的話,我感到悲痛和哭泣,說,
'好的明天,夫人' 。
2:9 And she said
to me, `Why so gloomy, Hermas, thou that art patient and good-tempered, and art
always smiling? 2時09分,她對我說, '為什麼有這麼灰暗, hermas
,你認為藝術耐心和善意,鍛煉,藝術總是面帶微笑?
2:10 Why so downcast in thy looks, and
far from cheerful'? 2時10分,所以downcast在你的長相,以及遠從開朗'嗎?
2:11 And I said to her, ` Because of an
excellent lady's saying that I had sinned against her'. 2時11分,我當時對她說, `
,因為一個優秀夫人的說,我曾罪對她' 。
2:12 Then she said, `Far be this thing
from the servant of God ! 2時12分,然後她說, '遠被這件事從僕人上帝! Nevertheless the thought did enter into
thy heart concerning her.然而,沒有想到進入你的心她的。
2:13 Now to the servants of God such a
purpose bringeth sin. 2時13分,現在的公僕和勤務員,上帝這樣一個目的bringeth單。
2:14 For it is an evil and mad purpose
to overtake a devout spirit that hath been already approved,
2時14分,因為這是一種邪惡和瘋狂的目的,超車是一個虔誠的精神,祂所已經獲得批准,
2:15 that it should desire an evil
deed, and especially if it be Hermas the temperate, who abstaineth from every
evil desire, and is full of all simplicity and of great guilelessness.
2時15分,它應該渴望一個惡,特別是如果它被hermas溫帶,誰abstaineth從每一個邪惡的願望,是一部充滿所有簡樸的偉大guilelessness
。
3:1 `Yet it is
not for this that God is wroth with thee, but that thou mayest convert thy
family, that hath done wrong against the Lord and against you their
parents. 3:1 ` ,但它並沒有為這個神是怒意你,但你mayest轉換成你的家人,祂所何罪對上帝和對你自己的父母。
3:2 But out of
fondness for thy children thou didst not admonish thy family, but didst suffer
it to become fearfully corrupt. 3:2
,而是出於愛你的孩子祢不會告誡你的家人,但世上,受苦,它有望成為fearfully腐敗。
3:3 Therefore the Lord is wroth with
thee. 3時03分,所以耶和華是怒意祢。
3:4 But He will heal all thy past sins,
which have been committed in thy family;
3時04分,但他會醫治你的一切過去的罪孽,已承諾在你的家人;
3:5 for by reason of their sins and
iniquities thou hast been corrupted by the affairs of this world.
3時05分,為因自己的罪孽和邪惡。祢已被腐蝕的事務,這個世界。
3:6 But the great mercy of the Lord had
pity on thee and thy family, and will strengthen thee, and establish thee in His
glory. 3時06分,但偉大慈悲的上帝了,可惜對你和你的家人,並會加強你的,並建立了你在他的榮耀。
3:7 Only be not thou careless, but take
courage, and strengthen thy family.則為3:7只是沒有你不小心,但需要勇氣,並加強你的家人。
3:8 For as the
smith hammering his work conquers the task which he wills, so also doth
righteous discourse repeated daily conquer all evil.
3時08分,因為史密斯錘擊他的作品征服了任務,他的遺囑,因此也doth正義話語反复日報戰勝一切邪惡。
3:9 Cease not therefore to reprove thy
children; 3時09分停止,因此要譴責你的孩子;
3:10 for I know that if they shall
repent with all their heart, they shall be written in the books of life with the
saints'.下午3點10分,因為我知道,如果他們有悔改表現,應與所有他們的心,他們應寫在書本的生活與聖人' 。
3:11 After these
words of hers had ceased, she saith unto me, `Wilt thou listen to me as I
read'? 3點11分之後,這些話她已經停止,她仰所不欲,我`祢聽我說,因為我看過'嗎?
3:12 Then say I, `Yes, lady'.
3時12分,然後說我, '是的,夫人' 。
3:13 She saith to me, `Be attentive,
and hear the glories of God'. 3時13分,她在集會上對我來說, '全心全意,並聽取了輝煌的神' 。
3:14 I listened
with attention and with wonder to that which I had no power to remember;
3時14分,我聽到與重視,並懷疑這其中我也沒有權力要記住;
3:15 for all the words were terrible,
such as man cannot bear. 3:15 ,所有的話都是可怕的,如男子不能承受的。
3:16 The last words however I
remembered, for they were suitable for us and gentle.
3:16上的話,但我記得,為他們適合我們和溫柔。
3:17 `Behold, the God of Hosts, Who by
His invisible and mighty power and by His great wisdom created the world,
3時17分`看哪,神的主持人,他們是由他的是無形的強權和他的大智慧,創造了世界,
3:18 and by His glorious purpose
clothed His creation with comeliness, 3時18分,並通過他的光輝目的豐衣足食,他的創作與comeliness
,
3:19 and by His
strong word fixed the heaven, 3時19分與他的強烈字眼固定天堂,
3:20 and founded the earth upon the
waters and by His own wisdom and providence formed His Holy Church, which also
He blessed-behold,
3時20分,並創立了地球後,該水域,並通過自己的智慧和普羅維登斯形成了他的神聖的教堂,其中還他祝福-摩西
3:21 He removeth the heavens and the
mountains and the hills and the seas, 3時21分,他removeth天山區和丘陵和海洋,
3:22 and all
things are made level for His elect, 3時22分,所有的東西都是國產化,為他的當選,
3:23 that He may
fulfil to them the promise which He promised with great glory and rejoicing, if
so be that they shall keep the ordinances of God, which they received, with
great faith'.
3時23分,他可能會履行他們的承諾,他承諾會以極大的榮耀和大喜日子,如果這樣,他們會不斷條例的上帝,因為他們收到了,非常真誠。
4:1 When then she
finished reading and arose from her chair, there came four young men, and they
took away the chair, and departed towards the East.
4:1的時候,當時她看完,並出現了由她主持會議,就出現了4個年輕男子,他們拿走椅子,背離了對東部地區。
4:2 Then she calleth me unto her, and
she touched my breast, and saith to me, `Did my reading please thee?`
4時02分,然後她calleth我所不欲她,而她也說出了我的乳房,並在集會上對我來說, '做我的閱讀,請你嗎? `
4:3 And I say unto her, `Lady, these
last words please me, but the former were difficult and hard'.
4:3和我實實在在地告訴她: '夫人,這最後一句話,我都不高興,但前者被困難和硬』 。
4:4 Then she spake to me, saying,
`These last words are for the righteous, but the former are for the heathen and
the rebellious'. 4時04分,然後她spake給我,說: `這最後一句話,都是為了正義,但前者是為異教徒和叛逆' 。
4:5 While she yet
spake with me, two men appeared, and took her by the arms, and they departed,
whither the chair also had gone towards the East.
4時05分,她雖然還未spake與我,有兩男一出現,並帶她由武器,而他們離開,向何處去主持會議,也已經走向東方。
5:1 VISION
TWO. 5:1 的視野。
5:2 and I called to mind my last year's
vision as I walked; 5時02分,我的所謂想起去年我的眼光和我走;
5:3 and again a Spirit taketh me, and
carrieth me away to the same place as last year. 5時03分,並再次成為精神taketh我,
carrieth我帶走,以同一個地方像去年一樣。
5:4 When then I arrived at the place, I
fell upon my knees, and began to pray to the Lord, and to glorify His name, for
that he counted me worthy, and made known unto me my former sins.
5時04分,然後當我到達的地方,我下跌後,我的膝蓋,開始祈禱,向上帝禱告,並頌揚他的名字,為他算我堪,並作出了已知所不欲,我的前任罪孽。
5:5 But after I
had risen up from prayer, I behold before me the aged lady, whom also I had seen
last year, walking and reading a little book. 5:5
,但在我提交了起來,從祈禱,我看哪,我面前的老人夫人,誰也我已經看到,去年,步行和讀一點書。
5:6 And she saith to me, `Canst thou
report these things to the elect of God'? 5時06分,她在集會上對我來說, `
canst你報告這件事,向當選的神' ?
5:7 I say unto her, `Lady, I cannot
recollect so much; 5點07分我實實在在地告訴她, '夫人,我可以不記得那麼多;
5:8 but give me the little book, that I
may copy it'. 5時08分,但給我的小書,我可以拷貝' 。
5:9 `Take it', saith she, `and be sure
and return it to me'. 5時09分, '把它' ,仰,她`和肯定,並退回給我' 。
5:10 I took it, and retiring to a
certain spot in the country I copied it letter for
letter:下午5時10我毅然,退休到某一個點,在該國已經複製好了一封信信中說:
5:11 for I could not make out the
syllables. 5時11分,因為我無法判斷出音節。
5:12 When then I had finished the
letters of the book, suddenly the book was snatched out of my hand;
5時12分的時候,那麼,我已經完成了意向書,這本書,突然間,這本書被搶走了我的手;
6:1 Now after
fifteen days, when I had fasted and entreated the Lord earnestly, the knowledge
of the writing was revealed to me.
6:1後,現在15天,當我已禁食和entreated主認真了,知識的寫作被透露給我。
6:2 And this is what was
written: 6時02分,這就是被這樣寫到:
6:3 the Lord, and have betrayed their
parents through great wickedness, yea, they have got the name of betrayers of
parents, and yet they did not profit by their
betrayal;選手耶和華,出賣了他們的父母,通過大邪惡推倒的,他們有名字的背叛者的父母,但他們並沒有獲利,他們的背叛;
6:4 and they
still further added to their sins wanton deeds and reckless
wickedness;六四,他們仍在進一步補充說,以他們的罪孽肆意事蹟和魯莽邪惡;
6:5 and so the measure of their
transgressions was filled up. 6時05分,因此,衡量他們的越軌行為,是填補了。
6:6 But make these words known to all
thy children, and to thy wife who shall be as thy sister;
6時06分,但作出這些話大家都知道,你的孩子,你的妻子因應作為你的妹妹;
6:7 for she too refraineth not from
using her tongue, wherewith she doeth evil.
6時07分,因為她太refraineth沒有使用她的舌頭,裡她doeth邪惡。
6:8 But, when she hears these words,
she will refrain, and will find mercy.
6時08分,但,當她聽到這些話,她會放棄,並會發現,決不手軟。
6:9 After that thou hast made known
unto them All these words, 6時09分後,祢知道賜給他們這一切的話,
6:10 which the Master commanded me that
they should be revealed unto thee, then all their sins which they sinned
aforetime are forgiven to them;
6時10分,其中碩士,指揮若我說,他們應該顯示祢,那麼其所有的罪孽,他們犯罪aforetime都原諒他們;
6:11 yea, and to all the saints that
have sinned unto this day, if they repent with their whole heart, and remove
double-mindedness from their heart.
6時11分,記得,並且所有的聖人有犯罪所不欲,在這一天,如果有悔改表現,他們與他們的整個心,並消除雙重意識,從自己的心。
6:12 For the Master sware by His own
glory, as concerning His elect; 6時12分,為掌握sware由他自己的榮耀,因為他的當選;
6:13 that if, now
that this day has been set as a limit, sin shall hereafter be committed, they
shall not find salvation; 6時13分,如果現在這一天被定為一個限度,應單來世承諾,他們不得尋求救贖;
6:14 for
repentance for the righteous hath an end; 6時14分,為懺悔之義祂所結束;
6:15 the days of
repentance are accomplished for all the saints;
6:15日子悔過書沒有完成,為所有的聖人;
6:16 whereas for the Gentiles there is
repentance until the last day. 6時16分,而為外邦人有悔罪,直到最後一天。
6:17 Thou shalt therefore say unto the
rulers of the Church, that they direct their paths in righteousness, that they
may receive in full the promises with abundant glory.
6時17分你,所以說,祂統治者的教會,他們直接路徑正氣,他們可以得到充分的承諾,具有豐富的光彩。
6:18 Ye therefore that work
righteousness be stedfast, and be not double-minded, that ye may have admission
with the holy angels. 6:18葉,因此這項工作義被stedfast ,並沒有雙重態度,而你們可曾收與聖天使。
6:19 Blessed are
ye, as many as endure patiently the great tribulation that cometh, and as many
as shall not deny their life.
6時19分有福葉,有多達耐心忍受巨大磨難認為時勢,以及多達不得剝奪其生命。
6:20 For the Lord sware concerning His
Son, that those who denied their Lord should be rejected from their life, even
they that are now about to deny Him in the coming
days;下午6時20為君主sware關於他的兒子,而那些否認其主,應予以拒絕,從他們的生活,即使他們現在正要否認他在未來的日子;
7:1 `But do thou,
Hermas, no longer bear a grudge against thy children, neither suffer thy sister
to have her way, 7:1 `但是你, hermas ,不再承擔心存芥蒂,對你的孩子,既沒有遭受你的妹妹有自己的方式,
7:2 so that they
with a righteous chastisement, unless thou bear a grudge against them
thyself. 7時02分,使他們與正義的責罰,除非你承擔心存芥蒂,對他們的預言者。
7:3 The bearing of a grudge worketh
death. 7:3軸承心存芥蒂worketh死亡。
7:4 But thou, Hermas, hast had great
tribulations of thine own, by reason of the transgressions of thy family,
because thou hadst no care for them. 7時04分,但你, hermas
,就得有很大的磨難你們自己,因她的越軌著你的家庭,因為你hadst沒有照顧他們。
7:5 For thou wast neglectful of them,
and wast mixed up with thine evil transactions.
7時05分,為你廢粗心大意的人,廢混合起來你的邪惡交易。
7:6 But herein is thy salvation, in
that thou didst not depart from the living God, and in thy simplicity and thy
great continence. 7時06分,但這裡是你的救贖,在這祢不會偏離生活的主宰,在你的簡單和祢偉大可控。
7:7 These have
saved thee, if thou abidest therein; 7時07分,這些都救了你,你若abidest ;
7:8 and they save
all who do such things, and walk in guilelessness and simplicity.
7時08分,並保留所有的人做這種事,走在guilelessness和簡潔。
7:9 These men prevail over all
wickedness, and continue unto life eternal.
7時09分這些男子戰勝一切罪惡,並且繼續預言永恆的生命。
7:10 Blessed are all they that work
righteousness. 7時10分,都是有福的,他們的工作是正義的。
7:11 They shall never be
destroyed. 7時11分,他們也絕不會因此而毀於一旦。
7:12 But thou shalt say to Maximus,
"Behold tribulation cometh (upon thee), if thou think fit to deny a second
time. 7時12分,但你說,以鮃, "看哪磨難時勢(當你) ,如果你認為合適的否定第二次。
7:13 The Lord is nigh unto them that
turn unto Him, as it is written in Eldad and Modat, who prophesied to the people
in the wilderness."'
7:13該主是天空時,他們認為,把祂的,因為它是寫在eldad和莫達,他預言,以人民群眾在荒無人煙的戈壁灘上" … …
8:1 Now,
brethren, a revelation was made unto me in my sleep by a youth of exceeding fair
form, 8:1 ,現在,弟兄們,一個啟示是所不欲,我的睡眠由一名青年超出公平的形式,
8:2 who said to me, `Whom thinkest thou
the aged woman, from whom thou receivedst the book, to be'? 8:2人對我說,
`誰thinkestあ老年女子,從誰あreceivedst這本書,將'嗎?
8:3 I say, `The Sibyl'. 8點03分我說,
` sibyl ' 。
8:4 `Thou art
wrong', saith be, `she is not'. 8時04分`祢錯誤』 ,仰, `她是不是' 。
8:5 `Who then is she'? 8時05分`
,究竟是誰在她'嗎?
8:6 I say.
8點06分我說。
8:7 `The Church',
saith he. 8時07分`教會' ,仰他。
8:8 I said unto him, `Wherefore then is
she aged'? 8時08分,我說祂說, `人哪,然後是她年齡'嗎?
8:9 `Because', saith he, `she was
created before all things; 8時09分`因為' ,仰他, `她之前創造的一切事物;
8:10 therefore is she aged; 8:10
,所以她年齡;
8:11 and for her
sake the world was framed'. 8時11分,並感謝她為世界上被誣陷' 。
8:12 And afterwards I saw a vision in
n)y house. 8時12分,事後我看到了一個遠景在N體) Y家。
8:13 The aged woman came, and asked me,
if I had already given the book to the elders.
8時13分老年女子來了,問我,如果我已經考慮到這本書給長老。
8:14 I said that I had not given
it. 8時14分,我說我從來沒有給它。
8:15 `Thou hast done well', she said,
`for I have words to add. 8:15 `祢做得好' ,她說, '我有話要補充。
8:16 When then I shall have finished
all the words, it shall be made known by thy means to all the elect.
8時16分的時候,然後我會已完成所有換句話說,它應知道你用你的手段,以全部選出。
8:17 Thou shalt therefore write two
little books, and shalt send one to Clement, and one to Grapte.
8點17分你,所以寫兩個小工具書,本當派一至克萊門特,以及一至grapte 。
8:18 So Clement shall send to the
foreign cities, for this is his duty; 8時18分,讓克萊門特須先向外國城市,因為這是他的職責;
8:19 while Grapte
shall instruct the widows and the orphans. 8時19分,而grapte應當責令遺孀和孤兒。
9:1 VISION
THREE. 9:1 遠景3 。
9:2 fasting often, and entreating the
Lord to declare unto me the revelation which He promised to show me by the mouth
of the aged woman, 9時02分禁食,往往和entreating主申報祂對我的啟示,他答應給我看,由口的老年婦女,
9:3 that very
night the aged woman was seen of me, 9時03分表示非常夜間老年女子被認為是我的分身,
9:4 and she said
to me, `Seeing that thou art so importunate and eager to know all things, come
into the country where thou abidest, 9時04分,她對我說,
'看到你的藝術這麼importunate和渴望知道的所有東西,到所在國あabidest ,
9:5 and about the fifth hour I will
appear, and will show thee what thou oughtest to see'.
9時05分,約五小時,我將出現,並會顯示你什麼你oughtest看看' 。
9:6 I asked her, saying, `Lady, to what
part of the country ? 9時06分,我問她,說, '夫人,在什麼國家的一部分?
9:7 ` Where thou wilt', saith
she. 9時07分`那裡祢' ,仰她。
9:8 I selected a beautiful and retired
spot; 9時08分i選定一個美麗和離退休現貨;
9:9 but before I spoke to her and named
the spot, she saith to me, `I will come, whither thou willest'.
9時09分,但之前,我以她命名為現貨,她仰向我, '我會來,向何處去あwillest ' 。
9:10 I went then, brethren, into the
country, and I counted up the hours, and came to the place where I appointed her
to come, 9點10分我去了以後,弟兄們,把國家,我算起來時,首先來到的地方我任命她來,
9:11 and I see an ivory couch placed
there, and on the couch there lay a linen cushion, and on the cushion was spread
a coverlet of fine linen of flax.
9時11分,我看到一個象牙沙發放在那裡,就躺在沙發上有打好的亞麻墊,對墊被散佈了coverlet細亞麻的亞麻。
10:1 When I saw
these things so ordered, and no one in the place,
10:1當我看到這些東西,所以下令,也沒有人在的地方,
10:2 I was amazed, and a fit of
trembling seized me, and my hair stood on end and a fit of shuddering came upon
me, because I was alone.
10時02分,我感到十分詫異,並為合適的顫抖繳獲了我,我的頭髮,站在年底和一名適合的戰栗來到我,因為我是獨自。
10:3 When then I recovered myself, and
remembered the glory of God, and took courage, I knelt down and confessed my
sins to the Lord once more, as I had done on the former occasion.
10時03分的時候,那麼,我收回自己,記住神的榮耀,並有勇氣,我跪下下來,並交代了自己的罪,向上帝禱告一次,我做了關於前留念。
11:1 Then she
came with six young men, the same whom I had seen before, and she stood by me,
and listened attentively to me, as I prayed and confessed my sins to the
Lord. 11時01分,然後她來到與6名年輕男子,同時,我曾見過的,她站在我,並仔細聆聽了我,我祈禱並供述自己的罪,向上帝禱告。
11:2 And she
touched me, and said: 11時02分,她摸我,並說:
11:3 `Hermas, make an end of constantly
entreating for thy sins; 11時03分` hermas ,作出最終的不斷entreating為你的罪孽;
11:4 entreat also
for righteousness, that thou mayest take some part forthwith to thy
family'. 11時04分哀求,也為義,你是mayest採取部分隨即給你的家人' 。
11:5 Then she raiseth me by the hand,
and leadeth me to the couch, and saith to the young men, `Go ye, and
build'. 11時05分,然後她raiseth我的手,並leadeth我躺在沙發上,並在集會上向年輕男子, `你們要去,並建立'
。
11:6 And after
the young men had retired and we were left alone, she saith to me, `Sit down
here'. 11時06分後,青年男子已退休的,我們被獨留家中,她仰向我, `坐下來這裡' 。
11:7 I say to her, `Lady, let the
elders sit down first'. 11點07分我說,以她的, '夫人,讓長輩先坐下' 。
11:8 `Do as I bid thee', saith she,
`sit down'. 11時08分`做我申辦祢' ,仰她, `坐下來' 。
11:9 When then I wanted to sit down on
the right side, she would not allow me, but beckoned me with her hand that I
should sit on the left side.
11時09分的時候,那麼我想坐下來,對右邊,她也不會允許我,但我招手,與她的手,我應該坐在左邊。
11:10 As then I was musing thereon, and
was sad because she would not permit me to sit on the right side, she saith to
me, `Art thou sad, Hermas? 11:10作為的話,我是musing就此問題,並於難過,因為她不會允許我坐在右邊,她仰向我,
`裡感到悲哀, hermas ?
11:11 The place on the right side is
for others, even for those who have already been well-pleasing to God, and have
suffered for the Name's sake.
11:11地點對右邊的是為別人,即使對那些已經完善的天主所悅納,並罹患為名稱的緣故。
11:12 But thou lackest much that thou
shouldest sit with them; 11時12分,但你lackest很多あshouldest坐在同他們;
11:13 but as thou
abidest in thy simplicity, even so continue, and thou shalt sit with them, thou
and as many as shall have done their deeds, and have suffered what they
suffered'.
11時13分,但正如你abidest在你的設計較為簡單,但即使如此繼續下去,你坐在他們,你和多達應做他們的感人事蹟,並遭受了什麼,他們遭受了' 。
12:1 `What did
they suffer'? 12:1 `什麼,他們受苦' ?
12:2 say I. 12:2說,一。
12:3 `Listen',
saith she. 12時03分`聽' ,仰她。
12:4 `Stripes, imprisonments, great
tribulations, crosses, wild beasts, for the Name's sake.
12時04分`條紋,監禁,偉大的磨難,十字架,野生獸類,為名稱的緣故。
12:5 Therefore to them belongs the
right side of the Holiness-to them, and to all who shall suffer for the
Name. 12時05分,所以他們是屬於右邊的聖潔-對他們來說,和所有的人,應為受害的名字。
12:6 But for the rest is the left
side. 12時06分,但其餘的是左側。
12:7 Howbeit, to both, to them that sit
on the right, and to them that sit on the left, are the same gifts, and the same
promises, only they sit on the right and have a certain glory. 12時07
howbeit ,兩者,向他們表示,坐於正確的,並讓他們知道坐於左,都是一樣的禮物,同樣的承諾,只有他們坐於右,有一定的光彩。
12:8 Thou indeed art very desirous to
sit on the right with them, but thy shortcomings are many;
12時08分你確實藝術非常渴望參加的權利和他們在一起,但是你的缺點很多;
12:9 yet thou shalt be purified from
thy shortcomings; 12時09分,但你必須從淨化你的缺點;
13:1 When she had
said this, she wished to depart;十三時,她曾表示,她想離開;
13:2 but, falling at vision which she
promised. 13時02分,但降幅,目光遠大,她答應。
13:3 Then she again took me by the
hand, and raiseth me, and seateth me on the couch at the left hand, while she
herself sat on the right. 13時03分,然後她又在我的手,並raiseth我,
seateth我放在沙發上的左手,而她自己就坐在右邊。
13:4 And lifting up a certain
glistening rod, she saith to me, `Seest thou a great thing'?
13時04分,並取消了某些閃光棒,她仰向我, `あな一個偉大的事情'嗎?
13:5 I say to her, ` Lady, I see
nothing'. 13點05分我說,以她的, '夫人,我看不出有什麼' 。
13:6 She saith to me, `Look
thou; 13時06分,她仰向我, '看你;
13:7 dost thou not see in front of thee
a great tower being builded upon the waters, of glistening square
stones'? 13點07多斯特你沒有看到前面的祢偉大的大樓正在builded後水域,對廣大群眾廣場石頭'嗎?
13:8 Now the tower was being builded
foursquare by the six young men that came with her. 13時08分,現在該塔被builded
foursquare由6名年輕男子來到她的。
13:9 And countless other men were
bringing stones, some of them from the deep, and others from the land, and were
handing them to the six young men.
13點09分以及其他無數的人帶來了石頭,他們中的一些人從深,和其他人從土地,並移交給6名年輕男子。
13:10 And they took them and
builded. 13:10 ,並把他們和builded 。
13:11 The stones that were dragged from
the deep they placed in every case, 13時11分的石頭被拉下,從深層它們放置在任何情況下,
13:12 just as
they were, into the building, for they had been shaped, and they fitted in their
joining with the other stones;
13時12分,正如他們,進入大樓,因為他們已經成型,並安裝在他們的加入,與其他寶石;
13:13 and they adhered so closely one
with another that their joining could not possibly be detected;
13時13分,他們堅持如此密切同紛紛表示,他們的加入,也不可能被發現;
13:14 and the building of the tower
appeared as if it were built of one stone. 13時14分和建設塔出現好像它內置的一石。
13:15 But of the
other stones which were brought from the dry land, some they threw away, and
some they put into the building; 13:15
,但至於其他的石頭,其中所帶來的,從幹地,有些他們丟棄的,有些他們投入建設;
13:16 and others they broke in pieces,
and threw to a distance from the tower. 13時16分和別人他們打破碎塊,並投擲到距離塔。
13:17 Now many
other stones were lying round the tower, and they did not use them for the
building; 13時17分,現在很多其他的石頭躺在輪塔,他們不使用他們提供的建設;
13:18 for some of them were mildewed,
and others had cracks ill them, and others were too short, and others were white
and round, and did not fit into the building.
13時18分,為他們中的一些人發霉,和其他人曾出現裂縫虐待他們,和其他人的時間太短了,有些則成為白人和輪,但並沒有融入建設。
13:19 And I saw other stones thrown to
a distance from the tower, and coming to the way, and yet not staying in the
way, but rolling to where there was no way;
13時19分,我看到其他石塊投擲到距離塔,以及未來發展路向的,但並非留在了道路,但軋到那裡有沒有出路;
13:20 and others falling into the fire
and burning there; 13:20和其他武器落入火災和燃燒有;
14:1 When she had
shown me these things, she wished to hurry these things, and yet not to know
what the things mean'? 14時01分,當她表明我的這些東西,她希望趕在這些東西了,但不知道是什麼東西的意思'
?
14:2 She answered
and said unto me, `Thou art an over-curious fellow, in desiring to know all that
concerns the tower'. 14時02分,她回答說:祂對我`祢過度好奇研究員,在渴望知道所有涉及塔' 。
14:3 `Yea, lady',
I said, `that I may announce it to any brethren, and that they [may be the more
gladdened and] when they hear [these things] may know the Lord in great
glory'. 14時03分`推倒的,夫人' ,我說,
'我可以宣布,它向任何弟兄們,並認為他們可能會更痛,並]當他們聽到[這些東西]可知道上帝在大榮耀' 。
14:4 `Then said she, `Many shall
hear; 14時04分`然後她說, `很多,應聽取;
14:5 but when they hear, some of them
shall be glad, and others shall weep.
14時05分,但當他們聽到的,他們中的一些人將會高興,和其他人應落淚。
14:6 Yet even these latter, if they
hear and repent, shall likewise be glad.
14時06分,但即使是這後者,如果他們聽到,並有悔改表現,同樣應感到高興。
14:7 Hear thou therefore the parables
of the tower; 14點07分聽到你,所以parables的塔;
14:8 for I will reveal all things unto
thee. 14時08分,為我會揭示一切事物祢。
14:9 And trouble me no more about
revelation; 14點09分,鬧事,我沒有更多的啟示;
14:10 for these revelations have an
end, seeing that they have been completed.
14:10為這些啟示已結束,但看到他們都已經完成。
14:11 Nevertheless thou wilt not cease
asking for revelations; 14時11分,但祢不會停止要求啟示;
14:12 for thou art shameless.
14:12為祢可恥。
15:1 `The tower,
which thou seest building, is myself, the Church, which was seen of thee both
now and aforetime. 15:1 `塔,其中ああ建設,是我自己,教會,這被認為是祢無論是現在aforetime 。
15:2 Ask,
therefore, what thou willest concerning the tower, and I will reveal it unto
thee, that thou mayest rejoice with the saints'.
15時02問,所以,你willest關於塔,我將揭示了它在祢,那你mayest而憂,與聖人' 。
15:3 I say unto her, Lady, since thou
didst hold me worthy once for all, that thou shouldest reveal all things to me,
reveal them'.
15點03分我實實在在地告訴她,夫人,因為祢持有我堪當所有人都認為你shouldest透露所有的事情對我來說,揭示了他們' 。
15:4 Then she saith to me, `Whatsoever
is possible to be revealed to thee, shall be revealed. 15時04分,然後她仰向我,
'什麼是不可能透露給你,不得洩露。
15:5 Only let thy heart be with God,
and doubt not in thy mind about that which thou seest'.
15時05分,只有讓你的心與神,並且懷疑不是在你的態度,認為這些人見』 。
15:6 I asked her, `Wherefore is the
tower builded upon waters, lady'? 15時06分,我問她,
'哪,是塔builded水域後,夫人'嗎?
15:7 `I told thee so before', said she,
`and indeed thou dost enquire diligently. 15時07分`我告訴你,所以才' ,她說,
`事實上你多斯特查詢常抓不懈。
15:8 So by thy enquiry thou discoverest
the truth. 15時08分,讓你用你的查詢あdiscoverest真相。
15:9 Hear then why the tower is builded
upon waters; 15點09分聽到那麼為什麼塔是builded後水域;
15:10 it is because your life is saved
and shall be saved by water. 15:10那是因為你的職責就是保護,並應以節省用水。
16:1 I answered
and said unto her, 16:1我回答,並說,她所不欲,
16:2 `Lady, this thing is great and
`These are the holy angels of GOD, that were created first of all, unto whom the
Lord delivered all His creation to increase and to build it, and to be masters
of all creation.
16時02分`夫人,這件事是偉大而`這些都是神聖的天使,上帝的,即創造了第一,祂誰主發表了他的所有創作,以增加和建設的根本問題,並能夠掌握所有的創造物。
16:3 By their
hands therefore the building of the tower will be accomplished'.
16時03分,由他們的手中,因此,建設該大樓將根據' 。
16:4 `And who are the others who are
bringing the stones'? 16時04分`誰是其他人,把石頭'嗎?
16:5 `They also are holy angels of
God; 16時05分`他們也都是聖天使的上帝;
16:6 but these six are superior to
them. 16時06分,但上述六人是上級給他們。
16:7 The building of the tower then
shall be accomplished, and all alike shall rejoice in the (completed) circle of
the tower, and shall glorify God that the building of the tower was
accomplished'. 16時07分建設塔,然後將完成,並全部都應當為此歡呼,在(已完成)循環塔,並應讚美上帝認為,建設該大樓是完成'
。
16:8 I enquired
of her, saying, ` Lady, I could wish to know concerning the end of the stones,
and their power, of what kind it is'. 16點08分我詢問,她說,
'夫人,我想知道關於結束的石頭,他們的權力,什麼樣的,它是' 。
16:9 She answered and said unto me, `It
is not that thou of all men art especially worthy that it should be revealed to
thee; 16:9 ,她回答說:我所不欲, `這是不是你的所有男人的藝術,尤其是無愧于它應該透露給你;
16:10 for there are others before thee,
and better than thou art, unto whom these visions ought to have been
revealed. 16:10有別人之前,你,總比祢賜給人,這些願景,應已暴露無遺。
16:11 But that the name of God may be
glorified, 16:11 ,但以上帝的名義,可讚美,
16:12 it hath been revealed to thee,
and shall be revealed, for the sake of the doubtful-minded, who question in
their hearts whether these things are so or not.
16:12它祂所被透露給你,並應透露,為求可疑的頭腦,人的問題在他們心中是否有這些東西,所以還是不要。
16:13 Tell them that all these things
are true, and that there is nothing beside the truth, but that all are stedfast,
and valid, and established on a firm foundation.
16:13告訴他們說,所有這些事情是真的話,並沒有什麼旁的真理,但都是stedfast ,和有效的,並建立在一個穩固的基礎。
17:1 `Hear now
concerning the stones that go to the building.
17時01分`現在要聽取有關石頭說,去建設。
17:2 The stones that are squared and
white, and that fit together in their joints,
17時02分的石頭是平方和白色,並裝在一起,在他們的關節,
17:3 these are the apostles and bishops
and teachers and deacons, 17:3 ,這是使徒和主教們和老師的執事們,
17:4 who walked after the holiness of
God, 17時04分,他們走到後,聖潔的上帝,
17:5 and exercised their office of
bishop and teacher and deacon in purity and sanctity for the elect of God, some
of them already fallen on sleep, and others still living.
17時05分,並行使了他們辦公室的主教和師資和執事在純潔性和神聖性,為選出的上帝,他們中的一些人已經落在睡覺,和其他人仍然生活。
17:6 And because
they always agreed with one another, they both had peace among themselves and
listened one to another.
17時06分,因為他們總是通過相互溝通,他們也都有過和平之間,並聽取了一到另一個地方。
17:7 Therefore their joinings fit
together in the building of the tower'. 17時07分,因此其joinings適合在一起,在建設有塔'
。
17:8 `But they
that are dragged from the deep, and placed in the building, and that fit
together in their joinings with the other stones that are already builded in,
who are they'?
17時08分`但他們都拉下,從深,並置於建築物,並裝在一起,在他們的joinings與其他的石頭都已經builded中,他們是誰'嗎?
17:9 `These are
they that suffered for the name of the Lord'. 17時09分`他們都是受苦受難的主的名字』
。
17:10 `But the
other stones that are brought from the dry land, I would fain know who these
are, lady'. 17:10 ` ,但其他的石頭都帶來了從旱地,我會fain知道這些人是誰,夫人' 。
17:11 She said, `Those that go to the
building, and yet are not hewn, these the Lord hath approved because they walked
in the uprightness of the Lord, and rightly performed His commandments'.
17:11 ,她說, '那些去建設,但都沒有挖出來,這些主批准,因為他們走在有血性的主,並正確地履行了他的誡命。
17:12 `But they that are brought and
placed in the building, who are they'? 17:12 `
,但他們都帶來,並放置在大樓,他們是誰'嗎?
17:13 `They are young in the faith, and
faithful; 17時13分`他們是年青人,在信念,忠誠;
17:14 but they are warned by the angels
to do good, because wickedness was found in them'.
17時14分,但他們警告說,由天使做的好,因為邪惡發現,在他們' 。
17:15 `But those whom they rejected and
threw away, who are they'? 17:15 `但那些人,他們拒絕和丟棄的,他們是誰'嗎?
17:16 `These have sinned, and desire to
repent, therefore they were not cast to a great distance from the tower, because
they will be useful for the building, if they repent.
17時16分`這是否犯罪,並渴望有悔改表現,因此,它們不投以很大的距離,從塔的,因為他們將是有益的,面向建築,如果他們有悔改表現。
17:17 They then
that shall repent, if they repent, will be strong in the faith, if they repent
now while the tower is building.
17時17分,他們則認為應思悔改,如果他們悔改,將較為強勁,在信仰,如果他們現在有悔改表現,而大樓正在建設。
17:18 But if the building shall be
finished, they have no more any place, but shall be castaways.
17時18分,但如果建築應完成後,他們沒有更多的任何地方,但應盡快加以castaways 。
18:1 But wouldst
thou know about them that are broken in pieces, and cast away far from the
tower? 18:1 ,但wouldst你知道他們都是破碎碎塊,並擺脫目前,從塔?
18:2 These are the sons of wickedness
was absent from them. 18時02分,這些都是兒子的邪惡不在他們。
18:3 Therefore they have not salvation,
for they are not useful for building by reason of their wickednesses.
18:3 ,因此他們並沒有得救,因為他們是沒有用處的建設,由於其wickednesses 。
18:4 Therefore they were broken up and
thrown far away by reason of the wrath of the Lord, for they excited Him to
wrath. 18時04分,因此它們被打碎了,並投擲遠,因激怒上帝,為他們興奮,他的憤怒。
18:5 But the rest whom thou hast seen
lying in great numbers, not going to the building, of these they that are
mildewed are they that knew the truth, but did not abide in it, nor cleave to
the saints.
18時05分,但其餘的人,祢看見倒臥在大號碼,而不是去建設,這些他們認為是發霉他們都是知道真相,但他沒有遵守它,也沒有cleave向聖人。
19:1 `But they
that have the cracks, who are they'? 19時01分`但他們有裂痕,他們是誰'嗎?
19:2 `These are
they at peace among themselves; 19時02分`這是他們在和平之間;
19:3 who have an appearance of peace,
but when they depart from one another, their wickednesses abide in their
hearts. 19時03分,他們有一個外觀的和平,但是,當他們離開彼此,他們wickednesses恪守在他們心中。
19:4 These are
the cracks which the stones have. 19時04分,這些都是裂縫,其中有結石。
19:5 But they that are broken off
short, these have believed, and have their greater part in righteousness, but
have some parts of lawlessness;
19時05分,但他們都中斷總之,這些都相信,並把他們的大部份在義,但有部分地區無法無天;
20:1 `But the
white and round stones, which did not fit into the building, who are they,
lady'? 20:1 `但白色圓形石頭,它不適合進入大樓,他們是誰,夫人'嗎?
20:2 She answered and said to me, ` How
understandest nothing? 20時02分,她回答我說, `如何understandest什麼?
20:3 These are they that have faith,
but have also riches of this world.
20時03分,這些都是他們表示,有信心,但也有致富的這個世界。
20:4 When tribulation cometh, they deny
their Lord by reason of their riches and their business affairs'.
20時04分,當苦難來臨,他們否認他們的主,因以自己的財富和他們的商業事務。
20:5 And I answered and said unto her,
`When then, lady, will they be useful for the building ?`
20時05分,我回答,並說,她所不欲, `時,那麼,夫人,他們會不會有用,為建設呢? `
20:6 `When', she replied, `their
wealth, which leadeth their souls astray, shall be cut away, then will they be
useful for God. 20時06分`當' ,她回答說,
`他們的財富,其中leadeth他們的靈魂誤入歧途,應切離,然後將他們是有益的上帝。
20:7 For just as the round stone,
unless it be cut away, and lose some portion of itself, cannot become
square, 20時07分,為正如一輪石料,除非它被切離,失去一部分本身,就不可能成為廣場
20:8 so also they that are rich in this
world, unless their riches be cut away, cannot become useful to the lord.
20時08分,使他們也有豐富的在這個世界上,除非他們的財富被截除,就不可能成為有用的,向上帝禱告。
20:9 Learn first from thyself.
20時09分學習首先從你自己。
20:10 When thou hadst riches, thou wast
useless; 20:10時,你hadst財富,你廢無用;
20:11 but now thou art useful and
profitable unto life. 20時11分,但現在,祢有益和盈利祂的生活。
21:1 `But the other stones which thou
sawest cast far away from the tower and falling into the way and rolling out of
the way into believed,
21時01分`但其他的石頭,其中あsawest投遠離塔和落入方式和軋製出的方式,到相信,
21:2 but by reason of their double
heart they abandon their true way. 21時02分,但由於其雙心放棄他們的真正出路。
21:3 Thus
thinking that they can find a better way, they go astray and are sore
distressed, as they walk about in the regions where there is no way.
21時03分,因此,他們以為能找到一個更好的辦法,他們走入歧途,是喉嚨痛痛心,因為他們步行約在所在地區,是沒有辦法。
21:4 But they that fall into the fire
and are burned, 21時04分,但他們表示,落入火災,並燒毀
21:5 these are they that finally
rebelled from the living God, 21時05分,這些都是他們說,終於造反,從活著的上帝,
21:6 and it no
more entered into their hearts to repent by reason of the lusts of their
wantonness and of the wickednesses which they wrought.
21時06分,並沒有更多的進入他們的心思悔改,因該性慾他們的肆無忌憚和該wickednesses他們緊張得要命。
21:7 But the others, which fall near
the waters and yet cannot roll into the water, wouldest thou know who are
they? 21時07分,但其他人,其中大部分屬於附近水域,但不能駛入水中, wouldest你知道他們是誰?
21:8 These are they that heard the
word, and would be baptized unto the name of the Lord.
21時08分,這些都是他們表示,聽到這個詞,並會受洗祂主的名字。
21:9 Then, when they call to their
remembrance the purity of the truth, they change their minds, and go back again
after their evil desires'. 21時09分,然後,當他們打電話給思念的純潔性實話,他們改變主意,回去之後再自己邪惡的慾望'
。
21:10 So she
finished the explanation of the tower. 21時10分,讓她完成了解釋塔。
21:11 Still importunate, I asked her
further, whether for all these stones that were rejected and would not fit into
the building of the tower there was repentance, and they had a place in this
tower. 21時11分仍importunate
,我問她進一步,而不論是為所有這些石頭被拒絕,而且不會融入建築的大樓有悔罪,他們有一個地方,在此塔。
21:12 `They can repent', she said, `but
they cannot be fitted into this tower. 21時12分` ,他們可以有悔改表現' ,她說, '
,但也不能裝成此塔。
21:13 Yet they
shall be fitted into another place much more humble, but not until they have
undergone torments, and have fulfilled the days of their sins. 21:13
,但他們應安裝到另一個地方更謙虛,而不是直到他們經歷磨折,並已完成了天,他們的罪孽。
21:14 And they shall be changed for
this reason, because they participated it, the Righteous Word;
21時14分,他們應改變基於這個原因,因為他們參加了它,正義一詞;
21:15 and then shall it befall them to
be relieved from their torments, if the evil deeds, that they have done, come
into their heart; 21:15
,然後它會降臨他們得到緩解,從他們的磨折,如果壞事,那是他們的所作所為,接觸到他們的心;
22:1 When then I
ceased asking her concerning all these things, desirous of beholding, I was
greatly rejoiced that I should see it.
22時01分的時候,那麼,我不再問她有關的一切,這些東西,希望看見了,我感到十分高興,我應該看到它。
22:2 She looked upon me, and smiled,
and she saith to me, `Seest thou seven women round the tower'?
22時02分,她看我,微笑著,她仰向我, `あな七名婦女輪塔'嗎?
22:3 `I see them, lady', say I.
22時03分`我看見他們,夫人' ,說一。
22:4 `This tower is supported by them
by commandment of the Lord. 22時04分`此塔是它們所支持的,由戒律的主。
22:5 Hear now their employments.
22點05分聽到現在,他們的僱傭關係。
22:6 The first of them, the woman with
the strong hands, is called Faith; 22時06分第一人,該名女子與強手中,是所謂的信仰;
22:7 through her
are saved the elect of God. 22時07分經過她是救選出的上帝。
22:8 And the second, that is girded
about and looketh like a man, is called Continence;
22時08分和第二位,這是girded約和looketh像男人,是所謂可控;
22:9 she is the daughter of
Faith. 22時09分,她是女兒的信念。
22:10 Whosoever then shall follow her,
becometh happy in his life, for he shall refrain from all evil deeds, believing
that, if he refrain from every evil desire, he shall inherit eternal
life'. 22時10分何人,然後將遵循她的,
becometh高興在他的生命,他應避免一切罪惡的行為,認為,如果他不從每一個邪惡的願望,他應繼承永生' 。
22:11 `And the others, lady, who be
they'? 22時11分`等人,夫人,他們被他們'嗎?
22:12 `They are daughters one of the
other. 22:12 `他們女兒的另一位。
22:13 The name of the one is
Simplicity, of the next, knowledge, of the next, Guilelessness, of the next,
Reverence, of the next, Love. 22時13分的名字一個是簡單性,對未來,新知識,新的未來, guilelessness
,未來,崇敬,對未來,愛情。
22:14 When then thou shalt do all the
works of their mother, thou canst live'.
22時14分的時候,那麼你做的所有作品,他們的母親,你canst活' 。
22:15 `I would fain know, lady', I say,
`what power each of them possesseth'. 22:15 `我fain知道,夫人' ,我說,
'有什麼權力,他們每個人只握有' 。
22:16 `Listen then', saith she, `to the
powers which they have. 22時16分`聽,然後' ,仰她, `給的權力,而他們有。
22:17 Their powers are mastered each by
the other, and they follow each other, in the order in which they were
born. 22時17分,他們的權力是掌握每一所等,他們跟隨對方,在秩序中,他們出生。
22:18 From Faith is born Continence,
from Continence Simplicity, from Simplicity Guilelessness, from Guilelessness
Reverence, from Reverence knowledge, from knowledge Love.
22時18分從信仰是出生可控,從可控簡單,從簡單guilelessness ,從guilelessness敬畏,從敬畏知識,從知識的熱愛。
22:19 Their works
then are pure and reverent and divine.
22時19分他們的作品則是一個純粹reverent和神聖。
22:20 Whosoever therefore shall serve
these women, and shall have strength to master their works, shall have his
dwelling in the tower with the saints of God'.
22時20分何人,因此應以這些婦女,並應具備的實力,以掌握他們的作品,有他住在該大樓與上帝的聖徒' 。
22:21 Then I asked her concerning the
seasons, whether the consummation is even now.
22時21分,然後我問她關於季節,是否圓滿,甚至是現在。
22:22 But she cried aloud, saying, `
Foolish man, seest thou not that the tower is still a-building?
22時22分,但她喊大聲抱怨,說: `愚者,あな不是該大樓仍是一個建設中的作用?
22:23 Whensoever therefore the tower
shall be finished building, the end cometh; 22時23
whensoever因此塔應完成建設,年底時勢;
22:24 but it shall be built up
quickly. 22時24分,但它應建立在迅速增加。
22:25 Ask me no more questions:
22時25問我,沒有更多問題:
22:26 this reminder is sufficient for
you and for the saints, and is the renewal of your spirits.
22時26分,這提醒人們,是足以讓你為聖人,是延續你的精神。
22:27 But it was not revealed to
thyself alone, but in order that thou mightest show these things unto
all. 22:27 ,但它並沒有透露給你自己,而是為了你會查看這些東西所不欲所有。
22:28 After three days-for thou must
understand first, 22時28分後三天為你必須明白,第一,
22:29 and I charge thee, Hermas, first
with these words, which I am about to speak to thee-(I charge thee to) tell all
these things into the ears of the saints, 22時29分,我負責祢hermas
,首先與上面這些話,我正要說話,以祢- (我負責把你送上)告訴所有這些東西到耳朵的聖人,
22:30 that hearing them and doing them
they may be purified from their wickednesses, and thyself also with them.
22:30告他們,害了他們,他們可能會從淨化自己的wickednesses ,你自己也跟他們。
23:1 `Hear me, my
children. 23時01分`聽到我,我的孩子。
23:2 I brought you up in much
simplicity and guilelessness and reverence,
23時02分我帶你了,在許多簡單和guilelessness和崇敬,
23:3 through the mercy of the Lord, Who
instilled righteousness into you, that ye might be justified and sanctified from
all wickedness and all crookedness.
23時03分,透過慈悲的主,誰灌輸義到你們,而你們可能有正當理由和神聖化,從一切罪惡,所有曲。
23:4 But ye will not to cease from your
wickedness. 23時04分,但葉不會停止從你的邪惡。
23:5 Now then hear me and be at peace
among your, selves, and have regard one to another, and assist one
another, 23時05分,現在則聽到我,並在和平,你的,守土有責,並把一個網絡向另一個,並相互協助,
23:6 and do not partake of the
creatures of God alone in abundance, but share them also with those that are in
want. 23時06分,不參加的動物神,僅在豐度,但分享他們還與那些同時也是在想。
23:7 For some men through their much
eating bring weakness on the flesh, and injure their flesh:
23時07分,為一些男人通過他們吃多少帶來示弱關於肉和傷害他們的肉體:
23:8 whereas the flesh of those who
have nought to eat is injured by their not having sufficient nourishment, and
their body is ruined. 23時08分,而肉給那些有七個國家送吃的是受傷的,他們不會有足夠的營養,和身體,是葬送。
23:9 This
exclusiveness therefore is hurtful to you that have and do not share with them
that are in want. 23時09分,這排他性,因此,是傷害了你,有不同意他們的意見,認為是在想。
23:10 Look ye to the judgment that
cometh. 23:10看葉,以判斷時勢。
23:11 Ye then that have more than
enough, seek out them that are hungry, while the tower is still
unfinished; 23時11分曄則認為,有足夠多的,是找出他們說,飢餓的,而塔仍是未竟;
23:12 for after the tower is finished,
ye will desire to do good, and will find no place for it.
23:12以後,該塔建成後,葉會渴望做善事,會找不到地方。
23:13 Look ye therefore, ye that exult
in your wealth, 23時13分看葉,因此,你們只要exult在你的財富,
23:14 lest they that are in want shall
moan, and their moaning shall go up unto the Lord, and ye with your [abundance
of) good things be shut outside the door of the tower.
23點14分,否則他們是在想,應呻吟,他們的喉嚨堵應進入了祂耶和華,葉與你的[豐度)好的東西被關閉在門外的塔。
23:15 Now therefore I say unto you that
are rulers of the Church, and that occupy the chief seats;
23:15現在,所以我對你們所說的是統治者的教會,並佔據首席席位;
23:16 be not ye like unto the
sorcerers. 23時16分被葉不一樣賜給了巫術。
23:17 The sorcerers indeed carry their
drugs in boxes, 23時17分的巫師確實攜帶毒品在盒中,
23:18 but ye carry your drug and your
poison in your heart Ye are case-hardened,
23時18分,但葉隨身攜帶藥物和你的毒藥,在你的心葉正案硬化,
23:19 and ye will not cleanse your
hearts and mix your wisdom together in a clean heart, that ye may obtain mercy
from the Great King.
23時19分,葉不會淨化你的心靈和組合,你的智慧,共同在一顆純潔的心,你們可以得到慈悲偉大的國王。
23:20 Look ye therefore, children, lest
these divisions of yours deprive you of your life.
23:20看葉,因此,兒童,以免這些均告你,你剝奪你的生命。
23:21 How is it that ye wish to
instruct the elect of the Lord, while ye yourselves have no instruction?
23時21分,它怎麼說,葉希望責成選出的主,而葉與你們沒有任何指示?
23:22 Instruct one another therefore,
and have peace among yourselves, that I also may stand gladsome before the
Father, and give an account concerning you all to your Lord'.
23時22分指示互相因此,有各國之間的和平與你們,我還可以站在gladsome前父親,並交代有關你的一切,以你的上帝' 。
24:1 When then
she ceased speaking with me, the six young men, who were building, came, and
took her away to the tower, and other four lifted the couch, and took it also
away to the tower.
24:1的時候,然後她停止發言的話,這6名年輕男子,發現他們的建設,一來,並把她帶走,以塔,和其他四名解除了沙發上,並把它也送走了塔。
24:2 I saw not
the face of these, for they were turned away.
24:2我看見不面對這些,因為他們被拒之門外。
24:3 And, as she went, I asked her to
reveal to me concerning the three forms, in which she had appeared to me.
24:3和,因為她每到一地,我問她透露給我關於三種形式,在她看來我。
24:4 She answered and said to
me; 24:4 ,她回答我說;
24:5 `As concerning these things thou
must ask another, that they may be revealed to thee'. 24:5 `
,因為這些東西你要問,他們可能會透露給你' 。
24:6 Now she was seen of me, brethren,
in my first vision of last year, as a very aged woman and seated on a
chair. 24:6現在,她是看到我的弟兄們,在我的第一個遠景,去年,作為一個非常歲女子,並坐在椅子上。
24:7 In the second vision her face was
youthful, but her flesh and her hair were aged, and she spake to me
standing; 24:7在第二個願景,她面對的是青春,但她的肉體和她的頭髮,年齡,而她spake向我站在;
24:8 and she was more gladsome than
before. 24:8和她更gladsome比以前。
24:9 But in the third vision she was
altogether youthful and of exceeding great beauty, and her hair alone was
aged; 24:9 ,但在第三個願景,她是完全的青春和超越大美,和她的頭髮,單是老年人;
24:10 and she was gladsome exceedingly
and seated on a couch. 24:10和她gladsome不得了,坐在一個沙發上。
24:11 Touching these things I was very
greatly anxious to learn this revelation.
24:11在談到這些事情我感到非常大大急欲了解這個啟示。
24:12 And I see the aged woman in a
vision of the night, saying to me, `Every enquiry needs humility. 24:12
,我看到年齡的女人一個夢想的夜晚,對我說, `每次查詢需要謙卑。
24:13 Fast therefore, and thou shalt
receive what thou askest from the Lord'. 24:13快,因此,你得到什麼你askest從主'
。
24:14 So I fasted
one day; 24:14 ,所以我禁食一天;
24:15 and that very night there
appeared unto me a young man, and he saith to me, `Seeing that thou askest me
revelations offhand with entreaty, take heed lest by thy much asking thou injure
thy flesh. 24:15 ,並表示當天晚上出現所不欲,我一個年輕男子,他在集會上對我來說,
`看到你askest我啟示offhand與entreaty ,加以留意,以免由你得多問你傷害你的血和肉。
24:16 Sufficient for thee are these
revelations. 24:16足以讓你的是,這些啟示。
24:17 Canst thou see mightier
revelations than those thou hast seen'? 24:17
canst你看到mightier啟示比祢看到'嗎?
24:18 I say unto him in reply, `Sir,
this one thing alone I ask, concerning the three forms of the aged woman, that a
complete revelation may be vouchsafed me'. 24:18我實實在在地告訴他,在回答,
'主席先生,這一件事,僅我想請問,關於三種形式的老年婦女,即一個完整的啟示,可vouchsafed我' 。
24:19 He saith to me in answer, `How
long are ye without understanding? 24:19他仰給我的答案, `有多長葉而不了解?
24:20 It is your
double-mindedness that maketh you of no understanding, and because your heart is
not set towards the Lord'. 24:20 ,這是你的雙重意識明了,你的不理解,因為你的心是不是對上帝' 。
25:1 `Listen',
saith he, `concerning the three forms, of which thou enquirest. 25:1 `聽'
,仰他, `關於三種形式,其中あenquirest 。
25:2 In the first vision wherefore did
she appear to aged, and already decayed, and had no power by reason of your
infirmities and acts of double-mindedness. 25:2
,在第一次的視覺哪,她似乎年齡,並已腐爛,並沒有權力為理由,你的軟弱和行為的雙重意識。
25:3 For as aged people, having no
longer hope of renewing their youth, expect nothing else but to fall
asleep, 25:3因為年齡的人,不再是希望的延續自己的青春,期望什麼都沒有了,但入睡,
25:4 so ye also, being weakened with
the affairs of this world, gave yourselves over to repining, and cast not your
cares on the Lord; 25:4 ,使葉也被削弱與國際事務中的這個世界上,給自己,給repining
,及演員,不是你的關心,對耶和華;
25:5 but your spirit was broken, and ye
were aged by your sorrows'. 25:5 ,但你的精神被打破,和葉年齡在你的血汗' 。
25:6 ` Wherefore then she was seated on
a chair, I would fain know, Sir'. 25:6 `哪,然後,她坐在椅子上,我會fain知道,主席先生'
。
25:7 `Because
every weak person sits on a chair by reason of his weakness, that the weakness
of his body may be supported. 25:7 `
,因為每個人的薄弱坐在一張椅子,因他的軟弱,該軟弱的,他的身體可能得到支持。
26:1 `But in the
second vision thou sawest her standing, and with her countenance more youthful
and more gladsome than before; 26:1 `
,但在第二個遠景あsawest她常委,並與她更年輕和更gladsome比以前;
26:2 saith he. 26:2仰他。
26:3 `Imagine an
old man, who has now lost all hope of himself by reason of his weakness and his
poverty, and expecteth nothing else save the last day of his life. 26:3
`想像老頭子,如今已失去了所有的希望,為自己的原因,他的弱點和他的貧窮,並expecteth什麼都沒有了挽救的最後一天,他的生命。
26:4 Suddenly an
inheritance is left him. 26:4突然遺產留給他。
26:5 He heareth the news, riseth up and
full of joy clothes himself with strength, and no longer lieth down, but
standeth up, 26:5他聴消息後, riseth起來,並充滿喜悅的衣服自己的實力,而不再是lieth下降,但standeth
,
26:6 and his
spirit, which was now broken by reason of his former circumstances, is renewed
again, and he no longer sitteth, but taketh courage;
26:6和他的精神,這是現在所打破的原因,他的前任的情況下,再度反复實踐,他不再是祂的,但taketh勇氣;
26:7 so also was it with you, when ye
heard the revelation which the Lord revealed unto you. 26:7
,所以也被它與你,當你們聽到了啟示,其中主透露,在你們身上。
26:8 For He had compassion on you, and
renewed your spirits, 26:8 ,因為他同情你,並重新振作精神,
26:9 and ye laid aside your maladies,
and strength came to you, and ye were made powerful in the faith, and the Lord
rejoiced to see you put on your strength.
26:9和葉擱置一旁您的弊端和力量,來向你致敬,葉發了言,在強大的信仰,和上帝很高興地看到,你把你的實力。
26:10 And therefore He showed you the
building of the tower; 26:10 ,因此,他表明你的建設塔;
27:1 `But in the
third vision ye saw her younger and fair and cometh some piece of good
tidings, 27:1 ` ,但在第三個遠景曄看見她的年輕化和公平和時勢的一些作品的喜訊,
27:2 immediately he forgetteth his
former sorrows, 27:2他立即forgetteth他的前痛苦,
27:3 and admitteth nothing but the
tidings which he hath heard, and is strengthened thenceforth unto that which is
good, and his spirit is renewed by reason of the joy which he hath
received;
27:3和admitteth只是福音,其中祂所聽到的,是加強此後祂說,這是好的,他的精神是延續的理由,喜悅,其中祂所收到;
27:4 so also ye have received a renewal
of your spirits by seeing these good things. 27:4
,所以也葉曾接獲一宗延續你的精神所看到這些好東西。
27:5 And whereas thou sawest her seated
on a couch, the position is a firm one;
27:5和而思sawest她坐在一個沙發上,立場是堅定的;
27:6 for the couch has four feet and
standeth firmly; 27:6 ,為躺在沙發上有四個腳stan